Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie T‑291/04 Byloje T‑291/04 Enviro Tech Europe Ltd , z siedzibą w Kingston upon Thames (Zjednoczone Królestwo), Enviro Tech Europe Ltd, įsteigta Kingstone prie Temzės (Jungtinė Karalystė), Enviro Tech International, Inc. , z siedzibą w Melrose Park, Illinois (Stany Zjednoczone), Enviro Tech International, Inc., įsteigta Melros Parke, Ilinojus (Jungtinės Amerikos Valstijos), reprezentowane przez adwokatów C. Mereu oraz K. Van Maldegema, strona skarżąca, atstovaujamos advokatų C. Mereu ir K. Van Maldegem, ieškovės, przeciwko Komisji Europejskiej , reprezentowanej początkowo przez X. Lewisa, a następnie przez P. Olivera oraz G. Wilmsa, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana, prieš Europos Komisiją, iš pradžių atstovaujamą X. Lewis, vėliau - P. Oliver ir G. Wilms, atsakovę, mającej za przedmiot, po pierwsze, żądanie stwierdzenia nieważności dyrektywy Komisji 2004/73/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. dostosowującej po raz dwudziesty dziewiąty do postępu technicznego dyrektywę Rady 67/548/EWG w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania, i etykietowania substancji niebezpiecznych (Dz.U. L 152, s. 1; sprostowanie Dz.U. L 216, s. 3) w zakresie, w jakim dyrektywa 2004/73 sklasyfikowała bromek n-propylu jako substancję posiadającą określone niebezpieczne właściwości, oraz po drugie, żądanie odszkodowawcze, dėl prašymo panaikinti 2004 m. balandžio 29 d. Komisijos direktyvą 2004/73/EB, dvidešimt devintą kartą derinančią su technikos pažanga Tarybos direktyvą 67/548/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių pavojingų medžiagų klasifikavimą, pakavimą ir ženklinimą etiketėmis, suderinimo, (OL L 152, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 13 sk., 34 t., p. 448), kiek Direktyvoje 2004/73 n-propilbromidas klasifikuojamas kaip medžiaga, turinti tam tikrų pavojingų savybių, ir dėl prašymo atlyginti žalą, SĄD (pierwsza izba), BENDRASIS TEISMAS (pirmoji kolegija), w składzie: J. Azizi (sprawozdawca), prezes, S. Frimodt Nielsen i D. Gratsias, sędziowie, kurį sudaro kolegijos pirmininkas J. Azizi (pranešėjas), teisėjai S. Frimodt Nielsen ir D. Gratsias, sekretarz: N. Rosner, administrator, posėdžio sekretorius N. Roser, administratorius, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 5 maja 2011 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2011 m. gegužės 5 d. posėdžiui, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai Ramy prawne Teisinis pagrindas Postanowienia traktatu Sutarties nuostatos 1. Artykuł 95 WE stanowi: 1. EB 95 straipsnyje nustatyta: „1. Na zasadzie odstępstwa od artykułu 94 [WE] i z zastrzeżeniem, że niniejszy traktat nie stanowi inaczej, do urzeczywistnienia celów określonych w artykule 14 [WE] stosuje się następujące postanowienia. „1. Nukrypstant nuo [EB] 94 straipsnio ir išskyrus tuos atvejus, kai šioje Sutartyje nustatyta kitaip, [EB] 14 straipsnyje iškeltiems tikslams pasiekti taikomos toliau dėstomos nuostatos. Rada, stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w artykule 251 [WE] i po konsultacji z Komitetem Ekonomiczno-Społecznym, przyjmuje środki dotyczące zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich, które mają na celu ustanowienie i funkcjonowanie rynku wewnętrznego. Taryba [EB] 251 straipsnyje nurodyta tvarka, pasikonsultavusi su Ekonomikos ir socialinių reikalų komitetu, nustato priemones valstybių narių įstatymų ir kitų teisės aktų nuostatoms, skirtoms vidaus rinkos sukūrimui ir veikimui, suderinti. […] < … > 3. Komisja w swoich wnioskach przewidzianych w ust. 1 w dziedzinie ochrony zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska naturalnego i ochrony konsumentów przyjmie jako podstawę wysoki poziom ochrony, uwzględniając w szczególności wszelkie zmiany oparte na faktach naukowych. 3. Komisija savo pasiūlymuose, numatytuose 1 dalyje, dėl sveikatos, saugos, aplinkos apsaugos ir vartotojų apsaugos dėmesį kreipia į aukšto lygio apsaugą ir ypač atsižvelgia į visas mokslo faktais pagrįstas naujoves. W ramach swoich odpowiednich kompetencji Parlament Europejski i Rada starają się również osiągnąć ten cel”. Pagal atitinkamą kompetenciją šio tikslo taip pat siekia Europos Parlamentas ir Taryba.“ Sklasyfikowanie substancji jako niebezpiecznej Klasifikavimas kaip pavojingos medžiagos 2. Dyrektywa Rady 67/548/EWG z dnia 27 czerwca 1967 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawodawczych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania substancji niebezpiecznych (Dz.U. 1967, 196, s. 1), zmieniona w szczególności dyrektywą Rady 92/32/EWG z dnia 30 kwietnia 1992 r. (Dz.U. L 154, s. 1) i dyrektywą 2006/121/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. (Dz.U. L 396, s. 850), ustanawia zasady dotyczące wprowadzania do obrotu pewnych „substancji” definiowanych jako „pierwiastki chemiczne i ich związki występujące w stanie naturalnym lub produkowane przez przemysł, w tym wszelkie dodatki konieczne do utrzymania trwałości produktów i wszelkie zanieczyszczenia powstałe w procesie technologicznym, z wyłączeniem jednakże wszystkich rozpuszczalników, które mogą być oddzielone bez wpływu na trwałość substancji bez zmiany jej składu”. 2. 1967 m. birželio 27 d. Tarybos direktyvoje 67/548/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių pavojingų medžiagų klasifikavimą, pakavimą ir ženklinimą etiketėmis, suderinimo (OL 196, 1967, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 13 sk., 1 t., p. 27), kuri iš dalies pakeista, be kita ko, 1992 m. balandžio 30 d. Tarybos direktyva 92/32/EEB (OL L 154, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 13 sk., 11 t., p. 155) ir 2006 m. gruodžio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/121/EB (OL L 396, p. 850), nustatytos kai kurių „medžiagų“, kurios reiškia „natūralius arba gamybos procese gautus cheminius elementus ir jų junginius, įskaitant bet kokius priedus, reikalingus tų gaminių stabilumui (tvarumui) išlaikyti, ir bet kokias naudojamame procese atsirandančias priemaišas, bet išskyrus bet kokius tirpiklius, kurie gali būti atskiriami nepaveikiant medžiagos stabilumo ar nepakeičiant jos sudėties“, pateikimo į rinką taisyklės. 3. W tym celu dyrektywa 67/548 dokonuje w art. 4 ust. 1 klasyfikacji substancji w zależności od ich samoistnych właściwości zgodnie z kategoriami określonymi w jej art. 2 ust. 2. 3. Šiuo tikslu Direktyvoje 67/548, kaip numatyta jos 4 straipsnio 1 dalyje, medžiagos klasifikuojamos esminių savybių pagrindu pagal jos 2 straipsnio 2 dalyje nustatytas kategorijas. Sklasyfikowanie w załączniku I do tej dyrektywy substancji jako „niebezpiecznej” wymaga, jako wstępnego warunku wprowadzenia jej do obrotu, umieszczenia na opakowaniu określonej etykiety zawierającej w szczególności symbole niebezpieczeństwa oraz standardowe zwroty wskazujące na szczególne zagrożenie wynikające z użycia substancji, jak również zalecenia zachowania ostrożności przy jej użyciu. Medžiagą klasifikavus kaip šios direktyvos I priedo „pavojingą“ medžiagą, reikalaujama, kad prieš ją pateikiant į rinką jos pakuotė būtų atitinkamai privalomai paženklinta, nurodant, be kita ko, pavojingumo, susijusio su tos medžiagos naudojimu, simbolius bei standartines frazes, nurodančias specialius rizikos faktorius, atsirandančius dėl pavojų, susijusių su medžiagos naudojimu, ir susijusias su patarimais dėl saugaus medžiagos naudojimo. 4. Zgodnie z art. 2 ust. 2 dyrektywy 67/548: 4. Pagal Direktyvos 67/548 2 straipsnio 2 dalį: „Następujące substancje i preparaty są w rozumieniu niniejszej dyrektywy »niebezpieczne«: „Šioje direktyvoje „pavojingomis“ laikomos: […] < … > c) substancje i preparaty skrajnie łatwopalne: ciekłe substancje i preparaty o skrajnie niskiej temperaturze zapłonu i niskiej temperaturze wrzenia oraz substancje i preparaty gazowe, które w kontakcie z powietrzem wykazują właściwości łatwopalne przy temperaturze i ciśnieniu otoczenia; c) nepaprastai degios medžiagos ir preparatai: skystosios medžiagos ir preparatai, kurių nepaprastai žema pliūpsnio temperatūra bei žema virimo temperatūra, ir dujinės medžiagos bei preparatai, užsidegantys nuo sąlyčio su oru aplinkos temperatūros ir slėgio sąlygomis; d) substancje i preparaty wysoce łatwopalne: d) labai degios medžiagos ir preparatai: - substancje i preparaty, które mogą się rozgrzać, a następnie zapalić w kontakcie z powietrzem w temperaturze otoczenia, bez dostarczenia energii, - medžiagos ir preparatai, galintys įkaisti ir galiausiai užsidegti nuo sąlyčio su oru aplinkos temperatūroje nenaudojant jokios energijos, lub arba - substancje i preparaty w stanie stałym, które łatwo mogą się zapalić po krótkim kontakcie ze źródłem ognia, które palą się nadal lub tlą się po usunięciu źródła ognia, - kietosios medžiagos ir preparatai, kurie gali greitai užsidegti po trumpo sąlyčio su degimo šaltiniu ir kurie, tą degimo šaltinį pašalinus, toliau dega ar yra sunaikinami, lub arba - substancje i preparaty w stanie ciekłym o bardzo niskiej temperaturze zapłonu, - skystosios medžiagos ir preparatai, kurių labai žema pliūpsnio temperatūra, lub arba - substancje i preparaty, które w kontakcie z wodą lub wilgotnym powietrzem wydzielają wysoce łatwo palne gazy w niebezpiecznych ilościach; - medžiagos ir preparatai, kurie nuo sąlyčio su vandeniu ar drėgnu oru pavojingais kiekiais skleidžia labai degias dujas; e) substancje i preparaty łatwopalne: substancje i preparaty w stanie ciekłym o niskiej temperaturze zapłonu; e) degios medžiagos ir preparatai: skystosios medžiagos ir preparatai, kurių žema pliūpsnio temperatūra; […] < … > n) substancje i preparaty toksyczne w odniesieniu do rozmnażania [rozrodczości]: substancje i preparaty, które w przypadku ich wdychania, spożycia lub wchłonięcia przez skórę mogą wywołać lub zwiększyć częstotliwość występowania niedziedzicznych, ujemnych skutków dla potomstwa i/lub upośledzić funkcje rozrodcze samca lub samicy lub ich zdolności rozrodcze”. n) vaisingumui kenksmingos (toksiškos) medžiagos ir preparatai: medžiagos ir preparatai, kurie įkvėpti ar praryti arba prasiskverbę per odą gali sukelti nepaveldimų žalingų poveikių palikuonims ir (ar) vyrų ar moterų vaisingumo funkcijų ar pajėgumo sutrikimų arba padidinti jų tikimybę.“ 5. Co się tyczy badań, które można przeprowadzać w celu sklasyfikowania substancji, art. 3 ust. 1 dyrektywy 67/548 stanowi: 5. Dėl bandymų, kuriuos galima atlikti norint klasifikuoti medžiagas, Direktyvos 67/548 3 straipsnio 1 dalyje nurodyta: „Badania środków chemicznych przewidziane przepisami niniejszej dyrektywy należy zasadniczo przeprowadzać zgodnie z metodami ustanowionymi w załączniku V. „Cheminių medžiagų bandymai, numatyti šios direktyvos struktūroje, iš principo yra atliekami V priede nustatytais metodais. Właściwości fizyczno-chemiczne należy określać metodami podanymi w załączniku V.A […]”. Fizinės ir cheminės medžiagų savybės nustatomos V. A priede nurodytais metodais < … > “ 6. Tytuł A.9 załącznika V do dyrektywy 67/548 ustala metody określania temperatury zapłonu. 6. Direktyvos 67/548 V priedo A.9 skyriuje įtvirtinti pliūpsnio temperatūros nustatymo metodai. Określa on w tym celu dwie metody zwane metodami równowagi i nierównowagi, w zależności od których przyjęcia dokonuje się wyboru materiału i przyrządów pomiarowych oraz odpowiednich norm ISO. Šiam tikslui jame nurodomi du metodai, t. y. pusiausvirasis ir nepusiausvirasis, pagal kuriuos pasirenkami matavimo įranga ir prietaisai bei atitinkami ISO standartai. Metoda równowagi opiera się na normach ISO 1516, 3680, 1523 i 3679. Taigi pusiausvirojo metodo atveju taikomi ISO 1516, 3680, 1523 ir 3679 standartai. Przy stosowaniu metody nierównowagi, która opiera się na następujących normach ISO 2719, EN 11, DIN 51758, ASTM D 93, BS 2000‑34 i NF M07‑019, używane są pewne przyrządy służące do pomiaru temperatury zapłonu, w tym przyrząd Pensky’ego-Martensa. Taikant nepusiausvirąjį metodą naudojami tam tikri pliūpsnio temperatūros matavimo aparatai, kurių vienas yra vadinamas Pensky-Martens ir susijęs su šiais standartais: ISO 2719, EN 11, DIN 51758, ASTM D 93, BS 2000‑34 ir NF M07‑019. 7. Artykuł 4 ust. 2 dyrektywy 67/548 przewiduje, że „ogólne zasady klasyfikacji oraz etykietowania [oznakowania] substancji i preparatów są zgodne z kryteriami załącznika VI, z wyjątkiem wypadków, kiedy w odrębnych dyrektywach odnoszących się do preparatów niebezpiecznych podano odmienne wymagania”. 7. Direktyvos 67/548 4 straipsnio 2 dalyje numatyta, kad „medžiagų ir preparatų klasifikavimo ir ženklinimo bendrieji principai taikomi pagal VI priede pateikiamus kriterijus, išskyrus tuos atvejus, kai atskirose direktyvose pavojingiems preparatams konkrečiai nurodomi priešingi reikalavimai“. 8. Podpunkt 1.1 załącznika VI do dyrektywy 67/548 stanowi: 8. Direktyvos 67/548 VI priedo 1.1 skirsnyje nurodyta: „Celem klasyfikacji jest określenie wszystkich fizykochemicznych, toksykologicznych i ekotoksykologicznych właściwości substancji i preparatów mogących stanowić zagrożenie podczas normalnej manipulacji lub stosowania. „Klasifikavimo tikslas - identifikuoti visas fizikochemines, toksikologines ir ekotoksikologines medžiagų ir preparatų, galinčių kelti pavojų normaliai tvarkant ar naudojant, savybes. Określając wszystkie właściwości niebezpieczne [Po określeniu wszystkich właściwości niebezpiecznych] substancja lub preparat muszą zatem być etykietowane [oznakowane], aby wskazać niebezpieczeństwo(-a) w celu ochrony użytkownika, ogółu społeczeństwa [ogółu ludności] i środowiska naturalnego”. Siekiant apsaugoti vartotojus, plačiąją visuomenę ir aplinką, medžiaga ar preparatas, identifikavus kiekvieną pavojingą jų savybę, turi būti paženklinti pažymint pavojų (-us).“ 9. Podpunkt 1.2 załącznika VI do dyrektywy 67/548 stanowi: 9. Direktyvos 67/548 VI priedo 1.2 skirsnyje nustatyta: „Niniejszy załącznik ustanawia ogólne zasady dotyczące klasyfikacji i etykietowania [oznakowania] substancji i preparatów określonych w art. 4 niniejszej dyrektywy i w art. 4 dyrektywy 1999/45/WE oraz innych odpowiednich dyrektywach dotyczących preparatów niebezpiecznych. „Šis priedas nustato bendruosius principus, reguliuojančius medžiagų ir preparatų, nurodytų šios direktyvos 4 straipsnyje, Direktyvos 1999/45/EB 4 straipsnyje ir kitose atitinkamose pavojingų preparatų direktyvose, klasifikavimą ir ženklinimą. Jest on skierowany do tych wszystkich (producentów, importerów, władz krajowych), którzy zajmują się metodami klasyfikacji i etykietowania [oznakowania] substancji i preparatów niebezpiecznych”. Jis skirtas visiems (gamintojams, importuotojams, nacionalinėms valdžios institucijoms), susiduriantiems su pavojingų medžiagų ir preparatų klasifikavimo ir ženklinimo metodais.“ 10. Podpunkt 1.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548 wyjaśnia: 10. Direktyvos 67/548 VI priedo 1.3 skirsnyje pažymima; „Wymagania niniejszej dyrektywy i dyrektywy 1999/45/WE mają na celu dostarczenie podstawowych pojęć, poprzez które ogół społeczeństwa [ogół ludności] i osoby w pracy [pracownicy] otrzymują zasadnicze [podstawowe] informacje o substancjach i preparatach niebezpiecznych. „Šios direktyvos ir Direktyvos 1999/45/EB reikalavimų tikslas - suteikti plačiajai visuomenei ir dirbantiesiems pagrindinę priemonę būtinai informacijai apie pavojingas medžiagas ir preparatus gauti. Etykieta zwraca uwagę osób manipulujących lub stosujących substancje i preparaty na nieodłączne niebezpieczeństwo niektórych takich materiałów [osób posługujących się tymi substancjami i preparatami lub je wykorzystujących na niebezpieczeństwo związane z niektórymi takimi materiałami]. Etiketė atkreipia medžiagas ir preparatus tvarkančių ar vartojančių asmenų dėmesį į būdingą kai kurių tokių medžiagų pavojų. Etykieta może również służyć zwróceniu uwagi na znacznie obszerniejsze informacje o produkcie dotyczące bezpieczeństwa i użycia dostępnego w innej formie [służyć dostarczeniu pełniejszych informacji o środkach bezpieczeństwa i sposobach użycia produktów dostępnych w innej postaci]”. Taip pat etiketė gali paskatinti atkreipti dėmesį į išsamesnę informaciją apie kitais pavidalais tiekiamo produkto saugą ir naudojimą.“ 11. Podpunkt 1.4 załącznika VI do dyrektywy 67/548 wyjaśnia w szczególności: 11. Direktyvos 67/548 VI priedo 1.4 skirsnyje be kita ko numatoma: „Etykieta uwzględnia wszystkie potencjalne niebezpieczeństwa, które prawdopodobnie mogą wystąpić [które mogą wystąpić] przy normalnym obchodzeniu się i użyciu substancji i preparatów niebezpiecznych w postaci, w jakiej są wprowadzone do obrotu, lecz niekoniecznie w jakiejkolwiek formie, w której mogą być ostatecznie używane, np. rozpuszczone [np. po rozpuszczeniu]. „Etiketė nurodo visus potencialius pavojus, galinčius pasitaikyti normaliai tvarkant ir naudojant pavojingas medžiagas ir preparatus, kurie yra į rinką pateikiamos prekės pavidalo, tačiau nebūtinai kokio nors kito jų galutinio naudojimo pavidalo, pavyzdžiui, praskiestos medžiagos pavidalo. Niebezpieczeństwa wyższego stopnia są podkreślone przez symbole, takie niebezpieczeństwa i te powstające z innych niebezpiecznych właściwości są określone w standardowych wyrażeniach dotyczących zagrożenia i wyrażenia zalecające bezpieczeństwo radzą co do niezbędnych środków ostrożności [natomiast wyrażenia zalecające ostrożność wskazują niezbędne środki bezpieczeństwa]. Didžiausi pavojai pažymimi simboliais, tokie ir kiti pavojingų savybių keliami pavojai nurodomi standartinėmis rizikos frazėmis, o saugos frazės pataria apie būtinas atsargumo priemones. […]”. < … > “ 12. Podpunkt 1.6 załącznika VI do dyrektywy 67/548 dotyczy „Danych wymaganych do klasyfikacji i etykietowania [oznakowania]”. 12. Direktyvos 67/548 VI priedo 1.6 skirsnis susijęs su „Klasifikavimui ir ženklinimui reikalingais duomenimis“. Punkt 1.6.1 lit. b) załącznika VI do dyrektywy 67/548 wyjaśnia, że dane wymagane do klasyfikacji i etykietowania [oznakowania] mogą być w szczególności uzyskiwane z wyników poprzednich badań, z literatury z praktycznego doświadczenia. 1.6.1 skirsnio b punkte nurodyta, kad duomenys, reikalingi klasifikuoti ir ženklinti, prireikus gali būti gauti iš ankstesnių bandymų rezultatų, informacijos, gaunamos iš žinynų ir literatūros, ar pagrįstos praktiniu patyrimu. Wyjaśnia on też bardziej ogólnie, że „orzeczenia ekspertów mogą również być uwzględniane w odpowiednim przypadku”. Jame taip pat nurodyta, kad apskritai „galima atsižvelgti į < … > ir ekspertų nuomonę“. 13. Podpunkt 1.7.2 załącznika VI do dyrektywy 67/548, zatytułowany „Zastosowanie kryteriów przewodnich dotyczących substancji”, stanowi: 13. Direktyvos 67/548 VI priedo 1.7.2 skirsnyje „Vadovavimosi kriterijų taikymas medžiagoms“ nustatyta: „Wytyczne określone w niniejszym załączniku są stosowane bezpośrednio, gdy omawiane dane uzyskano z metod badań porównywalnych z tymi opisanymi w załączniku V. „Jei svarstomi duomenys buvo gauti taikant bandymų metodus, palyginamus su aprašytais V priede, šiuo priedu nustatyti vadovavimosi kriterijai taikomi tiesiogiai. W innych przypadkach dostępne dane muszą być ocenione przez porównanie użytych metod badań z tymi wskazanymi w załączniku V i regułami określonymi w niniejszym załączniku dla określenia właściwej klasyfikacji i etykietowania [oznakowania]. Kitais atvejais tinkamam klasifikavimui ir ženklinimui apibrėžti turimi duomenys turi būti įvertinti taikomus bandymų metodus, lyginant su V priede nurodytais metodais ir su šio priedo taisyklėmis. W niektórych przypadkach mogą istnieć wątpliwości co do zastosowania odpowiednich kryteriów, w szczególności w przypadku gdy wymagają orzeczenia eksperta. Kartais gali būti abejonių dėl atitinkamų kriterijų taikymo, ypač jei jiems reikia eksperto nuomonės. W takich przypadkach producent, dystrybutor lub importer powinni tymczasowo sklasyfikować i etykietować [oznaczać] substancję na podstawie oceny dokumentów przez kompetentną osobę. Tokiais atvejais gamintojas, prekybininkas ar importuotojas turi laikinai klasifikuoti ir paženklinti medžiagą remdamiesi kompetentingo asmens vertinimu, daromu pagal turimus duomenis. Bez uszczerbku dla art. 6, w przypadku gdy powyższa procedura została zastosowana i rozważane są możliwe niekonsekwencje, wtedy można złożyć propozycję wpisania tymczasowej klasyfikacji do załącznika I. Jei taikoma anksčiau nurodyta procedūra ir jei rūpi galimo nesuderinamumo atvejai, nepažeidžiant 6 straipsnio galima pateikti pasiūlymą įvesti laikinąjį I priedo klasifikavimą. Propozycja powinna być złożona jednemu z państw członkowskich i powinny jej towarzyszyć właściwe dane naukowe (patrz także ppkt 4.1). Šis pasiūlymas turi būti pateiktas vienai iš valstybių narių ir turi būti pridėti atitinkami moksliniai duomenys (žr. taip pat 4.1 skirsnį). Podobna procedura może być stosowana po określeniu informacji dającej podstawy do rozważań o trafności istniejącej pozycji w załączniku I”. Panašią procedūrą galima taikyti, kai naujai gauta informacija verčia suabejoti I priedo įrašo tikslumu.“ 14. Podpunkt 2.2.4 załącznika VI do dyrektywy 67/548, zatytułowany „[Substancje i preparaty] [w]ysoce łatwopalne”, stanowi: 14. Direktyvos 67/548 VI priedo 2.2.4 skirsnyje „Labai degios medžiagos ir preparatai“ pažymima: „Substancje i preparaty są sklasyfikowane jako wysoce łatwopalne i oznaczone symbolem »F« oraz oznaczeniem niebezpieczeństwa »wysoce łatwopalne« zgodnie z wynikami badań podanych w załączniku V. „Medžiagos ir preparatai klasifikuojami kaip labai degūs, jiems priskiriamas simbolis, „F“ ir pavojaus nuoroda „labai degi“ pagal V priedo bandymų rezultatus. Oznaczenia ryzyka »R« są przypisane zgodnie z następującymi kryteriami: Rizikos frazės priskiriamos atsižvelgiant į šiuos kriterijus: R11 Wysoce łatwopalne R11 Labai degi - Substancje i preparaty w stanie stałym, które mogą łatwo zapalić się po krótkim kontakcie ze źródłem zapłonu i które kontynuują spalanie lub wypalają się po usunięciu źródła zapłonu. - Kietosios medžiagos ir preparatai, kurie gali lengvai užsidegti dėl trumpo sąlyčio su uždegimo šaltiniu ir kurie dega toliau ar sudega pašalinus ugnies šaltinį. - Ciekłe substancje i preparaty posiadające temperaturę zapłonu poniżej 21°C, lecz które nie są skrajnie łatwopalne. - Skystosios medžiagos ir preparatai, kurių pliūpsnio temperatūra yra mažesnė kaip 21 °C, bet kurie nėra ypač degūs. - […]”. - < … > “ 15. Podpunkt 2.2.5 załącznika VI do dyrektywy 67/548, zatytułowany „[Substancje i preparaty] [ł]atwopalne”, stanowi: 15. Direktyvos 67/548 VI priedo 2.2.5 skirsnyje „Degios medžiagos ir preparatai“ nurodyta: „Substancje i preparaty są sklasyfikowane jako łatwopalne zgodnie z wynikami badań podanych w załączniku V. „Medžiagos ir preparatai klasifikuojami kaip degūs pagal V priedo bandymų rezultatus. Wyrażenia oznaczające zagrożenie przypisane są zgodnie z następującymi kryteriami: Rizikos frazė priskiriama atsižvelgiant į toliau nurodytus kriterijus. R10 Łatwopalne R 10 Degios - Ciekłe substancje i preparaty posiadające temperaturę zapłonu równą lub większą niż 21°C i mniejszą lub równą 55°C. - Skystosios medžiagos ir preparatai, kurių pliūpsnio temperatūra yra lygi ar didesnė kaip 21 °C, bet mažesnė ar lygi 55 °C. Jednakże wykazano w praktyce, że preparaty mające temperaturę zapłonu równą lub większą niż 21°C i mniejszą lub równą 55°C nie wymagają klasyfikowania jako łatwopalne, jeśli preparat w żaden sposób nie podtrzymuje spa lania, a także nie ma powodu do obawy o ryzyko dla osób manipulujących [posługujących się] tymi preparatami lub dla innych osób”. Tačiau praktiškai buvo įrodyta, kad preparatą, kurio pliūpsnio temperatūra lygi ar didesnė kaip 21 °C ir mažesnė ar lygi 55 °C, nebūtina klasifikuoti kaip degų, jei preparatas niekaip negali palaikyti degimo ir jei nėra jokių priežasčių bijoti pavojaus šį preparatą tvarkantiems ar kitiems asmenims.“ 16. Podpunkt 2.2.6 załącznika VI do dyrektywy 67/548, zatytułowany „Inne właściwości fizykochemiczne”, stanowi w szczególności: 16. Direktyvos 67/548 VI priedo 2.2.6 skirsnyje „Kitos fizikocheminės savybės“, be kita ko, numatyta: „Dodatkowe wyrażenia oznaczające zagrożenie są przypisane substancjom i preparatom, które zostały sklasyfikowane na mocy ppkt 2.2.1-2.2.5 lub za pomocą pkt 3, 4 i 5 zgodnie z następującymi kryteriami (opartymi na doświadczeniu uzyskanym w trakcie uzupełniania załącznika I): „Papildomos rizikos frazės priskiriamos medžiagoms ir preparatams, klasifikuotiems pagal 2.2.1 ir 2.2.5 arba 3, 4 ir 5 skirsnius taikant šiuos kriterijus (remiantis patirtimi, įgyta sudarant I priedą): […] < … > R18 Podczas stosowania może tworzyć łatwopalne/wybuchowe mieszaniny para‑powietrze R18 Naudojama gali sudaryti degius/sprogius garų/oro mišinius Dla preparatów niesklasyfikowanych samych w sobie jako łatwopalne, ale które zawierają lotne składniki łatwopalne w powietrzu. Preparatams, kurie patys neklasifikuojami kaip degūs, tačiau turi ore užsidegančių lakiųjų komponentų. […]”. < … > “ 17. Podpunkt 4.1.2 załącznika VI do dyrektywy 67/548 stanowi: 17. Direktyvos 67/548 VI priedo 4.1.2 skirsnyje numatyta: „Jeżeli producent, dystrybutor lub importer posiada dostępne informacje [dysponuje informacjami], które wskazują, że substancja powinna być sklasyfikowana i etykietowana [oznakowana] zgodnie z kryteriami podanymi w ppkt 4.2.1, 4.2.2 lub 4.2.3, etykietuje on tymczasowo substancje zgodnie z [tymi] kryteriami, na podstawie oceny dowodów [przeprowadzonej] przez kompetentną osobę”. „Jei gamintojas, prekybininkas ar importuotojas turi informacijos, rodančios, kad medžiaga turėtų būti klasifikuojama ir ženklinama pagal 4.2.1, 4.2.2 ar 4.2.3 skirsnio kriterijus, jis laikinai paženklina medžiagą pagal šiuos kriterijus remdamasis kompetentingo asmens įrodymų vertinimu.“ 18. Zgodnie z ppkt 4.1.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548, „[p]roducent, dystrybutor lub importer składa, tak szybko jak to możliwe, dokument zestawiający wszystkie istotne informacje państwu członkowskiemu, w którym substancja jest wprowadzona do obrotu […]”. 18. Pagal Direktyvos 67/548 VI priedo 4.1.3 skirsnį „gamintojas, prekybininkas ar importuotojas vienai iš valstybių narių, kurioje ši medžiaga pateikiama į rinką, turi kaip galima greičiau pateikti dokumentą, apibendrinantį visą reikalingą informaciją < … > “. 19. W ppkt 4.1.4 załącznika VI do dyrektywy 67/548 sprecyzowano, co następuje: 19. Direktyvos 67/548 VI priedo 4.1.4 skirsnyje patikslinama: „Ponadto producent, dystrybutor lub importer, który posiada nowe dane istotne dla klasyfikacji i etykietowania [oznakowania] substancji zgodnie z kryteriami podanymi w ppkt 4.2.1, 4.2.2 lub 4.2.3, przekazuje te dane, tak szybko jak to możliwe, państwu członkowskiemu, w którym substancja jest wprowadzona do obrotu”. „Be to, gamintojas, prekybininkas ar importuotojas, kuris turi naujų duomenų, reikalingų medžiagai klasifikuoti ir ženklinti pagal kriterijus, nurodytus 4.2.1, 4.2.2 ar 4.2.3 skirsnyje, šiuos duomenis kuo greičiau pateikia vienai iš valstybių narių, kurioje ši medžiaga yra pateikiama į rinką.“ 20. Podpunkt 4.1.5 załącznika VI do dyrektywy 67/548 brzmi następująco: 20. Direktyvos 67/548 VI priedo 4.1.5 skirsnis išdėstytas taip: „W celu osiągnięcia, tak szybko jak to możliwe, zharmonizowanej klasyfikacji dla Wspólnoty poprzez procedurę określoną w art. 28 niniejszej dyrektywy państwa członkowskie, które posiadają […] informacje uzasadniające klasyfikację substancji w jednej z tych kategorii, podanej przez producenta lub nie, powinny przesłać Komisji takie informacje wraz z sugestiami dotyczącymi klasyfikacji i etykietowania [oznakowania], tak szybko jak to możliwe. „Kad Bendrijos suderinta klasifikacija pagal šios direktyvos 28 straipsnyje apibrėžtą procedūrą būtų parengta kaip galima greičiau, valstybės narės, turinčios gamintojo ar ne gamintojo pateiktą atitinkamą informaciją, patvirtinančią medžiagų klasifikavimą pagal vieną iš šių kategorijų, privalo tokią informaciją kartu su pasiūlymais dėl klasifikavimo ir ženklinimo kuo greičiau persiųsti Komisijai. Komisja przesyła do innych państw członkowskich propozycję klasyfikacji i etykietowania [oznakowania], którą otrzyma. Gautus pasiūlymus dėl klasifikavimo ir ženklinimo Komisija siunčia kitoms valstybėms narėms. Każde państwo członkowskie może zwrócić się do Komisji o informacje, które Komisja otrzymała. Kiekviena valstybė narė gali kreiptis į Komisiją dėl jos gautos informacijos. […]”. < … > “ 21. Podpunkty 4.2.1 „Substancje rakotwórcze”, 4.2.2 „Substancje mutagenne” i 4.2.3 „Substancje toksyczne dla rozrodczości” załącznika VI określają charakterystyki szkodliwości substancji niebezpiecznych, których dotyczą, w rozumieniu art. 2 ust. 2 lit. l)-n) tej dyrektywy i dzielą je odpowiednio na trzy kategorie ze względu na stopień ich rzeczywistego lub przewidywanego niebezpieczeństwa. 21. VI priedo 4.2.1 skirsnyje „Kancerogeninės medžiagos“, 4.2.2 skirsnyje „Mutageninės medžiagos“ ir 4.2.3 skirsnyje „Toksiškos reprodukcijai medžiagos“ patikslinamos žalingos pavojingų medžiagų, nurodytų minėtos direktyvos 2 straipsnio 2 dalies l ir n punktuose, savybės ir jos suskirstomos į tris kategorijas pagal jų turimą ar įtariamą pavojingumo laipsnį. 22. Podpunkt 4.2.3.1 załącznika VI do dyrektywy 67/548, dotyczący „substancji toksyczne dla rozrodczości”, wprowadza następujący podział substancji powodujących takie skutki: 22. Direktyvos 67/548 VI priedo 4.2.3.1 skirsnyje „Toksiškos reprodukcijai medžiagos“ tokį poveikį turinčios medžiagos skirstomos taip: „Kategoria 1 „1 kategorija Substancje osłabiające rozrodczość [płodność] u ludzi Medžiagos, apie kurias žinoma, kad jos mažina žmonių vaisingumą Istnieją wystarczające dowody wskazujące na związek przyczynowy między oddziaływaniem substancji na człowieka i osłabioną rozrodczością [płodnością]. Yra pakankamai įrodymų priežastiniam ryšiui tarp medžiagos poveikio žmogui ir vaisingumo mažėjimo nustatyti. Substancje wywołujące toksyczność rozwojową u ludzi. Medžiagos, apie kurias žinoma, kad jos gali sukelti toksiškumo poveikius vystymuisi Istnieją wystarczające dowody wskazujące na związek przyczynowy między oddziaływaniem substancji na człowieka i następującymi [późniejszymi] skutkami toksyczności rozwojowej u potomstwa. Yra pakankamai įrodymų priežastiniam ryšiui tarp medžiagos poveikio žmogui ir vėlesnių toksiškumo poveikių palikuonių vystymuisi nustatyti. Kategoria 2 2 kategorija Substancje, które powinny być rozpatrywane jako [uznane za] osłabiające rozrodczość [płodność] u ludzi Medžiagos, kurios turėtų būti laikomos mažinančiomis žmonių vaisingumą Istnieją wystarczające dowody stanowiące [uzasadniające] silne domniemanie, że oddziaływanie substancji na człowieka może osłabiać rozrodczość [płodność.] [Domniemanie to opiera się] na podstawie: Yra pakankamai įrodymų daryti rimtą prielaidą, kad dėl medžiagos poveikio žmogui gali sumažėti vaisingumas, remiantis: - wyraźnych dowodów z badań na zwierzętach osłabionej rozrodczości, przy braku skutków toksycznych lub dowodów, że osłabienie rozrodczości występuje przy około takich samych poziomach dawkowania, jak inne toksyczne skutki, lecz które nie są wtórną nieokreśloną konsekwencją innych skutków toksycznych [pochodzących z badań na zwierzętach wyraźnych dowodów osłabionej płodności występującej bądź przy braku skutków toksycznych, bądź przy poziomach dawkowania podobnych do dawek toksycznych, lecz niebędącej niespecyficzną wtórną konsekwencją skutków toksycznych], - aiškiais vaisingumo mažėjimo nesant kitų toksiškumo poveikių įrodymais, gautais tiriant gyvūnus, arba įrodymais, kai vaisingumas mažėja esant maždaug tokiems dozių lygiams, dėl kurių atsiranda kiti toksiškumo poveikiai, bet vaisingumo mažėjimas nėra kitų toksiškumo poveikių antrinis nespecifinis padarinys; - innych istotnych informacji. - kita atitinkama informacija. Substancje, które powinny być uznane za wywołujące toksyczność rozwojową u ludzi Medžiagos, kurios turėtų būti laikomos sukeliančiomis toksiškumo poveikius vystymuisi. Istnieją wystarczające dowody stanowiące [uzasadniające] silne domniemanie, że oddziaływanie substancji na człowieka może powodować toksyczność rozwojową potomstwa, ogólnie [Domniemanie to opiera się] na podstawie: Yra pakankamai įrodymų daryti rimtą prielaidą, kad dėl medžiagos poveikio žmogui gali atsirasti toksiškumo poveikiai vystymuisi, paprastai remiantis: - wyraźnych wyników z właściwych badań na zwierzętach, w przypadku gdy obserwowano działania przy nieobecności oznak znaczącej toksyczności u matek lub przy około takich samych poziomach dawkowania, jak inne toksyczne skutki, lecz które nie są wtórną nieokreśloną konsekwencją innych skutków toksycznych [pochodzących z badań na zwierzętach wyraźnych dowodów konsekwencji obserwowanych bądź przy braku zauważalnych skutków toksycznych u matek, bądź przy poziomach dawkowania podobnych do dawek toksycznych, lecz niebędących niespecyficzną wtórną konsekwencją skutków toksycznych], - aiškiais atitinkamų gyvūnų tyrimų rezultatais, kai poveikiai vystymuisi buvo stebimi nesant aiškių toksiškumo motinystei požymių arba poveikiai vystymuisi stebimi esant maždaug tokiems pat dozių lygiams, dėl kurių atsiranda kiti toksiškumo poveikiai, bet poveikiai vystymuisi nėra kitų toksiškumo poveikių antrinis nespecifinis padarinys; - innych istotnych informacji. - kita atitinkama informacija. Kategoria 3 3 kategorija Substancje, które powodują obawy dotyczące ludzkiej rozrodczości [płodności] Medžiagos, kurios kelia susirūpinimą dėl žmonių vaisingumo. Ogólnie na podstawie: Paprastai remiantis: - wyników właściwych badań na zwierzętach, które dostarczają wystarczających dowodów, aby wzbudzić mocne podejrzenie osłabienia rozrodczości, przy braku toksycznych skutków lub dowodów osłabienia rozrodczości przy około takich samych poziomach dawkowania, jak inne toksyczne skutki, lecz które nie są wtórną nieokreśloną konsekwencją innych skutków toksycznych, gdy dowody te nie są wystarczające na umieszczenie substancji w kategorii 2 [pochodzących z odpowiednich badań na zwierzętach wyników dostarczających dowodów, które są wystarczające, aby wzbudzić mocne podejrzenie osłabienia płodności występującego bądź przy braku toksycznych skutków, bądź przy poziomach dawkowania podobnych do dawek toksycznych, lecz niebędącego niespecyficzną wtórną konsekwencją skutków toksycznych, które są jednak niewystarczające, aby umieścić substancję w kategorii 2], - atitinkamų gyvūnų tyrimų rezultatais, kurie pateikia pakankamai įrodymų, leidžiančių labai įtarti vaisingumo mažėjimą nesant kitų toksiškumo poveikių arba vaisingumo mažėjimą esant maždaug tokiems pat dozių lygiams, dėl kurių atsiranda kiti toksiškumo poveikiai, bet vaisingumo mažėjimas nėra kitų toksiškumo poveikių antrinis nespecifinis padarinys, tačiau įrodymų nepakanka, kad būtų galima medžiagą priskirti 2 kategorijai; - innych istotnych informacji. - kita atitinkama informacija. Substancje, które powodują obawy u ludzi [o człowieka] wynikające z możliwych skutków toksyczności rozwojowej Medžiagos, kurios kelia susirūpinimą dėl galimų toksiškumo poveikių vystymuisi. Ogólnie na podstawie: Paprastai remiantis [ši prezumpcija paprastai grindžiama]: - wyników właściwych badań na zwierzętach, które dostarczają wystarczających dowodów, aby wzbudzić mocne podejrzenie toksyczności rozwojowej potomstwa, przy braku znaków znaczącej toksyczności u matek lub przy około takich samych poziomach dawkowania, jak inne toksyczne skutki, lecz które nie są wtórną nieokreśloną konsekwencją innych skutków toksycznych, gdy dowody te nie są wystarczające na umieszczenie substancji w kategorii 2 [pochodzących z odpowiednich badań na zwierzętach wyników dostarczających dowodów, które są wystarczające, aby wzbudzić mocne podejrzenie toksyczności rozwojowej bądź przy braku zauważalnych skutków toksycznych u matek, bądź przy poziomach dawkowania podobnych do dawek toksycznych, lecz niebędących niespecyficzną wtórną konsekwencją skutków toksycznych, które to dowody są jednak niewystarczające, aby umieścić substancję w kategorii 2], - atitinkamų gyvūnų tyrimų rezultatais, kurie pateikia pakankamai įrodymų, leidžiančių labai įtarti toksiškumo poveikius vystymuisi nesant aiškių toksiškumo motinystei požymių arba toksiškumo poveikius vystymuisi esant maždaug tokiems pat dozių lygiams, dėl kurių atsiranda kiti toksiškumo poveikiai, bet toksiškumo poveikiai vystymuisi nėra kitų toksiškumo poveikių antrinis nespecifinis padarinys, tačiau įrodymų nepakanka, kad būtų galima medžiagą priskirti 2 kategorijai; - inne istotne informacje [innych właściwych informacji]. - kita atitinkama informacija.“ 23. Podpunkt 4.2.3.3 dyrektywy 67/548, zatytułowany „Uwagi odnoszące się do ustalania kategorii substancji toksycznych dla [w odniesieniu do] rozrodczości”, w szczególności stanowi: 23. Direktyvos 67/548 VI priedo 4.2.3.3 skirsnyje „Paaiškinimai dėl toksiškų reprodukcijai medžiagų skirstymo į kategorijas“ nurodyta: „[…] Umieszczenie w kategorii 2 lub 3 wykonano w pierwszym rzędzie na podstawie danych dotyczących zwierząt. „ < … > 2 ar 3 kategorijai priskiriama visų pirma pagal duomenis, gautus bandymais su gyvūnais. Dane z badań in vitro lub badania na ptasich jajach są uznawane za dowody wspierające i mogą tylko wyjątkowo prowadzić do klasyfikacji z braku danych in vivo. In vitro tyrimų ar paukščių kiaušinių tyrimų duomenys yra laikomi „pagalbiniu įrodymu“ ir tik išimtiniais atvejais, kai nėra duomenų in vivo , gali būti naudojami klasifikavimui pagrįsti. Wspólnie z większością innego typu działań toksycznych substancje wykazujące toksyczność dla rozrodczości mają osiągać [Podobnie jak ma to miejsce w przypadku większości innych skutków toksycznych, istnieje prawdopodobieństwo, że substancje przejawiające toksyczność dla rozrodczości osiągną] progi, poniżej których szkodliwe działanie nie jest widoczne. Reikia manyti, kad, kaip ir daugumos kitų toksiškumo poveikių tipų atveju, toksiškumą reprodukcijai sukeliančioms medžiagoms turėtų būti riba, žemiau kurios neigiami poveikiai nepasireikštų. Nawet gdy wskazano [wykazano] wyraźne działania [skutki] w badaniach na zwierzętach, ich przydatność dla ludzi jest wątpliwa [wnioski wyciągnięte na tej podstawie w odniesieniu do ludzi mogą być wątpliwe], ponieważ [ze względu na] podane dawki, na przykład w sytuacji, gdy jedyne działanie wskazano [pewne skutki powstały] tylko przy wysokich dawkach lub w przypadku gdy istnieją znaczące różnice toksykokinetyczne albo droga podawania jest niewłaściwa. Netgi kai tiriant gyvūnus išryškėja aiškūs poveikiai, jų taikomumas žmonėms gali kelti abejonių atsižvelgiant į duodamas dozes, pavyzdžiui, kai poveikiai aiškiai matyti tik duodant dideles dozes arba jei yra dideli toksikokinetiniai skirtumai ar neatitinka davimo būdas. Z tych lub podobnych przyczyn klasyfikuje się je do kategorii 3 lub nie podaje się żadnej klasyfikacji. Dėl šių ar panašių priežasčių gali būti taip, kad galima pagrįsti medžiagos priskyrimą 3 kategorijai arba medžiaga neklasifikuojama visai. […] < … > Dla klasyfikacji substancji [Aby substancja została skalsyfikowana] w kategorii 2 dla osłabionej [z powodu obniżania] płodności zwykle powinny istnieć wyraźne oznaki u jednego z gatunków zwierząt, z dowodem wspierającym na mechanizm działania lub miejsce działania, lub chemiczną współzależność z innymi znanymi środkami antypłodnościowymi lub innymi informacjami u ludzi [dotyczącymi ludzi] mogącymi prowadzić do wniosku, że skutki prawdopodobnie będą obserwowane u ludzi. Norint dėl poveikio vaisingumui medžiagą priskirti 2 kategorijai, paprastai reikia turėti aiškių įrodymų su viena gyvūnų rūšimi ir pagalbinių įrodymų apie poveikio mechanizmą ar veikimo vietą, arba cheminio giminingumo su kitomis vaisingumą mažinančiomis medžiagomis įrodymų ar kitokios apie poveikį žmonėms informacijos, kurios pagrindu būtų galima daryti išvadą, kad panašūs poveikiai gali būti ir žmonėms. W przypadku gdy badania wykonano tylko na jednym gatunku, bez innych istotnych dowodów wspierających, właściwe jest [może okazać się] sklasyfikowanie substancji w kategorii 3”. Jei yra tik vienos gyvūnų rūšies tyrimų duomenys be atitinkamų papildomų įrodymų, medžiagą tiktų priskirti 3 kategorijai.“ 24. Zgodnie z art. 4 ust. 3 dyrektywy 67/548 „[z]ałącznik I zawiera wykaz substancji sklasyfikowanych zgodnie z zasadami przedstawionymi w ust. 1 i 2, wraz z ich jednolitą klasyfikacją i etykietowaniem [oznakowaniem]. 24. Pagal Direktyvos 67/548 4 straipsnio 3 dalį „I priede pateikiamas pagal [šio straipsnio] 1 ir 2 dalyse nurodytus principus suklasifikuotų medžiagų sąrašas, kartu nurodant jų suderintą klasifikavimą ir ženklinimą. Decyzje o wprowadzaniu substancji do załącznika I wraz z jednolitą klasyfikacją i etykietowaniem [oznakowaniem] należy podejmować zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 29” tej dyrektywy. Sprendimas įtraukti medžiagą į I priedą, kartu su jų suderintu klasifikavimu ir ženklinimu priimamas [šios direktyvos] 29 straipsnyje nustatyta tvarka“. 25. Sklasyfikowanie substancji jako „niebezpiecznej” stawia jako wstępny warunek wprowadzenia jej do obrotu, na mocy art. 23 ust. 2 odpowiednio lit. d) i lit. e), wymóg umieszczenia na opakowaniu określonej etykiety zawierającej w szczególności symbole niebezpieczeństwa, jak również standardowe oznaczenia wskazujące na szczególne zagrożenie wynikające z niebezpieczeństwa użycia substancji (oznaczenia „R”) i standardowe oznaczenia zawierające zalecenia zachowania ostrożności przy jej użyciu (oznaczenia „S”). 25. Pagal Direktyvos 67/548 23 straipsnio 2 dalies d ir e punktus medžiagos klasifikavimas kaip „pavojingos“ reikalauja, kaip papildomos sąlygos medžiagai patekti į rinką, atitinkamo pakuotės ženklinimo, įskaitant pavojaus simbolius, standartines frazes (R frazės), nurodančias konkrečią riziką, atsirandančią dėl medžiagos naudojimo, taip pat standartines frazes, numatančias patarimus dėl saugos priemonių jas naudojant (S frazės). Bardziej szczegółowo odnośnie do oznaczeń „R” art. 23 ust. 2 tej dyrektywy stanowi: Dėl R frazių Direktyvos 67/548 23 straipsnio 2 dalis nurodo: „Każde opakowanie wskazuje w sposób jasny [czytelny] i nieusuwalny: „Ant kiekvienos pakuotės aiškiai ir neišdildomai žymima: […] < … > d) standardowe oznaczenia (oznaczenia »R«) wskazujące na szczególne zagrożenia związane ze stosowaniem substancji [wynikające z niebezpieczeństwa użycia substancji]; d) standartinės frazės (R frazės), nurodančios specialius rizikos faktorius, atsirandančius dėl pavojų, susijusių su medžiagos naudojimu. tekst tych oznaczeń »R« jest zgodny z ustanowionym w załączniku III; Tų R frazių formuluotės turi būti tokios, kokios nustatytos III priede. oznaczenia »R« ustalone dla każdej substancji są takie, jak podano w załączniku I”. Kiekvienai medžiagai vartotinos R frazės turi būti tos, kurios žymimos I priede < … > “ Procedura dostosowania dyrektywy 67/548 do postępu technicznego Direktyvos 67/548 derinimo su technine pažanga tvarka 26. Na mocy art. 28 dyrektywy 67/548 zmiany konieczne do dostosowania załączników do postępu technicznego przyjmuje się zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 29. 26. Pagal Direktyvos 67/548 28 straipsnį pataisos, reikalingos jos priedams suderinti su technine pažanga, priimamos 29 straipsnyje numatyta tvarka. W ramach tej procedury zgodnie z art. 5 ust. 1 decyzji Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającej warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji (Dz.U. L 184, s. 23) w związku z ust. 1 załącznika III do rozporządzenia Rady (WE) nr 807/2003 z dnia 14 kwietnia 2003 r. dostosowującego do decyzji 1999/468/WE przepisy odnoszące się do komitetów wspomagających Komisję w wykonywaniu jej uprawnień wykonawczych ustanowionych w instrumentach Rady przyjętych zgodnie z procedurą konsultacji (jednomyślność) (Dz.U. 122, s. 36) Komisję Wspólnot Europejskich wspomaga komitet złożony z przedstawicieli państw członkowskich, któremu przewodniczy przedstawiciel Komisji. Taikant šią tvarką, pagal 1999 m. birželio 28 d. Tarybos sprendimo 1999/468/EB, nustatančio Komisijos naudojimosi jai suteiktais įgyvendinimo įgaliojimais tvarką (OL L 184, p. 23; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 3 t., p. 124), 5 straipsnio 1 dalį, skaitomą kartu su 2003 m. balandžio 14 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 807/2003, suderinančio su Sprendimu 1999/468 nuostatas, susijusias su komitetais, padedančiais Komisijai naudotis savo įgyvendinimo įgaliojimais, nustatytais Tarybos dokumentuose, priimtuose vadovaujantis konsultavimosi tvarka (balsų vieningumu) (OL L 122, p. 36; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 4 t., p. 335), III priedo 1 punktu, Europos Komisijai padeda iš valstybių narių atstovų sudarytas komitetas, kuriam pirmininkauja Komisijos atstovas. Zgodnie z art. 5 ust. 3 tej decyzji Komisja przyjmuje przewidziane środki, jeśli są zgodne z opinią komitetu. Pagal minėto sprendimo 5 straipsnio 3 dalį Komisija patvirtina numatytas priemones, jeigu jos atitinka komiteto nuomonę. Artykuł 5 ust. 4 tej decyzji stanowi natomiast, że jeżeli przewidziane środki są niezgodne z opinią komitetu lub jeżeli opinia nie została przedstawiona, występuje się do Rady Unii Europejskiej i informuje o tym Parlament Europejski. Tačiau šio sprendimo 5 straipsnio 4 dalyje numatyta, kad kai numatytos priemonės neatitinka komiteto nuomonės arba nuomonė nepareiškiama, kreipiamasi į Europos Sąjungos Tarybą ir apie tai informuojamas Europos Parlamentas. 27. W praktyce procedura stosowana przez Komisję w celu przyjęcia środków dotyczących dostosowania dyrektywy 67/548 przebiega w sposób opisany poniżej. 27. Iš tikrųjų Komisijos taikoma tvarka patvirtinant priemones dėl Direktyvos 67/548 derinimo aprašoma toliau. 28. Państwo członkowskie albo przedstawiciel przemysłu może zaproponować Europejskiemu Biuru Chemicznemu (zwanemu dalej „EBC”) - będącemu organem Komisji, z siedzibą w Isprze (Włochy), podjęcie rozmów na temat klasyfikacji danej substancji albo preparatu. 28. Valstybė narė arba pramonės atstovas gali pasiūlyti Europos cheminių medžiagų biurui (toliau - ECMB), Komisijos Isproje (Italija) įsteigtai įstaigai, pradėti diskusijas dėl medžiagos ar preparato klasifikavimo. Rozmowy te toczą się początkowo w ramach Komitetu Technicznego ds. Klasyfikacji i Oznakowania Substancji Niebezpiecznych (zwanego dalej „KTKO”), któremu przewodniczy członek EBC i który składa się z ekspertów wyznaczonych przez właściwe władze państw członkowskich. Šios diskusijos pirmiausia vyksta Medžiagų klasifikavimo ir ženklinimo techniniame komitete (toliau - techninis komitetas), kuriam vadovauja ECMB narys ir kurį sudaro valstybių narių kompetentingų valdžios institucijų paskirti ekspertai. Komitet ten zbiera się dwa razy do roku i sporządza raport, w którym w razie potrzeby proponuje klasyfikację substancji lub preparatu. Šis komitetas susirenka vieną kartą per metus ir parengia ataskaitą, kurioje prireikus siūlo klasifikuoti medžiagą ar preparatą. 29. W oparciu o raport KTKO Komisja przystępuje do opracowania środków, które mają zostać przedłożone komitetowi regulacyjnemu wspomnianemu w art. 29 dyrektywy 67/548 w związku z art. 5 decyzji 1999/486 (zob. pkt 26 powyżej), a następnie przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 28 dyrektywy 67/548. 29. Remdamasi techninio komiteto ataskaita Komisija pradeda rengti priemones, kurias reikia pateikti Reguliavimo komitetui, nurodytam Direktyvos 67/548 29 straipsnyje, skaitomame kartu su Sprendimo 1999/468 5 straipsniu (žr. šio sprendimo 26 punktą), ir kurios vėliau turi būti patvirtintos pagal minėtos direktyvos 28 straipsnyje nurodytą tvarką. Jeśli Komisja uzna, że raport KTKO stwarza podstawy, aby podejrzewać, że badana substancja lub badany preparat mają właściwości rakotwórcze, mutagenne lub toksyczne ze względu na zaburzenia rozrodczości albo że raport ten powinien zostać opracowany ponownie lub uzupełniony, ponieważ nie wynika z niego wniosek dotyczący właściwej klasyfikacji, może zwrócić się do grupy roboczej „RMT” (akronim utworzony od „rakotwórcze, mutagenne lub toksyczne ze względu na zaburzenia rozrodczości”), przekształconej w wyspecjalizowany komitet ekspercki (zwany dalej „WKE”). Jei Komisija mano, kad iš techninio komiteto ataskaitos kyla įtarimų, jog nagrinėjama medžiaga ar preparatas turi kancerogeninių, mutageninių ar toksinių reprodukcijai savybių arba kai minėta ataskaita turi būti peržiūrėta ar papildyta, nes joje neprieinama prie tinkamos išvados dėl klasifikavimo, ji gali kreiptis į darbo grupę CMR ( Carcinogens, Mutagens, Reproductive Toxicants working group ), tapusią specializuotu ekspertų komitetu (toliau - SEK). WKE jest to komitet ad hoc, niemający charakteru stałego, złożony z wyznaczonych przez państwa członkowskie ekspertów w dziedzinie toksykologii i klasyfikacji, któremu przewodniczy członek EBC. SEK yra nuolat neveikiantis ad hoc komitetas, kurį sudaro valstybių narių paskirti toksikologijos ir klasifikavimo ekspertai, ir kuriam vadovauja ECMB narys. W skład WKE wchodzą oprócz tego przedstawiciele gałęzi przemysłu, z którą związane są dane produkty, którzy na początku posiedzenia mogą przedstawiać swoje uwagi, po czym następują pytania i odpowiedzi. Be to, SEK dalyvauja ir su aptariamu produktu susijusios pramonės atstovai, kurie susirinkimo pradžioje gali išdėstyti pastabas, po kurių užduodami klausimai ir į juos pateikiami atsakymai. Eksperci obradują następnie pod nieobecność przedstawicieli przemysłu. Po to ekspertai posėdžiauja be pramonės atstovų. 30. Zarówno KTKO jak i RMT/WKE są organami, które nie zostały przewidziane w wiążących aktach prawnych. 30. ECMB ir CMR/SEK yra organai, kurie nenumatyti teisiškai privalomuose dokumentuose. Ich zadaniem jest wspieranie Komisji zanim przedłoży ona komitetowi regulacyjnemu, o którym mowa w art. 29 dyrektywy 67/548 w związku z art. 5 decyzji 1999/468, projekty środków dostosowawczych. Jie skirti padėti Komisijai prieš pateikiant Reguliavimo komitetui, nurodytam Direktyvos 67/548 29 straipsnyje, skaitomame kartu su Sprendimo 1999/468 5 straipsniu, derinimo priemonių projektą. 31. Jednak w tym względzie „Oświadczenie Komisji” dołączone do załącznika VI dyrektywy 76/548 przewiduje, co następuje: 31. Vis dėlto šiuo klausimu prie Direktyvos 67/548 VI priedo pridėtame „Komisijos pareiškime“ nurodyta: „W odniesieniu do ppkt 4.1.5, w szczególności ppkt 4.1.5 akapit ostatni, Komisja stwierdza, że powinno być przewidziane zastosowanie procedury art. 28 i jest przygotowana do uprzedniego zasięgnięcia opinii właściwych ekspertów wyznaczonych przez państwa członkowskie i posiadających szczególne kwalifikacje w odniesieniu do rakotwórczości, mutagenności lub toksyczności dla rozrodczości. „Dėl 4.1.5 skirsnio, ypač dėl 4.1.5 skirsnio paskutinės pastraipos Komisija pareiškia, kad, jei ji numatytų taikyti 28 straipsnio procedūrą, yra pasirengusi iš anksto konsultuotis su atitinkamais valstybių narių paskirtais ekspertais, turinčiais tam tikrą kvalifikaciją kancerogeniškumo, mutageniškumo ar toksiškumo reprodukcijai klausimais. Konsultacja ta zostanie dokonana w ramach zwykłej procedury konsultacji z krajowymi ekspertami lub w ramach istniejących komitetów. Ši konsultacija vyks laikantis įprastos nacionalinių ekspertų konsultavimosi procedūros ir (ar) esamų komitetų tvarkos. Ta sama procedura odnosi się do przypadku, gdy substancje już zawarte w załączniku I muszą być ponownie sklasyfikowane w odniesieniu do ich rakotwórczych i mutagennych wpływów [skutków] lub toksycznego wpływu na rozrodczość”. Tai taip pat galioja, kai į I priedą jau įtrauktos medžiagos turi būti perklasifikuojamos atsižvelgiant į jų kancerogeninį, mutageninį poveikius ar toksiškumo reprodukcijai poveikius.“ Częściowe uchylenie, zmiana i zastąpienie dyrektywy 67/548 rozporządzeniem nr 1272/2008 Dalinis Direktyvos 67/548 panaikinimas, pataisymas ir pakeitimas Reglamentu (EB) Nr. 1272/2008 32. Ze skutkiem od dnia 20 stycznia 2009 r. dyrektywa 67/548 została częściowo uchylona, zmieniona i zastąpiona rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin (Dz.U. L 353, s. 1). 32. Direktyva 67/548 buvo iš dalies panaikinta, pataisyta ir pakeista 2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1272/2008 dėl cheminių medžiagų ir mišinių klasifikavimo, ženklinimo ir pakavimo (OL L 353, p. 1). Przedmiotem tego rozporządzenia jest w szczególności wdrożenie globalnie zharmonizowanego systemu klasyfikacji i etykietowania chemikaliów opracowanego w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych (motywy 5-8 rozporządzenia nr 1272/2008). Šiuo reglamentu siekiama, be kita ko, įgyvendinti Jungtinių Tautų parengtą pasauliniu mastu suderintą cheminių medžiagų klasifikavimo ir ženklinimo sistemą (Reglamento Nr. 1272/2008 5-8 konstatuojamosios dalys). 33. W tym względzie motyw 53 rozporządzenia nr 1272/2008 stanowi, co następuje 33. Šiuo klausimu Reglamento Nr. 1272/2008 53 konstatuojamojoje dalyje nurodyta: „W celu pełnego uwzględnienia prac i doświadczeń zgromadzonych w związku z działaniami w ramach dyrektywy 67/548/EWG, w tym klasyfikacji i oznakowania szczególnych substancji wymienionych w załączniku I do dyrektywy 67/548/EWG, wszystkie istniejące zharmonizowane klasyfikacje powinny zostać przekształcone w nowe zharmonizowane klasyfikacje wykorzystujące nowe kryteria. „Siekiant visapusiškai atsižvelgti į darbą ir patirtį Direktyvos 67/548/EEB srityje, įskaitant konkrečių Direktyvos 67/548/EEB I priede išvardytų cheminių medžiagų klasifikavimą ir ženklinimą, visos galiojančios suderintos klasifikacijos turėtų būti konvertuotos į naujas suderintas klasifikacijas naudojant naujus kriterijus. Ponadto, ponieważ rozpoczęcie stosowania niniejszego rozporządzenia jest odroczone, a zharmonizowane klasyfikacje zgodne z kryteriami dyrektywy 67/548/EWG mają istotne znaczenie dla klasyfikacji substancji i mieszanin w okresie przejściowym, wszystkie istniejące zharmonizowane klasyfikacje powinny również zostać umieszczone w załączniku do niniejszego rozporządzenia w niezmienionej postaci. Be to, atsižvelgiant į tai, kad šio reglamento taikymas yra atidėtas, o suderintos klasifikacijos, remiantis Direktyvoje 67/548/EEB nustatytais kriterijais, yra tinkamos cheminėms medžiagoms ir mišiniams klasifikuoti pereinamuoju laikotarpiu, visos galiojančios suderintos klasifikacijos be pakeitimų turėtų būti taip pat perkeltos į šio reglamento priedą. Objęcie wszystkich przyszłych harmonizacji klasyfikacji niniejszym rozporządzeniem powinno doprowadzić do wyeliminowania niespójności w zharmonizowanych klasyfikacjach tej samej substancji według istniejących i nowych kryteriów”. Siekiant visus būsimus klasifikacijų derinimus atlikti pagal šį reglamentą, reikėtų vengti suderintų tos pačios cheminės medžiagos klasifikacijų pagal galiojančius ir naujus kriterijus neatitikimų.“ 34. Artykuł 1 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowany „Cel i zakres stosowania”, stanowi w szczególności: 34. Reglamento Nr. 1272/2008 1 straipsnyje „Tikslas ir taikymo sritis“, be kita ko, nustatyta: „Celem niniejszego rozporządzenia jest zapewnienie wysokiego poziomu ochrony zdrowia ludzi i środowiska, a także swobodnego przepływu substancji, mieszanin i wyrobów, o których mowa w art. 4 ust. 8 niniejszego rozporządzenia za pomocą: „1. Šio reglamento tikslas - užtikrinti aukšto lygio žmonių sveikatos ir aplinkos apsaugą, taip pat laisvą cheminių medžiagų, mišinių ir gaminių judėjimą, kaip nurodyta 4 straipsnio 8 dalyje: a) zharmonizowania kryteriów klasyfikacji substancji i mieszanin oraz przepisów dotyczących oznakowania i pakowania substancji i mieszanin stwarzających zagrożenie; a) suderinant cheminių medžiagų ir mišinių klasifikavimo kriterijus bei pavojingų cheminių medžiagų ir mišinių ženklinimo ir pakavimo taisykles; b) nałożenia na: b) nustatant įpareigojimą: (i) producentów, importerów i dalszych użytkowników - obowiązku klasyfikowania substancji i mieszanin wprowadzanych do obrotu; i) gamintojams, importuotojams ir tolesniems naudotojams - klasifikuoti rinkai tiekiamas chemines medžiagas ir mišinius; (ii) dostawców - obowiązku oznakowania i pakowania substancji i mieszanin wprowadzanych do obrotu; ii) tiekėjams - ženklinti ir pakuoti rinkai tiekiamas chemines medžiagas ir mišinius; (iii) producentów, producentów wyrobów i importerów - obowiązku klasyfikowania substancji, które nie są wprowadzane do obrotu, lecz podlegają obowiązkowi rejestracji lub zgłoszenia na mocy rozporządzenia [WE nr] 1907/2006 [Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH), utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów, zmieniającego dyrektywę 1999/45/WE oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak również dyrektywę Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE, Dz.U. 2007, L 136, s. 3]; iii) gamintojams, gaminių gamintojams ir importuotojams - klasifikuoti tas chemines medžiagas, kurios rinkai netiekiamos, tačiau kurias būtina registruoti arba apie jas pranešti pagal [2006 m. gruodžio 18 d. Europos Parlemento ir Tarybos] reglamentą (EB) Nr. 1907/2006 [dėl cheminių medžiagų registracijos, įvertinimo, autorizacijos ir apribojimų (REACH), įsteigiančio Europos cheminių medžiagų agentūrą, iš dalies keičiančio Direktyvą 1999/45/EB bei panaikinančio Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 793/93, Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1488/94, Tarybos direktyvą 76/769/EEB ir Komisijos direktyvas 91/155/EEB, 93/67/EEB, 93/105/EB bei 2000/21/EB (OL L 396, p. 1, klaidų ištaisymas OL L 136, 2007, p. 3)]; c) nałożenia na producentów i importerów substancji obowiązku zgłaszania [Europejskiej Agencji Chemikaliów (ECHA)] takich klasyfikacji i elementów etykiety, jeżeli nie zostały one przedstawione Agencji w ramach rejestracji na mocy rozporządzenia (WE) nr 1907/2006; c) nustatant įpareigojimą cheminių medžiagų gamintojams ir importuotojams pranešti [Europos cheminių medžiagų agentūrai (ECHA)] apie tokias klasifikacijas ir etiketės elementus, kurių [jai] dar nebuvo pateikta registruojant chemines medžiagas pagal Reglamentą (EB) Nr. 1907/2006; d) ustanowienia w części 3 załącznika VI wykazu substancji wraz ze zharmonizowaną na szczeblu Wspólnoty klasyfikacją i elementami oznakowania; d) Bendrijos lygiu sudarant cheminių medžiagų sąrašą, kuris pateikiamas kartu su suderintomis klasifikacijomis ir ženklinimo elementais VI priedo 3 dalyje; e) ustanowienia wykazu klasyfikacji i oznakowania substancji, który składa się ze wszystkich zgłoszeń, przekazanych informacji, zharmonizowanych klasyfikacji i elementów oznakowania, o których mowa w lit. c) i d). e) sudarant cheminių medžiagų klasifikavimo ir ženklinimo inventorių, į kurį įtraukiami visi pranešimai, pateikta informacija ir suderintos klasifikacijos bei ženklinimo elementai, nurodyti c ir d punktuose. […]”. < … > “ 35. Zgodnie z art. 3 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanym „Substancje i mieszaniny stwarzające zagrożenie oraz specyfikacja klas zagrożenia”: 35. Pagal Reglamento Nr. 1272/2008 3 straipsnį „Pavojingos cheminės medžiagos bei mišiniai ir pavojingumo klasių specifikacijos“: „Substancja lub mieszanina spełniająca kryteria dotyczące zagrożeń wynikających z właściwości fizycznych, zagrożeń dla zdrowia lub środowiska określone w częściach 2-5 załącznika I jest substancją stwarzającą zagrożenie i powinna zostać zaklasyfikowana według odpowiednich klas zagrożenia przewidzianych w tym załączniku. „Cheminė medžiaga arba mišinys, atitinkantys I priedo 2-5 dalyse nustatytus fizinio pavojaus, pavojingumo sveikatai arba aplinkai kriterijus, yra pavojingi ir klasifikuojami pagal atitinkamas tame priede numatytas pavojingumo klases. W przypadku gdy w załączniku I klasy zagrożenia są zróżnicowane na podstawie drogi narażenia lub charakteru skutków, dana substancja lub mieszanina jest klasyfikowana zgodnie z tym zróżnicowaniem”. Jei I priede nurodytos pavojingumo klasės diferencijuojamos atsižvelgiant į poveikio būdą ar pobūdį, cheminė medžiaga ar mišinys klasifikuojami pagal tokią diferenciaciją.“ 36. Artykuł 36 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowany „Harmonizacja klasyfikacji i oznakowania substancji”, przewiduje w szczególności: 36. Reglamento Nr. 1272/2008 36 straipsnyje „Cheminių medžiagų klasifikavimo ir ženklinimo derinimas“, be kita ko, numatyta: „1. W typowych okolicznościach substancja podlega zharmonizowanej klasyfikacji i zharmonizowanemu oznakowaniu zgodnie z art. 37, jeżeli spełnia kryteria określone w załączniku I w odniesieniu do: „1. Cheminei medžiagai, atitinkančiai I priede nustatytus toliau nurodytų pavojų kriterijus, paprastai taikomi klasifikavimo ir ženklinimo derinimo reikalavimai pagal 37 straipsnį: a) działania uczulającego na drogi oddechowe, kategoria 1 (załącznik I sekcja 3.4); a) kvėpavimo takų jautrinimas, 1 kategorija (I priedo 3.4 skirsnis); b) działania mutagennego na komórki rozrodcze, kategoria 1A, 1B lub 2 (załącznik I sekcja 3.5); b) mutageninis poveikis lytinėms ląstelėms, 1A, 1B arba 2 kategorija (I priedo 3.5 skirsnis); c) rakotwórczości, kategoria 1A, 1B lub 2 (załącznik I sekcja 3.6); c) kancerogeniškumas, 1A, 1B arba 2 kategorija (I priedo 3.6 skirsnis); d) szkodliwego działania na rozrodczość, kategoria 1A, 1B lub 2 (załącznik I sekcja 3.7). d) toksinis poveikis reprodukcijai, 1A, 1B arba 2 kategorija (I priedo 3.7 skirsnis). […] < … > 3. Jeżeli substancja spełnia kryteria dotyczące innych klas zagrożenia z uwzględnieniem dalszych zróżnicowań niż te, o których mowa w ust. 1, oraz nie dotyczy jej ust. 2, na podstawie indywidualnej analizy każdego przypadku w załączniku VI można także umieścić zharmonizowaną klasyfikację i zharmonizowane oznakowanie zgodnie z art. 37, jeżeli przedstawione zostanie uzasadnienie dowodzące, że istnieje potrzeba takiego działania na szczeblu wspólnotowym”. 3. Jeigu cheminė medžiaga atitinka kitų pavojingumo klasių ar diferenciacijų kriterijus nei nurodytos 1 dalyje ir jai netaikoma 2 dalis, sprendžiant kiekvienu konkrečiu atveju atskirai pagal 37 straipsnį į VI priedą taip gali būti įtrauktas suderintas klasifikavimas ir ženklinimas, jeigu pagrindžiama, kad tokių veiksmų Bendrijos lygiu imtis būtina.“ 37. Na mocy art. 37 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanego „Procedura harmonizowania klasyfikacji i oznakowania substancji”: 37. Pagal Reglamento Nr. 1272/2008 37 straipsnį „Cheminių medžiagų klasifikavimo ir ženklinimo derinimo tvarka“: „1. Właściwy organ państwa członkowskiego może przedłożyć Agencji wniosek o zharmonizowaną klasyfikację i zharmonizowane oznakowanie substancji oraz, w stosownych przypadkach, specyficzne stężenia graniczne lub współczynniki M lub wniosek o ich przegląd. „1. Valstybės narės kompetentinga institucija gali pateikti [ECHA] pasiūlymą dėl cheminių medžiagų suderinto klasifikavimo ir ženklinimo bei tam tikrais atvejais dėl konkrečių ribinių koncentracijų ar m faktorių, arba pasiūlymą dėl jų patikslinimo. Wniosek należy złożyć w formacie określonym w części 2 załącznika VI; zawiera on odpowiednie informacje, o których mowa w części 1 załącznika VI. Pasiūlymas pateikiamas VI priedo 2 dalyje nustatyta forma, jame nurodant atitinkamą VI priedo 1 dalyje numatytą informaciją. 2. Producent, importer lub dalszy użytkownik substancji może złożyć w Agencji wniosek o zharmonizowaną klasyfikację i zharmonizowane oznakowanie tej substancji oraz, w stosownych przypadkach, specyficzne stężenia graniczne lub współczynniki M, pod warunkiem że w części 3 załącznika VI nie znajduje się wpis dotyczący takiej substancji w odniesieniu do klasy zagrożenia lub do dalszego zróżnicowania objętych tym wnioskiem. 2. Cheminės medžiagos gamintojas, importuotojas ar tolesnis naudotojas gali pateikti [ECHA] pasiūlymą dėl tos cheminės medžiagos suderinto klasifikavimo ir ženklinimo ir tam tikrais atvejais pasiūlymą dėl konkrečių ribinių koncentracijų ar m faktorių, jeigu VI priedo 3 dalyje nėra įrašo apie tą cheminę medžiagą, susijusio su tame pasiūlyme nurodyta pavojingumo klase arba diferenciacija. Wniosek sporządzony jest według zasad określonych w odpowiednich częściach sekcji 1, 2 i 3 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 i ma format przedstawiony w części B raportu bezpieczeństwa chemicznego znajdującego się w sekcji 7 tego załącznika. Pasiūlymas parengiamas pagal Reglamento (EB) Nr. 1907/2006 I priedo 1, 2 ir 3 skirsnių atitinkamas nuostatas ir pateikiamas to priedo 7 skirsnyje nurodytos cheminės saugos ataskaitos B dalyje nustatyta forma. Zawiera on odpowiednie informacje, o których mowa w części 1 załącznika VI do niniejszego rozporządzenia. Jame pateikiama atitinkama šio reglamento VI priedo 1 dalyje numatyta informacija. Zastosowanie ma art. 111 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006. Taikomas Reglamento (EB) Nr. 1907/2006 111 straipsnis. 3. Jeżeli wniosek producenta, importera lub dalszego użytkownika dotyczy zharmonizowanej klasyfikacji i zharmonizowanego oznakowania substancji zgodnie z art. 36 ust. 3, wymaga on wniesienia opłaty ustalonej przez Komisję zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 54 ust. 2. 3. Jeigu gamintojo, importuotojo ar tolesnio naudotojo pasiūlymas susijęs su cheminės medžiagos suderintu klasifikavimu ir ženklinimu pagal 36 straipsnio 3 dalį, sumokamas mokestis, kurį Komisija nustato 54 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka. 4. Komitet do spraw oceny ryzyka, będący komitetem [ECHA] [ustanowionym] na mocy art. 76 ust. 1 lit. c) rozporządzenia (WE) nr 1907/2006, przyjmuje opinię na temat wszelkich wniosków złożonych zgodnie z ust. 1 lub 2 w terminie 18 miesięcy od daty otrzymania wniosku, umożliwiając zainteresowanym stronom przedstawienie uwag. 4. [ECHA] Rizikos vertinimo komitetas, įsteigtas pagal Reglamento (EB) Nr. 1907/2006 76 straipsnio 1 dalies c punktą, priima nuomonę dėl pagal 1 arba 2 dalį pateikto pasiūlymo per 18 mėnesių nuo pasiūlymo gavimo datos, suteikdamas galimybę suinteresuotosioms šalims pateikti pastabas. [ECHA] przekazuje Komisji tę opinię wraz z wszelkimi uwagami. Šią nuomonę ir visas pastabas [ECHA] perduoda Komisijai. 5. W przypadku gdy Komisja uzna, że harmonizacja klasyfikacji i oznakowania danej substancji jest właściwa, bez nieuzasadnionej zwłoki przedkłada projekt decyzji dotyczącej włączenia tej substancji wraz z odpowiednimi elementami klasyfikacji i oznakowania do tabeli 3.1 w części 3 załącznika VI, w stosownych przypadkach wraz ze specyficznymi stężeniami granicznymi lub współczynnikami M. 5. Jeigu Komisija nustato, kad tikslinga suderinti atitinkamos cheminės medžiagos klasifikaciją ir ženklinimą, ji nedelsdama pateikia sprendimo projektą dėl tos cheminės medžiagos kartu su atitinkamais klasifikacijos bei ženklinimo elementais, o tam tikrais atvejais - ir su konkrečiomis ribinėmis koncentracijomis arba m faktoriais, įtraukimo į VI priedo 3 dalies 3.1 lentelę. Z zastrzeżeniem tych samych warunków do dnia 31 maja 2015 r. dokonuje się odpowiedniego wpisu w tabeli 3.2, znajdującej się w części 3 załącznika VI. Laikantis tų pačių sąlygų, iki 2015 m. gegužės 31 d. atitinkamas įrašas įtraukiamas į VI priedo 3 dalies 3.2 lentelę. Środek ten, mający na celu zmianę innych niż istotne elementów niniejszego rozporządzenia, przyjmuje się zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, o której mowa w art. 54 ust. 3. Ši priemonė, kuria siekiama iš dalies pakeisti neesmines šio reglamento nuostatas, tvirtinama pagal 54 straipsnio 3 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu. W sytuacjach wymagających niezwykle pilnego rozpatrzenia Komisja może zastosować tryb pilny, o którym mowa w art. 54 ust. 4. Dėl neišvengiamų skubos priežasčių Komisija gali taikyti 54 straipsnio 4 dalyje nurodytą skubos procedūrą. 6. Producenci, importerzy i dalsi użytkownicy dysponujący nowymi informacjami, które mogą prowadzić do zmiany elementów zharmonizowanej klasyfikacji i zharmonizowanego oznakowania substancji znajdujących się w części 3 załącznika VI, przedkładają wniosek zgodny z ust. 2 akapit drugi właściwemu organowi w jednym z państw członkowskich, w których substancja ta znajduje się w obrocie. 6. Gamintojai, importuotojai ir tolesni naudotojai, turintys naujos informacijos, dėl kurios gali prireikti keisti VI priedo 3 dalyje nurodytos cheminės medžiagos suderintą klasifikaciją ir ženklinimo elementus, pagal 2 dalies antrą pastraipą pateikia pasiūlymą vienos iš valstybių narių, kurioje ši cheminė medžiaga tiekiama rinkai, kompetentingai institucijai.“ 38. Na postawie art. 53 ust. 1 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanego „Dostosowania do postępu technicznego i naukowego”: 38. Pagal Reglamento Nr. 1272/2008 53 straipsnio „Derinimas su technikos ir mokslo pažanga“1 dalį: „Komisja może korygować i dostosowywać do postępu technicznego i naukowego art. 6 ust. 5, art. 11 ust. 3, art. 12, art. 14, art. 18 ust. 3 lit. b), art. 23, art. 25-29 oraz art. 35 ust. 2 akapit drugi i trzeci oraz załączniki I-VII, uwzględniając należycie dalsze zmiany w [Globalnie Zharmonizowanym Systemie Klasyfikacji i Oznakowania Chemikaliów], zwłaszcza wszelkie zmiany dokonane przez ONZ, które dotyczą wykorzystywania informacji o podobnych mieszaninach, oraz biorąc pod uwagę zmiany w uznanych międzynarodowych programach dotyczących chemikaliów oraz dane z baz danych dotyczących wypadków. „Komisija gali tikslinti bei derinti su technikos ir mokslo pažanga 6 straipsnio 5 dalį, 11 straipsnio 3 dalį, 12 ir 14 straipsnius, 18 straipsnio 3 dalies b punktą, 23 straipsnį, 25-29 straipsnius ir 35 straipsnio 2 dalies antrą ir trečią pastraipas bei I-VII priedus, įskaitant deramą atsižvelgimą į tolesnius [pasauliniu mastu suderintos cheminių medžiagų klasifikavimo ir ženklinimo sistemos] pokyčius, visų pirma į Jungtinių Tautų padarytus pakeitimus dėl informacijos apie panašius mišinius naudojimo, ir įvertinant tarptautiniu mastu pripažintų programų cheminių medžiagų ir mišinių srityje pokyčius bei duomenis iš nelaimingų atsitikimų duomenų bazių. Środki te, mające na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia, przyjmuje się zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, o której mowa w art. 54 ust. 3. Tos priemonės, skirtos iš dalies pakeisti neesmines šio reglamento nuostatas, tvirtinamos pagal 54 straipsnio 3 dalyje nurodytą reguliavimo procedūrą su tikrinimu. W sytuacjach wymagających niezwykle pilnego rozpatrzenia Komisja może zastosować tryb pilny, o którym mowa w art. 54 ust. 4”. Dėl neišvengiamų skubos priežasčių Komisija gali taikyti 54 straipsnio 4 dalyje nurodytą skubos procedūrą.“ 39. Zgodnie z art. 54 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanym „Procedura komitetu”: 39. Pagal Reglamento Nr. 1272/2008 54 straipsnį „Komiteto procedūra“: „1. Komisja jest wspomagana przez komitet ustanowiony na mocy art. 133 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006. „1. Komisijai padeda Reglamento (EB) Nr. 1907/2006 133 straipsniu įsteigtas komitetas. 2. W przypadku odesłania do niniejszego ustępu zastosowanie ma art. 5 i 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem jej art. 8. 2. Jei yra nuoroda į šią dalį, taikomi Sprendimo 1999/468/EB 5 ir 7 straipsniai, atsižvelgiant į jo 8 straipsnį. Okres przewidziany w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE ustala się na trzy miesiące. Sprendimo 1999/468/EB 5 straipsnio 6 dalyje nustatytas terminas yra trys mėnesiai. 3. W przypadku odesłania do niniejszego ustępu zastosowanie ma art. 5a ust. 1-4 oraz art. 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem jej art. 8. 3. Jei yra nuoroda į šią dalį, taikomi Sprendimo 1999/468/EB 5a straipsnio 1-4 dalys ir 7 straipsnis, atsižvelgiant į jo 8 straipsnį. 4. W przypadku odesłania do niniejszego ustępu zastosowanie ma art. 5a ust. 1, 2, 4 i 6 oraz art. 7 decyzji 1999/468/WE, z uwzględnieniem jej art. 8”. 4. Jei yra nuoroda į šią dalį, taikomi Sprendimo 1999/468/EB 5a straipsnio 1, 2, 4 ir 6 dalys bei 7 straipsnis, atsižvelgiant į jo 8 straipsnį.“ 40. Stosownie do art. 55 ust. 11 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanego „Zmiany w dyrektywie 67/548/EWG”, „skreśla się załącznik I [do tej dyrektywy]”. 40. Remiantis Reglamento Nr. 1272/2008 55 straipsnio „Direktyvos 67/548/EEB pakeitimai“ 11 dalimi, „[minėtos direktyvos] I priedas išbraukiamas“. 41. Na mocy art. 61 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowanego „Przepisy przejściowe”: 41. Pagal Reglamento Nr. 1272/2008 61 straipsnį „Pereinamojo laikotarpio nuostatos“: „1. Do dnia 1 grudnia 2010 r. substancje są klasyfikowane, oznakowane i pakowane zgodnie z dyrektywą 67/548/EWG. „1. Iki 2010 m. gruodžio 1 d. cheminės medžiagos klasifikuojamos, ženklinamos ir pakuojamos pagal Direktyvą 67/548/EEB. Do dnia 1 czerwca 2015 r. mieszaniny są klasyfikowane, oznakowane i pakowane zgodnie z dyrektywą 1999/45/WE. Iki 2015 m. birželio 1 d. mišiniai klasifikuojami, ženklinami ir pakuojami pagal Direktyvą 1999/45/EB. 2. W drodze odstępstwa od drugiego akapitu art. 62 niniejszego rozporządzenia oraz jako warunek dodatkowy w stosunku do warunków przedstawionych w ust. 1 niniejszego artykułu substancje i mieszaniny mogą być, odpowiednio przed dniem 1 grudnia 2010 r. i dniem 1 czerwca 2015 r., klasyfikowane, oznakowane i pakowane zgodnie z niniejszym rozporządzeniem. 2. Nukrypstant nuo šio reglamento 62 straipsnio antros pastraipos ir papildomai prie šio straipsnio 1 dalies reikalavimų cheminės medžiagos ir mišiniai atitinkamai iki 2010 m. gruodžio 1 d. ir 2015 m. birželio 1 d. gali būti klasifikuojami, ženklinami ir pakuojami pagal šį reglamentą. W tym wypadku nie mają zastosowania przepisy dyrektyw 67/548/EWG i 1999/45/WE dotyczące oznakowania i pakowania. Tuo atveju Direktyvų 67/548/EEB ir 1999/45/EB ženklinimo ir pakavimo nuostatos netaikomos. 3. Od dnia 1 grudnia 2010 r. do dnia 1 czerwca 2015 r. substancje są klasyfikowane zarówno zgodnie z dyrektywą 67/548/EWG, jak i z niniejszym rozporządzeniem. 3. Nuo 2010 m. gruodžio 1 d. iki 2015 m. birželio 1 d. cheminės medžiagos klasifikuojamos pagal Direktyvą 67/548/EEB ir šį reglamentą. Są one oznakowane i pakowane zgodnie z niniejszym rozporządzeniem. Jos ženklinamos ir pakuojamos pagal šį reglamentą. 4. W drodze odstępstwa od drugiego akapitu art. 62 niniejszego rozporządzenia substancje, które zaklasyfikowano, oznakowano i opakowano zgodnie z dyrektywą 67/548/EWG oraz wprowadzono już do obrotu przed dniem 1 grudnia 2010 r., zgodnie z niniejszym rozporządzeniem do dnia 1 grudnia 2012 r. nie muszą być ponownie oznakowane ani pakowane [do dnia 1 grudnia 2012 r. nie muszą być ponownie oznakowane ani pakowane zgodnie z niniejszym rozporządzeniem]. 4. Nukrypstant nuo šio reglamento 62 straipsnio antros pastraipos, cheminių medžiagų, kurios suklasifikuotos, paženklintos ir supakuotos pagal Direktyvą 67/548/EEB ir jau patiektos rinkai iki 2010 m. gruodžio 1 d., nebūtina iš naujo paženklinti ir supakuoti pagal šį reglamentą iki 2012 m. gruodžio 1 d. W drodze odstępstwa od drugiego akapitu art. 62 niniejszego rozporządzenia mieszaniny, które zaklasyfikowano, oznakowano i opakowano zgodnie z dyrektywą 1999/45/EWG oraz wprowadzono już do obrotu przed dniem 1 czerwca 2015 r., do dnia 1 czerwca 2017 r. zgodnie z niniejszym rozporządzeniem nie muszą być ponownie oznakowane ani pakowane [do dnia czerwca 2017 r. nie muszą być ponownie oznakowane ani pakowane zgodnie z niniejszym rozporządzeniem]”. Nukrypstant nuo šio reglamento 62 straipsnio antros pastraipos, mišinių, kurie suklasifikuoti, paženklinti ir supakuoti pagal Direktyvą 1999/45/EEB ir jau patiekti rinkai iki 2015 m. birželio 1 d., nebūtina iš naujo paženklinti ir supakuoti pagal šį reglamentą iki 2017 m. birželio 1 d. 5. Jeżeli substancja lub mieszanina została zaklasyfikowana zgodnie z dyrektywą 67/548/EWG lub 1999/45/WE, odpowiednio przed dniem 1 grudnia 2010 r. lub dniem 1 czerwca 2015 r., producenci, importerzy i dalsi użytkownicy mogą zmienić klasyfikację tej substancji lub mieszaniny, wykorzystując do tego tabelę konwersji znajdującą się w załączniku VII do niniejszego rozporządzenia”. 5. Jeigu atitinkamai iki 2010 m. gruodžio 1 d. arba 2015 m. birželio 1 d. cheminė medžiaga ar mišinys buvo suklasifikuoti pagal Direktyvą 67/548/EEB ar Direktyvą 1999/45/EB, gamintojai, importuotojai ir tolesni naudotojai gali keisti cheminės medžiagos ar mišinio klasifikaciją pagal šio reglamento VII priede pateiktą konversijos lentelę.“ 42. Artykuł 62 rozporządzenia nr 1272/2008, zatytułowany „Wejście w życie”, stanowi: 42. Reglamento Nr. 1272/2008 62 straipsnyje „Įsigaliojimas“ nurodyta: „Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej . „Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje . Tytuły II, III i IV mają zastosowanie w odniesieniu do substancji od dnia 1 grudnia 2010 r., a w odniesieniu do mieszanin - od dnia 1 czerwca 2015 r.”. II, III ir IV antraštinės dalys cheminių medžiagų atžvilgiu taikomos nuo 2010 m. gruodžio 1 d., o mišinių atžvilgiu - nuo 2015 m. birželio 1 d.“ Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu Faktinės bylos aplinkybės 43. Bromek n-propylu (zwany dalej „nPB”) jest lotnym rozpuszczalnikiem organicznym, używanym między innymi do czyszczenia i odtłuszczania przemysłowego, w szczególności elementów metalowych. 43. N-propilbromidas (toliau - nPB) yra lakus organinis tirpiklis, dažniausiai naudojamas metalinių detalių pramoniniam valymui ir riebalų pašalinimui. 44. Jedyną działalnością skarżących - Enviro Tech Europe Ltd i Enviro Tech International, Inc. - jest produkcja i sprzedaż produktu o nazwie „Ensolv”, który jest wytwarzany na bazie preparatu chronionego patentem i składającego się głównie z nPB. 44. Ieškovių, t. y. Enviro Tech Europe Ltd ir Enviro Tech International, Inc. , vienintelė veikla yra produkto „EnSolv“, gaminamo pagal užpatentuotą technologiją ir kurį iš esmės sudaro nPB, gamyba ir prekyba. Pierwsza ze skarżących jest spółką prawa Zjednoczonego Królestwa, w pełni kontrolowaną przez drugą skarżącą - spółkę prawa amerykańskiego. Pirmoji ieškovė yra pagal Jungtinės Karalystės teisę įsteigta bendrovė, visiškai kontroliuojama antrosios ieškovės, įsteigtos pagal Jungtinių Amerikos valstijų teisę. Posiada ona wyłączną licencję na wprowadzanie do obrotu w Europie produktu EnSolv, w tym również na związaną z nim technologię precyzyjnego czyszczenia przy pomocy pary. Pirmoji ieškovė turi išimtinę licenciją prekiauti Europoje produktu EnSolv , įskaitant ir su juo taikomą valymo aukšto slėgio garais technologiją. Licencja ta została jej udzielona, na podstawie umowy cesji z dnia 16 października 2001 r. przez właściciela patentu europejskiego nr EP 0 781 842 B1, z dnia 29 września 1999 r., na korzystanie z wynalazku nazwanego „Czyszczenie elementów z wykorzystaniem rozpuszczalnika bezpiecznego dla środowiska”. Šią licenciją jai suteikė 1999 m. rugsėjo 29 d. užregistruoto Europos patento EP 0 781 842 B1 savininkas pagal 2001 m. spalio 16 d. perleidimo sutartį, leidžiančią naudoti išradimą „Detalių valymas naudojant aplinkai nekenkiantį tirpiklį“. Ów patent europejski wskazuje w pkt 0001: Minėto Europos patento 0001 punkte nurodyta: „Niniejszy wynalazek dotyczy ogólnie czyszczenia molekularnego elementów poprzez odtłuszczanie za pomocą pary. „Šis išradimas iš esmės susijęs su molekuliniu detalių valymu pašalinant riebalus garu. Dokładniej dotyczy on mieszaniny rozpuszczalników zawierającej [nPB], mieszaniny terpenów i mieszaniny rozpuszczalników mającej niski punkt wrzenia oraz metody czyszczenia elementów w urządzeniu do odtłuszczania za pomocą pary wykorzystującego tę mieszaninę rozpuszczalników. Jis konkrečiai apima tirpiklių, kuriuose yra [nPB], mišinį, t. y. terpenų mišinį ir žemos virimo temperatūros tirpiklių mišinį bei detalių valymo metodą riebalų pašalinimo garais naudojant šį tirpiklių mišinį įrenginyje. Mieszanina rozpuszczalników będąca przedmiotem niniejszego wynalazku nie jest łatwopalna, nie jest żrąca i nie jest niebezpieczna, a jej potencjał niszczenia ozonu (ozone depletion potential, ODP) mieści się w granicach między 0,001 i 0,046”. Šio išradimo dalyku esantis tirpiklių mišinys yra nedegus, neėsdinantis ir nepavojingas, o jo ozono ardymo potencialas (OAP) yra nuo 0,001 iki 0,046.“ 45. Dyrektywą Komisji 91/325/EWG z dnia 1 marca 1991 r. dostosowującą po raz dwunasty do postępu technicznego dyrektywę 67/548 (Dz.U. L 180, s. 1) nPB zakwalifikowany został w załączniku I do dyrektywy 67/548 jako substancja „drażniąca Xn”, czemu towarzyszą w szczególności określenia R 10 „Łatwopalna” i R 20 „Szkodliwe przy wdychaniu”. 45. Priėmus 1991 m. gegužės 1 d. Komisijos direktyvą 91/325/EEB, dvyliktąjį kartą derinančią su technikos pažanga Direktyvą 67/548 (OL L 180, p. 1), nPB Direktyvos 67/548 I priede buvo klasifikuotas kaip „dirginanti: Xn“ medžiaga, pridedant saugos frazes R 10 „Degi“ ir R 20 „Kenksminga įkvėpus“. 46. Co się tyczy określenia R 10 „Łatwopalna” skarżące wyjaśniają, czemu Komisja nie zaprzecza, że dotychczas art. 5 ust. 1 dyrektywy 1999/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 maja 1999 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania preparatów niebezpiecznych (Dz.U. L. 200, s. 1) w związku z ppkt 2.2.5 załącznika VI do dyrektywy 67/548, umożliwiała im, po przeprowadzeniu badań w sposób zgodny z załącznikiem V tej dyrektywy, uniknięcie oznakowania produktu EnSolv jako produktu łatwopalnego. 46. Dėl frazės R10 „Degi“ ieškovės pažymi, ir to Komisija neginčija, kad iki šiol 1999 m. gegužės 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 1999/45/EB dėl pavojingų preparatų klasifikavimą, pakavimą ir ženklinimą reglamentuojančių valstybių narių įstatymų ir kitų teisės aktų nuostatų derinimo (OL L 200, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 13 sk., 24 t., p. 109) 5 straipsnio 1 dalis, skaitoma kartu su Direktyvos 67/548 VI priedo 2.2.5 skirsniu, leido joms atlikus bandymus pagal minėtos direktyvos V priedą išvengti produkto EnSolv ženklinimo kaip degaus produkto. Po pierwsze, zgodnie z art. 5 ust. 1 dyrektywy 1999/45 „[o]ceny zagrożenia preparatu wynikającego z jej właściwości fizykochemicznych, dokonuje się poprzez ustalenie, stosując metody wyszczególnione w części A załącznika V do dyrektywy 67/54[8], właściwości fizykochemicznych preparatu konieczne dla właściwej klasyfikacji i etykietowania [oznakowania] zgodnie z kryteriami ustanowionymi w załączniku VI do wspomnianej dyrektywy”. Iš tikrųjų, pirma, pagal Direktyvos 1999/45 5 straipsnio 1 dalį „preparato keliami pavojai dėl jo fizikinių ir cheminių savybių įvertinami Direktyvos 67/548/EEB V priedo A dalyje apibrėžtais metodais nustatant preparato fizikines ir chemines savybes, kurios yra būtinos norint jį tinkamai klasifikuoti ir paženklinti pagal tos direktyvos VI priedo kriterijus“. Po drugie, w pkt 2.2.5 załącznika VI do dyrektywy 67/548, zostało wskazane, iż „[j]ednakże wykazano w praktyce, że preparaty mające temperaturę zapłonu równą lub większą niż 21°C i mniejszą lub równą 55°C nie wymagają klasyfikowania jako łatwopalne, jeśli preparat w żaden sposób nie podtrzymuje spalania, a także nie ma powodu do obawy o ryzyko dla osób manipulujących [posługujących się] tymi preparatami lub dla innych osób”. Antra, Direktyvos 67/548 VI priedo 2.2.5 skirsnyje nurodyta, kad „tačiau praktiškai buvo įrodyta, kad preparatą, kurio pliūpsnio temperatūra lygi ar didesnė kaip 21 °C ir mažesnė ar lygi 55 °C, nebūtina klasifikuoti kaip degų, jei preparatas niekaip negali palaikyti degimo ir jei nėra jokių priežasčių bijoti pavojaus šį preparatą tvarkantiems ar kitiems asmenims“. 47. Podczas zebrania grupy roboczej RMT (przekształconej w WKT), które miało miejsce w dniach 16-18 stycznia 2002 r. dyrektor Health & Safety Executive (urząd ds. zdrowia i bezpieczeństwa Zjednoczonego Królestwa, zwany dalej „HSE”), jako przedstawiciel Zjednoczonego Królestwa i sprawozdawca tej gruby roboczej w sprawie klasyfikacji nPB zaproponował, by nPB zostało sklasyfikowane jako substancja toksyczna w odniesieniu do rozrodczości w rozumieniu kategorii 2 (R 60) i 3 (R 63). 47. Per 2002 m. sausio 16-18 d. darbo grupės CMR (tapusios SEK) susirinkimą Health & Safety Executive (Jungtinės Karalystės Sveikatos ir saugos administracija, toliau - HSE) direktorius, kaip Jungtinės Karalystės atstovas ir minėtos darbo grupės pranešėjas, atsakingas už nPB klasifikavimą, pasiūlė, kad nPB būtų klasifikuojamas kaip 2 (R 60) ir 3 (R 63) kategorijos toksiška reprodukcijai medžiaga. Grupa robocza RMT tymczasowo przyjęła tę propozycję, a ponadto utrzymała klasyfikację R 10 do czasu dostarczenia przez HSE dodatkowych informacji w kwestii łatwopalności nPB. Darbo grupė CMR laikinai pritarė šiam pasiūlymui, be to, paliko ir R 10 klasifikaciją, kol HSE pateiks papildomos informacijos dėl nPB degumo. 48. W marcu i kwietniu 2002 r. na postawie wyników nowych badań naukowych HSE zaproponował, by sklasyfikować nPB jako substancję wysoce łatwopalną (R 11) w oparciu o wyniki nowego badania naukowego, nazwanego „badaniem [B.] 1996 i 2002”, na podstawie którego temperatura zapłonu nPB została określona jako -10°C. 48. 2002 m. kovo ir balandžio mėn., remdamasi naujais moksliniais bandymais „bandymas [B.] 1996 m. ir 2002 m.“, kuriuos atlikus buvo nustatyta nPB 10 °C pliūpsnio temperatūra, HSE pasiūlė klasifikuoti nPB kaip labai degią medžiagą (R 11). 49. International Brominated Solvent Association (międzynarodowe stowarzyszenie rozpuszczlników bromowanych, zwane dalej „IBSA”), które reprezentuje większość producentów i dystrybutorów nPB, w tym uprawnionych z patentów na produkty na bazie NPB, takich jak skarżące, wielokrotnie zgłaszało do HSE, EBC, a także grupy roboczej RMT sprzeciw wobec tej propozycji sklasyfikowania oraz przedstawiało im dane i argumenty naukowe na poparcie tego sprzeciwu. 49. Tarptautinė bromido tirpalų asociacija ( International Brominated Solvent Association , toliau - IBSA), kuri atstovauja daugumai nPB gamintojų ir prekybininkų, įskaitant ir patentų, pagal kuriuos nPB pagrindu gaminami produktai, savininkus, kaip antai ieškovės, HSE, ECMB ir darbo grupėje CMR kelis kartus ginčijo šį klasifikavimo pasiūlymą, pateikdama jiems nepritarimą patvirtinančius mokslinius duomenis ir argumentus. IBSA wskazywała ponadto, że trwały badania naukowe, które miały dostarczyć istotnych dodatkowych informacji na temat właściwości nPB, między innymi na temat sposobu jego działania. Be to, IBSA nurodė, kad atliekami moksliniai tyrimai, pateiksiantys papildomos reikšmingos informacijos apie nPB savybes, įskaitant ir jo veikimo mechanizmą. 50. Podczas spotkania grupy roboczej RMT w dniach od 15 do 17 maja 2002 r., wobec wątpliwości zgłoszonych przez niektórych ekspertów, w tym przez eksperta Zjednoczonego Królestwa, dotyczących trudności w zakresie zbadania nPB i sklasyfikowania go bądź jako R 10, bądź jako R 11, bądź jako R 18, postanowione zostało, że klasyfikacja R 10 powinna zostać tymczasowo utrzymana i że należy powołać grupę wyspecjalizowanych ekspertów w celu przedyskutowania kwestii łatwopalności nPB. 50. 2002 m. gegužės 15-17 d. darbo grupės CMR susirinkime, atsižvelgiant į tam tikrų ekspertų, įskaitant ir Jungtinės Karalystės ekspertą, išreikštas abejones, susijusias su nPB degumo įvertinimo ir klasifikavimo kaip R 10, R 11 ar R 18 sunkumais, buvo nuspręsta, kad turi būti laikinai palikta R 10 klasifikacija ir sušaukta specializuotų ekspertų grupė aptarti nPB degumo klausimus. Ponadto grupa robocza RMT postanowiła utrzymać klasyfikację nPB w szczególności jako substancji toksycznej w odniesieniu do rozrodczości w rozumieniu kategorii 2 (R 60) i 3 (R 63). Be to, darbo grupė CMR nusprendė toliau nPB klasifikuoti kaip toksišką reprodukcijai medžiagą, kaip tai suprantama pagal 2 (R 60) ir 3 (R 63) kategorijas. 51. W dniu 4 grudnia 2002 r. odbyło się spotkanie grupy wyspecjalizowanych ekspertów. 51. 2002 m. gruodžio 4 d. susirinko specializuotų ekspertų grupė. Punkt 4 sprawozdania z tego zebrania brzmi w sposób następujący: Šio susirinkimo protokolo 4 punkte nurodyta: „Eksperci są zgodni, że łatwopalność jest to zdolność produktu do wytworzenia w warunkach otoczenia mieszaninę z powietrzem, która w obecności źródła zapłonu może ulec samoistnie rozprzestrzeniającej się reakcji. „Ekspertai sutaria, kad degumas yra medžiagos savybė esant tinkamoms sąlygoms suformuoti mišinį ore, kuris, esant uždegimo šaltiniui, gali savaime pasklisti. Warunki otoczenia są to warunki mogące wystąpić w środowisku w sposób naturalny, na przykład temperatury od -20°C do 40°C”. Tinkamos sąlygos yra sąlygos, kurios gali egzistuoti įprastomis aplinkos klimatinėmis sąlygomis, pavyzdžiui, nuo 20 [iki] 40 C.“ 52. Co się tyczy konkretnie łatwopalności nPB w pkt 23-30 tego sprawozdania wskazano, co następuje: 52. Konkrečiai kalbant, dėl nPB degumo to paties protokolo 23-30 punktuose nurodoma: „23. Ekspertom przedstawiona została tabela zawierająca wszystkie dostępne dane dotyczące łatwopalności nPB (zobacz załącznik I). „23. Ekspertams pateikiama lentelė, kurioje nurodomi visi turimi duomenys apie nPB degumą (žr. 1 priedą). Tabela ta została opracowana przez HSE przed spotkaniem […]. Šią lentelę parengė HSE prieš susirinkimą < … > . 24. Eksperci jednogłośnie stwierdzają, że nPB posiada temperaturę zapłonu oraz zakres wybuchowości i w związku z tym jego łatwopalność stanowi samoistne zagrożenie. 24. Visi ekspertai pritaria, kad nPB turi pliūpsnio temperatūrą ir sprogimo ribas ir dėl šios priežasties kelia degumo pavojų. 25. Eksperci zauważają, że temperatura zapłonu została ustalona wyłącznie na podstawie badań jednego rodzaju i że w badaniach tych posłużono się temperaturą, której wysokość przekraczała poziom określony w wytycznych w sprawie badań. 25. Ekspertai pažymi, kad pliūpsnio temperatūra buvo įrodyta tik vienos rūšies bandymu ir kad šiame bandyme buvo taikyta didesnės temperatūros riba, nei nurodyta bandymų gairėse. Uznają jednak ważność tych badań, ponieważ: Vis dėlto šiuos rezultatus jie laiko taikytinais, nes: - nie istnieje zasadniczy powód, aby podważyć wnioski ze względu na metodę badań i użytą temperaturę; - nėra esminės priežasties neatsižvelgti į bandymo metodo taikytoje temperatūroje išvadas; - wynik został potwierdzony przez dwa niezależne laboratoria przy wykorzystaniu różnych próbek nPB; - rezultatą patvirtino dvi nepriklausomos laboratorijos, atlikusios bandymus su skirtingais nPB pavyzdžiais; - uzyskana eksperymentalna wartość temperatury zapłonu jest zbliżona do temperatury otrzymanej w wyniku obliczeń (zobacz załącznik 2). - gauta eksperimentinė pliūpsnio temperatūros vertė panaši į apskaičiuotąją (žr. 2 priedą). 26. Żadna temperatura zapłonu nie została stwierdzona dla nPB w wyniku innego rodzaju badań. 26. Remiantis kitos rūšies bandymais nebuvo nustatyta nPB pliūpsnio temperatūra. 27. Na podstawie tych dowodów większość ekspertów jest zdania, że nPB powinien otrzymać klasyfikację F; R 11. 27. Remiantis šiais įrodymais dauguma ekspertų mano, kad nPB turi būti klasifikuojama kaip R 11, priskiriant simbolį „F“;. 28. Jeden z ekspertów twierdzi, że taka klasyfikacja może nie być właściwa, podczas gdy grupa uważa, że ryzyko związane z nPB jest niższe niż w przypadku niektórych innych cieczy sklasyfikowanych jako F; R 11. 28. Vienas ekspertas nurodo, kad šis klasifikavimas gali būti netinkamas, nes grupė mano, jog nPB rizika yra mažesnė nei tam tikrų kitų skysčių, klasifikuojamų kaip R 11, priskiriant simbolį „F“. NPB nie może podtrzymać spalania po usunięciu źródła zapłonu. Pašalinus uždegimo šaltinį nPB užgęsta. 29. Co się tyczy klasyfikacji innych substancji, eksperci są zgodni, że substancje mające takie same właściwości w zakresie łatwopalności powinny być sklasyfikowane według tych samych kryteriów klasyfikacji co kryteria zastosowane powyżej w odniesieniu do nPB. 29. Kalbant apie kitų medžiagų klasifikavimą ekspertai sutaria, kad medžiagos, turinčios tokias pačias degumo savybes, turi būti klasifikuojamos pagal tuos pačius klasifikavimo kriterijus, kaip pirmiau nurodyti nPB atžvilgiu. Niemniej jednak decyzje w sprawie klasyfikacji zawsze powinny być podejmowane w oparciu o zbadanie danych dostępnych na temat każdej rozpatrywanej substancji chemicznej z osobna. Nie istnieje żadna podstawa, aby dokonać takiej samej klasyfikacji wszystkich substancji chemicznych z danej grupy, na przykład aby wszystkie [węglowodory halogenowe] sklasyfikować domyślnie jako F; R 11. Vis dėlto sprendimai dėl klasifikavimo turi būti visada pagrįsti turimų duomenų apie kiekvieną atskirai vertinamą cheminę medžiagą tyrimu; nėra jokio galiojančio pagrindo, kuris leistų tą pačią klasifikacija taikyti visoms vienos grupės cheminėms medžiagoms, pavyzdžiui, visus [halogenintus angliavandenilius] klasifikuoti kaip R 11, priskiriant simbolį „F“. 30. Grupa rekomenduje, aby dla [węglowodorów halogenowych] mających granice wybuchowości, ale w przypadku których nie została eksperymentalnie określona temperatura zapłonu, w celu oszacowania temperatury zapłonu i umożliwienia podjęcia decyzji o sklasyfikowaniu wykorzystywana była metoda obliczeń użyta dla nPB (załącznik 2)”. 30. Grupė rekomenduoja [halogenintų angliavandenilių], turinčių sprogimo ribas, tačiau neturinčių eksperimentiniu būdu nustatytos pliūpsnio temperatūros, atveju vertinant pliūpsnio temperatūrą ir priimant sprendimą dėl klasifikavimo naudoti nPB atžvilgiu taikytą apskaičiavimo metodą (2 priedas).“ 53. Podczas spotkania w dniach od 15 do 17 stycznia 2003 r. grupa robocza RMT odnotowała, po pierwsze, wnioski grupy wyspecjalizowanych ekspertów odnoszące się do łatwopalności nPB oraz, po drugie, fakt istnienia memorandum branży przemysłowej na temat prowadzonych badań dotyczących toksyczności nPB w odniesieniu do rozrodczości. 53. Per savo 2003 m. sausio 15-17 d. susirinkimą darbo grupė CMR atsižvelgė, viena vertus, į specializuotų ekspertų grupės išvadas dėl nPB degumo ir, kita vertus, į tai, kad egzistavo pramonės memorandumas dėl vykstančių tyrimų, susijusių su nPB toksiškumu reprodukcijai. Większością głosów grupa robocza RMT postanowiła sklasyfikować nPB jako substancję toksyczną dla rozrodczości w rozumieniu kategorii 3 (R 63). Darbo grupė CMR didžiąja balsų daugumą nusprendė nPB klasifikuoti kaip toksinę reprodukcijai medžiagą, kaip tai suprantama pagal 3 kategoriją (R 63). Wreszcie grupa ta podjęła decyzję o rekomendowaniu sklasyfikowania nPB, przy okazji dwudziestego dziewiątego dostosowania do postępu technicznego, między innymi jako substancji wysoce łatwopalnej (R 11) i toksycznej w odniesieniu do rozrodczości w rozumieniu kategorii 2 (R 60) i 3 (R 63). Galiausiai minėta grupė nusprendė dvidešimt devintą kartą derinant su technikos pažanga rekomenduoti nPB klasifikuoti kaip labai degią (R 11) ir toksišką reprodukcijai, kaip tai suprantama pagal 2 (R 60) ir 3 (R 63) kategorijas, medžiagą. 54. Po przyjęciu tej rekomendacji przez grupę roboczą RMT IBSA wielokrotnie próbowała przekonać ją, aby ponownie otworzyła debatę na temat nPB. 54. Patvirtinus šią rekomendaciją IBSA kelis kartus bandė įtikinti darbo grupę CMR atnaujinti diskusijas dėl nPB. 55. Podczas spotkania w dniach od 14 do 16 maja 2003 r. grupa robocza RMT postanowiła nie otwierać ponownie debaty na temat nPB i potwierdziła, wbrew wnioskowi przedstawiciela Republiki Włoskiej o jej wycofanie, swoją rekomendację sklasyfikowania nPB przy okazji dwudziestego dziewiątego dostosowania do postępu technicznego. 55. Savo 2003 m. gegužės 14-16 d. susirinkime darbo grupė CMR nusprendė neatnaujinti diskusijos dėl nPB ir nepaisydama Italijos atstovo prašymo atsisakyti šios minėtos rekomendacijos, patvirtino savo rekomendaciją dėl nPB klasifikavimo dvidešimt devintą kartą derinant su technikos pažanga. 56. Pismami z dnia 29 sierpnia i z dnia 29 września 2003 r. IBSA zwróciła się do Komisji z wnioskiem o podjęcie niezbędnych środków w celu skorygowania błędów, które leżały u podstaw sformułowanych przez grupę roboczą RMT zaleceń dotyczących nPB. 56. 2003 m. rugpjūčio 29 d. ir rugsėjo 29 d. laiškais IBSA paprašė Komisijos imtis reikalingų priemonių, kad būtų ištaisytos klaidos, kurios iš esmės buvo nurodytos darbo grupės CMR rekomendacijose dėl nPB. 57. W dwóch pismach z dnia 3 listopada 2003 r. Komisja poinformowała przedstawicieli prawnych IBSA, reprezentujących skarżące w niniejszej sprawie, że przedstawione w ich pismach z dni 29 sierpnia i 29 września 2003 r. argumenty nie uzasadniały zmiany klasyfikacji nPB zaleconej przez grupę roboczą RMT. 57. Dviejuose 2003 m. lapkričio 3 d. laiškuose Komisija teisėtiems IBSA atstovams, kurie šioje byloje atstovauja ieškoves, nurodė, kad jų 2003 m. rugpjūčio 29 d. ir rugsėjo 29 d. laiškuose išdėstytų argumentų nepakanka norint pakeisti darbo grupės CMR rekomenduotą nPB klasifikavimą. 58. Pismem, które wpłynęło do sekretariatu Sądu w dniu 23 grudnia 2003 r. skarżące wniosły skargę o stwierdzenie nieważności wyżej wspomnianych pism, która została zarejestrowana pod sygnaturą T‑422/03. 58. 2003 m. gruodžio 23 d. Pirmosios instancijos teismo (dabar - Bendrasis Teismas) kanceliarijai ieškovės pateikė ieškinį dėl minėtų laiškų panaikinimo; šiai bylai buvo suteiktas T‑422/03 numeris. 59. Dyrektywą Komisji 2004/73/CE z dnia 29 kwietnia 2004 r. dostosowującą po raz dwudziesty dziewiąty do postępu technicznego dyrektywę Rady 67/548/EWG w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania, i etykietowania substancji niebezpiecznych (Dz.U. L 152. s. 1, sprostowanie Dz.U. L 216, s. 3, zwaną dalej „zaskarżoną dyrektywą”), opublikowaną w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu 30 kwietnia 2004 r., nPB został sklasyfikowany w sposób następujący w załączniku 1 B, s. 32 (rubryki puste lub niemające znaczenia dla sprawy zostały pominięte): >lt>1 59. 2004 m. balandžio 29 d. Komisijos direktyvos 2004/73/EB dvidešimt devintą kartą derinančios su technikos pažanga Direktyvą 67/548/EEB (OL L 152, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 13 sk., 34 t., p. 448, toliau - ginčijama direktyva), paskelbtos 2004 m. balandžio 30 d. Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje , 1 B priedo p. 32, prie indekso Nr. 602‑019‑00‑5, nPB buvo klasifikuojamas taip (tuščios arba nereikšmingos skiltys nepateikiamos): >lt>1 60. Zgodnie z motywem 1 zaskarżonej dyrektywy w szczególności: 60. Pagal ginčijamos direktyvos 1 konstatuojamąją dalį: „Załącznik I do dyrektywy 67/548/EWG zawiera wykaz niebezpiecznych substancji […]. „Direktyvos 67/548/EEB I priede pateikiamas pavojingų medžiagų sąrašas < … > . Wykaz ten powinien zostać uaktualniony o zawarte dalej nowe substancje, a także o zawarte dalej zapisane już substancje oraz o obecny stan wiedzy naukowo-technicznej […]”. Šį sąrašą būtina atnaujinti į jį įtraukiant kitas įregistruotas naujas medžiagas ir kitas esamas medžiagas ir suderinant esamus įrašus su technikos pažanga < … > .“ 61. Na mocy art. 1 ust. 1 zaskarżonej dyrektywy w załączniku I do dyrektywy 67/548 wprowadzono w szczególności następujące zmiany: 61. Pagal ginčijamos direktyvos 1 straipsnio 1 dalį Direktyvos 67/548 I priedas iš dalies keičiamas taip: „[…] „ < … > b) pozycje [w załączniku I do dyrektywy 76/548] odpowiadające pozycjom określonym w załączniku 1B do niniejszej dyrektywy zastępuje się tekstem zamieszczonym w tym [ostatnim] załączniku; b) [Direktyvos 67/548 I priedo] įrašai, atitinkantys įrašus, pateiktus šios direktyvos 1B priede, keičiami tekstu, pateiktu [pastarajame] priede; […]”. < … > “ 62. Zgodnie z art. 2 ust. 1 zaskarżonej dyrektywy państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej do dnia 31 października 2005 r. 62. Pagal ginčijamos direktyvos 2 straipsnio 1 dalį Valstybės narės ne vėliau kaip iki 2005 m. spalio 31 d. priima įstatymus ir kitus teisės aktus, būtinus, kad būtų laikomasi šios direktyvos. 63. Na mocy art. 3 zaskarżonej dyrektywy weszła ona w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym, to znaczy w dniu 20 maja 2004 r. 63. Pagal ginčijamos direktyvos 3 straipsnį, ši direktyva įsigalioja dvidešimtą dieną po jos paskelbimo Oficialiajame leidinyje , t. y. 2004 m. gegužės 20 d. Przebieg postępowania i żądania stron Procesas ir šalių reikalavimai 64. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 22 lipca 2004 r. skarżące wniosły niniejszą skargę. 64. Pareiškimu, kurį Teismo kanceliarija gavo 2004 m. liepos 22 d., ieškovės pateikė šį ieškinį. 65. Skarżące wnoszą do Sądu o: 65. Ieškovės Teismo prašo: - stwierdzenie nieważności zaskarżonej dyrektywy, w zakresie w jakim dokonuje ona klasyfikacji nPB wśród substancji wysoce łatwopalnych (R 11) i toksycznych w odniesieniu do rozrodczości kategorii 2 (R 60) (zwanej dalej „zaskarżoną klasyfikacją”); - panaikinti ginčijamą direktyvą, kiek joje nPB klasifikuojamas kaip labai degi (R 11) ir toksiška reprodukcijai 2 kategorijos (R 60) medžiaga (toliau - ginčijamas klasifikavimas), - stwierdzenie odpowiedzialności Komisji za szkodę, którą skarżące poniosły z powodu jej niezgodnego z prawem zachowania i zasądzenie na ich rzecz odszkodowania we wstępnie określonej wysokości 350 tys. EUR. - pripažinti Komisiją atsakingą už ieškovių patirtą žalą dėl šios institucijos neteisėto elgesio ir priteisti iš jos negalutinę 350 000 eurų sumą, - stwierdzenie odpowiedzialności Komisji za nieuchronne straty i szkody dające się przewidzieć z dostateczną pewnością, nawet jeżeli takich strat i szkód nie da się jeszcze dokładnie określić; - pripažinti Komisiją atsakingą dėl neišvengiamų nuostolių ir pakankamai tiksliai numatomos žalos, net jei tokie nuostoliai ir žala negali būti tiksliai nustatyti, - obciążenie Komisji kosztami postępowania. - priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas. 66. Odrębnym pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 13 września 2004 r. Komisja podniosła, na podstawie art. 114 regulaminu Sądu, zarzut niedopuszczalności przeciwko żądaniu stwierdzenia nieważności i żądaniu odszkodowawczemu. 66. Atskiru dokumentu, užregistruotu Teismo kanceliarijoje 2004 m. rugsėjo 13 d., Komisija, remdamasi Procedūros reglamento 114 straipsniu, pateikė prieštaravimą dėl reikalavimų dėl direktyvos panaikinimo ir žalos atlyginimo priimtinumo. Skarżące przedłożyły swoje uwagi w przedmiocie tego zarzutu w dniu 25 października 2004 r. 2004 m. spalio 25 d. ieškovės pateikė savo pastabas dėl šio prieštaravimo. 67. Odrębnym pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 4 listopada 2004 r. skarżące złożyły, na podstawie art. 242 WE i 243 WE, wniosek o zastosowanie środków tymczasowych, żądając w szczególności, by Sąd zarządził zawieszenie „włączenia nPB do [zaskarżonej] dyrektywy do czasu wydania orzeczenia w postępowaniu głównym”. 67. Atskiru dokumentu, užregistruotu Teismo kanceliarijoje 2004 m. lapkričio 4 d., ieškovės, remdamosi EB 242 ir EB 243 straipsniais pateikė prašymą taikyti laikinąsias priemones, kad šias priemones taikantis teisėjas sustabdytų „nPB įtraukimą į [ginčijamą] direktyvą, kol bus priimtas sprendimas pagrindinėje byloje“. Postanowieniem z dnia 10 lutego 2005 r. w sprawie T‑291/04 R Enviro Tech Europe i Enviro Tech International przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑475, Prezes Sądu oddalił ten wniosek, a kwestię kosztów pozostawił do rozstrzygnięcia w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie. 2005 m. vasario 10 d. Nutartimi Enviro Tech Europe ir Enviro Tech International prieš Komisiją (T‑291/04 R, Rink. p. II‑475) Teismo pirmininkas atmetė šį prašymą ir atidėjo bylinėjimosi išlaidų klausimo nagrinėjimą. 68. Postanowieniem z dnia 30 czerwca 2005 r. Sąd pozostawił kwestię zarzutu niedopuszczalności i kwestię kosztów do rozstrzygnięcia w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie. 68. 2005 m. birželio 30 d. Pirmosios instancijos teismo nutartimi buvo nurodyta, kad sprendimas dėl prieštaravimo dėl priimtinumo ir dėl bylinėjimosi išlaidų atidedamas ir bus priimtas kartu su galutiniu sprendimu. 69. W odpowiedzi na skargę Komisja wnosi do Sądu o: 69. Atsiliepime į ieškinį Komisija Teismo prašo: - oddalenie skargi; - atmesti ieškinį, - obciążenie skarżących kosztami postępowania. - priteisti iš ieškovių bylinėjimosi išlaidas. 70. Postanowieniem prezesa trzeciej izby Sądu z dnia 15 lipca 2005 r., po wysłuchaniu stron, niniejsza sprawa została połączona ze sprawą T‑422/03 do celów rozpoznania w procedurze pisemnej, procedurze ustnej i wydania wyroku, zgodnie z art. 50 regulaminu postępowania. 70. 2005 m. liepos 15 d. Pirmosios instancijos teismo trečiosios kolegijos pirmininko nutartimi, išklausius šalis, ši byla buvo sujungta su byla T‑422/03, kad būtų bendrai vykdomos rašytinė bei žodinė proceso dalys ir priimamas sprendimas, kaip tai numatyta Procedūros reglamento 50 straipsnyje. 71. Postanowieniem prezesa trzeciej izby Sądu z dnia 1 marca 2007 r. postępowanie zostało zawieszone, a następnie zostało podjęte w następstwie wydania wyroku Trybunału z dnia 13 marca 2008 r. w sprawie C‑125/06 P Komisja przeciwko Infront MW, Zb. Orz. s. I‑1451. 71. 2007 m. kovo 1 d. Pirmosios instancijos teismo trečiosios kolegijos pirmininko nutartimi bylos nagrinėjimas buvo sustabdytas, kad būtų atnaujintas po tai, kai bus paskelbtas 2008 m. kovo 13 d. Teisingumo Teismo sprendimas Komisija prieš Infront WM (C‑125/06 P, Rink. p. I‑1451). 72. Postanowieniem prezesa trzeciej izby Sądu z dnia 18 grudnia 2008 r. postępowanie zostało zawieszone, a następnie zostało podjęte w następstwie wydania wyroku Trybunału z dnia 15 października 2009 r. w sprawie C‑425/08 Enviro Tech (Europe), Zb. Orz. s. I‑10035. 72. 2008 m. gruodžio 18 d. Pirmosios instancijos teismo trečiosios kolegijos pirmininko nutartimi bylos nagrinėjimas buvo sustabdytas, kad būtų atnaujintas po to, kai bus paskelbtas 2009 m. spalio 15 d. Teisingumo Teismo sprendimas Enviro Tech (Europe) (C‑425/08, Rink. p. I‑10035). 73. Odrębnym pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 27 listopada 2009 r. skarżące cofnęły skargę w sprawie T‑422/03. 73. Atskiru dokumentu, kuris Teismo kanceliarijai buvo pateiktas 2009 m. lapkričio 27 d., ieškovės atsisakė savo reikalavimų byloje T‑422/03. 74. Postanowieniem prezesa trzeciej izby Sądu z dnia 18 grudnia 2009 r. sprawa T‑422/03 została wykreślona z rejestru Sądu. 74. 2009 m. gruodžio 18 d. Bendrojo Teismo trečiosios kolegijos pirmininko nutartimi byla T‑422/03 buvo išbraukta iš Teismo bylų registro. 75. W ramach środka organizacji postępowania na podstawie art. 64 regulaminu postępowania Sąd powiadomił strony o przyjęciu i wejściu w życie rozporządzenia nr 1272/2008 i wezwał je do przedstawienia pisemnych uwag w sprawie ewentualnych konsekwencji, jakie powinny w związku z tym zostać wyciągnięte w odniesieniu do niniejszego postępowania. 75. Taikydamas proceso organizavimo priemones pagal Procedūros reglamento 64 straipsnį Teismas šalis informavo, kad buvo priimtas ir įsigaliojo Reglamentas Nr. 1272/2008 bei paprašė jų pateikti savo pastabas raštu apie galimas to pasekmes šios bylos eigai. W odpowiedzi na to wezwanie, odrębnym pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 15 stycznia 2010 r., Komisja wniosła o stwierdzenie przez Sąd, na podstawie art. 113 i 114 regulaminu postępowania, że skarga w niniejszej sprawie stała się bezprzedmiotowa, i o umorzenie postępowania ze względu na to, że załącznik I do dyrektywy 67/548, włącznie z zaskarżoną klasyfikacją, został uchylony rozporządzeniem nr 1272/2008 ze skutkiem na dzień 20 stycznia 2009 r. Atsakydama į šį prašymą atskiru dokumentu, pateiktu Teismo kanceliarijai 2010 m. sausio 15 d., Komisija paprašė Teismo pagal Procedūros reglamento 113 ir 114 straipsnius konstatuoti, kad šis ieškinys nebeturi dalyko ir kad nereikia priimti sprendimo, nes Direktyvos 67/548 I priedas, įskaitant ir ginčijamą klasifikavimą, buvo panaikintas 2009 m. sausio 20 d. Reglamentu Nr. 1272/2008. 76. Skarżące przedstawiły swoje uwagi w sprawie tego żądania w dniu 11 marca 2010 r. W ramach tych uwag wniosły o wyrażenie przez Sąd zgody na Fanie ich żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności, tak iż obejmowałyby one od tej chwili również zaskarżoną klasyfikację ustaloną w załączniku VI część 3 tabela 3.2 rozporządzenia nr 1272/2008. 76. Atsakydamos į minėtą prašymą ieškovės savo pastabas pateikė 2010 m. kovo 11 d. Pateikdamos šias pastabas jos Teismo paprašė leisti atnaujinti jų reikalavimus ir pagrindus dėl panaikinimo taip, kad nuo šiol jie apimtų ir Reglamento Nr. 1272/2008 VI priedo 3 dalies 3.2 lentelėje pateiktą ginčijamą klasifikavimą. 77. Odrębnym pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 9 kwietnia 2010 r. Komisja wniosła o odrzucenie tego wniosku. 77. Atskiru dokumentu, Teismo kanceliarijai pateiktu 2010 m. balandžio 9 d., Komisija paprašė atmesti šį prašymą. 78. Ze względu na niemożność uczestniczenia w obradach przez jednego z członków izby Prezes Sądu wyznaczył, na podstawie art. 32 § 3 regulaminu, innego sędziego w celu uzupełnienia składu izby. 78. Kadangi vienas kolegijos narys negalėjo vykdyti savo pareigų, Bendrojo Teismo pirmininkas pagal Procedūros reglamento 32 straipsnio 3 dalį paskyrė kitą į kolegiją trūkstamą teisėją. 79. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd (pierwsza izba) postanowił otworzyć postępowanie ustne. 79. Remdamasis teisėjo pranešėjo pranešimu, Teismas (pirmoji kolegija) nusprendė pradėti žodinę proceso dalį. 80. Na rozprawie w dniu 5 maja 2011 r. wysłuchano wystąpień stron oraz ich odpowiedzi na pytania zadane ustnie przez Sąd. 80. Per 2011 m. gegužės 5 d. teismo posėdį buvo išklausytos šalių kalbos ir atsakymai į Teismo žodžiu pateiktus klausimus. Co do prawa Dėl teisės W przedmiocie żądania stwierdzenia nieważności Dėl reikalavimo panaikinti W przedmiocie żądania umorzenia postępowania Dėl prašymo pripažinti, kad nereikia priimti sprendimo 81. Tytułem wstępu należy stwierdzić, że jak przyznała na rozprawie Komisja i co zostało odnotowane w protokole rozprawy, wniosek o umorzenie postępowania dotyczy wyłącznie żądania stwierdzenia nieważności zaskarżonej decyzji, nie zaś żądania odszkodowawczego. 81. Pirmiausia reikia konstatuoti, kad, kaip per teismo posėdį pripažino Komisija, ir tai įrašyta į posėdžio protokolą, prašymas pripažinti, kad nereikia priimti sprendimo, yra susijęs tik su reikalavimu panaikinti ginčijamą direktyvą, o ne su reikalavimu atlyginti žalą. 82. Zdaniem Komisji w następstwie uchylenia zaskarżonej klasyfikacji rozporządzeniem nr 1272/2008 żądanie stwierdzenia nieważności powinno zostać oddalone na podstawie art. 113 i 114 regulaminu postępowania, ponieważ stało się bezprzedmiotowe. 82. Komisija mano, kad Reglamentu Nr. 1272/2008 panaikinus ginčijamą klasifikavimą reikalavimas dėl panaikinimo turi būti atmestas pagal Procedūros reglamento 113 ir 114 straipsnius, nes jis neteko dalyko. Artykuł 55 ust. 11 rozporządzenia nr 1272/2008 stanowi bowiem, że z dniem wejścia w życie tego rozporządzenia, to znaczy z dniem 20 stycznia 2009 r., „skreśla się” - co jest synonimem „uchyla się” - załącznik I do dyrektywy 67/548, w tym również zawartą w nim sporną klasyfikację. Iš tikrųjų Reglamento Nr. 1272/2008 55 straipsnio 11 dalyje numatyta, kad Direktyvos 67/548 I priedas, įskaitant ir ginčijamą klasifikavimą, „išbraukiamas“ (o tai yra „panaikinimo“ sinonimas) nuo minėto reglamento įsigaliojimo dienos, t. y. 2009 m. sausio 20 d. Ponadto motyw 53 tego rozporządzenia potwierdza według Komisji, że klasyfikacje zawarte w załączniku I do tej dyrektywy zostały przeniesione w niezmienionej postaci do załącznika VI tego rozporządzenia. Be to, to paties reglamento 53 konstatuojamojoje dalyje patvirtinama, kad minėtos direktyvos I priede pateiktas klasifikavimas perkeliamas į šio reglamento VI priedą. Skarżące nie mogą już zatem twierdzić, że nadal mają interes prawny w prowadzeniu postępowania przeciwko zaskarżonej dyrektywie zgodnie ze szczególnymi kryteriami określonymi w orzecznictwie. Ieškovės taip pat negali tvirtinti išsaugojusios savo suinteresuotumą pareikšti ieškinį dėl ginčijamos direktyvos pagal teismų praktikoje pripažintus išimtinius kriterijus. 83. Skarżące twierdzą, że mają interes prawny w kontynuowaniu niniejszego postępowania. 83. Ieškovės mano išsaugojusios suinteresuotumą tęsti šį procesą. 84. Jak zostało stwierdzone w utrwalonym orzecznictwie, ze względu na przedmiot skargi skarżący musi mieć interes prawny na etapie wniesienia skargi, i to pod rygorem odrzucenia skargi jako niedopuszczalnej. 84. Pagal nusistovėjusią teismų praktiką ieškovo suinteresuotumas pareikšti ieškinį turi, atsižvelgiant į ieškinio dalyką, egzistuoti jį pareiškiant, nes kitu atveju ieškinys nebūtų priimtinas. Zarówno przedmiot skargi, jak i interes prawny muszą istnieć, pod rygorem umorzenia postępowania, do momentu wydania orzeczenia sądowego, co oznacza, że skarga powinna w efekcie móc doprowadzić do poprawy sytuacji skarżącego (wyrok Trybunału z dnia 7 czerwca 2007 r. w sprawie C‑362/05 P Wunenburger przeciwko Komisji, Zb. Orz. s I‑4333, pkt 42; zob. wyroki Sądu: z dnia 24 września 2008 r. w sprawie T‑45/06 Reliance Industries przeciwko Radzie i Komisji, Zb. Orz. s. II‑2399, pkt 35; z dnia 18 marca 2009 r. w sprawie T‑299/05 Shanghai Excell M & E Enterprise i Shanghai Adeptech Precision przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑565, pkt 43 i przytoczone tam orzecznictwo). Bylos dalykas, kaip ir suinteresuotumas pareikšti ieškinį teisme, turi išlikti iki teismo sprendimo priėmimo dienos, nes tai reiškia, jog bylos baigtis gali būti naudinga ieškinį pareiškusiai šaliai, antraip nebūtų reikalinga priimti sprendimą (2007 m. birželio 7 d. Teisingumo Teismo sprendimo Wunenburger prieš Komisiją , C‑362/05 P, Rink. p. I‑4333, 42 punktas; žr. 2008 m. rugsėjo 24 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Reliance Industries prieš Tarybą ir Komisiją , T‑45/06, Rink. p. II‑2399, 35 punktą ir 2009 m. kovo 18 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Shanghai Excell M & E Enterprise ir Shanghai Adeptech Precision prieš Tarybą , T‑299/05, Rink. p. II‑565, 43 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). 85. W niniejszej sprawie bezsporne jest, że w chwili wniesienia skargi w niniejszej sprawie skarżące miały interes prawny w zaskarżeniu spornej klasyfikacji. 85. Šioje byloje neginčijama, kad ieškovės pateikdamos šį ieškinį buvo suinteresuotos ginčyti ginčijamą klasifikavimą. 86. Ponadto, bez potrzeby wypowiadania się w przedmiocie, czy w następstwie skreślenia na mocy art. 55 ust. 11 rozporządzenia nr 1272/2008 załącznika I do dyrektywy 67/548 sporna klasyfikacja przestała wywoływać wiążące prawnie skutki, należy przypomnieć, że ewentualne wygaśnięcie zaskarżonego aktu w trakcie postępowania samo w sobie nie nakłada na sąd Unii obowiązku umorzenia postępowania ze względu na brak przedmiotu skargi lub brak interesu prawnego w chwili wydania wyroku (zob. podobnie ww. w pkt 84 wyroki: w sprawie Wunenburger przeciwko Komisji, pkt 47; w sprawie Shanghai Excell M & E Enterprise i Shanghai Adeptech Precision przeciwko Radzie, pkt 46). 86. Be to, nesant reikalo nuspręsti, ar Reglamento Nr. 1272/2008 55 straipsnio 11 dalimi išbraukus Direktyvos 67/548 I priedą ginčijamas klasifikavimas nebeturėjo privalomų teisinių pasekmių, reikia priminti, kad ginčijamo akto, kurį reikalaujama panaikinti, galios netekimas vykstant procesui savaime Sąjungos teismo neįpareigoja pripažinti, jog nėra reikalo priimti sprendimo dėl to, kad sprendimo priėmimo dieną nebuvo bylos dalyko arba suinteresuotumo pareikšti ieškinį teisme (šiuo klausimu žr. 84 punkte minėto Sprendimo Wunenburger prieš Komisiją 47 punktą ir 84 punkte minėto Sprendimo Shanghai Excell M & E Enterprise ir Shanghai Adeptech Precision prieš Tarybą 46 punktą). 87. W tym względzie, jak przyznała na rozprawie Komisja i co zostało odnotowane w protokole rozprawy, należy stwierdzić, że przeciwko skarżącym toczyły się postępowania krajowe i zostały na nie nałożone kary ze względu na naruszenie, przy wprowadzaniu Ensolvu do obrotu, postanowień wynikających ze spornej klasyfikacji, w brzmieniu w jakim zostały one transponowane przez właściwe przepisy krajowe. 87. Šiuo klausimu, kaip per posėdį pripažino Komisija, ir tai įrašyta į posėdžio protokolą, reikia konstatuoti, kad ieškovėms nacionaliniu lygiu buvo pateikti kaltinimai ir skirtos sankcijos už tai, kad jos parduodamos produktą Ensolv pažeidė ginčijamo klasifikavimo, perkelto į atitinkamą nacionalinę teisę, reikalavimus. Te postępowania i kary były przyczyną wszczęcia w dniu 12 lipca 2007 r. sporu przed High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) (Zjednoczone Królestwo) (sprawa CO/5860/2007), w którego sprawie obecnie zawieszone jest postępowanie w oczekiwaniu na wydanie wyroku kończącego postępowanie w niniejszej sprawie [zobacz również ww. w pkt 72 wyrok w sprawie Enviro Tech (Europe), pkt 25]. Dėl šių kaltinimų ir sankcijų 2007 m. liepos 12 d. High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) (Aukštasis teismas (Anglija ir Velsas), Karalienės suolo skyrius (Administracinis teismas), Jungtinė Karalystė) (byla CO/5860/2007) buvo pradėtas teisminis procesas, kuris šiuo metu yra sustabdytas, kol bus priimtas galutinis sprendimas šioje byloje (taip pat žr. 72 punkte minėto Sprendimo Enviro Tech (Europe) 25 punktą). W związku z tym należy wyjaśnić, że zaskarżona decyzja stanowi podstawę prawną zasad krajowych ustanowionych przez państwa członkowskie w celu zastosowania się do obowiązku transpozycji przewidzianego w art. 2 ust. 1 tej dyrektywy w związku z art. 249 akapit trzeci WE oraz że uzasadnieniem wszelkich krajowych administracyjnych środków kontrolnych i represyjnych zastosowanych w tym kontekście, w szczególności w razie naruszenia tych zasad, pozostaje sporna klasyfikacja w brzmieniu wprowadzonym przez tę dyrektywę. Atsižvelgiant į tai, reikia pažymėti, kad ginčijama direktyva yra valstybių narių vykdant minėtos direktyvos 2 straipsnio 1 dalyje, skaitomoje kartu su EB 249 straipsnio trečia pastraipa, nustatytą pareigą ją perkelti parengtų teisinių normų teisinis pagrindas ir kad bet kokia nacionalinė administracinė kontrolės ir represinė priemonė, nustatyta šiame kontekste, t. y. kai pažeidžiamos šios normos, ir toliau yra grindžiama ginčijama klasifikacija, įtvirtinta šioje direktyvoje. 88. Jak wskazują skarżące, po pierwsze, oznacza to, że zaskarżona dyrektywa spowodowała już w stosunku do nich wiążące prawnie skutki na poziomie krajowym, ponieważ naraziła je na postępowania przeciwko nim i kary, w szczególności w Zjednoczonym Królestwie z powodu nieprzestrzegania restrykcji wynikających ze spornej klasyfikacji, co było przyczyną wszczęcia sporu przed High Court of Justice, i po drugie, jedynie wyrok stwierdzający nieważność wywołuje skutek ex tunc, poprzez wsteczne usunięcie spornej klasyfikacji z porządku prawnego Unii, tak jak gdyby nigdy nie istniała (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie T‑228/02 Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑4665, pkt 35). 88. Kaip nurodo ieškovės, pirma, iš to matyti, kad ginčijama direktyva jau turėjo privalomą teisinį poveikį jų atžvilgiu nacionaliniu lygiu, nes joms Jungtinėje Karalystėje buvo pateikti kaltinimai ir skirtos sankcijos dėl ginčijamu klasifikavimu nustatytų apribojimų nesilaikymo, dėl ko buvo pradėtas teisminis procesas High Court of Justice , ir antra, tik panaikinantis sprendimas turi ex tunc poveikį, panaikindamas ginčijamą klasifikavimą iš Sąjungos teisės sistemos atgaline data, lyg jis niekada nebūtų egzistavęs (šiuo klausimu žr. 2006 m. gruodžio 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran prieš Tarybą , T‑228/02, Rink. p. II‑4665, 35 punktą). 89. Natomiast samo stwierdzenie uchylenia lub wygaśnięcia spornej klasyfikacji albo ewentualne stwierdzenie jej niezgodności z prawem w kontekście żądania odszkodowawczego (wyrok Sądu z dnia 24 października 2000 r. w sprawie T‑178/98 Fresh Marine przeciwko Komisji, Rec. s. II‑3331, pkt 45), nie wystarczą, aby zabezpieczyć skarżące przed zastosowanymi wobec nich krajowymi środkami karnymi, ponieważ, w odróżnieniu od wyroku stwierdzającego nieważność, takie stwierdzenia co do zasady wywołują jedynie skutek ex nunc, ograniczony wyłącznie do sporu o odszkodowanie, i nie usuwają wstecznie podstawy prawnej wspomnianych środków. 89. Tačiau atsakant į reikalavimą atlygint žalą vien tik ginčijamo klasifikavimo panaikinimo, negaliojimo ar net jo neteisėtumo konstatavimo (2000 m. spalio 24 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Fresh Marine prieš Komisiją , T‑178/98, Rink. p. II‑3331, 45 punktas) nepakanka apsaugoti ieškoves nuo jų atžvilgiu nustatytų nacionalinių represinių priemonių, nes, priešingai nei sprendimo dėl panaikinimo atveju, tokios išvados iš esmės turėtų tik ex nunc poveikį ir tik ginčui dėl žalos atlyginimo, tačiau atgaline data nepanaikintų minėtų priemonių teisinio pagrindo. 90. W tych okolicznościach, ze względu na środki karne zastosowane wobec skarżących w oparciu o sporną klasyfikację wprowadzoną najpierw przez zaskarżoną dyrektywę, a następnie przez przepisy krajowe służące jej wdrożeniu, skarżące mają podstawy, aby twierdzić, że odniosłyby korzyść ze stwierdzenia nieważności spornej klasyfikacji, a wobec tego że nadal mają interes prawny w jej zaskarżeniu. 90. Tokiomis aplinkybėmis atsižvelgiant į ieškovių atžvilgiu nustatytas represines priemones, grindžiamas ginčijamu klasifikavimu, pirmiausia įtvirtintu ginčijamojoje direktyvoje, o vėliau nacionalinėse nuostatose, skirtose pirmosios įgyvendinimui, ieškovės pagrįstai gali tvirtinti, kad šio ginčijamo klasifikavimo panaikinimas joms būtų naudingas, todėl jos išsaugo savo suinteresuotumą palaikyti ieškinį šiuo klausimu. 91. W konsekwencji wniosek Komisji o umorzenie postępowania należy oddalić. 91. Todėl Komisijos prašymą pripažinti, kad nereikia priimti sprendimo, reikia atmesti. W przedmiocie wniosku o zezwolenie na dostosowanie żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności Dėl prašymo leisti atnaujinti reikalavimus ir pagrindus dėl panaikinimo 92. Na poparcie wniosku o zezwolenie na dostosowanie ich żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności spornej klasyfikacji w brzmieniu powtórzonym w załączniku VI część 3 rozporządzenia nr 1272/2008 skarżące wskazują, że ze względu na zawieszenie niniejszego postępowania do czasu wydania przez Trybunał wyroku w sprawie C‑425/08 i opublikowania w dniu 31 grudnia 2008 r. rozporządzenia nr 1272/2008 nie mogły złożyć do Sądu wniosku o zezwolenie na dostosowanie ich żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności będących następstwem wejścia w życie wspomnianego rozporządzenia. 92. Grįsdamos savo prašymą leisti atnaujinti reikalavimus ir pagrindus dėl panaikinimo, susijusius su ginčijamų klasifikavimu, perkeltu į Reglamento Nr. 1272/2008 VI priedo 3 dalį, ieškovės nurodo, kad dėl šio proceso sustabdymo, iki Teisingumo Teismas priims savo sprendimą byloje C‑425/08 ir Reglamento Nr. 1272/2008 paskelbimo 2008 m. gruodžio 31 d., jos negalėjo prašyti Teismo leisti atnaujinti savo reikalavimus ir pagrindus dėl panaikinimo po minėto reglamento įsigaliojimo. Głównym powodem, dla którego nie wniosły one odrębnej skargi przeciwko tej nowej kwalifikacji, było to, że sprawa C‑425/08 była wówczas w toku. Pagrindinė priežastis, dėl kurios jos nepateikė atskiro ieškinio dėl šio naujo klasifikavimo, buvo tai, kad tuo metu byla C‑425/08 buvo nagrinėjama. Gdyby bowiem wynik tego postępowania był dla skarżących korzystny, odrębna skarga skierowana przeciwko rozporządzeniu nr 1272/2008 byłaby zbędna. Iš tikrųjų, jei šio proceso baigtis būtų buvusi palanki ieškovėms, atskiras ieškinys dėl Reglamento Nr. 1272/2008 panaikinimo būtų buvęs nereikalingas. W każdym wypadku w niniejszym postępowaniu wniosek o zezwolenie na dostosowanie żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności jest według skarżących dopuszczalny ze względu na kryteria przyjęte przez Sąd w wyroku z dnia 9 września 2010 r. w sprawie T‑348/07 Al-Aqsa przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II-4575, pkt 30-36. Bet kuriuo atveju šioje byloje prašymas leisti atnaujinti reikalavimus ir pagrindus dėl panaikinimo yra priimtinas atsižvelgiant į 2010 m. rugsėjo 9 d. Bendrojo Teismo sprendime Al-Aqsa prieš Tarybą (T‑348/07, Rink. p. II‑0000, 30-36 punktai) pripažintus kriterijus. 93. Komisja wnosi o odrzucenie wniosku o zezwolenie na dostosowanie żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności jako spóźnionego, a przez to niedopuszczalnego. 93. Komisija prašo atmesti prašymą leisti atnaujinti reikalavimus ir pagrindus dėl panaikinimo kaip pavėluotą ir todėl nepriimtiną. 94. W utrwalonym orzecznictwie zostało stwierdzone, że jeżeli w toku postępowania dany akt zostaje zastąpiony przez inny akt w tym samym przedmiocie, należy to uważać za nową okoliczność, umożliwiającą skarżącemu dostosowanie przedstawionych żądań i zarzutów. 94. Nusistovėjusioje teismų praktikoje buvo konstatuota, kad jeigu vykstant procesui aktas pakeičiamas kitu aktu, kurio dalykas tas pats, jis turėtų būti laikomas nauju faktu, leidžiančiu ieškovui atnaujinti savo reikalavimus ir pagrindus. W takim wypadku zobowiązanie skarżącego do wniesienia nowej skargi byłoby w istocie sprzeczne z zasadą prawidłowego administrowania wymiarem sprawiedliwości oraz wymogiem skuteczności postępowania. Iš tiesų, jeigu iš ieškovo būtų reikalaujama pareikšti naują ieškinį, būtų pažeistas gero teisingumo vykdymo ir proceso ekonomijos principas. Ponadto niesłuszne byłoby, aby dana instytucja mogła, dla obrony przed zarzutami podniesionymi w skardze na ten akt wniesionej do sądu Unii, dokonać zmiany w zaskarżonym akcie lub zastąpić go innym aktem i powoływać się w toku postępowania na akt zmieniający lub zastępujący pierwotnie zaskarżony akt w celu pozbawienia drugiej strony postępowania możliwości rozszerzenia początkowych żądań i zarzutów na ten późniejszy akt lub przedstawienia uzupełniających żądań i zarzutów wobec niego (zob. podobnie ww. w pkt 88 wyrok w sprawie Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran przeciwko Radzie, pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo; zob. również wyrok Sadu z dnia 7 października 2009 r. w sprawie T‑420/05 Vischim przeciwko Komisji, Zb. Orz. s II‑3841, pkt 53). Be to, būtų neteisinga, jeigu atitinkama institucija, atsikirsdama į kaltinimus, pareikštus Sąjungos teisme pateiktame ieškinyje, galėtų iš dalies pakeisti ginčijamą aktą ar jį pakeisti kitu aktu ir remtis šiuo pakeitimu procese taip, kad kitai šaliai būtų užkirstas kelias išplėsti savo pradinius reikalavimus ir ieškinio pagrindus paskesniam aktui arba pateikti papildomus reikalavimus ar pagrindus (šiuo klausimu žr. 88 punkte minėto Sprendimo Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran prieš Tarybą 28 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką; taip pat žr. 2009 m. spalio 7 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Vischim prieš Komisiją , T‑420/05, Rink. p. II‑3841, 53 punktą). 95. Niemniej jednak w niniejszym przypadku, choć sporna klasyfikacja wprowadzona zaskarżoną dyrektywą została w trakcie postępowania zastąpiona przez analogiczną klasyfikację zawartą w załączniku VI część 3 tabela 3.2 rozporządzenia nr 1272/2008, należy stwierdzić, że skarżące, jak same przyznały, ani nie wniosły odrębnej skargi o stwierdzenie nieważności przeciwko temu rozporządzeniu, ani nie złożyły, w ramach niniejszego postępowania, wniosku o zezwolenie na dostosowanie ich żądań i zarzutów dotyczących stwierdzenia nieważności w terminie do wniesienia skargi przewidzianym w art. 230 akapit piąty WE. 95. Vis dėlto šioje byloje, nors ginčijamoje direktyvoje įtvirtintas ginčijamas klasifikavimas vykstant procesui buvo pakeistas analogišku klasifikavimu, esančiu Reglamento Nr. 1272/2008 VI priedo 3 dalies 3.2 lentelėje, reikia konstatuoti, kad ieškovės, kaip pačios pripažįsta, nei pateikė atskirą ieškinį dėl šio reglamento panaikinimo, nei šioje byloje prašė leisti atnaujinti savo reikalavimus dėl panaikinimo per EB 230 penktoje pastraipoje numatytą terminą pareikšti ieškinį. Tymczasem, z powodów analogicznych do przyjętych w orzecznictwie, które zezwala na usunięcie braków wynikających z niespełnienia wymogów dopuszczalności skargi o stwierdzenie nieważności, jedynie jeżeli następuje ono przed upływem terminu do wniesienie skargi (wyrok Trybunału z dnia 27 września 1984 r. w sprawie 50/84 Bensider i in. przeciwko Komisji, Rec. s. 3991, pkt 8), dostosowanie żądania stwierdzenia nieważności po upływie tego terminu byłoby niezgodne z art. 230 akapit piąty WE. Tačiau dėl tų pačių priežasčių, kaip ir nurodytos teismų praktikoje, kurioje ieškinio dėl panaikinimo priimtinumo sąlygos buvo pripažintos tik tuo atveju, jei jos atsirado per ieškiniui pareikšti nustatytą terminą (1984 m. lapkričio 27 d. Teisingumo Teismo sprendimo Bensider ir kt. prieš Komisiją , 50/84, Rink. p. 3991, 8 punktas), reikalavimų dėl panaikinimo atnaujinimas pasibaigus minėtam terminui prieštarautų EB 230 straipsnio penktai pastraipai. Zgodnie bowiem z zasadą pewności prawa i zasadą równości podmiotów wobec prawa (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 18 stycznia 2007 r. w sprawie C‑229/05 P PKK i KNK przeciwko Radzie, Zb. Orz. s I‑439, pkt 101), przepis ten ustanawia ogólnie obowiązujący termin do wniesienia skargi, który jest stały, bezwzględny i który nie może być przedłużony. Iš tikrųjų, remiantis teisinio saugumo ir šalių lygybės prieš įstatymą principais (šiuo klausimu žr. 2007 m. sausio 18 d. Teisingumo Teismo sprendimo PKK ir KNK prieš Tarybą , C‑229/05 P, Rink. p. I‑439, 101 punktą), šioje nuostatoje nustatytas viešo pobūdžio nekintantis, absoliutus ir nepratęsiamas terminas pareikšti ieškinį. Wszelkie odstępstwo od tego terminu lub jego przedłużenie przez sąd Unii, nawet jednogłośnie zaakceptowane przez strony, byłoby więc niezgodne z brzmieniem i systematyką tego przepisu, które są jednoznaczne, jak również z wolą twórców traktatu. Bet koks Sąjungos teismo leistas nukrypimas nuo šio termino ar jo prailginimas, net ir vienbalsiai sutikus visoms šalims, prieštarautų vieningam šios nuostatos tekstui ir turiniui ir Sutarties autorių valiai. Ponadto wykładni kryteriów bezwzględnie zobowiązujących Sąd, w rozumieniu art. 111 i art. 113 regulaminu postępowania, do stwierdzenia niedopuszczalności bądź to skargi o stwierdzenie nieważności, bądź też wniosku o zezwolenie na dostosowanie żądania stwierdzenia nieważności, nie można dokonywać w sposób zawężający, aby nie spowodować, wbrew zasadzie pewności prawa i równości podmiotów wobec prawa, możliwości obejścia bezwzględnie obowiązujących postanowień traktatu określających, w szczególności, terminy do wniesienia skargi. Be to, viešosios tvarkos kriterijai, kaip jie suprantami pagal Procedūros reglamento 113 ir 114 straipsnius, kuriais Teismas įpareigojamas ieškinį dėl panaikinimo ar prašymą leisti atnaujinti reikalavimus dėl panaikinimo pripažinti nepriimtinais, negali būti aiškinami siaurai, nes priešingu atveju, pažeidžiant teisinio saugumo ir šalių lygybės prieš įstatymą principus, būtų sudaryta galimybė nepaisyti Sutarties nuostatų, kuriomis reglamentuojamas, be kita ko, ieškinio pateikimo terminas. 96. W związku z tym skarżące nie mogą powoływać się na wyjątkowe podejście Sądu w ww. w pkt 92 wyroku w sprawie Al-Aqsa przeciwko Radzie, który dotyczył między innymi sytuacji faktycznej i prawnej bardzo szczególnej i nieporównywalnej z sytuacja w niniejszej sprawie. 96. Atsižvelgiant į tai, ieškovės negali remtis išimtiniu Teismo vertinimu 92 punkte minėtame Sprendime Al-Aqsa prieš Tarybą , kuris, be kita ko, susijęs su labai ypatinga faktine ir teisine situacija, visiškai nepanašia į tą, kuri nagrinėjama šioje byloje. W niniejszym przypadku skarżące, bądź to umyślnie, bądź też przez zaniedbanie, nie wniosły skargi o stwierdzenie nieważności przeciwko analogicznej spornej klasyfikacji zawartej w załączniku VI część 3 tabela 3.2 rozporządzenia nr 1272/08 ani nie złożyły w ramach niniejszego postępowania wniosku o zezwolenie na odpowiednie dostosowanie ich żądań w terminie przewidzianym do wniesienia skargi, mimo że w sposób oczywisty mogły to zrobić i że rozsądne byłoby wymaganie od nich, iż podejmą takie działanie. Iš tikrųjų šioje byloje ieškovės tyčia arba dėl neatsargumo nepateikė ieškinio dėl analogiško Reglamento Nr. 1272/2008 VI priedo 3 dalies 3.2 lentelėje pateikto ginčijamo klasifikavimo panaikinimo arba neprašė atitinkamai atnaujinti jų reikalavimų dėl panaikinimo per tam numatytą terminą, nors jos akivaizdžiai galėjo tai padaryti, o tokio elgesio pagrįstai galėjo būti iš jų reikalaujama. W tym względzie sam fakt, że w momencie opublikowania rozporządzenia nr 1272/08 w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich w dniu 31 grudnia 2008 r. niniejsze postępowanie było zawieszone na mocy art. 77 lit. a) i art. 79 § 1 akapit pierwszy regulaminu postępowania, nie ma znaczenia, ponieważ to zawieszenie nie mogło mieć wpływu na upłynięcie terminu do wniesienia skargi przewidzianego w art. 230 akapit piąty WE. Šiuo klausimu vienintelis argumentas, susijęs su aplinkybe, kad šis procesas buvo sustabdytas pagal Procedūros reglamento 77 straipsnio a punktą ir 79 straipsnio 1 dalies pirmą pastraipą, 2008 m. gruodžio 31 d. paskelbus Reglamentą Nr. 1272/2008 Oficialiajame leidinyje tapo nereikšmingas, nes sustabdymas negalėjo turėti įtakos EB 230 straipsnio penktoje pastraipoje nurodyto termino pareikšti ieškinį pasibaigimui. 97. Wobec tego wniosek o zezwolenie na dostosowanie żądań skarżących złożony w dniu 11 marca 2010 r. - to znaczy prawie rok po upływie terminu na wniesienie skargi przeciwko rozporządzeniu nr 1272/2008 i prawie pięć miesięcy po podjęciu niniejszego postępowania w następstwie wydania ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) - jest w sposób oczywisty spóźniony i powinien zostać odrzucony jako niedopuszczalny. 97. Todėl ieškovių prašymas leisti at naujinti reikalavimus dėl panaikinimo, pateiktas 2010 m. kovo 11 d., t. y. praėjus beveik metams nuo termino pareikšti ieškinį dėl Reglamento Nr. 1272/2008 pabaigos ir beveik penkiems mėnesiams nuo šio proceso atnaujinimo paskelbus 72 punkte minėtą Sprendimą Enviro Tech (Europe) , yra akivaizdžiai pavėluotas ir turi būti atmestas kaip nepriimtinas. W przedmiocie dopuszczalności żądania stwierdzenia nieważności w świetle art. 230 akapit czwarty WE Dėl reikalavimo panaikinti priimtinumo atsižvelgiant į EB 230 straipsnio ketvirtą pastraipą 98. Tytułem wstępu należy wskazać, że pomimo wejścia w życie w trakcie postępowania, to znaczy w dniu 1 grudnia 2009 r., art. 263 TFUE, kwestia dopuszczalności żądania stwierdzenia nieważności powinna zostać rozstrzygnięta wyłącznie na podstawie art. 230 akapit czwarty WE (postanowienia Sądu z dnia 7 września 2010 r.: w sprawie T‑532/08 Norilsk Nickel Harjavalta i Umicore przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3959, pkt 68-75; w sprawie T‑539/08 Etimine i Etiproducts przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-4017, pkt 74-81), czego strony nie kwestionują. 98. Pirmiausia reikia pažymėti, jog nepaisant to, kad vykstant procesui, t. y. 2009 m. gruodžio 1 d. įsigaliojo SESV 263 straipsnis, klausimas dėl prašymo dėl panaikinimo priimtinumo turi būti sprendžiamas remiantis tik EB 230 straipsnio ketvirta pastraipa (2010 m. rugsėjo 7 d. Bendrojo Teismo nutarčių Norilsk Nickel Harjavalta ir Umicore prieš Komisiją , T‑532/08, Rink. p. II‑0000, 68-75 punktai bei Etimine ir Etiproducts prieš Komisiją , T‑539/08, Rink. p. II‑0000, 74-81 punktai), ir šalys to neginčija. 99. Zdaniem Komisji żądanie stwierdzenia nieważności powinno zostać uznane za niedopuszczalne, ponieważ sporna klasyfikacja nie dotyczy skarżących indywidualnie w rozumieniu art. 230 WE akapit czwarty. 99. Komisija mano, kad prašymas dėl panaikinimo turi būti pripažintas nepriimtinu, nes ginčijamas klasifikavimas nėra konkrečiai susijęs su ieškovėmis pagal EB 230 straipsnio ketvirtą pastraipą. Po pierwsze, skarżącym nie przysługują prawa proceduralne w ramach procedury dostosowania dyrektywy 67/548 do postępu technicznego, a po drugie, nie mogą one powołać się na uprzednio istniejące prawa indywidualizujące je jako adresata. Pirma, ieškovės neturėjo procesinių teisių derinant su technikos pažanga Direktyvą 67/548; antra, jos negali remtis turimomis teisėmis, individualizuojančiomis jas kaip adresates. Wyłączna licencja na korzystanie z patentu europejskiego EP 0 781 842 B1, którego skarżące nie są właścicielami, nie dotyczy nPB jako takiego, tylko mieszaniny rozpuszczalników oraz metody czyszczenia. Išimtinė licencija naudotis Europos patentu EP 0 781 842 B1, kuris ieškovėms nepriklauso, susijusi ne su pačiu nPB, o su tirpiklių mišiniu ir valymo metodu. Dodatkowo patent ten sam w sobie nie został unieważniony przez sporną klasyfikację. Be to, ginčijama klasifikacija šis patentas nepanaikinamas. Ponadto skarżące nie należą do kategorii przedsiębiorców, których liczba w momencie przyjęcia zaskarżonej dyrektywy była możliwa do określenia i ograniczona. Taip pat ieškovės nepriklauso kategorijai ūkio subjektų, kurių priimant ginčijamą sprendimą buvo nedaug ir jų skaičių buvo galima nustatyti. 100. Skarżące uważają, że sporna klasyfikacja dotyczy ich indywidualnie w rozumieniu art. 230 akapit czwarty WE, co sprawia, że ich żądanie stwierdzenia nieważności jest dopuszczalne. 100. Ieškovės tvirtina, kad ginčijama klasifikacija yra konkrečiai su jomis susijusi, kaip tai suprantama pagal EB 230 straipsnio ketvirtą pastraipą, todėl jų prašymas dėl panaikinimo yra priimtinas. W tym względzie skarżące podnoszą w istocie, po pierwsze, że czynnie uczestniczyły w procedurze „administracyjnej” zakończonej przyjęciem spornej klasyfikacji, w ramach której to procedury Komisja skierowała do nich „indywidualne decyzje”, i przysługują im gwarancje proceduralne. Šiuo klausimu ieškovės iš esmės tvirtina, kad, pirma, jos aktyviai dalyvavo „administracinėje“ procedūroje, po kurios buvo patvirtintas ginčijamas klasifikavimas; vykstant šiai procedūrai Komisija joms skyrė „individualius sprendimus“, be to, šioje procedūroje jos turėjo procesines garantijas. Po drugie, sporna klasyfikacja unieważnia według nich ich uprzednio istniejące prawo własności intelektualnej, to znaczy wyłączną licencję opartą na patencie europejskim EP 0 781 842 B1 dotyczącym produktu EnSolv, złożonego w 95% z nPB, oraz technologii precyzyjnego czyszczenia za pomocą pary, którego zalety polegają na wydajności, niepalności i nieszkodliwości nPB, czego ostateczną konsekwencją jest utrata ich pozycji na rynku. Antra, ginčijamas klasifikavimas panaikina jų turimą teisę į intelektinę nuosavybę, t. y. išimtinę licenciją į Europos patentą EP 0 781 842 B1, susijusį su produktu EnSolv , kurį sudaro 95 % nPB, ir su valymo aukšto slėgio garu technologija, kurios savybės priklauso nuo nPB efektyvumo, nedegumo ir nekensmingumo, todėl jos galutinai praranda savo poziciją rinkoje. Po trzecie, skarżące twierdzą, że ze względu na ich wyjątkową pozycję na rynku jako podmiotów, którym przysługuje takie uprzednio istniejące prawo, należą one do „zamkniętej kategorii” przedsiębiorców, których dotyczy sporna klasyfikacja. Trečia, ieškovės tvirtina, kad atsižvelgiant į jų ypatingą padėtį rinkoje kaip turinčių minėtą teisę, jos priklauso „uždarai [atitinkamų ūkio subjektų] kategorijai“. Po czwarte, Sąd powinien uznać żądanie stwierdzenia nieważności za dopuszczalne, aby umożliwić im skorzystanie z prawa do skutecznej ochrony sądowej. Ketvirta, Teismas turi pripažinti prašymą dėl panaikinimo priimtinu, kad būtų apsaugota jų teisė į veiksmingą teisminę gynybą. 101. Co się tyczy tego, czy sporna klasyfikacja dotyczy skarżących indywidualnie, należy przypomnieć, że zaskarżona dyrektywa zawierająca tę klasyfikację stanowi akt o zasięgu ogólnym, ponieważ ma zastosowanie do sytuacji określonych obiektywnie i powoduje skutki prawne względem kategorii osób określonych w sposób ogólny i abstrakcyjny, to znaczy względem każdej osoby fizycznej lub prawnej wytwarzającej lub wprowadzającej do obrotu nPB lub produkty na bazie nPB. 101. Kalbant apie tai, ar ginčijama klasifikacija yra konkrečiai susijusi su ieškovėmis, reikia priminti, kad ginčijama direktyva, kurioje pateikiamas minėtas klasifikavimas, yra visuotinai taikomas aktas, nes jis taikomas objektyviai apibrėžtoms situacijoms ir daro teisinį poveikį bendrai ir abstrakčiai numatytų asmenų kategorijoms, t. y. visiems fiziniams ir juridiniams asmenims, gaminantiems ir (arba) pardavinėjantiems nPB ar nPB pagrindu paruoštus produktus. Jednak nawet jeżeli dany akt ze swej natury oraz ze względu na swój zakres ma charakter ogólny, albowiem znajduje zastosowanie do ogółu zainteresowanych podmiotów gospodarczych, może on jednak dotyczyć w sposób indywidualny niektórych spośród nich (wyrok Trybunału z dnia 23 kwietnie 2009 r. w sprawie C‑362/06 P Sahlstedt i in przeciwko Komisji, Rec. sp. I‑2903, pkt 29; postanowienia Sądu: z dnia 10 września 2002 r. w sprawie T‑223/01 Japan Tobacco i JT International przeciwko Parlamentowi i Radzie, Rec. s. II‑3259, pkt 29; z dnia 30 kwietnia 2003 r. w sprawie T‑154/02 Villiger Sine przeciwko Radzie, Rec. s. II‑1921, pkt 40). Vis dėlto aplinkybė, jog aktas savo pobūdžiu ir turiniu yra visuotinio taikymo, nes taikomas visiems suinteresuotiesiems ūkio subjektams, nepaneigia to, kad su kai kuriais iš jų jis gali būti konkrečiai susijęs (2009 m. balandžio 23 d. Teisingumo Teismo sprendimo Sahlstedt ir kt. prieš Komisiją , C‑362/06 P, Rink. p. I‑2903, 29 punktas; 2002 m. rugsėjo 10 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties Japan Tobacco ir JT International prieš Parlamentą ir Tarybą , T‑223/01, Rink. p. II‑3259, 29 punktas ir 2003 m. balandžio 30 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties Villiger Söhne prieš Tarybą , T‑154/02, Rink. p. II‑1921, 40 punktas). 102. W tym względzie przypomnieć należy, że osoba inna niż adresat aktu, może stwierdzić, iż dany akt dotyczy jej indywidualnie, w rozumieniu art. 230 akapit czwarty WE, tylko wtedy, gdy ma on wpływ na jej sytuację ze względu na pewne szczególne dla niej cechy charakterystyczne lub na sytuację faktyczną, która odróżnia ją od wszelkich innych osób i w związku z tym indywidualizuje w sposób podobny jak adresata decyzji (wyrok Trybunału z dnia 15 lipca 1963 r. w sprawie 25/62 Plaumann przeciwko Komisji, Rec. s. 197 i 223; postanowienie Trybunału z dnia 26 listopada 2009 r. w sprawie C‑444/08 P Região autónoma dos Açores przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. I-200*, pkt 36). 102. Šiuo atžvilgiu reikia priminti, kad asmuo, kuriam nėra skirtas aktas, gali teigti, jog aktas yra konkrečiai su juo susijęs, kaip tai suprantama pagal EB 230 straipsnio ketvirtą pastraipą, tik jei šis aktas jį paveikia dėl tam tikrų jo ypatingų savybių ar faktinių aplinkybių, kurios jį išskiria iš kitų asmenų ir taip individualizuoja analogiškai asmeniui, kuriam skirtas sprendimas (1963 m. liepos 15 d. Teisingumo Teismo sprendimas Plaumann prieš Komisiją , 25/62, Rink. p. 197, 223 punktas ir 2009 m. lapkričio 26 d. Teisingumo Teismo nutarties Região autónoma dos Açores prieš Tarybą , C‑444/08 P, neskelbtos Rinkinyje, 36 punktas). 103. Ponadto w sytuacji gdy decyzja dotyczy grupy osób, które zostały zidentyfikowane lub mogły zostać zidentyfikowane w chwili wydania tego aktu ze względu na określone cechy właściwe członkom tej grupy, akt ten może dotyczyć tych osób w sposób indywidualny, ponieważ należą one do ograniczonego kręgu przedsiębiorców (zob. wyrok Trybunału z dnia 22 czerwca 2006 r. w sprawach połączonych C‑182/03 i C‑217/03 Belgia i Forum 187 przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑5479, pkt 60; ww. w pkt 71 wyrok w sprawie Komisja przeciwko Infront WM, pkt 71; ww. w pkt 101 wyrok w sprawie Sahlstedt i in. przeciwko Komisji, pkt 30). 103. Be to, jei sprendimas paveikia grupę asmenų, kurie buvo nustatyti arba kuriuos buvo galima nustatyti priimant šį aktą dėl šios grupės nariams būdingų kriterijų, šis aktas gali būti konkrečiai susijęs su šiais asmenimis, nes jie sudaro apibrėžtą ūkio subjektų grupę (2006 m. birželio 22 d. Teisingumo Teismo sprendimo Belgija ir Forum 187 prieš Komisiją , C‑182/03 ir C‑217/03, Rink. p. I‑5479, 60 punktas; 71 punkte minėto Sprendimo Komisija prieš Infront WM 71 punktas ir 101 punkte minėto Sprendimo Sahlstedt ir kt. prieš Komisiją 30 punktas). 104. Niemniej jednak możliwość określenia z przybliżoną dokładnością liczby lub nawet tożsamości podmiotów prawa, do których akt ma zastosowanie, nie oznacza wcale, że podmioty te należy traktować tak, jakby akt ten dotyczył ich indywidualnie, o ile tylko pozostaje bezsporne, że akt ten znajduje zastosowanie ze względu na zaistnienie pewnej obiektywnej sytuacji prawnej lub faktycznej w nim określonej (postanowienie Trybunału z dnia 8 kwietnia 2008 r. w spawie C‑503/07 P Saint-Gobain Glass Deutschland przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑2217, pkt 70; ww. w pkt 101 wyrok w sprawie Sahlstedt i in. przeciwko Komisji, pkt 31). 104. Tačiau galimybė daugiau ar mažiau tiksliai nustatyti teisės subjektų, kuriems taikoma priemonė, skaičių ar net tapatybę visiškai nereiškia, kad ši priemonė turi būti laikoma konkrečiai susijusia su šiais subjektais, kai akivaizdu, jog nagrinėjama priemonė taikoma atsižvelgiant į joje apibrėžtas objektyvias teisines ar faktines aplinkybes (2008 m. balandžio 8 d. Teisingumo Teismo nutarties Saint-Gobain Glass Deutschland prieš Komisiją , C‑503/07 P, Rink. p. I‑2217, 70 punktas ir 101 punkte minėto Sprendimo Sahlstedt ir kt. prieš Komisiją 31 punktas). 105. Oceny tego, czy sporna klasyfikacja dotyczy skarżących indywidualnie, należy dokonać w świetle powyższych zasad. 105. Būtent atsižvelgiant į šiuos principus reikia nagrinėti, ar ginčijama klasifikacija yra konkrečiai susijusi su ieškovėmis. 106. W pierwszej kolejności, jeśli chodzi o uczestnictwo skarżących w procedurze zakończonej przyjęciem spornej klasyfikacji i istnienia ewentualnych gwarancji proceduralnych na ich korzyść, należy stwierdzić, że właściwe przepisy nie przewidują gwarancji proceduralnych chroniących skarżące, na które te ostatnie mogłyby się powołać, aby wykazać, że przysługuje im prawo do wniesienia skargi na zaskarżoną dyrektywę (zob. podobnie postanowienie Sądu z dnia 14 grudnia 2005 r. w sprawie T‑369/03 Arizona Chemical i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑5839, pkt 58-90). 106. Pirmiausia dėl ieškovių dalyvavimo procedūroje, po kurios buvo patvirtintas ginčijamas klasifikavimas, ir dėl galimų jų procesinių garantijų buvimo, reikia konstatuoti, kad taikytinuose teisės aktuose nenumatytos ieškoves saugančios procesinės garantijos, kuriomis jos galėtų remtis įrodinėdamos savo teisę pareikšti ieškinį dėl ginčijamos direktyvos panaikinimo (šiuo klausimu žr. 2005 m. gruodžio 14 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties Arizona Chemical ir kt. prieš Komisiją , T‑369/03, Rink. p. II‑5839, 58-90 punktus). W braku uprawnień proceduralnych chroniących skarżące nie mają one podstaw, aby uważać, że fakt ten indywidualizuje je w odniesieniu do spornej klasyfikacji (zob. podobnie ww. w pkt 98 postanowienia: w sprawie Norilsk Nickel Harjavalta i Umicore przeciwko Komisji, pkt 103-106; w sprawie Etimine i Etiproducts przeciwko Komisji, pkt 109-112; zob. również podobnie analogicznie postanowienie Trybunału z dnia 17 lutego 2009 r. w sprawie C‑483/07 P Galileo Lebensmittel przeciwko Komisji, Zb. Orz. s I‑959, pkt 53). Taigi, nesant ieškoves saugančių procesinių teisių, jos negali tvirtinti, kad ši aplinkybė jas individualizuoja ginčijamo klasifikavimo atžvilgiu (šiuo klausimu žr. 98 punkte minėtos Nutarties Norilsk Nickel Harjavalta ir Umicore prieš Komisiją 103-106 punktus ir 98 punkte minėtos Nutarties Etimine ir Etiproducts prieš Komisiją 109-112 punktus; taip pat šiuo klausimu ir pagal analogiją žr. 2009 m. vasario 17 d. Teisingumo Teismo nutarties Galileo Lebensmittel prieš Komisiją , C‑483/07 P, Rink. p. I‑959, 53 punktą). Ponadto bezsporne jest, że skarżące wzięły udział w procedurze dostosowania dyrektywy 67/548 do postępu technicznego zakończonej przyjęciem spornej klasyfikacji dopiero po rozpoczęciu prac w ramach tej procedury w grupie roboczej RMT, zwracając się w 2003 r. w szczególności do HSE, jako do sprawozdawcy odpowiedzialnego za akta sprawy, i przedkładając mu nowe informacje w celu doprowadzenia do ponownego otwarcia debaty w tym zakresie, a zatem nie były ani inicjatorami pierwotnej klasyfikacji nPB, która została zmieniona zaskarżoną dyrektywą, ani klasyfikacji dokonanej w tej ostatniej dyrektywie. Be to, akivaizdu, kad ieškovės Direktyvos 67/548 derinimo su technikos pažanga procedūroje, kurioje buvo patvirtintas ginčijamas klasifikavimas, dalyvavo tik po to, kai ši procedūra buvo pradėta darbo grupėje CMR, 2003 m. kreipdamosi į HSE, kaip už šią bylą atsakingą pranešėją, pateikdamos jai naujos informacijos, kad būtų atnaujintos diskusijos šiuo klausimu, taigi nei jos pasiūlė pirminį nPB klasifikavimą, pakeistą ginčijama direktyva, nei klasifikavimą, nurodytą šioje direktyvoje. 107. W drugiej kolejności, jeśli chodzi o rzekomą wyjątkową pozycję skarżących na odnośnym rynku jako przedsiębiorstwa „jedynego produktu” i posiadaczy szczególnego uprzednio istniejącego prawa oraz o ich ewentualną przynależność do zamkniętej kategorii przedsiębiorców, należy wskazać, że z informacji dotyczących produkcji i wprowadzania do obrotu produktów na bazie nPB, takich jak informacje dostarczone przez strony w odpowiedzi na pisemne pytania Sądu, po pierwsze wynika, że nPB stanowi składnik wielu produktów - innych niż rozpuszczalniki przeznaczone do czyszczenia - należących do różnych rynków, takich jak aerozole, tkaniny, kleje, farby i lakiery, oraz że jest on wykorzystywany jako surowiec do produkcji farmaceutyków i innych związków organicznych, takich jak środki owadobójcze, czwartorzędowe związki amonowe, substancje zapachowe i perfumy. 107. Antra, dėl tariamai ypatingos ieškovių padėties atitinkamoje rinkoje, t. y. dėl jų kaip „unikalaus produkto“ gamintojų ir platintojų, specialios teisės turėtojų ir galimo priklausymo uždarai ūkio subjektų kategorijai reikia pažymėti, kad iš informacijos apie nPB pagrindu paruoštų produktų gamybą ir prekybą, iš informacijos, šalių nurodytos atsakant į Teismo raštu pateiktus klausimus, matyti, kad nPB įeina į daugelio produktų (neskaitant valymui skirtų tirpiklių), priklausančių įvairioms rinkoms, pavyzdžiui, aerozolių, tekstilės, adhezyvų, rašalų ir dangų sudėtį ir kad jis naudojamas kaip sintezės tarpininkas gaminant farmacinius produktus ir kitus organinius junginius, kaip antai, insekticidus, ketvirtinius amonio junginius, kvapus ir kvepalus. Po drugie, co się tyczy struktury odnośnego rynku produkcji i sprzedaży rozpuszczalników na bazie nPB przeznaczonych do precyzyjnego czyszczenia przy pomocy pary, na którym prowadzą działalność skarżące, z informacji tych wynika, że nie są one jedynymi podmiotami wykorzystującymi nPB jako główny składnik takiego środka czyszczącego, lecz że istnieje więcej bezpośrednich konkurentów działających na tym samym rynku. Antra, kalbant apie nPB pagrindu paruoštų tirpiklių, skirtų valymui aukšto slėgio garu, gamybos rinkos, kurioje veikia ieškovės, struktūrą, iš minėtos informacijos matyti, kad ieškovės nėra vienintelės, naudojančios nPB kaip pagrindinę sudedamąją dalį tokiems valymo produktams; yra keletas tiesioginių konkurentų, veikiančių toje pačioje rinkoje. I tak podczas gdy Komisja wskazała trzy spółki (mające wszystkie siedzibę w Stanach Zjednoczonych), skarżące początkowo wymieniły czterech konkurencyjnych producentów rozpuszczalników na bazie nPB, których zdaniem skarżących „teoretycznie dotyczy” sporna klasyfikacja, a następnie wyjaśniły na rozprawie, że niektórzy spośród nich prawdopodobnie wycofali się z rynku europejskiego. Nors šiuo atžvilgiu Komisija nurodo tris bendroves (visos įsteigtos JAV), ieškovės pradžioje nurodė keturis konkuruojančius nPB pagrindu gaminamų tirpiklių gamintojus, kuriems ginčijamas klasifikavimas „teoriškai yra reikšmingas“, o vėliau per posėdį patikslino, kad kai kurie iš jų tikriausiai pasitraukė iš Europos rinkos. Ponadto z pisma z dnia 13 listopada 2002 r. skierowanego przez doradców prawnych skarżących do Komisji w imieniu IBSA wynika, że „członkowie IBSA stanowią 90% branży przemysłowej rozpuszczalników na bazie nPB i liczą [pięciu] producentów […]” oraz że „członkowie IBSA posiadają sześć patentów amerykańskich oraz patenty europejskie i inne patenty zagraniczne”. Be to, iš 2002 m. lapkričio 13 d. laiško, kurį Komisijai IBSA vardu atsiuntė ieškovių atstovai, matyti, kad „IBSA nariai ([penki] gamintojai) atstovauja 90 % nPB tirpiklių pramonės < … > “ ir kad „IBSA nariai turi šešis JAV registruotus patentus nPB pagrindu gaminamiems produktams, taip pat Europos patentus ir kitus užsienyje registruotus patentus“. 108. W tych okolicznościach, nawet przy założeniu, że sporna klasyfikacja dotyczy nPB jedynie - co nie jest prawdą - w zakresie, w jakim jest on wprowadzany do obrotu na rynku produkcji i sprzedaży rozpuszczalników na bazie nPB przeznaczonych do precyzyjnego czyszczenia za pomocą pary należy stwierdzić, że w świetle informacji, o których mowa w pkt 108 powyżej, skarżące nie udowodniły swojej rzekomo wyjątkowej sytuacji jako przedsiębiorstwa „jedynego produktu” i posiadacza szczególnych uprzednio istniejących praw ani swojej ewentualnej przynależności do zamkniętej kategorii przedsiębiorców. 108. Tokiomis aplinkybėmis, net manant, kad ginčijamas klasifikavimas turi įtakos nPB tik tiek, kiek šia medžiaga prekiaujama nPB pagrindu gaminamų valymo aukšto slėgio garu tirpiklių gamybos ir prekybos rinkoje (nors taip nėra), reikia konstatuoti, kad atsižvelgiant į šio sprendimo 107 punkte nurodytus veiksnius, ieškovės neįrodė jų kaip „unikalaus produkto“ gamintojų ir platintojų, specialios teisės turėtojų tariamai ypatingos padėties ir galimo priklausymo uždarai ūkio subjektų kategorijai. 109. Nawet po przedstawieniu przez Komisję szczegółowej przeciwnej argumentacji skarżące nie sprecyzowały bowiem w sposób dostateczny cech szczególnych i składu rzekomej zamkniętej kategorii przedsiębiorców wprowadzających do obrotu produkt na bazie nPB, taki jak produkt EnSolv, których, jak przyznają, również dotyczy sporna klasyfikacja. 109. Iš tikrųjų, net po Komisijos pateikto išsamaus prieštaravimo, ieškovės teisiškai nepatikslino ypatingų požymių ir tariamos uždaros ūkio subjektų, prekiaujančių nPB pagrindu pagamintu produktu, analogišku EnSolv , kuriems, kaip jos nurodo, ginčijamas klasifikavimas taip pat turi įtakos, kategorijos sudėties. Z pism skarżących nie wynika zatem, czy ta kategoria przedsiębiorców miałaby obejmować przedsiębiorców produkujących lub wprowadzających do obrotu rozpuszczalniki czyszczące na bazie nPB lub też przedsiębiorców, którym przysługują prawa własności intelektualnej analogiczne do prawa przysługującego skarżącym, co można wywnioskować z pisma IBSA. Iš ieškovių dokumentų neįmanoma nustatyti, ar ši ūkio subjektų kategorija turi apimti subjektus, gaminančius ir (arba) parduodančius nPB pagrindu paruoštus valymo tirpiklius, ir (arba) subjektus, turinčius tokias pačias kaip ir ieškovės teises į intelektinę nuosavybę, kaip tai matyti iš IBSA laiško. Ponadto skarżące nie zdołały wykazać, że ta kategoria przedsiębiorców nie mogła ulec zmianie po wejściu w życie spornej klasyfikacji. Be to, ieškovės neįrodė, kad ši ūkio subjektų kategorija negalėjo būti pakeista įsigaliojus ginčijamam klasifikavimui. Zatem - wobec braku rzetelnego sprecyzowania tożsamości, liczby i sytuacji przedsiębiorców, których dotyczy sporna klasyfikacja, w szczególności wobec nieokreślenia, czy posiadają oni pozycję na rynku podobną do pozycji skarżących, czy przysługują im podobne uprzednio istniejące prawa i czy doświadczają oni podobnych niekorzystnych skutków spornej klasyfikacji - przesłanki umożliwiające stwierdzenie istnienia ograniczonego kręgu przedsiębiorców, których ta klasyfikacja dotyczy (ww. w pkt 71 wzrok w sprawie Komisja przeciwko Infront WM, pkt 73-76), w oczywisty sposób nie są spełnione. Taigi, atsižvelgiant į patikimos informacijos apie atitinkamų ūkio subjektų pavadinimus, skaičių ir situaciją nebuvimą, ypač apie tai, ar jie veikė rinkoje arba ar turėjo analogiškas teises, ir ar jie patyrė panašų neigiamą poveikį dėl ginčijamo klasifikavimo, akivaizdžiai nėra sąlygų, kurios leistų nustatyti, jog buvo ribotas ūkio subjektų ratas (71 punkte minėto Sprendimo Komisija prieš Infront WM 73-76 punktai), kuriam ginčijamas klasifikavimas turėjo įtakos. 110. Należy również przypomnieć, że możliwość określenia w momencie przyjęcia spornego aktu z przybliżoną dokładnością liczby lub nawet tożsamości podmiotów prawa, do których dany akt ma zastosowanie, nie oznacza wcale, że podmioty te należy traktować tak, jakby akt ten dotyczył ich indywidualnie, o ile tylko pozostaje bezsporne, że akt ten znajduje zastosowanie ze względu na zaistnienie pewnej obiektywnej sytuacji prawnej lub faktycznej w nim określonej (zob. orzecznictwo przytoczone w pkt 104 powyżej). 110. Be to reikia priminti, kad ginčijamo akto priėmimo momentu galimybė daugiau ar mažiau tiksliai nustatyti subjektų, kuriems taikomas aktas, skaičių ar net tapatybę nereiškia, kad šis aktas turi būti laikomas konkrečiai susijusiu su šiais subjektais, nes akivaizdu, jog nagrinėjamas aktas taikomas atsižvelgiant į jame apibrėžtas objektyvias teisines ar faktines aplinkybes (žr. 104 punkte nurodyta teismų praktiką). Nie wystarczy też, że dany akt o zasięgu ogólnym dotyka określonych przedsiębiorców pod względem ekonomicznym bardziej niż innych, aby zindywidualizować tych określonych przedsiębiorców na tle pozostałych, skoro akt ten ma zastosowanie do obiektywnie określonych sytuacji (zob. wyrok Sądu z dnia 2 marca 2010 r. w sprawie T‑16/04 Arcelor przeciwko Parlamentowi i Radzie, Zb. Orz. s. II-211, pkt 106 i przytoczone tam orzecznictwo). Kita vertus, to, kad tam tikriems ūkio subjektams visuotinai taikomas teisės aktas daro didesnį ekonominį poveikį negu kitiems, nepakanka, jog būtų galima pripažinti, kad šis aktas yra konkrečiai su jais susijęs, nes jis taikomas atsižvelgiant į objektyviai apibrėžtą situaciją (žr. 2010 m. kovo 2 d. Bendrojo Teismo sprendimo Arcelor prieš Parlamentą ir Tarybą , T‑16/04, Rink. p. II‑0000, 106 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). Ponadto w orzecznictwie zostało stwierdzone, że sama okoliczność, iż z powodu nowych przepisów skarżący może utracić ważne źródło przychodów, nie dowodzi, że znajduje się on w sytuacji wyjątkowej i nie wystarczy, aby wykazać, że przepisy te dotyczą go indywidualnie, ponieważ skarżący powinien przedstawić dowód na istnienie okoliczności pozwalającej stwierdzić, że szkoda, którą jakoby poniósł, indywidualizuje go spośród wszystkich przedsiębiorców, których przepisy te dotyczą w taki sam sposób, jak jego (zob. podobnie postanowienie Sądu z dnia 29 czerwca 2006 r. w sprawie T‑311/03 Nürburgring przeciwko Parlamentowi i Radzie, niepublikowany w Zbiorze, pkt 65, 66 i przytoczone tam orzecznictwo). Be to, teismų praktikoje buvo pripažinta, jog vienintelė aplinkybė, kad ieškovas gali prarasti svarbų pajamų šaltinį dėl naujo reglamentavimo neįrodo, kad jis yra ypatingoje padėtyje ir šios aplinkybės nepakanka įrodyti, kad šis reglamentavimas yra konkrečiai su juo susijęs, nes ieškovas turi pateikti įrodymų, patvirtinančių aplinkybę, leidžiančią jį laikyti patyrusiu žalą ir jį individualizuoti kitų su minėtu reglamentavimu taip pat, kaip ir jis, susijusių ūkio subjektų atžvilgiu (šiuo klausimu žr. 2006 m. birželio 29 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties Nürburgring prieš Parlamentą ir Tarybą , T‑311/03, neskelbtos Rinkinyje, 65 ir 66 punktus ir joje nurodytą teismų praktiką). 111. W konsekwencji założenie, że w następstwie wprowadzenia spornej klasyfikacji skarżące poniosły istotną stratę gospodarczą, samo w sobie nie uzasadnia uznania, że klasyfikacja ta dotyczy ich indywidualnie. 111. Todėl prielaida, kad ieškovės įsigaliojus ir pradėjus taikyti naują klasifikavimą patiria didelių ekonominių nuostolių, yra nepagrįsta ir vien ja negalima pagrįsti jų konkrečios sąsajos pripažinimo. 112. Podobnie okoliczność - przy założeniu jej prawdziwości - iż skarżące są jedynymi przedsiębiorcami nastawiającymi swoją działalność gospodarczą na wprowadzanie do obrotu rozpuszczalnika czyszczącego na bazie nPB, którego sporna klasyfikacja dotyczy w sposób szczególny, gdyż składa się on w 95% z tej substancji, również nie wystarcza, aby je zindywidualizować, jeśli istnieją inni przedsiębiorcy produkujący lub wprowadzający do obrotu podobne rozpuszczalniki lub inne produkty na bazie nPB, a liczba i tożsamość tych przedsiębiorców jest nieokreślona, lub jeśli krąg tych przedsiębiorców może ulec zmianie po wejściu w życie wspomnianej klasyfikacji (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie C‑152/88 Sofrimport przeciwko Komisji, Rec. s. I‑2477, pkt 11; postanowienie Sadu z dnia 6 września 2004 r. w sprawie T‑213/02 SNF przeciwko Komisji, Zb. Orz. s II‑3047, pkt 62, 63) i jeśli ta klasyfikacja wywiera na ich produkty taki sam wpływ, jaki wywiera na produkt skarżących. 112. Be to, net pripažinus, kad ieškovės yra vieninteliai ūkio subjektai, kurių ūkinė veikla koncentruojama į nPB pagrindu pagaminto tirpiklio, kuriam ypač didelį poveikį padarė ginčijamas klasifikavimas, nes jį sudaro 95 % šios medžiagos, pardavimą, to nepakanka jas individualizuoti, nes egzistuoja kiti analogiškus ar kitus nPB pagrindu ruošiamus produktus gaminantys ir (arba) parduodantys ūkio subjektai, o šių ūkio subjektų skaičius ir tapatybė nėra nurodyti, ar netgi šių ūkio subjektų grupė po minėto klasifikavimo įsigaliojimo gali būti pakeista (šiuo klausimu žr. 1990 m. birželio 26 d. Teisingumo Teismo sprendimo Sofrimport prieš Komisiją , C‑152/88, Rink. p. I‑2477, 11 punktą ir 2004 m. rugsėjo 6 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties SNF prieš Komisiją , T‑213/02, Rink. p. II‑3047, 62 ir 63 punktus), be to, šis klasifikavimas jų produktams daro tokį patį poveikį, kaip ir ieškovių produktams. 113. W tej sytuacji należy stwierdzić, iż skarżące nie wykazały w sposób dostateczny - nawet w następstwie przedstawienia przez Komisję szczegółowej przeciwnej argumentacji i zarządzenia przez Sąd szeregu środków organizacji postępowania - że w momencie przyjęcia zaskarżonej dyrektywy bądź należały do zamkniętej kategorii przedsiębiorców zindywidualizowanych w odniesieniu do spornej klasyfikacji, bądź też ich szczególna pozycja na rynku produkcji i wprowadzania do obrotu rozpuszczalników na bazie nPB do precyzyjnego czyszczenia za pomocą pary indywidualizowała ich spośród wszystkich przedsiębiorców. 113. Tokiomis aplinkybėmis reikia konstatuoti, kad ieškovės, net po to, kai Komisija pateikė išsamius prieštaravimus ir po įvairių Teismo nustatytų proceso organizavimo priemonių pakankamai neįrodė, kad priimant ginčijamą direktyvą jos priklausė uždarai ūkio subjektų kategorijai, individualizuojamai ginčijamo klasifikavimo atžvilgiu, arba kad jų ypatinga situacija nPB pagrindu ruošiamų valymo aukšto slėgio garu tirpiklių gamybos ir prekybos rinkoje jas individualizavo kitų ūkio subjektų atžvilgiu. W zakresie w jakim sporna klasyfikacja dotyczy nPB jako takiego, nie zaś jakiegokolwiek produktu na bazie tej substancji, takiego jak produkt EnSolv, klasyfikacja ta powoduje bowiem wiążące prawnie skutki o charakterze abstrakcyjnym i ogólnym, w odniesieniu do wszystkich przedsiębiorców wykorzystujących nPB do różnych celów i prowadzących działalność na różnych rynkach. Iš tikrųjų, kadangi ginčijamas klasifikavimas susijęs tik su pačiu nPB, o ne su kokiu nors šios medžiagos pagrindu paruoštu produktu, kaip antai, produktas EnSolv , šis klasifikavimas daro teisinį poveikį apskritai ir abstrakčiai visiems ūkio subjektams, kurie naudoja nPB skirtingiems tikslams, ir kurie veikia skirtingos rinkose. Wobec tego sporna klasyfikacja ma zastosowanie do sytuacji określonych obiektywnie i powoduje skutki prawne względem kategorii osób określonych w sposób ogólny i abstrakcyjny, to znaczy do wszystkich producentów i użytkowników nPB. Taigi ginčijamas klasifikavimas taikomas objektyviai apibrėžtoms situacijoms ir daro teisinį poveikį apskritai ir abstrakčiai numatytų asmenų kategorijoms, t. y. visiems nPB gamintojams ir naudotojams. 114. W trzeciej kolejności - w świetle powyższych uwag uprzednio istniejące prawo skarżących oparte na wyłącznej licencji na wykorzystywanie opatentowanego wynalazku na bazie nPB zwanego EnSolv również nie może indywidualizować ich jako adresata. 114. Trečia, atsižvelgiant į pateiktus argumentus, ieškovių turima teisė, pagrįsta išimtine užpatentuoto, nPB pagrindu ruošiamo išradimo, turinčio pavadinimą EnSolv , naudojimo licencija, negali jų individualizuoti kaip [akto] adresačių. 115. Bez potrzeby wypowiadania się przez Sąd w przedmiocie, czy istnienie, w chwili przyjęcia aktu o zasięgu ogólnym, szczególnego lub wyłącznego prawa własności indywidualnej może, jeśli spełnione są pewne warunki, umożliwiać podmiotowi, któremu prawo to przysługuje, wniesienie skargi w rozumieniu art. 230 akapit czwarty WE (wyrok Trybunału z dnia 18 maja 1994 r. w sprawie C‑309/89 Codorníu przeciwko Radzie, Rec. s. I‑1853, pkt 21, 22; wyrok Sądu z dnia 15 grudnia 2005 r. w sprawie T‑33/01 Infront WM przeciwko Komisji, Zb. Orz. s II‑5897, pkt 160, 165-167), z akt sprawy wynika, że w chwili wejścia w życie zaskarżonej dyrektywy kilku konkurentom skarżących, prowadzącym działalność na rynku rozpuszczalników czyszczących na bazie nPB, również przysługiwały prawa własności indywidualnej, w tym patenty, związane z produkcją i wprowadzaniem do obrotu tych rozpuszczalników (zob. pkt 107 powyżej), na korzystanie z których mogła wpływać sporna klasyfikacja. 115. Nesant reikalo nuspręsti, ar priimant visuotinio taikymo aktą egzistavusi speciali ar išimtinė intelektinės nuosavybės teisė tam tikromis sąlygomis gali suteikti turinčiam šią teisę ieškovui galimybę pareikšti ieškinį pagal EB 230 straipsnio ketvirtą pastraipą (1994 m. gegužės 18 d. Teisingumo Teismo sprendimo Codorníu prieš Tarybą , C‑309/89, Rink. p. I‑1853, 21 ir 22 punktai ir 2005 m. gruodžio 15 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Infront WM prieš Komisiją , T‑33/01, Rink. p. II‑5897, 160 ir 165-167 punktai), iš bylos medžiagos matyti, kad įsigaliojant ginčijamai direktyvai tam tikri ieškovių konkurentai, veikę nPB pagrindu ruošiamų valymo tirpiklių rinkoje, taip pat turėjo intelektinės nuosavybės teises, įskaitant ir patentus, susijusius su minėtų tirpiklių gamyba ir prekyba jais (žr. šio sprendimo 107 punktą), o ginčijamas klasifikavimas galėjo turėti įtakos minėtoms teisėms įgyvendinti. Jednak, nawet w następstwie pisemnego, konkretnego pytania w tym względzie, skarżące nie wypowiedziały się w sposób szczegółowy, czy i w jakim zakresie wspomniani inni przedsiębiorcy znajdowali się w sytuacji podobnej do ich sytuacji, lecz ograniczyły się do powtórzenia, że przysługująca im wyłączna licencja została szczególnie dotknięta ze względu na opisanie opatentowanego produktu jako ani nie łatwopalnego, ani nie niebezpiecznego. Net pateikus šiuo atžvilgiu tikslų klausimą raštu, ieškovės išsamiai neatsakė, ar ir kokia apimtimi šie kiti ūkio subjektai buvo analogiškoje kaip ir jos situacijoje, ir tik dar kartą nurodė, kad išimtinei licencijai labai didelę įtaką turėjo užpatentuoto produkto aprašymas kaip nedegaus ir nepavojingo. 116. Jednak, po pierwsze, jak zostało stwierdzone w orzecznictwie, istnienie prawa nabytego lub podmiotowego, w tym prawa własności, na którego zakres lub wykonywanie może potencjalnie wpływać sporny akt, nie może jako takie indywidualizować uprawnionego z tytułu takiego prawa, w szczególności jeżeli inni przedsiębiorcy mogą dysponować analogicznymi prawami, a zatem znajdować się w takiej samej sytuacji jak ten uprawniony (zob. podobnie ww. w pkt 101 wyrok w sprawie Sahlstedt i in. przeciwko Komisji, pkt 32; ww. w pkt 98 postanowienie w sprawie Etimine i Etiproducts przeciwko Komisji, point 104 i przytoczone tam orzecznictwo), co w sposób oczywisty ma miejsce w niniejszym przypadku. 116. Vis dėlto, pirma, kaip jau buvo pripažinta teismų praktikoje, tai, jog egzistuoja įgyta ar subjektyvi teisė, įskaitant nuosavybės teisę, kurios taikymo sritį ar įgyvendinimą potencialiai paveikia ginčijamas aktas, savaime negali individualizuoti tokios teisės turėtojo, ypač kai kiti ūkio subjektai gali turėti analogiškas teises, o jų padėtis gali būti tokia pati kaip ir šios teisės turėtojo (šiuo klausimu žr. 101 punkte minėto Sprendimo Sahlstedt ir kt. prieš Komisiją 32 punktą ir 98 punkte minėtos Nutarties Etimine et Etiproducts prieš Komisiją 104 punktą ir joje nurodytą teismų praktiką), o būtent taip ir yra nagrinėjamu atveju. Po drugie, nawet w następstwie pisemnych i ustnych pytań Sądu skarżące nie potrafiły wyjaśnić, czy i w jakim zakresie sporna klasyfikacja mogła uniemożliwić im dalsze korzystanie z przysługującej im wyłącznej licencji, pozbawić je odpowiadających jej praw, albo spowodować unieważnienie patentu europejskiego EP 0 781 842 B1 (zob. podobnie ww. w pkt 115 wyrok w sprawie Codorníu przeciwko Radzie, pkt 21; postanowienie Trybunału z dnia 21 listopada 2005 r. w sprawie C‑482/04 SNF przeciwko Komisji, niepublikowane w Zbiorze, pkt 41; ww. w pkt 106 postanowienie w sprawie Galileo Lebensmittel przeciwko Komisji, pkt 45). Antra, net Teismui raštu ir žodžiu pateikus klausimą, ieškovės negalėjo paaiškinti, ar ir kokia apimtimi ginčijamas klasifikavimas galėjo joms neleisti toliau naudotis savo išimtine licencija, atimti iš jų atitinkamą teisę ar net panaikinti Europos patentą EP 0 781 842 B1 (šiuo klausimu žr. 115 punkte minėto Sprendimo Codorníu prieš Tarybą 21 punktą; 2005 m. lapkričio 21 d. Teisingumo Teismo nutarties SNF prieš Komisiją , C‑482/04 P, neskelbtos Rinkinyje, 41 punktas ir 106 punkte minėtos Nutarties Galileo Lebensmittel prieš Komisiją 45 punktą). Choć bowiem skarżące podniosły, że sporna klasyfikacja miała wpływ na wprowadzanie do obrotu produktu EnSolv i na ich pozycję na rynku, nie twierdziły jednak, że na skutek wejścia tej klasyfikacji w życie, najpóźniej na poziomie krajowym, były zmuszone zaprzestać komercyjnego wykorzystywania przysługującej im wyłącznej licencji. Iš tikrųjų, nors ieškovės nurodė, kad ginčijamas klasifikavimas turėjo įtakos produkto EnSolv pardavimui ir jų konkurencinei padėčiai, tačiau jos netvirtino, kad paskiausiai nacionaliniu lygiu įsigaliojus šiam klasifikavimui jos turėjo nutraukti komercinį naudojimąsi savo išimtine licencija. 117. W czwartej kolejności, jeśli chodzi o prawo do skutecznej ochrony sądowej, wystarczy stwierdzić, że choć jednostki muszą mieć możliwość korzystania z takiej ochrony sądowej, powołanie się na to prawo nie może podważyć przesłanek ustanowionych w art. 230 WE. 117. Ketvirta, dėl teisės į veiksmingą teisminę gynybą pakanka konstatuoti, kad nors asmenys turi galėti naudotis tokia jų iš Sąjungos teisinės sistemos kylančių teisių apsauga, minėta teisė negali prieštarauti EB 230 straipsnyje nustatytoms sąlygoms. Ochrona sądowa osób fizycznych i prawnych, które nie mogą ze względu na przesłanki dopuszczalności ustanowione w art. 230 akapit czwarty WE zaskarżać bezpośrednio aktów Unii, w szczególności aktów o zasięgu ogólnym, winna być bowiem zapewniona w sposób skuteczny poprzez środki zaskarżenia do sądów krajowych. Iš tikrųjų fizinių ir juridinių asmenų, kurie dėl EB 230 straipsnio ketvirtoje pastraipoje numatytų priimtinumo sąlygų negali tiesiogiai ginčyti tokių Sąjungos aktų, ypač visuotinio taikymo aktų, teisminė apsauga turi būti veiksmingai užtikrinta suteikiant teisę pareikšti ieškinį nacionaliniuose teismuose. Sądy te, zgodnie z zasadą lojalnej współpracy wyrażoną w art. 10 WE, są zobowiązane do interpretowania i stosowania, na ile to możliwe, wewnętrznych przepisów proceduralnych regulujących korzystanie ze środków prawnych, w taki sposób, by umożliwić tym osobom zakwestionowanie na drodze sądowej każdej decyzji lub każdego innego krajowego środka odnoszącego się do stosowania wobec nich aktu Unii poprzez podniesienie zarzutu nieważności takiego aktu i skłonienie w ten sposób sądu krajowego do zwrócenia się w tym zakresie do Trybunału w drodze pytań prejudycjalnych (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 25 lipca 2002 r. w sprawie C‑50/00 Unión de Pequeños Agricultores przeciwko Radzie, Rec. s. I‑6677, pkt 43, 44; z dnia 10 września 2009 r. w sprawach połączonych C‑445/07 P i C‑455/07 Komisja przeciwko Ente per le Ville vesuviane i Ente per le Ville Vesuviane przeciwko Komisji, Zb. Orz. s I‑7993, pkt 65, 66). Pastarieji, laikydamiesi EB 10 straipsnyje numatyto lojalaus bendradarbiavimo principo, vidaus procedūros normas, reglamentuojančias teisę pareikšti ieškinį, turi aiškinti ir taikyti kiek įmanoma taip, kad minėti fiziniai ir juridiniai asmenys galėtų užginčyti bet kurio sprendimo ar bet kurios kitos nacionalinės priemonės, susijusios su tokio Sąjungos akto taikymu jų atžvilgiu, teisėtumą, remdamiesi tuo, kad toks Sąjungos aktas yra neteisėtas, ir taip priversdami šiuos teismus kreiptis į Teisingumo Teismą pateikiant prejudicinius klausimus šiuo atžvilgiu (šiuo klausimu žr. 2002 m. liepos 25 d. Teisingumo Teismo sprendimo Unión de Pequeños Agricultores prieš Tarybą , C‑50/00 P, Rink. p. I‑6677, 43 ir 44 punktus ir 2009 m. rugsėjo 10 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Ente per le Ville vesuviane et Ente per le Ville Vesuviane prieš Komisiją , C‑445/07 P ir C‑455/07 P, Rink. p. I‑7993, 65 ir 66 punktus). 118. W tej sytuacji argument skarżących, jakoby w razie niedopuszczalności żądania stwierdzenia nieważności jedyna pozostająca im możliwość polegała na naruszeniu przepisów krajowych dotyczących klasyfikacji i wprowadzania do obrotu substancji i na narażeniu się na sankcje, również o charakterze karnym, po to, aby móc zwrócić się do sądu krajowego, nie może zostać uwzględniony. 118. Tokiomis aplinkybėmis ieškovių argumentas, kad pripažinus jų reikalavimą dėl panaikinimo nepriimtinu, vienintelė galimybė joms būtų pažeisti nacionalinės teisės aktus, susijusius su medžiagų klasifikavimu ir prekyba jomis, dėl to patiriant sankcijas, įskaitant ir baudžiamojo pobūdžio, kad galėtų pateikti ieškinį nacionaliniame teisme, turi būti atmestas. W każdym wypadku należy wskazać, że jest oczywiste, iż skarżące miały możliwość zaskarżenia przed sądem krajowym środków krajowych wdrażających sporną klasyfikację. Bet kuriuo atveju reikia pažymėti, kad ieškovės akivaizdžiai galėjo pareikšti ieškinius nacionaliniuose teismuos dėl tokių nacionalinių priemonių, kuriomis įgyvendinamas ginčijamas klasifikavimas. Skądinąd pierwsza z tych skarg stała się powodem, poprzez odesłanie prejudycjalne, wydania ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe), a druga - sporu przed High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) (sprawa CO/5860/2007), w sprawie którego sąd krajowy zawiesił obecnie postępowanie w oczekiwaniu na wydanie wyroku kończącego postępowanie w niniejszej sprawie. Be to, nagrinėjant pirmąjį šių ieškinių buvo pateiktas prejudicinis klausimas ir priimtas 72 punkte minėtas Sprendimas Enviro Tech (Europe) , o antrojo ieškinio High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) (byla CO/5860/2007) nagrinėjimas šiuo metu sustabdytas, laukiant galutinio sprendimo šioje byloje. 119. Wobec tego argument skarżących dotyczący prawa do skutecznej ochrony sądowej nie zasługuje na uwzględnienie. 119. Todėl ieškovės argumentas, pagrįstas teise į veiksmingą teisminę gynybą, turi būti atmestas. 120. W świetle całości powyższych rozważań należy stwierdzić, że skarżące nie wykazały, iż sporna klasyfikacja dotyczy ich indywidualnie w rozumieniu art. 230 akapit czwarty WE, i że wobec tego ich żądanie stwierdzenia nieważności powinno zostać uznane za niedopuszczalne. 120. Atsižvelgiant į visa tai, kas išdėstyta, reikia nuspręsti, kad ieškovės neįrodė, jog ginčijamas klasifikavimas yra konkrečiai su jomis susijęs, kaip tai suprantama pagal EB 230 ketvirtą pastraipą, ir kad todėl jų reikalavimas dėl panaikinimo turi būti pripažintas nepriimtinu. W przedmiocie żądania odszkodowawczego Dėl reikalavimo atlyginti žalą Uwaga wstępna Pirminės pastabos 121. Ze względu na to, że na rozprawie Komisja cofnęła zarzut niedopuszczalności dotyczący żądania odszkodowawczego, co zostało odnotowane w protokole rozprawy, i że nie zaistniała żadna inna okoliczność mogąca podważyć jego dopuszczalność, należy ocenić zasadność tego żądania. 121. Kadangi Komisija per teismo posėdį atsisakė savo prieštaravimo dėl reikalavimo atlyginti žalą priimtinumo ir tai buvo įtraukta į posėdžio protokolą, ir kadangi nėra jokių aplinkybių, kurios galėtų paneigti šio reikalavimo priimtinumą, reikia išnagrinėti jo pagrįstumą. W przedmiocie przesłanek powstania odpowiedzialności pozaumownej Unii Dėl Sąjungos deliktinės atsakomybės atsiradimo sąlygų 122. Powstanie pozaumownej odpowiedzialności Unii w rozumieniu art. 288 akapit drugi WE zależy od łącznego spełnienia przesłanek dotyczących bezprawności zachowania zarzucanego instytucjom wspólnotowym, rzeczywistości szkody oraz istnienia związku przyczynowego pomiędzy tym zachowaniem a poniesioną szkodą (zob. wyrok Trybunału z dnia 9 listopada 2006 r. w sprawie C‑243/05 P Agraz i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑10833, pkt 26 i przytoczone tam orzecznictwo; ww. w pkt 110 wyrok w sprawie Arcelor przeciwko Parlamentowi i Radzie, pkt 139 i przytoczone tam orzecznictwo). 122. Sąjungos deliktinė atsakomybė dėl neteisėtų jos institucijų veiksmų, kaip tai suprantama pagal EB 288 straipsnio antrą pastraipą, kyla, kai tenkinamos visos sąlygos, t. y. veiksmų, kuriais kaltinamos institucijos, neteisėtumas, žalos tikrumas ir priežastinio ryšio tarp veiksmų, kuriais kaltinamos insti tucijos, ir nurodytos žalos buvimas (žr. 2006 m. lapkričio 9 d. Teisingumo Teismo sprendimo Agraz ir kt. prieš Komisiją , C‑243/05 P, Rink. p. I‑10833, 26 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką bei 110 punkte minėto Sprendimo Arcelor prieš Parlamentą ir Tarybą 139 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). 123. Ze względu na kumulatywny charakter tych przesłanek w sytuacji gdy jedna z nich nie jest spełniona, skargę należy oddalić w całości (zob. ww. w pkt 110 wyrok w sprawie Arcelor przeciwko Parlamentowi i Radzie, pkt 140 i przytoczone tam orzecznictwo) 123. Atsižvelgiant į šių sąlygų kumuliacinį pobūdį, visas ieškinys turi būti atmestas, jei bent viena šių sąlygų yra netenkinama (žr. 110 punkte minėto Sprendimo Arcelor prieš Parlamentą ir Tarybą 140 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). 124. W odniesieniu do pierwszej z wymienionych przesłanek wymagane jest, aby nastąpiło wystarczająco istotne naruszenie przepisu przyznającego prawa jednostkom (wyrok Trybunału z dnia 4 lipca 2000 r. w sprawie C‑352/98 Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji, Rec. s. I‑5291, pkt 42). 124. Pirmosios iš šių sąlygų atveju reikalaujama, kad būtų įrodytas pakankamai akivaizdus teisės normos, suteikiančios teises privatiems asmenims, pažeidimas (2000 m. liepos 4 d. Teisingumo Teismo sprendimo Bergaderm ir Goupil prieš Komisiją , C‑352/98 P, Rink. p. I‑5291, 42 punktas). Jeśli chodzi o przesłankę wystarczająco istotnego naruszenia prawa, rozstrzygającym kryterium pozwalającym uznać ją za spełnioną jest oczywiste i poważne wykroczenie przez zainteresowaną instytucję Unii poza przysługujący jej zakres swobodnej oceny. Kalbant apie reikalavimą, kad pažeidimas turi būti pakankamai akivaizdus, lemiamas šio reikalavimo patenkinimo kriterijus yra tai, ar atitinkama Sąjungos institucija pažeidė savo diskreciją akivaizdžiai ir sunkiai. W sytuacji gdy instytucji tej przysługuje jedynie bardzo ograniczony zakres swobodnego uznania lub nie ma go ona wcale, jakiekolwiek naruszenie prawa Unii może wystarczyć do wykazania, iż nastąpiło wystarczająco istotne naruszenie prawa (wyrok Trybunału z dnia 10 grudnia 2002 r. w sprawie C‑312/00 P Komisja przeciwko Camar i Tico, Rec. s. I‑11355, pkt 54; zob. ww. w pkt 110 wyrok w sprawie Arcelor przeciwko Parlamentowi i Radzie, pkt 141 i przytoczone tam orzecznictwo). Jei ši institucija turi tik labai nedaug diskrecijos arba jos išvis neturi, paprasčiausio nusižengimo Sąjungos teisei gali pakakti, kad būtų padarytas pakankamai akivaizdus pažeidimas (2002 m. gruodžio 10 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Camar ir Tico , C‑312/00 P, Rink. p. I‑11355, 54 punktas; žr. 110 punkte minėto Sprendimo Arcelor prieš Parlamentą ir Tarybą 141 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). 125. W świetle tych kryteriów należy ocenić zasadność podniesionych przez skarżące zarzutów niezgodności z prawem. 125. Reikia įvertinti ieškovių įvardytų neteisėtumo pagrindų pagrįstumą atsižvelgiant į šiuos kriterijus. W tym względzie należy wyjaśnić, że sporna klasyfikacja, którą skarżące uważają za niezgodną z prawem, została przyjęta przez Komisję w formie dyrektywy dotyczącej ochrony zdrowia konsumentów, w ramach szerokiego zakresu uznania przyznanego jej w tym złożonym i mającym co do zasady rozwojowy charakter kontekście technicznym i prawnym [zob. podobnie ww. w pkt 72 wyrok w sprawie Enviro Tech (Europe), pkt 46, 47]. Šiuo klausimu reikia patikslinti, kad ginčijamą klasifikavimą, kurį ieškovės laiko neteisėtu, Komisija patvirtino priimdama direktyvą, susijusią su vartotojų sveikatos apsauga, ir įgyvendindama didelę diskreciją, jai suteiktą vertinant sudėtingus techninius ir teisinius pokyčius (šiuo klausimu žr. 72 punkte minėto Sprendimo Enviro Tech (Europe) 46 ir 47 punktus). Wobec tego ewentualne wystarczająco istotne naruszenie omawianych reguł prawa winno polegać na oczywistym i poważnym naruszeniu granic szerokiego zakresu uznania, jakim Komisja dysponuje przy wykonywaniu swoich kompetencji w dziedzinie ochrony zdrowia konsumentów (zob. podobnie analogicznie wyroki Sądu: z dnia 11 września 2002 r. w sprawie T‑13/99 Pfizer Animal Health przeciwko Radzie, Rec. s. II‑3305, pkt 166; z dnia 26 listopada 2002 r. w sprawach połączonych T‑74/00, T‑76/00, od T‑83/00 do T‑85/00, T‑132/00, T‑137/00 i T‑141/00 Artegodan i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II‑4945, pkt 201). Taigi galimą aptariamų teisės normų pakankamai akivaizdų pažeidimą sudaro didelės diskrecijos, kurią Komisija turi įgyvendindama įgaliojimus vartotojų sveikatos apsaugos srityje, ribų akivaizdus ir sunkus pažeidimas (šiuo klausimu ir pagal analogiją žr. 2002 m. rugsėjo 11 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Pfizer Animal Health prieš Tarybą , T‑13/99, Rink. p. II‑3305, 166 punktą ir 2002 m. lapkričio 26 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Artegodan ir kt. prieš Komisiją , T‑74/00, T‑76/00, T‑83/00-T‑85/00, T‑132/00, T‑137/00 ir T‑141/00, Rink. p. II‑4945, 201 punktą). 126. Należy zatem zbadać, czy zarzucane Komisji naruszenie reguł prawa przywołanych przez skarżące polega na oczywistym i poważnym naruszeniu granic szerokiego zakresu uznania, jakim dysponowała ona przy wydaniu zaskarżonej dyrektywy (zob. pkt 59 powyżej). 126. Todėl reikia patikrinti, ar ieškovių nurodytų teisės normų tariamą pažeidimą sudaro akivaizdus ir sunkus Komisijos turimos diskrecijos ribų pažeidimas priimant ginčijamą direktyvą (žr. šios sprendimo 59 punktą). W przedmiocie zarzutów niezgodności z prawem Dėl su neteisėtumu susijusių pagrindų 127. Na poparcie swojego żądania odszkodowawczego skarżące podnoszą w istocie siedem zarzutów, mających wykazać, że sporna klasyfikacja jest niezgodna z prawem. 127. Grįsdamos savo reikalavimą atlyginti žalą ieškovės iš esmės nurodo septynis pagrindus, kuriais siekiama įrodyti, kad ginčijamas klasifikavimas yra neteisėtas. 128. Zarzut pierwszy dzieli się na trzy części, które dotyczą oczywistych błędów w ocenie i naruszeń prawa przy stosowaniu przepisów dyrektywy 67/548, to znaczy, po pierwsze, metod badawczych przewidzianych w załączniku V do tej dyrektywy, po drugie, kryteriów klasyfikacji przewidzianych w załączniku VI oraz, po trzecie, kryterium normalnego obchodzenia się lub użycia, o których mowa w załączniku VI. 128. Pirmąjį pagrindą sudaro trys dalys, susijusios su akivaizdžiomis vertinimo klaidomis ir teise taikyti Direktyvos 67/548 nuostatas, t. y.: pirma, šios direktyvos V priede numatytais bandymų metodais; antra, jos VI priede numatytais klasifikavimo kriterijais; ir trečia, jos VI priede numatytu normalaus tvarkymo ir naudojimo kriterijumi. 129. Zarzut drugi dotyczy naruszenia uzasadnionych oczekiwań co do prawidłowego zastosowania właściwych kryteriów klasyfikacji przewidzianych w dyrektywie 67/548. 129. Antrasis pagrindas susijęs su teisėtų lūkesčių dėl tinkamo Direktyvoje 67/548 numatytų reikšmingų klasifikavimo kriterijų taikymo pažeidimu. 130. Zarzut trzeci dotyczy naruszenia art. 95 ust. 3 WE i zasady „dobrego administrowania”, ponieważ Komisja nie zbadała wszystkich dostępnych dowodów naukowych dotyczących nPB. 130. Trečiasis pagrindas susijęs su EB 95 straipsnio 3 dalies ir „gero administravimo“ principo pažeidimu, nes Komisija nenagrinėjo visų turimų su nPB susijusių mokslinių įrodymų. 131. Zarzut czwarty dotyczy błędnego (de facto) zastosowania zasady ostrożności, która według skarżących nie znajduje zastosowania do aktów opartych na ocenie ryzyka. 131. Ketvirtasis pagrindas susijęs su klaidingu atsargumo principo taikymu ( de facto ), nors šis principas netaikomas aktams, pagrįstiems pavojų vertinimu. 132. Zarzut piąty dotyczy braku kompetencji i naruszenie pewnych ogólnych zasad prawa Unii. 132. Penktasis pagrindas susijęs su kompetencijos trūkumu ir tam tikrų pagrindinių Sąjungos teisės principų pažeidimu. 133. Zarzut ten obejmuje pięć części, to znaczy, po pierwsze, brak kompetencji Komisji ze względu na zignorowanie lub wykroczenie poza właściwe kryteria klasyfikacji przewidziane w dyrektywy 67/548; po drugie, naruszenie zasady pewności prawa i uzasadnionego oczekiwania co do prawidłowego zastosowania wspomnianych kryteriów klasyfikacji; po trzecie, naruszenia przez Komisję zasady niezależnych i wybitnych doradców naukowych ze względu na przyjęcie rekomendacji grupy roboczej RMT, która nie spełniała koniecznych wymogów niezależności, wybitności, przejrzystości, bezstronności i spójności; po czwarte, naruszenie zasady proporcjonalności ze względu na to, że nieodwracalne konsekwencje handlowe i prawne spornej klasyfikacji wykraczają poza to, co jest niezbędne dla osiągnięcia zakładanych celów; po piąte, naruszenie zasady równego traktowania ze względu na wykorzystanie, w celu określenia temperatury zapłonu nPB, metody badania, która nie została wykorzystana przy klasyfikacji podobnych rozpuszczalników, takich jak rozpuszczalniki bromowane i chlorowane. 133. Šį pagrindą sudaro penkios dalys, t. y.: pirma, Komisijos kompetencijos trūkumas dėl Direktyvos 67/548 numatytų reikšmingų klasifikavimo kriterijų nepaisymo; antra, teisinio saugumo ir teisėtų lūkesčių principų dėl tinkamo minėtų klasifikavimo kriterijų taikymo pažeidimas; trečia, Komisijos padarytas mokslininkų nepriklausomumo ir aukščiausios kvalifikacijos principo pažeidimas, nes ji patvirtino darbo grupės CMR rekomendaciją, kuri neatitiko nepriklausomumo, aukščiausios kvalifikacijos, skaidrumo, nešališkumo ir vientisumo reikalavimų; ketvirta, proporcingumo principo pažeidimas, nes negrįžtamos ir įtvirtintos ginčijamo klasifikavimo komercinės pasekmės viršija tai, kas yra būtina tikslui pasiekti; penkta, lygybės ir vienodo požiūrio principo pažeidimas, nes nustatant nPB pliūpsnio temperatūrą buvo taikytas bandymų metodas, kuris nebuvo naudojamas klasifikuojant kitus panašius tirpiklius, kaip antai, chrominti ir chlorinti tirpikliai. 134. Zarzut szósty (przedstawiony jako część zarzutu piątego) dotyczy nadużycia władzy ze względu na fakt, iż sporna klasyfikacja oparta jest na jednym badaniu, niezgodnym z przedziałem temperatur określonym w załączniku V do dyrektywy i z metodami przewidzianymi w tej dyrektywie. 134. Šeštasis pagrindas (pateiktas kaip penktojo pagrindo dalis) susijęs su piktnaudžiavimu įgaliojimais, nes ginčijamas klasifikavimas pagrįstas tik vienu bandymu, neatitinkančių Direktyvos 67/548 V priede nurodytų temperatūrų ribų ir šioje direktyvoje numatytų metodų. 135. Zarzut siódmy (przedstawiony jako część zarzutu piątego) dotyczy naruszenia zasady „dobrego administrowania” oraz obowiązku sumiennego i bezstronnego zbadania informacji i wniosków przedstawionych przez skarżące. 135. Septintasis pagrindas (pateiktas kaip penktojo pagrindo dalis) susijęs su „gero administravimo“ principo pažeidimu ir pareigos rūpestingai ir nešališkai išnagrinėti ieškovių pateiktą informaciją ir reikalavimus nesilaikymu. 136. Na rozprawie, ze względu na ww. w pkt 72 wyrok w sprawie Enviro Tech (Europe), skarżące wycofały zarzut czwarty, oparty na naruszeniu zasady ostrożności, czwartą i piątą część zarzutu piątego, dotyczące odpowiednio naruszenia zasady proporcjonalności i zasady równego traktowania, oraz zarzut szósty, dotyczący nadużycia władzy, co zostało odnotowane w protokole rozprawy. 136. Per posėdį, atsižvelgusios į 72 punkte minėtą Sprendimą Enviro Tech (Europe) , ieškovės atsisakė ketvirtojo pagrindo, susijusio su atsargumo principo nepaisymu, penktojo pagrindo ketvirtos ir penktos dalių, susijusių atitinkamai su proporcingumo ir lygybės bei vienodo požiūrio principų pažeidimu, ir šeštojo pagrindo, susijusio su piktnaudžiavimu įgaliojimais, ir šis atsisakymas buvo įtrauktas į posėdžio protokolą. W przedmiocie skutków wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) Dėl Sprendimo Enviro Tech (Europe) pasekmių 137. Tytułem wstępu należy stwierdzić, że przedmiot niniejszego zarzutu w znacznej mierze pokrywa się z zarzutem dotyczącym podważenia ważności spornej klasyfikacji, który został przedstawiony Trybunałowi w ramach pytań prejudycjalnych, na które Trybunał odpowiedział w ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe), ponieważ zarówno pierwsza ze skarżących, jak i Komisja uczestniczyły w obu postępowaniach, akt, którego ważność została zakwestionowana, to znaczy sporna klasyfikacja wprowadzona zaskarżoną dyrektywą (zob. pkt 59 powyżej), był identyczny, a zastrzeżenia zmierzające do uzyskania stwierdzenia jego nieważności albo jego uchylenia były zasadniczo takie same. 137. Pirmiausia reikia konstatuoti, kad šio ginčo dalykas labai panašus į prieštaravimo ginčijamo klasifikavimo galiojimui dalyką, dėl kurio Teisingumo Teismui buvo pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą ir buvo priimtas 72 punkte minėtas Sprendimas Enviro Tech (Europe) , be to, ir pirmoji ieškovė, ir Komisija dalyvavo abiejuose procesuose, o aktas, kurio galiojimas ginčijamas [abejose bylose], t. y. ginčijama direktyva patvirtintas ginčijamas klasifikavimas (žr. 59 punktą) yra tas pats, kaip, beje, iš esmės yra tapatūs ir jo panaikinimą ar neteisėtumą grindžiantys kaltinimai. 138. Zatem w zakresie w jakim w ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) Trybunał oddalił w odniesieniu do przedłożonych mu pytań prejudycjalnych zastrzeżenia zmierzające do zakwestionowania ważności spornej klasyfikacji, powtórzone w istocie przez skarżące w niniejszej sprawie, a zatem potwierdził w tym zakresie zgodność z prawem spornej klasyfikacji, do Sądu nie należy już podważanie tej oceny (zob. podobnie postanowienie Sądu z dnia 13 grudnia 1999 r. w Tyco Toys i in. przeciwko Komisji i Radzie, Rec. s. II‑3569, pkt 24). 138. Taigi, kadangi minėtame Sprendime Enviro Tech (Europe) Teisingumo Tesimas, atsižvelgdamas į jam pateiktus prejudicinius klausimus atmetė prieštaravimus dėl ginčijamo klasifikavimo galiojimo, kuriais ieškovės iš esmės remiasi ir šioje byloje, ir patvirtino šio ginčijamo klasifikavimo teisėtumą, Bendrasis Teismas nebegali nagrinėti šio vertinimo (šiuo klausimu žr. 1999 m. gruodžio 13 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties Tyco Toys ir kt. prieš Komisiją ir Tarybą , T‑268/94, Rink. p. II‑3569, 24 punktą). W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego oczywistych błędów w ocenie i nieuwzględnienia właściwych postanowień dyrektywy 67/548 Dėl pirmojo pagrindo, susijusio su akivaizdžiomis vertinimo klaidomis ir reikšmingų Direktyvos 67/548 nuostatų pažeidimu 139. Zdaniem skarżących, po pierwsze, zatwierdzając sporną klasyfikację, Komisja popełniła oczywiste błędy w ocenie i nie uwzględniła postanowień określających metody badawcze przewidzianych w załączniku V do dyrektywy 67/548. 139. Ieškovės nurodo, kad patvirtindama ginčijamą klasifikavimą Komisija, pirma, padarė akivaizdžią vertinimo klaidą ir pažeidė Direktyvos 67/548 V priede numatytas bandymų metodus reglamentuojančias nuostatas. Klasyfikacja „łatwopalne” (R 11) została według nich oparta na wyniku jednego badania określającego temperaturę zapłonu jako -10°C, który to wynik uzyskany został przez B. przy zastosowaniu metody równowagi zgodnie z normą ISO 1523 i przy użyciu przyrządu Pensky’ego-Martensa, podczas gdy zastosowanie innych metod, zgodnie z normami ISO 3689, DIN 51755, ISO 13736 i ASTM 1310, nie doprowadziło do zapłonu. Klasifikavimas „labai degi“ (R11) pagrįstas vienintelio bandymo, nustačiusio 10 °C pliūpsnio temperatūrą, rezultatais, kuriuos gavo B., pritaikiusi pusiausvyros metodą pagal ISO 1523 normą ir panaudojusi Pensky-Martens aparatą, nors kitų metodų taikymas pagal ISO 3689, DIN 51755, ISO 13736 ir ASTM 1310 normas nebūtų pasibaigęs užsidegimu. Choć zastosowana norma ISO 1523 wyraźnie stanowi, że badania przeprowadzone zgodnie z tą normą są ważne jedynie dla temperatur zawartych w przedziale między 10°C i 110°C, badanie wykonane przez B. nie wykazało temperatury zapłonu nPB w tym przedziale, a więc jego wynik nie jest ważny w odniesieniu do ppkt 1.1 rozdziału A.9 załącznika V do dyrektywy 67/548. Nors taikytoje ISO 1523 normoje aiškiai nurodoma, kad pagal šią normą atlikti bandymai galioja tik nuo 10 iki 110 °C temperatūrų ribose, B. bandyme nebuvo nustatyta nPB pliūpsnio temperatūra šiose ribose, taigi jo rezultatai pagal Direktyvos 67/548 V priedo A9 antraštinės dalies 1.1 skirsnį negalioja. Po drugie, według skarżących Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie i nie uwzględniła kryteriów określających klasyfikację danej substancji jako toksycznej w odniesieniu do rozrodczości przewidzianych w ppkt 4.2.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548. Antra, Komisija padarė akivaizdžią vertinimo klaidą ir pažeidė kriterijus, reglamentuojančius medžiagos klasifikavimą kaip toksiškos reprodukcijai, numatytus Direktyvos 67/548 VI priedo 4.2.3 skirsnyje. Zdaniem skarżących w tym względzie dokonała ona niewłaściwej oceny wymaganych dowodów i wyciągnęła błędne wnioski z badań przeprowadzonych na szczurach, odnosząc wyniki tych badań do człowieka. Šiuo atžvilgiu ji netinkamai įvertino reikiamus įrodymus ir padarė klaidingą išvadą iš su žiurkėmis atliktų badymų, priskirdama šių bandymų rezultatus žmonėms. Po trzecie, skarżące uważają, że Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie i błędnie zastosowała kryterium normalnego obchodzenia się lub użycia, o którym mowa w ppkt 1.1. załącznika VI dyrektywy 67/548 w odniesieniu do sklasyfikowania nPB jako zarówno wysoce łatwopalnego, jak i toksycznego w odniesieniu do rozrodczości. Trečia, Komisija padarė akivaizdžią vertinimo klaidą ir netinkamai pritaikė Direktyvos 67/548 VI priedo 1.1 skirsnyje numatytus normalaus tvarkymo ir naudojimo kriterijus klasifikuojant nPB kaip labai degią ir toksišką reprodukcijai. W tym względzie skarżące wyjaśniają, że w ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) Trybunał nie wypowiedział się na temat zastrzeżenia dotyczącego oczywistego błędu w ocenie przy zastosowaniu kryterium normalnego obchodzenia się lub użycia, ponieważ Conseil d’État (Belgia) nie postawił w tym zakresie wyraźnego pytania. Šiuo klausimu ieškovės patikslina, kad minėtame Sprendime Enviro Tech (Europe) Teisingumo Teismas nenusprendė dėl akivaizdžios vertinimo klaidos taikant normalaus tvarkymo ir naudojimo kriterijus, nes Conseil d’État (Belgija) nepateikė prejudicinio klausimo konkrečiai šiuo atžvilgiu. 140. Komisja wnosi o oddalenie niniejszego zarzutu jako oczywiście bezpodstawnego wobec rozstrzygnięcia przez Trybunał, z powagą rzeczy osądzonej, wszystkich kwestii prawnych podniesionych przez skarżące. 140. Komisija prašo atmesti šį pagrindą kaip akivaizdžiai nepagrįstą, nes Teisingumo Teismas jau yra priėmęs galutinį sprendimą dėl visų ieškovių pateiktų teisinių klausimų. 141. Co się tyczy dwóch pierwszych części zarzutu pierwszego, należy przypomnieć, że Trybunał wypowiedział się w tym przedmiocie w sposób następujący [ww. w pkt 72 wyrok w sprawie Enviro Tech (Europe), pkt 46-71]: 141. Dėl dviejų pirmų šio pagrindo dalių reikia priminti, kad Teisingumo Teismas yra nusprendęs taip (72 punkte minėto Sprendimo Enviro Tech (Europe) 46-71 punktai): „- Uwagi wstępne - „Išankstinės pastabos 46 Na wstępie należy podkreślić, że w tym złożonym i mającym co do zasady rozwojowy charakter kontekście technicznym i prawnym dyrektywa 67/548 pozostawia w istocie Komisji duży zakres swobodnego uznania w odniesieniu do środków, jakie należy zastosować w celu dostosowania załączników tej dyrektywy do postępu technicznego. 46 Pirmiausia reikia pabrėžti, kad šio sudėtingo techninio ir teisinio pagrindo, kuris yra daugiausia kintančio pobūdžio, atveju Direktyva 67/548 iš esmės suteikia Komisijai didelę diskreciją vertinti priemonių, kurių reikia imtis norint pritaikyti šios direktyvos priedus prie techninės pažangos, apimtį. 47 Jak bowiem już rozstrzygnął Trybunał, w przypadku gdy władze [Unii] dysponują szerokim zakresem swobodnego uznania dotyczącego w szczególności oceny, w celu określenia rodzaju i zakresu stosowania przyjmowanych przez nie środków, złożonych okoliczności faktycznych o charakterze naukowym i technicznym, kontrola sądu [Unii] musi ograniczać się do zbadania, czy skorzystanie z takiego uprawnienia nie jest dotknięte oczywistym błędem, nie stanowi nadużycia władzy lub też czy instytucje wspólnotowe w sposób oczywisty nie przekroczyły granic przysługującego im swobodnego uznania. 47 Kaip buvo nuspręsta, kai [Sąjungos] institucijos turi didelę diskreciją, visų pirma vertindamos labai sudėtingas faktines mokslinio ir techninio pobūdžio aplinkybes, kad nustatytų jų priimamų priemonių pobūdį ir apimtį, [Sąjungos] teismo kontrolė turi apimti tik nagrinėjimą, ar vykdant šią diskreciją nebuvo padaryta akivaizdi klaida arba piktnaudžiauta įgaliojimais, arba ar šios valdžios institucijos akivaizdžiai neviršijo savo diskrecijos ribų. W tym kontekście sąd [Unii] nie może zastępować swą oceną okoliczności faktycznych o charakterze naukowym i technicznym oceny przeprowadzonej przez instytucje wspólnotowe, które są jedynymi organami, którym traktat powierzył to zadanie (zob. wyrok [Trybunału] z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C‑326/05 P Industrias Químicas del Vallés przeciwko, Zb. Orz. s. I‑6557, pkt 75-77). Iš tiesų tokiomis aplinkybėmis [Sąjungos] teismas negali savo faktinių mokslinio ir techninio pobūdžio aplinkybių vertinimu pakeisti institucijų, kurioms vienintelėms Sutartyje nustatyta ši pareiga, vertinimo (žr. 2007 m. liepos 18 d. [Teisingumo Teismo] Sprendimo Industrias Químicas del Vallés prieš Komisiją , C‑326/05 P, Rink. p. I‑6557, 75-77 punktus). - W odniesieniu do kwestii zapalności - Dėl klausimo, susijusio su degumu 48 Zgodnie z pkt 1.2 metody zawartej w tytule A.9 załącznika V do dyrektywy 67/548 zapalność ciekłej substancji jest określona przede wszystkim za pomocą pomiaru jej temperatury zapłonu. 48 Pagal Direktyvos 67/548 V priedo A.9 skyriaus 1.2 punktą skysčio degumas nustatomas pirmiausia matuojant jo pliūpsnio temperatūrą. Temperatura zapłonu jest najniższą temperaturą, w której ciecz, w warunkach określonych w metodzie badania, wydziela pary w takiej ilości, że wytwarzana jest mieszanina palna para/powietrze. Pliūpsnio temperatūra - tai mažiausia temperatūra, kurioje bandymo metodui apibrėžtomis sąlygomis virš skysčio atsiranda tiek garų, kad susidaro degus garų ir oro mišinys. 49. Zdaniem skarżącej […], dokonując klasyfikacji [nPB] jako substancji wysoce łatwopalnej [zaskarżona dyrektywa] nie uwzględnia metod określania temperatury zapłonu zamieszczonych w tytule A.9 załącznika V do dyrektywy 67/548. 49 Ieškovės < … > nuomone, [nPB] klasifikuojant kaip labai degią medžiagą Direktyvoje 2004/73 nebuvo laikomasi Direktyvos 67/548 V priedo A.9 skyriuje nurodytų pliūpsnio temperatūros nustatymo metodų. 50. W tym zakresie należy zauważyć, że […] w celu określenia temperatury zapłonu ciekłych substancji należy dokonać wyboru pomiędzy zastosowaniem metody równowagi, używanej zgodnie z normami ISO 1516, 3680, 1523 lub 3679 albo metody nierównowagi. 50 Šiuo klausimu reikia pabrėžti, < … > kad norint nustatyti skysčių pliūpsnio temperatūrą reikia pasirinkti pusiausvirąjį metodą, naudojamą pagal standartus ISO 1516, 3680, 1523 ar 3679, arba nepusiausvirąjį metodą. [W]ybór najodpowiedniejszej metody zależy od właściwości substancji, jaka ma zostać zbadana. < … > tinkamiausio metodo pasirinkimas priklauso nuo analizuojamos medžiagos savybių. 51 Te metody określają kryteria wyboru materiału w zależności od gradientu temperatury, w jakim należy przeprowadzić pomiary. 51 Šie metodai apima įrangos pasirinkimo kriterijus pagal temperatūros, kuriai esant turi būti matuojama, gradientą. Istnieje wiele kategorii przyrządów pomiarowych stosowanych do różnych gradientów temperatury. Egzistuoja kelios matavimo prietaisų, naudojamų esant įvairiems temperatūros gradientams, kategorijos. 52 Z akt sprawy wynika, że Komisja, opierając się na opiniach ekspertów w danej dziedzinie zawartych w sprawozdaniu ze spotkania grupy roboczej [wyspecjalizowanych ekspertów z dnia] 4 grudnia 2002 r. […], stwierdziła, że [nPB] jest substancją wysoce łatwopalną z uwagi na wyniki uzyskane w wyniku przeprowadzenia badań wykonanych między innymi zgodnie z metodą równowagi i zgodnie z normą ISO 1523, za pomocą przyrządu Pensky’ego-Martensa, który pozwolił na określenie temperatury zapłonu na -10ºC. 52 Iš bylos medžiagos matyti, kad Komisija, remdamasi ekspertų šioje srityje nuomone, esančia 2002 m. gruodžio 4 d. [specializuotų] ekspertų grupės susirinkimo protokole < … >, nusprendė, jog [nPB] yra labai degi medžiaga atsižvelgiant į rezultatus, gautus atlikus bandymus, be kita ko, pagal pusiausvirąjį metodą ir standartą ISO 1523 Pensky-Martens aparatu, kuris leido nustatyti 10ºC pliūpsnio temperatūrą. 53 Po pierwsze, w odniesieniu do zarzutu podniesionego przez skarżącą […], zgodnie z którym dokonanie klasyfikacji [nPB] jako substancji wysoce łatwopalnej oparte zostało na wyniku tylko jednego badania przeprowadzonego według wyżej wspomnianych specyfikacji, sprawozdanie [wyspecjalizowanych ekspertów] pozwala na odrzucenie tego twierdzenia. 53 Pirmiausia [specializuotų] ekspertų protokolas leidžia paneigti ieškovės < … > kaltinimą, kad [nPB] klasifikavimas kaip labai degios medžiagos grindžiamas vienintelio bandymo, atlikto pagal minėtas specifikacijas, rezultatu. 54. Z tego dokumentu wynika bowiem, że przeprowadzono wiele testów zgodnie z najbardziej rozp owszechnionymi normami pomiaru temperatury zapłonu i że większość tych testów nie pozwoliła na identyfikację temperatury zapłonu w odniesieniu do rozpatrywanej substancji. 54 Taigi iš šio dokumento išplaukia, kad keli bandymai buvo atlikti pagal labiausiai paplitusius pliūpsnio temperatūros matavimo standartus ir kad daugelis šių bandymų neleido nustatyti nagrinėjamos medžiagos pliūpsnio temperatūros. 55. Jednakże […] należy uwzględnić fakt, że ogólnie trudno jest określić temperaturę zapłonu w odniesieniu do węglowodorów halogenowych, takich jak np. [nPB], które posiadają właściwości mogące sprawiać, że rezultaty uzyskane w wyniku obliczeń mogą być niedokładne lub nieprecyzyjne. 55 Tačiau < … > reikia atsižvelgti į tai, kad apskritai sudėtinga nustatyti halogeninto angliavandenilio, kaip antai [nPB], kurio savybės atliekant skaičiavimus gali lemti neteisingus arba netikslius rezultatus, pliūpsnio temperatūrą. Jak bowiem przypomina to sama norma ISO 1523, należy zachować ostrożność w ocenie wyników uzyskanych w odniesieniu do mieszanin rozpuszczalników zawierających zawierające węglowodory halogenowe, ponieważ mogą one dawać wyniki odbiegające od norm. Kaip parodo pats standartas ISO 1523, rezultatus, gautus sumaišius tirpiklius, kurių sudėtyje yra halogenintas angliavandenilis, reikia aiškinti atsargiai, nes šie mišiniai gali lemti neįprastus padarinius. 56. Przy tym wynik otrzymany zgodnie z metodą równowagi i normą ISO 1523 przy użyciu przyrządu Pensky’ego-Martensa nie jest jedynym, zgodnie z którym temperatura zapłonu [nPB] wynosi poniżej 21°C. 56 Kadangi taip yra, rezultatas, gautas pagal pusiausvirąjį metodą ir pagal standartą ISO 1523 Pensky-Martens aparatu, nėra vienintelis, parodęs, jog egzistuoja mažesnė nei 21 °C laipsnių [nPB] pliūpsnio temperatūra. 57 Oprócz wspomnianego wyniku pomiaru sprawozdanie [wyspecjalizowanych ekspertów] zawiera wyniki innego testu, przeprowadzonego za pomocą tego samego urządzenia, lecz zgodnie z metodą nierównowagi ASTM D 93-94, co odpowiada dokładnie zaleceniom pkt 1.6.3.2 znajdującym się w tytule A.9 załącznika V do dyrektywy 67/548 i na podstawie którego ustalono temperaturę zapłonu [nPB] na -4,5ºC. 57 Be nurodytos priemonės, degumo ekspertų protokole yra rezultatai kito bandymo, atlikto tuo pačiu aparatu, bet nepusiausviruoju metodu ASTM D93‑94, ir tai visiškai atitinka Direktyvos 67/548 V priedo A.9 skyriaus 1.6.3.2 skirsnio reikalavimus. Jį atlikus buvo nustatyta -4,5 ºC [nPB] pliūpsnio temperatūra. W uzupełnieniu do tych testów dokonano również teoretycznych obliczeń temperatury zapłonu, które wykazały, że [nPB] może stać się łatwopalny począwszy od temperatury -7ºC. Papildant šiuos bandymus buvo atlikti ir teoriniai pliūpsnio temperatūros skaičiavimai, parodę, jog [nPB] gali būti degus nuo -7 ºC. Na podstawie tych informacji i po przeprowadzeniu dyskusji większość [wyspecjalizowanych] ekspertów stanęła na stanowisku, że [nPB] jest substancją wysoce łatwopalną, którą należy zatem zaklasyfikować pod kodem R11. Remiantis šia informacija ir po pasitarimo, daugelio ekspertų grupės narių nuomone, [nPB] buvo pripažintas labai degia medžiaga, priskirtina R 11 klasifikacijai. 58 Z powyższych rozważań wynika więc, że zarówno [wyspecjalizowani] ekspert[ci], jak i Komisja nie opar[li] się wyłącznie na jedynym badaniu, lecz na wielu dowodach o charakterze naukowym pozwalających ustalić temperaturę zapłonu dla [nPB] poniżej 21ºC, co pozwoliło im dokonać klasyfikacji tej substancji do kategorii ciekłych substancji „wysoce łatwopalnych”, zgodnie z pkt 2.2.3-2.2.5 załącznika VI do dyrektywy 67/548. 58 Iš to, kas nurodyta, matyti, kad ir [specializuotų] ekspertų grupė, ir Komisija rėmėsi ne vieninteliu bandymu, bet keliais moksliniais faktais, leidžiančiais nustatyti, jog [nPB] pliūpsnio temperatūra žemesnė nei 21 ºC, ir dėlto jie galėjo šią medžiagą priskirti „labai degių“ skysčių kategorijai pagal Direktyvos 67/548 VI priedo 2.2.3-2.2.5 skirsnius. 59 Po drugie, skarżąca przed sądem krajowym twierdzi, że zgodnie ze specyfikacjami technicznymi przyrząd Pensky’ego-Martensa jest bardziej odpowiedni w celu określenia temperatury zapłonu na podstawie normy ISO 1523 w gradiencie temperatur pomiędzy 10°C a 110°C. 59 Antra, ieškovė pagrindinėje byloje tvirtina, kad pagal technines specifikacijas Pensky-Martens aparatas yra tinkamiausias pliūpsnio temperatūrai nustatyti pagal standartą ISO 1523, esant temperatūros gradientui nuo 10 ºC iki 110 ºC. 60 W tym zakresie należy stwierdzić, że fakt, iż pomiarów dokonano w gradiencie temperatur innym niż zalecany dla urządzenia, może wpłynąć na wiarygodność klasyfikacji. 60 Šiuo klausimu reikia konstatuoti, jog aplinkybė, kad matavimai buvo atlikti esant kitiems, nei matavimo prietaisui rekomenduojami, temperatūros gradientams, gali daryti įtakos klasifikavimo patikimumui. 61 Jednakże należy podkreślić, że uwzględniając margines bezpieczeństwa, który należy zachować w odniesieniu do uzyskanego wyniku w stosunku do temperatury decydującej dla klasyfikacji, sam ten fakt nie wystarcza do podważenia wniosków [wyspecjalizowanych] ekspertów i Komisji, zgodnie z którymi [nPB] należy zaklasyfikować jako substancję wysoce łatwopalną. 61 Tačiau svarbu pabrėžti, jog vien to, kad egzistuoja atsargumo ribos, kurių reikia laikytis vertinant rezultatą, gautą atsižvelgiant į klasifikavimą lemiančią temperatūrą, neužtenka paneigti [specializuotų] ekspertų grupės ir Komisijos išvadų, kad [nPB] turi būti klasifikuojamas kaip labai degi medžiaga. 62 Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w przypadku gdy organ [Unii] ma, w ramach wykonywanych przez niego zadań, przeprowadzić złożoną ocenę, swoboda uznania, z jakiej korzysta, ma zastosowanie także w pewnym stopniu do ustalania okoliczności faktycznych będących podstawą podejmowanych przez niego działań (zob. podobnie wyroki [Trybunału] z dnia 29 października 1980 r. w sprawie 138/79 Roquette Frères przeciwko Radzie, Rec. s. 3333, pkt 25; z dnia 21 stycznia 1999 r. w sprawie C‑120/97 Upjohn, Rec. s. I‑223, pkt 34). 62 Taigi iš nusistovėjusios teismų praktikos matyti, kad jei [Sąjungos] institucija, vykdydama savo įgaliojimus, turi atlikti sudėtingus vertinimus, diskrecija, kuria ji naudojasi, taip pat tam tikra dalimi taikoma faktinėms aplinkybėms, kuriomis paremtas jos veiksmas, nustatyti (šiuo klausimu žr. 1980 m. spalio 29 d. [Teisingumo Teismo] Sprendimo Roquette Frères prieš Tarybą , 138/79, Rink. p. 3333, 25 punktą ir 1999 m. sausio 21 d. [Teisingumo Teismo] Sprendimo Upjohn , C‑120/97, Rink. p. I‑223, 34 punktą). Ponadto w tych okolicznościach właściwa instytucja ma obowiązek starannego i bezstronnego zbadania wszystkich istotnych okoliczności danego przypadku (wyrok [Trybunału] z dnia 21 listopada 1991 r. w sprawie C‑269/90 Technische Universität München, Rec. s. I‑5469, pkt 14). Be to, tokiomis aplinkybėmis kompetentinga institucija privalo rūpestingai ir nešališkai išnagrinėti visas atvejui svarbias aplinkybes (1991 m. lapkričio 21 d. [Teisingumo Teismo] Sprendimo Technische Universität München , C‑269/90, Rink. p. I‑5469, 14 punktą). 63 Ze sprawozdania ze spotkania [wyspecjalizowanych] ekspertów […] wynika, że pomimo iż nie byli oni jednomyślni w odniesieniu do zagadnienia, czy [nPB] powinien czy też nie powinien zostać zaklasyfikowany do grupy R11, w łonie grupy została podjęta większościowa opinia w tym zakresie. 63 Iš [specializuotų] ekspertų protokolo matyti, kad net jeigu jie vienbalsiai nesutarė dėl klausimo, ar [nPB] turi būti priskirtas R 11 klasifikacijai, šioje grupėje tokiai nuomonei daugelis pritarė. Należy również zauważyć, że eksperci byli jednomyślni co do okoliczności, iż [nPB] ma wyraźnie temperaturę zapłonu oraz zakres wybuchowości pozwalające stwierdzić, iż jego zapalność stanowi w związku z tym samoistne zagrożenie. Be to, reikia pabrėžti, jog ekspertai pritarė tam, kad [nPB] iš tiesų turi pliūpsnio temperatūrą ir sprogumo ribas, leidžiančias manyti, jog jis dėl šios priežasties kelia degumo pavojų. 64 Z powyższego wynika, że w ramach oceny łatwopalności [nPB] Komisja zastosowała się do opinii [wyspecjalizowanych] ekspertów […], która oparta została na wielu testach przeprowadzonych zgodnie z różnymi metodami, potwierdzonymi informacjami opartymi na specjalistycznej literaturze. 64 Iš to, kas nurodyta, matyti, kad vertindama [nPB] degumą Komisija rėmėsi degumo ekspertų grupės nuomone, kuri grindžiama kelių bandymų, atliktų įvairias metodais, rezultatais, patvirtintais iš specialių straipsnių gauta informacija. 65 Wydaje się zatem, że korzystanie przez Komisję z przysługującego jej uprawnienia do swobodnej oceny w odniesieniu do [nPB] jako substancji „wysoce łatwopalnej” nie jest dotknięte oczywistym błędem, nie stanowi nadużycia władzy i że Komisja nie przekroczyła w sposób oczywisty granic przysługującego jej swobodnego uznania. 65 Todėl paaiškėjo, kad Komisija, įgyvendindama savo diskreciją klasifikuoti [nPB] kaip „labai degią“ medžiagą, nepadarė akivaizdžios klaidos ir nepiktnaudžiavo įgaliojimais bei neviršijo diskrecijos ribų. - W odniesieniu do kwestii toksyczności ze względu na zaburzenia ludzkiej rozrodczości - Dėl klausimo, susijusio su toksiškumu žmonių reprodukcijai 66 W związku z tym że klasyfikacja [nPB] jako substancji toksycznej ze względu na zaburzenia ludzkiej rozrodczości opierająca się wyłącznie na wynikach testów przeprowadzonych na zwierzętach, które dowiodły występowania znacznych toksycznych skutków dla ich rozrodczości, skarżąca podważyła przed sądem krajowym fakt, iż w celu wyciągnięcia na ich podstawie wniosku, że rozpatrywana substancja jest szkodliwa dla ludzkiej rozrodczości, wyniki te mogą być interpretowane w sposób rozszerzający. 66 Kadangi [nPB] klasifikavimas kaip žmonių reprodukcijai toksiškos medžiagos grindžiamas tik su gyvūnais atliktų bandymų rezultatais, kurie parodė, jog egzistuoja žymus toksiškas poveikis jų reprodukcijai, ieškovė < … > prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiame teisme ginčijo tai, jog šie rezultatai būtų aiškinami plačiai tam, kad būtų daroma išvada, jog nagrinėjama medžiaga yra kenksminga žmonių reprodukcijai. 67 Kryteria klasyfikacji substancji jako toksycznej w odniesieniu do rozrodczości zawarte zostały w pkt 4.2.3 załącznika VI dyrektywy 67/548. 67 Medžiagos klasifikavimo kaip toksiškos reprodukcijai kriterijai įtvirtinti Direktyvos 67/548 VI priedo 4.2.3 skirsnyje. W szczególności aby zaklasyfikować substancję do kategorii 2 toksyczności ze względu na osłabienie rozrodczości, należy dostarczyć oczywistych dowodów na osłabienie rozrodczości u zwierząt, wraz z dodatkowym dowodem dotyczącym mechanizmu, miejsca działania lub istnienia analogii chemicznej z innymi znanymi środkami „antypłodnościowymi” lub też z innymi informacjami mogącymi prowadzić do wniosku, że podobne skutki prawdopodobnie mogą być obserwowane u ludzi. Konkrečiai kalbant, norint dėl poveikio vaisingumui medžiagą priskirti 2 toksiškumo kategorijai, reikia pateikti aiškių kenksmingumo gyvūnų vaisingumui įrodymų ir papildomų įrodymų apie poveikio mechanizmą ar veikimo vietą arba cheminės giminystės su kitomis vaisingumą mažinančiomis medžiagomis įrodymų ar kitokios informacijos, kurios pagrindu būtų galima daryti išvadą, kad panašūs poveikiai gali būti ir žmonėms. 68 Jak wynika bowiem ze […] sprawozdań ze spotkań grupy roboczej [RMT] […] w dniach 14-16 maja 2003 r. i […] 15-17 stycznia 2003 r. […], uzasadnienie zaklasyfikowania [nPB] do kategorii 2 toksyczności opiera się na niekorzystnym wpływie na rozrodczość stwierdzonym w czasie standardowych badań na szczurach, jak również na strukturalnym podobieństwie występującym pomiędzy tą substancją a jej izomerem 2‑bromopropanem, zwanym również bromkiem izopropylu, zaszeregowanym do kategorii 1 toksyczności zarówno ze względu na znany wpływ na osłabienie rozrodczości u ludzi, jak i na wywoływanie zaburzeń rozwojowych u ludzi. 68 Tačiau, kaip matyti iš 2003 m. sausio 15-17 d. ir gegužės 14-16 d. darbo grupės CMR < … > protokolų < … >, [nPB] klasifikavimas į 2 toksiškumo kategoriją grindžiamas kenksmingu poveikiu vaisingumui, nustatytu atliekant įprastus tyrimus su žiurkėmis, ir struktūriniu panašumu tarp šios medžiagos ir jos izomero 2‑brompropano, dar vadinamo iso‑brompropanu, kuris priskiriamas 1 toksiškumo kategorijai tiek dėl savo žinomo kenksmingumo žmonių vaisingumui, tiek dėl toksiško poveikio žmonių vystymuisi. 69 Również okoliczność, że [nPB] powoduje znaczne uszkodzenia organów rozrodczych u szczurów obydwu płci w przypadku podawania dawek, które nie wywołały innych zachodzących stale i od dłuższego czasu skutków, stanowi najbardziej oczywisty wniosek wynikający z badań wspomnianych w sprawozdaniach ze spotkań grupy roboczej [RMT]. 69 Todėl CMR darbo grupės protokoluose minėtų tyrimų akivaizdžiausia pasekmė yra aplinkybė, kad [nPB] sukelia didelę žalą abiejų lyčių žiurkių dauginimosi organams suvartojus dozę, kuri nesukėlė kito sistemingo poveikio. Badania te pokazują między innymi, że toksyczne skutki ujawniają się nie tylko wyłącznie w przypadku podawania wysokich dawek. Be to, atlikus šiuos tyrimus padarytos išvados, kad toksiškas poveikis pasireiškia suvartojus ne tik didelę dozę. 70 Wydaje się więc, że opinia ekspertów została oparta na kryteriach wymienionych w pkt 4.2.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548, a w szczególności na pkt 4.2.3.3 tego załącznika i że Komisja mogła na podstawie tej opinii zgodnie z prawem dokonać klasyfikacji [nPB] jako substancji „toksycznej ze względu na zaburzenia rozrodczości kategorii 2”. 70 Taigi aiškėja, kad ekspertų nuomonė pagrįsta Direktyvos 67/548 VI priedo 4.2.3 skirsnyje, konkrečiai kalbant, šio priedo 4.2.3.3 skirsnyje numatytais kriterijais, ir Komisija, remdamasi šia nuomone, galėjo teisėtai [nPB] klasifikuoti kaip „2 kategorijai priklausančią toksišką reprodukcijai“ medžiagą. 71 W świetle powyższych rozważań należy stwierdzić, że skorzystanie przez Komisję z przysługującego jej uprawnienia do swobodnej oceny w odniesieniu do [nPB] jako substancji »toksycznej ze względu na zaburzenia rozrodczości kategorii 2« nie jest dotknięte oczywistym błędem, nie stanowi nadużycia władzy i że Komisja nie przekroczyła w sposób oczywisty granic przysługującego jej swobodnego uznania”. 71 Todėl reikia konstatuoti, kad Komisija, naudodamasi savo diskrecija [nPB] klasifikuoti kaip „2 kategorijai priklausančią toksišką reprodukcijai“ medžiagą, nepadarė akivaizdžios klaidos, nepiktnaudžiavo įgaliojimais ir akivaizdžiai neviršijo savo diskrecijos ribų.“ 142. Powyższe uwagi Trybunału stanowią wyraźną odpowiedź na zastrzeżenia analogiczne do zastrzeżeń podniesionych w ramach części pierwszej i drugiej niniejszego zarzutu (jeśli nie takich samych jak te zastrzeżenia), czego skarżące nie zakwestionowały. 142. Šios Teisingumo Teismo išvados aiškiai atsako į ieškovių nurodant šio pagrindo pirmą ir antrą dalis išdėstytus jei ne identiškus, tai labai panašius kaltinimus, ir to ieškovės neginčija. 143. Co się tyczy części pierwszej, wystarczy stwierdzić, że Trybunał oddalił całość zastrzeżeń podniesionych przed nim, a następnie w istocie powtórzonych przez skarżące w niniejszej skardze, w szczególności zastrzeżenie dotyczące, po pierwsze, rzekomego oczywistego błędu w przeprowadzeniu badania określającego temperaturę zapłonu nPB i w ocenie jego wyników oraz, po drugie, rzekomego błędu związanego z faktem, że temperatura zapłonu nie mieści się w przedziale temperatur przewidzianym przez normę ISO 1523. 143. Dėl pirmos dalies pakanka konstatuoti, kad Teisingumo Teismas atmetė visus jam pateiktus kaltinimus, kuriuos ieškovės pakartojo pateikdamos šį ieškinį, konkrečiai susijusius su, pirma, tariama akivaizdžia klaida atliekant bandymą, kuriuo buvo nustatyta nPB pliūpsnio temperatūra ir vertinant šiuos rezultatus, ir antra, tariama klaida, susijusia su aplinkybe, kad ši pliūpsnio temperatūra nepatenka į ISO 1523 normoje numatytas temperatūrų ribas. 144. Co się tyczy części drugiej, należy stwierdzić, że Trybunał również udzielił ostatecznej odpowiedzi na wszystkie zastrzeżenia podniesione przez skarżące. 144. Dėl antros dalies reikia konstatuoti, kad Teisingumo Teismas taip pat priėmė galutinį sprendimą dėl visų ieškovių nurodytų kaltinimų. Trybunał powtórzył argument Komisji - wystarczający, aby część tę oddalić - zgodnie z którym sklasyfikowanie nPB jako substancji toksycznej w odniesieniu do rozrodczości kategorii 2 oparte jest w szczególności na dowodach uzyskanych i ocenionych zgodnie z ppkt 4.2.3.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548 (zob. sprawozdania ze spotkań grupy roboczej RMT w dniach 15-17 stycznia i 14-16 maja 2003 r.). Jis patvirtino Komisijos argumentą, kurio pakanka atmesti šią dalį, ir pagal kurį nPB klasifikavimas kaip 2 kategorijos toksiškos reprodukcijai medžiagos pagrįstas, be kita ko, įrodymais, gautais ir įvertintais pagal Direktyvos 67/548 VI priedo 4.2.3.3 skirsnį (žr. 2003 m. sausio 15-17 d. ir gegužės 14-16 d. darbo grupės CMR susirinkimų protokolus). W tym względzie skarżące nie mogą skutecznie podnosić, że Komisja nie uwzględniła standardów przeprowadzenia dowodu wymaganych w świetle ppkt 4.2.3.1 załącznika VI do dyrektywy 67/548. Šiuo klausimu ieškovės negali pagrįstai tvirtinti, kad Komisija nepaisė įrodymo standarto, kaip to reikalaujama pagal Direktyvos 67/548 VI priedo 4.2.3.1 skirsnį. Z przepisu tego - w którym kryteria w znacznej mierze się pokrywają - nie wynika, by wyrażenia, po pierwsze, „pochodząc[e] z badań na zwierzętach wyraźn[e] dowod[y]” i „wynik[i] […] badań” oraz, po drugie, „silne domniemanie” i „mocne podejrzenia” stanowiły określenie odmiennych standardów przeprowadzenia dowodu. Iš šios nuostatos, kurios kriterijai labai sutampa, negalima daryti išvados, kad tvirtinimai, viena vertus, „aiškūs < … > įrodymai, gauti tiriant gyvūnus“ ir „tyrimų rezultatai“ bei, kita vertus, „rimti įtarimai“ ir „rimta prielaida“ yra skirtingų įrodymo standartų apibūdinimas. Ponadto w ramach klasyfikacji w kategorii 2 lub 3, które zostały tam przedstawione, Komisja może wyciągnąć wnioski na podstawie „innych istotnych informacji” lub „innych właściwych informacji”, co podkreśla szeroki zakres uznania, jakim dysponuje ona przy badaniu dowodów naukowych. Be to, kaip nurodyta klasifikavimo 2 arba 3 kategorijoje atveju Komisija gali savo išvadas grįsti „kita atitinkama informacija“, o tai patvirtina jos turimą didelę diskreciją vertinant mokslinius įrodymus. Wreszcie skarżące nie mogą podważyć ostatecznej oceny Trybunału dotyczącej zasadności analizy wyników badań i innych dowodów będących powodem sklasyfikowania nPB wśród substancji toksycznych w odniesieniu do rozrodczości kategorii 2. Galiausiai ieškovės negali ginčyti galutinio Teisingumo Teismo vertinimo, susijusio su bandymų rezultatų ir kitų įrodymų, leidusių nPB klasifikuoti kaip 2 kategorijos toksišką reprodukcijai medžiagą, tyrimo pagrįstumu. 145. Co się tyczy części trzeciej, należy stwierdzić, że Trybunał rzeczywiście nie wypowiedział się wyraźnie na temat przestrzegania przez Komisję kryterium „normalnego obchodzenia się lub użycia” w rozumieniu ppkt 1.1. załacznika VI do dyrektywy 67/548. 145. Dėl trečios dalies reikia konstatuoti, kad Teisingumo Teismas aiškiai nenusprendė dėl „normalaus tvarkymo ir naudojimo“ kriterijaus pagal Direktyvos 67/548 VI priedo 1.1 skirsnį. W tym względzie trzeba jednak wskazać, że pierwsza ze skarżących, Enviro Tech (Europe), podniosła ten argument przed Trybunałem, który wziął go pod uwagę [ww. w pkt 72 wyrok w sprawie Enviro Tech (Europe), pkt 31, 34]. Vis dėlto šiuo klausimu reikia konstatuoti, kad pirmoji ieškovė Enviro Tech (Europe) šį argumentą nurodė Teisingumo Teisme ir kad jis į jį atsižvelgė (72 punkte minėto Sprendimo Enviro Tech (Europe) 31 ir 34 punktai). Ponadto, choć w swojej ocenie łatwopalności i toksyczności nPB Trybunał nie odniósł się wyraźnie do kryterium normalnego obchodzenia się lub użycia, to jednak, zgodnie z tym, co skarżące same zaznaczyły na rozprawie, kryterium to stanowi wyraz ogólnej zasady leżącej kryteriach podstaw różnych kryteriów oceny dotyczących łatwopalności i toksyczności substancji (zob. ppkt 2.2.5 i 4.2.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548), wobec czego Trybunał niewątpliwie musiał wziąć je pod uwagę w sposób domyślny. Be to, nors Teisingumo Teismas vertindamas nPB degumą ir toksiškumą aiškiai nedarė nuorodos į normalaus tvarkymo ir naudojimo kriterijų, vis dėlto, kaip per posėdį pažymėjo pačios ieškovės, šis kriterijus yra bendrojo principo, susijusio su įvairiais medžiagų degumo ir toksiškumo vertinimo kriterijais, išraiška (žr. Direktyvos 67/548 VI priedo 2.2.5 ir 4.2.3 skirsnius), todėl Teisingumo Teismas neišvengiamai ir netiesiogiai į jį atsižvelgė. I tak w pkt 69 swojego wyroku, wypowiadając się na temat toksyczności nPB w odniesieniu do rozrodczości i odwołując się do przepisów zawartych w ppkt 4.2.3.1 i 4.2.3.3 załącznika VI do dyrektywy 67/548, Trybunał stwierdził, iż omawiane badania pokazują, „że toksyczne skutki ujawniają się nie tylko wyłącznie w przypadku podawania wysokich dawek”. Savo sprendimo 69 punkte dėl nPB toksiškumo reprodukcijai Teisingumo Teismas nusprendė, „kad toksiškas poveikis pasireiškia suvartojus ne tik didelę dozę“, taip darydamas nuorodą į Direktyvos 67/548 VI priedo 4.2.3.1 ir 4.2.3.3 skirsnių reikalavimus. 146. Oznacza to, że Trybunał w istocie oddalił również część trzecią niniejszego zarzutu w zakresie kryterium „normalnego obchodzenia się lub użycia”. 146. Iš to matyti, kad Teisingumo Teismas taip pat iš esmės atmetė šio pagrindo trečią dalį dėl „normalaus tvarkymo ir naudojimo“ kriterijaus. 147. W szczególności co się tyczy łatwopalności nPB, należy ponadto wyjaśnić, że argumentacja skarżących dotyczy głównie normalnego obchodzenia się z produktem EnSolv i normalnego użycia tego produktu, który, w odróżnieniu od jego głównego składnika, nPB, jako taki nie stanowi przedmiotu spornej klasyfikacji. 147. Konkrečiai kalbant apie nPB degumą, reikia, be kita ko, pažymėti, kad ieškovių argumentai yra susiję su normaliu jų produkto EnSolv tvarkymu ir naudojimu, kuris, priešingai nei jo pagrindinė sudedamoji dalis, t. y. nPB, nėra įtrauktas į ginčijamą klasifikavimą. Skarżące nie biorą natomiast pod uwagę szerokiego zakresu zastosowania nPB w innych produktach (zob. pkt 107 powyżej), w których wypadku warunki normalnego obchodzenia się z nimi lub ich normalnego użycia mogą być wyraźnie inne niż ma to miejsce w wypadku produktu EnSolv. Be to, ieškovės neatsižvelgia į dažną nPB naudojimą kituose produktuose (žr. šio sprendimo 107 punktą), kurių normalaus tvarkymo ir naudojimo sąlygos gali labai skirtis nuo produkto EnSolv ar kitų nPB pagrindu gaminamų riebalų pašalinimo garu produktų normalaus tvarkymo ir naudojimo sąlygų. W tych okolicznościach skarżące nie zdołały podważyć zasadności stwierdzenia zawartego w pkt 56 i 58 wyroku Trybunału, zgodnie z którym, ze względu na przedział temperatur przewidziany przez normę ISO 1523, wystarczy, aby Komisja wykazała istnienie temperatury zapłonu niższej niż 21°C. Tokiomis aplinkybėmis ieškovės nepaneigė Teisingumo Teismo sprendimo 56 ir 58 punktuose pateiktos išvados, kad, atsižvelgiant į ISO 1523 normoje numatytas temperatūrų ribas, pakanka Komisijai įrodyti pliūpsnio temperatūros iki 21 °C buvimą, pagrįstumo. 148. Wreszcie w zakresie w jakim skarżące podnoszą, że Trybunał nie dysponował wszystkimi faktami i dowodami naukowymi, którymi dysponuje obecnie Sąd i które uzasadniają wnioski odmienne od wniosków wyciągniętych przez Komisję i Trybunał, wystarczy stwierdzić, że skarżące mogły powołać się na nie i przedstawić je w postępowaniu przez Trybunałem. 148. Galiausiai dėl ieškovių tvirtinimo, kad Teisingumo Teismas nežinojo visų faktinių aplinkybių ir neturėjo visų mokslinių įrodymų, kuriuos šiuo metu turi Bendrasis Teismas ir kurie pagrįstų kitokią išvadą nei tą, prie kurios priėjo Komisija ir Teisingumo Teismas, pakanka konstatuoti, kad ieškovės galėjo juos nurodyti ir pateikti per procesą Teisingumo Teisme. Ponieważ jednak, jak same przyznały na rozprawie, w sposób oczywisty nie uczyniły tego, nie mogą teraz podważyć zasadności wspomnianych wniosków zawartych w wyroku Trybunału. Tačiau kadangi, kaip jos pačios prisipažino per posėdį, ieškovės tyčia to nepadarė, jos nebegali ginčyti minėtų išvadų Teisingumo Tesimo sprendime pagrįstumo. 149. W świetle ogółu powyższych rozważań zarzut pierwszy w całości powinien zostać oddalony jako bezzasadny. 149. Atsižvelgiant į visa tai, kas išdėstyta, pirmasis pagrindas turi būti atmestas visas kaip teisiškai nepagrįstas. W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego naruszenia uzasadnionych oczekiwań co do prawidłowego zastosowania właściwych kryteriów klasyfikacji przewidzianych w dyrektywie 67/548 Dėl antrojo pagrindo, susijusio su teisėtų lūkesčių dėl tinkamo Direktyvoje 67/548 numatytų reikšmingų klasifikavimo kriterijų taikymo pažeidimu 150. Zdaniem skarżących sporna klasyfikacja narusza ich uzasadnione oczekiwania co do dokładnego i bezstronnego zbadania przez Komisję, w celu prawidłowego sklasyfikowania nPB, dostarczonych przez nie istotnych danych naukowych. 150. Ieškovės mano, kad ginčijamu klasifikavimu buvo pažeisti jų teisėti lūkesčiai dėl jų pateiktų reikšmingų mokslinių duomenų Komisijos rūpestingo ir nešališko tyrimo siekiant tinkamo nPB klasifikavimo. Komisja wnosi o oddalenie tego zarzutu jako oczywiście bezzasadnego. Komisija prašo atmesti šį pagrindą kaip akivaizdžiai nepagrįstą. 151. Chociaż w ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) Trybunał nie wypowiedział się w sposób wyraźny w przedmiocie takiego zarzutu, niemniej jednak zarzut stanowi jedynie inne sformułowanie zarzutu pierwszego, w którym skarżące zarzucają Komisji popełnienie oczywistych błędów w ocenie przy zastosowaniu kryteriów klasyfikacji przewidzianych w dyrektywie 67/548 i nieuwzględnienie tych kryteriów. 151. Nors 72 punkte minėtame Sprendime Enviro Tech (Europe) Teisingumo Teismas nepateikė aiškios nuomonės dėl tokio pagrindo, vis dėlto šis pagrindas yra tik pirmojo pagrindo, kuriuo ieškovės kaltina Komisiją padarius akivaizdžią vertinimo klaidą taikant Direktyvoje 67/548 numatytus klasifikavimo kriterijus ir nepaisius šių kriterijų, performulavimas. 152. Ponadto, jak zostało stwierdzone w utrwalonym orzecznictwie, prawo powołania się na zasadę ochrony uzasadnionych oczekiwań ma każdy podmiot, w którym dana instytucja wzbudziła uzasadnione nadzieje ze względu na udzielone przez nią konkretne zapewnienia, w zakresie w jakim zapewnienia te nie były niezgodne z właściwymi przepisami. 152. Be to, kaip pripažįstama nusistovėjusioje Teisingumo Teismo praktikoje, bet kuris ūkio subjektas, kuriam institucija suteikė pagrįstų lūkesčių dėl konkrečių garantijų ir jei jie neprieštarauja taikytiniems teisės aktams, gali remtis teisėtų lūkesčių apsaugos principu. Niemniej jednak jeśli rozsądny i przezorny przedsiębiorca jest w stanie przewidzieć wydanie przepisów Unii mogących wpłynąć na jego interesy, nie może on powoływać się na tę zasadę w razie wydania takich przepisów (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 10 września 2009 r. w sprawie C‑2017/08 Plantanol, Zb. Orz. s. I‑8343, pkt 46, 53 i przytoczone tam orzecznictwo; z dnia 17 września 2009 r. w sprawie C‑519/07 Komisja przeciwko Koninklijke FrieslandCampina, Zb. Orz. s. I‑8495, pkt 84). Tačiau jei rūpestingas ir nuovokus ūkio subjektas galėjo numatyti jo interesus paveiksiančios Sąjungos priemonės priėmimą, jis negali remtis šiuo principu priėmus priemonę (šiuo klausimu žr. 2009 m. rugsėjo 10 d. Teisingumo Teismo sprendimo Plantanol , C‑201/08, Rink. p. I‑8343, 46 ir 53 punktus ir jame nurodytą teismų praktiką ir 2009 m. rugsėjo 17 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Koninklijke FrieslandCampina , C‑519/07 P, Rink. p. I‑8495, 84 punktą). 153. W niniejszej sprawie należy stwierdzić, że nie została spełniona żadna z przesłanek uzasadniających zastosowanie zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań. 153. Šioje byloje reikia konstatuoti, kad nėra jokių sąlygų, kurios leistų taikyti teisėtų lūkesčių apsaugos principą. Po pierwsze, skarżące nie mogą powoływać się na uzasadnione oczekiwanie, że nPB nie zostanie sklasyfikowany w sposób przewidziany w spornej klasyfikacji lub w inny sposób, ponieważ Komisja nie udzieliła im konkretnych zapewnień w tym względzie. Pirma, nesant konkrečių Komisijos ar kitos kompetentingos įstaigos garantijų, ieškovės negali remtis teisėtais lūkesčiais, kad nPB neturi būti klasifikuojamas taip, kaip numatyta ginčijamame klasifikavime ar dar kaip nors kitaip. Po drugie, bezsporne jest, iż ustanowione kryteria dokonania takiej klasyfikacji są na tyle jasne i szczegółowe, że ich zastosowanie w tym przypadku było dla skarżących przewidywalne, co stanowiło powód wzięcia przez nie udziału w procedurze zmierzającej do przyjęcia zaskarżonej klasyfikacji, z zamiarem wpłynięcia na jej wynik. Antra, neginčijama, kad teisiniai kriterijai atlikti tokį klasifikavimą šiuo atžvilgiu yra aiškūs ir tikslūs, o jų taikymą nagrinėjamu atveju ieškovės galėjo numatyti; tai yra priežastis, dėl kurios jos įsitraukė į procedūrą, skirtą priimti ginčijamą klasifikavimą, kad galėtų daryti įtaką jos baigčiai. Podobnie skarżące nie mogą powoływać się na uzasadnione oczekiwanie dotyczące wyboru przez właściwy organ metod badań zgodnych z tymi ustanowionymi kryteriami (zob. pkt 6 powyżej) ani tym bardziej dotyczące naukowych wyników, które organ ten powinien osiągnąć przy zastosowaniu takiego badania. Be to, ieškovės negali remtis teisėtais lūkesčiais dėl kompetentingos valdžios institucijos šiuos teisinius kriterijus atitinkančių bandymo metodų pasirinkimo (žr. šio sprendimo 6 punktą) ir juo labiau dėl mokslinių išvadų, prie kurių gali prieiti ši institucija atlikusi minėtą bandymą. 154. Wobec powyższego niniejszy zarzut należy oddalić jako bezzasadny. 154. Todėl šis pagrindas turi būti atmestas kaip nepagrįstas. W przedmiocie zarzutów trzeciego i siódmego, dotyczących naruszenia art. 95 ust. 3 WE i zasady „dobrego administrowania” Dėl trečiojo ir septintojo pagrindų, susijusių su EB 95 straipsnio 3 dalies ir „gero administravimo“ principo pažeidimu 155. Na poparcie zarzutów trzeciego i siódmego skarżące przywołują głównie argumenty podniesione w ramach zarzutów pierwszego i drugiego. 155. Grįsdamos savo trečiąjį ir septintąjį pagrindus ieškovės iš esmės remiasi argumentais, išdėstytais nurodant pirmąjį ir antrąjį pagrindus. Zdaniem skarżących poprzez niezbadanie szeregu dostarczonych przez nie istotnych danych naukowych Komisja naruszyła, po pierwsze, art. 95 ust. 3 WE, a po drugie, zasadę „dobrego administrowania”, zgodnie z którą powinna w szczególności przestrzegać prawa przedsiębiorców do obrony i dokonywać oceny każdego przypadku w sposób indywidualny, bezstronny i sumienny. Ieškovės mano, kad neišnagrinėjusi jų pateiktų reikšmingų mokslinių duomenų Komisija pažeidė EB 95 straipsnio 3 dalį ir „gero administravimo“ principą, pagal kurį ji turi gerbti ūkio subjekto teisę į gynybą ir kiekvieną atvejį išnagrinėti atskirai, nepriklausomai ir rūpestingai. Komisja wnosi o oddalenie tych zarzutów jako oczywiście bezzasadnych. Komisija prašo atmesti šiuos pagrindus kaip nepagrįstus. 156. W zakresie w jakim skarżące podnoszą w niniejszej sprawie naruszenie określonych chroniących je gwarancji proceduralnych, należy przypomnieć, że procedura dostosowania dyrektywy 67/548 do postępu technicznego nie przewiduje takich gwarancji na rzecz zainteresowanych podmiotów gospodarczych (zob. orzecznictwo przytoczone w pkt 106 powyżej). 156. Dėl šioje byloje ieškovių nurodomo tam tikrų jų procesinių garantijų pažeidimo reikia priminti, kad Direktyvos 67/548 derinimo su technikos pažanga procedūroje nenumatytos tokios atitinkamų ūkio subjektų garantijos (žr. šio sprendimo 106 punkte nurodytą teismų praktiką). Wobec tego zastrzeżenia dotyczące naruszenia przez Komisję gwarancji proceduralnych skarżących - bądź też ich prawa do obrony - nie mogą zostać uwzględnione. Todėl kaltinimai Komisijai pažeidus ieškovių procesines garantijas, ar net teisę į gynybą yra atmestini. 157. W zakresie w jakim skarżące wskazują, że Komisja nie przestrzegała ciążącego na niej obowiązku sumienności lub wymogów przewidzianych w art. 95 WE, wystarczy stwierdzić, że z pkt 62-65 ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe) wynika, iż Trybunał oddalił argumentację skarżących dotyczącą naruszenia przez Komisję spoczywającego na niej obowiązku sumienności. 157. Dėl ieškovių tvirtinimo, kad Komisija nesilaikė savo rūpestingumo pareigos ar EB 95 straipsnio reikalavimų, pakanka konstatuoti, kad iš minėto Sprendimo Enviro Tech (Europe) 62-65 punktų matyti, jog Teisingumo Teismas atmetė ieškovių argumentus dėl tariamo Komisijos rūpestingumo pareigos nesilaikymo. W każdym razie skarżące nie zdołały wykazać, że Komisja nie uwzględniła w sposób należyty danych i dokumentów przedstawionych przez nie na etapie poprzedzającym wniesienie skargi bądź że ich uwzględnienie mogło mieć wpływ na wynik procedury zakończonej przyjęciem spornej klasyfikacji (zob. uwagi w pkt 139-154 powyżej dotyczące zarzutów pierwszego i drugiego). Bet kuriuo atveju ieškovės neįrodė, kad Komisija neatsižvelgė į per ikiteisminę procedūrą jų pateiktus duomenis ir dokumentus, ar kad toks atsižvelgimas būtų galėjęs pakeisti procedūros, po kurios buvo priimtas ginčijamas klasifikavimas, rezultatus (žr. šio sprendimo 139-154 punktuose pateiktus vertinimus dėl pirmojo ir antrojo pagrindų). Ponadto, w świetle rozważań Trybunału przedstawionych w ww. w pkt 72 wyroku w sprawie Enviro Tech (Europe), przytoczonych w pkt 141 powyżej, skarżące nie mogą skutecznie podnosić, że w tym względzie Komisja w sposób oczywisty lub poważny nie uwzględniła granic swobodnego uznania przysługującego jej przy przyjęciu zaskarżonej dyrektywy (zob. pkt 59 powyżej). Be to, atsižvelgiant į 71 punkte minėtame Sprendime Enviro Tech (Europe) pateiktą vertinimą, pakartotą šio sprendimo 141 punkte, ieškovės negali pagrįstai tvirtinti, kad šiuo atžvilgiu Komisija priimdama ginčijamą direktyvą akivaizdžiai ir smarkiai viršijo savo didelės diskrecijos ribas (žr. šio sprendimo 59 punktą). 158. Wreszcie w zakresie w jakim skarżące zarzucają Komisji, że nie odłożyła przyjęcia spornej klasyfikacji, mimo że została poinformowana o toczących się ponownych badaniach nad toksycznością nPB w odniesieniu do rozrodczości - ten niejasny argument ten nie może uzasadniać naruszenia obowiązku sumienności lub art. 95 ust. 3 WE, ponieważ niepewne na razie wyniki tych badań nie były jeszcze dostępne w momencie dokonywania oceny właściwości nPB i Komisja dysponowała - zgodnie z uwagami Trybunału, których dotyczy pkt 141 powyżej - dowodami naukowymi wystarczającymi dla przyjęcia na tym etapie spornej klasyfikacji. 158. Galiausiai dėl ieškovių kaltinimo Komisijai neatidėjus ginčijamo klasifikavimo priėmimo, nors ji buvo informuota apie tai, jog vyksta tyrimas, kuriame peržiūrimas nPB toksiškumas reprodukcijai, reikia pažymėti, kad šis neaiškus argumentas negali pagrįsti rūpestingumo pareigos ar EB 95 straipsnio 3 dalies pažeidimo, nes šio tyrimo nepatikimų rezultatų dar nebuvo vertinant nPB savybes, o Komisija, kaip matyti iš Teisingumo Teismo vertinimo, pateikto šio sprendimo 141 punkte, jau turėjo pakankamus mokslinius įrodymus, kad priimtų ginčijamą klasifikavimą. 159. Z powyższych rozważań wynika, że niniejsze zarzuty powinny zostać oddalone jako bezzasadne, bez potrzeby orzekania, czy art. 95 WE ma zastosowanie w niniejszej sprawie. 159. Iš to, kas išdėstyta matyti, kad šie pagrindai turi būti atmesti kaip nepagrįsti, nenagrinėjant klausimo, ar EB 95 straipsnis yra taikytinas šioje byloje. W przedmiocie zarzutu piątego, dotyczącego braku kompetencji i naruszenia pewnych zasad ogólnych prawa Unii Dėl penktojo pagrindo, susijusio su kompetencijos trūkumu ir tam tikrų pagrindinių Sąjungos teisės principų pažeidimu 160. Na poparcie części pierwszej niniejszego zarzutu skarżące w istocie powtarzają argumenty podniesione w ramach zarzutów pierwszego i drugiego, aby na ich podstawie stwierdzić, że „zmieniając” zakres zasad określonych w dyrektywie 67/548, Komisja przekroczyła zakres swojego upoważnienia wynikającego z tej dyrektywy. 160. Grįsdamos pirmą šio pagrindo dalį ieškovės iš esmės pakartoja argumentus, nurodytus grindžiant pirmąjį ir antrąjį pagrindus, kad būtų pripažinta, jog „pakeisdama“ Direktyvoje 67/548 nustatytų taisyklių apimtį Komisija viršijo jai šia direktyva suteiktus įgaliojimus. W ramach części drugiej w istocie przypominają swoje argumenty wysunięte na poparcie zarzutu drugiego, dotyczące naruszenia zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań. Grįsdamos antrą dalį ieškovės iš esmės primena jų argumentus, nurodytus grindžiant antrąjį pagrindą, susijusį su teisėtų lūkesčių apsaugos principo pažeidimu. W ramach części trzeciej skarżące wskazują, że sporna klasyfikacja stanowi powtórzenie rekomendacji grupy roboczej RMT, niespełniającej „warunków niezależności, wybitności, przejrzystości, bezsporności i spójności wymaganych od poprawnej opinii naukowej”, na jakiej powinny być oparte decyzje Unii. Pateikdamos trečią dalį ieškovės tvirtina, kad ginčijamu klasifikavimu patvirtinama darbo grupės CMR rekomendacija, kuri neatitinka „tinkamos mokslinės nuomonės [kuria turi būti grindžiami Sąjungos sprendimai] nepriklausomumo, aukščiausios kvalifikacijos, skaidrumo, nešališkumo, vientisumo ir sąžiningumo reikalavimų“. Komisja wnosi o oddalenie niniejszego zarzutu jako oczywiście bezzasadnego. Komisija prašo atmesti šį pagrindą kaip akivaizdžiai nepagrįstą. 161. Należy stwierdzić, że argumenty skarżących na poparcie części pierwszej, dotyczącej braku kompetencji, stanowią jedynie nieco zmienioną wersję argumentów podniesionych w ramach zarzutu pierwszego. 161. Reikia konstatuoti, kad ieškovių argumentai, kuriais grindžiama pirma šio pagrindo dalis, susiję su kompetencijos trūkumu, yra tik kitas niuansas to, kas buvo nurodyta dėl pirmojo pagrindo. Zważywszy, że Trybunał uznał, iż Komisja nie przekroczyła w sposób oczywisty granic przysługującego jej swobodnego uznania i że przestrzegała istotnych kryteri ów klasyfikacji nPB, nie można stwierdzić, że instytucja ta nie była kompetentna, aby przyjąć sporną klasyfikację. Atsižvelgiant į tai, kad šiuo klausimu Teisingumo Teismas nusprendė, jog Komisija akivaizdžiai neperžengė savo diskrecijos ribų ir kad ji laikėsi reikšmingų nPB klasifikavimo kriterijų, ši institucija negali būti laikoma nekompetentinga priimti ginčijamą klasifikavimą. Ta część zarzutu nie może zatem zostać uwzględniona. Taigi šią dalį reikia atmesti. 162. Jeśli chodzi o część drugą zarzutu, aby oddalić ją jako bezzasadną, wystarczy powołać się na rozważania przedstawione w pkt 151-154 powyżej. 162. Dėl antros dalies pakanka nurodyti šio sprendimo 151-154 punktuose pateiktus vertinimus ir ją atmesti kaip nepagrįstą. 163. Co się tyczy części trzeciej niniejszego zarzutu, dotyczącej naruszenia zasady niezależnych i wybitnych opinii naukowych, należy stwierdzić, że część ta w znacznej mierze pokrywa się z zarzutem pierwszym oraz z zarzutem dotyczącym naruszenia zasady „dobrego administrowania” (zob. pkt 157 powyżej). 163. Dėl trečios dalies, susijusios su mokslinės nuomonės nepriklausomumo ir aukščiausios kvalifikacijos principo pažeidimu, reikia konstatuoti, kad ši dalis iš esmės sutampa su pirmuoju pagrindu ir su pagrindu dėl „gero administravimo“ principo pažeidimo (žr. šio sprendimo 157 punktą). W tym względzie należy wyjaśnić, że - jak stwierdził Trybunał - skarżące nie wykazały skutecznie, iż Komisja pominęła przedstawione jej informacje i dowody bądź że w sposób oczywisty i poważny nie uwzględniła granic przysługującego jej szerokiego zakresu swobodnego uznania (zob. orzecznictwo przytoczone w pkt 125 powyżej), opierając się, w ramach wymaganej złożonej oceny technicznej i naukowej, na nieprzekonujących dowodach. Šiuo klausimu reikia pažymėti, jog, kaip tai patvirtino Teisingumo Teismas, ieškovės, atliekant išsamius techninius ir mokslinius vertinimus, negali pagrįstai tvirtinti, kad Komisija neatsižvelgė į pateiktą informaciją ir įrodymus ar kad ji akivaizdžiai ir smarkiai pažeidė savo diskrecijos ribas (žr. šio sprendimo 125 punkte nurodytą teismų praktiką), remdamasi neįtikinamais įrodymais. 164. W konsekwencji niniejszy zarzut należy oddalić w całości jako bezzasadny. 164. Atsižvelgiant į visą tai, kas išdėstyta, reikia atmesti visą šį pagrindą kaip nepagrįstą. 165. Ze względu na to, że skarżące nie wykazały wystąpienia niezgodności z prawem mogącej spowodować powstanie odpowiedzialności pozaumownej Unii, żądanie odszkodowawcze powinno zostać oddalone. 165. Kadangi ieškovės neįrodė neteisėtumo, kuris galėtų lemti Sąjungos deliktinę atsakomybę, reikia atmesti reikalavimą dėl žalos atlyginimo. 166. W tej sytuacji skarga w całości nie zasługuje na uwzględnienie i w części powinna zostać odrzucona, a w pozostałej części powinna zostać oddalona. 166. Tokiomis aplinkybėmis reikia atmesti visą ieškinį. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 167. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 167. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. 168. Ponieważ skarżąca przegrała sprawę, zgodnie z żądaniem Komisji należy obciążyć ją kosztami postępowania, w tym kosztami postępowania w przedmiocie zastosowania środków tymczasowych. 168. Kadangi ieškovės pralaimėjo bylą, jos turi padengti Komisijos išlaidas pagal šios pateiktus reikalavimus, įskaitant proceso dėl laikinųjų apsaugos priemonių taikymo išlaidas. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Remdamasis šiais motyvais, SĄD (pierwsza izba) BENDRASIS TEISMAS (pirmoji kolegija) orzeka, co następuje: nusprendžia: 1) Skarga zostaje częściowo odrzucona, a częściowo oddalona. 1. Atmesti ieškinį. 2) Enviro Tech Europe Ltd i Enviro Tech International, Inc. zostają obciążone kosztami postępowania, w tym kosztami postępowania w sprawie zastosowania środków tymczasowych. 2. Priteisti iš Enviro Tech Europe Ltd ir Enviro Tech International, Inc. bylinėjimosi išlaidas, įskaitant proceso dėl laikinųjų apsaugos priemonių taikymo išlaidas. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie C‑371/08 Byloje C‑371/08 mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 234 WE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg (Niemcy) postanowieniem z dnia 22 lipca 2008 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 14 sierpnia 2008 r., w postępowaniu: dėl Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg (Vokietija) 2008 m. liepos 22 d. nutartimi, kurią Teisingumo Teismas gavo 2008 m. rugpjūčio 14 d., pagal EB 234 straipsnį pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje Nural Ziebell Nural Ziebell przeciwko Land Baden‑Württemberg, prieš Land Baden‑Württemberg TRYBUNAŁ (pierwsza izba), TEISINGUMO TEISMAS (pirmoji kolegija), w składzie: A. Tizzano, prezes izby, A. Borg Barthet, M. Ilešič, J.J. Kasel (sprawozdawca) i M. Berger, sędziowie, rzecznik generalny: Y. Bot, sekretarz: K. Malacek, administrator, kurį sudaro kolegijos pirmininkas A. Tizzano, teisėjai A. Borg Barthet, M. Ilešič, J.‑J. Kasel (pranešėjas) ir M. Berger, generalinis advokatas Y. Bot, posėdžio sekretorius K. Malacek, administratorius, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 3 marca 2011 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2011 m. kovo 3 d. posėdžiui, rozważywszy uwagi przedstawione: išnagrinėjęs pastabas, pateiktas: - w imieniu M. Ziebella przez B. Freseniusa oraz R. Gutmanna, Rechtsanwälte, - N. Ziebell, atstovaujamo advokatų B. Fresenius ir R. Gutmann, - w imieniu Land Baden‑Württemberg przez M. Schenka, działającego w charakterze pełnomocnika, - Land Baden‑Württemberg , atstovaujamos M. Schenk, - w imieniu rządu niemieckiego przez M. Lummę oraz N. Grafa Vitzthuma, działających w charakterze pełnomocników, - Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos M. Lumma ir N. Graf Vitzthum, - w imieniu rządu duńskiego przez J. Beringa Liisberga oraz R. Holdgaarda, działających w charakterze pełnomocników, - Danijos vyriausybės, atstovaujamos J. Bering Liisberg ir R. Holdgaard, - w imieniu rządu estońskiego przez M. Linntam, działającą w charakterze pełnomocnika, - Estijos vyriausybės, atstovaujamos M. Linntam, - w imieniu rządu greckiego przez G. Karipsiadisa oraz T. Papadopoulou, działających w charakterze pełnomocników, - Graikijos vyriausybės, atstovaujamos G. Karipsiadis ir T. Papadopoulou, - w imieniu rządu Zjednoczonego Królestwa przez I. Rao oraz C. Murrell, działające w charakterze pełnomocników, wspierane przez T. Eicke’a, barrister, - Jungtinės Karalystės vyriausybės, atstovaujamos I. Rao ir C. Murrell, padedamų baristerio T. Eicke, - w imieniu Komisji Europejskiej przez G. Rozeta oraz V. Kreuschitza, działających w charakterze pełnomocników, - Europos Komisijos, atstovaujamos G. Rozet ir V. Kreuschitz, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 14 kwietnia 2011 r., susipažinęs su 2011 m. balandžio 14 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai 1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 Rady Stowarzyszenia z dnia 19 września 1980 r. w sprawie rozwoju stowarzyszenia (zwanej dalej „decyzją nr 1/80”). 1. Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su 1980 m. rugsėjo 19 d. Asociacijos tarybos sprendimo Nr. 1/80 dėl asociacijos plėtros (toliau - Sprendimas Nr. 1/80) 14 straipsnio 1 dalies išaiškinimu. Rada Stowarzyszenia została utworzona na mocy Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Turcji, podpisanego w dniu 12 września 1963 r. w Ankarze przez Republikę Turcji z jednej strony i przez państwa członkowskie EWG oraz Wspólnotę z drugiej strony, który został zawarty, zatwierdzony i ratyfikowany w imieniu tej ostatniej decyzją Rady 64/732/EWG z dnia 23 grudnia 1963 r. (Dz.U. 1964, 217, s. 3685) (zwane dalej odpowiednio „układem stowarzyszeniowym” i „stowarzyszeniem EWG-Turcja”). Asociacijos taryba įsteigta susitarimu, įsteigiančiu Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociaciją, kurį 1963 m. rugsėjo 12 d. Ankaroje pasirašė Turkijos Respublika bei Europos ekonominės bendrijos valstybės narės ir Bendrija ir kuris pastarosios vardu buvo sudarytas, aprobuotas ir patvirtintas 1963 m. gruodžio 23 d. Tarybos sprendimu 64/732/EEB (OL 217, 1964, p. 3685; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 11 sk., 11 t., p. 10, toliau atitinkamai - Asociacijos susitarimas bei EEB ir Turkijos asociacija). Niniejszy wniosek dotyczy również wykładni art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG (Dz.U. L 158, s. 77; sprostowania: Dz.U. L 229, s. 35; Dz.U. 2005, L 197, s. 34). Šis prašymas taip pat susijęs su 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/38/EB dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių teisės laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, iš dalies keičiančios Reglamentą (EEB) Nr. 1612/68 ir panaikinančios Direktyvas 64/221/EEB, 68/360/EEB, 72/194/EEB, 73/148/EEB, 75/34/EEB, 75/35/EEB, 90/364/EEB, 90/365/EEB ir 93/96/EEB (OL L 158, p. 77; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 5 t., p. 46; klaidų ištaisymai OL L 229, p. 35 ir OL L 197, 2005, p. 34), 28 straipsnio 3 dalies a punkto išaiškinimu. 2. Wniosek został złożony w ramach sporu między N. Ziebellem, obywatelem tureckim, który przed zawarciem małżeństwa z osobą o niemieckiej przynależności państwowej nosił nazwisko „Örnek”, a Land Baden‑Württemberg w przedmiocie postępowania w sprawie wydalenia prowadzonemu przeciwko niemu. 2. Šis prašymas pateiktas byloje tarp Turkijos piliečio N. Ziebell, kuris prieš santuoką su Vokietijos piliete vadinosi N. Örnek, ir Land Baden‑Württemberg dėl šio asmens atžvilgiu pradėtos išsiuntimo iš Vokietijos teritorijos procedūros. Ramy prawne Teisinis pagrindas Prawo Unii Sąjungos teisė Stowarzyszenie EWG-Turcja EEB ir Turkijos asociacija - Układ stowarzyszeniowy - Asociacijos susitarimas 3. Zgodnie z art. 2 ust. 1 układu stowarzyszeniowego jego celem jest promowanie stałego i zrównoważonego wzmacniania więzi handlowych i gospodarczych pomiędzy stronami, w tym także w zakresie stosunków pracy, poprzez stopniowe osiąganie swobody przepływu pracowników (art. 12 układu stowarzyszeniowego), jak również przez eliminację ograniczeń w zakresie swobody podejmowania i wykonywania działalności gospodarczej (art. 13 tego układu) oraz swobody świadczenia usług (art. 14 tego układu) celem polepszenia poziomu życia narodu tureckiego i ułatwienia przystąpienia w późniejszym czasie Republiki Turcji do Wspólnoty (motyw czwarty preambuły i art. 28 tego układu). 3. Pagal Asociacijos susitarimo 2 straipsnio 1 dalį šio susitarimo tikslas - nuolat ir subalansuotai stiprinti Susitariančiųjų šalių prekybinius ir ekonominius santykius, taip pat darbo jėgos srityje, laipsniškai tarpusavyje įgyvendinant laisvą darbuotojų judėjimą (Asociacijos susitarimo 12 straipsnis) ir panaikinant įsisteigimo laisvės (šio susitarimo 13 straipsnis) ir paslaugų teikimo laisvės (šio susitarimo 14 straipsnis) apribojimus tam, kad pagerėtų Turkijos gyventojų gyvenimo lygis ir vėliau tai padėtų Turkijos Respublikai įstoti į Bendriją (šio susitarimo ketvirta konstatuojamoji dalis ir 28 straipsnis). 4. W tym celu układ stowarzyszeniowy obejmuje okres przygotowawczy, pozwalający Republice Turcji na wzmocnienie z pomocą Wspólnoty jej gospodarki (art. 3 układu), okres przejściowy, podczas którego zostaną zapewnione stopniowe ustanowienie unii celnej między Turcją a Wspólnotą oraz zbliżenie polityk gospodarczych (art. 4 układu), oraz okres końcowy, opierający się na unii celnej i skutkujący wzmocnieniem koordynacji polityk gospodarczych umawiających się stron (art. 5 układu). 4. Šiuo atžvilgiu Asociacijos susitarime numatytas parengiamasis etapas, kuriuo Turkijos Respublika, padedama Bendrijos, stiprins savo ekonomiką (šio susitarimo 3 straipsnis), pereinamasis etapas, kuriuo užtikrinamas laipsniškas muitų sąjungos sukūrimas ir ekonominės politikos suvienodinimas (šio susitarimo 4 straipsnis), ir baigiamasis etapas, pagrįstas muitų sąjunga ir reiškiantis stiprėjantį Susitariančiųjų šalių ekonominės politikos derinimą (minėto susitarimo 5 straipsnis). 5. Artykuł 6 układu stowarzyszeniowego stanowi : 5. Asociacijos susitarimo 6 straipsnis suformuluotas taip: „Aby zapewnić zastosowanie i stopniowy rozwój stowarzyszenia, Umawiające się Strony zbierają się w Radzie Stowarzyszenia, która działa w granicach uprawnień przyznanych jej przez układ [stowarzyszeniowy]” [tłumaczenie nieoficjalne, podobnie jak pozostałe fragmenty układu]. „Siekdamos užtikrinti asociacijos režimo taikymą ir laipsnišką plėtrą, Susitariančiosios šalys renkasi Asociacijos taryboje, kuri veikia neviršydama [Asociacijos] susitarimo jai suteiktų įgaliojimų.“ 6. Zgodnie z art. 8 układu stowarzyszeniowego, zawartym w tytule II, zatytułowanym „Wprowadzenie w życie okresu przejściowego”: 6. Pagal Asociacijos susitarimo II antraštinės dalies „Pereinamojo etapo įgyvendinimas“ 8 straipsnį: „Aby realizować cele przedstawione w art. 4, Rada Stowarzyszenia ustala, przed rozpoczęciem okresu przejściowego i zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 1 protokołu tymczasowego, warunki, sposoby i etapy implementacji własnych postanowień w dziedzinach objętych Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską, które należy uwzględnić, w szczególności zawarte w niniejszym tytule, jak również wszelkie właściwe klauzule ochronne”. „Siekiant įvykdyti 4 straipsnyje nurodytus tikslus, Asociacijos taryba iki pereinamojo etapo pradžios laikinojo protokolo 1 straipsnyje numatyta tvarka nustato nuostatų, susijusių su sritimis, kurioms taikoma [EB sutartis] ir į kurias turės būti atsižvelgta, pirmiausia tas, kurioms taikoma ši antraštinė dalis, taip pat bet kokios apsaugos sąlygos, kurios gali prireikti, įgyvendinimo sąlygas, tvarką ir terminus.“ 7. Artykuł 12 układu stowarzyszeniowego, również zawarty w tytule II tego układu, w jego rozdziale 3, zatytułowanym „Inne przepisy dotyczące polityki gospodarczej”, przewiduje: 7. Asociacijos susitarimo II antraštinės dalies 3 skyriaus „Kitos ekonominio pobūdžio nuostatos“ 12 straipsnyje numatyta: „Umawiające się Strony uzgadniają, że uwzględnią artykuły [39 WE], [40 WE] i [41 WE], aby osiągnąć stopniowo swobodny przepływ pracowników”. „Susitariančiosios Šalys laikosi [EB 39], [40] ir [41] straipsnių, siekdamos laipsniškai įgyvendinti laisvą darbuotojų judėjimą tarp jų.“ 8. Zgodnie z art. 22 ust. 1 układu stowarzyszeniowego: 8. Pagal Asociacijos susitarimo 22 straipsnio 1 dalį: „W celu realizacji celów ustalonych układem [stowarzyszeniowym] i w przewidzianych przez układ przypadkach Radzie Stowarzyszenia przysługują uprawnienia decyzyjne. „Siekiant įgyvendinti susitarime išvardytus tikslus, numatytais jame atvejais Asociacijos taryba turi teisę priimti sprendimus. Każda z dwóch stron jest zobowiązana do podejmowania działań, jakich wymaga wykonanie przyjętych decyzji […]”. Kiekviena šalis turi imtis būtinų priemonių priimtiems sprendimams įgyvendinti. < … > “ - Protokół dodatkowy - Papildomas protokolas 9. Protokół dodatkowy, podpisany w dniu 23 listopada 1970 r. w Brukseli oraz zawarty, zatwierdzony i ratyfikowany w imieniu Wspólnoty rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2760/72 z dnia 19 grudnia 1972 r. (Dz.U. L 293, s. 1) (zwany dalej „protokołem dodatkowym”), który zgodnie ze swym art. 62 stanowi integralną część układu stowarzyszeniowego, określa zgodnie ze swym art. 1 warunki, środki i etapy realizacji okresu przejściowego określonego w art. 4 tego układu. 9. 1970 m. lapkričio 23 d. Briuselyje pasirašyto ir Bendrijos vardu sudaryto, aprobuoto bei patvirtinto 1972 m. gruodžio 19 d. Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 2760/72 papildomo protokolo (OL L 293, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 11 sk., 11 t., p. 41, toliau - Papildomas protokolas), kuris, vadovaujantis jo 62 straipsniu, sudaro neatskiriamą Asociacijos susitarimo dalį, 1 straipsnyje nurodyta, kad juo nustatomos šio susitarimo 4 straipsnyje nurodyto pereinamojo etapo įgyvendinimo sąlygos, tvarka ir terminai. 10. Protokół dodatkowy zawiera tytuł II, zatytułowany „Przepływ osób i usług”, którego rozdział I dotyczy „pracowników”, a rozdział II jest poświęcony „zakładaniu przedsiębiorstw, świadczeniu usług i transportowi”. 10. Papildomo protokolo II antraštinės dalies „Asmenų ir paslaugų judėjimas“ I skyrius skirtas „Darbuotojams“, o II skyrius - „Įsisteigimo teisei, paslaugoms ir transportui“. 11. Artykuł 36 protokołu dodatkowego, należący do wyżej wspomnianego rozdziału I, przewiduje, że swobodny przepływ pracowników pomiędzy państwami członkowskimi Wspólnoty i Turcją będzie osiągany stopniowo, zgodnie z zasadami wyrażonymi w art. 12 układu stowarzyszeniowego, pomiędzy końcem dwunastego i dwudziestego drugiego roku po wejściu w życie tego układu i że Rada Stowarzyszenia zadecyduje o środkach potrzebnych do osiągnięcia tego celu. 11. Papildomo protokolo I skyriuje esančiame 36 straipsnyje numatyta, kad darbuotojų judėjimo tarp Bendrijos valstybių narių ir Turkijos laisvė bus laipsniškai užtikrinama tarp dvyliktųjų metų pabaigos ir dvidešimt antrųjų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo dienos pagal Asociacijos susitarimo 12 straipsnyje nustatytus principus ir kad Asociacijos taryba nuspręs, kokias tam reikia nustatyti taisykles. - Decyzja nr 1/80 - Sprendimas Nr. 1/80 12. Decyzja nr 1/80 została przyjęta przez Radę Stowarzyszenia, utworzoną na mocy układu stowarzyszeniowego i składającą się z jednej strony z członków rządów państw członkowskich, Rady Unii Europejskiej i Komisji Wspólnot Europejskich oraz z członków rządu tureckiego z drugiej strony. 12. Asociacijos susitarimu įsteigta Asociacijos taryba, kurią sudaro valstybių narių vyriausybių, Europos Sąjungos Tarybos bei Europos Bendrijų Komisijos atstovai ir Turkijos vyriausybės atstovai, priėmė Sprendimą Nr. 1/80. 13. Jak wynika z motywu trzeciego decyzji, ma ona na celu poprawę systemu, z którego korzystają pracownicy tureccy i członkowie ich rodzin w dziedzinie socjalnej, w porównaniu z systemem wprowadzonym decyzją nr 2/76, dotyczącą wykonania art. 12 układu stowarzyszeniowego, przyjętą przez Radę Stowarzyszenia w dniu 20 grudnia 1976 r. 13. Kaip matyti iš jo trečios konstatuojamosios dalies, šiuo sprendimu siekiama socialinėje srityje pagerinti darbuotojams turkams ir jų šeimos nariams taikomą režimą, palyginti su tuo, kuris buvo įtvirtintas 1976 m. gruodžio 20 d. Asociacijos tarybos priimtame Sprendime Nr. 2/76 dėl Asociacijos susitarimo 12 straipsnio taikymo. 14. Artykuł 7 decyzji nr 1/80, zawarty w rozdziale II, zatytułowanym „Przepisy o charakterze socjalnym”, sekcja 1, odnoszący się do „kwestii dotyczących zatrudnienia i swobodnego przepływu pracowników”, stanowi w akapicie pierwszym: 14. Sprendimo Nr. 1/80 II skyriaus „Socialinės nuostatos“ 1 skirsnyje „Su įsidarbinimu ir laisvu darbuotojų judėjimu susiję klausimai“ esančio 7 straipsnio pirmoje pastraipoje numatyta: „Członkowie rodziny pracownika tureckiego należącego do legalnego rynku pracy państwa członkowskiego, którzy uzyskali zgodę na dołączenie do niego: „Teisėtai valstybės narės darbo rinkoje dirbančio darbuotojo turko šeimos nariai, kuriems buvo suteikta teisė atvykti pas jį, turi teisę: - mają prawo przyjęcia - z zastrzeżeniem pierwszeństwa pracowników z państw członkowskich Wspólnoty - dowolnej oferty pracy, jeżeli zamieszkują tam legalnie od co najmniej trzech lat; - išskyrus atvejus, kai pirmenybė teikiama Bendrijos valstybių narių darbuotojams, priimti bet kokį pasiūlymą įsidarbinti, jei jie bent trejus metus teisėtai gyveno šioje valstybėje narėje, - korzystają z dostępu do dowolnej pracy najemnej, jeżeli zamieszkują tam legalnie od co najmniej pięciu lat” [tłumaczenie nieoficjalne, podobnie jak pozostałe fragmenty decyzji]. - laisvai dirbti bet kokį pasirinktą samdomą darbą, jei jie bent penkerius metus teisėtai gyveno šioje valstybėje narėje.“ 15. Artykuł 14 decyzji nr 1/80, zawarty w tej samej sekcji 1, stanowi: 15. Sprendimo Nr. 1/80 to paties 1 skirsnio 14 straipsnis suformuluotas taip: „1. Przepisy niniejszej sekcji stosuje się z zastrzeżeniem ograniczeń uzasadnionych względami porządku, bezpieczeństwa i zdrowia publicznego. „1. Šio skyriaus nuostatos taikomos atsižvelgiant į apribojimus, pateisinamus viešosios tvarkos, visuomenės saugumo ir sveikatos sumetimais. 2. Sekcja ta nie narusza praw i obowiązków wynikających z przepisów prawa krajowego lub umów dwustronnych zawartych między Turcją i państwami członkowskimi Wspólnoty w zakresie, w jakim przewidują korzystniejszy system dla swoich obywateli”. 2. Jis neturi poveikio teisėms ir pareigoms, išplaukiančioms iš nacionalinių teisės aktų ar dvišalių Turkijos ir Bendrijos valstybių narių susitarimų, jeigu pagal juos jų piliečiams numatyta palankesnė tvarka.“ Dyrektywa 2003/109/WE Direktyva 2003/109/EB 16. Zgodnie z motywami pierwszym i drugim dyrektywy Rady 2003/109/WE z dnia 25 listopada 2003 r. dotyczącej statusu obywateli państw trzecich będących rezydentami długoterminowymi (Dz.U. 2004, L 16, s. 44): 16. Pagal 2003 m. lapkričio 25 d. Tarybos direktyvos 2003/109/EB dėl trečiųjų valstybių piliečių, kurie yra ilgalaikiai gyventojai, statuso (OL L 16, 2004, p. 44; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 19 sk., 6 t., p. 272) 1 ir 2 konstatuojamąsias dalis: „(1) W celu stopniowego ustanawiania przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską przewiduje zarówno przyjęcie środków mających na celu zapewnienie swobodnego przepływu osób wraz ze środkami towarzyszącymi odnoszącymi się do kontroli granic zewnętrznych, azylu i imigracji, jak i przyjęcie środków odnoszących się do azylu, imigracji i ochrony praw obywateli państw trzecich. „1) Siekiant laipsniškai įgyvendinti laisvės, saugumo ir teisingumo erdvę, Europos bendrijos steigimo sutartis numato laisvą asmenų judėjimą užtikrinančių priemonių įgyvendinimą, kartu su šalutinėmis priemonėmis, susijusiomis su išorinių sienų kontrole, prieglobsčiu ir imigracija, taip pat priemonių, susijusių su prieglobsčiu, imigracija ir trečiųjų šalių piliečių teisių apsauga, įgyvendinimą. (2) Rada Europejska podczas szczególnego szczytu w Tampere w dniach 15 i 16 października 1999 r. oświadczyła, że status prawny obywateli państw trzecich powinien zostać zbliżony do statusu obywateli państw członkowskich oraz że osoba, która zamieszkiwała legalnie na terytorium państwa członkowskiego przez określony czas i która posiada zezwolenie na pobyt długoterminowy, powinna uzyskać w tym państwie członkowskim zestaw jednolitych praw, jak najbardziej zbliżonych do praw przyznanych obywatelom Unii Europejskiej”. 2) Europos Vadovų Taryba savo specialiajame susitikime Tamperėje 1999 m. spalio 15 ir 16 d. pareiškė, kad trečiųjų šalių piliečių juridinis statusas turėtų būti derinamas su valstybių narių piliečių statusu [priartintas prie valstybių narių statuso], ir kad tam tikrą laikotarpį, kurį reikėtų nustatyti, valstybėje narėje teisėtai gyvenančiam ir turinčiam ilgalaikio gyventojo leidimą toje valstybėje narėje asmeniui būtų suteiktos tam tikros vienodos teisės, kurios kuo labiau atitiktų Europos Sąjungos piliečių turimas teises.“ 17. W motywie 6 wspomnianej dyrektywy dodano: 17. Direktyvos 6 konstatuojamojoje dalyje paaiškinta: „Głównym kryterium uzyskania statusu rezydenta długoterminowego powinien być czas zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego. „Pagrindinis kriterijus, kad būtų suteiktas ilgalaikio gyventojo statusas, turi būti gyvenimo valstybės narės teritorijoje trukmė. Zamieszkanie powinno być zarówno legalne, jak i nieprzerwane, w celu wykazania, że związki danej osoby z tym państwem mają charakter trwały. Gyvenama turi būti teisėtai ir nuolat, kad būtų galima į įrodyti, jog žmogus įsitvirtino toje šalyje. […]”. < … > “ 18. Motywy 8 i16 dyrektywy stanowią: 18. Tos pačios direktyvos 8 ir 16 konstatuojamosios dalyse numatyta: „(8) Ponadto obywatele państw trzecich, którzy pragną uzyskać i utrzymać status rezydenta długoterminowego, nie powinni stanowić zagrożenia dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego. „8) Be to, ilgalaikio gyventojo statusą norintys gauti ir išlaikyti trečiosios šalies piliečiai neturėtų kelti grėsmės viešajai tvarkai arba visuomenės saugumui. Pojęcie porządku publicznego może obejmować skazanie za popełnienie poważnego przestępstwa. Viešosios tvarkos sąvoka gali apimti teistumą už rimto nusikaltimo įvykdymą.. (16) Rezydenci długoterminowi powinni korzystać ze wzmocnionej ochrony przed wydaleniem. 16) Ilgalaikiams gyventojams turi būti taikomos sustiprintos apsaugos nuo išsiuntimo priemonės. Ochrona ta oparta jest na kryteriach określonych w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Praw Człowieka. Tokia apsauga grindžiama Europos Žmogaus Teisių Teismo sprendimuose nustatytais kriterijais. […]”. < … > “ 19. Artykuł 2 dyrektywy 2003/109 stanowi: 19. Direktyvos 2003/109 2 straipsnyje apibrėžta: „Do celów niniejszej dyrektywy: „Šioje direktyvoje: a) »obywatel państwa trzeciego« oznacza osobę, która nie jest obywatelem Unii w rozumieniu art. 17 ust. 1 traktatu; a) „trečiosios šalies pilietis“ - bet kuris pilietis, kuris nėra Sąjungos pilietis, kaip nustatyta Sutarties 17 straipsnio 1 dalyje; b) »rezydent długoterminowy« oznacza obywatela państwa trzeciego, który posiada status rezydenta długoterminowego, o którym mowa w art. 4-7; b) „ilgalaikis gyventojas“ - bet kuris trečiosios šalies pilietis, turintis ilgalaikio gyventojo statusą, kaip nustatyta 4-7 straipsniuose; […]”. < … > “ 20. Zgodnie z art. 3 ust. 1 dyrektywy „stosuje się [ona] do obywateli państw trzecich legalnie zamieszkujących na terytorium państwa członkowskiego”. 20. Pagal minėtos direktyvos 3 straipsnio 1 dalį ši direktyva „taikoma trečiųjų šalių piliečiams, teisėtai gyvenantiems valstybėje narėje“. 21. Zgodnie z art. 3 ust. 3: 21. Remiantis to paties 3 straipsnio 3 dalimi: „Przepisy niniejszej dyrektywy stosuje się bez uszczerbku dla korzystniejszych przepisów dotyczących: „Ši direktyva taikoma nepažeidžiant palankesnių nuostatų, nustatytų: a) dwustronnych i wielostronnych umów między Wspólnotą lub Wspólnotą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a państwami trzecimi, z drugiej strony; a) dvišaliuose ir daugiašaliuose susitarimuose, [sudarytuose] Bendrijos mastu [vardu] ar tarp Bendrijos ir jos valstybių narių su trečiosiomis šalimis; […]”. < … > “ 22. Na podstawie art. 4 ust. 1 dyrektywy 2003/109 państwa członkowskie przyznają status rezydenta długoterminowego obywatelom państw trzecich, którzy zamieszkiwali legalnie i nieprzerwanie na ich terytorium przez okres pięciu lat. 22. Taikydamos Direktyvos 2003/109 4 straipsnio 1 dalį valstybės narės suteikia ilgalaikio gyventojo statusą trečiųjų šalių piliečiams, kurie jau yra penkerius metus teisėtai ir nuolat pragyvenę jų teritorijoje. 23. Artykuł 12 wspomnianej dyrektywy, zatytułowany „Ochrona przed wydaleniem”, ma następujące brzmienie: 23. Tos pačios direktyvos 12 straipsnis „Apsauga nuo išsiuntimo“ suformuluotas taip: „1. Państwa członkowskie mogą podjąć decyzję o wydaleniu rezydenta długoterminowego wyłącznie, jeżeli osoba ta stanowi faktyczne i wystarczająco poważne zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego. „1. Valstybės narės gali priimti sprendimą išsiųsti ilgalaikį gyventoją tiktai tuo atveju, jei jis ar ji kelia realią ir pakankamai rimtą grėsmę viešajai tvarkai ar visuomenės saugumui. 2. Decyzja określona w ust. 1 nie może być oparta na względach ekonomicznych. 2. Straipsnio 1 dalyje nurodytas sprendimas negali būti grindžiamas ekonominiais sumetimais. 3. Przed podjęciem decyzji o wydaleniu rezydenta długoterminowego państwa członkowskie biorą pod uwagę następujące czynniki: 3. Prieš priimdamos sprendimą išsiųsti ilgametį gyventoją valstybės narės turi atsižvelgti į šiuos veiksnius: a) czas zamieszkania na ich terytorium; a) gyvenimo jų teritorijoje trukmę; b) wiek danej osoby; b) suinteresuotojo asmens amžių; c) konsekwencje dla danej osoby i członków jej rodziny; c) to pasekmes suinteresuotajam asmeniui ir jo šeimos nariams; d) powiązania z państwem zamieszkania lub brak powiązań z krajem pochodzenia. d) ryšius su gyvenamąja šalimi arba ryšių su kilmės šalimi nebuvimą. […]”. < … > “ Dyrektywa 2004/38 Direktyva 2004/38 24. Motyw 3 dyrektywy 2004/38 stanowi: 24. Direktyvos 2004/38 3 konstatuojamojoje dalyje numatyta: „Obywatelstwo Unii powinno stanowić podstawowy status obywateli państw członkowskich, w przypadku gdy korzystają z prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu. „Sąjungos pilietybė turėtų būti pagrindinis valstybių narių piliečių statusas, kai jie naudojasi savo teise laisvai judėti ir gyventi šalyje. Należy zatem skodyfikować i zweryfikować istniejące instrumenty wspólnotowe, które traktują oddzielnie pracowników najemnych, osoby pracujące na własny rachunek, studentów i inne osoby niezatrudnione w celu uproszczenia i wzmocnienia prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu wszystkich obywateli Unii”. Todėl būtina sisteminti [kodifikuoti] ir persvarstyti esamus Bendrijos instrumentus, atskirai skirtus darbuotojams, savarankiškai dirbantiesiems asmenims ir studentams bei kitiems nedirbantiems asmenims, kad būtų supaprastinta ir sustiprinta visų Sąjungos piliečių laisvo judėjimo ir apsigyvenimo teisė.“ 25. Motyw 22 tej dyrektywy uściśla: 25. Pagal šios direktyvos 22 konstatuojamąją dalį: „Traktat dopuszcza ograniczenia w korzystaniu z prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu uzasadnione względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego. „Sutartis leidžia taikyti laisvo judėjimo ir gyvenimo šalyje apribojimus dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos], visuomenės saugumo ar sveikatos apsaugos priežasčių. W celu zapewnienia bardziej precyzyjnego określenia warunków i zabezpieczeń proceduralnych, na podstawie których obywatele Unii i członkowie ich rodziny mogą otrzymać odmowę prawa wjazdu lub zostać wydaleni, niniejsza dyrektywa powinna zastąpić dyrektywę Rady 64/221/EWG z dnia 25 lutego 1964 r. w sprawie koordynacji specjalnych środków dotyczących przemieszczania się i pobytu cudzoziemców, uzasadnionych względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego [(Dz.U. 56, s. 850), zmienioną dyrektywą Rady 75/35/EWG z dnia 17 grudnia 1974 r. (Dz.U. 1975, L 14, s. 14) (zwaną dalej »dyrektywą 64/221«)]”. Siekiant užtikrinti griežtesnį aplinkybių ir procedūrinių saugiklių, pagal kuriuos Sąjungos piliečiams ir jų šeimos nariams gali būti uždrausta įvažiuoti arba jie išsiųsti iš šalies, apibrėžimą [Siekiant tiksliau nustatyti sąlygas ir procedūrinės garantijas, kuriomis remiantis Sąjungos piliečiams ir jų šeimos nariams gali būti uždrausta įvažiuoti į teritoriją arba jie išsiųsti iš šalies,] ši direktyva turėtų pakeisti 1964 m. vasario 25 d. Tarybos direktyvą 64/221/EEB dėl užsienio piliečių judėjimui ir gyvenimui skirtų specialių priemonių, pateisinamų viešosios tvarkos, visuomenės saugumo ar jos sveikatos sumetimais, derinimo [(OL L 56, p. 850; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 1 t., p. 11)], iš dalies pakeistą 1974 m. gruodžio 17 d. Tarybos direktyva 75/35/EEB (OL L 14, 1975, p. 14; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 1 t., p. 174; toliau - Direktyva 64/221)].“ 26. Zgodnie z motywami 23 i 24 dyrektywy 2004/38: 26. Remiantis Direktyvos 2004/38 23 ir 24 konstatuojamosiomis dalimis: „(23) Wydalenie obywateli Unii i członków ich rodziny uzasadnione względami porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego stanowi środek mogący wywołać poważne szkody dla osób, które korzystając z praw i swobód przyznanych im w traktacie, rzeczywiście zintegrowały się w przyjmującym państwie członkowskim. „23) Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių išsiuntimas iš šalies dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežasčių yra priemonė, galinti rimtai pakenkti asmenims, kurie, pasinaudodami jiems Sutarties suteikiamomis teisėmis ir laisvėmis, galutinai integravosi priimančiojoje valstybėje narėje. Zakres takich środków powinien zatem zostać ograniczony zgodnie z zasadą proporcjonalności, aby uwzględnić stopień integracji danej osoby, długość jej pobytu w przyjmującym państwie członkowskim, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną oraz związki z krajem pochodzenia. Todėl tokių priemonių taikymo sritis turėtų būti apribota pagal proporcingumo principą, kad būtų atsižvelgta į susijusių asmenų integracijos laipsnį, jų gyvenimo priimančiojoje valstybėje narėje trukmę, jų amžių, sveikatos būklę, šeiminę bei ekonominę padėtį ir sąsajas su jų kilmės šalimi. (24) W konsekwencji stopień ochrony przed wydaleniem powinien być tym większy, im większy jest stopień integracji obywateli Unii i członków ich rodziny w przyjmującym państwie członkowskim. 24) Taigi, kuo didesnis Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių integracijos laipsnis priimančiojoje valstybėje narėje, tuo didesnė turėtų būti apsauga nuo išsiuntimo iš šalies. Środek wydalenia wobec obywateli Unii, którzy przez wiele lat zamieszkiwali w przyjmującym państwie członkowskim, w szczególności jeżeli urodzili się tam i zamieszkiwali przez całe swoje życie, należy stosować jedynie w wyjątkowych okolicznościach, w których istnieją nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego. Išsiuntimo iš šalies priemonė prieš Sąjungos piliečius, kurie priimančiosios valstybės narės teritorijoje gyveno daug metų, ypač jei jie gimė ir visą gyvenimą gyveno joje, turėtų būti taikoma tik išskirtinėmis aplinkybėmis, kai yra neginčijamų [privalomųjų] visuomenės saugumo priežasčių. Ponadto takie wyjątkowe okoliczności powinny mieć zastosowanie do środka wydalenia podejmowanego wobec nieletnich, w celu ochrony ich związków z rodziną, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”. Be to, tokios išskirtinės aplinkybės turėtų būti taikomos ir nepilnamečių išsiuntimo iš šalies priemonei, siekiant apsaugoti jų ryšius su šeima pagal 1989 m. lapkričio 20 d. Jungtinių Tautų Vaiko teisių konvenciją.“ 27. Artykuł 16 ust. 1 rzeczonej dyrektywy stanowi: 27. Šios direktyvos 16 straipsnyje nustatyta: „Obywatele Unii, którzy legalnie zamieszkują [przebywają] w przyjmującym państwie członkowskim przez nieprzerwany okres pięciu lat, mają prawo stałego pobytu w tym państwie […]”. „1. Sąjungos piliečiai, kurie priimančiojoje valstybėje narėje legaliai gyveno ištisinį penkerių metų laikotarpį, turi nuolatinio gyvenimo joje teisę. < … > “ 28. Artykuł 27 ust. 1 i 2 wspomnianej dyrektywy stanowi: 28. Minėtos direktyvos 27 straipsnio 1 ir 2 dalyse numatyta: „1. Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozdziału państwa członkowskie mogą ograniczyć swobodę przemieszczania się i pobytu obywateli Unii i członków ich rodziny, bez względu na przynależność państwową, kierując się względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego. „1. Laikydamosi šio skyriaus nuostatų valstybės narės gali apriboti Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių, neatsižvelgiant į pilietybę, judėjimo ir gyvenimo šalyje laisvę dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos], visuomenės saugumo ar sveikatos apsaugos priežasčių. Na względy te nie można się powoływać do celów gospodarczych. Šiomis priežastimis nesinaudojama ekonominėms reikmėms patenkinti. 2. Środki podjęte ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego muszą być zgodne z zasadą proporcjonalności i opierać się wyłącznie na indywidualnym zachowaniu danej osoby. 2. Priemonės, kurių imtasi dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežasčių, turi atitikti proporcingumo principą ir būti grindžiamos vien atitinkamo asmens elgesiu. Wcześniejsza karalność nie może sama w sobie stanowić podstaw do podjęcia takich środków. Buvę kriminaliniai nuteisimai patys [Ankstesnės bausmės už nusikalstamas veikas pačios] savaime negali būti tokių priemonių ėmimosi priežastis. Indywidualne zachowanie danej osoby musi stanowić rzeczywiste, aktualne i dostatecznie poważne zagrożenie narażające jeden z podstawowych interesów społecznych. Atitinkamo asmens elgesys turi kelti tuo metu tikrą ir pakankamai rimtą pavojų < … > vienam iš pagrindinių visuomenės interesų. Nie są dopuszczalne uzasadnienia, które nie są bezpośrednio związane z danym indywidualnym przypadkiem lub opierają się na względach ogólnej prewencji”. Pateisinimai, kurie yra nesusiję su atvejo aplinkybėmis arba grindžiami bendrosios prevencijos sumetimais, nėra priimtini.“ 29. Zgodnie z art. 28 tej dyrektywy, zatytułowanym „Ochrona przed wydaleniem”: 29. Pagal šios direktyvos 28 straipsnį „Apsauga nuo išsiuntimo iš šalies“: „1. Przed podjęciem decyzji o wydaleniu ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego przyjmujące państwo członkowskie uwzględnia informacje dotyczące długości pobytu danej osoby na jego terytorium, jego/jej wieku, stanu zdrowia, sytuacji rodzinnej i ekonomicznej, integracji społecznej i kulturalnej w przyjmującym państwie członkowskim oraz stopnia jej więzi z krajem pochodzenia. „1. Prieš priimdama sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežasčių priimančioji valstybė narė turi atsižvelgti į tai, kiek ilgai atitinkamas asmuo gyveno jos teritorijoje, į jo amžių, sveikatos būklę, šeimyninę ir ekonominę padėtį, socialinę ir kultūrinę integraciją priimančiojoje valstybėje narėje ir jo sąsajas su kilmės šalimi. 2. Bez względu na przynależność państwową przyjmujące państwo członkowskie nie może podjąć decyzji o wydaleniu wobec obywateli Unii lub członków ich rodzin, którzy posiadają prawo stałego pobytu na jego terytorium, z wyjątkiem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego. 2. Priimančioji valstybė narė negali priimti išsiuntimo iš šalies sprendimo prieš Sąjungos piliečius ar jų šeimos narius, neatsižvelgiant į pilietybę, kurie turi nuolatinio gyvenimo jos teritorijoje teisę, išskyrus rimtas valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežastis. 3. Decyzja o wydaleniu nie może zostać podjęta wobec obywateli Unii, z wyjątkiem decyzji uzasadnionej nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego określonymi przez państwa członkowskie, jeżeli: 3. Sprendimo išsiųsti iš šalies negalima priimti prieš Sąjungos piliečius, išskyrus sprendimus, pagrįstus būtinomis [privalomosioms] visuomenės apsaugos [saugumo] pagal valstybių narių apibrėžimą priežastimis, jei jie: a) zamieszkiwali [przebywali] oni w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednie dziesięć lat; lub a) gyveno priimančiojoje valstybėje narėje pastaruosius 10 metų arba b) są nieletni [małoletni], z wyjątkiem przypadków, w których wydalenie jest konieczne ze względu na dobro dziecka zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”. b) yra nepilnamečiai, išskyrus atvejus, kai išsiuntimas iš šalies labiausiai atitinka vaiko interesus, numatytus 1989 m. lapkričio 20 d. Jungtinių Tautų Vaiko teisių Konvencijoje.“ Uregulowania krajowe Nacionalinės teisės aktai 30. Jak wynika z postanowienia odsyłającego, Gesetz über den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die Integration von Ausländern im Bundesgebiet - Aufenthaltsgesetz (ustawa o pobycie, zatrudnieniu i integracji cudzoziemców na terytorium państwa) z dnia 30 lipca 2004 r. (BGBl. 2004 I, s. 1950), w wersji mającej zastosowanie do okoliczności faktycznych występujących w sprawie przed sądem krajowym, zawiera następujące przepisy: 30. Kaip matyti iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą, 2004 m. liepos 30 d. Gesetz über den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die Integration von Ausländern im Bundesgebiet - Aufenthaltsgesetz (Įstatymas dėl užsieniečių apsigyvenimo, įsidarbinimo ir integracijos federalinėje teritorijoje; BGBl . 2004 I, p. 1950) redakcijoje, taikytoje bylos aplinkybių metu, nustatyta: „§ 53 Wydalenie obligatoryjne „ 53 straipsnis - Privalomas išsiuntimas iš šalies Cudzoziemiec podlega wydaleniu: Užsienietis gali būti išsiųstas iš šalies, jeigu: 1) w wypadku prawomocnego skazania za co najmniej jedno przestępstwo umyślne na karę co najmniej trzech lat pozbawienia wolności lub orzeczenia środków stosowanych wobec nieletnich na okres co najmniej trzech lat, prawomocnego skazania za przestępstwa umyślne na kary pozbawienia wolności lub orzeczenia środków stosowanych wobec nieletnich na łączny okres co najmniej trzech lat w ciągu lat pięciu, lub gdy podczas ostatniego skazania zastosowano wobec niego środek zabezpieczający o charakterze izolacyjnym [Sicherungsverwahrung]. 1. Įsiteisėjusiu nuosprendžiu už vieną ar daugiau tyčinių nusikaltimų jam buvo paskirta ne mažesnė kaip trejų metų laisvės atėmimo bausmė arba nepilnamečiams taikoma laisvės atėmimo bausmė, arba per penkerių metų laikotarpį įsiteisėjusiais nuosprendžiais už tyčinius nusikaltimus buvo paskirtos laisvės atėmimo bausmės ar nepilnamečiams taikomos laisvės atėmimo bausmės, kurių bendrą laikotarpį sudaro ne mažiau kaip treji metai, arba paskutiniu įsiteisėjusiu apkaltinamuoju nuosprendžiu jam buvo taikomos papildomos poveikio priemonės. […] < … > § 55 Wydalenie fakultatywne 55 straipsnis - Diskrecinis išsiuntimas iš šalies 1. Cudzoziemiec może zostać wydalony, jeżeli jego pobyt stanowi zagrożenie dla bezpieczeństwa i porządku publicznego lub innych podstawowych interesów Republiki Federalnej Niemiec. 1. Užsienietis gali būti išsiųstas iš šalies, jeigu jo buvimas kenkia visuomenės saugumui ir viešajai tvarkai ar kitiems svarbiems Vokietijos Federacinės Respublikos interesams. […] < … > § 56 Szczególna ochrona przed wydaleniem 56 straipsnis . Speciali apsauga nuo išsiuntimo iš šalies 1. Cudzoziemiec, który: 1. Užsienietis, kuris: 1) posiada prawo pobytu i od 5 lat regularnie przebywa na terytorium państwa 1) turi leidimą apsigyventi ir bent penkerius pastaruosius metus teisėtai gyveno federalinėje teritorijoje, […] < … > korzysta ze szczególnej ochrony przed wydaleniem. naudojasi specialia apsauga nuo išsiuntimo iš šalies. Podlega on wydaleniu jedynie z ważnych względów bezpieczeństwa lub porządku publicznego. Išsiuntimas iš šalies galimas tik dėl svarbių visuomenės saugumo ir viešosios tvarkos priežasčių. Względy te występują z reguły w wypadkach, o których mowa w § 53 i § 54 nr 5, 5a i 7. Svarbios visuomenės saugumo ir viešosios tvarkos priežastys paprastai būna 53 straipsnyje ir 54 straipsnio 5, 5a bei 7 punktuose nurodytais atvejais. Jeśli zostały spełnione przesłanki, o których mowa w § 53, cudzoziemiec podlega obligatoryjnemu wydaleniu. Esant 53 straipsnyje nurodytoms sąlygoms, užsienietis paprastai išsiunčiamas iš šalies. Jeśli natomiast zostały spełnione przesłanki, o których mowa w § 54, kwestia jego ewentualnego wydalenia podlega rozstrzygnięciu właściwego organu. Esant 54 straipsnyje nurodytoms sąlygoms, dėl išsiuntimo iš šalies priimamas diskrecinis sprendimas. […]”. < … > “ 31. Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern - Freizügigkeitsgesetz/EU (ustawa o swobodnym przepływie osób będących obywatelami Unii Europejskiej, zwana dalej „FreizügG/EU”) z dnia 30 lipca 2004 r. (BGBl. 31. 2004 m. liepos 30 d. Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern - Freizügigkeitsgesetz/EU (Įstatymas dėl visuotinio laisvo Sąjungos piliečių judėjimo; BGBl . 2004 I, s. 1950), w wersji mającej zastosowanie w czasie zaistnienia okoliczności rozpatrywanych w sprawie przed sądem krajowym: 2004 I, p. 1950) redakcijoje, taikytoje bylos aplinkybių metu, numatyta: „§1 Zakres stosowania „ 1 straipsnis - Taikymo sritis Niniejszą ustawę stosuje się do wjazdu i pobytu obywateli innych państw członkowskich Unii Europejskiej (obywatele UE) oraz członków ich rodzin. Šiuo įstatymu reglamentuojami kitų Europos Sąjungos valstybių narių piliečių (Sąjungos piliečių) ir jų šeimos narių atvykimo ir gyvenimo klausimai. § 6 Utrata prawa do wjazdu i pobytu 6 straipsnis - Teisės atvykti ir gyventi praradimas 1. […] stwierdzenie utraty prawa, o którym mowa w § 2 ust. 1, odebranie zaświadczenia o prawie pobytu na podstawie prawa wspólnotowego lub o stałym pobycie oraz cofnięcie karty pobytu lub karty stałego pobytu może nastąpić wyłącznie ze względów porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego (art. 39 ust. 3, art. 46 ust. 1 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską). „1. < … > 2 straipsnio 1 dalyje numatytos teisės praradimas gali būti pripažintas, laikinas arba nuolatinis Bendrijos leidimas gyventi gali būti panaikintas ir trečiųjų šalių piliečiams išduotas leidimas laikinai ar nuolat gyventi gali būti atšauktas tik viešosios tvarkos, visuomenės saugumo ir visuomenės sveikatos sumetimais (EB sutarties 39 straipsnio 3 dalis ir 46 straipsnio 1 dalis). […] < … > 5. Stwierdzenie utraty praw na podstawie ust. 1 może w przypadku obywateli Unii Europejskiej i członków ich rodzin, którzy zamieszkiwali w ciągu ostatnich 10 lat na terytorium państwa, a także w przypadku małoletnich nastąpić jedynie z nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego. 5. 1 dalyje nurodytas pripažinimas Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių, kurie pastaruosius 10 metų gyveno federalinėje teritorijoje, ir nepilnamečių atveju galimas tik dėl privalomųjų visuomenės saugumo priežasčių. Reguła ta nie ma zastosowania do małoletnich, gdy utrata prawa pobytu konieczna jest ze względu na dobro dziecka. Nepilnamečių atžvilgiu ši taisyklė taikoma tik tada, kai teisės gyventi šalyje netekimas būtinas vaiko interesams užtikrinti. Nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego mogą wystąpić tylko wtedy, jeżeli zainteresowany został prawomocnie skazany za jeden lub kilka czynów karalnych popełnionych umyślnie na karę pozbawienia wolności lub karę dla nieletnich w wymiarze co najmniej pięciu lat lub jeżeli podczas ostatniego prawomocnego skazania zastosowano wobec niego środek zabezpieczający o charakterze izolacyjnym, jeżeli zagrożone jest bezpieczeństwo Niemiec lub jeżeli zainteresowany stanowi zagrożenie terrorystyczne. Privalomieji visuomenės saugumo pagrindai konstatuotini tik kai suinteresuotasis asmuo įsiteisėjusiu nuosprendžiu buvo nubaustas ne trumpesne kaip penkerių metų laisvės atėmimo bausme ar nepilnamečiams taikoma bausme už vieną ar daugiau tyčinių nusikaltimų, arba paskutiniu įsiteisėjusiu apkaltinamuoju teismo nuosprendžiu jam buvo taikomos papildomos poveikio priemonės, arba kilo grėsmė Vokietijos Federacinės Respublikos saugumui, arba suinteresuotasis asmuo kelia terorizmo grėsmę […]”. < … > “ Postępowanie przed sądem krajowym i pytanie prejudycjalne Pagrindinė byla ir prejudicinis klausimas 32. N. Ziebell urodził się w Niemczech w dniu 18 grudnia 1973 r. i spędził tam dzieciństwo u boku swoich rodziców. 32. N. Ziebell gimė Vokietijoje 1973 m. gruodžio 18 d., jis augo pas tėvus ir čia praleido savo vaikystę. 33. Jego ojciec, również obywatelstwa tureckiego, przebywał legalnie na terytorium Niemiec jako pracownik. 33. Jo tėvas, taip pat Turkijos pilietis, Vokietijos teritorijoje gyveno teisėtai kaip darbuotojas. W następstwie jego śmierci w 1991 r. matka skarżącego została umieszczona w zakładzie opiekuńczym. Jam mirus 1991 m., N. Ziebell motina buvo apgyvendinta slaugos namuose. Od tego czasu N. Ziebell nie mieszka z żadnym członkiem rodziny, gdyż jego siostry i bracia założyli już własne rodziny. Nuo tada pareiškėjas negyveno nė su vienu šeimos nariu; jo broliai ir seserys kiekvienas turi savarankiškus namų ūkius. 34. N. Ziebell opuścił szkołę, nie uzyskując świadectwa jej ukończenia, a następnie porzucił naukę zawodu malarza pokojowego. 34. N. Ziebell nebaigė mokyklos, vėliau metė ir dažytojo amato mokslus. Wykonywał różne prace o charakterze tymczasowym, przerywane okresami bezrobocia i pobytu w zakładzie karnym. Paskui dirbo atsitiktinius pagalbinius darbus, tarp kurių vis įsiterpdavo nedarbo arba paskirtos bausmės atlikimo laikotarpiai. Od lipca 2000 r. do dnia wydania postanowienia odsyłającego nie podejmował już żadnej działalności zawodowej. Nuo 2000 m. liepos mėn. iki datos, kai buvo priimtas sprendimas dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą, jis neužsiėmė jokia profesine veikla. 35. Zainteresowany od dnia 28 stycznia 1991 r. posiadał bezterminowe zezwolenie na pobyt w Niemczech, które z dniem 1 stycznia 2005 r. uległo przekształceniu w bezterminowe zezwolenie na osiedlenie się. 35. Nuo 1991 m. sausio 28 d. pareiškėjas turi neterminuotą leidimą gyventi Vokietijoje, kuris nuo 2005 m. sausio 1 d. buvo pakeistas į leidimą nuolat gyventi. Wniosek o naturalizację, złożony przezeń w tym okresie, został rozpoznany odmownie z tego powodu, iż dopuścił się licznych przestępstw. Vis dėlto jo pateiktas pilietybės suteikimo prašymas buvo atmestas dėl jo padarytų įvairių nusikalstamų veikų. 36. W 1991 r. N. Ziebell zaczął palić marihuanę. 36. 1991 m. pareiškėjas pradėjo rūkyti marihuaną. Od 1998 r. regularnie zażywał heroinę i kokainę. Nuo 1998 m. jis reguliariai vartojo heroiną ir kokainą. Odbyta w 2001 r. terapia metadonowa, jak i detoksykacja odbyta w 2003 r. w szpitalu nie przyniosły rezultatu. Dalyvavimas metadono programoje 2001 m. ir 2003 m. užbaigtas stacionarios narkotikų terapijos kursas nedavė rezultatų. 37. Od 1993 r. N. Ziebell został za popełnione przestępstwa skazany na następujące kary: 37. Nuo 1993 m. N. Ziebell dėl įvairių padarytų nusikaltimų buvo paskirtos šios bausmės: - w dniu 15 kwietnia 1993 r. na dwa lata i sześć miesięcy pobytu w ośrodku dla nieletnich za 24 kradzieże popełnione w grupie; - 1993 m. balandžio 15 d. už 24 grupines vagystes - dvejų metų ir šešių mėnesių nepilnamečiams taikoma laisvės atėmimo bausmė, - w dniu 17 października 1994 r. na dwa lata i siedem miesięcy pobytu w ośrodku dla nieletnich za spowodowanie ciężkiego uszkodzenia ciała; kara ta została połączona z poprzednią; - 1994 m. spalio 17 d. už pavojingą kūno sužeidimą - dvejų metų ir septynių mėnesių nepilnamečiams taikoma laisvės atėmimo bausmė, subendrinta su ankstesne bausme, - w dniu 9 stycznia 1997 r. - grzywnę za umyślne posiadanie przedmiotu, którego posiadanie jest zabronione; - 1997 m. sausio 9 d. už tyčinį faktinį uždrausto objekto turėjimą - piniginė bauda, - w dniu 9 kwietnia 1998 r. na łączną karę dwóch lat pozbawiania wolności za trzy przypadki kradzieży; - 1998 m. balandžio 9 d. už 3 vagystes - subendrinta dvejų metų laisvės atėmimo bausmė, - w dniu 7 marca 2002 r. na dwa lata i sześć miesięcy pozbawienia wolności za fałszowanie pieniędzy, czterokrotne dokonanie kwalifikowanej kradzieży oraz usiłowanie kwalifikowanej kradzieży; - 2002 m. kovo 7 d. už pinigų padirbinėjimą, 4 vagystes ypač sunkiomis aplinkybėmis ir pasikėsinimą apvogti ypač sunkiomis aplinkybėmis - dvejų metų ir šešių mėnesių laisvės atėmimo bausmė, - w dniu 28 lipca 2006 r. na łączną karę trzech lat i trzech miesięcy pozbawienia wolności za ośmiokrotne popełnienie kwalifikowanej kradzieży. - 2006 m. liepos 28 d. už 8 vagystes ypač sunkiomis aplinkybėmis - subendrinta trejų metų ir trijų mėnesių laisvės atėmimo bausmė. 38. W celu odbycia wymierzonych mu kar pozbawienia wolności skarżący przebywał w zakładzie karnym w okresach od stycznia 1993 r. do grudnia 1994 r., od sierpnia 1997 r. do października 1998 r., od lipca do października 2000 r., od września 2001 r. do maja 2002 r. oraz od listopada 2005 r. do października 2008 r. 38. Atlikdamas jam paskirtas laisvės atėmimo bausmes, pareiškėjas kalėjo nuo 1993 m. sausio iki 1994 m. gruodžio, nuo 1997 m. rugpjūčio iki 1998 m. spalio, nuo 2000 m. liepos iki tų pačių metų spalio, nuo 2001 m. rugsėjo iki 2002 m. gegužės ir nuo 2005 m. lapkričio iki 2008 m. spalio mėnesių. 39. W dniu 28 października 2008 r. N. Ziebell podjął nowe leczenie w wyspecjalizowanej placówce. 39. 2008 m. spalio 28 d. jis pradėjo dar vieną terapijos kursą specializuotoje įstaigoje. Zgodnie z informacjami udzielonymi Trybunałowi na rozprawie jego problemy związane z zażywaniem narkotyków wydają się być rozwiązane i od tego czasu nie popełnił ponownie przestępstwa. Remiantis per Teisingumo Teismo posėdį pateikta informacija, atrodo, kad su narkotikų vartojimu susijusios problemos išspręstos ir nuo tada jis neįvykdė jokių nusikalstamų veikų. Orzeczeniem z dnia 16 czerwca 2009 r. wykonanie pozostającej do odbycia części kary, która została wobec N. Ziebella orzeczona w dniu 28 lipca 2006 r., zostało zawieszone. 2009 m. birželio 16 d. Sprendimu N. Ziebell atleistas nuo likusios bausmės, kuri buvo paskirta 2006 m. liepos 28 d., dalies atlikimo. W dniu 30 grudnia 2009 r. zainteresowany ożenił się, urodziło mu się dziecko i obecnie wykonuje działalność zawodową. 2009 m. gruodžio 30 d. suinteresuotasis asmuo susituokė, vėliau tapo tėvu ir nuo tada užsiima profesine veikla. 40. W dniu 28 października 1996 r. z powodu popełnionych przez N. Ziebella do tego dnia przestępstw otrzymał on upomnienie od Ausländerbehörde (urzędu ds. cudzoziemców) na podstawie przepisów krajowych mających zastosowanie do cudzoziemców. 40. 1996 m. spalio 28 d. Ausländerbehörde (už užsieniečių klausimus atsakinga institucija), remdamasi užsieniečių teisinę padėtį reglamentuojančiais teisės aktais, įspėjo ieškovą dėl jo iki to laiko padarytų nusikaltimų. 41. Decyzją z dnia 6 marca 2007 r. Regierungspräsidium Stuttgart zarządziło wydalenie zainteresowanego ze skutkiem natychmiastowym. 41. 2007 m. kovo 6 d. Sprendimu Regierungspräsidium Stuttgart priėmė nedelsiant vykdytiną sprendimą išsiųsti ieškovą iš šalies. Następnie jednak wykonanie decyzji zostało zawieszone. Vis dėlto vėliau šio sprendimo vykdymas buvo sustabdytas. 42. Regierungspräsidium Stuttgart uzasadnił decyzję o wydaleniu faktem, że zachowanie zainteresowanego stanowi poważne zakłócenie porządku publicznego oraz że w jego ocenie występuje konkretne i wysokie ryzyko popełnienia przez N. Ziebella nowych poważnych przestępstw. 42. Regierungspräsidium Stuttgart savo sprendimą išsiųsti motyvavo tuo, kad ieškovo elgesys rimtai trikdo viešąją tvarką ir kad egzistuoja konkreti ir didelė grėsmė, kad N. Ziebell gali padaryti naujas sunkias nusikalstamas veikas. 43. Skarga na decyzję o wydaleniu została oddalona przez Verwaltungsgericht Stuttgart (sąd administracyjny w Stuttgarcie) wyrokiem z dnia 3 lipca 2007 r. 43. 2007 m. liepos 3 d. Sprendimu Verwaltungsgericht Stuttgart atmetė N. Ziebell dėl šio sprendimo išsiųsti pareikštą ieškinį. 44. N. Ziebell odwołał się od tego wyroku do Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg, domagając się stwierdzenia nieważności tego orzeczenia, jak również wydanej wobec niego decyzji o wydaleniu. 44. N. Ziebell šį sprendimą apskundė Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg ir paprašė panaikinti minėtą sprendimą bei jo atžvilgiu priimtą sprendimą išsiųsti. Na poparcie odwołania powołał się na fakt, iż dyrektywa 2004/38 ograniczyła możliwość podejmowania przez państwa członkowskie decyzji o wydaleniu wobec obywateli Unii. Grįsdamas savo apeliacinį skundą jis tvirtina, kad pagal Direktyvą 2004/38 buvo apribota valstybių narių galimybė imtis Sąjungos piliečių išsiuntimo iš šalies priemonių. Jego zdaniem w świetle, z jednej strony, orzecznictwa Trybunału przekładającego te gwarancje przyznane obywatelom Unii na obywateli tureckich, którzy mogą powoływać się na prawo wynikające ze stowarzyszenia EWG-Turcja, a z drugiej strony - okoliczności, że zamieszkiwał legalnie w przyjmującym państwie członkowskim przez ponad 10 kolejnych lat, przysługuje mu teraz ochrona przed wydaleniem uregulowana w art. 28 ust. 3 lit. a) tej dyrektywy. Jis teigia, kad taip yra atsižvelgiant, pirma, į nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką, kuria remiantis Sąjungos piliečiams suteiktos garantijos taikomos ir Turkijos piliečiams, kurie naudojasi tokiomis teisėmis pagal EEB‑Turkijos asociaciją, ir, antra, į aplinkybę, kad jis daugiau nei dešimt metų nepertraukiamai gyveno priimančiojoje valstybėje narėje, todėl gali naudotis apsauga nuo išsiuntimo pagal minėtos direktyvos 28 straipsnio 3 dalies a punktą. Uważa, iż w niniejszej sprawie decydujący warunek wymagany tym przepisem, tj. uzasadnienie wydalenia występowaniem nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego, nie został spełniony. Vadinasi, šiuo atveju nėra tenkinama esminė šia nuostata reikalaujama sąlyga, t. y. išsiuntimas turi būti pagrįstas privalomosiomis visuomenės saugumo priežastimis. 45. Land Baden‑Württemberg twierdzi natomiast, że art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 nie może być stosowany przez analogię do obywateli tureckich, którzy posiadają prawo pobytu w jednym z państw członkowskich na podstawie decyzji nr 1/80. W odróżnieniu bowiem od tego przepisu art. 14 ust. 1 decyzji, mający zastosowanie w sporze przed sądem krajowym, jako powody pozwalające na położenie kresu pobytowi obywateli tureckich na terytorium państwa członkowskiego wymienia nie tylko względy bezpieczeństwa publicznego, ale także względy porządku i zdrowia publicznego. 45. Priešingai, Land Baden‑Württemberg tvirtina, kad Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punktas negali pagal analogiją būti taikomas Turkijos piliečiams, turintiems teisę gyventi valstybėje narėje pagal Sprendimą Nr. 1/80. Iš tiesų, skirtingai nei šioje nuostatoje, to paties sprendimo 14 straipsnio 1 dalyje nurodyta, kad, be su visuomenės saugumu susijusių priežasčių, dėl kurių Turkijos piliečiai gali prarasti teisę gyventi valstybės narės teritorijoje, taip pat egzistuoja visuomenės sveikatos priežastys. Stowarzyszenie EWG-Turcja nie oznacza całkowitego zrównania obywateli tureckich, którzy mogą powołać się na prawo wynikające z tego stowarzyszenia, z obywatelami Unii, lecz ma jedynie na celu stopniowe wprowadzenie swobody przepływu tych obywateli. EEB‑Turkijos asociacija nereiškia, kad Turkijos piliečiai, kurie gali naudotis teisėmis pagal šią asociaciją, visiškai prilyginami Sąjungos piliečiams, ja tik siekiama laipsniškai sukurti laisvą šių piliečių judėjimą. 46. Po wskazaniu, że określenie właściwych przepisów prawa Unii jako punktu odniesienia dla potrzeb zastosowania art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 w postępowaniu głównym nie jest sprawą oczywistą, ponieważ z jednej strony brak jest dotąd orzecznictwa Trybunału dotyczącego stosowania przez analogię dyrektywy 2004/38 w kontekście stowarzyszenia EWG-Turcja, a z drugiej strony dyrektywa 64/221 została uchylona dyrektywą 2004/38, Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującym pytaniem prejudycjalnym: 46. Nustatęs, kad nėra aišku, kuriomis Sąjungos nuostatomis reikia remtis pagrindinėje byloje norint taikyti Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalį, nes, pirma, dar nėra Teisingumo Teismo praktikos dėl Direktyvos 2004/38 taikymo pagal analogiją EEB‑Turkijos asociacijai ir, antra, Direktyva 64/221 buvo panaikinta Direktyva 2004/38, Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šį prejudicinį klausimą: „Czy ochrona przed wydaleniem przysługująca zgodnie z art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 […] obywatelowi tureckiemu, który korzysta z praw wynikających z art. 7 akapit pierwszy tiret [drugie] tej decyzji i który w ciągu poprzednich 10 lat przebywał na terenie państwa członkowskiego, w stosunku do którego te prawa mu przysługują, podlega art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38[…], tak jak został on transponowany do krajowego porządku prawnego przez dane państwo członkowskie i co za tym idzie, czy wydalenie go z terytorium państwa członkowskiego możliwe jest jedynie z nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego określonych przez państwa członkowskie?”. „Ar Turkijos piliečiui, kuris naudojasi < … > Sprendimo Nr. 1/80 7 straipsnio pirmos pastraipos < … > antroje įtraukoje nurodytomis teisėmis ir pastaruosius 10 metų gyveno valstybėje narėje, kur taikomos šios teisės, minėto sprendimo 14 straipsnio 1 dalyje numatyta apsauga nuo išsiuntimo iš šalies taikytina atsižvelgiant į Direktyvos 2004/38 < … >, perkeltos į šios valstybės narės teisę, 28 straipsnio 3 dalies a punktą, dėl ko išsiųsti iš šalies leidžiama tik dėl valstybių narių apibrėžtų privalomųjų visuomenės saugumo priežasčių?“ W przedmiocie pytania prejudycjalnego Dėl prejudicinio klausimo 47. Tytułem wstępu należy podkreślić, że wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy sytuacji obywatela tureckiego, który do czasu wydania decyzji o wydaleniu, będącej przedmiotem sprawy głównej, spełniał wszystkie warunki, by zgodnie z prawem korzystać ze statusu prawnego przewidzianego w art. 7 akapit pierwszy tiret drugie decyzji nr 1/80. 47. Pirmiausia reikia pabrėžti, kad prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su Turkijos piliečio, kuris iki priimant pagrindinėje byloje nagrinėjamą sprendimą išsiųsti tenkino visas sąlygas, reikalaujamas norint naudotis Sprendimo Nr. 1/80 7 straipsnio pirmos pastraipos antroje įtraukoje numatytu teisiniu statusu, padėtimi. 48. Jak Trybunał wielokrotnie już orzekał, po pierwsze art. 7 akapit pierwszy jest bezpośrednio skuteczny w państwach członkowskich, a po drugie prawa z zakresu zatrudnienia, które ta dyrektywa przyznaje zainteresowanemu obywatelowi tureckiemu, oznaczają w sposób nieunikniony uznanie odpowiadającego im prawa pobytu na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego (zob. w szczególności wyroki: z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie C‑303/08 Bozkurt, Zb. Orz. s. I‑13445, pkt 31, 35, 36; a także z dnia 16 czerwca 2011 r. w sprawie C‑484/07 Pehlivan, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze, pkt 39, 43). 48. Kaip ne kartą nusprendė Teisingumo Teismas, pirma, šio 7 straipsnio pirma pastraipa valstybėse narėse veikia tiesiogiai ir, antra, atitinkamam Turkijos piliečiui šia nuostata suteikiamos teisės įsidarbinimo srityje neišvengiamai reiškia, kad jam kartu pripažįstama teisė gyventi priimančiosios valstybės narės teritorijoje (žr., be kita ko, 2010 m. gruodžio 22 d. Sprendimo Bozkurt , C‑303/08, Rink. p. I‑0000, 31, 35 ir 36 punktus ir 2011 m. birželio 16 d. Sprendimo Pehlivan , C‑484/07, Rink. p. I‑0000, 39 ir 43 punktus). 49. Zgodnie z równie utrwalonym orzecznictwem członek rodziny pracownika tureckiego, który spełnia warunki określone w art. 7 akapit pierwszy decyzji nr 1/80, może utracić prawa przyznawane mu przez ten przepis tylko w dwóch przypadkach, mianowicie gdy obecność imigranta tureckiego na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego, z uwagi na jego osobiste zachowanie, stwarza rzeczywiste i poważne zagrożenie dla porządku, bezpieczeństwa lub zdrowia publicznego w rozumieniu art. 14 ust. 1 tej decyzji, albo gdy opuścił on terytorium tego państwa na znaczny okres i bez uzasadnionych powodów (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Bozkurt, pkt 42 i przytoczone tam orzecznictwo, a także ww. wyrok w sprawie Pehlivan, pkt 62). 49. Remiantis taip pat nusistovėjusia teismo praktika, darbuotojo turko šeimos narys, atitinkantis Sprendimo Nr. 1/80 7 straipsnio pirmoje pastraipoje įtvirtintas sąlygas, netenka pagal šią nuostatą jam pripažįstamų teisių tik dviem atvejais: kai migranto turko buvimas priimančiosios valstybės narės teritorijoje dėl jo asmeninio elgesio kelia realią ir rimtą grėsmę viešajai tvarkai, visuomenės saugumui ar visuomenės sveikatai, kaip tai numatyta to paties sprendimo 14 straipsnio 1 dalyje, arba kai suinteresuotasis asmuo be pateisinamų priežasčių išvyko iš šios valstybės teritorijos ilgam laikui (žr., be kita ko, minėto Sprendimo Bozkurt 42 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką ir minėto Sprendimo Pehlivan 62 punktą). 50. Rozpatrywany wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy pierwszej z tych dwóch okoliczności powodujących utratę praw, jakie art. 7 akapit pierwszy decyzji nr 1/80 przyznaje obywatelom tureckim, a konkretnie określenia dokładnego zakresu - w sytuacji takiej jak w postępowaniu przed sądem krajowym - wyjątku od prawa pobytu ze względów porządku publicznego, sformułowanego w art. 14 ust. 1 tej decyzji. 50. Šis prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su pirmuoju atveju, kai prarandamos Sprendimo Nr. 1/80 7 straipsnio pirma pastraipa Turkijos piliečiams suteikiamos teisės, o konkrečiai kalbant, su nustatymu, kokia yra tiksli teisės gyventi šalyje išimties, pagrįstos viešosios tvarkos sumetimais, kaip tai numatyta šio sprendimo 14 straipsnio 1 dalyje, taikymo sritis tokiu, kaip antai šioje byloje nagrinėjamas, atveju. 51. Bezsprzeczne jest bowiem, że obywatel turecki taki jak N. Ziebell, który posiada prawo pobytu w przyjmującym państwie członkowskim na podstawie decyzji nr 1/80, może skutecznie powoływać się na wymieniony art. 14 ust. 1 przed sądami tego państwa członkowskiego w celu doprowadzenia do odstąpienia od stosowania środka krajowego sprzecznego z tym przepisem. 51. Iš tiesų nepaneigiama tai, jog Turkijos pilietis, kaip antai N. Ziebell, kuris turi teisę gyventi priimančioje valstybėje narėje pagal Sprendimą Nr. 1/80, šios valstybės narės teismuose gali teisėtai remtis minėta 14 straipsnio 1 dalimi siekdamas, kad nebūtų taikoma šiai nuostatai prieštaraujanti nacionalinė priemonė. 52. Po przypomnieniu utrwalonego orzecznictwa Trybunału, zgodnie z którym zarówno samo pojęcie porządku publicznego w rozumieniu tego przepisu, jak i właściwe w tym względzie kryteria oraz gwarancje, na które może w tym kontekście powoływać się zainteresowana osoba, powinny być interpretowane poprzez zastosowanie analogii do zasad, których stosowanie przyjęto w odniesieniu do obywateli Unii w ramach art. 48 ust. 3 traktatu EWG (następnie art. 48 ust. 3 traktatu WE, obecnie art. 39 ust. 3 WE), wykonywanego dyrektywą 64/221 i w niej skonkretyzowanego (zob. w szczególności wyroki: z dnia 10 lutego 2000 r. w sprawie C‑340/97 Nazli, Rec. s. I‑957, pkt 55, 56, 63; z dnia 2 czerwca 2005 r. w sprawie C‑136/03 Dörr i Ünal, Zb. Orz. s. I‑4759, pkt 62, 63 i przytoczone tam orzecznictwo, jak również ww. wyrok w sprawie Bozkurt, pkt 55 i przytoczone tam orzecznictwo), Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg zadaje Trybunałowi pytanie, czy - skoro dyrektywa ta została uchylona dyrektywą 2004/38, której termin transpozycji już upłynął - reguły zawarte w tej ostatniej dyrektywie należy w drodze analogii stosować do obywateli tureckich. 52. Priminęs nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką, pagal kurią tiek viešosios tvarkos sąvoka, kaip ji suprantama pagal minėtą nuostatą, tiek šiuo atžvilgiu svarbūs kriterijai ir garantijos, kuriomis atitinkamas asmuo gali remtis šiomis aplinkybėmis, turi būti aiškinami pagal analogiją Sąjungos piliečiams pripažintiems principams, suteiktiems remiantis EEB sutarties 48 straipsnio 3 dalimi (tapusią EB sutarties 48 straipsnio 3 dalimi, o vėliau - EB 39 straipsnio 3 dalimi), kuri įgyvendinta ir sukonkretinta Direktyva 64/221 (žr., be kita ko, 2000 m. vasario 10 d. Sprendimo Nazli , C‑340/97, Rink. p. I‑957, 55, 56 ir 63 punktus; 2005 m. birželio 2 d. Sprendimo Dörr ir Ünal , C‑136/03, Rink. p. I‑4759, 62 punktą bei 63 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką ir minėto Sprendimo Bozkurt 55 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką), Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg Teisingumo Teismo klausia, ar atsižvelgiant į tai, kad ši direktyva buvo panaikinta Direktyva 2004/38 ir kad pasibaigė jos perkėlimo terminas, Turkijos piliečiams pagal analogiją reikia taikyti toje direktyvoje įtvirtintas taisykles. 53. Jeżeli chodzi o sytuację obywatela tureckiego takiego jak N. Ziebell, który legalnie i nieprzerwanie zamieszkiwał przez ponad 10 lat w przyjmującym państwie członkowskim, należy w szczególności ustalić, czy ochrona przed wydaleniem, z której zainteresowany korzysta na podstawie art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80, podlega tym samym regułom, z których korzystają obywatele Unii na podstawie art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38. 53. Tiek, kiek tai susiję su Turkijos piliečio, kaip antai N. Ziebell, kuris priimančioje valstybėje narėje nuolat nepertraukiamai gyveno daugiau kaip dešimt metų, padėtimi, konkrečiai reikia nustatyti, ar apsaugą nuo išsiuntimo, kuria suinteresuotasis asmuo naudojasi pagal Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalį, reglamentuoja tos pačios taisyklės, kurios taikomos Sąjungos piliečiams pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punktą. 54. W tej kwestii N. Ziebell podnosi, że należy dokonać przełożenia przepisów dotyczących ochrony przed wydaleniem zawartych w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 na sytuację objętą art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 i stosować przez analogię. 54. Šiuo atžvilgiu N. Ziebell tvirtina, kad iš Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalies išplaukiančiam atvejui reikia perkelti ir pagal analogiją taikyti apsaugos nuo išsiuntimo nuostatas, įtvirtintas Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punkte. 55. Powody przytoczone przez N. Ziebella na poparcie tej interpretacji wynikają po pierwsze z faktu, że jednym z podstawowych celów układu stowarzyszeniowego jest wdrożenie swobody przepływu pracowników, która stanowi jeden z zasadniczych aspektów traktatu WE, po drugie z okoliczności, że utrwalone orzecznictwo Trybunału, przypomniane w pkt 52 niniejszego wyroku przekłada na obywateli tureckich korzystających z prawa wynikającego z postanowienia tego układu zasady stosowane w tej kwestii wobec obywateli państw członkowskich oraz po trzecie - z faktu, że art. 27 i 28 dyrektywy 2004/38, w obecnym stanie prawa Unii, zastąpiły normy przewidziane w dyrektywie 64/221. 55. Šiam aiškinimui pagrįsti N. Ziebell nurodo motyvus, susijusius su, pirma, tuo, kad Asociacijos susitarimo pagrindiniai tikslai yra įgyvendinti laisvą darbuotojų judėjimą, kuris yra vienas pagrindinių EB sutarties aspektų, antra, kad šio sprendimo 52 punkte priminta nusistovėjusia Teisingumo Teismo praktika Turkijos piliečių, kurie naudojasi teisiniu statusu pagal šio Asociacijos susitarimo nuostatas, atžvilgiu buvo perkelti šioje srityje valstybių narių piliečiams taikomi principai, ir, trečia, remiantis dabar galiojančia Sąjungos teise, Direktyvos 2004/38 27 ir 28 straipsniai pakeitė Direktyvoje 64/221 įtvirtintas nuostatas. Taka analogia jest jego zdaniem tym bardziej uzasadniona, że dyrektywa 2004/38 jedynie sprecyzowała ochronę przed wydaleniem przyznaną prawem Unii i zinterpretowaną przez Trybunał, poprzez skodyfikowanie - nie rozszerzając jej jednak - istoty praw indywidualnych w dziedzinie swobodnego przemieszczania się i pobytu, które znalazły swe miejsce w orzecznictwie przed wejściem w życie tej ostatniej dyrektywy. Tokia analogija juo labiau pagrįsta, atsižvelgiant į tai, kad Direktyva 2004/38 tik patikslinama Sąjungos teisės nuostatomis, kurias išaiškino Teisingumo Teismas, suteikta apsauga nuo išsiuntimo jas kodifikuojant, tačiau iš esmės neišplečiant individualių teisių laisvo judėjimo ir apsigyvenimo srityje, kurios numatytos teismo praktikoje prieš tai, kai ta direktyva tapo taikytina. 56. W konsekwencji N. Ziebell uważa, że decyzja o wydaleniu skarżącego w sprawie głównej z terytorium Niemiec mogłaby być wydana wyłącznie z „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego” w rozumieniu art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38. 56. Todėl, N. Ziebell teigimu, sprendimas dėl ieškovo pagrindinėje dalyje išsiuntimo iš Vokietijos teritorijos gali būti priimtas tik remiantis „būtinomis visuomenės apsaugos priežastimis [privalomosiomis visuomenės saugumo priežastimis]“, kaip jos suprantamos pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punktą. Przestępstwa popełnione przez zainteresowanego w sposób oczywisty nie mogą stanowić takich nadrzędnych względów, a tym samym jego wydalenie nie jest zgodne z prawem Unii. Ieškovo padarytos nusikalstamos veikos, žinoma, negali būti laikomos tokiomis privalomosiomis priežastimis, todėl jo išsiuntimas iš minėtos šalies teritorijos būtų nesuderinamas su Sąjungos teise. 57. Takiej wykładni prawa Unii, jaką przedstawia N. Ziebell, nie można jednak uwzględnić. 57. Vis dėlto šiam N. Ziebell palaikomam Sąjungos teisės aiškinimui negalima pritarti. 58. Prawdą jest, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału przypomnianym w pkt 52 niniejszego wyroku zasady przyjęte w ramach postanowień traktatu dotyczących swobody przepływu pracowników powinny przekładać się, w miarę możliwości, na obywateli tureckich korzystających z praw wynikających ze stowarzyszenia EWG-Turcja. 58. Iš tiesų pagal šio sprendimo 52 punkte primintą Teisingumo Teismo praktiką Sutarties straipsniuose, susijusiuose su laisvu darbuotojų judėjimu, pripažinti principai kiek įmanoma turi būti taikomi Turkijos piliečiams, kurie naudojasi tokiu statusu pagal EEB‑Turkijos asociaciją. Jak już orzekł Trybunał, taka wykładnia przez analogię powinna obejmować nie tylko same wskazane artykuły traktatu, ale także akty prawa wtórnego, przyjęte na podstawie tych postanowień, których przedmiotem jest ich wykonanie i skonkretyzowanie (zob. w odniesieniu do dyrektywy 64/221 ww. wyrok w sprawie Dörr i Ünal). Kaip nusprendė Teisingumo Teismas, toks aiškinimas pagal analogiją turi būti taikomas ne tik patiems Sutarties straipsniams, bet ir šių straipsnių pagrindu priimtiems antrinės teisės aktams, kurių tikslas įgyvendinti ir sukonkretinti šiuos straipsnius (dėl Direktyvos 64/551 visų pirma žr. minėtą Sprendimą Dörr ir Ünal ). 59. W celu określenia zakresu zastosowania wyjątku ze względu na porządek publiczny, takiego jak sformułowany w art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80, Trybunał odwołał się również do własnej wykładni tego wyjątku w dziedzinie swobody przemieszczania się obywateli państw członkowskich przewidzianego w art. 48 ust. 3 traktatu WE oraz w dyrektywie 64/221 (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Nazli). 59. Siekdamas nustatyti Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalyje nurodytos viešosios tvarkos išimties taikymo sritį, Teisingumo Teismas taip pat rėmėsi savo aiškinimu, pateiktu dėl Sutarties 48 straipsnio 3 dalyje ir Direktyvoje 64/221 numatytos tos pačios išimties valstybių narių piliečių laisvo judėjimo srityje (žr., be kita ko, minėtą Sprendimą Nazli ). 60. Jednak, jak wskazał rzecznik generalny w pkt 42 i nast. opinii, nie jest możliwe takie przełożenie systemu ochrony przed wydaleniem jak przewidziany w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, z którego korzystają obywatele Unii, na gwarancje przeciwko wydaleniu obywateli tureckich na podstawie art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80. 60. Vis dėlto, kaip nurodė generalinis advokatas savo išvados 42 ir paskesniuose punktuose, Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punkte numatyto apsaugos nuo išsiuntimo režimo, kuriuo naudojasi Sąjungos piliečiai, negalima perkelti Turkijos piliečiams suteikiamoms garantijoms nuo išsiuntimo, norint taikyti Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalį. 61. Zgodnie bowiem z utrwalonym orzecznictwem wykładni umowy międzynarodowej należy dokonywać nie tylko na podstawie użytych w niej wyrażeń, lecz również w świetle jej celu (zob. w szczególności opinia z dnia 14 grudnia 1991 r. w sprawie 1/91, Rec. s. I‑6079, pkt 14; wyrok z dnia 2 marca 1999 r. w sprawie C‑416/96 Eddline El‑Yassini, Rec. s. I‑1209, pkt 47). 61. Iš tiesų iš nusistovėjusios teismo praktikos matyti, kad tarptautinį susitarimą reikia aiškinti atsižvelgiant ne tik į jo tekstą, bet ir į juo siekiamus tikslus (žr., be kita ko, 1991 m. gruodžio 14 d. Nuomonės 1/91, Rink. p. I‑6079, 14 punktą ir 1999 m. kovo 2 d. Sprendimo Eddline El‑Yassini , C‑416/96, Rink. p. I‑1209, 47 punktą). 62. W celu ustalenia, czy przepis prawa Unii może być stosowany w drodze analogii w ramach stowarzyszenia EWG-Turcja, należy więc przeprowadzić porównanie z jednej strony celu układu stowarzyszeniowego i kontekstu, w który się wpisuje, oraz z drugiej strony celu i kontekstu rozpatrywanego aktu prawa Unii. 62. Norint nuspręsti, ar Sąjungos teisės nuostatą galima taikyti pagal analogiją EEB‑Turkijos asociacijai, reikia palyginti Asociacijos susitarimu siekiamą tikslą ir šio susitarimo kontekstą su Sąjungos teisės akto tikslu ir kontekstu. 63. Jeżeli chodzi, po pierwsze, o stowarzyszenie EWG-Turcja, należy przypomnieć, że układ stowarzyszeniowy ma na celu - zgodnie z jego art. 2 ust. 1 - promowanie stałego i zrównoważonego wzmacniania więzi handlowych i gospodarczych między umawiającymi się stronami, między innymi poprzez swobodę przepływu pracowników. 63. Pirmiausia dėl EEB‑Turkijos asociacijos reikia priminti, kad pagal Asociacijos susitarimo 2 straipsnio 1 dalį jo tikslas - nuolat ir subalansuotai stiprinti Susitariančiųjų šalių prekybinius ir ekonominius santykius, be kita ko, laipsniškai įgyvendinant laisvą darbuotojų judėjimą. 64. Jak wskazał rzecznik generalny w pkt 45 i 46 opinii, stowarzyszenie EWG-Turcja posiada cel wyłącznie gospodarczy. 64. Kaip savo išvados 45 ir 46 punktuose nurodė generalinis advokatas, EEB‑Turkijos asociacija sudaryta išimtinai dėl ekonominių tikslų. 65. Ponadto w art. 12 układu stowarzyszeniowego „Umawiające się Strony uzgadniają, że uwzględnią artykuły [39 WE], [40 WE] i [41 WE], aby osiągnąć stopniowo swobodny przepływ pracowników”. 65. Be to, pagal Asociacijos susitarimo 12 straipsnį „Susitariančios šalys laikosi [EB 39], [40] ir [41] straipsnių, siekdamos laipsniškai įgyvendinti laisvą darbuotojų judėjimą tarp jų“. Protokół dodatkowy określa w art. 36 etapy stopniowej realizacji swobodnego przepływu pracowników między państwami członkowskimi a Republiką Turcji, przewidując, iż „Rada Stowarzyszenia zadecyduje o [szczegółowych] zasadach niezbędnych do realizacji tego celu”. Papildomo protokolo 36 straipsnyje nustatyti laipsniško darbuotojų judėjimo tarp valstybių narių ir Turkijos Respublikos terminai ir numatyta, kad „Asociacijos taryba nuspręs, kokias tam reikia nustatyti taisykles“. Co do decyzji nr 1/80, to zgodnie z trzecim motywem preambuły jej przedmiotem jest poprawa, w dziedzinie socjalnej, systemu, z którego korzystają pracownicy tureccy i członkowie ich rodzin. Sprendimu Nr. 1/80 siekiama, kaip tai nurodyta jo trečioje konstatuojamojoje dalyje, pagerinti darbuotojams turkams ir jų šeimos nariams taikomą režimą. 66. To właśnie z brzmienia tych przepisów, jak również z ich celu orzecznictwo stale od czasu wyroku z dnia 6 czerwca 1995 r. w sprawie C‑434/93 Bozkurt, Rec. s. I‑1475, pkt 19, 20, wywodzi, że zasady przyjęte w ramach art. 39-41 WE powinny, w miarę możliwości, przekładać się na obywateli tureckich korzystających z praw uznanych przez stowarzyszenie EWG-Turcja (zob. pkt 58 niniejszego wyroku). 66. Būtent remiantis šių nuostatų formuluote ir jomis siekiamu tikslu nuo 1995 m. birželio 6 d. priimto Sprendimo Bozkurt (C‑434/93, Rink. p. I‑1475, 19 ir 20 punktai) nusistovėjusioje teismo praktikoje buvo padaryta išvada, kad EB 39-41 straipsniuose nustatyti principai turi, kiek tai įmanoma, būti taikomi Turkijos piliečiams, kurie naudojasi EEB‑Turkijos asociacija jiems suteiktomis teisėmis (žr. šio sprendimo 58 punktą). 67. Jeżeli chodzi konkretnie o zakres stosowania wyjątku ze względu na porządek publiczny, ustanowionego w art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80, Trybunał orzekł zatem, że należy odwołać się do interpretacji tego samego wyjątku w dziedzinie swobodnego przemieszczania się obywateli państw członkowskich. 67. Kalbant apie išimties dėl viešosios tvarkos, numatytos Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalyje, taikymo srities apibrėžimą, Teisingumo Teismas nusprendė, kad reikia remtis tos pačios išimties išaiškinimu, padarytu laisvo Bendrijos valstybių narių piliečių judėjimo srityje. W tym kontekście Trybunał wskazał ponadto, że wykładnia ta jest tym bardziej uzasadniona, że brzmienie wymienionego przepisu decyzji nr 1/80 jest niemal identyczne z brzmieniem art. 39 ust. 3 WE (zob. w szczególności wyrok z dnia 4 października 2007 r. w sprawie C‑349/06 Polat, Zb. Orz. s. I‑8167, pkt 30 i przytoczone tam orzecznictwo). Beje, Teisingumo Teismas šiuo atžvilgiu nurodė, kad toks aiškinimas juo labiau pateisinamas, nes minėtos nuostatos formuluotė beveik tapati EB 39 straipsnio 3 dalies formuluotei (žr., be kita ko, 2007 m. spalio 4 d. Sprendimo Polat , C‑349/06, Rink. p. I‑8167, 30 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 68. Wynika stąd, że zgodnie z orzecznictwem Trybunału takie przełożenie zasad, na których opiera się podstawowa swoboda przemieszczania się na podstawie prawa Unii, znajduje uzasadnienie jedynie w celu stowarzyszenia EWG-Turcja, polegającym na stopniowym wprowadzeniu swobody przepływu pracowników, jak wskazano w art. 12 układu stowarzyszeniowego (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Dörr i Ünal, pkt 66). 68. Remiantis tuo galima daryti išvadą, kad pagal Teisingumo Teismo praktiką tokį principų, kurie yra pagal Sąjungos teisę suteikiamos pagrindinės judėjimo laisvės pagrindas, perkėlimą galima pateisinti tik EEB‑Turkijos asociacijos tikslu, t. y. laipsniškai įgyvendinti laisvą darbuotojų judėjimą, kaip tai numatyta Asociacijos susitarimo 12 straipsnyje (žr., be kita ko, minėto Sprendimo Dörr ir Ünal 66 punktą). Tymczasem artykuł ten, zawierający odniesienie do postanowień traktatu dotyczących swobody przepływu pracowników, potwierdza, że podstawą stowarzyszenia jest cel wyłącznie ekonomiczny. Tačiau šiame straipsnyje daroma nuoroda į Sutarties straipsnius, susijusius su laisvu darbuotojų judėjimu, patvirtina, kad ši asociacija sudaryta siekiant išimtinai ekonominių tikslų. 69. Po drugie, jeżeli chodzi o przepisy prawa Unii rozpatrywane w niniejszej sprawie, należy przede wszystkim wskazać, że dyrektywa 2004/38 opiera się na art. 12 WE, 18 WE, 40 WE, 44 WE i 52 WE. 69. Antra, dėl nagrinėjamos Sąjungos teisės pirmiausia reikia nurodyti, kad Direktyva 2004/38 pagrįsta EB 12, 18, 40, 44 ir 52 straipsniais. Dyrektywa ta, która w żaden sposób nie ogranicza się do realizowania celu wyłącznie ekonomicznego, zmierza do ułatwienia wykonywania podstawowego i indywidualnego prawa do swobodnego przemieszczania się i przebywania na terytorium państw członkowskich, które zostało przyznane obywatelom Unii bezpośrednio w traktacie, a celem dyrektywy jest w szczególności wzmocnienie tego prawa (zob. wyrok z dnia 23 listopada 2010 r. w sprawie C‑145/09 Tsakouridis, Zb. Orz. s. I‑11979, pkt 23). Šia direktyva nesiekiama vien ekonominių tikslų, bet ji skirta tam, kad būtų padarytas paprastesnis naudojimasis pagrindine ir asmenine teise laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, kuri pagal Sutartį tiesiogiai suteikiama Sąjungos piliečiams, ir direktyva siekiama sustiprinti šią teisę (žr. 2010 m. lapkričio 23 d. Sprendimo Tsakouridis , C‑145/09, Rink. p. I‑0000, 23 punktą). 70. Dyrektywa ta wprowadza zatem wyraźnie wzmocniony system ochrony przed wydaleniem, który przewiduje tym większe gwarancje przed wydaleniem, im większy jest stopień integracji obywateli Unii w przyjmującym państwie członkowskim (ww. wyrok w sprawie Tsakouridis, pkt 25-28, 40, 41). 70. Taigi šia direktyva įtvirtinamas labai sustiprintas apsaugos nuo išsiuntimo priemonių režimas, pagal kurį suteikiamos dar didesnės garantijos tuo atveju, kai Sąjungos piliečiai yra ypač integravęsi priimančioje valstybėje narėje (minėto Sprendimo Tsakouridis 25-28 ir 40-41 punktai). 71. Ponadto samo pojęcie „nadrzędnych względów” bezpieczeństwa publicznego, zawarte w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, obejmujące istnienie zagrożenia dla bezpieczeństwa publicznego o szczególnie wysokim stopniu i dopuszczające podjęcie decyzji o wydaleniu jedynie w wyjątkowych okolicznościach, nie ma odpowiednika w art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 (ww. wyrok w sprawie Tsakouridis, pkt 40, 41). 71. Be to, Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punkte esančios pačios „privalomųjų priežasčių“ sąvokos, kuria numatoma ypač didelė grėsmė visuomenės saugumui ir leidžiama imtis išsiuntimo priemonės tik išimtinėmis aplinkybėmis, atitikmens Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalyje nėra (minėto Sprendimo Tsakouridis 40 ir 41 punktai). 72. Z porównania tego wynika, że w odróżnieniu od prawa Unii, tak jak zostało ono ujęte w dyrektywie 2004/38, stowarzyszenie EWG-Turcja ma wyłącznie cel czysto ekonomiczny i ograniczony do stopniowego osiągnięcia swobody przepływu pracowników. 72. Iš šio palyginimo matyti, kad, skirtingai nei Sąjungos teise, išplaukiančia iš Direktyvos 2004/38, EEB‑Turkijos asociacija siekiama tik ekonominių tikslų ir apsiribojama laipsnišku laisvo darbuotojų judėjimo įgyvendinimu. 73. Natomiast pojęcie obywatelstwa, które wynika z tego jedynie faktu, że dana osoba posiada przynależność jednego z państw członkowskich, z pominięciem statusu pracownika, i które - zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału - powinno stanowić podstawowy status obywateli państw członkowskich (zob. w szczególności wyroki: z dnia 17 września 2002 r. w sprawie C‑413/99 Baumbast i R, Rec. s. I‑7091, pkt 82; a także z dnia 8 marca 2011 r. w sprawie C‑34/09 Ruiz Zambrano, Zb. Orz. s. I‑1177, pkt 41), tak jak został on opisany w art. 17-21 WE, jest pojęciem właściwym prawu Unii na obecnym etapie jego rozwoju i uzasadnia przyznanie na rzecz wyłącznie obywateli Unii wyraźnie wzmocnionych gwarancji w zakresie wydalenia, takich jak te, które zostały zawarte w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38. 73. Priešingai, pati sąvoka pilietybė, kuri atsiranda vien dėl aplinkybės, kad asmuo turi valstybės narės pilietybę, neatsižvelgiant į darbuotojo statusą, ir kuria pagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką siekiama suteikti valstybių narių piliečiams esminį statusą (žr., be kita ko, 2002 m. rugsėjo 17 d. Sprendimo Baumbast ir R , C‑413/99, Rink. p. I‑7091, 82 punktą ir 2011 m. kovo 8 d. Sprendimo Ruiz Zambrano , C‑34/09, Rink. p. I‑0000, 41 punktą), kaip jis apibūdintas EB 17-21 straipsniuose, yra dabar galiojančios Sąjungos teisės sąvoka ir ji pateisina tai, kad tik Sąjungos piliečiams pripažįstamos tokios ypač sustiprintos garantijos išsiuntimo iš šalies srityje, kaip antai nurodytos Direktyvos 2001/38 28 straipsnio 3 dalies a punkte. 74. Z zasadniczych różnic między normami dotyczącymi stowarzyszenia EWG-Turcja a prawem Unii dotyczącym obywatelstwa, przejawiających się nie tylko w ich brzmieniu, ale również odnoszących się do ich przedmiotu i celu wynika więc, że obu rozpatrywanych systemów prawnych nie można uznać za równoważne, a zatem system ochrony przed wydaleniem, z którego korzystają obywatele Unii na podstawie art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 nie może być stosowany mutatis mutandis w celu ustalenia znaczenia i zakresu art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80. 74. Vadinasi, tarp EEB‑Turkijos asociaciją reglamentuojančių taisyklių ir Sąjungos teisės pilietybės srityje egzistuojantys esminiai skirtumai, susiję ne tik su jų formuluote, bet taip pat su dalyku ir tikslu, parodo, kad aptariami du teisiniai režimai negali būti laikomi ekvivalentiškais, nes pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punktą Sąjungos piliečiams skirto apsaugos nuo išsiuntimo režimo negalima mutatis mutandis taikyti siekiant nustatyti Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalies prasmę ir taikymo sritį. 75. Po tym wyjaśnieniu należy jeszcze, w celu udzielenia użytecznej odpowiedzi sądowi odsyłającemu, udzielić mu pewnych wskazówek interpretacyjnych dotyczących konkretnie zakresu art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 na gruncie sporu, który zawisł przed tym sądem. 75. Tai paaiškinus, norint prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui duoti naudingą atsakymą, dar reikia pateikti tam tikras aiškinimo gaires, susijusias su Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalies konkrečia taikymo sritimi, atsižvelgiant į bylą, kurią jis turi išspręsti. 76. Jak wskazano w pkt 52, 58 i 59 niniejszego wyroku, do celów ustalenia znaczenia i zakresu tego przepisu decyzji nr 1/80 Trybunał zwykle odwoływał się do zasad zawartych w dyrektywie 64/221. 76. Kaip jau priminta šio sprendimo 52, 58 ir 59 punktuose, Teisingumo Teismas, siekdamas nustatyti minėtos Sprendimo Nr. 1/80 nuostatos prasmę ir taikymo sritį, tradiciškai rėmėsi Direktyvoje 64/221 įtvirtintais principais. 77. Dyrektywa została jednak uchylona dyrektywą 2004/38, której art. 38 ust. 3 przewiduje, że odniesienia dokonane do uchylonych dyrektyw należy rozumieć jako odniesienia do tejże dyrektywy 2004/38. 77. Tačiau ši direktyva buvo panaikinta Direktyva 2004/38 ir jos 38 straipsnio 3 dalyje paaiškinta, kad nuorodos į panaikintas direktyvas turi būti suprantamos kaip nuorodos, daromos į Direktyvą 2004/38. 78. Jednak w sytuacji takiej jak w sprawie przed sądem krajowym, w której mający znaczenie przepis dyrektywy 2004/38 nie może być stosowany w drodze analogii (zob. pkt 74 niniejszego wyroku), należy ustalić inny punkt odniesienia z zakresu prawa Unii do celów stosowania art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80. 78. Vis dėlto tokiu, kaip antai pagrindinėje byloje nagrinėjamu, atveju, kai svarbios Direktyvos 2004/38 nuostatos negalima taikyti pagal analogiją (žr. šio sprendimo 74 punktą), reikia nustatyti kitą Sąjungos teisės pagrindą, susijusį su Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalies taikymu. 79. Jeżeli chodzi o cudzoziemca takiego jak N. Ziebell, który legalnie zamieszkuje w przyjmującym państwie członkowskim nieprzerwanie od co najmniej 10 lat, takim punktem odniesienia jest art. 12 dyrektywy 2003/109, który - wobec braku bardziej korzystnych norm w prawie stowarzyszenia EWG-Turcja - nabiera charakteru normy minimalnej ochrony przed wydaleniem każdego obywatela państwa trzeciego, któremu przysługuje status legalnego rezydenta długoterminowego na terytorium jednego z państw członkowskich. 79. Kalbant apie užsienietį, kaip antai N. Ziebell, kuris priimančiojoje valstybėje narėje teisėtai nepertraukiamai gyvena daugiau kaip dešimt metų, toks pagrindas yra Direktyvos 2003/109 12 straipsnis, kuris, EEB‑Turkijos asociacijos teisėje nesant palankesnių nuostatų yra minimalios apsaugos nuo bet kurio trečiosios šalies piliečio, turinčio ilgalaikio teisėtai gyvenančio gyventojo statusą valstybės narės teritorijoje, išsiuntimo standartas. 80. Z przepisu tego wynika przede wszystkim, że zainteresowany rezydent długoterminowy może zostać wydalony jedynie wtedy, gdy stanowi rzeczywiste i wystarczająco poważne zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego. 80. Iš šios nuostatos visų pirma galima padaryti išvadą, kad atitinkamas ilgalaikis gyventojas gali būti išsiųstas iš šalies, tik jeigu kelia realią ir pakankamai rimtą grėsmę viešajai tvarkai ar visuomenės saugumui. Następnie, że decyzja o wydaleniu nie może zostać podjęta ze względów ekonomicznych. Be to, sprendimo išsiųsti negalima pagrįsti ekonominiais sumetimais. Wreszcie, że przed podjęciem takiej decyzji właściwe organy przyjmującego państwa członkowskiego mają obowiązek wzięcia pod uwagę okresu zamieszkiwania zainteresowanego na terytorium tego państwa, jego wieku, konsekwencji wydalenia dla zainteresowanego oraz członków jego rodziny, a także powiązań z państwem zamieszkania lub braku powiązań z krajem pochodzenia. Galiausiai prieš priimdamos tokį sprendimą kompetentingos priimančiosios valstybės narės institucijos turi atsižvelgti į suinteresuotojo asmens gyvenimo šios valstybės teritorijoje trukmę, jo amžių, išsiuntimo pasekmes atitinkamam asmeniui ir jo šeimos nariams ir jo ryšius su gyvenamąja šalimi arba ryšių su kilmės šalimi nebuvimą. 81. Ponadto z utrwalonego orzecznictwa Trybunału dotyczącego wyjątku ze względów porządku publicznego w dziedzinie swobody przepływu pracowników będących obywatelami państw członkowskich - w kształcie, w jakim został ujęty w traktatach i stosowanego w drodze analogii w ramach stowarzyszenia EWG-Turcja - wynika, że wyjątek ten stanowi odstępstwo od tej podstawowej swobody, które powinno być interpretowane ściśle i którego zakres nie może być określany jednostronnie przez państwa członkowskie (zob. w szczególności ww. wyrok z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie Bozkurt, pkt 56 i przytoczone tam orzecznictwo). 81. Beje, iš nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos, susijusios su tokia viešosios tvarkos išimtimi laisvo Sąjungos valstybių narių piliečių, kurie yra darbuotojai, judėjimo srityje, kaip antai numatyta Sutartyje ir pagal analogiją taikoma EEB‑Turkijos asociacijai, matyti, kad minėta išimtis yra nuo šios pagrindinės laisvės nukrypstanti nuostata, kuri turi būti aiškinama siaurai ir kurios taikymo srities valstybės narės negali nustatyti vienašališkai (žr., be kita ko, minėto 2010 m. gruodžio 22 d. Sprendimo Bozkurt 56 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 82. Również środki uzasadnione względami porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego mogą być podejmowane jedynie po dokonaniu przez właściwe organy krajowe oceny, w każdym konkretnym przypadku, czy indywidualne zachowanie danej osoby stanowi aktualnie rzeczywiste i wystarczająco poważne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa. 82. Be to, viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priežastimis pagrįstų priemonių kompetentingos nacionalinės institucijos gali imtis įvertinusios kiekvieną atvejį atskirai ir nustačiusios, kad atitinkamo asmens individualus elgesys kelia realią ir pakankamai rimtą grėsmę pagrindiniam visuomenės interesui. Przy dokonywaniu tej oceny organy te mają obowiązek czuwania zarówno nad przestrzeganiem zasady proporcjonalności, jak i praw podstawowych zainteresowanego, a także, w szczególności, prawa do poszanowania życia prywatnego i rodzinnego (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie Bozkurt, pkt 57-60 i przytoczone tam orzecznictwo). Atlikdamos šį vertinimą, institucijos taip pat privalo laikytis proporcingumo principo ir paisyti suinteresuotojo asmens pagrindinių teisių, ypač teisės į privataus ir šeimos gyvenimo gerbimą (šiuo klausimu žr. minėto 2010 m. gruodžio 22 d. Sprendimo Bozkurt 57-60 punktus ir juose nurodytą teismo praktiką). 83. Takich środków nie można więc zarządzić automatycznie w konsekwencji wyroku skazującego lub w celu prewencji ogólnej, ukierunkowanej na odstraszenie innych cudzoziemców od popełniania przestępstw (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie Bozkurt, pkt 58 i przytoczone tam orzecznictwo). 83. Todėl tokių priemonių negalima nustatyti automatiškai dėl teistumo ar dėl bendrosios prevencijos, siekiant atgrasyti kitus užsieniečius daryti nusikalstamas veikas (žr. minėto 2010 m. gruodžio 22 d. Sprendimo Bozkurt 58 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). Jeżeli więc istnienie licznych wcześniejszych wyroków skazujących jest samo w sobie bez znaczenia, by uzasadnić wydalenie pozbawiające obywatela tureckiego praw, jakie wywodzi bezpośrednio z decyzji nr 1/80 (zob. ww. wyrok w sprawie Polat, pkt 36), tym bardziej powinno to dotyczyć uzasadnienia opierającego się na okresie pozbawienia wolności zainteresowanej osoby. Taigi, jeigu savaime pats ankstesnis teistumas už padarytas kelias nusikalstamas veikas neturi reikšmės grindžiant išsiuntimą, dėl kurio Turkijos pilietis praras teises, kurios jam tiesiogiai suteikiamos Sprendimu Nr. 1/80 (žr. minėto Sprendimo Polat 36 punktą), juo labiau tai taikytina pateisinimui, susijusiam su atitinkamo asmens įkalinimo trukme. 84. Jeżeli chodzi o datę, jaką należy przyjąć w celu ustalenia, czy konkretne zagrożenie dla porządku lub bezpieczeństwa publicznego jest zagrożeniem aktualnym, sądy krajowe winny brać pod uwagę - przy badaniu zgodności z prawem wydalenia obywatela tureckiego - okoliczności faktyczne, które miały miejsce po wydaniu ostatniej decyzji przez właściwe organy, a które mogą oznaczać ustanie lub znaczne zmniejszenie aktualnego zagrożenia, jakie zachowanie zainteresowanego stwarza dla porządku publicznego (zob. w szczególności wyrok z dnia 11 listopada 2004 r. w sprawie C‑467/02 Cetinkaya, Zb. Orz. s. I‑10895, pkt 47). 84. Dėl datos, į kurią reikia atsižvelgti norint nustatyti, ar konkreti grėsmė viešajai tvarkai arba visuomenės saugumui yra aktuali, taip pat primintina, kad nacionaliniai teismai, vertindami dėl Turkijos piliečio priimtos priemonės dėl išsiuntimo teisėtumą, turi atsižvelgti į faktines aplinkybes, atsiradusias po to, kai kompetentingos valdžios institucijos priėmė paskutinį sprendimą, galinčias parodyti, kad tuo metu grėsmė, kurią aptariamam pagrindiniam interesui kėlė atitinkamo asmens elgesys, išnyko arba reikšmingai sumažėjo (žr., be kita ko, 2004 m. lapkričio 11 d. Sprendimo Cetinkaya , C‑467/02, Rink. p. I‑10895, 47 punktą). 85. Jak wskazał rzecznik generalny w pkt 62-65 opinii, to właśnie w świetle obecnej sytuacji N. Ziebella sąd odsyłający powinien wyważyć, z jednej strony, konieczność zamierzonej ingerencji w jego prawo pobytu dla potrzeb ochrony prawnie uzasadnionego celu, jaki zamierza osiągnąć przyjmujące państwo członkowskie, a z drugiej strony - rzeczywisty charakter elementów jego integracji, mogących umożliwi ć jego powrót do społeczeństwa przyjmującego państwa członkowskiego. 85. Kaip nurodė generalinis advokatas savo išvados 62-65 punktuose, būtent atsižvelgęs į N. Ziebell padėtį prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turėtų, viena vertus, įvertinti būtinybę užtikrinant teisėto tikslo, kurio siekia priimančioji valstybė narė, apsaugą atitinkamai paveikti asmens teisę gyventi šalyje, ir, kita vertus, esamus integracijos veiksnius, kurie leistų suinteresuotajam asmeniui vėl integruotis į priimančiosios valstybės narės visuomenę. W tym celu sąd ten powinien w szczególności zważyć, czy zachowanie obywatela tureckiego stanowi aktualnie wystarczająco poważne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa, biorąc należycie pod uwagę całokształt konkretnych okoliczności charakteryzujących jego sytuację, do których zaliczają się nie tylko okoliczności takie jak te, które zostały przedstawione w czasie rozprawy przed Trybunałem (zob. pkt 39 niniejszego wyroku), ale także szczególnie ścisłe więzi, jakie dany cudzoziemiec zadzierzgnął ze społeczeństwem Republiki Federalnej Niemiec, na której terytorium urodził się, legalnie mieszkał nieprzerwanie przez okres ponad 35 lat, zawarł związek małżeński z obywatelką tego państwa członkowskiego i znalazł zatrudnienie. Šiuo požiūriu minėtas teismas turėtų konkrečiai įvertinti, ar Turkijos piliečio elgesys kelia pakankamai rimtą grėsmę pagrindiniam visuomenės interesui, tinkamai atsižvelgęs į visas konkrečias šio asmens padėtį apibūdinančias aplinkybes, kurios apima ne tik per Teisingumo Teismo posėdį pateiktus duomenis (žr. šio sprendimo 39 punktą), bet ir ypač glaudų ryšį, atitinkamą užsienietį siejantį su Vokietijos Federacine Respublika, t. y. teritorija, kur jis gimė, nuolat nepertraukiamai gyveno daugiau kaip 35 metus, paskui susituokė su šios valstybės narės piliete ir kur užsiima profesine veikla. 86. W świetle całości powyższych rozważań na zadane pytanie należy odpowiedzieć w ten sposób, że art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 należy interpretować następująco: 86. Atsižvelgiant į visa, kas pasakyta, į pateiktą klausimą reikia atsakyti, kad Sprendimo Nr. 1/80 14 straipsnio 1 dalis aiškintina taip: - ochrona przed wydaleniem przyznana tym przepisem obywatelom tureckim nie ma tego samego zakresu, co ochrona udzielona obywatelom Unii na podstawie art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, a zatem system ochrony przed wydaleniem, z którego korzystają obywatele Unii, nie może być stosowany mutatis mutandis wobec tych obywateli tureckich dla potrzeb ustalenia znaczenia i zakresu tegoż art. 14 ust. 1; - šia nuostata Turkijos piliečiams suteiktos apsaugos nuo išsiuntimo apimtis nėra tokia pati kaip apsaugos, kuri suteikta Sąjungos piliečiams pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punktą, todėl šiems piliečiams skirto apsaugos nuo išsiuntimo režimo negalima mutatis mutandis taikyti šiems Turkijos piliečiams nustatant šio 14 straipsnio 1 dalies prasmę ir taikymo sritį; - ten przepis decyzji nr 1/80 nie stoi na przeszkodzie przyjęciu, ze względów porządku publicznego, środka w postaci decyzji o wydaleniu wobec obywatela tureckiego, któremu przysługują prawa na podstawie art. 7 akapit pierwszy tiret drugie tej decyzji, jeżeli indywidualne zachowanie zainteresowanego stanowi aktualnie rzeczywiste i wystarczająco poważne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa przyjmującego państwa członkowskiego, a środek ten jest niezbędny dla ochrony tego interesu. - šia Sprendimo Nr. 1/80 nuostata nedraudžiama, kad Turkijos piliečiui, kuris naudojasi šio sprendimo 7 straipsnio pirmos pastraipos antra įtrauka jam suteiktomis teisėmis, būtų taikoma viešosios tvarkos priežastimis pagrįsta išsiuntimo priemonė, jeigu suinteresuotojo asmens elgesys tuo metu kelia realią ir pakankamai rimtą grėsmę pagrindiniam priimančiosios valstybės narės visuomenės interesui ir ši priemonė yra būtina tokiam interesui apsaugoti. Do sądu odsyłającego należy ocena, w świetle wszystkich istotnych okoliczności charakteryzujących sytuację danego obywatela tureckiego, czy taki środek jest prawnie uzasadniony w sprawie głównej. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, atsižvelgdamas į visus svarbius atitinkamo Turkijos piliečio padėtį apibūdinančius veiksnius, turi įvertinti, ar tokia priemonė teisiškai pagrįsta pagrindinėje byloje. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 87. Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. 87. Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia: Wykładni art. 14 ust. 1 decyzji nr 1/80 z dnia 19 września 1980 r. w sprawie rozwoju stowarzyszenia, przyjętej przez Radę Stowarzyszenia utworzoną na mocy Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Turcji, podpisanego w dniu 12 września 1963 r. w Ankarze przez Republikę Turcji z jednej strony i przez państwa członkowskie EWG oraz Wspólnotę z drugiej strony, który został zawarty, zatwierdzony i ratyfikowany w imieniu tej ostatniej decyzją Rady 64/732/EWG z dnia 23 grudnia 1963 r. należy dokonywać w następujący sposób: 1980 m. rugsėjo 19 d. Sprendimo Nr. 1/80 dėl asociacijos plėtros, priimto Asociacijos tarybos, įsteigtos Susitarimu, įsteigiančiu Europos ekonominės bendrijos ir Turkijos asociaciją, kurį 1963 m. rugsėjo 12 d. Ankaroje pasirašė Turkijos Respublika bei Europos ekonominės bendrijos valstybės narės ir Bendrija ir kuris pastarosios vardu buvo sudarytas, aprobuotas bei patvirtintas 1963 m. gruodžio 23 d. Tarybos sprendimu 64/732/EEB, 14 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip: - ochrona przed wydaleniem przyznana tym przepisem obywatelom tureckim nie ma tego samego zakresu co ochrona udzielona obywatelom Unii na podstawie art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG, a zatem system ochrony przed wydaleniem, z którego korzystają obywatele Unii, nie może być stosowany mutatis mutandis wobec tych obywateli tureckich dla potrzeb ustalenia znaczenia i zakresu tegoż art. 14 ust. 1; - šia nuostata Turkijos piliečiams suteiktos apsaugos nuo išsiuntimo apimtis nėra tokia pati kaip apsaugos, kuri suteikta Sąjungos piliečiams pagal 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/38/EB dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių teisės laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, iš dalies keičiančios Reglamentą (EEB) Nr. 1612/68 ir panaikinančios Direktyvas 64/221/EEB, 68/360/EEB, 72/194/EEB, 73/148/EEB, 75/34/EEB, 75/35/EEB, 90/364/EEB, 90/365/EEB ir 93/96/EEB, 28 straipsnio 3 dalies a punktą, todėl šiems piliečiams skirto apsaugos nuo išsiuntimo režimo negalima mutatis mutandis taikyti šiems Turkijos piliečiams nustatant šio 14 straipsnio 1 dalies prasmę ir taikymo sritį, - ten przepis decyzji nr 1/80 nie stoi na przeszkodzie przyjęciu, ze względów porządku publicznego, środka w postaci decyzji o wydaleniu wobec obywatela tureckiego, któremu przysługują prawa na podstawie art. 7 akapit pierwszy tiret drugie tej decyzji, jeżeli indywidualne zachowanie zainteresowanego stanowi aktualnie rzeczywiste i wystarczająco poważne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa przyjmującego państwa członkowskiego, a środek ten jest niezbędny dla ochrony tego interesu. - šia Sprendimo Nr. 1/80 nuostata nedraudžiama, kad Turkijos piliečiui, kuris naudojasi šio sprendimo 7 straipsnio pirmos pastraipos antra įtrauka jam suteiktomis teisėmis, būtų taikoma viešosios tvarkos priežastimis pagrįsta išsiuntimo priemonė, jeigu suinteresuotojo asmens elgesys tuo metu kelia realią ir pakankamai rimtą grėsmę pagrindiniam priimančiosios valstybės narės visuomenės interesui ir ši priemonė yra būtina tokiam interesui apsaugoti. Do sądu odsyłającego należy ocena, w świetle wszystkich istotnych okoliczności charakteryzujących sytuację danego obywatela tureckiego, czy taki środek jest prawnie uzasadniony w sprawie głównej. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, atsižvelgdamas į visus svarbius atitinkamo Turkijos piliečio padėtį apibūdinančius veiksnius, turi įvertinti, ar tokia priemonė teisiškai pagrįsta pagrindinėje byloje. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie T‑341/07 Byloje T‑341/07 Jose Maria Sison , zamieszkały w Utrechcie (Niderlandy), reprezentowany przez adwokatów J. Fermona, A. Comte’a, H. Schultza, D. Gürseas oraz W. Kalecka, strona skarżąca, Jose Maria Sison, gyvenantis Utrechte (Nyderlandai), atstovaujamas advokatų J. Fermon, A. Comte, H. Schultz, D. Gürses ir W. Kaleck, ieškovas, przeciwko Radzie Unii Europejskiej , reprezentowanej przez M. Bishopa, E. Finnegan oraz R. Szostaka, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana, prieš Europos Sąjungos Tarybą, atstovaujamą M. Bishop, E. Finnegan ir R. Szostak, atsakovę, popieranej przez Królestwo Niderlandów , reprezentowane przez C. Wissels, M. de Mol, Y. de Vriesa, M. Noort, J. Langera oraz M. Bulterman, działających w charakterze pełnomocników, przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej , reprezentowane przez S. Behzadi Spencer oraz I. Rao, działające w charakterze pełnomocników, palaikomą Nyderlandų Karalystės, atstovaujamos C. Wissels, M. de Mol, Y. de Vries, M. Noort, J. Langer ir M. Bulterman, Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės, atstovaujamos S. Behzadi Spencer ir I. Rao, oraz przez Komisję Europejską , reprezentowaną początkowo przez P. Aalto oraz S. Boelaert, a następnie przez S. Boelaert oraz P. Van Nuffla, działających w charakterze pełnomocników, interwenienci, ir Europos Komisijos, iš pradžių atstovaujamos P. Aalto ir S. Boelaert, vėliau - S. Boelaert ir P. Van Nuffel, įstojusių į bylą šalių, mającej obecnie za przedmiot, w następstwie wyroku Sądu z dnia 30 września 2009 r. w sprawie T‑341/07 Sison przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑3625, żądanie odszkodowania mające na celu zasadniczo uzyskanie naprawienia szkody, jaką skarżący miał ponieść wskutek zastosowania wobec niego środków ograniczających w ramach walki z terroryzmem, šį kartą dėl prašymo, priėmus 2009 m. rugsėjo 30 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimą Sison prieš Tarybą (T‑341/07, Rink. p. II‑3625), priteisti žalos, tariamai ieškovo patirtos dėl siekiant kovoti su terorizmu jam taikytų ribojamųjų priemonių, atlyginimą, SĄD (druga izba w składzie powiększonym), BENDRASIS TEISMAS (antroji išplėstinė kolegija), w składzie: N.J. Forwood (sprawozdawca), prezes, F. Dehousse, M. Prek, J. Schwarcz i A. Popescu, sędziowie, sekretarz: N. Rosner, administrator, kurį sudaro pirmininkas N. J. Forwood (pranešėjas), teisėjai F. Dehousse, M. Prek, J. Schwarcz ir A. Popescu, posėdžio sekretorius N. Rosner, administratorius, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 30 marca 2011 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2011 m. kovo 30 d. posėdžiui, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai Okoliczności powstania sporu Ginčo aplinkybės 1. Opis okoliczności faktycznych poprzedzających powstanie sporu jest zawarty w wyroku Sądu z dnia 11 lipca 2007 r. w sprawie T‑47/03 Sison przeciwko Radzie, niepublikowanym w Zbiorze, zwanym dalej „wyrokiem w sprawie Sison I”, oraz w wyroku wstępnym z dnia 30 września 2009 r. w sprawie T‑341/07 Sison przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑3625, zwanym dalej „wyrokiem w sprawie Sison II”. 1. Šio ginčo aplinkybės išdėstytos 2007 m. liepos 11 d. Pirmosios instancijos teismo sprendime Sison prieš Tarybą (T‑47/03, neskelbiamas Rinkinyje, toliau - Sprendimas Sison I ) ir 2009 m. rugsėjo 30 d. Pirmosios instancijos teismo tarpiniame sprendime Sison prieš Tarybą (T‑341/07, Rink. p. II‑3625, toliau - Sprendimas Sison II) . Postępowanie Procesas 2. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 10 września 2007 r. skarżący wniósł niniejszą skargę. 2. Ši byla pradėta ieškiniu, Jose Maria Sison pateiktu Teismo kanceliarijai 2007 m. rugsėjo 10 dieną. Początkowo miała ona za przedmiot, po pierwsze - skargę o stwierdzenie częściowej nieważności, na podstawie art. 230 WE, decyzji Rady 2007/445/WE z dnia 28 czerwca 2007 r. wykonującej art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu i uchylającej decyzje 2006/379/WE oraz 2006/1008/WE (Dz.U. L 169, s. 58) oraz po drugie - żądanie odszkodowania na podstawie art. 235 WE i 288 WE. Ieškiniu iš pradžių buvo prašoma, pirma, pagal EB 230 straipsnį iš dalies panaikinti 2007 m. birželio 28 d. Tarybos sprendimą 2007/445/EB, įgyvendinantį Reglamento (EB) Nr. 2580/2001 dėl specialių ribojančių priemonių, taikomų tam tikriems asmenims ir subjektams siekiant kovoti su terorizmu, 2 straipsnio 3 dalį ir panaikinantį sprendimus 2006/379/EB ir 2006/1008/EB (OL L 169, p. 58), ir, antra, atlyginti žalą pagal EB 235 ir EB 288 straipsnius. 3. W dniu 13 listopada 2007 r. Sąd (siódma izba) postanowił rozpoznać skargę o stwierdzenie nieważności wniesioną na podstawie art. 230 WE w trybie przyspieszonym. 3. 2007 m. lapkričio 13 d. Teismas (septintoji kolegija) nusprendė ieškinį dėl panaikinimo pagal EB 230 straipsnį nagrinėti pagreitinta tvarka. Na wniosek stron prezes siódmej izby Sądu postanowieniem z tego samego dnia zawiesił postępowanie w części dotyczącej żądania odszkodowania na podstawie art. 235 WE i 288 WE do czasu ogłoszenia wyroku w sprawie skargi o stwierdzenie nieważności na podstawie art. 230 WE. Šalių prašymu Teismo septintosios kolegijos pirmininkas tos pačios dienos nutartimi sustabdė bylos nagrinėjimą, kiek tai susiję su ieškiniu dėl žalos atlyginimo pagal EB 235 ir EB 288 straipsnius, kol bus priimtas sprendimas dėl ieškinio dėl panaikinimo pagal EB 230 straipsnį. 4. Wyżej wymienionym w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison II Sąd stwierdził nieważność wszystkich szczególnych środków ograniczających (zamrożenie funduszy) zastosowanych wobec skarżącego od czasu wniesienia skargi, którymi były: decyzja Rady 2007/445, decyzja Rady 2007/868/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. wykonująca art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 i uchylająca decyzję 2007/445 (Dz.U. L 340, s. 100), decyzja Rady 2008/343/WE z dnia 29 kwietnia 2008 r. zmieniająca decyzję 2007/868 (Dz.U. L 116, s. 25), decyzja Rady 2008/583/WE z dnia 15 lipca 2008 r. wykonująca art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 i uchylająca decyzję 2007/868 (Dz.U. L 188, s. 21), decyzja Rady 2009/62/WE z dnia 26 stycznia 2009 r. wykonująca art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 i uchylająca decyzję 2008/583 (Dz.U. L 23, s. 25) oraz rozporządzenie Rady (WE) nr 501/2009 z dnia 15 czerwca 2009 r. wykonujące art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 i uchylające decyzję 2009/62 (Dz.U. L 151, s. 14) - w części dotyczącej skarżącego. 4. 1 punkte nurodytu Sprendimu Sison II Teismas panaikino visas specialias ribojamąsias priemones (lėšų įšaldymas), kurių imtasi prieš ieškovą nuo ieškinio pareiškimo, būtent: Sprendimą 2007/445, 2007 m. gruodžio 20 d. Tarybos sprendimą 2007/868/EB, įgyvendinantį Reglamento (EB) Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalį ir panaikinantį Sprendimą 2007/445/EB (OL L 340, p. 100), 2008 m. balandžio 29 d. Tarybos sprendimą 2008/343/EB, iš dalies keičiantį Sprendimą 2007/868/EB (OL L 116, p. 25), 2008 m. liepos 15 d. Tarybos sprendimą 2008/583/EB, įgyvendinantį Reglamento (EB) Nr. 2580/2007 2 straipsnio 3 dalį ir panaikinantį Sprendimą 2007/868/EB (OL L 188, p. 21), 2009 m. sausio 26 d. Tarybos sprendimą 2009/62/EB, įgyvendinantį Reglamento (EB) Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalį ir panaikinantį Sprendimą 2008/583/EB (OL L 23, p. 25), ir 2009 m. birželio 15 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 501/2009, įgyvendinantį Reglamento (EB) Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalį ir panaikinantį Sprendimą 2009/62/EB (OL L 151, p. 14), kiek šie aktai susiję su ieškovu. Wyrok nie kończył postępowania i orzeczono w nim, że rozstrzygnięcie o kosztach nastąpi w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie. Kadangi minėtu sprendimu procesas neužbaigtas, bylinėjimosi išlaidų klausimo nagrinėjimas buvo atidėtas. 5. W następstwie wydania ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II powrócono do postępowania w sprawie skargi o odszkodowanie wniesionej na podstawie art. 235WE i 288 WE. 5. Paskelbus 1 punkte minėtą Sprendimą Sison II , bylos nagrinėjimas atnaujintas, kiek tai susiję su ieškiniu dėl žalos atlyginimo pagal EB 235 ir 288 straipsnius. 6. Wobec faktu, że Rada Unii Europejskiej nie złożyła odpowiedzi na skargę w przepisanym terminie, Sąd (siódma izba) wezwał skarżącego do wyrażenia stanowiska w przedmiocie dalszego toku postępowania, zgodnie z art. 122 § 1 regulaminu postępowania przed Sądem. 6. Kadangi Europos Sąjungos Taryba nepateikė atsiliepimo į ieškinį per nustatytą terminą, Teismas (septintoji kolegija) pasiūlė ieškovui nuspręsti dėl tolesnės proceso eigos, atsižvelgiant į Teismo procedūros reglamento 122 straipsnio 1 dalį. 7. Pismem, które wpłynęło do sekretariatu Sądu w dniu 8 lutego 2010 r., skarżący zwrócił się do Sądu o uwzględnienie odpowiedzi Rady na skargę pomimo jej złożenia po terminie, tak aby postępowanie mogło nadal toczyć się w zwykły, kontradyktoryjny sposób. 7. Raštu, kurį kanceliarija gavo 2010 m. vasario 8 d., ieškovas Bendrojo Teismo paprašė priimti Tarybos atsiliepimą į ieškinį, nepaisant to, kad jis pateiktas pavėluotai, ir toliau tęsti procesą įprasta eiga, dalyvaujant abiem šalims. Tego samego dnia Sąd (siódma izba) postanowił uwzględnić ten wniosek i od tej chwili postępowanie toczyło się w sposób prawidłowy. Šis prašymas patenkintas tos pačios dienos Bendrojo Teismo (septintoji kolegija) sprendimu ir procesas toliau vyko įprasta tvarka. 8. Wskutek zmiany składu izb Sądu sędzia sprawozdawca został przydzielony do drugiej izby, której w konsekwencji przekazano niniejszą sprawę. 8. Pakeitus Bendrojo Teismo sudėtį, teisėjas pranešėjas buvo paskirtas į antrąją kolegiją, todėl ši byla paskirta šiai kolegijai. 9. Na podstawie art. 14 § 1 i art. 51 § 1 regulaminu postępowania i na wniosek drugiej izby sąd w pełnym składzie postanowił przekazać sprawę do rozpoznania drugiej izbie w składzie powiększonym. 9. Remiantis Procedūros reglamento 14 straipsnio 1 dalimi ir 51 straipsnio 1 dalimi ir atsižvelgiant į antrosios kolegijos prašymą, Bendrojo Teismo plenariniame posėdyje nuspręsta perduoti bylą nagrinėti antrajai išplėstinei kolegijai. 10. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd (druga izba w składzie powiększonym) postanowił otworzyć procedurę ustną i w ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 64 regulaminu postępowania zadał stronom pytania na piśmie, wzywając je do udzielenia pisemnych odpowiedzi. 10. Remdamasis teisėjo pranešėjo pranešimu Bendrasis Teismas (antroji išplėstinė kolegija) nusprendė pradėti žodinę proceso dalį ir, taikydamas proceso organizavimo priemones pagal Procedūros reglamento 64 straipsnį, šalims pateikė klausimą, kad šios į jį atsakytų raštu. Strony, oprócz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, odpowiedziały w wyznaczonych terminach. Išskyrus Jungtinę Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystę, šalys į jį atsakė per nustatytus terminus. 11. Na rozprawie w dniu 30 marca 2011 r. wysłuchane zostały wystąpienia stron - oprócz Zjednoczonego Królestwa, które nie było reprezentowane - i ich odpowiedzi na pytania Sądu. 11. Išskyrus Jungtinę Karalystę, kuriai neatstovauta, šalių žodiniai paaiškinimai ir atsakymai į Bendrojo Teismo pateiktus klausimus buvo išklausyti 2011 m. kovo 30 d. viešame posėdyje. Żądania stron Šalių reikalavimai 12. Skarżący wnosi do Sądu o: 12. Ieškovas Bendrojo Teismo prašo: - zasądzenie tytułem odszkodowania od Wspólnoty Europejskiej na rzecz skarżącego, na podstawie art. 235 WE i 288 WE, kwoty 291 427,97 EUR oraz dodatkowo kwoty 200,87 EUR miesięcznie do chwili wydania wyroku przez Sąd, wraz z odsetkami za okres od października 2002 r. do dnia zapłaty całej kwoty; - priteisti iš Europos bendrijos kaip žalos atlyginimą pagal EB 253 ir 288 straipsnius 291 427,97 EUR sumą ir 200,87 EUR už kiekvieną mėnesį, kol bus priimtas sprendimas, bei palūkanas nuo 2002 m. spalio mėn. iki visos sumos sumokėjimo, - obciążenie Rady kosztami postępowania - priteisti iš Tarybos bylinėjimosi išlaidas. 13. Rada, popierana przez interwenientów, wnosi do Sądu o: 13. Taryba, palaikoma įstojusių į bylą šalių, Bendrojo Teismo prašo: - oddalenie skargi jako niezasadnej; - atmesti ieškinį dėl žalos atlyginimo kaip nepagrįstą, - obciążenie skarżącego kosztami postępowania. - priteisti iš ieškovo bylinėjimosi išlaidas. Co do prawa Dėl teisės W przedmiocie dopuszczalności Dėl priimtinumo 14. Skarżący twierdził w swoich pismach, że ma prawo domagać się naprawienia szkody wyrządzonej ogółem środków w postaci zamrożenia jego aktywów przyjmowanych przez Radę począwszy od października 2002 r., bez rozróżnienia, czy szkoda ta wiązała się z aktami będącymi przedmiotem postępowania zakończonego ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I, czy z aktami będącymi przedmiotem sprawy niniejszej. 14. Ieškovas rašytiniuose pareiškimuose nurodė, jog turi teisę prašyti atlyginti žalą, kuri, kaip jis tvirtina, atsirado dėl visų Tarybos nuo 2002 m. spalio mėn. priimtų priemonių, kuriomis įšaldytos jo lėšos, nedarydamas skirtumo, ar ši žala susijusi su byloje, kurioje priimtas 1 punkte nurodytas Sprendimas Sison I , nagrinėtais aktais, ar su aktais, kurie nagrinėjami šioje byloje. 15. Jeżeli chodzi konkretniej o akty będące przedmiotem postępowania zakończonego ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I, skarżący wskazał w swoich pismach, że skoro wyrok ten miał skutek retroaktywny, skarżący powinien znaleźć się w takiej sytuacji prawnej, w jakiej znajdował się przed przyjęciem tych aktów. 15. Būtent dėl aktų, užginčytų byloje, kurioje priimtas 1 punkte nurodytas Sprendimas Sison I , ieškovas rašytiniuose pareiškimuose nurodė, jog atsižvelgiant į tai, kad tas sprendimas turėjo atgalinį poveikį, ieškovas turėjo būti grąžintas į tokią teisinę padėtį, kuri buvo iki šių aktų priėmimo. Ponadto zostało jego zdaniem wyraźnie wykazane, że niezgodność z prawem materialnym, którą dotknięte były akty, których nieważność stwierdzono ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison II, dotyczyła już w ten sam sposób również aktów zaskarżonych w postępowaniu zakończonym ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I, nawet jeżeli w tej sprawie Sąd mógł przeprowadzić kontrolę sądową jedynie w zakresie przestrzegania gwarancji proceduralnych, w związku z czym nie miał możliwości napiętnowania tej niezgodności z prawem materialnym (zob. wyrok Sison I, wymieniony w pkt 1 powyżej, pkt 225). Be to, jo nuomone, aiškiai įrodyta, kad su esme susijęs neteisėtumas, dėl kurio 1 punkte nurodytu Sprendimu Sison II buvo panaikinti aktai, lygiai taip pat buvo būdingas ir aktams, užginčytiems byloje, kurioje priimtas 1 punkte nurodytas Sprendimas Sison I , net jeigu toje byloje Teismas teisminę kontrolę galėjo atlikti tik dėl procedūrinių garantijų ir todėl negalėjo nustatyti sankcijų dėl šio su esme susijusio neteisėtumo (žr. 1 punkte minėto Sprendimo Sison I 225 punktą). 16. Rada nie kwestionowała w swoich pismach takiego zakresu niniejszej skargi o odszkodowanie. 16. Taryba rašytiniuose pareiškimuose neginčijo tokio aiškinimo, susijusio su šio ieškinio dėl žalos atlyginimo apimtimi. 17. Jednak jeżeli chodzi o żądanie naprawienia szkody wyrządzonej zdaniem skarżącego aktami zaskarżonymi w postępowaniu zakończonym ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I, Sąd z urzędu zajął się kwestią jego dopuszczalności. 17. Vis dėlto, kiek tai susiję su prašymu atlyginti aktais, užginčytais byloje, kurioje priimtas 1 punkte nurodytas Sprendimas Sison I , padarytą žalą, Teismas savo iniciatyva išnagrinėjo jo priimtinumo klausimą. W ramach środka organizacji postępowania z dnia 21 lutego 2011 r. sąd wezwał więc strony do pisemnego zajęcia stanowiska w następującej kwestii: czy powaga rzeczy osądzonej, która przysługuje wyrokowi Sison I, wymienionemu w pkt 1 powyżej, nie stoi na przeszkodzie temu, by skarżący mógł ponownie, w trybie art. 235 WE i 288 WE, żądać naprawienia szkody odpowiadającej tej, której żądanie naprawienia w tym samym trybie zostało oddalone tym wyrokiem (pkt 243). Taikydamas 2011 m. vasario 21 d. proceso organizavimo priemonę, Teismas pasiūlė šalims raštu nurodyti, ar, jų manymu, res judicata galia, siejama su 1 punkte nurodytu Sprendimu Sison I , nekliudo ieškovui vėl pagal EB 235 ir 288 straipsnius prašyti atlyginti žalą, atitinkančią tą, kurios atlyginimo tuo pačiu pagrindu prašymas jau buvo atmestas minėtu sprendimu (243 punktas). 18. W uwagach na piśmie złożonych w sekretariacie Sądu w dniu 8 marca 2011 r. skarżący twierdził, że powaga rzeczy osądzonej, która przysługuje ww. w pkt 1 wyrokowi w sprawie Sison I, nie stoi na przeszkodzie wniesieniu przez niego skargi o odszkodowanie w takim brzmieniu, w jakim została ona sformułowana w jego pismach procesowych. 18. 2011 m. kovo 8 d. Teismo kanceliarijai pateiktose rašytinėse pastabose ieškovas tvirtino, kad res judicata galia, siejama su 1 punkte nurodytu Sprendimu Sison I , nekliudo jam pareikšti ieškinio dėl žalos atlyginimo, koks suformuluotas pateiktuose procesiniuose dokumentuose. Zasadniczo podniósł on, że kwestie faktyczne i prawne, których dotyczy ta skarga, nie zostały „w rzeczywistości i w konieczny sposób” rozpoznane w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I. Iš esmės jis teigia, kad šiame ieškinyje nurodyti fakto ir teisės klausimai „iš tiesų nebūtinai buvo išspręsti“ 1 punkte nurodytu Sprendimu Sison I . Konkretniej Sąd jego zdaniem nie zbadał w tamtym wyroku szkód wynikających z zachowania Rady po dniu 29 maja 2006 r. ani szkód wynikających z „niezgodnego z prawem materialnym” działania Rady. Konkrečiau tariant, Teismas tame sprendime neišnagrinėjo nei žalos, atsiradusios dėl Tarybos veiksmų po 2006 m. gegužės 29 d., nei žalos, atsiradusios dėl Tarybos veiksmų „su esme susijusio neteisėtumo“, klausimų. Ponadto odrzucenie niniejszej skargi o odszkodowanie z uwagi na przymiot rzeczy osądzonej naruszałoby jego prawo do skutecznego środka prawnego przed bezstronnym sądem wynikającego z art. 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej, proklamowanej w Nicei w dniu 7 grudnia 2000 r. Be to, šį ieškinį dėl žalos atlyginimo atmetus remiantis res judicata pagrindu, būtų pažeista jo teisė į veiksmingą teisminę gynybą nešališkame teisme, kaip nustatyta 2000 m. gruodžio 7 d. Nicoje paskelbtos Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 47 straipsnyje (OL C 364, p. 1). 19. Rada i Królestwo Niderlandów, a także Komisja Europejska, w uwagach na piśmie złożonych w sekretariacie Sądu odpowiednio w dniach 8 i 7 marca 2011 r., odpowiedziały twierdząco na pytanie Sądu. 19. Rašytinėse pastabose, Teismo kanceliarijai pateiktose atitinkamai 2011 m. kovo 7 ir 8 d., Taryba, Nyderlandų Karalystė ir Europos Komisija atsakė teigiamai į Teismo pateiktą klausimą. 20. W tej kwestii należy przypomnieć, że zarzut niedopuszczalności oparty na powadze rzeczy osądzonej, zgodnie z którym niedopuszczalna jest skarga między tymi samymi stronami mająca ten sam przedmiot i tę samą podstawę co skarga już rozpoznana, jest bezwzględną przesłanką procesową (zob. wyrok Sądu z dnia 26 lutego 2003 r. w sprawie T‑164/01 Lucaccioni przeciwko Komisi, RecFP s. I‑A‑67 i II‑367, pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo) i może, a nawet powinna być badana przez sąd z urzędu. 20. Šiuo klausimu primintina, kad res judicata galia grindžiamas nepriimtinumo pagrindas, pagal kurį nepriimtinas toks ieškinys, kai ginčas kyla tarp tų pačių šalių, dėl to paties dalyko ir grindžiamas tuo pačiu pagrindu kaip jau išnagrinėtame ieškinyje, yra imperatyvusis (žr. 2003 m. vasario 26 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Lucaccioni prieš Komisiją , T‑164/01, Rink. VT p. I‑A‑67 ir II‑367, 28 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką) ir todėl jį Teismas gali arba net privalo išnagrinėti savo iniciatyva. Z utrwalonego orzecznictwa wynika, że powaga rzeczy osądzonej obejmuje jedynie okoliczności faktyczne i prawne, które w rzeczywistości i w konieczny sposób zostały rozstrzygnięte w danym orzeczeniu sądowym (zob. wyroki Trybunału: z dnia 15 października 2002 r. w sprawach połączonych C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, od C‑250/99 P do C‑252/99 P i C‑254/99 P Limburgse Vinyl Maatschappij i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I‑8375, pkt 44; z dnia 12 czerwca 2008 r. w sprawie C‑462/05 Komisja przeciwko Portugalii, Zb. Orz. s. I‑4183, pkt 23 i przytoczone tam orzecznictwo). Remiantis nusistovėjusia teismų praktika, res judicata principas yra susijęs tik su tais fakto ir teisės klausimais, kurie faktiškai arba būtinai jau yra išnagrinėti aptariamame teismo sprendime (žr. 2002 m. spalio 15 d. Teisingumo Teismo sprendimo Limburgse Vinyl Maatschappij ir kt. prieš Komisiją , C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, C‑250/99 P-C‑252/99 P ir C‑254/99 P, Rink. p. I‑8375, 44 punktą; 2008 m. birželio 12 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Portugaliją , C‑462/05, Rink. p. I‑4183, 23 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 21. W niniejszej sprawie z porównania różnych szkód, których naprawienia w trybie pozaumownej odpowiedzialności Wspólnot domagał się skarżący w postępowaniu zakończonym ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I (zob. pkt 228 tego wyroku) oraz niektórych szkód, których naprawienia domaga się w niniejszej sprawie w trybie tej samej odpowiedzialności (zob. sprawozdanie na rozprawę, pkt 38, 41 i 49) wynika, że szkody te pokrywają się częściowo, w aspekcie czasowym, w zakresie w jakim dotyczą okresu między październikiem 2002 r. a dniem wydania ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I. 21. Nagrinėjamoje byloje palyginus įvairaus pobūdžio žalą, kurią prašyta atlyginti taikant Bendrijos deliktinę atsakomybę byloje, kurioje priimtas 1 punkte nurodytas Sprendimas Sison I (žr. jo 228 punktą), su tam tikro pobūdžio žala, kurią prašoma tuo pačiu pagrindu atlyginti nagrinėjamoje byloje (žr. teismo posėdžio pranešimo 38, 41 ir 49 punktus), matyti, kad laiko atžvilgiu abiem atvejais ji iš dalies sutampa tiek, kiek susijusi su laikotarpiu nuo 2002 m. spalio mėn. iki 1 punkte minėto Sprendimo Sison I priėmimo. Ponadto sam skarżący twierdził w swoich pismach, że wszystkie te szkody zostały wyrządzone tą samą niezgodnością z prawem materialnym, którą dotknięte było zachowanie Komisji (zob. pkt 15 powyżej). Be to, rašytiniuose pareiškimuose ieškovas pats tvirtino, kad visa ši žala padaryta dėl tų pačių Tarybos neteisėtų veiksmų (žr. šio sprendimo 15 punktą). 22. Tymczasem należy przypomnieć, że w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I Sąd uznał - nie uważając bynajmniej, by był w stanie ocenić, czy została spełniona przesłanka bezprawności zachowania zarzucanego Radzie, a w szczególności czy Rada dopuściła się oczywistego błędu w ocenie, podejmując decyzję o zamrożeniu funduszy skarżącego na podstawie dowodów, którymi dysponowała lub czy przekroczyła w sposób oczywisty i poważny granice przysługujących jej uprawnień dyskrecjonalnych (wyrok Sison I, wymieniony w pkt 1 powyżej, pkt 242) - że żądanie odszkodowania w każdym wypadku podlegało oddaleniu, ponieważ nie wykazano w sposób wystarczający ani rzeczywistego charakteru i zakresu podnoszonych szkód wymienionych w pkt 228 tego wyroku, ani istnienia związku przyczynowego między tymi szkodami a wypadkami niezgodności z prawem materialnym przytoczonymi na poparcie żądania (wyrok Sison I, wymieniony w pkt 1 powyżej, pkt 243, 251). 22. Reikėtų priminti, kad 1 punkte minėtame Sprendime Sison I Teismas, nors ir nemanė, kad gali įvertinti, ar sąlyga dėl veiksmų, kuriais kaltinama Taryba, neteisėtumo yra įvykdyta ir ypač ar nusprendusi įšaldyti ieškovo lėšas remdamasi turima informacija Taryba padarė akivaizdžią vertinimo klaidą arba akivaizdžiai ir šiurkščiai pažeidė savo diskrecijos ribas (1 punkte minėto Sprendimo Sison I 242 punktas), nusprendė, jog prašymas atlyginti žalą turi būti atmestas bet kuriuo atveju dėl to, kad nei nurodomos žalos, kuri išvardyta minėto sprendimo 228 punkte, tikrumas ir dydis, nei priežastinio ryšio tarp šios žalos ir su esme susijusių neteisėtumų, kurie nurodomi šiam prašymui pagrįsti, egzistavimas nėra pakankamai įrodyti (1 punkte minėto Sprendimo Sison I 243 ir 251 punktai). 23. Wbrew twierdzeniom skarżącego rozważań dotyczących braku dowodu na rzeczywisty charakter i zakres podnoszonych szkód, jak i na istnienie związku przyczynowego między tymi szkodami a przytoczonymi wypadkami niezgodności z prawem materialnym, nie można potraktować jako „incydentalnych” lub „niekoniecznych” w ustaleniach Sądu. 23. Priešingai nei teigia ieškovas, šie argumentai, kad neįrodyti nurodomos žalos tikrumas bei dydis ir priežastinis ryšys tarp šios žalos ir nurodyto su esme susijusio neteisėtumo, Teismo negali būti įvertinti kaip „nepagrindiniai“ arba „nebūtini“. Ponadto skarżący nie ma podstaw, by twierdzić, że nie miał prawa wnieść odwołania od rozstrzygnięcia oddalającego jego skargę o odszkodowanie uzasadnionego tymi samymi rozważaniami. Be to, ieškovas nepagrįstai tvirtina, jog neturėjo teisės pareikšti šiais argumentais pagrįsto apeliacinio skundo dėl jo ieškinio dėl žalos atlyginimo atmetimo. Wreszcie zasada powagi rzeczy osądzonej stanowi zasadę ogólną wspólną prawom państw członkowskich, której zastosowania w niniejszej sprawie w żaden sposób nie można uznać za sprzeczne z postanowieniami art. 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej. Galiausiai res judicata principas yra bendras valstybių narių teisės principas, kurio taikymas šioje byloje jokiu būdu negali būti laikomas prieštaraujančiu Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 47 straipsnio nuostatoms. 24. Z powyższego wynika, że jeżeli chodzi o okres między październikiem 2002 r. a dniem wydania ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I, tj. dniem 11 lipca 2007 r., powaga rzeczy osądzonej, która przysługuje temu wyrokowi, stoi na przeszkodzie temu, by skarżący mógł ponownie, w trybie art. 235 WE i 288 WE, żądać naprawienia szkody odpowiadającej tej, której żądanie naprawienia w tym samym trybie zostało oddalone tym wyrokiem (zob. podobnie postanowienia Trybunału: z dnia 28 listopada 1996 r. w sprawie C‑277/95 P Lenz przeciwko Komisji, Rec. s. I‑6109, pkt 52-54; z dnia 9 czerwca 2010 r. w sprawie C‑440/07 P Komisja przeciwko Schneider Electric, niepublikowane w Zbiorze, pkt 52, 53; wyroki Sądu: z dnia 8 grudnia 2005 r. w sprawie T‑237/00 Reynolds przeciwko Parlamentowi, Zb. Orz.FP s. I‑A‑385 i II‑1731, pkt 193; z dnia 15 października 2008 r. w sprawach połączonych T‑457/04 i T‑223/05 Camar przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 79). 24. Vadinasi, kiek tai susiję su laikotarpiu nuo 2002 m. spalio mėn. iki 1 punkte nurodyto Sprendimo Sison I paskelbimo 2007 m. birželio 11 d., šio sprendimo res judicata galia neleidžia ieškovui dar kartą reikalauti pagal EB 235 ir 288 straipsnius atlyginti žalą, atitinkančią tą, kurios atlyginimo tuo pačiu pagrindu prašymas jau atmestas minėtu sprendimu (šiuo klausimu žr. 1996 m. lapkričio 28 d. Teisingumo Teismo nutarties Lenz prieš Komisiją , C‑277/95 P, Rink. p. I‑6109, 52-54 punktus ir 2010 m. birželio 9 d. Teisingumo Teismo nutarties Komisija prieš Schneider Electric , C‑440/07 P, neskelbiamos Rinkinyje, 52 ir 53 punktus; 2005 m. gruodžio 8 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Reynolds prieš Parlamentą , T‑237/00, Rink. VT p. I‑A‑385 ir II‑1731, 193 punktą ir 2008 m. spalio 15 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Camar prieš Komisiją , T‑457/04 ir T‑223/05, neskelbiamo Rinkinyje, 79 punktą). 25. Niniejszą skargę o odszkodowanie należy zatem odrzucić jako niedopuszczalną w zakresie w jakim dotyczy szkody wyrządzonej zdaniem skarżącego aktami zaskarżonymi w postępowaniu zakończonym ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison I. 25. Todėl ieškinį dėl žalos atlyginimo reikia atmesti kaip nepriimtiną, kiek juo prašoma atlyginti aktais, užginčytais byloje, kurioje priimtas 1 punkte nurodytas Sprendimas Sison I , padarytą žalą. Co do istoty Dėl esmės Uwagi wstępne w przedmiocie przesłanek powstania pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty oraz zakresu wyroku Sison II Pirminės pastabos dėl Bendrijos deliktinės atsakomybės atsiradimo sąlygų ir Sprendimo Sison II reikšmės 26. Skarżący uważa, że trzy przesłanki powstania pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty wymienione w art. 235 WE i 288 akapit drugi WE zostały w niniejszej sprawie spełnione. 26. Ieškovo nuomone, šioje byloje įvykdytos visos trys EB 235 straipsnyje ir 288 straipsnio antroje pastraipoje išvardytos sąlygos Bendrijos deliktinei atsakomybei atsirasti. Jego zdaniem bowiem bezprawność, którą dotknięte są akty zaskarżone w tej sprawie, stanowi wystarczająco istotne naruszenie normy prawnej przyznającej uprawnienia jednostkom oraz wyrządziła mu ona w sposób wystarczająco bezpośredni poważną szkodę, którą dzieli na cztery kategorie, bez uwzględniania odsetek. Pasak jo, šioje byloje ginčijamų aktų neteisėtumas yra pakankamai akivaizdus teisės normos, suteikiančios teisių privatiems asmenims, pažeidimas ir juo jam pakankamai tiesiogiai padaryta rimta žala, kurią jis suskirsto į keturias žalos kategorijas, neskaitant palūkanų. 27. Rada podnosi, że w niniejszej sprawie nie została spełniona żadna z trzech przesłanek powstania pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty. 27. Taryba tvirtina, kad šioje byloje neįvykdyta nė viena iš trijų Bendrijos atsakomybės atsiradimo sąlygų. 28. W tej kwestii należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem powstanie pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty w rozumieniu art. 288 akapit drugi WE z tytułu bezprawnego postępowania jej organów uzależnione jest od jednoczesnego spełnienia przesłanek, którymi są: bezprawność postępowania instytucji, wystąpienie rzeczywistej szkody i istnienie związku przyczynowego pomiędzy zarzucanym zachowaniem a przywołaną szkodą (zob. wyrok Trybunału z dnia 9 września 2008 r. w sprawie C‑120/06 P i C‑121/06 P FIAMM i FIAMM Technologies przeciwko Radzie i Komisji, Zb. Orz. s. I‑6513, pkt 106 i przytoczone tam orzecznictwo; wyroki Sądu z dnia 11 lipca 2007 r. w sprawie T‑351/03 Schneider Electric przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑2237, pkt 113; ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 232). 28. Šiuo klausimu primintina, jog pagal nusistovėjusią teismo praktiką Bendrijos deliktinė atsakomybė pagal EB 288 straipsnio antrą pastraipą dėl jos organų neteisėtų veiksmų kyla, jeigu tenkinamos visos sąlygos, t. y. veiksmų, kuriais kaltinamos institucijos, neteisėtumas, žalos realumas ir priežastinio ryšio tarp veiksmų, kuriais kaltinama, bei nurodytos žalos buvimas (žr. 2008 m. rugsėjo 9 d. Teisingumo Teismo sprendimo FIAMM ir FIAMM Technologies prieš Tarybą ir Komisiją , C‑120/06 P ir C‑121/06 P, Rink. p. I‑6513, 106 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką; 2007 m. liepos 11 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Schneider Electric prieš Komisiją , T‑351/03, Rink. p. II‑2237, 113 punktą ir 1 punkte minėto Sprendimo Sison I 232 punktą). 29. Kumulatywność przesłanek oznacza, że jeśli jedna z nich nie zostanie spełniona, skargę o odszkodowanie należy oddalić w całości, bez potrzeby badania pozostałych przesłanek (wyrok Trybunału z dnia 8 maja 2003 r. w sprawie C‑122/01 P T. Port przeciwko Komisji, Rec. s. I‑4261, pkt 30; ww. w pkt 28 wyrok w sprawie Schneider Electric przeciwko Komisji, pkt 120; ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 233). 29. Šių trijų atsakomybės atsiradimo sąlygų kumuliatyvus pobūdis reiškia, kad jei nėra tenkinama nors viena iš jų, visą ieškinį dėl žalos atlyginimo reikia atmesti ir nebūtina nagrinėti kitų sąlygų (2003 m. gegužės 8 d. Teisingumo Teismo sprendimo T. Port prieš Komisiją , C‑122/01 P, Rink. p. I‑4261, 30 punktas; šio sprendimo 28 punkte minėto Sprendimo Schneider Electric prieš Komisiją 120 punktas ir 1 punkte minėto Sprendimo Sison I 233 punktas). 30. W niniejszym przypadku Sąd uważa, że właściwe będzie zbadanie najpierw tego, czy spełniona jest przesłanka dotycząca bezprawności zachowania Rady. 30. Nagrinėjamu atveju Teismas mano, kad pirmiausia reikia išsiaiškinti, ar tenkinama sąlyga, susijusi su Tarybos veiksmų neteisėtumu. 31. W tej kwestii należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem stwierdzenie bezprawności danego aktu prawnego - takiej jak bezprawność aktów zaskarżonych w niniejszym przypadku w świetle art. 2 ust. 3 rozporządzenia Rady (WE) nr 2580/2001 z dnia 27 grudnia 2001 r. w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom mających na celu zwalczanie terroryzmu (Dz.U. L 344, s. 70; sprostowanie Dz.U. 2007 L 164, s. 36) i art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska Rady 2001/931/WPZiB z dnia 27 grudnia 2001 r. w sprawie zastosowania szczególnych środków w celu zwalczania terroryzmu (Dz.U. L 344, s. 93) - nie jest wystarczające, jakkolwiek pożałowania godna by ta bezprawność nie była, aby uznać, że przesłanka powstania odpowiedzialności Wspólnoty dotycząca bezprawności zachowania instytucji została spełniona [zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 19 kwietnia 2007 r. w sprawie C‑282/05 P Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑2941, pkt 47; wyroki Sądu: z dnia 6 marca 2003 r. w sprawie T‑56/00 Dole Fresh Fruit International przeciwko Radzie i Komisji, Rec. s. II‑577, pkt 72-75; z dnia 9 września 2008 r. w sprawie T‑212/03 MyTravel przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑1967, pkt 43, 85]. 31. Šiuo klausimu reikia priminti, jog pagal nusistovėjusią teismų praktiką siekiant konstatuoti teisės akto neteisėtumą - kaip antai šioje byloje ginčijamų aktų neteisėtumas, atsižvelgiant į 2001 m. gruodžio 27 d. Tarybos Reglamento (EB) Nr. 2580/2001 (OL L 344, p. 70; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 18 sk., 1 t., p. 207) 2 straipsnio 3 dalį ir 2001 m. gruodžio 27 d. Tarybos bendrosios pozicijos 2001/931/BUSP dėl konkrečių priemonių taikymo kovojant su terorizmu (OL L 344, p. 93; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 18 sk., 1 t., p. 217) 1 straipsnio 4 dalį, - kad ir koks apgailėtinas šis neteisėtumas būtų, neužtenka, kad būtų pripažinta, jog įvykdyta Bendrijos atsakomybės sąlyga, susijusi su institucijų veiksmų neteisėtumu (šiuo klausimu žr. 2007 m. balandžio 19 d. Teisingumo Teismo sprendimo Holcim (Deutschland) prieš Komisiją , C‑282/05 P, Rink. p. I‑2941, 47 punktą ir 2003 m. kovo 6 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Dole Fresh Fruit International prieš Tarybą ir Komisiją , T‑56/00, Rink. p. II‑577, 72-75 punktus ir 2008 m. rugsėjo 9 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo MyTravel prieš Komisiją , T‑212/03, Rink. p. II‑1967, 43 ir 85 punktus). 32. Zgodnie bowiem z utrwalonym orzecznictwem skarga o odszkodowanie jest odrębnym środkiem prawnym, odgrywającym szczególną rolę w systemie środków zaskarżenia i podlegającym zasadom ustanowionym z uwzględnieniem jego szczególnych celów (wyrok Trybunału z dnia 17 grudnia 1981 r. w sprawach połączonych od 197/80 do 200/80, 243/80, 245/80 i 247/80 Ludwigshafener Walzmühle Erling i in. przeciwko Radzie i Komisji, Rec. s. 3211, pkt 4; zob. również podobnie wyrok Trybunału z dnia 26 lutego 1986 r. w sprawie 175/84 Krohn Import-Export przeciwko Komisji, Rec. s. 753, pkt 32). 32. Pagal teismų praktiką ieškinys dėl žalos atlyginimo yra savarankiška teisių gynimo priemonė, turinti ypatingą paskirtį teisių gynimo priemonių sistemoje, ir jos įgyvendinimo sąlygos suformuluotos atsižvelgiant į jos specifinį tikslą (1981 m. gruodžio 17 d. Teisingumo Teismo sprendimo Ludwigshafener Walzmühle Erling ir kt. prieš Tarybą ir Komisiją , 197/80‑200/80, 243/80, 245/80 ir 7/80, Rink. p. 3211, 4 punktas; šiuo klausimu taip pat žr. 1986 m. vasario 26 d. Teisingumo Teismo sprendimo Krohn Import‑Export prieš Komisiją , 175/84, Rink. p. 753, 32 punktą). Podczas gdy celem skargi o stwierdzenie nieważności i skargi na bezczynność jest sankcja za bezprawność wiążącego aktu prawnego lub brak takiego aktu, skarga o odszkodowanie ma za przedmiot żądanie naprawienia szkody wynikającej z bezprawnego aktu lub postępowania, które można przypisać instytucji lub organowi wspólnotowemu (wyrok Sądu z dnia 27 listopada 2007 r. w sprawach połączonych T‑3/00 i T‑337/04 Pitsiorlas przeciwko Radzie i EBC, Zb. Orz. s. II‑4779, pkt 283). Ieškiniais dėl panaikinimo ir dėl neveikimo siekiama skirti sankciją už teisiškai privalomo akto neteisėtumą arba tokio akto nebuvimą, o ieškinio dėl žalos atlyginimo dalykas - prašymas atlyginti žalą, atsiradusią dėl Bendrijos institucijos ar organo neteisėto akto ar veiksmų (2007 m. lapkričio 27 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Pitsiorlas prieš Tarybą ir ECB , T‑3/00 ir T‑337/04, Rink. p. II‑4779, 283 punktas). Tym samym skarga o odszkodowanie nie ma na celu zapewnienia naprawienia szkody spowodowanej bezprawnością każdego rodzaju (wyrok Sądu z dnia 3 marca 2010 r. Artegodan przeciwko Komisji, T‑429/05, Zb. Orz. s. II-491, pkt 51). Taigi ieškinys dėl žalos atlyginimo neskirtas užtikrinti, kad bus atlyginta dėl bet kokio neteisėtumo padaryta žala (2010 m. kovo 3 d. Bendrojo Teismo sprendimo Artegodan prieš Komisiją , T‑429/05, Rink. p. II‑0000, 51 punktas). 33. Aby móc uznać, że przesłanka powstania odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty dotycząca bezprawności zachowania zarzucanego instytucjom jest spełniona, orzecznictwo wymaga, aby zostało ustalone wystarczająco istotne naruszenie normy prawnej „mającej na celu przyznanie uprawnień jednostkom” [wyroki Trybunału: z dnia 4 lipca 2000 r. w sprawie C‑352/98 P Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji, Rec. s. I‑5291, pkt 42; ww. w pkt 31 wyrok w sprawie Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, pkt 47; ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 234] lub, jak to wcześniej ujmowano, normy prawnej „chroniącej jednostki” (wyroki Trybunału: z dnia 13 marca 1992 r. w sprawie C‑282/90 Vreugdenhil przeciwko Komisji, Rec. s. I‑1937, pkt 19; z dnia 11 lutego 1999 r. w sprawie C‑390/95 P Antillean Rice Mills i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I‑769, pkt 58, 59), lub nawet normy prawnej, „której przedmiotem jest ochrona jednostek” (wyroki Sądu: z dnia 14 listopada 2002 r. w sprawach połączonych T‑332/00 i T‑350/00 Rica Foods przeciwko Komisji Rec. s. II‑4755, pkt 222; z dnia 25 lutego 2003 r. w sprawie T‑4/01 Renco przeciwko Radzie, Rec. s. II‑171, pkt 60). 33. Norint pripažinti, jog tenkinama Bendrijos deliktinės atsakomybės atsiradimo sąlyga, susijusi su institucijų veiksmų neteisėtumu, pagal teismų praktiką turi būti nustatytas pakankamai akivaizdus teisės normos, „suteikiančios teisių privatiems asmenims“, pažeidimas (2000 m. liepos 4 d. Teisingumo Teismo sprendimo Bergaderm ir Goupil prieš Komisiją , C‑352/98 P, Rink. p. I‑5291, 42 punktas ir 31 punkte minėto Sprendimo Holcim (Deutschland) prieš Komisiją 47 punktas; 1 punkte minėto Sprendimo Sison I 234 punktas) arba, vadovaujantis senesne formuluote - teisės normos, „apsaugančios privačius asmenis“ (1992 m. kovo 13 d. Teisingumo Teismo sprendimo Vreugdenhil prieš Komisiją , C‑282/90, Rink. p. I‑1937, 19 d. ir 1999 m. vasario 11 d. Teisingumo Teismo sprendimo Antillean Rice Mills ir kt. prieš Komisiją , C‑390/95 P, Rink. p. I‑769, 58 ir 59 punktai), arba - normos, „kuria saugomos privačių asmenų teisės“ (2002 m. lapkričio 14 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Rica Foods prieš Komisiją , T‑332/00 ir T‑350/00, Rink. p. II‑4755, 222 punktas ir 2003 m. vasario 25 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Renco prieš Tarybą , T‑4/01, Rink. p. II‑171, 60 punktas). Sąd stoi na stanowisku, że te trzy wyrażenia są jedynie wariantami tego samego konceptu prawnego, który w dalszej części niniejszego wyroku będzie wyrażony poprzez formułę „mającej na celu przyznanie uprawnień jednostkom”. Teismas mano, kad šios trys formuluotės paprasčiausiai yra tos pačios teisinės sąvokos variantai, kuri toliau šiame sprendime bus išreikšta vartojant formuluotę „suteikiančios teisių privatiems asmenims“. 34. Ten wymóg wystarczająco istotnego naruszenia prawa wspólnotowego w rozumieniu ww. w pkt 33 wyroku w sprawie Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji ma to na celu, by bez względu na rodzaj rozpatrywanego bezprawnego aktu uniknąć sytuacji, w której ryzyko konieczności ponoszenia ciężaru odszkodowania za szkody podnoszone przez zainteresowane przedsiębiorstwa upośledziłoby zdolność danej instytucji do wykonywania w pełnym zakresie jej kompetencji w interesie ogólnym, zarówno w ramach jej działalności prawodawczej czy wymagającej podejmowania decyzji z zakresu polityki ekonomicznej, jak i w sferze jej kompetencji administracyjnych, nie dopuszczając jednakże do tego, by ciężar konsekwencji oczywistych i niewybaczalnych naruszeń spoczywał na jednostkach (zob. podobnie ww. w pkt 28 wyrok w sprawie Schneider Electric przeciwko Komisji, pkt 125; ww. w pkt 31 wyrok w sprawie MyTravel Group przeciwko Komisji, pkt 42, ww. w pkt 32 wyrok w sprawie Artegodan przeciwko Komisji, pkt 55). 34. Šiuo reikalavimu, kad Bendrijos teisės pažeidimas būtų pakankamai akivaizdus, kaip tai suprantama pagal 33 punkte minėtą Sprendimą Bergaderm ir Goupil prieš Komisiją , nesvarbu, kokio pobūdžio yra nagrinėjamas neteisėtas aktas, siekiama išvengti situacijos, kai dėl pavojaus, jog reikės atlyginti atitinkamų asmenų tariamai patirtą žalą, atitinkama institucija negali visapusiškai atlikti savo funkcijų, skirtų užtikrinti bendrąjį interesą, tiek vykdydama norminę veiklą arba priimdama ekonominės politikos sprendimus, tiek įgyvendindama savo administracinę kompetenciją, ir kartu neperkelti privatiems asmenims akivaizdaus ir nepateisinamo pažeidimo pasekmių naštos (šiuo klausimu žr. 28 punkte minėto Sprendimo Schneider Electric prieš Komisiją 125 punktą; šio sprendimo 31 punkte minėto Sprendimo MyTravel prieš Komisiją 42 punktą ir 32 punkte minėto Sprendimo Artegodan prieš Komisiją 55 punktą). 35. Rozstrzygającym kryterium pozwalającym na ustalenie, czy ten wymóg został spełniony, jest kryterium oczywistego i poważnego naruszenia przez daną instytucję wspólnotową granic przysługujących jej uprawnień dyskrecjonalnych [ww. w pkt 33 wyrok w sprawie Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji, pkt 43; ww. w pkt 31 wyrok w sprawie Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, pkt 47; w ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 235]. 35. Lemiamas kriterijus, leidžiantis manyti, kad šio reikalavimo laikytasi, yra akivaizdus ir rimtas atitinkamos institucijos diskrecijos ribų nepaisymas (33 punkte minėto Sprendimo Bergaderm ir Goupil prieš Komisiją 43 punktas ir 31 punkte minėto Sprendimo Holcim (Deutschland) prieš Komisiją 47 punktas; 1 punkte minėto Sprendimo Sison I 235 punktas). Zatem czynnikiem decydującym dla wykazania, czy mamy do czynienia z tego rodzaju naruszeniem, jest zakres uprawnień dyskrecjonalnych przysługujący danej instytucji (zob. wyrok Trybunału z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑198/03 P Komisja przeciwko CEVA i Pfizer, Zb. Orz. s. I‑6357, pkt 66 i przytoczone tam orzecznictwo). Todėl nustatant, ar buvo toks pažeidimas, svarbiausia nustatyti atitinkamos institucijos diskrecijos apimtį (žr. 2005 m. liepos 12 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš CEVA ir Pfizer , C‑198/03 P, Rink. p. I‑6357, 66 punktą ir nurodytą teismo praktiką). Z określonych przez orzecznictwo kryteriów wynika, iż jeżeli dana instytucja dysponuje znacznie ograniczonym zakresem uprawnień dyskrecjonalnych - bądź nie ma takiej swobody - dla stwierdzenia istnienia wystarczająco istotnego naruszenia, może wystarczyć jakiekolwiek naruszenie prawa wspólnotowego (ww. w pkt 33 wyrok w sprawie Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji, pkt 44; wyroki Trybunału: z dnia 10 grudnia 2002 r. w sprawie C‑312/00 P Komisja przeciwko Camar i Tico, Rec. s. I‑11355, pkt 54; z dnia 16 lipca 2009 r. w sprawie C‑440/07 P Komisja przeciwko Schneider Electric, Zb. Orz. s. I‑6413, pkt 160; wyrok Sądu z dnia 12 lipca 2001 r. w sprawach połączonych T‑198/95, T‑171/96, T‑230/97, T‑174/98 i T‑225/99 Comafrica i Dole Fresh Fruit Europe przeciwko Komisji, Rec. s. II‑1975, pkt 134). Iš teismo praktikoje suformuluotų kriterijų matyti, kad jei atitinkama institucija turi tik labai ribotą diskreciją arba netgi jos visai neturi, pakankamai akivaizdžiam pažeidimui įrodyti gali užtekti ir paprasto Bendrijos teisės pažeidimo (šio sprendimo 33 punkte minėto Sprendimo Bergaderm ir Goupil prieš Komisiją 44 punktas; 2002 m. gruodžio 10 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Camar ir Tico , C‑312/00 P, Rink. p. I‑11355, 54 punktas ir 2009 m. liepos 16 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Schneider Electric , C‑440/07 P, Rink. p. I‑6413, 160 punktas; 2001 m. liepos 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Comafrica ir Dole Fresh Fruit Europe prieš Komisiją , T‑198/95, T‑171/96, T‑230/97, T‑174/98 ir T‑225/99, Rink. p. II‑1975, 134 punktas). 36. Jednak w orzecznictwie tym nie ustanowiono żadnego automatycznego związku między brakiem uprawnień dyskrecjonalnych danej instytucji z jednej strony a zakwalifikowaniem naruszenia jako wystarczająco istotnego naruszenia prawa wspólnotowego z drugiej strony (ww. w pkt 32 powyżej wyrok w sprawie Artegodan przeciwko Komisji, pkt 59). 36. Vis dėlto šia teismo praktika nenustatomas joks automatinis atitinkamos institucijos diskrecijos neturėjimo ir pripažinimo, jog nusižengimu padarytas pakankamai akivaizdus Bendrijos teisės pažeidimas, ryšys (šio sprendimo 32 punkte minėto Sprendimo Artegodan prieš Komisiją 59 punktas). 37. O ile bowiem zakres uprawnień dyskrecjonalnych danej instytucji posiada decydujące znaczenie, o tyle nie stanowi on wyłącznego kryterium. 37. Net jei atitinkamos institucijos diskrecijos apimtis turi lemiamą reikšmę, ji nėra vienintelis kriterijus. W tym względzie Trybunał stale do tej pory przypominał, że system wypracowany przezeń na podstawie art. 288 akapit drugi WE uwzględnia między innymi złożoność sytuacji, które podlegają uregulowaniu oraz trudności w stosowaniu czy interpretacji określonych aktów [ww. w pkt 33 wyrok Trybunału w sprawie Bergaderm i Goupil przeciwko Komisji, pkt 40; ww. w pkt 35 wyrok Trybunału w sprawie Camar i Tico, pkt 52; ww. w pkt 35 wyrok Trybunału w sprawie Komisja przeciwko CEVA Santé Animale i Pfizer, pkt 62; ww. w pkt 31 wyrok Trybunału w sprawie Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, pkt 50; ww. w pkt 35 wyrok Trybunału w sprawie Schneider Electric przeciwko Komisji, pkt 116; ww. w pkt 31 wyrok Sądu w sprawie MyTravel Group przeciwko Komisji, pkt 38]. Šiuo klausimu Teisingumo Teismas nuolat primena, kad remiantis EB 288 straipsnio antra pastraipa jo suformuotu režimu, be kita ko, taip pat atsižvelgiama į spręstinų situacijų sudėtingumą ir teisės aktų taikymo bei aiškinimo sunkumus (33 punkte minėto Sprendimo Cour Bergaderm ir Goupil prieš Komisiją 40 punktas; 35 punkte minėto Sprendimo Komisija prieš Camar ir Tico 52 punktas; 35 punkte minėto Sprendimo Komisija prieš CEVA ir Pfizer 62 punktas; 31 punkte minėto Sprendimo Holcim (Deutschland) prieš Komisiją 50 punktas ir 35 punkte minėto Sprendimo Komisija prieš Schneider Electric 161 punktas; 31 punkte minėto Pirmosios instancijos teismo sprendimo MyTravel prieš Komisiją 38 punktas). 38. W szczególności wobec ograniczonego [wyrok Sądu z dnia 21 kwietnia 2005 r. w sprawie T‑28/03 Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑1357, pkt 100] lub też znacznie ograniczonego czy nawet nieistniejącego (ww. w pkt 35 wyrok w sprawie Komisja przeciwko Schneider Electric, pkt 166) zakresu uprawnień dyskrecjonalnych Komisji Trybunał potwierdzał zasadność badania przez Sąd złożonego charakteru podlegających regulacji sytuacji w celu dokonania oceny, czy podnoszone naruszenie prawa wspólnotowego jest wystarczająco istotne [ww. w pkt 31 wyrok z dnia 19 kwietnia 2007 r. w sprawie Holcim (Deutschland) przeciwko Komisji, pkt 51; ww. w pkt 35 wyrok w sprawie Komisja przeciwko Schneider Electric, pkt 160]. 38. Ypač tuo atveju, kai Komisija turi nedidelę diskreciją (2005 m. balandžio 21 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Holcim (Deutschland) prieš Komisiją , T‑28/03, Rink. p. II‑1357, 100 punktas) arba labai ribotą diskreciją ar netgi jos visai neturi (35 punkte minėto Sprendimo Komisija prieš Schneider Electric 166 punktas), Teisingumo Teismas patvirtino, kad Pirmosios instancijos teismas pagrįstai nagrinėjo spręstinų situacijų sudėtingumą, kai vertino, ar tariamas Bendrijos teisės pažeidimas buvo pakankamai akivaizdus (31 punkte minėto 2007 m. balandžio 19 d. Sprendimo Holcim (Deutschland ) prieš Komisiją 51 punktas ir 35 punkte minėto Sprendimo Komisija prieš Schneider Electric 160 punktas). 39. Wynika z tego, że jedynie stwierdzenie istnienia nieprawidłowości, której nie dopuściłby się w podobnych okolicznościach organ administracyjny zwykle rozważny i staranny, pozwala na powstanie odpowiedzialności Wspólnoty (ww. w pkt 32 wyrok w sprawie Artegodan przeciwko Komisji, pkt 62). 39. Vadinasi, Bendrijos atsakomybė gali kilti tik konstatavus pažeidimą, kurio tokiomis pačiomis aplinkybėmis nebūtų padariusi įprastai apdairi ir rūpestinga administracija (32 punkte minėto Sprendimo Artegodan prieš Komisiją 62 punktas). 40. Zadaniem sądu Unii jest więc - po uprzednim ustaleniu, czy danej instytucji przysługiwał pewien zakres uprawnień dyskrecjonalnych - wzięcie pod uwagę złożonego charakteru podlegającej regulacji sytuacji, trudności w stosowaniu lub interpretacji aktów prawnych, tego, w jakim stopniu naruszona norma jest jasna i precyzyjna, oraz umyślnego lub nieusprawiedliwionego charakteru popełnionego naruszenia (zob. podobnie ww. w pkt 35 wyrok Sądu w sprawach połączonych Comafrica i Dole Fresh Fruit Europe przeciwko Komisji, pkt 138, 149; wyrok Sądu z dnia 26 stycznia 2006 r. w sprawie T‑364/03 Medici Grimm przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑79, pkt 79, 87; zob. również analogicznie, w odniesieniu do odpowiedzialności pozaumownej państwa członkowskiego z tytułu naruszenia prawa wspólnotowego, wyrok Trybunału z dnia 4 lipca 2000 r. w sprawie C‑424/97 Haim, Rec. s. I‑5123, pkt 41-43). 40. Todėl Sąjungos teismas, pirmiausia nustatęs, ar atitinkama institucija turėjo diskreciją, toliau turi atsižvelgti į spręstinų situacijų sudėtingumą, teisės aktų taikymo ar aiškinimo sunkumus, pažeistos normos aiškumo ir tikslumo laipsnį bei padarytos teisės klaidos tyčinį ar nepateisinamą pobūdį (šiuo klausimu žr. 35 punkte minėto Pirmosios instancijos teismo sprendimo Comafrica ir Dole Fresh Fruit Europe prieš Komisiją 138 ir 149 punktus; 2006 m. sausio 26 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Medici Grimm prieš Tarybą , T‑364/03, Rink. p. II‑79, 79 ir 87 punktus; taip pat, kiek tai susiję su valstybės narės deliktine atsakomybe už Bendrijos teisės pažeidimą, pagal analogiją žr. 2000 m. liepos 4 d. Teisingumo Teismo sprendimo Haim , C‑424/97, Rink. p. I‑5123, 41-43 punktus). W każdym wypadku naruszenie prawa wspólnotowego jest w sposób oczywisty istotne, jeżeli uchybienie trwało mimo ogłoszenia wyroku stwierdzającego zarzucane uchybienie, wydania orzeczenia prejudycjalnego lub istnienia utrwalonego orzecznictwa Trybunału w danej dziedzinie, z których wynika bezprawny charakter omawianego postępowania (zob. analogicznie wyrok Trybunału z dnia 13 marca 2007 r. w sprawie C‑524/04 Test Claimants in the FII Group Litigation, Rec. s. I‑2107, pkt 214 i przytoczone tam orzecznictwo). Bet kuriuo atveju Bendrijos teisės pažeidimas yra tikrai akivaizdus, jeigu jis išlieka, nepaisant priimto sprendimo, kuriuo konstatuojamas inkriminuojamas pažeidimas, prejudicinio sprendimo arba nusistovėjusios teismo praktikos šiuo klausimu, iš kurių matyti, kad aptariamas elgesys turi pažeidimo požymių (pagal analogiją žr. 2007 m. kovo 13 d. Teisingumo Teismo sprendimo Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation , C‑524/04, Rink. p. I‑2107, 120 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 41. W niniejszej sprawie skarżący powołuje się z jednej strony na naruszenie art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, a z drugiej strony na naruszenie jego praw podstawowych, w szczególności prawa do poszanowana życia prywatnego oraz prawa do poszanowania jego mienia. 41. Šioje byloje ieškovas nurodo, pirma, Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalies, skaitomos kartu su Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalimi, pažeidimą ir, antra, jo pagrindinių teisių, būtent teisės į privataus gyvenimo gerbimą ir teisės disponuoti savo nuosavybe, pažeidimą. 42. Rada twierdzi, po pierwsze, że art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 oraz art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 nie są normami prawnymi przyznającymi uprawnienia jednostkom, a w każdym razie ich naruszenie nie jest w okolicznościach niniejszej sprawy naruszeniem wystarczająco istotnym. 42. Taryba tvirtina, pirma, kad Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalis ir Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalis nėra teisės normos, „suteikiančios teisių privatiems asmenims“, ir kad bet kuriuo atveju jų pažeidimas nėra pakankamai akivaizdus nagrinėjamos bylos aplinkybėmis. Po drugie, podnosi ona, że naruszenie praw podstawowych skarżącego nie zostało w sposób dostateczny wykazane. Antra, ji tvirtina, kad ieškovo pagrindinių teisių pažeidimas nėra pakankamai teisiškai įrodytas. 43. W tej kwestii należy zauważyć, że zarzut dotyczący naruszenia art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 oraz art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 został uwzględniony przez Sąd w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II (pkt 122, 138). 43. Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad pagrindą, susijusį su Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalies ir Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalies pažeidimu, Teismas 1 punkte minėtame Sprendime Sison II (122 ir 138 punktai) pripažino kaip pagrįstą. To naruszenie należy zatem uznać za wykazane, co też przyznają strony. Todėl, kaip pripažįsta ginčo šalys, šis pažeidimas turi būti laikomas neginčijamu faktu. Natomiast Sąd oddalił zarzuty dotyczące naruszenia obowiązku uzasadnienia (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt, 71) oraz oczywistego błędu w ocenie faktów (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 89, 122). Tačiau Teismas atmetė pagrindus, susijusius su motyvavimo pareigos pažeidimu (1 punkte minėto Sprendimo Sison II 71 punktas) ir akivaizdžia faktų vertinimo klaida (1 punkte minėto Sprendimo Sison II 89 ir 122 punktai). Ponadto w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II sąd nie wypowiedział się w przedmiocie zarzutów dotyczących naruszenia zasady proporcjonalności oraz naruszenia ogólnych zasad prawa wspólnotowego i praw podstawowych (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 123, 138). Be to, 1 punkte minėtame Sprendime Sison II Teismas nepriėmė sprendimo dėl pagrindų, susijusių su proporcingumo principo pažeidimu ir su bendrųjų Bendrijos teisės principų bei pagrindinių teisių pažeidimu (1 punkte minėto Sprendimo Sison II 123 ir 138 punktai). 44. W pierwszej kolejności należy więc ustalić, w świetle przedstawionych powyżej wypracowanych w orzecznictwie kryteriów, czy Komisja, postępując niezgodnie z art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 oraz art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, naruszyła w sposób wystarczająco istotny normy prawne mające na celu przyznanie uprawnień jednostkom. 44. Taigi, atsižvelgiant į pateiktus teismo praktikoje suformuluotus kriterijus, pirma reikia patikrinti, ar Taryba, pažeidusi Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalį ir Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalį, pakankamai akivaizdžiai pažeidė teisės normas, suteikiančias teisių privatiems asmenims. Następnie należy ustalić, czy podnoszone naruszenie praw podstawowych skarżącego zostanie potwierdzone, a jeżeli tak, to czy naruszenie to jest wystarczająco istotne. Toliau reikia patikrinti, ar nurodomas ieškovo pagrindinių teisių pažeidimas yra įrodytas, ir, jeigu taip, ar šis pažeidimas pakankamai akivaizdus. W przedmiocie powstania odpowiedzialności Wspólnoty z powodu naruszenia art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 oraz art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 Dėl Bendrijos atsakomybės atsiradimo dėl Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalies ir Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalies pažeidimo 45. Zważywszy argumentację Rady, należy zbadać po pierwsze, czy przepisy te rzeczywiście mają na celu - jak twierdzi skarżący - przyznanie uprawnień jednostkom w rozumieniu orzecznictwa przytoczonego w pkt 33 powyżej. 45. Atsižvelgiant į Tarybos argumentus, pirmiausia reikia išnagrinėti, ar, kaip tvirtina ieškovas, šiomis nuostatomis tikrai suteikiamos teisės privatiems asmenims, kaip tai suprantama pagal 33 punkte nurodytą teismų praktiką. 46. W tej kwestii, wbrew twierdzeniom skarżącego, wyrok Trybunału z dnia 18 stycznia 2007 r. w sprawie C‑229/05 P PKK i KNK przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. I‑439, pkt 110, 111), nie daje żadnej wskazówki na potrzeby niniejszego wypadku. 46. Šiuo klausimu, kitaip nei tvirtina ieškovas, 2007 m. sausio 18 d. Teisingumo Teismo sprendime PKK ir KNK prieš Tarybą (C‑229/05 P, Rink. p. I‑439, 110 ir 111 punktai) nėra jokio šiai bylai reikšmingo išaiškinimo. Tamten wyrok dotyczył skargi o stwierdzenie nieważności i Trybunał w żadnej mierze nie zajął stanowiska w kwestii, czy przepisy, których dotyczyła sprawa, miały na celu przyznanie uprawnień jednostkom. Tame sprendime nagrinėtas ieškinys dėl panaikinimo ir Teisingumo Teismas nepareiškė nuomonės dėl to, ar toje byloje nagrinėtomis nuostatomis privatiems asmenims suteiktos teisės. 47. Z orzecznictwa wynika, że przesłanka ta jest spełniona, jeżeli naruszona norma prawna, chociaż dotyczy zasadniczo interesów o charakterze ogólnym, jednocześnie zapewnia ochronę indywidualnych interesów zainteresowanych osób (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 14 lipca 1967 r. w sprawach połączonych 5/66, 7/66 i 13/66 do 24/66 Kampffmeyer i in. przeciwko Komisji, Rec. s. 317, 340; wyrok Sądu z dnia 10 kwietnia 2002 r. w sprawie T‑209/00 Lamberts Rzecznikowi Praw Obywatelskich, Rec. s. II‑2203, t 87; ww. w pkt 32 wyrok w sprawie Artegodan przeciwko Komisji, pkt 72). 47. Tačiau iš teismų praktikos matyti, kad ši sąlyga įvykdoma, jei pažeista teisės norma, nors ir iš esmės skirta bendriesiems interesams, taip pat užtikrinama atitinkamų asmenų individualių interesų apsauga (šiuo klausimu žr. 1967 m. liepos 14 d. Teisingumo Teismo sprendimą Kampffmeyer ir kt. prieš Komisiją , 5/66, 7/66 ir 13/66-24/66, Rink. p. 317, 340; 2002 m. balandžio 10 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Lamberts prieš Ombudsmeną , T‑209/00, Rink. p. II‑2203, 87 punktą ir 32 punkte minėto Sprendimo Artegodan prieš Komisiją 72 punktą). 48. Wbrew twierdzeniom Rady, która powołuje się w szczególności na wyrok Sądu z dnia 23 października 2008 r. w sprawie T‑256/07 People’s Mojahedin Organization of Iran przeciwko Radzie, zwany „PMOI I”, Zb. Orz. s. II‑3019, przepisy, których dotyczy niniejsza sprawa, nie mają na celu zakreślenia kompetencji odpowiednio Wspólnoty i państw członkowskich w ramach mechanizmu współpracy na dwóch szczeblach, jaką przewiduje postępowanie w sprawie zamrożenia funduszy ustanowione we wspólnym stanowisku 2001/931, poprzez określenie, jakie decyzje krajowe mogą spowodować przyjęcie wspólnotowego środka w postaci zamrożenia funduszy (zob. w tej kwestii ww. wyrok w sprawie PMOI I, pkt 133). 48. Priešingai nei tvirtina Taryba, kuri nurodo visų pirma 2008 m. spalio 23 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimą People’s Mojahedin Organization of Iran prieš Tarybą , vadinamąjį PMOI I (T‑256/07, Rink. p. II‑3019), nagrinėjamomis nuostatomis nesiekiama atriboti sričių, kuriose pagal dvipakopę bendradarbiavimo sistemą, įtvirtintą Bendrąja pozicija 2001/931 nustatyta lėšų įšaldymo procedūra, kompetenciją turi Bendrija, o kuriose - valstybės narės, apibrėžiant, dėl kokių nacionalinių sprendimų būtų reikalinga priimti Bendrijos priemonę (šiuo atžvilgiu žr. minėto Sprendimo PMOI I 133 punktą). 49. W systemie wprowadzonym rozporządzeniem nr 2580/2001, zmierzającym do wdrożenia na szczeblu wspólnotowym szczególnych środków ograniczających przeciwko niektórym osobom i podmiotom w ramach walki z terroryzmem opisanych we wspólnym stanowisku 2001/931, art. 2 ust. 3 tego rozporządzenia w związku z art. 1 ust. 4 tego wspólnego stanowiska wyliczają bowiem raczej prawne przesłanki, po których spełnieniu takie środki mogą zostać podjęte przez Wspólnotę, której kompetencje w tej kwestii uważa się za wykazane (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 91 i następne). 49. Pagal Reglamentu Nr. 2580/2001 įdiegtą sistemą, kuria Bendrijos lygmeniu įgyvendinamos Bendrojoje pozicijoje 2001/931 apibūdintos specialios ribojamosios priemonės, taikomos tam tikriems asmenims ir subjektams siekiant kovoti su terorizmu, šio reglamento 2 straipsnio 3 dalyje, skaitomoje kartu su šios bendrosios pozicijos 1 straipsnio 4 dalimi, išvardijamos veikiau teisinės sąlygos, kuriomis tokių priemonių gali imtis Bendrija, kurios kompetencija šiuo klausimu gali būti laikoma neginčytina (1 punkte minėto Sprendimo Sison II 91 ir paskesni punktai). Nie chodzi więc o zwykłe normy kompetencyjne lub normy dotyczące podstawy prawnej, jak w sprawach przywołanych przez Radę lub w ww. w pkt 32 sprawie Artegodan przeciwko Komisji. Taigi tai nėra paprastos taisyklės, kuriomis suteikiama kompetencija ar nustatomas teisinis pagrindas, kaip antai nuostatos, nagrinėtos Tarybos nurodomose bylose arba byloje, kurioje priimtas 32 punkte minėtas Sprendimas Artegodan prieš Komisiją . Orzecznictwo wywodzące się z tych spraw nie ma więc znaczenia dla sprawy obecnie rozpoznawanej. Todėl tose bylose suformuota teismų praktika šiai bylai nėra svarbi. 50. Ponadto należy wskazać, jak to uczynił skarżący, że te środki ograniczające polegające na zamrożeniu całości aktywów skarżącego stanowią w sposób oczywisty ingerencję władz publicznych w korzystanie z praw podstawowych przez osoby, których dotyczą. 50. Be to, reikia pažymėti, kaip tai daro ieškovas, jog šios ribojamosios priemonės, kuriomis įšaldomos visos atitinkamų asmenų lėšos, akivaizdžiai yra viešosios valdžios institucijų kišimasis į asmenų, kuriems jos taikomos, naudojimąsi pagrindinėmis teisėmis. Mimo iż ustalenie, czy ingerencja ta była prawnie uzasadniona, stanowi odrębną kwestię, która w razie potrzeby zostanie zbadana w ramach analizy podnoszonego naruszenia tych praw, sam fakt, że taka ingerencja jest dopuszczalna jedynie pod pewnymi warunkami, określonymi w aktach dotyczących ochrony praw podstawowych [zob. na przykład art. 8 ust. 2 Konwencji o ochronie praw podstawowych i podstawowych wolności, podpisanej w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r. (zwanej dalej EKPC) w zakresie poszanowania życia prywatnego], ma pewne konsekwencje dla statusu norm wdrażających te przesłanki. Nors tai, ar šis kišimasis teisėtas, yra atskiras klausimas, kuris prireikus turės būti išnagrinėtas svarstant tariamą šių teisių pažeidimą, pats faktas, jog toks kišimasis leistinas tik esant tam tikroms sąlygoms, nustatytoms pagrindinių teisių apsaugą reglamentuojančiuose dokumentuose (žr., pavyzdžiui, 1950 m. lapkričio 4 d. Romoje pasirašytos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos (toliau - EŽTK) 8 straipsnio 2 dalį, kiek tai susiję su teise į tai, kad būtų gerbiamas privatus gyvenimas), turi tam tikrų padarinių normų, kuriomis įgyvendinamos šios sąlygos, statusui. 51. I tak, mimo iż rozporządzenie 2580/2001, rozpatrywane łącznie ze wspólnym stanowiskiem 931/2001, ma zasadniczo na celu umożliwienie Radzie nakładania pewnych ograniczeń na prawa jednostek, czy to w ramach walki z międzynarodowym terroryzmem, czy poza nimi, przepisy tego rozporządzenia i tego wspólnego stanowiska, które w sposób wyczerpujący wymieniają przesłanki, po których spełnieniu takie ograniczenia są dopuszczalne, jak przesłanki z art. 2 ust. 3 tego rozporządzenia w związku z art. 1 ust. 4 tego wspólnego stanowiska, mają zasadniczo na celu - przeciwnie - ochronę indywidualnych interesów zainteresowanych jednostek poprzez ograniczenie wypadków stosowania, zakresu lub intensywności środków ograniczających, do których te osoby zgodnie z prawem mogą zostać przymuszone. 51. Todėl nors Reglamentu Nr. 2580/2001, vertinamu kartu su Bendrąja pozicija 2001/931, iš esmės siekiama suteikti Tarybai teisę nustatyti tam tikrus privačių asmenų teisių suvaržymus kovojant su tarptautiniu terorizmu, šio reglamento ir šios bendrosios pozicijos nuostatomis, kuriose išsamiai išvardytos sąlygos, kai tokie apribojimai leidžiami, kaip antai šio reglamento 2 straipsnio 3 dalies, skaitomos su šios bendrosios pozicijos 1 straipsnio 4 dalimi, nuostatomis, atvirkščiai, siekiama apsaugoti atitinkamų privačių asmenų individualius interesus, apribojant ribojančių priemonių, kurios jiems teisėtai gali būti pritaikytos, taikymo atvejus, apimtį ar intensyvumą. 52. Takie przepisy zapewniają więc ochronę indywidualnych interesów osób, których mogą dotyczyć, w związku z czym należy je uznać za normy prawne mające na celu przyznanie uprawnień jednostkom w rozumieniu utrwalonego orzecznictwa przytoczonego powyżej w pkt 33. 52. Taip šiomis nuostatomis užtikrinama asmenų, kuriems šios priemonės gali turėti poveikį, individualių interesų apsauga, taigi jos vertintinos kaip teisės normos, suteikiančios teisių privatiems asmenims, kaip tai suprantama pagal 33 punkte nurodytą nusistovėjusią teismų praktiką. Jeżeli przesłanki materialne z art. 2 ust. 3 rozporządzenia w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska nie są spełnione, zainteresowana jednostka ma w istocie prawo do tego, by sporne środki nie zostały wobec niej zastosowane. Jeigu šio reglamento 2 straipsnio 3 dalyje, skaitomoje kartu su šios bendrosios pozicijos 1 straipsnio 4 dalimi, išvardytos materialinės sąlygos neįvykdomos, atitinkamas asmuo iš tiesų turi teisę į tai, kad jam nebūtų nustatytos aptariamos priemonės. Takie uprawnienie w sposób nieunikniony oznacza, że jednostka, wobec której środki ograniczające zostały zastosowane w warunkach innych niż przewidziane w omawianych przepisach, może domagać się zrekompensowania jej szkodliwych skutków tych środków, jeżeli okaże się, że zostały one zastosowane z wystarczająco istotnym naruszeniem norm materialnych obowiązujących Radę (zob. analogicznie ww. w pkt 31 wyrok w sprawie MyTravel przeciwko Komisji, pkt 48). Tokia teisė neišvengiamai reiškia, kad asmuo, kuriam ribojamosios priemonės nustatytos nagrinėjamose nuostatose nenumatytomis sąlygomis, gali reikalauti atlyginimo už šių priemonių žalingas pasekmes, jeigu paaiškėja, kad sprendimas priimtas pakankamai akivaizdžiai pažeidžiant Tarybos taikytas materialines normas (pagal analogiją žr. 31 punkte minėto Sprendimo MyTravel prieš Komisiją 48 punktą). 53. Po drugie, jeśli chodzi o przesłankę dotyczącą naruszenia wystarczająco istotnego, należy najpierw określić zakres uprawnień dyskrecjonalnych przysługujących w tym przypadku Radzie. 53. Antra, kalbant apie pakankamai akiva izdaus šių normų pažeidimo sąlygą, pirmiausia reikia nustatyti, kokia yra šiuo atveju Tarybos turimos diskrecijos apimtis. 54. W tej kwestii należy zauważyć, że o ile Rada dysponuje szerokim zakresem uprawnień dyskrecjonalnych w odniesieniu do okoliczności podlegających uwzględnieniu w celu podjęcia sankcji ekonomicznych i finansowych na podstawie art. 60 WE, 301 WE i 308 WE zgodnie ze wspólnym stanowiskiem wydanym w ramach wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, w szczególności w zakresie oceny względów związanych ze celowością wydania decyzji. (zob. ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 97 i przytoczone tam orzecznictwo), to jest jednak związana prawnymi przesłankami zastosowania środka w postaci zamrożenia funduszy wobec określonej osoby, grupy lub podmiotu określonymi w art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 (zob. ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 92 i przytoczone tam orzecznictwo). 54. Šiuo klausimu primintina, kad nors Taryba, nustatydama pagal EB 60, 301 ir 308 straipsnius ekonomines ir finansines sankcijas, kaip numatyta bendrosios užsienio ir saugumo politikos srityje priimtoje bendrojoje pozicijoje, turi didelę diskreciją spręsti dėl informacijos, į kurią reikia atsižvelgti, visų pirma kiek tai susiję su tikslingumo sumetimais, kuriais šie sprendimai pagrįsti (žr. 1 punkte minėto Sprendimo Sison II 97 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką), vis dėlto ji saistoma lėšų įšaldymo priemonių taikymo tam tikram asmeniui, grupei ar įmonei teisinių sąlygų, kaip antai nustatytosios Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalimi, skaitoma kartu su Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalimi (žr. 1 punkte minėto Sprendimo Sison II 92 punktą ir nurodytą teismo praktiką). 55. Zgodnie z art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 Rada, stanowiąc jednomyślnie, ustanawia, przegląda i zmienia wykaz osób, grup i podmiotów, do których stosuje się omawiane rozporządzenie, zgodnie z przepisami ustanowionymi w art. 1 ust. 4-6 wspólnego stanowiska 2001/931. 55. Pagal Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalį Taryba, veikdama vienbalsiai, nustato, peržiūri ir keičia asmenų, grupių ir subjektų, kuriems taikomas šis reglamentas, sąrašą vadovaudamasi Bendrosios pozicijos 2001/931/BUSP 1 straipsnio 4-6 dalyse išdėstytomis nuostatomis. Wykaz taki musi zostać ustanowiony zgodnie z przepisami art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 na podstawie precyzyjnych informacji i materiałów zawartych w aktach sprawy, które uzasadniają wydanie tej decyzji przez właściwe władze względem danych osób, grup i podmiotów, bez względu na to, czy dotyczy to wszczęcia dochodzenia lub postępowania w sprawie o akt terrorystyczny, usiłowanie popełnienia takiego aktu, uczestniczenie w nim lub ułatwienie dokonania takiego aktu, opartego na poważnych i wiarogodnych dowodach lub poszlakach, czy skazania za takie czyny. Taigi pagal Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalies nuostatas aptariamas sąrašas turi būti sudaromas remiantis tikslia informacija ar atitinkamos bylos medžiaga, kurios rodo, kad kompetentinga institucija dėl atitinkamų asmenų, grupių ir organizacijų yra priėmusi sprendimą, nesvarbu, ar kalbama apie sprendimą pradėti tyrimus, ar baudžiamąjį persekiojimą dėl teroro akto, pasikėsinimo tokį aktą įvykdyti, dalyvavimo jį vykdant ar padėjimo jį vykdyti, priimtą remiantis rimtais ir patikimais įrodymais arba įkalčiais, ar apie sprendimą nubausti už tokias veikas. Przez „właściwą władzę” rozumie się władzę sądowniczą lub, gdy władze sądownicze nie mają właściwości w tej dziedzinie, równoważną władzę właściwą w tym zakresie. „Kompetentinga institucija“ suprantama kaip teisminė institucija arba, jei teisminės institucijos neturi kompetencijos šioje srityje, lygiavertė kompetenciją šiuo klausimu turinti institucija. Ponadto nazwiska osób i nazwy podmiotów w wykazie są poddawa ne kontroli w regularnych odstępach czasu, co najmniej raz w ciągu każdych sześciu miesięcy, w celu upewnienia się, że istnieją podstawy do utrzymania ich na liście, zgodnie z przepisami art. 1 ust. 6 wspólnego stanowiska 2001/931. Be to, pagal Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 6 dalį asmenų ir subjektų sąrašas yra reguliariai ir bent kartą per šešis mėnesius atnaujinamas siekiant įsitikinti, kad yra pagrindo palikti juos sąraše. 56. W pkt 93 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II Sąd przypomniał, że już w poprzednich wyrokach wywiódł z tych przepisów, że zbadanie, czy istnieje decyzja władzy krajowej odpowiadająca definicji z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, zdaje się stanowić istotny warunek wstępny dla wydania przez Radę pierwotnej decyzji o zamrożeniu funduszy, podczas gdy zbadanie skutków tej decyzji na szczeblu krajowym wydaje się niezbędne do wydania kolejnej decyzji o zamrożeniu funduszy. 56. 1 punkte minėto Sprendimo Sison II 93 punkte Teismas priminė, kad ankstesniuose savo sprendimuose, remdamasis šiomis nuostatomis, jis yra nustatęs, jog patikrinimas, ar egzistuoja nacionalinės valdžios institucijos sprendimas, atitinkantis Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalies apibrėžtį, yra esminė išankstinė sąlyga, kad Taryba galėtų priimti pirminį sprendimą įšaldyti lėšas, o priimant vėlesnius sprendimus įšaldyti lėšas būtina atlikti vėlesnius sprendimo pasekmių nacionaliniu lygiu patikrinimus. 57. Z tego utrwalonego orzecznictwa Sądu wynika, że Radzie nie przysługują żadne uprawnienia dyskrecjonalne, gdy dokonuje oceny, czy okoliczności faktyczne i prawne, które warunkują zastosowanie zamrożenia funduszy względem danej osoby, grupy lub podmiotu, zdefiniowanych w art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, występują w konkretnym przypadku. 57. Iš šios nusistovėjusios Teismo praktikos matyti, kad Taryba neturi jokios diskrecijos vertinti, ar nagrinėjamu atveju egzistuoja faktinės ir teisinės aplinkybės, galinčios lemti lėšų įšaldymo priemonės taikymą asmeniui, grupei ar subjektui, kaip apibrėžta Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalyje, skaitomoje kartu su Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalimi. Dotyczy to również w szczególności sprawdzenia, czy istnieją dokładne informacje lub dowody, które wykazują, że decyzja władzy krajowej w rozumieniu art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 została wydana wobec zainteresowanego, a następnie ustalenia, jakie skutki miała ta decyzja na szczeblu krajowym (zob. w tej kwestii ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 96 i przytoczone tam orzecznictwo w sprawach dotyczących zamrożenia funduszy Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran/People’s Mojahedin Organization of Iran). Tai ypač galioja tikrinant, ar esama tikslios informacijos arba bylos medžiagos, kurios rodo, jog dėl atitinkamo asmens buvo priimtas Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalyje pateiktą apibrėžimą atitinkantis nacionalinės institucijos sprendimas, o vėliau - atliekant paskesnį šio sprendimo pasekmių nacionaliniu lygiu patikrinimą (šiuo klausimu žr. 1 punkte minėto Sprendimo Sison II 96 punktą ir nurodytą teismo praktiką bylose dėl People’s Mojahedin Organization of Iran lėšų įšaldymo). 58. Niemniej, wbrew twierdzeniom skarżącego, sama ta okoliczność nie wystarczy, by uznać, że naruszenie tych przepisów jest wystarczająco istotne, aby spowodować powstanie odpowiedzialności Wspólnoty. 58. Vis dėlto, priešingai, nei tvirtina ieškovas, nagrinėjamu atveju šios vienintelės aplinkybės nepakanka, kad šių nuostatų pažeidimą būtų galima laikyti pakankamai akivaizdžiu ir kad dėl jo kiltų Bendrijos atsakomybė. Jak już bowiem przypomniano (zob. pkt 37-39 powyżej), sąd ma za zadanie wziąć również pod uwagę w szczególności złożony pod względem prawnym i faktycznym charakter podlegającej regulacji sytuacji, jak również trudności w stosowaniu lub wykładni przepisów. Kaip jau priminta (žr. šio sprendimo 37-39 punktus), Bendrijos teismas turi, be kita ko, atsižvelgti ir į spręstinos situacijos sudėtingumą teisiniu ir faktiniu požiūriu, ir į teisės aktų taikymo ar aiškinimo sunkumus. 59. W niniejszej sprawie należy ponadto wskazać, że środki ograniczające przewidziane w rozporządzeniu nr 2580/2001 i we wspólnym stanowisku 2001/931 mają na celu wykonanie na szczeblu Wspólnoty rezolucji 1373 (2001) Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych z dnia 28 września 2001 r. określającej zakrojoną na szeroką skalę strategię walki z terroryzmem, w szczególności walkę przeciwko finansowaniu terroryzmu (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 4-12). 59. Šioje byloje, be kita ko, reikia pažymėti, kad Reglamentu Nr. 2580/2001 ir Bendrąja pozicija 2001/931 nustatytomis ribojamosiomis priemonėmis siekiama Bendrijos lygmeniu įgyvendinti 2001 m. rugsėjo 28 d. Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliuciją 1373 (2001), nustatančią kovos su terorizmu panaudojant visas priemones, ypač su terorizmo finansavimu, strategijas (1 punkte minėto Sprendimo Sison I 4-12 punktai). 60. Jak Trybunał orzekł już na kanwie innego wspólnotowego systemu środków ograniczających o charakterze finansowym, również wykonującego rezolucje przyjęte przez Radę Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych w ramach rozdziału VII Karty Narodów Zjednoczonych, zgodnie z tą kartą walka wszelkimi środkami z zagrożeniami dla pokoju międzynarodowego i bezpieczeństwa międzynarodowego, jakie niosą ze sobą akty terrorystyczne, stanowi leżący w interesie ogólnym cel o podstawowym znaczeniu dla wspólnoty międzynarodowej, który co do zasady usprawiedliwia przyjęcie środków ograniczających, takich jak środki będące przedmiotem niniejszej sprawy, w odniesieniu niektórych osób (wyrok Trybunału z dnia 3 września 2008 r. w sprawach połączonych C‑402/05 P i C‑415/05 P Kadi i Al Barakaat International Foundation przeciwko Radzie i Komisji, Zb. Orz. I‑6351, zwany dalej „wyrokiem Trybunału w sprawie Kadi”). 60. Kaip Teisingumo Teismas jau yra nusprendęs dėl kitos ekonominio pobūdžio ribojamųjų priemonių Bendrijos sistemos, taip pat įgyvendinančios pagal Jungtinių Tautų chartijos VII skyrių priimtas Saugumo Tarybos rezoliucijas, kova pagal šią Chartiją panaudojant visas priemones su grėsme tarptautinei taikai ir saugumui, kurią sukelia teroro aktai, yra tarptautinei bendrijai labai svarbus bendrojo intereso tikslas, kuriuo tam tikrų asmenų atžvilgiu iš principo pateisinamos tokios ribojamosios priemonės, kaip antai nagrinėjamosios šioje byloje (2008 m. rugsėjo 3 d. Teisingumo Teismo sprendimo Kadi ir Al Barakaat International Foundation prieš Tarybą ir Komisiją , C‑402/05 P ir C‑415/05 P, Rink. p. I‑6351, toliau - Teisingumo Teismo sprendimas Kadi , 361-363 punktai). Podstawowe znaczenie tego celu leżącego w interesie ogólnym oraz szczególne ograniczenia, jakie jego realizacja „wszelkimi środkami” nakłada na zainteresowane instytucje Unii pod naciskiem Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych, są również czynnikami, które należy uwzględnić zgodnie z orzecznictwem przytoczonym w pkt 34 powyżej. Šio bendrojo intereso tikslo esminė svarba ir ypatingi suvaržymai, kurie dėl jo siekimo „panaudojant visas priemones“ Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos skubiu prašymu tenka atitinkamoms Sąjungos institucijoms, taip pat yra veiksniai, į kuriuos reikia atsižvelgti, kaip nustatyta 34 punkte nurodytoje teismų praktikoje. 61. W niniejszej sprawie do Sądu należy więc zbadanie złożonego pod względem prawnym i faktycznym charakteru sytuacji podlegającej uregulowaniu w konkretnym wypadku skarżącego, a także trudności w stosowaniu lub wykładni właściwych przepisów rozporządzenia nr 2580/2001 i wspólnego stanowiska 2001/931, z uwzględnieniem w szczególności znaczenia realizowanych celów leżących w interesie ogólnym, w celu ustalenia, czy naruszenie prawa, którego dopuściła się Rada, stanowi nieprawidłowość, do której nie dopuściłby się w podobnych okolicznościach organ administracyjny działający w zwykły, rozważny i staranny sposób (zob. pkt 39 powyżej). 61. Todėl šioje byloje Teismas turi išnagrinėti konkrečiu ieškovo atveju spręstinos situacijos sudėtingumą teisiniu ir faktiniu požiūriu ir atitinkamų Reglamento Nr. 2580/2001 ir Bendrosios pozicijos 2001/931 nuostatų taikymo ar aiškinimo sunkumus, ypač atsižvelgdamas į siekiamų bendrojo intereso tikslų svarbą, kad nustatytų, ar Tarybos padaryta teisės klaida yra pažeidimas, kurio analogiškomis aplinkybėmis nebūtų padariusi įprastai apdairi ir rūpestinga administracija (žr. šio sprendimo 39 punktą). 62. W przestawionych powyżej ramach, choć naruszenie art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 zostało jasno wykazane (ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison II, pkt 113), należy wziąć pod uwagę szczególne trudności związane z wykładnią i zastosowaniem tych przepisów w niniejszym przypadku. 62. Atsižvelgiant į šį kontekstą, nors Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalies, skaitomos kartu su Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalimi, pažeidimas yra aiškiai įrodytas (1 punkte minėto Sprendimo Sison II 113 punktas), reikia atsižvelgti į šiuo atveju aiškinant ir taikant šį straipsnį kilusius ypatingus sunkumus. W tej kwestii Sąd uważa, że trudności związane z literalną i systemową wykładnią warunków stosowania środka w postaci zamrożenia funduszy określonych w tych przepisach, w świetle całości wspólnotowego systemu mrożenia funduszy oraz w świetle realizowanych celów leżących w interesie ogólnym, mogą racjonalnie usprawiedliwiać, przy braku wcześniejszego utrwalonego orzecznictwa w tej materii, naruszenie prawa, jakie popełniła Rada przy stosowaniu tych przepisów, polegające na tym, że niesłusznie oparła się na wyroku Raad van State (rady państwa, Niderlandy) z dnia 21 lutego 1995 r. (zwanym dalej „wyrokiem Raad van State”) oraz orzeczeniu arrondissementsrechtbank te ‘s-Gravenhage (sądu okręgowego w Hadze, zwanego dalej „rechtbankiem”), Sector Bestuursrecht, Rechtseenheidskamer Vreemdelingenzaken (wydział prawa administracyjnego, izba jednolitego stosowania prawa, sprawy dotyczące cudzoziemców) z dnia 11 września 1997 r. (zwane dalej „orzeczeniem rechtbanku”). Šiuo klausimu Teismas mano, jog sunkumais, susijusiais su šiose nuostatose įtvirtintų lėšų įšaldymo priemonės priėmimo sąlygų pažodiniu ir sisteminiu aiškinimu, atsižvelgiant į visą Bendrijos lėšų įšaldymo sistemą ir siekiamus bendrojo intereso tikslus, pagrįstai buvo galima, nesant šioje srityje aiškiai įtvirtinto teisminio precedento, paaiškinti klaidą, kurią Taryba padarė taikydama šias nuostatas dėl to, kad klaidingai pasirėmė 1995 m. vasario 21 d. Raad van State (Valstybės Taryba, Nyderlandai) sprendimu (toliau - Raad van State sprendimas) ir 1997 m. rugsėjo 11 d arrondissementsrechtbank te ‘s‑Gravenhage (Hagos apylinkės teismas, toliau - rechtbank ), Sector Bestuurrecht, Rechtseenheidskamer Vreemdelingenzaken (Administracinės teisės skyrius, vienodo teisės taikymo kolegija, užsieniečių bylos) sprendimu (toliau - rechtbank sprendimas). 63. Przede wszystkim należy bowiem stwierdzić, że samo brzmienie tych przepisów jest wyjątkowo niejasne. 63. Iš tiesų pirmiausia reikia konstatuoti, kad pati šių nuostatų formuluotė yra itin paini. I tak zgodnie z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 przez „właściwą władzę” należy rozumieć „władzę sądowniczą lub, gdy władze sądownicze nie mają właściwości w zakresie objętym [tym] ustępem, równoważną właściwą władzę w tym zakresie”. Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalyje numatyta, kad „kompetentinga institucija“ - tai „teisminė institucija arba, jei teisminės institucijos neturi kompetencijos toje srityje, kuriai taikoma ši straipsnio dalis, lygiavertę kompetenciją šioje srityje turinti institucija“. Brak jest jakiejkolwiek definicji „właściwej władzy równoważnej” właściwej władzy sądowniczej „w zakresie objętym [tym] ustępem”, to jest w zakresie decyzji dotyczących w szczególności wszczęcia dochodzenia lub postępowania w sprawie o akt terrorystyczny. Neapibrėžiama, kas galėtų būti teisminei institucijai, turinčiai kompetenciją „srityje, kuriai taikoma ši straipsnio dalis“, - t. y. priimant sprendimus pradėti tyrimą ar baudžiamąjį persekiojimą dėl teroristinės veiklos - „lygiavertė kompetentinga institucija“. Z drugiej strony trudno wyobrazić sobie, by władze sądownicze któregokolwiek państwa członkowskiego Unii, funkcjonującego jako państwo prawa i członek Unii Europejskiej, „nie miały właściwości” w tym zakresie. Be to, sunku įsivaizduoti, kad kurios nors valstybės narės, kaip teisinės valstybės ir Sąjungos narės, teisminės institucijos neturėtų „jokios kompetencijos“ šioje srityje. W konsekwencji nie są też łatwe do wyjaśnienia ani pojęcie „wszczęcia dochodzenia lub postępowania” w sprawach aktów terrorystycznych, ani nawet pojęcie „skazania za takie czyny”. Lygiai taip pat, nei sprendimo „pradėti tyrimą arba baudžiamąjį persekiojimą“ dėl teroro aktų sąvoka, nei sprendimo „nuteisti už šiuos aktus“ sąvoka nėra lengvai suvokiamos. Ponadto nie określono, czy wykładnia tych przepisów powinna być dokonywana przez odesłanie do prawa krajowego, czy też mają one w prawie Unii treść autonomiczną i w związku z tym podlegającą wykładni jedynie przez sądy Unii. Maža to, nenurodyta, ar jos turi savarankišką reikšmę Sąjungos teisėje, kurią tuomet turi nustatyti Sąjungos teismas. W obu wypadkach nie jest pewne, czy różne wersje językowe odzwierciedlają tę samą rzeczywistość krajową. Vienaip ar kitaip, nėra akivaizdu, kad už šių nuostatų skirtingų kalbinių versijų slypi ta pati nacionalinė realybė. I tak w niektórych wersjach językowych wykorzystane mogły zostać terminy zaczerpnięte z prawa karnego sensu stricto, podczas gdy w innych wersjach językowych ich wykładnia może wykraczać poza ramy ściśle prawnokarne. Pavyzdžiui, tam tikrose kalbinėse versijoje gali būti vartojami baudžiamosios teisės stricto sensu terminai, o kitose - jų aiškinimas gali išeiti už šio baudžiamojo konteksto stricto sensu ribų. 64. Ponadto należy wskazać, że niniejsza sprawa nie dotyczy odpowiedzialności Rady jako organu prawodawczego, autora spornych przepisów, lecz jako organu administracyjnego odpowiedzialnego za ich wykonanie. 64. Be kita ko, pažymėtina, kad nagrinėjamoje byloje keliamas Tarybos ne kaip teisės aktų leidėjos, priėmusios nagrinėjamas nuostatas, o kaip administracinės valdžios institucijos, atsakingos už jų įgyvendinimą, atsakomybės klausimas. 65. Wspomniane trudności przy interpretacji spornych przepisów w sposób nieunikniony spowodowały znaczące trudności przy ich wykonywaniu, o czym świadczy bogate orzecznictwo Sądu w tych szczególnych sprawach (zob. m.in. ww. w pkt 1 wyroki: w sprawie Sison I; w sprawie Sison II; wyroki Sądu: z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie T‑228/02 Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran przeciwko Radzie, zwany „OMPI”, Zb. Orz. s. II‑4665; z dnia 11 lipca 2007 r. w sprawie T‑327/03 Al-Aqsa przeciwko Radzie, zwany „Al-Aqsa I”, niepublikowany w Zbiorze; ww. w pkt 48 wyrok w sprawie PMOI I; wyroki Sądu: z dnia 4 grudnia 2008 r. w sprawie T‑284/08 People’s Mojahedin Organization of Iran przeciwko Radzie, zwany „PMOI II”, Zb. Orz. s. II‑3487, obecnie w postępowaniu odwoławczym - sprawa C‑27/09 P; z dnia 2 września 2009 r. w sprawach połączonych T‑37/07 i T‑323/07 El Morabit przeciwko Radzie, niepublikowany w Zbiorze; z dnia 9 września 2010 r. w sprawie T‑348/07 Al-Aqsa przeciwko Radzie, zwany „Al-Aqsa II”, Zb. Orz. s. II-4575; z dnia 7 grudnia 2010 r. w sprawie T‑49/07 Fahas przeciwko Radzie, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze). 65. Minėti nagrinėjamų nuostatų aiškinimo sunkumai neišvengiamai lėmė didelių sunkumų jas įgyvendinant, kaip tai patvirtina gausi Bendrojo Teismo praktika šioje konkrečioje ginčų srityje (be 1 punkte minėtų sprendimų Sison I ir Sison II , žr. 2006 m. gruodžio 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimą Organisation des Modjahedines du peuple d’Iran prieš Tarybą , vadinamąjį OMPI (T‑228/02, Rink. p. II‑4665); 2007 m. liepos 11 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimą Al‑Aqsa prieš Tarybą , vadinamąjį Al‑Aqsa I (T‑327/03, neskelbiamas Rinkinyje); 48 punkte minėtą Sprendimą PMOI I ; 2008 m. gruodžio 4 d. Sprendimą People’s Mojahedin Organization of Iran prieš Tarybą , vadinamąjį PMOI II (T‑284/08, Rink. p. II‑3487, dėl kurio pareikštas apeliacinis skundas šiuo metu nagrinėjamas byloje C‑27/09 P); 2009 m. rugsėjo 2 d. Sprendimą El Morabit prieš Tarybą (T‑37/07 ir T‑323/07, neskelbiamas Rinkinyje); 2010 m. rugsėjo 9 d. Sprendimą Al‑Aqsa prieš Tarybą , vadinamąjį Al‑Aqsa II (T‑348/07, Rink. p. II‑0000) ir 2010 m. gruodžio 7 d. Sprendimą Fahas prieš Tarybą (T‑49/07, Rink. p. II‑0000). Zatem dopiero po zbadaniu blisko dziesięciu spraw na przestrzeni lat Sąd stopniowo wypracował racjonalne i spójne ramy interpretacyjne spornych przepisów. Taigi tik išnagrinėjęs per kelerius metus dešimtį bylų Bendrasis Teismas laipsniškai suformulavo racionalias ir nuoseklias aptariamų nuostatų aiškinimo gaires. Ten proces stopniowego wypracowywania orzecznictwa jest szczególnie wyraźnie widoczny w pkt 91 i nast. ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II, zawierających syntezę poprzednich wyroków w tej materii. Šis laipsniško teismo praktikos formulavimo procesas ypač pastebimas 1 punkte minėto Sprendimo Sison II 91 ir paskesniuose punktuose, kuriuose sistemiškai apibendrinami ankstesni sprendimai šioje srityje. 66. Dokładniej należy wskazać przede wszystkim, że ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I, Sąd nie udzielił żadnej wskazówki w kwestii ustalenia, czy wyrok Raad van State i orzeczenie rechtbanku można było uznać za decyzję podjętą przez właściwą władzę krajową w rozumieniu art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 i art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 (zob. w tej kwestii ww. w pkt 1 wyrok w sprawie Sison I, pkt 242). 66. Konkrečiau tariant, pirmiausia reikia pažymėti, kad 1 punkte minėtame Sprendime Sison I Teismas nieko neužsiminė apie tai, ar Raad van State ir rechtbank sprendimai gali būti laikomi priimtais kompetentingos nacionalinės institucijos, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalį ir Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalį (šiuo klausimu žr. 1 punkte minėto Sprendimo Sison I 242 punktą). Wyrok ten nie mógł więc posłużyć Radzie za precedens w rozumieniu orzecznictwa przytoczonego w pkt 40 powyżej w procesie przyjmowania aktów zaskarżonych w rozpatrywanej sprawie. Taigi šis Teismo sprendimas negalėjo turėti precedento galios, kaip tai suprantama pagal 40 punkte nurodytą teismų praktiką, Tarybai priimant šioje byloje ginčijamus aktus. 67. W niniejszej sprawie natomiast Sąd przeprowadził drobiazgową analizę treści, zakresu i kontekstu decyzji władz krajowych, na których były oparte zaskarżone akty, tj. wyroku Raad van State i orzeczenia rechtbanku, w pkt 46-70 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I oraz w pkt 88, 90 i 100-106 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II, do których niniejsze orzeczenie odsyła. 67. Tačiau šioje byloje Teismas 1 punkte minėtų Sprendimo Sison I 46-70 punktuose ir Sprendimo Sison II 88, 90 ir 100-106 punktuose, į kuriuos čia nukreipiama, ilgai nagrinėjo nacionalinių valdžios institucijų sprendimų, kuriais buvo grindžiami ginčijami aktai, - t. y. Raad van State ir rechtbank sprendimų - turinį, taikymo sritį ir kontekstą. 68. Jeżeli chodzi kwalifikację tych decyzji krajowych w świetle art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 i art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, której dokonano w pkt 107 i nast. ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II, należy zauważyć, że w pkt 111 tego wyroku Sąd po raz pierwszy sformułował pewne ogólne kryteria wykładni i stosowania tych przepisów. 68. Kalbant apie šių nacionalinių sprendimų kvalifikavimą atsižvelgiant į Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalį ir Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalį, kaip padaryta 1 punkte minėto Sprendimo Sison II 107 ir paskesniuose punktuose, reikia pasakyti, kad Sprendime Sison II Teismas pirmą kartą įvardijo tam tikrus bendruosius šių nuostatų aiškinimo ir taikymo kriterijus. Tak więc Sąd „uważa”, że - mając na względzie zarówno treść, kontekst oraz cele rozpatrywanych w sprawie przepisów, jak i nadrzędną rolę władz krajowych w procesie zamrażania funduszy przewidzianą w art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 - aby Rada mogła skutecznie powołać się na decyzję o „wszczęciu dochodzenia lub postępowania”, decyzja ta powinna wpisywać się w procedurę krajową mającą na celu bezpośrednio i przede wszystkim nałożenie na osobę, której dotyczy, środka o charakterze prewencyjnym lub represyjnym w ramach walki z terroryzmem i w związku z zaangażowaniem weń tej osoby. Teismas „manė“, kad, atsižvelgiant tiek į toje byloje nagrinėjamų nuostatų formuluotę, kontekstą ir tikslus, tiek į didelį nacionalinių institucijų vaidmenį Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalyje numatytame lėšų įšaldymo procese, sprendimas „pradėti tyrimus ar baudžiamąjį persekiojimą“, kad Taryba pagrįstai galėtų juo remtis, turi būti priimtas pagal nacionalinę procedūrą, per kurią tiesiogiai ir pirmiausia siekiama nustatyti prevencinio ar represinio pobūdžio priemonę atitinkamam asmeniui, siekiant kovoti su terorizmu ir atsižvelgiant į jo įsitraukimą į šią veiklą. Sąd dodał, że wymogu tego nie spełnia orzeczenie krajowej władzy sądowniczej, które jedynie pomocniczo i incydentalnie odnosi się do ewentualnego zaangażowania zainteresowanego w taką działalność na gruncie sprawy dotyczącej przykładowo praw i obowiązków o charakterze cywilnym. Teismas pažymėjo, kad šio reikalavimo neatitinka nacionalinės teisminės institucijos sprendimas, kuriame tik papildomai ir kaip nepagrindinį klausimą nusprendžiama dėl suinteresuotojo asmens galimo dalyvavimo tokioje veikloje, nagrinėjant ginčą, pavyzdžiui, dėl civilinio pobūdžio teisių ir pareigų. 69. W rozpatrywanym przypadku Sąd - w pkt 113 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II - wywiódł ze sformułowanego przez siebie kryterium wykładni ścisłej, że przedmiotem postępowań dotyczących skarżącego przed Raad van State i rechtbank w żaden sposób nie było ukaranie jego ewentualnego udziału w aktach terrorystycznych, lecz dotyczyły one wyłącznie kontroli zgodności z prawem decyzji niderlandzkiego sekretarza stanu ds. sprawiedliwości odmawiającej mu przyznania statusu uchodźcy oraz udzielenia zezwolenia na pobyt w Niderlandach. 69. Šioje byloje, 1 punkte minėto Sprendimo Sison II 113 punkte, Teismas, remdamasis prieš tai nustatytu siauro aiškinimo kriterijumi, padarė išvadą, jog ieškovo bylų Raad van State ir rechtbank dalykas nebuvo jo nubaudimas už galimą dalyvavimą vykdant teroro aktus; jie susiję tik su Nyderlandų valstybės sekretoriaus teisingumo reikalams sprendimo, kuriuo atsisakyta pripažinti jam pabėgėlio statusą ir suteikti leidimą gyventi Nyderlanduose, teisėtumo kontrole. 70. Sąd przyznał jednak również, w pkt 114 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II, że Raad van State i rechtbank przy okazji tych postępowań zapoznały się z aktami organu bezpieczeństwa wewnętrznego Niderlandów (BDV) dotyczącymi domniemanego zaangażowania skarżącego w pewne działania terrorystyczne na Filipinach, chociaż nie zdecydowały się one na wszczęcie dochodzenia w tej sprawie, a tym bardziej na rozpoczęcie ścigania skarżącego. 70. Vis dėlto 1 punkte minėto Sprendimo Sison II 113 punkte Teismas taip pat pripažino, kad Raad van State ir rechtbank šiose bylose susipažino su Nyderlandų vidaus saugumo tarybos (BVD) medžiaga, susijusia su tariamu ieškovo dalyvavimu tam tikroje teroristinėje veikloje Filipinuose, nors jie vis dėlto nenusprendė pradėti tyrimo dėl šių veikų ir juo labiau pradėti baudžiamojo persekiojimo ieškovo atžvilgiu. 71. Ponadto należy podkreślić, że wbrew twierdzeniom skarżącego pochodząca od niderlandzkiego sekretarza stanu ds. sprawiedliwości odmowa przyznania mu statusu uchodźcy oraz udzielenia zezwolenia na pobyt w Niderlandach, uzasadniona głównie tym, że z terytorium Niderlandów dowodził lub usiłował dowodzić New People’s Army (NPA), zbrojnym ramieniem Komunistycznej Partii Filipin (KPF) odpowiedzialnym za pewną liczbę ataków terrorystycznych na Filipinach, została zasadniczo utrzymana w mocy przez rechtbank, w następstwie wyroku Raad van State i po zapoznaniu się przez ten sąd z aktami BVD (ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I, pkt 63, 66, 68-70). 71. Be to, reikia pabrėžti, kad, priešingai, nei teigia ieškovas, Nyderlandų valstybės sekretoriaus teisingumo reikalams atsisakymą jam pripažinti pabėgėlio statusą ir suteikti leidimą gyventi Nyderlanduose, iš esmės pagrįstą tuo, kad jis iš Nyderlandų vadovavo arba bandė vadovauti New People’s Army (Naujoji tautų armija, NPA) - Filipinų komunistų partijos (CPP) ginkluotai atšakai, kuri atsakinga už daugelį teroro aktų Filipinuose, iš esmės patvirtino rechtbank po to, kai buvo priimtas Raad van State sprendimas ir šis susipažino su BVD bylos medžiaga (žr. 1 punkte minėto Sprendimo Sison I 63, 66 ir 68-70 punktus). Rada nie popełniła więc błędu w ocenie, powołując się na te okoliczności faktyczne, ani nie przekroczyła granic swych uprawnień dyskrecjonalnych. Taigi, pasiremdama šiomis faktinėmis aplinkybėmis Taryba nepadarė jokios vertinimo klaidos ir neperžengė savo diskrecijos ribų. 72. Wreszcie należy przypomnieć, że w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II (pkt 88, 89, 122) Sąd oddalił zarzut skarżącego dotyczący oczywistego błędu w ocenie stanu faktycznego. 72. Galiausiai primintina, kad 1 punkte minėtame Sprendime Sison II (88, 89 ir 122 punktai) Teismas atmetė ieškovo pagrindą, susijusį su akivaizdžia faktų vertinimo klaida. W szczególności wskazał on, że twierdzenia dotyczące stanu faktycznego w uzasadnieniu załączonym do zaskarżonych aktów były należycie poparte dokumentami przedłożonymi Sądowi, a w szczególności ustaleniami faktycznymi dokonanymi suwerennie przez Raad van State i rechtbank. Konkrečiai kalbant, jis konstatavo, kad prie ginčijamų aktų pridėtuose motyvuose nurodytus faktinius kaltinimus tinkamai pagrindžia jam pateikti bylos dokumentai ir ypač faktinės aplinkybės, savarankiškai konstatuotos Raad van State ir rechtbank . Twierdzenia te zaś dotyczą zaangażowania skarżącego w akty terrorystyczne na popełnione Filipinach, faktu jego kierowniczej roli w KPF i NPA, a także kontaktów, jakie utrzymywał przywódcami innych ugrupowań terrorystycznych (zob. w tej kwestii pkt 46-70 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison I, powtórzone również w pkt 106 ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II). Pažymėtina, kad šie faktiniai kaltinimai susiję su ieškovo įsitraukimu į Filipinuose įvykdytus teroro aktus dėl jo, kaip CPP ir NPA vadovo, vaidmens ir ryšių, kuriuos jis palaikė su kitų teroristinių susivienijimų vadovais (šiuo atžvilgiu žr. 1 punkte minėto Sprendimo Sison I 46-70 punktus, kurie taip pat cituoti 1 punkte minėto Sprendimo Sison II 106 punkte). 73. W tych okolicznościach należy uznać, że zważywszy, po pierwsze, na złożony charakter oceny prawnej i faktycznej wymaganej w celu uregulowania rozpatrywanej sprawy, po drugie, na trudności dotyczące wykładni i stosowania art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931 w okolicznościach niniejszej sprawy i w braku precedensu dla ww. w pkt 1 wyrokiem w sprawie Sison II; oraz po trzecie, na podstawowe znaczenie leżących w interesie ogólnym celów związanych z walką z międzynarodowym terroryzmem realizowanych przez to rozporządzenie, naruszenie przez Radę tych przepisów, mimo iż wyraźnie wykazane, znajduje wytłumaczenie w szczególnych ograniczeniach i odpowiedzialności ciążących na tej instytucji, i stanowi nieprawidłowość, którą mógłby popełnić organ administracyjny działający zazwyczaj w rozważny i staranny sposób, znajdując się w podobnych okolicznościach. 73. Tokiomis aplinkybėmis reikia nuspręsti, kad, atsižvelgiant, pirma, į teisinio ir faktinio vertinimo, reikalingo šiai situacijai išspręsti, sudėtingumą, antra, į Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalies, skaitomos kartu su Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalimi, aiškinimo ir taikymo sunkumus šios bylos aplinkybėmis ir nesant iki 1 punkte minėto Sprendimo Sison II priėmimo įtvirtinto teisminio precedento ir, trečia, į itin didelę bendrojo intereso tikslų, susijusių su kova su tarptautiniu terorizmu, kurių siekiama šiuo reglamentu, svarbą, Tarybos padarytas šių nuostatų pažeidimas, kad ir aiškiai įrodytas, yra paaiškinamas suvaržymais ir ypatinga atsakomybe, kurie teko šiai institucijai, ir yra toks pažeidimas, kurį analogiškomis aplinkybėmis būtų galėjusi padaryti įprastai apdairi ir rūpestinga administracija. 74. W związku z tym Sąd uważa, że w niniejszej sprawie naruszenia art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 i art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931, choć zostało jasno wykazane, nie można uznać za wystarczająco istotne naruszenie prawa wspólnotowego mogące spowodować powstanie odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty wobec skarżącego. 74. Todėl Teismas mano, kad Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalies ir Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalies pažeidimas šioje byloje, nors ir aiškiai įrodytas, negali būti laikomas pakankamai akivaizdžiu Bendrijos teisės pažeidimu, dėl kurio kiltų Bendrijos deliktinė atsakomybė ieškovo atžvilgiu. W przedmiocie powstania odpowiedzialności Wspólnoty z powodu podnoszonego naruszenia praw podstawowych skarżącego Dėl Bendrijos atsakomybės atsiradimo dėl tariamo ieškovo pagrindinių teisių pažeidimo 75. W niniejszej sprawie bezspornym jest, że prawa podstawowe, których naruszenie podnosi skarżący, są normami prawnymi mającymi na celu przyznanie uprawnień jednostkom. 75. Šioje byloje neginčijama, kad pagrindinės teisės, kurių pažeidimą nurodo ieškovas, yra teisės normos, suteikiančios teisių privatiems asmenims. Ich naruszenie, o ile zostanie wykazane, może więc powodować powstanie pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty, jeżeli naruszenie to jest wystarczająco istotne. Jų pažeidimas, jį įrodžius, būtų toks, dėl kurio galėtų kilti Bendrijos deliktinė atsakomybė, su sąlyga, kad jis pakankamai akivaizdus. 76. W tej kwestii skarżący nie powołuje się na bezprawność jako taką - w świetle praw podstawowych - ogólnego systemu zamrażania funduszy wprowadzonego w życie rozporządzeniem nr 2580/201, lecz jedynie na nieprawidłowe zastosowanie tego rozporządzenia w konkretnych okolicznościach niniejszej sprawy, które miało spowodować to naruszenie. 76. Šiuo klausimu ieškovas remiasi ne pačio lėšų įšaldymo bendrosios sistemos, kuri įgyvendama Reglamentu Nr. 2580/2001, neteisėtumu pagrindinių teisių požiūriu, o tik netinkamu šio reglamento taikymu konkrečiomis šios bylos aplinkybėmis, kuris lėmė šį pažeidimą. 77. Zresztą zasadnicza zgodność takiego systemu lub systemów podobnych wynikających z wdrożenia innych rezolucji Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych z prawami podstawowymi zainteresowanych została jasno wykazana w orzecznictwie Trybunału i Sądu (zob. odnośnie do prawa własności ww. w pkt 60 wyrok Trybunału w sprawie Kadi, pkt 361-366; wyrok Sądu z dnia 9 lipca 2009 r. w sprawach połączonych T‑246/08 i T‑332/08 Melli Bank przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑2629, pkt 111, 112; odnośnie do prawa do poszanowania życia prywatnego i rodzinnego wyrok Sądu z dnia 12 lipca 2006 r. w sprawie T‑253/02 Ayadi przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. II‑2139, pkt 126, nieuchylony w wyniku odwołania do Trybunału; odnośnie do przestrzegania domniemania niewinności ww. w pkt 65 wyrok w sprawie El Morabit przeciwko Radzie, pkt 40; ww. w pkt 65 wyrok w sprawie Fahas przeciwko Radzie, pkt 64-68). 77. Maža to, tokios sistemos arba analogiškų sistemų, kuriomis įgyvendinamos kitos Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijos, principinė atitiktis susijusių asmenų pagrindinėms teisėms aiškiai nustatyta Teisingumo Teismo ir Bendrojo Teismo praktikoje (žr., kiek tai susiję su nuosavybės teise, - 60 punkte minėto Teisingumo Teismo sprendimo Kadi 361-366 punktus ir 2009 m. liepos 9 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Melli Bank prieš Tarybą , T‑246/08 ir T‑332/08, Rink. p. II‑2629, 111 ir 112 punktus; kiek tai susiję su teise į privataus ir šeimos gyvenimo gerbimą, - 2006 m. liepos 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Ayadi prieš Tarybą , T‑253/02, Rink. p. II‑2139, nepanaikinto ir nepakeisto per apeliacinį procesą Teisingumo Teisme, 126 punktą; kiek tai susiję su nekaltumo prezumpcijos laikymusi, - 65 punkte minėto Sprendimo El Morabit prieš Tarybą 40 punktą ir 65 punkte minėto Sprendimo Fahas prieš Tarybą 64-68 punktus). 78. To zatem nie samo zastosowanie środków ograniczających przewidzianych w rozporządzeniu nr 2580/2001 może stanowić naruszenie praw podstawowych skarżącego, lecz jedynie okoliczność, że środki te zostały zastosowane, w drodze zaskarżonych aktów, w warunkach niespełniających przesłanek ustanowionych właśnie w celu ograniczenia możliwości ingerencji władz publicznych w wykonywanie tych praw (zob. pkt 50, 51 powyżej) w art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001 w związku z art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001/931. 78. Taigi ieškovo pagrindines teises pažeidžia ne pats Reglamentu Nr. 2580/2001 numatytų ribojančių priemonių taikymas ieškovui, o tik aplinkybė, jog šios priemonės jo atžvilgiu ginčijamais aktais nustatytos tokiomis sąlygomis, kurios neatitinka sąlygų, numatytų Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalimi, skaitoma kartu su Bendrosios pozicijos 2001/931 1 straipsnio 4 dalimi, būtent siekiant apriboti viešosios valdžios institucijų galimybes kištis į naudojimąsi šiomis teisėmis (žr. šio sprendimo 50 ir 51 punktus). 79. Tymczasem już wyżej stwierdzono, że taka niezgodność zaskarżonych aktów z przesłankami ustanowionymi w art. 2 ust. 3 rozporządzenia nr 2580/2001, choć bez wątpienia stanowi bezprawność, nie może jednak zostać uznana za wystarczająco istotne naruszenie prawa wspólnotowego mogące spowodować powstanie odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty wobec skarżącego. 79. Pažymėtina, kad šiame sprendime jau nuspręsta, jog ši ginčijamų aktų neatitiktis Reglamento Nr. 2580/2001 2 straipsnio 3 dalimi numatytoms sąlygoms, nors ir reiškia neteisėtumą, vis dėlto negali būti laikoma pakankamai akivaizdžiu Bendrijos teisės pažeidimu, dėl kurio kiltų Bendrijos deliktinė atsakomybė ieškovui. 80. Skoro podnoszone naruszenie praw podstawowych skarżącego jest nierozerwalnie związane z tą bezprawnością i wyłącznie z niej wynika, należy stwierdzić, że również nie stanowi wystarczająco istotnego naruszenia prawa wspólnotowego, mogącego w okolicznościach niniejszej sprawy spowodować powstanie odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty wobec skarżącego (zob. analogicznie ww. w pkt 32 wyrok w sprawie Artegodan przeciwko Komisji, pkt 131, 132, 136). 80. Kadangi nurodomas ieškovo pagrindinių teisių pažeidimas neatsiejamas nuo šio neteisėtumo ir kyla vien iš jo, darytina išvada, kad jis juo labiau nėra pakankamai akivaizdus, kad konkrečiomis šios bylos aplinkybėmis dėl jo galėtų kilti Bendrijos deliktinė atsakomybė (pagal analogiją žr. 32 punkte minėto Sprendimo Artegodan prieš Komisiją 131, 132 ir 136 punktus). 81. W tej kwestii należy dodać, że ani Karta praw podstawowych Unii Europejskiej, ani EKPC, które gwarantują prawo do skutecznego środka zaskarżenia do sądu, nie stoją na przeszkodzie temu, by powstanie pozaumownej odpowiedzialności Wspólnoty było uzależnione, jak w okolicznościach niniejszej sprawy, od stwierdzenia istnienia wystarczająco istotnego naruszenia praw podstawowych, na które powołuje się skarżący. 81. Šiuo klausimu reikia pridurti, kad nei Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartija, nei EŽTK, kurios garantuoja teisę į veiksmingą teisminę gynybą, nedraudžia tokiomis aplinkybėmis, kaip antai susiklostė šioje byloje, Bendrijos deliktinės atsakomybės atsiradimą susieti su sąlyga, kad turi būti pripažintas pakankamai akivaizdus ieškovo nurodomų pagrindinių teisių pažeidimas. Jeżeli chodzi konkretnie o prawa gwarantowane protokołem nr 1 do EKPC, Europejski Trybunał Praw Człowieka wziął pod uwagę „różne ograniczenia wynikające z okoliczności podlegających wykazaniu w ramach skargi” z tytułu odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty, które zgodnie z utrwalonym orzecznictwem obejmują przesłankę dotyczącą istnienia takiego naruszenia, po czym doszedł do wniosku, że prawo wspólnotowe oferuje ochronę praw podstawowych równoważną z tą, jaką zapewnia EKPC (zob. wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 30 czerwca 2005 r. w sprawie Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret Anonim Şirketi przeciwko Irlandii, Recueil des arrêts et décisions, 2005-VI, §§ 88, 163, 165). Beje, kalbant konkrečiau apie EŽTK protokolu Nr. 1 garantuojamas teises, pasakytina, jog Europos Žmogaus Teisių Teismas atsižvelgė į „įvairius apribojimus, kylančius iš aplinkybių, kurios turi būti įrodytos nagrinėjant ieškinį“ dėl Bendrijos deliktinės atsakomybės, kurie pagal nusistovėjusią teismo praktiką apima sąlygą, susijusią su tokio pažeidimo konstatavimu, ir padarė išvadą, jog Bendrijos teisė suteikia apsaugą, lygiavertę EŽTK sistema užtikrinamai apsaugai (žr. 2005 m. birželio 30 d. EŽTT sprendimo Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret Anonim Şirketi prieš Airiją , Recueil des arrêts et décisions, 2005‑VI, 88, 163 ir 165 punktus). 82. Z całości powyższych rozważań wynika, że przesłanka powstania odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty związana z bezprawnym charakterem zarzucanego Radzie zachowania nie jest w niniejszym przypadku spełniona. 82. Iš visų išdėstytų argumentų matyti, kad šiuo atveju netenkinama Bendrijos deliktinės atsakomybės sąlyga, susijusi su Tarybos elgesio neteisėtumu. 83. Skargę należy więc oddalić bez konieczności badania pozostałych przesłanek powstania odpowiedzialności pozaumownej Wspólnoty. 83. Todėl ieškinį reikia atmesti ir nėra reikalo nagrinėti kitų Bendrijos deliktinės atsakomybės sąlygų. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 84. Zgodnie z art. 87 ust. 1 regulaminu Sąd rozstrzyga o kosztach w wyroku lub postanowieniu kończącym postępowanie. 84. Pagal Bendrojo Teismo procedūros reglamento 87 straipsnio 1 dalį bylinėjimosi išlaidų klausimas sprendžiamas sprendime arba nutartyje, kuria užbaigiamas procesas. Zgodnie z tym przepisem pozostaje do rozstrzygnięcia kwestia kosztów, o których nie orzeczono w ww. w pkt 1 wyroku w sprawie Sison II. 1 punkte minėtame Sprendime Sison II bylinėjimosi išlaidų klausimo nagrinėjimas, remiantis šia nuostata, atidėtas. 85. Artykuł 87 § 3 regulaminu postępowania stanowi, że w razie częściowego tylko uwzględnienia żądań każdej ze stron Sąd może postanowić, że koszty zostaną podzielone albo że każda ze stron poniesie swoje własne koszty. 85. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 3 dalį, jeigu kiekvienos šalies dalis reikalavimų patenkinama, o dalis atmetama, arba jeigu susiklosto ypatingos aplinkybės, Bendrasis Teismas gali paskirstyti išlaidas šalims arba nurodyti kiekvienai padengti savo išlaidas. Artykuł 87 § 4 akapit pierwszy tego regulaminu stanowi ponadto, że państwa członkowskie i instytucje, które przystąpiły do sprawy w charakterze interwenienta, pokrywają własne koszty. Procedūros reglamento 87 straipsnio 4 dalyje nustatyta, kad įstojusios į bylą valstybės narės ir institucijos turi pačios padengti savo bylinėjimosi išlaidas. 86. W niniejszej sprawie Rada przegrała sprawę w zakresie stwierdzenia nieważności, lecz skarżący przegrał sprawę w zakresie żądań odszkodowania. 86. Šioje byloje reikalavimas dėl panaikinimo patenkintas Tarybos nenaudai, o reikalavimas dėl žalos atlyginimo atmestas ieškovo nenaudai. Z uwagi na to, że żądania stwierdzenia nieważności i żądania odszkodowania przez całe postępowanie były rozpatrywane osobno, prawidłowe zastosowanie ww. przepisów będzie polegało na obciążeniu Rady całością kosztów głównych stron związanych ze skargą o stwierdzenie nieważności, natomiast skarżący poniesie wszystkie koszty głównych stron związane ze skargą o odszkodowanie. Kadangi prašymai panaikinti ir atlyginti žalą per visą procesą nagrinėti atskirai, nurodytos nuostatos bus tinkamai pritaikytos, jei bus nuspręsta, kad Taryba padengs visas su ieškinio dėl panaikinimo nagrinėjimu susijusias pagrindinių šalių bylinėjimosi išlaidas, o ieškovas padengs visas su ieškinio dėl žalos atlyginimo nagrinėjimu susijusias pagrindinių šalių bylinėjimosi išlaidas. Ponadto należy postanowić, że Królestwo Niderlandów, Zjednoczone Królestwo oraz Komisja pokryją własne koszty. Be to, reikia nuspręsti, kad Nyderlandų Karalystė, Jungtinė Karalystė ir Komisija pačios padengs savo bylinėjimosi išlaidas. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Remdamasis šiais motyvais, SĄD (druga izba w składzie powiększonym) BENDRASIS TEISMAS (antroji išplėstinė kolegija) orzeka, co następuje: nusprendžia: 1) Skarga o odszkodowanie zostaje oddalona. 1. Atmesti ieškinį dėl žalos atlyginimo. 2) W zakresie kosztów związanych ze skargą o stwierdzenie nieważności Rada Unii Europejskiej pokrywa swoje własne koszty i koszty Jose Marii Sisona. 2. Europos Sąjungos Taryba padengia savo ir Jose Maria Sison bylinėjimosi išlaidas, susijusias su ieškiniu dėl panaikinimo. 3) W zakresie kosztów związanych ze skargą o odszkodowanie J.M. Sison pokrywa swoje własne koszty i koszty Rady. 3. J. M. Sison padengia savo ir Tarybos bylinėjimosi išlaidas, susijusias su ieškiniu dėl žalos atlyginimo. 4) Królestwo Niderlandów, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz Komisja Europejska pokrywają swoje własne koszty. 4. Nyderlandų Karalystė, Jungtinė Karalystė ir Komisija pačios padengia savo bylinėjimosi išlaidas. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie C‑496/09 Byloje C‑496/09 mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 228 WE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 30 listopada 2009 r., dėl 2009 m. lapkričio 30 d. pagal EB 228 straipsnį pareikšto ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo Komisja Europejska , reprezentowana przez L. Pignataro i E. Righini, a także przez B. Stromsky’ego, działających w charakterze pełnomocników, strona skarżąca, Europos Komisija, atstovaujama L. Pignataro, E. Righini ir B. Stromsky, ieškovė, przeciwko Republice Włoskiej , reprezentowanej przez G. Palmieri, działającą w charakterze pełnomocnika, wspieraną przez F. Arenę oraz S. Fiorentina, avvocati dello Stato, strona pozwana, prieš Italijos Respubliką, atstovaujamą G. Palmeri, padedamos avvocati dello Stato F. Arena ir S. Fiorentino, atsakovę, TRYBUNAŁ (trzecia izba), TEISINGUMO TEISMAS (trečioji kolegija), w składzie: K. Lenaerts, prezes izby, E. Juhász, G. Arestis, T. von Danwitz i D. Šváby (sprawozdawca), sędziowie, rzecznik generalny: V. Trstenjak, sekretarz: A. Impellizzeri, administrator, kurį sudaro kolegijos pirmininkas K. Lenaerts, teisėjai E. Juhász, G. Arestis, T. von Danwitz ir D. Šváby (pranešėjas), generalinė advokatė V. Trstenjak, posėdžio sekretorė A. Impellizzeri, administratorė, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 12 maja 2011 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2011 m. gegužės 12 d. posėdžiui, podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii, atsižvelgęs į sprendimą, priimtą susipažinus su generalinės advokatės nuomone, nagrinėti bylą be išvados, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai 1. W swej skardze Komisja Wspólnot Europejskich wnosi do Trybunału o: 1. Savo ieškiniu Europos Bendrijų Komisija Teisingumo Teismo prašo: - stwierdzenie, że nie przyjmując wszystkich środków koniecznych w celu zastosowania się do wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie C‑99/02 Komisja przeciwko Włochom, Rec. s. I‑3353, dotyczącego odzyskania od beneficjentów pomocy - która to pomoc w decyzji Komisji 2000/128/WE z dnia 11 maja 1999 r. w sprawie systemu pomocy przyznanej przez Włochy w zakresie działań wspierających zatrudnienie (Dz.U. 2000, L 42, s. 1) została uznana za bezprawnie przyznaną i niezgodną ze wspólnym rynkiem - Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy rzeczonej decyzji i art. 228 ust. 1 WE; - pripažinti, kad nesiėmusi visų priemonių, įgyvendinančių 2004 m. balandžio 1 d. Sprendimą Komisija prieš Italiją (C‑99/02, Rink. p. I‑3353) dėl pagalbos, kuri pagal 1999 m. gegužės 11 d. Komisijos sprendimą 2000/128/EB dėl Italijos taikomos pagalbos schemos užimtumui skatinti (OL L 42, 2000, p. 1) buvo pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, susigrąžinimo iš gavėjų, Italijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal šį sprendimą ir EB 228 straipsnio 1 dalį, - nakazanie Republice Włoskiej zapłaty na rzecz Komisji okresowej kary pieniężnej w wymiarze dziennym w początkowo ustalonej kwocie 285 696 EUR, następnie zmniejszonej do 244 800 EUR, za zwłokę w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie do dnia wykonania rzeczonego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom; - nurodyti Italijos Respublikai sumokėti Komisijai iš pradžių nustatytą 285 696 eurų periodinę baudą, kuri vėliau buvo sumažinta iki 244 800 eurų, už kiekvieną dieną, kurią vėluojama įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Italiją , nuo sprendimo paskelbimo šioje byloje dienos iki Sprendimo Komisija prieš Italiją įvykdymo, - nakazanie Republice Włoskiej zapłaty na rzecz Komisji ryczałtu obliczonego poprzez pomnożenie kwoty w początkowej wysokości 31 744 EUR za każdy dzień, zmniejszonej następnie do 27 200 EUR, i liczby dni, w których trwało uchybienie, począwszy od dnia, w którym został wydany ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Włochom, aż do dnia, w którym zostanie wydany wyrok w niniejszej sprawie w odniesieniu do decyzji 2000/128; i - nurodyti Italijos Respublikai sumokėti Komisijai vienkartinę sumą, kurios dydis apskaičiuotas padauginus iš pradžių nustatytą 31 744 eurų periodinę baudą, kuri vėliau buvo sumažinta iki 27 200 eurų, už dieną iš dienų, kiek tęsiasi pažeidimas, skaičiaus nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Italiją ir sprendimo šioje byloje paskelbimo dienos, kiek tai susiję su Sprendimu 2000/128, ir - obciążenie Republiki Włoskiej kosztami postępowania. - priteisti iš Italijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. I - Okoliczności powstania sporu I - Ginčo aplinkybės 2. W dniu 11 maja 1999 r. Komisja wydała decyzję 2000/128, której art. 1-4 brzmią następująco: 2. 1999 m. gegužės 11 d. Komisija priėmė Sprendimą 2000/128, kurio rezoliucinės dalies 1-4 straipsniai suformuluoti taip: „Artykuł 1 „ 1 straipsnis 1. Pomoc przyznana bezprawnie przez Włochy od listopada 1995 r. na cele zatrudniania pracowników na umowach szkolenia i o pracę przewidziana w ustawach 863/84, 407/90, 169/91 i 451/94 jest zgodna ze wspólnym rynkiem i z porozumieniem EOG w zakresie, w jakim dotyczy: 1. Pagalba, kurią nuo 1995 m. lapkričio mėn. Italija neteisėtai suteikė, siekiant įdarbinti darbuotojus pagal mokymo ir darbo sutartis, numatytas įstatymuose 863/84, 407/90, 169/91 ir 451/94, yra suderinama su bendrąja rinka ir EEE susitarimu, kiek ji susijusi su: - tworzenia nowych stanowisk pracy w przedsiębiorstwach będących jej beneficjentami na rzecz pracowników, którzy nie uzyskali jeszcze zatrudnienia lub którzy utracili swoje poprzednie zatrudnienie w rozumieniu wytycznych dotyczących pomocy w zakresie zatrudnienia, - naujų darbo vietų kūrimu įmonėse pagalbos gavėjose darbuotojams, kurie dar neturi darbo arba prarado ankstesnį darbą, kaip tai suprantama pagal gaires dėl pagalbos užimtumui, - zatrudniania pracowników doświadczających szczególnych trudności z wejściem i powrotem na rynek pracy. - darbuotojų, susiduriančių su dideliais sunkumais patenkant ar grįžtant į darbo rinką, įdarbinimu. Dla celów niniejszej decyzji »pracownicy doświadczający szczególnych trudności z wejściem i powrotem na rynek pracy« oznaczają młode osoby w wieku poniżej 25 lat, posiadaczy dyplomów uniwersyteckich magistra (laurea) do wieku 29 lat włącznie oraz długoterminowych bezrobotnych, czyli osoby pobierające zasiłek dla bezrobotnych od co najmniej roku. Šiame sprendime sąvoka „darbuotojų, susiduriančių su dideliais sunkumais patenkant ar grįžtant į darbo rinką“ apima jaunesnius nei 25 m. asmenis, turinčius universitetinio mokslo studijų diplomą ( laurea ), iki 29 m. amžiaus imtinai, ir ilgalaikius bedarbius, kurie bent metus yra be darbo. 2. Pomoc przyznana w drodze umów szkolenia i o pracę niespełniająca warunków wspomnianych w ust. 1 jest niezgodna ze wspólnym rynkiem. 2. Pagalba, suteikta sudarant mokymo ir darbo sutartis, kurios neatitinka 1 dalyje nurodytų sąlygų, yra nesuderinama su bendrąja rinka. Artykuł 2 2 straipsnis 1. Pomoc przyznana przez Włochy na podstawie art. 15 ustawy 196/97 w celu przekształcenia umów szkolenia i o pracę w umowy na czas nieokreślony jest zgodna ze wspólnym rynkiem i z porozumieniem EOG, o ile spełnia warunek wzrostu netto liczby stanowisk zatrudnienia określony w wytycznych dotyczących pomocy w zakresie zatrudnienia. 1. Pagalba, kurią Italija suteikė pagal Įstatymo 196/97 15 straipsnį, siekiant pakeisti mokymo ir darbo sutartis į neterminuotas darbo sutartis, suderinama su bendrąja rinka ir EEE susitarimu, jeigu laikomasi sąlygos dėl realių darbo vietų sukūrimo, kuri apibrėžta gairėse dėl pagalbos užimtumui. Stan zatrudnienia przedsiębiorstwa oblicza się po odjęciu stanowisk objętych przekształceniem i stanowisk utworzonych w drodze umów na czas określony lub niezapewniających wystarczającej stabilności zatrudnienia. Įmonės darbuotojų skaičius apskaičiuojamas atskaičiavus darbo vietas, kurių atžvilgiu vykdomi pokyčiai, ir sukurtas darbo vietas, sudarant terminuotas darbo sutartis arba negarantuojant ilgalaikio darbo. 2. Pomoc na przekształcenie umów szkolenia i o pracę w umowy na czas nieokreślony niespełniająca warunków określonych w ust. 1 jest niezgodna ze wspólnym rynkiem. 2. Pagalba, suteikta siekiant pakeisti mokymo ir darbo sutartis į neterminuotas darbo sutartis, kuri neatitinka 1 dalyje nurodytos sąlygos, yra nesuderinama su bendrąja rinka. Artykuł 3 3 straipsnis Włochy podejmą wszystkie środki konieczne w celu odzyskania od beneficjentów pomocy niespełniającej warunków, o których mowa w art. 1 i 2, a która została już bezprawnie przyznana. Italija imasi būtinų priemonių susigrąžinti iš gavėjų neteisėtai suteiktą pagalbą, kuri neatitinka 1 ir 2 straipsnyje nurodytų sąlygų. Odzyskanie pomocy nastąpi w trybie określonym przepisami prawa krajowego. Susigrąžinama pagal nacionalinėje teisėje numatytas procedūras. Od kwot podlegających zwrotowi należne są odsetki od dnia ich oddania do dyspozycji beneficjenta do dnia ich rzeczywistego odzyskania. Į susigrąžintiną pagalbą įskaitomos palūkanos, kurios skaičiuojamos nuo tos dienos, kai gavėjams buvo suteikta pagalba, iki jos grąžinimo dienos. Odsetki są obliczane na podstawie stopy referencyjnej wykorzystywanej do obliczania ekwiwalentu subwencji w ramach pomocy na cele regionalne. Palūkanos apskaičiuojamos pagal referencinę palūkanų normą, kuri taikoma regioninės pagalbos subsidijos ekvivalentui apskaičiuoti. Artykuł 4 4 straipsnis Włochy powiadamiają Komisję w terminie dwóch miesięcy od notyfikacji niniejszej decyzji o środkach podjętych w celu zastosowania się do niej” [tłumaczenie nieoficjalne]. Per du mėnesius nuo šio sprendimo paskelbimo Italijos Respublika informuoja Komisiją apie priemones, kurių buvo imtasi sprendimui įgyvendinti.“ II - Wyżej wymieniony wyrok w sprawie Komisja przeciwko Włochom II - Minėtas Sprendimas Komisija prieš Italiją 3. W dniu 15 marca 2002 r. Komisja wniosła zgodnie z art. 226 WE i na podstawie art. 88 ust. 2 akapit drugi WE skargę o stwierdzenie uchybienia przez Republikę Włoską zobowiązaniom państwa członkowskiego, mającą na celu stwierdzenie, iż to państwo członkowskie nie przyjęło w wyznaczonym terminie wszystkich środków koniecznych w celu odzyskania od beneficjentów pomocy, która została uznana w decyzji 2000/128 za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem, oraz w każdym razie, iż nie poinformowało ono Komisji o przyjętych środkach. 3. 2002 m. kovo 15 d. Komisija, remdamasi EB 226 straipsniu ir EB 88 straipsnio 2 dalies antra pastraipa, pateikė ieškinį dėl Italijos Respublikos įsipareigojimų neįvykdymo, kuriuo prašoma pripažinti, kad ši valstybė per nustatytą terminą nesiėmė visų priemonių, būtinų susigrąžinti iš gavėjų pagalbą, kuri Sprendimu 2000/128 buvo pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, ir bet kuriuo atveju ši valstybė narė nepranešė apie priimtas priemones. 4. W pkt 1 sentencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom Trybunał orzekł: 4. Minėto Sprendimo Komisija prieš Italiją rezoliucinės dalies 1 punkte Teisingumo Teismas nurodė: „Nie przyjmując w wyznaczonym terminie wszystkich środków koniecznych w celu odzyskania od beneficjentów pomocy, która w decyzji [2000/128] została uznana za bezprawnie przyznaną i niezgodną ze wspólnym rynkiem, Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy art. 3 i 4 rzeczonej decyzji”. „Per nustatytą terminą nesiėmusi visų priemonių, būtinų susigrąžinti iš gavėjų pagalbą, kuri [Sprendimu 2000/128] buvo pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, Italijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal šio sprendimo 3 ir 4 straipsnius.“ III - Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi III - Ikiteisminė procedūra 5. W następstwie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom i w celu przyspieszenia procedury odzyskiwania Komisja w piśmie z dnia 7 lipca 2004 r. określiła zasady, zgodnie z którymi odzyskiwanie to miało się odbywać. 5. Priėmus minėtą Sprendimą Komisija prieš Italiją , Komisija, siekdama paspartinti pagalbos grąžinimo procedūrą, 2004 m. liepos 7 d. laišku nustatė taisykles, kurių laikantis turi būti vykdomas šis grąžinimas. W związku z brakiem odpowiedzi ze strony władz włoskich Komisja w piśmie z dnia 7 grudnia zażądała informacji o stanie zaawansowania procedury odzyskiwania. Kadangi Italijos valdžios institucijos nepateikė atsakymo, 2004 m. gruodžio 7 d. laišku Komisija paprašė pateikti informacijos apie padarytą pažangą vykdant pagalbos grąžinimo procedūrą. 6. W następstwie żądań udzielenia informacji skierowanych w dniach 28 lutego, 12 kwietnia, 28 czerwca i 19 sierpnia 2005 r. Republika Włoska poinformowała Komisję, że 588 przedsiębiorstw korzystało z pomocy przekraczającej 500 000 EUR, a 871 z pomocy w wysokości od 250 000 EUR do 500 000 EUR, oraz że we wrześniu 2005 r. 1009 z 1457 przedsiębiorstw było adresatami nakazów odzyskania i że przedsiębiorstwa będące beneficjentami wniosły liczne skargi na te nakazy. 6. 2005 m. vasario 28 d., balandžio 12 d., birželio 28 d. ir rugpjūčio 19 d. pateikus prašymus dėl informacijos, Italijos Respublika informavo Komisiją, kad 588 įmonės gavo didesnę nei 500 000 eurų pagalbą, o 871 - pagalbą, kurios dydis siekė nuo 250 000 iki 500 000 eurų, kad 2005 m. rugsėjo mėn. 1 009 įmonėms iš 1 457 buvo pateikti nurodymai grąžinti pagalbą ir kad įmonės gavėjos pateikė daug ieškinių dėl šių nurodymų. 7. W następstwie wniosku Republiki Włoskiej Komisja w piśmie z dnia 27 października 2005 r. zgodziła się, aby pomoc przyznana po listopadzie 1995 r. nie była odzyskiwana, jeśli dotyczyła ona tych przypadków zatrudnienia pracowników, które miały miejsce przed tą datą. 7. Italijos Respublikai pateikus prašymą, Komisija 2005 m. spalio 27 d. laišku pritarė dėl pagalbos, suteiktos po 1995 m. lapkričio mėn., negrąžinimo, kiek ji susijusi su darbuotojų įdarbinimu iki šios datos. Przy tej okazji Komisja zapytała również to państwo członkowskie o powody, z jakich 448 nakazów odzyskania nie zostało jeszcze wysłanych do ich adresatów, oraz o kwoty już odzyskane i pozostające do odzyskania. Šiame laiške Komisija taip pat paklausė šios valstybės narės, kodėl 448 nurodymai grąžinti pagalbą dar nebuvo nusiųsti jų gavėjams, taip pat dėl jau išieškotų ir likusių išieškoti sumų. Pytania te zostały zadane ponownie w piśmie z dnia 9 grudnia 2005 r. Šie klausimai buvo pakartoti 2005 m. gruodžio 9 d. laiške. 8. Jako że Republika Włoska poinformowała Komisję, iż 62 przedsiębiorstwa miały być wykluczone z procedury odzyskiwania, instytucja ta zapytała zainteresowane państwo członkowskie o powody tego wykluczenia - ponieważ procedury sprawdzania powinny były zakończyć się przed początkiem 2005 r. - i ponowiła swoje pytania o stan zaawansowania odzyskiwania. 8. Italijos Respublikai informavus Komisiją, kad 62 įmonių atžvilgiu neturėtų būti taikoma pagalbos grąžinimo procedūra, ši institucija paklausė atitinkamos valstybės narės, kokios yra šio netaikymo priežastys, nes patikrinimo procedūros turėjo būti baigtos iki 2005 m. pradžios. Ji taip pat pakartojo savo klausimus dėl padarytos pažangos vykdant grąžinimo procedūras. 9. W piśmie z dnia 29 marca 2006 r. włoskie władze poinformowały Komisję o wykluczeniu dodatkowych 113 przedsiębiorstw z procedury odzyskiwania i wspomniały o 363 skargach sądowych dotyczących nakazów odzyskania. 9. 2006 m. kovo 29 d. laišku Italijos valdžios institucijos informavo Komisiją apie tai, kad dar 113 įmonių netaikoma pagalbos grąžinimo procedūra, ir nurodė, kad buvo pateikti 363 ieškiniai dėl nurodymų grąžinti pagalbą. W dniach 11 kwietnia i 6 lipca 2006 r. Komisja ponowiła swoje żądania udzielenia wyjaśnień i szczegółowych informacji i wyraziła gotowość do spotkania z rzeczonymi władzami. 2006 m. balandžio 11 d. ir liepos 6 d. Komisija pateikė atnaujintus prašymus paaiškinti ir patikslinti ir nurodė esanti pasirengusi susitikti su šiomis valdžios institucijomis. 10. Przy okazji tego spotkania, do którego doszło w dniu 20 lipca 2006 r., Republika Włoska powiadomiła o utworzeniu nowej jednostki administracji centralizującej wszystkie procedury odzyskiwania. 10. 2006 m. liepos 20 d. įvykusiame susitikime Italijos Respublika informavo apie naujos administracinės struktūros įsteigimą, siekiant centralizuoti visas pagalbos grąžinimo procedūras. 11. W dniu 10 listopada 2006 r. włoskie władze poinformowały Komisję, że całkowita kwota podlegająca odzyskaniu od 1059 przedsiębiorstw wynosiła 444 738 911,88 EUR, z których 2 481 950,42 EUR zostało już odzyskane. 11. 2006 m. lapkričio 10 d. Italijos valdžios institucijos informavo Komisiją, kad bendra iš 1 059 įmonių susigrąžintina suma siekia 444 738 911,88 euro, iš kurių 2 481 950,42 euro jau grąžinta. 12. W dniu 19 grudnia 2006 r. Komisja, stwierdziwszy brak postępów w procedurze odzyskiwania, powiadomiła włoskie władze, że ma ona możliwość wniesienia skargi do Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich na podstawie art. 228 ust. 2 WE. 12. 2006 m. gruodžio 19 d. Komisija konstatavo, jog vykdant pagalbos grąžinimo procedūrą nėra progreso, ir nurodė Italijos valdžios institucijoms, kad turėjo galimybę kreiptis į Europos Bendrijų Teisingumo Teismą pagal EB 228 straipsnio 2 dalį. W odpowiedzi władze te w piśmie z dnia 23 marca 2007 r. poinformowały Komisję, że całkowita kwota pomocy do odzyskania wynosiła 519 958 761,97 EUR, z których 1 626 129,22 EUR zostało już odzyskane. Šios institucijos atsakė 2007 m. kovo 23 d. laišku ir informavo Komisiją, kad iš bendros susigrąžintinos 519 958 761,97 euro sumos, 1 626 129,22 euro jau išieškota. 13. Zgodnie ze wspomnianym postanowieniem w dniu 19 lipca 2007 r. Komisja skierowała do Republiki Włoskiej wezwanie do usunięcia uchybienia, w którym to wezwaniu podkreślała niezdolność tego państwa członkowskiego do wyraźnego określenia liczby beneficjentów zobowiązanych do zwrotu omawianej bezprawnie przyznanej pomocy. 13. 2007 m. liepos 19 d. Komisija nusiuntė Italijos Respublikai oficialų pranešimą remdamasi minėta nuostata, kuriame nurodė, kad ši valstybė narė negali aiškiai nurodyti gavėjų, turinčių grąžinti aptariamą neteisėtą pagalbą, skaičiaus. 14. W odpowiedzi na wezwanie do usunięcia uchybienia Republika Włoska w dniach 23 września i 7 grudnia 2007 r. poinformowała Komisję, po pierwsze, że w dekrecie prezesa rady ministrów z dnia 23 maja 2007 r. w sprawie zasad składania oświadczeń zastępujących potwierdzenie notoryjności w odniesieniu do pewnej pomocy państwa uznanej za niezgodną ze wspólnym rynkiem przez Komisję Europejską (GURI nr 160 z dnia 12 lipca 2007 r., s. 13) przewidziane zostało już, iż przedsiębiorstwom będącym beneficjentami pomocy przyznanej bezprawnie i niezgodnej ze wspólnym rynkiem nie można przyznać nowej pomocy państwa, jeżeli wcześniej nie oświadczyły one, iż zwróciły pierwszą pomoc, i po drugie, że otworzyła ona zablokowane konto bankowe w Banca d’Italia, umożliwiające przedsiębiorstwom, których dotyczy procedura odzyskiwania, zwrot pomocy. 14. Atsakydama į šį oficialų pranešimą Italijos Respublika 2007 m. rugsėjo 23 d. ir gruodžio 7 d. informavo Komisiją, pirma, kad 2007 m. gegužės 23 d. Ministrų Tarybos pirmininko dekrete, apibrėžiančiame teisinių faktų patvirtinimo deklaravimo tvarką, kiek tai susiję su kai kuria pagalba, kurią Europos Komisija pripažino nesuderinama (GURI, Nr. 160, 2007 m. liepos 12 d., p. 13), nuo šiol numatyta, kad įmonės, gavusios neteisėtą ir su bendrąja rinka nesuderinamą pagalbą, negali prašyti skirti naujos valstybės pagalbos, jeigu prieš tai nenurodė, kad grąžino ankstesnę pagalbą, ir, antra, kad ji atidarė Banca d’Italia specialią užšaldytą banko sąskaitą, į kurią įmonės, kurių atžvilgiu taikoma pagalbos grąžinimo procedūra, galėtų pervesti pagalbos sumas. Ponadto to państwo członkowskie powołało się na obiektywne trudności przy odzyskiwaniu związane z dużą ilością beneficjentów i z okolicznością, iż decyzja 2000/128 wprowadziła od listopada 1995 r. nowe kryteria sprawdzania zgodności pomocy, takie jak dyplomy pracowników i ewentualny wzrost liczby stanowisk w następstwie nowego naboru. Be to, ši valstybė narė nurodė objektyvius vykdant grąžinimo procedūrą kylančius sunkumus, susijusius su dideliu gavėjų skaičiumi ir tuo, kad Sprendimu 2000/128 buvo nustatyti nauji kriterijai tikrinti pagalbos suderinamumą nuo 1995 m. lapkričio mėn., kaip antai susiję su darbuotojų diplomu ir galimu darbo vietų padidėjimu dėl naujų įdarbinimo atvejų. 15. W dniu 1 lutego 2008 r. Komisja, stosownie do art. 228 ust. 2 WE, przekazała Republice Włoskiej uzasadnioną opinię, zgodnie z którą odnotowała praktyczne trudności, na jakie natknęło się to państwo członkowskie przy odzyskiwaniu bezprawnie przyznanej pomocy, i okoliczność, iż procedury wykonania decyzji 2000/128 zostały ostatecznie wszczęte, zaznaczyła jednak, że ponad trzy lata po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom odzyskane zostało jedynie 0,5% omawianej bezprawnie przyznanej pomocy. 15. 2008 m. vasario 1 d. Komisija nusiuntė Italijos Respublikai pagrįstą nuomonę pagal EB 228 straipsnio 2 dalį, kurioje nurodė, kad atsižvelgė į praktinius sunkumus, su kuriais ši valstybė susidūrė vykdydama neteisėtos pagalbos grąžinimo procedūrą, ir tai, kad galiausiai buvo pradėtos vykdyti Sprendimo 2000/128 įgyvendinimo procedūros, tačiau ji nurodė, jog tik 0,5 % aptariamos neteisėtos pagalbos buvo grąžinta praėjus daugiau nei trejiems metams po minėto Sprendimo Komisija prieš Italiją priėmimo. Ponadto Komisja wezwała to państwo członkowskie zarówno do zastosowania się do tej uzasadnionej opinii w terminie dwóch miesięcy od jej doręczenia, jak i do podjęcia środków koniecznych do wykonania rzeczonego wyroku. Todėl paragino šią valstybę narę imtis reikiamų priemonių, kad būtų atsižvelgta į šią pagrįstą nuomonę per du mėnesius nuo jos gavimo. 16. W odpowiedzi włoskie władze przekazały Komisji różne dowody, wskazując przy tym na wzrost odzyskanych kwot oraz na przyjęcie dekretu ustawodawczego nr 59 z dnia 8 kwietnia 2008 r. w sprawie pilnych środków w celu wdrożenia wspólnotowych zobowiązań i wykonania wyroków Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich (GURI nr 84 z dnia 9 kwietnia 2008 r., s. 3), zmierzającego do rozwiązania proceduralnego problemu związanego z zawieszeniem nakazów odzyskania przez włoskie sądy. 16. Atsakydamos Italijos valdžios institucijos pateikė Komisijai įvairios informacijos, patvirtinančios, kad grąžinta daugiau sumų ir kad buvo priimtas 2008 m. balandžio 8 d. Dekretas įstatymas Nr. 59 dėl skubių nuostatų, susijusių su Bendrijos įsipareigojimų įgyvendinimu ir Europos Bendrijų Teisingumo Teismo sprendimų vykdymu (GURI, Nr. 84, 2008 m. balandžio 9 d., p. 3), skirtas išspręsti procedūrinę problemą, susijusią su Italijos teismų sprendimu sustabdyti nurodymus gražinti pagalbą. Komisja - po tym, jak został jej przekazany ten dekret ustawodawczy - zgodziła się w pismach z dnia 14 maja i 23 lipca 2008 r. wstrzymać się przez kilka miesięcy z decyzją o wniesieniu skargi do Trybunału, po to, by móc ocenić skutki wywierane przez te nowe przepisy na procedurę odzyskiwania. Gavusi šį dekretą įstatymą Komisija 2008 m. gegužės 14 d. ir liepos 23 d. laiškais sutiko kelis mėnesius sustabdyti savo sprendimą kreiptis į Teisingumo Teismą tam, kad galėtų įvertinti šio naujo reglamentavimo poveikį pagalbos grąžinimo procedūrai. 17. Spełniając żądanie Komisji dotyczące uzyskania pełnej aktualizacji stanu zaawansowania procedury odzyskiwania, Republika Włoska przekazała w dniu 11 września 2008 r. dowody ukazujące całkowitą kwotę do odzyskania, wynoszącą 389 712 614,57 EUR, i kwoty już odzyskane, w wysokości 37 508 710,80 EUR, w dniu 3 września 2008 r. 17. Atsakydama į Komisijos prašymą pateikti visiškai atnaujintą informaciją apie progresą, padarytą vykdant pagalbos grąžinimo procedūrą, Italijos Respublika 2008 m. rugsėjo 11 d. pateikė informaciją, kurioje nurodyta bendra susigrąžintina suma, siekianti 389 712 614,57 euro, ir jau grąžintos sumos, siekiančios 37 508 710,80 euro 2008 m. rugsėjo 3 d. 18. W dniu 14 listopada 2008 r. włoskie władze przekazały Komisji nowe wyliczenie podlegających odzyskaniu kwot, zmniejszając je do 363 526 898,76 EUR, z których 43 348 730,34 EUR zostało już zwrócone. Włoskie władze wskazały przy tym, że przymusowe odzyskanie kwot przeprowadziła spółka, która miała pełną swobodę określania terminów odzyskania wierzytelności, jednak spółkę tę można było pociągnąć do odpowiedzialności za jej czyny dopiero po okresie trzech lat, liczonym od dnia powierzenia jej tego zadania. 18. 2008 m. lapkričio 14 d. Italijos valdžios institucijos Komisijai nusiuntė naują susigrąžintinų sumų ataskaitą, kur jos sumažintos iki 363 526 898,76 euro, iš kurių 43 348 730,34 euro suma jau buvo pervesta, ir nurodė, kad sumų išieškojimą priverstine tvarka vykdė bendrovė, turėjusi teisę nustatyti skolų išieškojimo terminus, todėl ji galėjo atsakyti už savo veiksmus tik praėjus trejų metų terminui, skaičiuojamam nuo įpareigojimų prisiėmimo. 19. W dniu 22 czerwca 2009 r. Republika Włoska poinformowała Komisję, że kwoty do odzyskania należało obniżyć do 281 525 686,79 EUR, z których 52 088 600,60 EUR zostało już odzyskane. 19. 2009 m. birželio 22 d. Italijos Respublika informavo Komisiją, kad susigrąžintinos sumos siekia 281 525 686,79 euro, iš kurių 52 088 600,60 euro jau išieškota. 20. W tych okolicznościach Komisja postanowiła wnieść niniejszą skargę. 20. Šiomis aplinkybėmis Komisija nusprendė pareikšti šį ieškinį. IV - W przedmiocie uchybienia IV - Dėl įsipareigojimų neįvykdymo A - Argumentacja stron A - Šalių argumentai 21. Co się tyczy zrzucanego przez Komisję uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, uważa ona, iż w chwili upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii Republika Włoska nie odzyskała całej kwoty bezprawnie wypłaconej pomocy, a mianowicie 519 958 761,97 EUR, o której wspominało pismo tego państwa członkowskiego z dnia 23 marca 2007 r. 21. Komisija mano, kad Italijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų, nes pasibaigus pagrįstoje nuomonėje nustatytam terminui nesusigrąžino visos neteisėtai išmokėtos sumos, konkrečiai kalbant, 519 958 761,97 euro, kuri nurodyta šios valstybės narės 2007 m. kovo 27 d. laiške. 22. Komisja wykluczyła również wszelką całkowitą niemożliwość odzyskania pomocy, podnosząc, po pierwsze, że zainteresowane państwo członkowskie nie powołało się na nią w żadnym momencie postępowania poprzedzającego wniesienie skargi i, po drugie, że warunki, od jakich zależy dopuszczalność takiej niemożliwości, nie zostały w niniejszym przypadku wyraźnie spełnione. 22. Komisija taip pat nesutinka su tuo, jog absoliučiai nebuvo galima grąžinti šios pagalbos; ji tvirtina, kad, pirma, aptariama valstybė narė to neteigė vykstant ikiteisminei procedūrai ir, antra, sąlygos dėl tokio negalėjimo grąžinti nėra akivaizdžiai įvykdytos šioje byloje. W tym względzie Trybunał już w pkt 27 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom odrzucił możliwość powoływania się przez Republikę Włoską w tym zakresie na dużą liczbę przedsiębiorstw objętych procedurą odzyskiwania oraz - co ważniejsze - zainteresowanych pracowników. Šiuo klausimu Teisingumo Teismas minėto Sprendimo Komisija prieš Italiją 27 punkte jau nurodė, kad Italijos Respublika šiuo atžvilgiu negali remtis dideliu įmonių, kurioms taikoma pagalbos grąžinimo procedūra, ir dar didesniu atitinkamų darbuotojų skaičiumi. 23. Republika Włoska kwestionuje całkowitą wysokość kwot do odzyskania, określając ją n a 251 271 032,37 EUR, przy czym przyznaje, że w lipcu 2010 r. otrzymała ona zwrot jedynie 63 062 555,46 EUR, do których należy dodać 73 353 387,28 EUR na różnych podstawach, o czym świadczą dowody zawarte na płycie DVD załączonej do dupliki. 23. Italijos Respublika ginčija bendrą susigrąžintiną 251 271 032,37 euro sumą, nors pripažįsta, kad 2010 m. liepos mėn. jai buvo grąžinta tik 63 062 555,46 euro suma, prie kurios, atsižvelgiant į įvairius aspektus, turi būti priskaičiuota 73 353 387,28 euro, kaip tai patvirtina prie tripliko pridėtame diskelyje pateikta informacija. 24. W tym względzie na rozprawie Komisja przyznała, iż całkowita kwota wypłaconej pomocy w rzeczywistości wynosi 251 271 032,37 EUR i że Republika Włoska faktycznie odzyskała pomoc w kwocie 63 062 555,46 EUR. 24. Šiuo atžvilgiu per posėdį Komisija pripažino, kad bendra paskirstytos pagalbos suma faktiškai siekia 251 271 032,37 euro ir kad 63 062 555,46 euro pagalbos sumą Italijos Respublika jau susigrąžino. 25. Aby zakwestionować istnienie uchybienia zobowiązaniom, Republika Włoska twierdzi, iż procedurę odzyskiwania omawianej bezprawnie przyznanej pomocy cechuje bardzo szczególna trudność, która spełnia warunki całkowitej niemożliwości o charakterze przejściowym. 25. Ginčydama įsipareigojimų neįvykdymą, Italijos Respublika tvirtina, kad aptariamos neteisėtos pagalbos grąžinimo procedūra susijusi su ypatingu sunkumu, kuris atitinka sąlygas dėl laikino visiško negalėjimo grąžinti pagalbą pobūdžio. W tym zakresie wskazuje ona na warunkowy charakter decyzji 2000/128. Šiuo atžvilgiu ji nurodo sąlyginį Sprendimo 2000/128 pobūdį. Utrzymuje ona również, że włoskie władze nie posiadały informacji pozwalających na sprawdzenie zgodności wspomnianej pomocy ze wspólnym rynkiem. Ji taip pat tvirtina, jog Italijos administracija neturėjo informacijos, kad galėtų patikrinti šios pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka. Co więcej, Republika Włoska twierdzi, iż w celu wszczęcia procedury odzyskiwania podjęła ona względem zainteresowanych przedsiębiorstw wszelkie konieczne działania. Be to, ji ėmėsi visų būtinų priemonių aptariamų įmonių atžvilgiu, kad būtų įgyvendinta pagalbos grąžinimo procedūra. Wszczęcie procedury w stosunku do wszystkich przedsiębiorstw, które zostały zwolnione z obciążeń socjalnych, oraz dostosowanie krajowych ram prawnych w tym celu umożliwiły zresztą uzyskanie informacji niezbędnych do wykonania spoczywającego na Republice Włoskiej obowiązku odzyskania pomocy i doprowadziły do znacznego wzrostu odzyskanych kwot. Ją vykdant visų įmonių, kurios buvo atleistos nuo socialinių mokesčių, atžvilgiu ir dėl to pakeitus įstatyminę bazę buvo galima gauti informaciją, būtiną įvykdyti įsipareigojimą susigrąžinti pagalbą, todėl buvo susigrąžinta gerokai daugiau sumų. Tym samym przesłanki całkowitej niemożliwości są spełnione w okresie, w którym włoskie władze nie dysponują wystarczającymi informacjami pozwalającymi wszcząć procedury odzyskiwania; sytuacja taka przestaje natomiast zachodzić, gdy dostępne są informacje potrzebne w tych procedurach. Be to, laikotarpiu, kuriuo Italijos valdžios institucijos neturėjo pakankamai informacijos, leidžiančios įgyvendinti pagalbos grąžinimo procedūras, buvo įvykdytos sąlygos dėl visiško negalėjimo grąžinti pagalbą, tačiau tokios situacijos nebebuvo gavus šioms procedūroms vykdyti būtiną informaciją. B - Ocena Trybunału B - Teisingumo Teismo vertinimas 26. Aby ustalić, czy Republika Włoska podjęła wszelkie środki konieczne w celu zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom, należy sprawdzić, czy będące przedmiotem niniejszego sporu kwoty pomocy zostały zwrócone przez przedsiębiorstwa będące beneficjentami. 26. Siekiant nustatyti, ar Italijos Respublika priėmė visas priemones minėtam Sprendimui Komisija prieš Italiją įgyvendinti, reikia patikrinti, ar pagalbą gavusios įmonės grąžino pagalbos sumas, kurios yra šio ginčo dalykas. 27. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 228 ust. 2 WE jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii, sporządzonej na podstawie tego postanowienia (zob. wyroki: z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, pkt 30; z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie C‑369/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I‑5703, pkt 43). W niniejszej sprawie jest to dzień 1 kwietnia 2008 r. 27. Šiuo klausimu reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką data, kuria reikia remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymą pagal EB 228 straipsnio 2 dalį, yra remiantis minėta nuostata pateiktoje pagrįstoje nuomonėje nurodyto termino pabaiga (žr. 2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑304/02, Rink. p. I‑6263, 30 punktą ir 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją C‑369/07, Rink. p. I‑5703, 43 punktą), šiuo atveju tai - 2008 m. balandžio 1 d. 28. Jest tymczasem bezsporne, że we wspomnianym dniu kwoty nienależnie wypłaconej pomocy nie zostały w całości odzyskane przez włoskie organy i w konsekwencji ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Włochom pozostawał częściowo niewykonany. 28. Be to, aišku, kad šią datą Italijos valdžios institucijos nesusigrąžino visos neteisėtai sumokėtos pagalbos ir todėl minėtas Sprendimas Komisija prieš Italiją tebėra iš dalies neįvykdytas. 29. Jeżeli chodzi o podniesiony przez Republikę Włoską zarzut, zgodnie z którym spotkała się ona z całkowitą przejściową niemożliwością odzyskania omawianej pomocy ze względu na dużą liczbę przedsiębiorstw będących beneficjentami i ze względu na okoliczność, iż nie posiadała ona informacji niezbędnych dla ustalenia wysokości kwot podlegających odzyskaniu, należy na wstępie zaznaczyć, że Trybunał odmówił już uwzględnienia podobnego argumentu w pkt 22 i 23 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom. 29. Dėl Italijos Respublikos nurodyto pagrindo, kad ji laikinai visiškai negalėjo grąžinti aptariamos pagalbos, nes buvo daug įmonių gavėjų ir ji neturėjo informacijos, reikalingos apskaičiuoti susigrąžintinas sumas, visų pirma reikia nurodyti, kad Teisingumo Teismas jau nepritarė panašiam argumentui minėto Sprendimo Komisija prieš Italiją 22 ir 23 punktuose. 30. W tym względzie - po przytoczeniu utrwalonego orzecznictwa, zgodnie z którym w sytuacji, gdy decyzja Komisji wymagająca zniesienia pomocy państwa niezgodnej ze wspólnym rynkiem nie była przedmiotem skargi bezpośredniej lub gdy taka skarga została oddalona, jedynym zarzutem na obronę, który może podnieść państwo członkowskie w stosunku do skargi o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, jest całkowita niemożliwość prawidłowego wykonania rzeczonej decyzji - Trybunał w owych pkt 22 i 23 przypomniał, że ani obawa przed wewnętrznymi trudnościami, nawet niemożliwymi do pokonania, ani okoliczność, iż dane państwo członkowskie odczuwa konieczność sprawdzenia indywidualnej sytuacji każdego zainteresowanego przedsiębiorstwa, nie może usprawiedliwić nieprzestrzegania przez to państwo członkowskie obowiązków ciążących na nim na mocy prawa Unii. 30. Šiuo klausimu Teisingumo Teismas priminė teismo praktiką, pagal kurią, kai dėl Komisijos sprendimo, kuriuo reikalaujama panaikinti su bendrąja rinka nesuderinamą valstybės pagalbą, nebuvo pareikštas tiesioginis ieškinys arba toks ieškinys atmestas, vienintelis gynybos pagrindas, kuriuo gali remtis valstybė narė pateikus ieškinį dėl įsipareigojimų neįvykdymo, grindžiamas visišku negalėjimu teisingai įgyvendinti šį sprendimą, ir minėtuose 22 ir 23 punktuose nurodė, kad nei vidaus sunkumų, net ir neįveikiamų, baimė, nei tai, kad aptariama valstybė narė turi patikrinti atitinkamos įmonės individualią situaciją, negali pateisinti šios valstybės narės įsipareigojimų pagal Sąjungos teisę neįvykdymo. 31. Ponadto należy stwierdzić, że okazało się, iż środki wdrożone przez Republikę Włoską od 2006 r. w celu zaradzenia trudnościom związanym z ustalaniem i odzyskiwaniem kwot omawianej bezprawnie przyznanej pomocy mogą przyspieszyć odzyskiwanie tej pomocy, jak zresztą podnosi to państwo członkowskie, i że zwłokę we wdrażaniu decyzji 2000/128 należy przypisać spóźnionemu działaniu tegoż państwa, ponieważ przyjęło ono rzeczone środki dopiero ponad dwa lata po wydaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom. 31. Be to, reikia konstatuoti, kad priemonės, kurių ėmėsi Italijos Respublika nuo 2006 m. siekdama įveikti sunkumus, kylančius norint nustatyti ir susigrąžinti aptariamos neteisėtos pagalbos sumas, buvo pakankamos paspartinti šių sumų grąžinimą, kaip tai, be kita ko, tvirtino ši valstybė narė, ir kad vėlavimas įgyvendinti Sprendimą 2000/128 iš esmės susijęs su tuo, kad ši valstybė delsė imtis veiksmų ir priėmė minėtas priemones tik praėjus daugiau nei dvejiems metams po minėto Sprendimo Komisija prieš Italiją priėmimo. W tym względzie nie ma znaczenia okoliczność, że zainteresowane państwo członkowskie poinformowało Komisję o trudnościach, jakie napotkało przy odzyskiwaniu wspomnianej pomocy, i o rozwiązaniach przyjętych, aby zaradzić tym trudnościom. Šiuo atžvilgiu faktas, kad atitinkama valstybė narė informavo Komisiją apie sunkumus, su kuriais susidūrė susigrąžindama minėtą pagalbą, ir jiems įveikti priimtus sprendimus, neturi reikšmės. 32. Ponadto, jakkolwiek prawdą jest, iż Republika Włoska potrzebowała dłuższego niż gdyby chodziło jedynie o pomoc indywidualną okresu czasu, aby określić beneficjentów pomocy i kwotę pomocy przyznanej na podstawie systemu uznanego za niezgodny ze wspólnym rynkiem - która to okoliczność może być brana pod uwagę w celu określenia kwoty podstawowej okresowej kary pieniężnej - to z wyjaśnień udzielonych przez to państwo członkowskie nie wynika, aby ogół środków przyjętych w celu odzyskania omawianej pomocy poddano stałej i skutecznej kontroli, czego wymaga wykonanie wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego w podobnym przypadku. 32. Be kita ko, nors Italijos Respublikai reikėjo ilgesnio laikotarpio identifikuoti gavėjus ir nustatyti pagalbos, skirtos pagal schemą, kuri buvo pripažinta nesuderinama su bendrąja rinka, sumą, nes buvo kalbama tik apie individualią pagalbą, o į tai galima atsižvelgti nustatant bazinį baudos dydį, iš šios valstybės narės pateiktų paaiškinimų negalima daryti išvados, kaip to reikalaujama įgyvendinant sprendimą dėl įsipareigojimų neįvykdymo panašiu atveju, kad buvo vykdoma visų priemonių, kurių imtasi siekiant susigrąžinti aptariamą pagalbą, nuolatinė ir veiksminga kontrolė. 33. Republika Włoska nie może więc skutecznie podnosić, że przyjęła ona wszelkie środki konieczne, aby wszcząć procedurę odzyskiwania omawianej pomocy. 33. Taigi Italijos Respublika negalėjo pagrįstai tvirtinti, kad ėmėsi visų priemonių, būtinų įgyvendinti aptariamos pagalbos grąžinimo procedūrą. 34. W tych okolicznościach należy stwierdzić, że nie przyjmując w terminie wyznaczonym w uzasadnionej opinii wydanej przez Komisję w dniu 1 lutego 2008 r. zgodnie z art. 228 WE wszystkich środków w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom dotyczącego odzyskania od beneficjentów pomocy, która w decyzji 2000/128 została uznana za bezprawnie przyznaną i niezgodną ze wspólnym rynkiem, Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy tej decyzji i art. 228 ust. 1 WE. 34. Šiomis aplinkybėmis reikia konstatuoti, kad iki datos, kurią pasibaigė 2008 m. vasario 1 d. Komisijos pagal EB 228 straipsnį pateiktoje pagrįstoje nuomonėje nustatytas terminas, nesiėmusi visų priemonių, įgyvendinančių minėtą Sprendimą Komisija prieš Italiją dėl pagalbos, kuri pagal Sprendimą 2000/128 buvo pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, susigrąžinimo iš gavėjų, Italijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal šį sprendimą ir EB 228 straipsnio 1 dalį. V - W przedmiocie kar pieniężnych V - Dėl piniginių baudų 35. Stwierdziwszy, że Republika Włoska nie zastosowała się w terminie wyznaczonym w uzasadnionej opinii do ww. wyroku. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, Trybunał może, zgodnie z art. 228 ust. 2 akapit trzeci WE, nałożyć na to państwo członkowskie ryczałt lub okresową karę pieniężną. 35. Nustatęs, kad Italijos Respublika per pagrįstoje nuomonėje nustatytą terminą neįvykdė minėto Sprendimo Komisija prieš Italiją , Teisingumo Teismas, taikydamas EB 228 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą, gali skirti šiai valstybei narei sumokėti vienkartinę sumą arba periodinę baudą. 36. W tym względzie należy przypomnieć, że zadaniem Trybunału jest - w każdej zawisłej przed nim sprawie i na podstawie zarówno okoliczności danego przypadku, jak i stopnia perswazji i odstraszania, który uzna on za wymagany - określenie kar pieniężnych właściwych w celu zapewnienia w najszybszym możliwym czasie wykonania wyroku stwierdzającego uchybienie i w celu zapobieżenia powtarzaniu się analogicznych naruszeń prawa Unii (wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie C‑407/09 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I‑2467, pkt 29 i przytoczone tam orzecznictwo). 36. Šiuo atžvilgiu reikia priminti, kad Teisingumo Teismas, atsižvelgdamas į nagrinėjamos bylos aplinkybes ir, jo manymu, reikalingą įtikinimo ar atgrasymo lygį, kiekvienoje byloje turi nustatyti tinkamas pinigines baudas, kad būtų kuo greičiau įvykdytas sprendimas, kuriuo prieš tai buvo pripažintas įsipareigojimų neįvykdymas, ir užkirstas kelias pakartoti panašius Sąjungos teisės pažeidimus (2011 m. kovo 31 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją , C‑407/09, Rink. p. I‑0000, 29 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 37. W tym względzie sugestie Komisji dotyczące sankcji finansowych nie wiążą Trybunału, a stanowią jedynie przydatny punkt odniesienia. 37. Tačiau Komisijos pasiūlymai neįpareigoja Teisingumo Teismo ir tėra naudinga gairė. Podobnie wytyczne takie jak te zawarte w komunikatach Komisji nie wiążą Trybunału, lecz przyczyniają się do zagwarantowania przejrzystości, przewidywalności i pewności prawa w zakresie działań podejmowanych przez tę instytucję (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 112 i przytoczone tam orzecznictwo). Be to, gairės, kaip antai numatomos Komisijos pranešimuose, ne įpareigoja Teisingumo Teismą, bet prisideda prie šios institucijos veiksmų skaidrumo, nuspėjamumo ir teisinio saugumo užtikrinimo (minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 112 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). A - W przedmiocie okresowej kary pieniężnej A - Dėl baudos 1. Argumentacja stron 1. Šalių argumentai 38. Nawiązując do metody obliczania przedstawionej w komunikacie SEC(2005) 1658 z dnia 13 grudnia 2005 r. dotyczącym stosowania art. 228 WE, w brzmieniu zaktualizowanym w komunikacie SEC(2010) 923 z dnia 20 lipca 2010 r., zatytułowanym „Stosowanie art. 260 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. 38. Komisija rėmėsi skaičiavimo metodu, nurodytu jos 2005 m. gruodžio 13 d. Pranešime SEC(2005) 1658 dėl EB 228 straipsnio įgyvendinimo, kuris buvo įgyvendintas 2010 m. liepos 20 d. Komunikatu SEC(2010) 923, pavadintu „Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 260 straipsnio įgyvendinimas. Aktualizacja danych stosowanych do obliczeń ryczałtu i okresowych kar pieniężnych, które Komisja zaproponuje Trybunałowi Sprawiedliwości w ramach procedury w sprawie naruszenia prawa wspólnotowego” (zwanym dalej „komunikatem z 2010 r.”). Duomenų, naudojamų apskaičiuojant vienkartines sumas arba periodines baudas, kurias Komisija siūlo nustatyti Teisingumo Teismui nagrinėjant pažeidimo procedūras, atnaujinimas“ (toliau - 2010 m. komunikatas). Komisja szacuje, iż naliczana za każdy dzień opóźnienia okresowa kara pieniężna, początkowo określona w wysokości 285 696 EUR i zmniejszona zgodnie z komunikatem z 2010 r. do 244 800 EUR, obliczana na podstawie stawki bazowej ryczałtu w wysokości 600 EUR z zastosowaniem współczynnika wagi uchybienia 8 i współczynnika czasu trwania uchybienia 3 oraz współczynnika „n” 17, jest proporcjonalna do wagi i czasu trwania naruszenia, zważywszy na konieczność nadania takiej okresowej karze pieniężnej skutku przymusowego i odstraszającego. Komisija mano, kad periodinė bauda, kuri iš pradžių siekė 285 696 eurų, o vėliau taikant 2010 m. komunikatą - 244 800 eurų, apskaičiuota remiantis fiksuota 600 eurų suma, ją padauginus iš sunkumo koeficiento 8, trukmės koeficiento 3 ir n faktoriaus 17, yra proporcinga pažeidimo sunkumui ir trukmei, atsižvelgiant į būtinybę tokia bauda priversti ir atgrasyti. 39. W tym względzie Komisja twierdzi, po pierwsze, że postanowienia traktatu WE dotyczące pomocy państwa stanowią jeden z kamieni węgielnych dla realizacji rynku wewnętrznego, co wynika w szczególności ze struktury art. 87 WE i z orzecznictwa Trybunału. 39. Šiuo klausimu Komisija tvirtina, pirma, kad EB sutarties nuostatos dėl valstybės pagalbos yra vienas iš vidaus rinkos įgyvendinimo kertinių akmenų, kaip matyti, be kita ko, iš EB 87 straipsnio struktūros ir Teisingumo Teismo praktikos. Po drugie, szkodliwe skutki braku odzyskania bezprawnie przyznanej pomocy są tym większe, że kwota tej pomocy była znaczna i została wypłacona dużej liczbie przedsiębiorstw, pochodzących ponadto z różnych sektorów gospodarki. Antra, nesugrąžinus neteisėtos pagalbos, neigiamas poveikis buvo dar didesnis, nes jos suma buvo didelė ir ji buvo sumokėta dideliam įmonių skaičiui, kurios veikia įvairiuose ūkio sektoriuose. Komisja powołuje się również na okoliczność, że czas trwania naruszenia w chwili wniesienia skargi do Trybunału wynosił 62 miesiące. Ji taip pat nurodo, kad tuo metu, kai buvo kreiptasi į Teisingumo Teismą, pažeidimas truko 62 mėnesius. Komisja zaznacza ponadto, że jej ocena jest zgodna z pkt 118-120 ww. wyroku z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji. Be to, ji nurodo, kad jos argumentus patvirtina minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 118-120 punktai. 40. Republika Włoska utrzymuje, że kwota żądanej przez Komisję okresowej kary pieniężnej jest nieproporcjonalna i błędna. 40. Italijos Respublika tvirtina, kad baudos, kurią prašo paskirti Komisija, suma yra neproporcinga ir klaidinga. Rzeczona kwota nie uwzględnia, po pierwsze, postępów w wypełnianiu zobowiązania spoczywającego na tym państwie członkowskim, które to postępy doprowadziły do tego, iż kwota odpowiadająca 70% sum do odzyskania została rzeczywiście zwrócona przez zainteresowane przedsiębiorstwa, oraz, po drugie, istotnych trudności związanych z omawianym odzyskiwaniem. Nustatant šią sumą neatsižvelgiama į progresą, padarytą įgyvendinant šiai valstybei narei tenkančius įsipareigojimus, nes 70 % susigrąžintinų sumų jau buvo pervestos iš atitinkamų įmonių, ir į su aptariamu grąžinimu susijusius sunkumus. Rzeczone państwo członkowskie powołuje się również na nieproporcjonalny charakter współczynnika wagi uchybienia, który to współczynnik należało określić w wysokości 1 - w świetle współczynnika wagi uchybienia w wysokości 4 zaproponowanego przez Komisję w zakończonej wyrokiem z dnia 25 listopada 2003 r. sprawie C‑278/01 Komisja przeciwko Hiszpanii, Rec. s. I‑14141, dotyczącej zagadnień zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Ši valstybė narė taip pat tvirtina, jog sunkumo koeficientas yra neproporcingas ir turi būti 1, atsižvelgiant į tai, kad Komisija pasiūlė koeficientą 4 byloje, kurioje priimtas 2003 m. lapkričio 25 d. Sprendimas Komisija prieš Ispaniją (C‑278/01, Rink. p. I‑14141), kuriame nagrinėjami žmonių sveikatos ir aplinkos klausimai. 41. Wreszcie Republika Włoska twierdzi, iż konieczne jest, aby Trybunał dostosował kwotę okresowej kary pieniężnej do postępów poczynionych w wypełnianiu zobowiązania ciążącego na zainteresowanym państwie członkowskim, tak jak uczynił to w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 41. Galiausiai Italijos Respublika tvirtina, jog būtina, kad Teisingumo Teismas pakeistų baudos sumą, atsižvelgęs į progresą, padarytą įgyvendinant atitinkamai valstybei narei tenkančius įsipareigojimus, kaip jis padarė minėtame Sprendime Komisija prieš Ispaniją . Brak takiego dostosowania stanowi sam w sobie istotną wadę, mającą wpływ na zaproponowane przez Komisję zasady obliczania. Vien tai, jei būtų nepadarytas toks pakeitimas, būtų didelė klaida, daranti poveikį Komisijos pasiūlytam apskaičiavimo būdui. 2. Ocena Trybunału 2. Teisingumo Teismo vertinimas a) W przedmiocie zasady nakładania okresowej kary pieniężnej a) Dėl baudos nustatymo principo 42. Trybunał orzekł, iż nałożenie okresowej kary pieniężnej jest co do zasady uzasadnione tylko w zakresie, w jakim uchybienie wynikające z braku wykonania wcześniejszego wyroku trwa do czasu oceny okoliczności faktycznych przez Trybunał (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 59 i przytoczone tam orzecznictwo). 42. Teisingumo Teismas nusprendė, kad baudos paskyrimas iš principo yra pateisinamas tik tiek, kiek tęsiasi iš ankstesnio sprendimo neįvykdymo kylantis pažeidimas, kol Teisingumo Teismas išnagrinės faktines aplinkybes (minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 59 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 43. Ponadto, jeżeli chodzi o odzyskiwanie pomocy państwa niezgodnej ze wspólnym rynkiem, orzecznictwo oraz motyw 13 i art. 14 ust. 3 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. 93 traktatu WE (Dz.U. L 83 s. 1) wymagają, aby państwo członkowskie przyznające pomoc dokonało skutecznego i bezzwłocznego odzyskania rzeczonej pomocy w celu zagwarantowania skuteczności (effet utile) decyzji Komisji nakazującej odzyskanie bezprawnie wypłaconej pomocy (zob. podobnie wyrok z dnia 5 października 2006 r. w sprawie C‑232/05 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑10071, pkt 42, 43, 50). 43. Be to, kalbant apie su bendrąja rinka nesuderinamos valstybės pagalbos grąžinimą, pagal teismo praktiką ir 1999 m. kovo 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 659/1999, nustatančio išsamias EB sutarties 93 straipsnio taikymo taisykles (OL L 83, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 1 t., p. 339), 13 konstatuojamąją dalį ir 14 straipsnio 3 dalį reikalaujama, kad pagalbą suteikusi valstybė narė faktiškai nedelsiant vykdytų minėtos pagalbos grąžinimą, siekdama užtikrinti Komisijos sprendimo, kuriuo nurodyta grąžinti neteisėtai sumokėtą pagalbą, veiksmingumą (šiuo klausimu žr. 2006 m. spalio 5 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑232/05, Rink. p. I‑10071, 42, 43 ir 50 punktus). 44. W rozpatrywanym przypadku należy stwierdzić, że w dniu zakończenia postępowania ustnego w niniejszej sprawie zasadnicza część omawianej pomocy nie została odzyskana, co stanęło na przeszkodzie przywróceniu skutecznej konkurencji, o jakim mowa w motywie 13 rozporządzenia nr 659/1999. 44. Šiuo atveju reikia konstatuoti, kad žodinės proceso dalies šioje byloje užbaigimo dieną didžioji aptariamos pagalbos dalis nebuvo grąžinta, ir taip sutrukdyta atkurti veiksmingą konkurenciją, kaip numatyta Reglamento Nr. 659/1999 tryliktoje konstatuojamojoje dalyje. 45. W tych okolicznościach Trybunał uważa, że obciążenie Republiki Włoskiej okresową karą pieniężną stanowi odpowiedni środek finansowy do skłonienia tej ostatniej do podjęcia środków koniecznych w celu położenia kresu stwierdzonemu uchybieniu zobowiązaniom państwa członkowskiego i zapewnienia pełnego wykonania decyzji 2000/128 oraz ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom. 45. Tokiomis aplinkybėmis Teisingumo Teismas mano, kad sprendimas nurodyti Italijos Respublikai sumokėti baudą yra tinkama finansinė priemonė paskatinti šią valstybę imtis būtinų priemonių užbaigti įsipareigojimų neįvykdymą ir užtikrinti visišką Sprendimo 2000/128 ir minėto Sprendimo Komisija prieš Italiją įvykdymą. b) W przedmiocie nałożenia okresowej kary pieniężnej b) Dėl baudos paskyrimo 46. W celu nałożenia okresowej kary pieniężnej w niniejszej sprawie należy określić, po pierwsze, formę okresowej kary pieniężnej, po drugie, jej kwotę podstawową, i po trzecie, warunki jej wygaśnięcia. 46. Siekiant nustatyti baudą šiuo atveju reikia nurodyti, pirma, baudos formą, antra, jos bazinę sumą ir, trečia, įvykdymo sąlygas. i) W przedmiocie formy okresowej kary pieniężnej i) Dėl baudos formos 47. W celu określenia formy okresowej kary pieniężnej należy uwzględnić podnoszoną przez Republikę Włoską specyfikę czynności odzyskiwania pomocy wypłaconej na podstawie systemu uznanego za niezgodny ze wspólnym rynkiem w decyzji 2000/128. 47. Siekiant nustatyti baudos formą, reikia atsižvelgti į, kaip nurodė Italijos Respublika, pagalbos, sumokėtos pagal schemą, kuri Sprendimu 2000/128 pripažinta nesuderinama su bendrąja rinka, grąžinimo procedūrų ypatumus. 48. Co się tyczy stałego charakteru okresowej kary pieniężnej zaproponowanego przez Komisję, wydaje się, że Republice Włoskiej będzie szczególnie trudno w krótkim terminie zapewnić całkowite wykonanie decyzji 2000/128, a w konsekwencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom, zważywszy, że czynności z tym związane dotyczą znacznej liczby przedsiębiorstw. 48. Dėl Komisijos pasiūlyto tokio pat baudos dydžio, atrodo, Italijos Respublikai bus labai sunku greitu laiku visiškai įgyvendinti Sprendimą 2000/128, taigi ir minėtą Sprendimą Komisija prieš Italiją , atsižvelgiant į tai, kad su tuo susijusiose procedūrose dalyvauja daug įmonių. 49. Uwzględniając tę szczególną trudność, można założyć, że rzeczonemu państwu członkowskiemu uda się znacząco zwiększyć stopień wykonania decyzji 2000/128, chociaż nie uda mu się wykonać jej w całości terminie. 49. Atsižvelgus į šį ypatumą tikėtina, kad šiai valstybei narei pavyks reikšmingai padidinti Sprendimo 2000/128 įgyvendinimo lygį, tačiau greitu laiku nepavyks jo įgyvendinti visiškai. Jeżeli ustalona zostałaby stała wysokość okresowej kary pieniężnej, byłaby ona wymagalna w całości dopóty, dopóki zainteresowane państwo członkowskie nie dokonałoby wdrożenia rzeczonej decyzji w całości. Jeigu baudos dydis liktų nepakeistas, ją ir toliau būtų reikalaujama mokėti tol, kol atitinkama valstybė narė visiškai įvykdys minėtą sprendimą. W tych warunkach kara uwzględniająca postępy ewentualnie poczynione przez państwo członkowskie w wykonywaniu jego zobowiązań wydaje się dostosowana do szczególnych okoliczności niniejszego przypadku i w konsekwencji proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia (zob. analogicznie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 48, 49). Tokiomis aplinkybėmis bauda, kuria atsižvelgiama į valstybės narės vykdant įsipareigojimus galbūt padarytą progresą, atitinka specifines nagrinėjamo atvejo aplinkybes ir todėl yra proporcinga nustatytam įsipareigojimų neįvykdymui (pagal analogiją žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 48 ir 49 punktus). 50. W tym zakresie należy również zaznaczyć, że jeżeli chodzi o odzyskiwanie bezprawnie przyznanej pomocy, zainteresowane państwo członkowskie powinno przedstawić tej instytucji dowód odzyskania rzeczonej pomocy - jak wynika z zasady lojalnej współpracy - po to, by zapewnić pełne poszanowanie postanowień traktatu i, jak wynika w niniejszym przypadku, art. 4 decyzji 2000/128 (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 75). 50. Šiuo atžvilgiu taip pat reikia nurodyti, kad, kalbant apie neteisėtos pagalbos grąžinimą, atitinkama valstybė narė turi pateikti šiai institucijai šios pagalbos grąžinimo įrodymų, kaip tai pagrįsta lojalaus bendradarbiavimo principu, siekiant užtikrinti Sutarties nuostatų visapusišką laikymąsi, kaip tai šiuo atveju matyti iš Sprendimo 2000/128 4 straipsnio (šiuo klausimu žr. minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 75 punktą). W celu obliczania okresowej kary pieniężnej w niniejszym sporze odzyskanie rzeczonej pomocy może być zatem wzięte pod uwagę jedynie pod warunkiem, że Komisja została o tym poinformowana i mogła dokonać oceny odpowiedniego charakteru dowodu, który został jej w tym zakresie przekazany. Taigi apskaičiuojant baudos dydį šioje byloje į pagalbos grąžinimą reikia atsižvelgti tik su sąlyga, kad Komisija apie tai buvo informuota ir galėjo įvertinti įrodymų, kurie šiuo klausimu jai buvo pateikti, tinkamumą. 51. W świetle powyższego, aby okresowa kara pieniężna była dostosowana do szczególnych okoliczności niniejszego przypadku i proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia, należy określić jej wysokość, uwzględniając postęp osiągnięty przez pozwane państwo członkowskie w wykonywaniu decyzji 2000/128 (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 50), ponieważ z akt sprawy wynika, iż owo państwo członkowskie jest w stanie dostarczyć bezpośredni i wiarygodny dowód rzeczonego wykonania, przez co określenie takiej zmiennej okresowej kary pieniężnej okazuje się wykonalne. 51. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, tam, kad bauda būtų pakeista, atsižvelgiant į konkretaus atvejo aplinkybes, ir būtų proporcinga nurodytam įsipareigojimų neįvykdymui, reikia nustatyti jos sumą, atsižvelgiant į atsakove esančios valstybės narės padarytą progresą įgyvendinant Sprendimą 2000/128 (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 50 punktą), nes iš bylos medžiagos matyti, kad ši valstybė narė gali pateikti tiesioginių ir patikimų su šiuo įgyvendinimu susijusių įrodymų, todėl faktiškai gali būti nustatyta kitokia bauda. W niniejszej sprawie Republika Włoska załączyła do swej dupliki płytę DVD zawierającą dowody w formie pokwitowań zapłaty, świadczących w bezpośredni i wiarygodny sposób o przepływie funduszy stanowiącym odzyskanie już zwróconej bezprawnie przyznanej pomocy. Be to, šioje byloje Italijos Respublika prie savo tripliko pridėjo diską su įrodymais, pateikė atsiskaitymo lapelius, tiesiogiai ir patikimai patvirtinančius lėšų, sukauptų už jau grąžintą neteisėtą pagalbą, judėjimą. W odpowiedzi na pytania na piśmie Komisja wskazała, że te pokwitowania zapłaty indywidualnych przedsiębiorstw, porównane z kwotami zawartymi w tabeli zbiorczej znajdującej się również w załączniku do tego pisma, potwierdzają twierdzenia Republiki Włoskiej co do kwoty pomocy już odzyskanej, a mianowicie 63 062 555 EUR. Pateikus rašytinį klausimą, Komisija nurodė, kad šie atsiskaitymo lapeliai kiekvienos įmonės atveju atlikus palyginimą su galutinėje, taip pat šio tripliko priede, pateiktoje lentelėje nurodytomis sumomis patvirtina Italijos Respublikos teiginius dėl jau grąžintos sumos, konkrečiai kalbant, 63 062 555 eurų. W tych warunkach przedstawienie przez to państwo członkowskie takich pokwitowań można uznać za dostarczenie bezpośredniego i wiarygodnego dowodu spełnienia zobowiązań w niniejszej sprawie. Šiomis aplinkybėmis tai, kad ši valstybė narė pateikė tokius lapelius, gali būti laikoma tiesioginiu ir patikimu jos įpareigojimų šioje byloje vykdymo įrodymu. 52. W związku z powyższym należy nakazać Republice Włoskiej okresową zapłatę sumy obliczanej poprzez pomnożenie kwoty podstawowej i stosunku przyznanej bezprawnie pomocy, której odzyskanie jeszcze nie nastąpiło lub nie zostało udowodnione, do całości nieodzyskanych kwot w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku (zob. analogicznie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 50). 52. Tokiu atveju reikia nustatyti mokėti Italijos Respublikai periodinę sumą, apskaičiuotą, padauginus bazinę sumą iš neteisėtos pagalbos, kuri dar negrąžinta arba nebuvo įrodytas jos grąžinimas, procentinės dalies, apskaičiuojamos nuo bendros šio sprendimo paskelbimo dieną negrąžintos sumos (pagal analogiją žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 50 punktą). 53. W tym zakresie, w celu obliczenia okresowej kary pieniężnej w niniejszej sprawie, odzyskanie rzeczonej pomocy może być wzięte pod uwagę jedynie pod warunkiem, że Komisja została poinformowana i mogła ocenić odpowiedni charakter dowodu, jaki przedstawiono jej w tym względzie (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 75). 53. Šiuo atžvilgiu apskaičiuojant baudos dydį šioje byloje į minėtos pagalbos grąžinimą galima būtų atsižvelgti tik su vienintele sąlyga, jei Komisija apie tai buvo informuota ir galėjo įvertinti jai šiuo tikslu pateiktų įrodymų tinkamumą (šiuo klausimu žr. minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 75 punktą). 54. Należy zatem ustalić okresowy charakter okresowej kary pieniężnej, określając ją w wymiarze półrocznym w celu umożliwienia Komisji dokonania oceny stanu zaawansowania czynności odzyskiwania w świetle sytuacji panującej na koniec omawianego okres, umożliwiając jednocześnie, aby pozwane państwo członkowskie dysponowało czasem niezbędnym na zebranie i przekazanie Komisji dowodów pozwalających na stwierdzenie w rozpatrywanym okresie odzyskania nienależnie wypłaconych sum. 54. Todėl reikia nustatyti periodišką baudos mokėjimą kas pusmetį, kad Komisija galėtų įvertinti progresą, padarytą vykdant grąžinimo procedūras, atsižvelgiant į situaciją aptariamo laikotarpio pabaigoje, sudarant galimybę atsakove esančiai valstybei narei turėti pakankamai laiko surinkti ir perduoti Komisijai informaciją, kuria remiantis galima būtų nustatyti neteisėtai sumokėtų sumų grąžinimą už atitinkamą laikotarpį. 55. W konsekwencji ustalenie wysokości okresowej kary pieniężnej dokonane zostanie w wymiarze półrocznym, a jej kwota zostanie obliczona poprzez pomnożenie kwoty podstawowej i stosunku przyznanej bezprawnie pomocy, której odzyskanie jeszcze nie nastąpiło lub nie zostało udowodnione na koniec omawianego okresu, do całości nieodzyskanych kwot w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku. 55. Taigi bauda turi būti nustatoma kas pusmetį, o jos suma apskaičiuojama padauginus bazinę sumą iš neteisėtos pagalbos, kuri dar negrąžinta arba nebuvo įrodytas jos grąžinimas pasibaigus atitinkamam laikotarpiui, procentinės dalies, skaičiuojamos nuo bendros šio sprendimo paskelbimo dieną negrąžintos sumos. ii) W przedmiocie kwoty podstawowej okresowej kary pieniężnej ii) Dėl baudos bazinės sumos 56. Należy przypomnieć, że zadaniem Trybunału jest określić - w ramach przysługujących mu uprawnień do swobodnej oceny - wysokość okresowej kary pieniężnej w taki sposób, by była ona, po pierwsze, stosowna do okoliczności sprawy, a po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do możliwości finansowych danego państwa członkowskiego (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 114 i przytoczone tam orzecznictwo). 56. Reikia priminti, kad naudodamasis savo diskrecija Teisingumo Teismas turi nustatyti tokį baudos dydį, kad ši bauda, pirma, atitiktų aplinkybes ir, antra, būtų proporcinga nustatytam įsipareigojimų neįvykdymui bei atitinkamos valstybės narės mokumui (minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 114 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 57. W ramach oceny Trybunału za podstawowe kryteria, które trzeba uwzględnić, by zapewnić, że okresowa kara pieniężna wywrze odpowiedni nacisk, wymuszając jednolite i skuteczne stosowanie prawa wspólnotowego, należy przyjąć co do zasady czas trwania naruszenia, wagę tego naruszenia oraz możliwości finansowe zainteresowanego państwa członkowskiego. 57. Teisingumo Teismui atliekant vertinimą, pagrindiniai kriterijai, į kuriuos reikia atsižvelgti, siekiant užtikrinti baudos priverstinį pobūdį vienodai ir veiksmingai taikant Sąjungos teisę, iš principo yra pažeidimo trukmė, jo sunkumo laipsnis ir atitinkamos valstybės narės mokumas. Stosując te kryteria, Trybunał musi wziąć pod uwagę w szczególności skutki niewykonania wyroku dla interesu publicznego i interesów prywatnych oraz pilność w doprowadzeniu do zastosowania się przez dane państwo członkowskie do zobowiązań tego wyroku (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 115 i przytoczone tam orzecznictwo). Norėdamas taikyti šiuos kriterijus Teisingumo Teismas pirmiausia turi atsižvelgti į neįvykdymo pasekmes privatiems ir viešiesiems interesams bei atitinkamos valstybės narės pareigų įvykdymo skubą (minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 115 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 58. Co się tyczy czasu trwania naruszenia, zgodnie z utrwalonym orzecznictwem jego ocena należy do Trybunału z uwzględnieniem chwili, w której bada on stan faktyczny, a nie momentu wniesienia przez Komisję skargi do Trybunału (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 116 i przytoczone tam orzecznictwo). 58. Pažeidimo trukmę pagal nusistovėjusią teismo praktiką turi nustatyti Teisingumo Teismas, atsižvelgdamas į momentą, kada jis imasi vertinti faktines aplinkybes, o ne kada Komisija kreipiasi į jį (šiuo klausimu žr. minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 116 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 59. Jako że Republika Włoska nie była w stanie wykazać, iż położyła kres uchybieniu jej zobowiązania pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom, jak stwierdzono to w pkt 44 niniejszego wyroku, należy uznać, że naruszenie to trwa od ponad siedmiu lat, co stanowi bardzo znaczny okres czasu. 59. Kadangi Italijos Respublikai neįrodė, kad įvykdė įsipareigojimą visiškai įgyvend inti minėtą Sprendimą Komisija prieš Italiją , kaip tai buvo konstatuota šio sprendimo 44 punkte, reikia laikyti, kad šis įsipareigojimų neįvykdymas tęsiasi daugiau nei septynerius metus, tai yra ilgą laiką. 60. Jeżeli chodzi o wagę naruszenia, należy przypomnieć podstawowy charakter postanowień traktatu w dziedzinie konkurencji, a w szczególności tych odnoszących się do pomocy państwa, stanowiących wyraz jednej z podstawowych misji Unii Europejskiej. 60. Dėl pažeidimo sunkumo reikia priminti Sutarties nuostatų konkurencijos srityje ir ypač susijusių su valstybės pagalba esminį pobūdį, kurios yra viena iš pagrindinių Europos Sąjungai patikėtų užduočių išraiška. W chwili dokonywania przez Trybunał oceny stosowności i kwoty niniejszej okresowej kary pieniężnej ów podstawowy charakter wynika z art. 3 ust. 3 TUE, ustanawiającego rynek wewnętrzny, oraz z protokołu 27 w sprawie rynku wewnętrznego i konkurencji, który zgodnie z art. 51 TUE stanowi integralną część traktatów i według którego rynek wewnętrzny obejmuje system zapewniający niezakłóconą konkurencję. Tuo metu, kai Teisingumo Teismas vertina galimybę nustatyti baudą ir jos dydį, šis esminis ypatumas, būtent vidaus rinkos kūrimas, grindžiamas ES sutarties 3 straipsnio 3 dalimi ir Protokolu Nr. 27 dėl vidaus rinkos ir konkurencijos, kuris pagal ES sutarties 51 straipsnį yra neatskiriama steigiamųjų sutarčių dalis ir kuriame numatyta, jog vidaus rinkoje turėtų veikti sistema, užtikrinanti, kad konkurencija nebūtų iškraipoma. 61. W tym względzie odzyskanie pomocy niezgodnej ze wspólnym rynkiem ma na celu wyeliminowanie zakłócenia konkurencji spowodowanego przez przewagę konkurencyjną, z której beneficjent tej pomocy skorzystał - w stosunku do swoich konkurentów - w ramach rynku, i przywrócenie sytuacji sprzed wypłacenia rzeczonej pomocy (zob. podobnie wyrok z dnia 4 kwietnia 1995 r. w sprawie C‑348/93 Komisja przeciwko Włochom, Rec. s. I‑673, pkt 27). 61. Šiuo atžvilgiu grąžinant su bendrąja rinka nesuderinamą pagalbą siekiama panaikinti konkurencijos iškraipymą, atsiradusį dėl konkurencinio pranašumo, kurį rinkoje turėjo šios pagalbos gavėjai, palyginti su jų konkurentais, ir taip atkurti ankstesnę situaciją iki šios pagalbos sumokėjimo (šiuo klausimu žr. 1995 m. balandžio 4 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją , C‑348/93, Rink. p. I‑673, 27 punktą). 62. Ponadto odzyskanie stanowi sankcję będącą skutkiem nie tylko niezgodności omawianej pomocy ze wspólnym rynkiem, lecz również uchybienia przez państwo członkowskie jego podwójnemu zobowiązaniu wspomnianemu w art. 108 ust. 3 TFUE, stosownie do którego państwo to, po pierwsze, musi informować Komisję o planach ustanowienia lub zmiany pomocy i, po drugie, nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania końcowej decyzji. 62. Be to, grąžinimu patvirtinama ne tik tai, kad aptariama pagalba yra nesuderinama, bet ir valstybės narės dvigubas įsipareigojimų neįvykdymas, įtvirtintas SESV 108 straipsnio 3 dalyje, pagal kurią ši valstybė, pirma, turi informuoti Komisiją apie planus, kuriais siekiama nustatyti ar keisti pagalbą ir, antra, negali įgyvendinti planuojamų priemonių, kol ši procedūra nepasieks galutinės sprendimo priėmimo stadijos. 63. Wreszcie należy dodać, że w niniejszej sprawie - oprócz okoliczności, iż omawiana bezprawnie przyznana pomoc okazuje się szczególnie szkodliwa dla konkurencji ze względu na wysokość jej kwoty, szczególnie dużą liczbę jej beneficjentów oraz na wypłacenie jej niezależnie od sektora gospodarczego beneficjentów - jak słusznie zaznaczyła Komisja, bezsporne jest, że zasadnicza część omawianych sum nie została jeszcze odzyskana lub że dowód jej odzyskania nie został dostarczony Komisji. 63. Galiausiai reikia pridurti, jog šioje byloje, be to, kad aptariama neteisėta pagalba gali būti ypač žalinga konkurencijai, atsižvelgiant į jos didelę sumą, ypač didelį jos gavėjų skaičių ir jos mokėjimą, nesvarbu kokiame ūkio sektoriuje veiklą vykdo jos gavėjai, kaip teisingai nurodo Komisija, akivaizdu, jog didžioji aptariamų sumų dalis dar nėra grąžinta arba grąžinimo įrodymas nebuvo pateiktas Komisijai. 64. Niemniej jednak, i jak wynika z dyskusji, która miała miejsce podczas rozprawy, należy zaznaczyć, że Republika Włoska i Komisja zgadzają się co do całkowitej kwoty wypłaconej pomocy, która wynosi 251 271 032,37 EUR. 64. Todėl ir kaip matyti iš diskusijų per posėdį, reikia nurodyti, kad Italijos Respublika ir Komisija sutaria dėl bendros suteiktos pagalbos sumos, kuri siekia 251 271 032,37 euro. Ponadto Komisja przyznaje, że pomoc w skumulowanej kwocie 63 062 555 EUR należy uważać za odzyskaną. Be to, Komisija pripažįsta, kad pagalba, siekianti 63 062 555 eurų sumą, turi būti laikoma grąžinta. 65. Co się tyczy możliwości finansowych Republiki Włoskiej, Trybunał wielokrotnie orzekał, iż metoda obliczania, zgodnie z którą Komisja proponuje mnożenie kwoty podstawowej przez szczególny współczynnik mający zastosowanie do danego państwa członkowskiego, stanowi odpowiedni instrument w celu odzwierciedlenia jego możliwości finansowych przy zachowaniu rozsądnego rozróżnienia pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 123 i przytoczone tam orzecznictwo). 65. Dėl Italijos Respublikos mokumo Teisingumo Teismas ne kartą yra nusprendęs, kad skaičiavimo būdas, kurį taikant Komisija siūlo padauginti bazinę sumą iš specialaus aptariamai valstybei narei taikomo koeficiento, yra tinkama priemonė atspindėti atitinkamos valstybės mokumą ir kartu leidžia protingai diferencijuoti įvairias valstybes nares (minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 123 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). Należy zatem, tak jak uczyniła to Komisja zgodnie z komunikatem z 2010 r., uwzględnić niedawne zmiany inflacji i produktu krajowego brutto (PKB) w zainteresowanym państwie członkowskim. Taigi reikia, kaip tai padarė Komisija taikydama 2010 m. komunikatą, atsižvelgti į atitinkamoje valstybėje narėje vykusius pastaruosius infliacijos pokyčius ir jos bendrąjį vidaus produktą (BVP). 66. Niemniej jednak w celu określenia kwoty podstawowej okresowej kary pieniężnej w niniejszym sporze Trybunał musi uwzględnić również szczególne cechy właściwe odzyskiwaniu pomocy wypłaconej na podstawie systemu pomocy uznanego za niezgodny ze wspólnym rynkiem, takie jak będące przedmiotem rozważań w pkt 32 niniejszego wyroku. 66. Vis dėlto Teisingumo Teismas, siekdamas nustatyti bazinę baudos sumą šioje byloje, turi atsižvelgti į šio sprendimo 32 punkte numatytus ypatumus, susijusius su pagalbos, sumokėtos pagal pagalbos schemą, kuri pripažinta nesuderinama su bendrąja rinka, grąžinimu. 67. W oparciu o powyższe rozważania Trybunał uważa, że nałożenie okresowej kary pieniężnej w kwocie podstawowej 30 mln EUR za każde pół roku jest w niniejszej sprawie stosowne. 67. Atsižvelgdamas į minėtus argumentus, Teisingumo Teismas mano, kad yra tinkama šioje byloje nustatyti kas pusmetį mokamą 30 milijonų eurų baudą. 68. W konsekwencji należy zasądzić zapłatę przez Republikę Włoską na rzecz Komisji, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w kwocie odpowiadającej iloczynowi kwoty podstawowej 30 mln EUR i odsetka bezprawnie przyznanej i niezgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy, której odzyskanie jeszcze nie nastąpiło lub nie zostało udowodnione na koniec omawianego okresu, który to odsetek obliczany jest w stosunku do całości nieodzyskanej kwoty w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku, za każde pół roku zwłoki we wdrażaniu środków koniecznych dla zastosowania się do ww. wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, począwszy od wydania niniejszego wyroku, do chwili wykonania rzeczonego wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. 68. Todėl reikia įpareigoti Italijos Respubliką sumokėti Komisijai į jos sąskaitą „Europos Sąjungos nuosavi ištekliai“ baudą, kurios suma gaunama padauginus 30 milijonų eurų bazinę sumą iš neteisėtos ir nesuderinama pripažintos pagalbos, kuri pasibaigus aptariamam laikotarpiui dar nebuvo grąžinta arba nebuvo įrodytas jos grąžinimas, procentinės dalies, skaičiuojamos nuo bendros šio sprendimo paskelbimo dieną negrąžintos sumos. Ši bauda mokama kas pusmetį, kiek vėluojama priimti minėto 2004 m. balandžio 1 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją įgyvendinimo priemones, skaičiuojant nuo šio sprendimo priėmimo iki minėto 2004 m. balandžio 1 d. sprendimo įgyvendinimo. iii) W przedmiocie zasad ustania okresowej kary pieniężnej iii) Dėl baudos sumokėjimo sąlygų 69. Należy przypomnieć, że - jak wynika z pkt 51 niniejszego wyroku - do państwa członkowskiego należy dostarczenie Komisji bezpośredniego i wiarygodnego dowodu wdrożenia decyzji 2000/128 i skutecznego odzyskania kwot omawianej bezprawnie przyznanej pomocy. 69. Reikia priminti, kaip matyti iš šio sprendimo 51 punkto, kad atitinkama valstybė narė turi pateikti tiesioginių ir patikimų Sprendimo 2000/128 įgyvendinimo ir aptariamos neteisėtos pagalbos grąžintų sumų įrodymų. 70. W tym względzie, w sytuacji gdy omawiana bezprawnie przyznana pomoc zostaje zwrócona przez przedsiębiorstwo będące beneficjentem, Republika Włoska jest zobowiązana przedstawić pokwitowania zapłaty, świadczące o każdym przepływie funduszy odpowiadającym rzekomo zwrotowi części bezprawnie przyznanej pomocy do odzyskania. 70. Šiuo atžvilgiu, jeigu aptariamą neteisėtą pagalbą grąžina įmonė gavėja, Italijos Respublika turi pateikti atsiskaitymo lapelius, patvirtinančius kiekvieną lėšų judėjimą, tariamai atitinkantį grąžintinos neteisėtos pagalbos grąžintą dalį. 71. Poza wspomnianą sytuacją należy dostosować charakter wymaganego dowodu do szczególnych cech sytuacji faktycznych, z jakimi mierzy się dane państwo członkowskie w zakresie czynności odzyskiwania. 71. Kitais atvejais reikia pritaikyti reikalaujamų įrodymų pobūdį prie faktinių situacijų, su kuriomis susiduria aptariama valstybė narė vykdydama grąžinimo procedūras, ypatumų. 72. Jeżeli chodzi o sytuacje, w których dana pomoc musi być odzyskana od przedsiębiorstw w stanie upadłości lub objętych postępowaniem upadłościowym, którego celem jest zbycie aktywów i uregulowanie zobowiązań, należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem okoliczność, iż przedsiębiorstwa przeżywają trudności lub są w stanie upadłości, nie ma wpływu na obowiązek odzyskania pomocy (zob. w szczególności wyrok z dnia 6 grudnia 2007 r. w sprawie C‑280/05 Komisja przeciwko Włochom, pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo). 72. Kalbant apie atvejus, kada aptariama pagalba turi būti išieškota iš bankrutuojančių įmonių arba tų, kurioms taikoma bankroto procedūra, kuria siekiama realizuoti turtą ir įvykdyti įsipareigojimus, reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką tai, kad įmonės susiduria su sunkumais arba bankrutuoja, neturi poveikio įsipareigojimui grąžinti pagalbą (visų pirma žr. 2007 m. gruodžio 6 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją , C‑280/05, 28 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 73. Zgodnie z równie utrwalonym orzecznictwem przywrócenie stanu poprzedniego i wyeliminowanie zakłócenia konkurencji wynikłego z bezprawnie wypłaconej pomocy może co do zasady zostać zrealizowane poprzez wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności (wyrok z dnia 14 kwietnia 2011 r. w sprawie C‑331/09 Komisja przeciwko Polsce, Zb. Orz. s. I‑2933, pkt 60 i przytoczone tam orzecznictwo). 73. Tačiau pagal taip pat nusistovėjusią teismo praktiką ankstesnė padėtis iš esmės gali būti atkurta, o dėl neteisėtai suteiktos pagalbos atsiradęs konkurencijos iškraipymas panaikintas, įtraukus į balansą įsipareigojimą sugrąžinti atitinkamą pagalbą (2011 m. balandžio 14 d. Sprendimo Komisija prieš Lenkiją , C‑331/09, Rink. p. I‑0000, 60 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 74. W celu obliczenia okresowej kary pieniężnej w niniejszej sprawie do Republiki Włoskiej należy zatem dostarczenie Komisji dowodu zapisania omawianych wierzytelności w ramach postępowania upadłościowego. 74. Siekiant apskaičiuoti baudą šioje byloje Italijos Respublika turi pateikti Komisijai aptariamų reikalavimų įregistravimo vykdant bankroto procedūrą įrodymus. Jeżeli temu państwu członkowskiemu nie uda się tego osiągnąć, musi ono przedstawić wszystkie dowody mogące wykazać, iż dochowało ono wszelkiej niezbędnej staranności w tym celu. To negalėdama padaryti ši valstybė narė turi pateikti visus įrodymus, kad dėl to ėmėsi visų reikiamų priemonių. W szczególności gdy wniosek o wpisanie wierzytelności nie zostanie uwzględniony, państwo to musi dostarczyć dowód, iż wszczęło ono na podstawie prawa krajowego wszystkie postępowania w celu zaskarżenia tej odmowy. Ypač tuo atveju, kai buvo atmestas prašymas įregistruoti reikalavimą, ji turi įrodyti, kad pagal nacionalinę teisę taikė visas procedūras, siekdama užginčyti tokį atmetimą. 75. W konsekwencji - i wbrew twierdzeniom Komisji - dla celów obliczenia okresowej kary pieniężnej w niniejszym sporze i w odniesieniu do przedsiębiorstw w stanie upadłości lub objętych postępowaniem upadłościowym nie można nałożyć na Republikę Włoską obowiązku dostarczenia dowodu nie tylko wpisu wierzytelności po stronie pasywów tych przedsiębiorstw, lecz również zbycia ich aktywów na warunkach rynkowych. 75. Todėl, priešingai nei tvirtina Komisija, Italijos Respublika neturi pareigos, siekiant apskaičiuoti baudą šioje byloje ir, kalbant apie bankrutuojančias įmones arba tas, kurioms taikoma bankroto procedūra, pateikti ne tik skolinių reikalavimų įtraukimo prie šių įmonių įsipareigojimų įrodymus, bet ir jų turto pardavimo rinkos sąlygomis įrodymus. Jak słusznie podniosło to państwo członkowskie, dla celów spełnienia żądania Komisji dotyczącego zapłaty okresowych kar pieniężnych należnych w wykonaniu niniejszego wyroku nie muszą być uwzględnianie sumy jeszcze nieodzyskane od przedsiębiorstw w stanie upadłości, lecz do których odzyskania rzeczone państwo członkowskie przystąpiło, zachowując pełną niezbędną staranność. Be to, kaip teisingai tvirtina ši valstybė narė, siekiant patenkinti Komisijos prašymą dėl baudų, mokamų dėl šio sprendimo nevykdymo, neturi būti atsižvelgiama į sumas, kurios dar neišieškotos iš bankrutuojančių įmonių, tačiau kurioms išieškoti ši valstybė narė ėmėsi visų būtinų priemonių. W przeciwnym wypadku rzeczona okresowa kara pieniężna straciłaby swój dostosowany i proporcjonalny do stwierdzonego uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego charakter, o jakim mowa w pkt 49 niniejszego wyroku, poprzez nałożenie na Republikę Włoską obciążenia pieniężnego wynikającego z samego charakteru postępowania upadłościowego oraz z jego niedającego się ograniczyć czasu trwania, nad którym państwo członkowskie nie ma bezpośredniej kontroli. Priešingu atveju tokia bauda netektų pritaikomo pobūdžio ir proporcingumo pripažintam įsipareigojimų neįvykdymui, kaip numatyta šio sprendimo 49 punkte, nustatant Italijos Respublikai piniginę naštą, kuri susijusi su pačia bankroto procedūra bei nežinia, kiek ji truks, su kuo ši valstybė narė nėra tiesiogiai susijusi. 76. Jeżeli chodzi o sytuacje, w których dana bezprawnie przyznana pomoc musi zostać odzyskana od przedsiębiorstw, względem których bezskutecznie przyjęto indywidualne środki zabezpieczające i wykonawcze, należy przypomnieć, że do zainteresowanego państwa członkowskiego należy podjęcie, a następnie zgłoszenie Komisji wszelkich środków umożliwiających uzyskanie zwrotu bezprawnie przyznanej pomocy oraz, w razie potrzeby, środków zmierzających do ich likwidacji, tak aby to państwo członkowskie mogło zaspokoić swe wierzytelności na aktywach takich przedsiębiorstw (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 6 grudnia 2007 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo). 76. Kalbant apie atvejus, kuriais aptariama neteisėta pagalba turi būti grąžinta iš įmonių, kurių atžvilgiu nesėkmingai buvo priimtos laikinosios apsaugos ir individualios vykdymo priemonės, reikia priminti, kad atitinkama valstybė narė turi imtis, o vėliau apie tai pranešti Komisijai, visų priemonių, leidžiančių grąžinti neteisėtą pagalbą ir prireikus tokių, kurios leistų iškelti bankroto bylą, kad ji galėtų užtikrinti reikalavimus iš tokių įmonių turto (šiuo klausimu žr. minėto 2007 m. gruodžio 6 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją 28 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). W konsekwencji do państwa członkowskiego należy dostarczenie dowodu, po pierwsze, wszczęcia postępowania upadłościowego względem zainteresowanych przedsiębiorstw i, po drugie, wpisania wierzytelności po stronie jego pasywów zgodnie z zasadami przypomnianymi w pkt 72-74 niniejszego wyroku. Todėl valstybė narė turi pateikti įrodymų, pirma, kad atitinkamų įmonių atžvilgiu vykdoma bankroto procedūra ir, antra, kad įtraukė skolinius reikalavimus prie šių įmonių įsipareigojimų laikantis šio sprendimo 72-74 punktuose nurodytų principų. 77. Co się tyczy sytuacji, w których dana bezprawnie przyznana pomoc musi zostać odzyskana od przedsiębiorstw, które przestały istnieć, dowód ich wykreślenia z rejestru wystarczy, aby wykazać ich nieistnienie, a w konsekwencji - niemożliwość odzyskania pomocy. 77. Kalbant apie atvejus, kuriais aptariama neteisėta pagalba turi būti išieškota iš likviduotų įmonių, įrodymo, jog jos išbrauktos iš registro, pakanka patvirtinti, kad jos nebeegzistuoja ir kad neįmanoma grąžinti šios pagalbos. 78. Wreszcie, jeżeli chodzi o sytuacje, w których nakazy odzyskania danej bezprawnie przyznanej pomocy zostały zaskarżone przed sądami krajowymi, do zainteresowanego państwa członkowskiego należy - zgodnie z wymogiem skutecznego odzyskania pomocy niezgodnej ze wspólnym rynkiem - zaskarżenie każdego orzeczenia krajowego pozbawiającego decyzję Komisji skuteczności, w szczególności z powodów związanych, jak w niniejszym przypadku, ze stosowaniem zasad przedawnienia (zob. analogicznie wyrok z dnia 20 marca 1997 r. w sprawie C‑24/95 Alcan Deutschland, Rec. s. I‑1591, pkt 34, 38) lub zasad dowodowych. 78. Galiausiai, kalbant apie atvejus, kai dėl nurodymų grąžinti aptariamą neteisėtą pagalbą pateikti ieškiniai nacionaliniuose teismuose, atitinkama valstybė narė, laikydamasi reikalavimo grąžinti su bendrąja rinka nesuderinamą pagalbą, turi užginčyti bet kokį nacionaliniu lygiu priimtą sprendimą, dėl kurio Komisijos sprendimas netenka veiksmingumo, ypač dėl priežasčių, kaip šiuo atveju, susijusių su senaties termino taisyklių taikymu (pagal analogiją žr. 1997 m. kovo 20 d. Sprendimo Alcan Deutschland , C‑24/95, Rink. p. I‑1591, 34 ir 38 punktus) arba su įrodymais. W konsekwencji i z powodów analogicznych do omówionych w pkt 74 niniejszego wyroku udowodnienie takiej staranności wystarcza, aby wykluczyć daną pomoc z puli nieodzyskanej jeszcze pomocy, którą należy uwzględniać przy obliczaniu okresowej kary pieniężnej. Todėl dėl analogiškų motyvų, kaip nurodytieji šio sprendimo 74 punkte, įrodymo, kad buvo imtasi visų reikiamų priemonių, pakanka, kad atitinkama pagalba nebūtų įtraukta prie dar negrąžintos pagalbos, į kurią reikia atsižvelgti apskaičiuojant baudą. B - W przedmiocie ryczałtu B - Dėl vienkartinės sumos 1. Argumentacja stron 1. Šalių argumentai 79. Odnosząc się do metody obliczania przedstawionej w komunikacie z dnia 13 grudnia 2005 r. zaktualizowanym w komunikacie z 2010 r., Komisja uważa, że ryczałt w kwocie dziennej - początkowo w wysokości 31 744 EUR, zmniejszonej na podstawie tego drugiego komunikatu do 27 200 EUR, obliczany na podstawie ryczałtu bazowego w wysokości 200 EUR z zastosowaniem współczynnika wagi uchybienia 8, współczynnika czasu trwania 3 i czynnika „n” 17 pomnożonego przez liczbę dni, w których trwało naruszenie pomiędzy dniem 1 kwietnia 2004 r. a dniem ogłoszenia niniejszego wyroku - jest dostosowany do wagi naruszenia i ma niezbędny charakter odstraszający. 79. Komisija, remdamasi apskaičiavimo būdu, nurodytu jos 2005 m. gruodžio 13 d. komunikate, atnaujintame 2010 m. komunikatu, mano, kad iš pradžių nustatyta 31 744 eurų vienkartinė suma už dieną, taikant šį komunikatą pakeista 27 200 eurų, apskaičiuota padauginus bazinę vienkartinę sumą, kuri yra 200 eurų, iš sunkumo koeficiento 8, iš koeficiento už trukmę 3 ir iš n faktoriaus koeficiento 17, ir padauginus iš dienų, kiek tęsiasi įsipareigojimų neįvykdymas, skaičiaus nuo 2004 m. balandžio 1 d. iki šio sprendimo paskelbimo dienos, atitinka pažeidimo sunkumą ir yra reikiamo atgrasomo pobūdžio. 80. Jeżeli chodzi o sposób obliczania, Komisja twierdzi, że powinien on każdorazowo pozostawać zależny od ogółu istotnych okoliczności, a zwłaszcza od czasu trwania uchybienia od wydania stwierdzającego je wyroku, od interesu publicznego i interesów prywatnych w danym wypadku i od zachowania Republiki Włoskiej. 80. Komisija dėl jos taikomo apskaičiavimo būdo teigia, kad kiekvienu konkrečiu atveju jis priklauso nuo visų svarbių veiksnių, pvz., pažeidimo trukmės po jį konstatavusio sprendimo, aptariamų viešųjų ir privačių interesų ir Italijos Respublikos veiksmų. Biorąc pod uwagę, że to państwo członkowskie nie wykonało swych zobowiązań dziesięć lat po wydaniu decyzji 2000/128 i sześć lat po ww. wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom oraz że omawiana pomoc została wypłacona niezależnie od sektora gospodarczego beneficjentów i uprzywilejowywała zasadniczo włoskie przedsiębiorstwa, Komisja uważa, iż przedłożona Trybunałowi propozycja jest odpowiednia. Atsižvelgiant į tai, kad ši valstybė neįvykdė įsipareigojimų praėjus dešimčiai metų po Sprendimo 2000/128 ir šešeriems metams po minėto 2004 m. balandžio 1 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją priėmimo, ir į tai, kad aptariama pagalba buvo mokama, nepaisant, kokiame ūkio sektoriuje vykdė veiklą gavėjai, ir iš esmės naudos gavo Italijos įmonės, Komisija mano, kad Teisingumo Teismui pateiktas pasiūlymas yra adekvatus. 81. Republika Włoska podnosi, że kwota ryczałtu jest nieproporcjonalna do jej zachowania i do ewentualnej szkody wynikającej z zarzucanego naruszenia w świetle w szczególności ww. wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji. 81. Italijos Respublika tvirtina, kad vienkartinė suma yra neproporcinga jos elgesio ir galimos žalos dėl kaltinamo pažeidimo atžvilgiu, visų pirma atsižvelgiant į minėtą 2005 m. liepos 12 d. Sprendimą Komisija prieš Prancūziją . W tym zakresie państwo członkowskie kładzie nacisk na szczególne okoliczności przypadku związane z wewnętrzną złożonością decyzji 2000/128 i z niemożliwością jej wykonania w krótkim terminie oraz na swe pozytywne zachowanie w toku postępowania. Šiuo klausimu ši valstybė narė remiasi šio atvejo ypatumais, susijusiais su Sprendimo 2000/128 sudėtingumu, tuo, kad neįmanoma jį įgyvendinti per trumpą laikotarpį ir pozityviu jos elgesiu vykstant procesui. 2. Ocena Trybunału 2. Teisingumo Teismo vertinimas a) W przedmiocie zasady nakładania ryczałtu a) Dėl vienkartinės sumos nustatymo principo 82. Tytułem wstępu należy przypomnieć, że w świetle celu postępowania przewidzianego w art. 228 ust. 2 WE Trybunał, wykonując przysługujące mu na mocy tego postanowienia uprawnienia do swobodnej oceny, jest upoważniony do łącznego nałożenia okresowej kary pieniężnej i ryczałtu (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 83). 82. Visų pirma reikia priminti, kad atsižvelgiant į EB 228 straipsnio 2 dalyje numatytos procedūros tikslus, Teisingumo Teismas, naudodamasis savo diskrecija, kuri jam suteikta šiuo straipsniu, turi teisę nustatyti kartu ir baudą, ir vienkartinę sumą (šiuo klausimu žr. minėto 2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 83 punktą). 83. Nałożenie ryczałtu powinno w każdym przypadku pozostać funkcją całokształtu istotnych elementów związanych z naturą stwierdzonego uchybienia, a także z postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 228 WE. 83. Įpareigojimas sumokėti vienkartinę sumą kiekvienu atskiru atveju turi priklausyti nuo visų svarbių veiksnių, susijusių ir su konstatuoto pažeidimo ypatybėmis, ir su atitinkamos valstybės narės, prieš kurią pradėta procedūra pagal EB 228 straipsnį, elgesiu. W tym zakresie omawiane postanowienie nadaje Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź braku nałożenia takiej sankcji (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 144 i przytoczone tam orzecznictwo). Šiuo klausimu šioje nuostatoje Teisingumo Teismui suteikta didelė diskrecija sprendžiant, ar reikia skirti tokias sankcijas (minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 144 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 84. W niniejszej sprawie, oprócz wagi omawianego uchybienia, ustalonej w pkt 60-63 niniejszego wyroku, należy podkreślić, że w dniu zakończenia postępowania ustnego, czyli ponad siedem lat po ogłoszeniu ww. wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom i ponad dwanaście lat po wydaniu w dniu 11 maja 1999 r. decyzji 2000/128, Republika Włoska nadal nie była w stanie dokładnie ustalić całkowitej, ostatecznej kwoty pomocy podlegającej odzyskaniu, co wynika z dupliki tego państwa członkowskiego. 84. Šioje byloje, be aptariamo įsipareigojimų neįvykdymo, kuris nustatytas šio sprendimo 60-63 punktuose, sunkumo reikia nurodyti, kad žodinės proceso dalies užbaigimo dieną, t. y. praėjus daugiau nei septyneriems metams po minėto 2004 m. balandžio 1 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją paskelbimo ir daugiau nei dvylikai metų po Sprendimo 2000/128 priėmimo 1999 m. gegužės 11 d., Italijos Respublika vis dar negalėjo tiksliai nustatyti galutinės pagalbos, kurią reikia susigrąžinti, sumos, kaip tai matyti iš šios valstybės narės pateikto tripliko. 85. Ponadto pierwsze stosowne środki zostały przez rzeczone państwo członkowskie przyjęte - w celu zaradzenia trudnościom związanym z określeniem i odzyskaniem pomocy uznanej w decyzji 2000/128 za bezprawnie przyznaną i za niezgodną ze wspólnym rynkiem - w najlepszym wypadku dopiero dwa lata po ogłoszeniu tegoż wyroku w sprawie Komisja przeciwko Włochom, co wynika z pkt 10-19 niniejszego wyroku i co przyznała Republika Włoska na rozprawie. 85. Be to, tik praėjus dvejiems metams po to paties Sprendimo Komisija prieš Italiją paskelbimo ši valstybė narė priėmė pirmąsias atitinkamas priemones siekiant įveikti sunkumus identifikuoti ir grąžinti Sprendimu 2000/128 neteisėta ir nesuderinama pripažintą pagalbą, kaip tai matyti iš šio sprendimo 10-19 punktų ir kaip tai per posėdį pripažino Italijos Respublika. W szczególności przyjęcie dekretu ustawodawczego nr 59 z dnia 8 kwietnia 2008 r., zmierzającego do rozwiązania proceduralnego problemu związanego z zawieszeniem nakazów odzyskania bezprawnie przyznanej pomocy przez włoskie sądy, nastąpiło dopiero po upływie terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii wydanej w dniu 1 lutego 2008 r. i pozwoliło zaradzić jedynie w niepełny sposób zwłoce w odzyskiwaniu pomocy, której dotyczyła wspomniana decyzja (zob. analogicznie wyroki: z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie C‑304/09 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I‑13903, pkt 40-42; z dnia 5 maja 2011 r. w sprawie C‑305/09 Komisja przeciwko Włochom, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze, pkt 38-40). Būtent 2008 m. balandžio 8 d. Dekretas įstatymas Nr. 59, skirtas išspręsti procedūrinę problemą, susijusią su Italijos teismų sprendimu sustabdyti nurodymus gražinti aptariamą neteisėtą pagalbą, buvo priimtas tik pasibaigus 2008 m. vasario 1 d. pateiktoje pagrįstoje nuomonėje nustatytam terminui ir leido tik iš dalies kompensuoti tai, kad vėluojama grąžinti šiame sprendime numatytą pagalbą (pagal analogiją žr. 2010 m. gruodžio 22 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją , C‑304/09, Rink. p. I‑0000, 40-42 punktus ir 2011 m. gegužės 5 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją , C‑305/09, Rink. p. I‑0000, 38-40 punktus). 86. Tymczasem zgodnie z utrwalonym orzecznictwem państwo członkowskie musi doprowadzić do skutecznego odzyskania należnych kwot, przy czym spóźnione odzyskanie pomocy, które nastąpiło po wyznaczonych terminach, nie może spełniać wymogów traktatowych (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 5 maja 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, pkt 27 i przytoczone tam orzecznictwo). 86. Be to, pagal nusistovėjusią teismo praktiką valstybė narė turi privalomas sumokėti sumas susigrąžinti veiksmingai. Pavėluotas susigrąžinimas pasibaigus nustatytam terminui neatitiktų sutarties reikalavimų (šiuo klausimu žr. minėto 2011 m. gegužės 5 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją 27 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 87. Uzasadnienie, na które powołuje się w tym zakresie Republika Włoska, a mianowicie okoliczność, iż zwłoka w wykonaniu rzeczonego wyroku wynikała z wewnętrznych trudności związanych ze złożonym charakterem środków, jakie należało wdrożyć, aby ustalić beneficjentów omawianej bezprawnie przyznanej pomocy i aby odzyskać od nich tę pomoc, nie może być uwzględnione. 87. Šiuo požiūriu negalima pritarti Italijos Respublikos nurodytiems pateisinimams, pagal kuriuos minėtą sprendimą buvo uždelsta įvykdyti dėl vidinių sunkumų, susijusių su priemonių, kurias reikia įgyvendinti, siekiant identifikuoti aptariamos neteisėtos pagalbos gavėjus ir iš jų išieškoti šią pagalbą, sudėtingumu. Jak wielokrotnie orzekł Trybunał, po pierwsze, dla uzasadnienia uchybienia zobowiązaniom wynikającym z prawa wspólnotowego państwo członkowskie nie może powoływać się na przepisy, praktyki lub sytuacje w jego wewnętrznym porządku prawnym (zob. w szczególności wyrok z dnia 4 czerwca 2009 r. w sprawie C‑568/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I‑4505, pkt 50) i, po drugie, zniesienie bezprawnie przyznanej pomocy poprzez jej odzyskanie jest logiczną konsekwencją stwierdzenia jej bezprawnego charakteru, a skutek ten nie może zależeć od formy, w jakiej pomoc została przyznana (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 54 i przytoczone tam orzecznictwo). Kaip Teisingumo Teismas ne kartą yra pabrėžęs, pirma, kad valstybė narė negali remtis vidaus teisės nuostatomis, praktika ar vidaus teisės tvarkos situacijomis tam, kad pateisintų Sąjungos teisėje nustatytų pareigų neįvykdymą (visų pirma žr. 2009 m. birželio 4 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją , C‑568/07, Rink. p. I‑4505, 50 punktą), ir, antra, kad neteisėtos pagalbos panaikinimas ją susigrąžinant yra logiška jos neteisėtumo konstatavimo pasekmė ir ši pasekmė negali priklausyti nuo formos, kuria minėta pagalba buvo suteikta (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Lenkiją 54 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 88. Należy zatem stwierdzić, że zarzucane Republice Włoskiej uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego trwało przez znaczny okres czasu, a w każdym razie niezależnie od trudności związanych z odzyskaniem pomocy wypłaconej na podstawie systemu, który został uznany za bezprawny i niezgodny ze wspólnym rynkiem. 88. Taigi reikia konstatuoti, kad įsipareigojimų neįvykdymas, kuriuo kaltinama Italijos Respublika, tęsėsi ilgą laiką ir bet kuriuo atveju nebuvo susijęs su sunkumais grąžinti pagalbą, skirtą pagal schemą, kuri pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka. 89. Ponadto Trybunał uważa, że kontekst prawny i faktyczny stwierdzonego uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego może stanowić wskazówkę, iż skuteczne zapobieganie powtarzaniu się analogicznych naruszeń prawa wspólnotowego w przyszłości wymaga podjęcia środków odstraszających (zob. podobnie wyrok z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C‑121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑9159, pkt 69). 89. Be to, Teisingumo Teismas mano, kad pripažinto įsipareigojimų neįvykdymo teisinis ir faktinis kontekstas gali būti požymis, jog veiksmingai analogiškų Sąjungos teisės pažeidimų pasikartojimo prevencijai ateityje gali prireikti imtis atgrasančios priemonės (šiuo klausimu žr. 2008 m. gruodžio 9 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑121/07, Rink. p. I‑9159, 69 punktą). 90. W szczególności należy zaznaczyć, że w odniesieniu do Republiki Włoskiej wydano już na podstawie art. 88 ust. 2 WE wiele wyroków stwierdzających uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego, ponieważ nie dokonała ona natychmiastowego i skutecznego odzyskania pomocy wypłaconej na podstawie systemów uznanych za bezprawne i niezgodne ze wspólnym rynkiem. 90. Ypač reikia nurodyti, kad prieš Italijos Respubliką yra priimti keli sprendimai pagal EB 88 straipsnio 2 dalį, kuriuose pripažinta, jog iškart ir veiksmingai nesusigrąžinusi pagalbos, kuri buvo skirta pagal schemas, pripažintas neteisėtomis ir nesuderinamomis su bendrąja rinka, ji neįvykdė įsipareigojimų. 91. Oprócz bowiem stwierdzenia braku natychmiastowego i skutecznego wykonania decyzji 2000/128 w ww. wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, którego niewykonanie doprowadziło do niniejszego postępowania, Trybunał stwierdził uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego w wielu innych przypadkach, a w szczególności w wyroku z dnia 1 czerwca 2006 r. w sprawie C‑207/05 Komisja przeciwko Włochom oraz w ww. wyrokach: z dnia 6 grudnia 2007 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom; z dnia 22 grudnia 2010 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom; z dnia 5 maja 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom. 91. Taigi, be to, jog buvo pripažinta, kad iškart ir veiksmingai nebuvo įvykdytas Sprendimas 2000/128, numatytas minėtame 2004 m. balandžio 1 d. Sprendime Komisija prieš Italiją , kurio neįgyvendinus pradėta ši byla, Teisingumo Teismas pripažino ir kitus įsipareigojimų neįvykdymo atvejus būtent šiais sprendimais: 2006 m. birželio 1 d. Sprendimu Komisija prieš Italiją (C‑207/05), minėtu 2007 m. gruodžio 6 d. Sprendimu Komisija prieš Italiją , minėtu 2010 m. gruodžio 22 d. Sprendimu Komisija prieš Italiją ir minėtu 2011 m. gegužės 5 d. Sprendimu Komisija prieš Italiją . 92. W świetle powyższych uwag Trybunał uważa, że w niniejszym postępowaniu nakazanie Republice Włoskiej zapłaty ryczałtu jest uzasadnione. 92. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, Teisingumo Teismas mano šiuo atveju esant pagrįsta Italijos Respubliką įpareigoti sumokėti vienkartinę baudą. b) W przedmiocie kwoty ryczałtu b) Dėl vienkartinės sumos dydžio 93. W sytuacji gdy Trybunał podejmie decyzję o nałożeniu ryczałtu, do niego należy - w ramach wykonywania przysługującej mu swobody oceny - określenie jej w taki sposób, aby była, po pierwsze, stosowna do okoliczności i, po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia, jak również do możliwości finansowych danego państwa członkowskiego (zob. ww. wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 31). 93. Jeigu Teisingumo Teismas nusprendžia įpareigoti sumokėti vienkartinę sumą, naudodamasis savo diskrecija jis turi ją nustatyti taip, kad, pirma, ji atitiktų aplinkybes ir, antra, būtų proporcinga konstatuotam įsipareigojimų nevykdymui ir tos atitinkamos valstybės narės mokumui (žr. minėto 2011 m. kovo 11 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 31 punktą). 94. Pośród istotnych czynników w tym względzie znajdują się okoliczności takie jak czas trwania uchybienia od wydania stwierdzającego je wyroku oraz waga naruszenia (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 147, 148 i przytoczone tam orzecznictwo). 94. Tarp šiuo atžvilgiu svarbių veiksnių yra, pvz., pažeidimo trukmė po jį konstatavusio sprendimo ir pažeidimo sunkumas (šiuo klausimu žr. minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 147 ir 148 punktus ir juose nurodytą teismo praktiką). 95. W uzupełnieniu uwag przedstawionych w pkt 58-63, 84 i 85 niniejszego wyroku, dotyczących czasu trwania uchybienia oraz jego wagi, należy mieć na uwadze okoliczności, na jakie powołała się Republika Włoska, świadczące o tym, że odzyskanie omawianej bezprawnie przyznanej pomocy stało się delikatniejsze ze względu na to, iż została ona wypłacona na podstawie systemu pomocy, że decyzja 2000/128 uzależniła zgodność omawianej pomocy ze wspólnym rynkiem od pewnych warunków i że w konsekwencji jej wykonanie zakładało wcześniejsze określenie przez to państwo członkowskie beneficjentów rzeczonej pomocy oraz otrzymanej przez każdego z nich kwoty. 95. Be argumentų, išdėstytų šio sprendimo 58-63, 84 ir 85 punktuose, susijusių su pažeidimo trukme ir jo sunkumu, reikia atsižvelgti į Italijos Respublikos pateiktą informaciją, patvirtinančią, kad susigrąžinti aptariamą neteisėtą pagalbą buvo sunkiau todėl, kad ji buvo skirta pagal pagalbos schemą, kad Sprendimu 2000/128 aptariamos pagalbos suderinamumui buvo taikomos sąlygos ir todėl jo įgyvendinimu iš anksto buvo daroma prielaida, kad valstybė narė identifikavo šios pagalbos gavėjus ir nustatė kiekvieno iš jų gautą sumą. 96. W świetle ogółu powyższych rozważań Trybunał uważa, iż określając ryczałt w kwocie 30 mln EUR, jaki Republika Włoska będzie musiała uiścić zgodnie z art. 228 ust. 2 akapit trzeci WE, dokonano słusznej oceny okoliczności sprawy. 96. Iš viso to, kas išdėstyta, Teisingumo Teismas mano, kad Italijos Respublikai nustačius sumokėti 30 milijonų eurų dydžio vienkartinę sumą, kurią ji privalės sumokėti pagal EB 228 straipsnio 2 dalies trečią pastraipą, būtų tinkamai atsižvelgta į nagrinėjamos bylos aplinkybes. 97. W konsekwencji należy nakazać zapłatę przez Republikę Włoską na rzecz Komisji, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 30 mln EUR. 97. Todėl iš Italijos Respublikos reikia priteisti sumokėti į Komisijos sąskaitą „Europos Sąjungos nuosavi ištekliai“ 30 milijonų eurų vienkartinę sumą. VI - W przedmiocie kosztów VI - Dėl bylinėjimosi išlaidų 98. Zgodnie z art. 69 § 2 regulaminu kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 98. Pagal Procedūros reglamento 69 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Republiki Włoskiej kosztami postępowania, a uchybienie zostało stwierdzone, kosztami postępowania należy obciążyć Republikę Włoską. Kadangi Komisija reikalavo priteisti iš Italijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas ir buvo nustatytas įsipareigojimų neįvykdymas, pastaroji turi padengti bylinėjimosi išlaidas. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia: 1) Nie przyjmując, do dnia, w którym upłynął termin wyznaczony w uzasadnionej opinii wydanej w dniu 1 lutego 2008 r. przez Komisję Wspólnot Europejskich zgodnie z art. 228 WE, wszystkich środków wymaganych do zastosowania się do wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie C‑99/02 Komisja przeciwko Włochom dotyczącego odzyskania od beneficjentów pomocy, która w rozumieniu decyzji Komisji 2000/128/WE z dnia 11 maja 1999 r. w sprawie systemu pomocy przyznanej przez Włochy w zakresie działań wspierających zatrudnienie została uznana za bezprawnie przyznaną i niezgodną ze wspólnym rynkiem, Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy rzeczonej decyzji i art. 228 ust. 1 WE. 1. Iki datos, kurią pasibaigė 2008 m. vasario 1 d. Europos Bendrijų Komisijos pagal EB 228 straipsnį pateiktoje pagrįstoje nuomonėje nustatytas terminas, nesiėmusi visų priemonių, įgyvendinančių 2004 m. balandžio 1 d. Sprendimą Komisija prieš Italiją (C‑99/02) dėl pagalbos, kuri pagal 1999 m. gegužės 11 d. Sprendimą 2000/128/EB dėl Italijos taikomos pagalbos schemos užimtumui skatinti buvo pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, susigrąžinimo iš gavėjų, Italijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal šį sprendimą ir EB 228 straipsnio 1 dalį. 2) Republice Włoskiej nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w kwocie odpowiadającej iloczynowi kwoty podstawowej 30 mln EUR i odsetka bezprawnie przyznanej i niezgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy, której odzyskanie jeszcze nie nastąpiło lub nie zostało udowodnione na koniec omawianego okresu, który to odsetek obliczany jest w stosunku do całości nieodzyskanej kwoty w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku, za każde pół roku zwłoki we wdrażaniu środków koniecznych dla zastosowania się do wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. w sprawie C‑99/02 Komisja przeciwko Włochom, począwszy od wydania niniejszego wyroku, do chwili wykonania rzeczonego wyroku z dnia 1 kwietnia 2004 r. 2. Įpareigoti Italijos Respubliką sumokėti Europos Komisijai į jos sąskaitą „Europos Sąjungos nuosavi ištekliai“ baudą, kurios suma gaunama padauginus 30 milijonų eurų bazinę sumą iš neteisėtos nesuderinama pripažintos pagalbos, kuri pasibaigus aptariamam laikotarpiui dar nebuvo grąžinta arba nebuvo įrodytas jos grąžinimas, procentinės dalies, skaičiuojamos nuo bendros šio sprendimo paskelbimo dieną negrąžintos sumos. Ši bauda mokama kas pusmetį, kiek vėluojama priimti 2004 m. balandžio 1 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją (C‑99/02) įgyvendinimo priemones, skaičiuojant nuo šio sprendimo iki minėto 2004 m. balandžio 1 d. sprendimo įgyvendinimo. 3) Republice Włoskiej nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 30 mln EUR. 3. Priteisti iš Italijos Respublikos sumokėti į Europos Komisijos sąskaitą „Europos Sąjungos nuosavi ištekliai“ 30 milijonų eurų vienkartinę sumą. 4) Republika Włoska zostaje obciążona kosztami postępowania. 4. Italijos Respublika padengia bylinėjimosi išlaidas. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie T‑37/08 Byloje T‑37/08 Robert Walton , zamieszkały w Oksfordzie (Zjednoczone Królestwo), reprezentowany przez D. Bearda, barrister, strona skarżąca, Robert Walton, gyvenantis Oksforde (Jungtinė Karalystė), atstovaujamas baristerio D. Beard, ieškovas, przeciwko Komisji Europejskiej , reprezentowanej przez J. Curralla, działającego w charakterze pełnomocnika, strona pozwana, prieš Europos Komisiją, atstovaujamą J. Currall, atsakovę, mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji z dnia 16 listopada 2007 r. dotyczącej odzyskania poprzez potrącenie kwoty w wysokości 36 551,58 EUR należnej jej od skarżącego, dėl prašymo panaikinti 2007 m. lapkričio 16 d. Komisijos sprendimą išieškoti įskaitymo būdu 36 551,58 euro sumą, kurią ieškovas buvo jai skolingas, SĄD (czwarta izba), BENDRASIS TEISMAS (ketvirtoji kolegija), w składzie: I. Pelikánová, prezes, K. Jürimäe i M. van der Woude (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: K. Pocheć, administrator, kurį sudaro pirmininkė I. Pelikánová, teisėjai K. Jürimäe ir M. van der Woude (pranešėjas), posėdžio sekretorė K. Pocheć, administratorė, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 23 marca 2011 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2011 m. kovo 23 d. posėdžiui, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai Okoliczności powstania sporu Ginčo aplinkybės 1. Niniejsza sprawa dotyczy decyzji Komisji z dnia 16 listopada 2007 r. dotyczącej odzyskania poprzez potrącenie na podstawie art. 73 rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich (Dz.U. L 248, s. 1, zwanego dalej „rozporządzeniem finansowym”) kwoty w wysokości 36 551,58 EUR należnej Komisji od skarżącego Roberta Waltona (zwanej dalej „zaskarżona decyzją”). 1. Ši byla yra susijusi su 2007 m. lapkričio 16 d. Komisijos sprendimu pagal 2002 m. birželio 25 d. Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio reglamento (OL L 248, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 4 t., p. 74, toliau - Finansinis reglamentas) 73 straipsnį išieškoti įskaitymo būdu 36 551,58 euro sumą, kurią ieškovas Robert Walton buvo skolingas Bendrijai (toliau - ginčijamas sprendimas). 1. W przedmiocie wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego 1. Dėl ieškovo skolos Bendrijai 2. Skarżący został zatrudniony przez Komisję Wspólnot Europejskich w charakterze pracownika tymczasowego w październiku 1999 r. na okres pięciu lat, z koniecznością odbycia sześciomiesięcznego stażu. 2. 1999 m. spalį Europos Bendrijų Komisija įdarbino ieškovą laikinuoju tarnautoju penkeriems metams įskaitant šešių mėnesių bandomąjį laikotarpį. 3. Pismem z dnia 3 października 2000 r. Komisja poinformowała skarżącego, że jego umowa zostaje wypowiedziana z dniem 16 października 2000 r. 3. 2000 m. spalio 3 d. laišku Komisija informavo ieškovą, kad jo sutartis bus nutraukta nuo 2000 m. spalio 16 dienos. W piśmie z dnia 22 listopada 2000 r. Komisja stwierdziła, że skarżący był winien Wspólnocie Europejskiej kwotę 13 104,14 EUR z uwagi na fakt, że niesłusznie otrzymał wynagrodzenie za miesiące, podczas których był nieobecny. 2000 m. lapkričio 22 d. laiške Komisija nurodė, kad ieškovas buvo skolingas Europos bendrijai 13 104,14 euro sumą, nes jis nepagrįstai gavo darbo užmokestį už mėnesius, per kuriuos nebuvo darbe. Nota debetowa w tym zakresie została mu przekazana w dniu 24 stycznia 2001 r. Todėl 2001 m. sausio 24 d. jam buvo išsiųsta debeto aviza. 4. Skarżący zakwestionował wypowiedzenie zawartej z nim umowy o pracę, wnosząc skargę do Sądu. 4. Ieškovas apskundė savo atleidimą Pirmosios instancijos teismui (dabar - Bendrasis Teismas). Wyrokiem z dnia 9 kwietnia 2003 r. w sprawie T‑155/01 Walton przeciwko Komisji, RecFP s. I‑A‑121 i II‑595, Sąd oddalił skargę, uznając, że skarżący swoim zachowaniem między końcem czerwca 2000 r. a dniem 9 sierpnia 2000 r. sam wypowiedział zawartą z nim umowę o pracę. 2003 m. balandžio 9 d. Sprendimu Walton prieš Komisiją (T‑155/01, Rink. VT p. I‑A‑121 ir II‑595) Pirmosios instancijos teismas atmetė ieškinį, nes manė, kad ieškovas savo elgesiu nuo 2000 m. birželio pabaigos iki tų pačių metų rugpjūčio 9 d. pats nutraukė savo darbo sutartį. 5. Z tego względu Komisja uznała, że nie była zobowiązana do wypłacenia skarżącemu odszkodowania z uwagi na wypowiedzenie zawartej z nim umowy o pracę. 5. Dėl šios priežasties Komisija manė, kad ji neturėjo išmokėti ieškovui kompensacijos dėl atleidimo. W związku z tym w piśmie z dnia 23 października 2003 r. zażądała ona zwrotu odprawy, czyli kwoty w wysokości 13 815,16 EUR, które zostało mu wypłacone w chwili rozwiązania z nim umowy o pracę, wraz z odsetkami od dnia 11 stycznia 2004 r. Todėl ji 2003 m. spalio 23 d. laiške paprašė grąžinti išeitinę kompensaciją, lygią 13 815,16 euro sumai, kartu su palūkanomis, apskaičiuotomis nuo 2004 m. sausio 11 d., kurią ji išmokėjo ieškovui nutraukus jo darbo sutartį. W dniu 27 listopada 2003 r. została sporządzona nota debetowa, w której zażądano zwrotu tej kwoty. 2003 m. lapkričio 27 d. buvo išsiųsta debeto aviza, kurioje buvo reikalaujama grąžinti šią sumą. 6. W dniu 27 maja 2005 r. Komisja przyjęła na mocy art. 72 rozporządzenia finansowego decyzję stanowiącą tytuł wykonawczy zgodnie z art. 256 WE na kwotę 26 919,30 EUR (obejmującą kwotę w wysokości 13 104,14 EUR i kwotę w wysokości 13 815,16 EUR), wraz z odsetkami w wysokości 4813,26 EUR do dnia 31 marca 2005 r. (do której należy dodać kwotę w wysokości 5,06 EUR dziennie po tym dniu) (zwaną dalej „decyzją o przymusowym odzyskaniu”). 6. 2005 m. gegužės 27 d. pagal Finansinio reglamento 72 straipsnį Komisija priėmė sprendimą, kuris vykdomas privaloma tvarka, kaip apibrėžta EB 256 straipsnyje, dėl 26 919,30 euro sumos (kuri atitinka 13 104,14 euro ir 13 815,16 euro sumą), prie kurios buvo pridėta 4 813,26 euro palūkanų, apskaičiuotų iki 2005 m. kovo 31 d., suma (prie kurios reikia pridėti 5,06 euro sumą už kiekvieną dieną nuo šios dienos) (toliau - sprendimas dėl priverstinio išieškojimo). 7. Skarżący nie zaskarżył decyzji o przymusowym odzyskaniu. 7. Ieškovas neapskundė sprendimo dėl priverstinio išieškojimo. 2. W przedmiocie wierzytelności skarżącego względem Wspólnoty 2. Dėl Bendrijos skolos ieškovui 8. Skarżący należał do grupy osób będących pracownikami najemnymi przedsiębiorstw trzecich, będących kontrahentami wspólnego przedsiębiorstwa Joint European Torus (JET), którego zadaniem była realizacji programu „Synteza”, obejmującego budowę, działanie i wykorzystanie dużego urządzenia toroidalnego typu tokamaka oraz urządzeń pomocniczych (zwanego dalej „projektem JET”), zanim został zatrudniony przez Komisję w charakterze pracownika tymczasowego w październiku 1999 r. 8. Prieš 1999 m. spalį Komisijai įdarbinant ieškovą laikinuoju tarnautoju, jis priklausė asmenų grupei, kurią sudarė bendros įmonės Joint European Torus (JET), kurios tikslas buvo įgyvendinti programą „Fusion“, pagal kurią buvo numatyta sukonstruoti, paleisti veikti ir naudoti tokamak tipo didelę žiedo formos mašiną ir jos papildomą įrangą (toliau - JET projektas), susitariančiųjų trečiųjų įmonių darbuotojai. Orzekając w przedmiocie skargi o odszkodowanie wniesionej przez tę grupę osób, Sąd stwierdził, iż nie zatrudniając tych osób w charakterze członków personelu tymczasowego w celu wykonywania ich obowiązków w ramach JET z naruszeniem statutu tego ostatniego, Komisja dopuściła się uchybienia mogącego prowadzić do powstania odpowiedzialności Wspólnoty Europejskiej (wyrok Sądu z dnia 5 października 2004 r. w sprawie T‑144/02 Eagle i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑3381, zwany dalej „wyrokiem częściowym w sprawie Eagle”). Dėl šios grupės pareikšto ieškinio dėl žalos atlyginimo Pirmosios instancijos teismas nusprendė: kadangi Komisija šiems asmenims nepasiūlė laikinųjų tarnautojų sutarčių tam, kad jie galėtų atlikti savo funkcijas JET, pažeisdama jos nuostatus ji padarė pažeidimą, galintį užtraukti Europos bendrijos atsakomybę (2004 m. spalio 5 d. Pirmosios instancijos teismo Sprendimas Eagle ir kt. prieš Komisiją , T‑144/02, Rink. p. II‑3381, toliau - tarpinis Sprendimas Eagle ). 9. W wyroku częściowym w sprawie Eagle (pkt 8 powyżej) Sąd uznał również, że uchybienie Komisji spowodowało, iż zainteresowane osoby utraciły istotną szansę na zatrudnienie w charakterze członków personelu tymczasowego, jak też doprowadziło do powstania szkody finansowej wynikającej z różnicy pomiędzy wynagrodzeniem i dodatkami, jakie zainteresowani otrzymaliby lub uzyskaliby pracując w ramach projektu JET w charakterze członków personelu tymczasowego, a wynagrodzeniem i dodatkami, które otrzymali w rzeczywistości, jako pracownicy najemni przedsiębiorstw trzecich. 9. Šio sprendimo 8 punkte minėtame tarpiniame Sprendime Eagle Pirmosios instancijos teismas taip pat nusprendė, kad dėl Komisijos padaryto pažeidimo šie asmenys prarado rimtą galimybę būti įdarbinti laikinaisiais tarnautojais ir dėl to atsirado finansinė žala, lygi skirtumui tarp darbo užmokesčių ir kitų išmokų, kuriuos būtų gavę suinteresuotieji asmenys, jei būtų dirbę projekte JET laikinaisiais tarnautojais, ir darbo užmokesčių bei išmokų, kuriuos jie faktiškai gavo būdami trečiųjų įmonių darbuotojai. 10. Sąd stwierdził w pkt 171 częściowego wyroku w sprawie Eagle (pkt 8 powyżej) że odszkodowanie powinno obejmować okres od daty obowiązywania najstarszej umowy zawartej lub przedłużonej w okresie pięciu lat poprzedzających przedstawienie Komisji wniosku o odszkodowanie do dnia, w którym dany skarżący zaprzestał pracy na rzecz projektu JET, jeśli nastąpiło to przed zakończeniem projektu w dniu 31 grudnia 1999 r., albo w tym dniu, jeśli pracował on na rzecz projektu JET do jego zakończenia. 10. Šio sprendimo 8 punkte minėto tarpinio Sprendimo Eagle 171 punkte Pirmosios instancijos teismas patikslino, kad žalos atlyginimo laikotarpis prasidėjo nuo seniausiai sudarytos arba pratęstos sutarties įsigaliojimo dienos, kuri negali būti ankstesnė nei penkeri metai prieš pateikiant prašymą dėl žalos atlyginimo, ir baigėsi arba suinteresuotajam asmeniui nutraukus darbą JET projekte, jei tai atsitiko iki projekto pabaigos 1999 m. gruodžio 31 d., arba projekto pabaigos dieną, jeigu jis dirbo iki JET projekto pabaigos. 11. W wyroku częściowym w sprawie Eagle (pkt 8 powyżej) Sąd zobowiązał Komisję do naprawienia szkody finansowej poniesionej przez każdego ze skarżących w sprawie, która zakończyła się tym wyrokiem, w tym szkody poniesionej przez skarżącego w niniejszej sprawie, z uwagi na fakt, że nie zostali oni zatrudnieni w charakterze członków personelu tymczasowego Komisji w celu świadczenia pracy w ramach projektu JET. 11. Šio sprendimo 8 punkte minėtame tarpiniame Sprendime Eagle Pirmosios instancijos teismas nurodė Komisijai atlyginti kiekvieno iš ieškovų byloje, kurioje buvo priimtas šis sprendimas, tarp kurių buvo ir nagrinėjamos bylos ieškovas, patirtą finansinę žalą dėl to, kad Komisija jų neįdarbino laikinaisiais tarnautojais veiklai JET projekte atlikti. Co więcej, Sąd orzekł, że strony przekażą mu ustalone w drodze ugody kwoty odszkodowań należnych z tytułu naprawienia tej szkody. Be to, Pirmosios instancijos teismas nusprendė, kad šalys turi jam pateikti bendru sutarimu suderintą mokėtinų išmokų žalai atlyginti sumą. W braku ugody strony miały przekazać Sądowi wnioski dotyczące proponowanych kwot. Jei susitarimas nebūtų pasiektas, jos turėjo pateikti savo reikalavimus dėl sumos Pirmosios instancijos teismui. 12. Wobec braku ugody strony przekazały Sądowi wnioski dotyczące proponowanych kwot w dniu 28 października 2007 r. 12. Šalims nesusitarus, 2005 m. spalio 28 d. jos Pirmosios instancijos teismui pateikė reikalavimus dėl sumos. W wyroku z dnia 12 lipca 2007 r. w sprawie T‑144/02 Eagle i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑2721, Sąd orzekł, że Komisja zapłaci każdemu ze skarżących odszkodowanie w kwocie wskazanej dla każdego z nich w załączniku 3 do wyroku. 2007 m. liepos 12 d. Sprendimu Eagle ir kt. prieš Komisiją (T‑144/02, Rink. p. II‑2721) Pirmosios instancijos teismas nurodė Komisijai atlyginti žalą kiekvienam ieškovui sumokant šio sprendimo 3 priede nurodytą sumą. Sąd orzekł również, że od kwoty tej należne są odsetki w wysokości 5,25%, liczone od dnia 31 grudnia 1999 r. do dnia rzeczywistej zapłaty. Jis taip pat nusprendė, kad nuo šios sumos reikia priskaičiuoti 5,25 % palūkanas nuo 1999 m. gruodžio 31 d. iki faktinio sumokėjimo dienos. 13. Załącznik 3 do wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej) stanowi, że odszkodowanie należne skarżącemu w dniu 31 grudnia 1999 r. obejmowało kwotę w wysokości 208 021 funtów szterlingów (GBP). 13. Pagal šio sprendimo 12 punkte minėto Sprendimo Eagle ir kt. prieš Komisiją 3 priedą 1999 m. gruodžio 31 d. ieškovui buvo mokėtina 208 021 Didžiosios Britanijos svarų sterlingų (GBP) suma. 3. W przedmiocie potrącenia wierzytelności 3. Dėl priešpriešinių reikalavimų įskaitymo 14. Komisja po raz pierwszy w załączniku do wniosków dotyczących proponowanych przez nią kwot przekazanych w dniu 28 października 2005 r. w postępowaniu w zakresie oszacowania szkody w sprawie zakończonej wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej) poruszyła kwestię ewentualnego potrącenia odszkodowania, które Wspólnota miałaby wypłacić skarżącemu na mocy wyroku, który miał zostać wydany, i wierzytelności, którą miała Wspólnota względem zainteresowanego. 14. Per žalos dydžio nustatymo procedūrą byloje, kurioje buvo priimtas šio sprendimo 12 punkte minėtas Sprendimas Eagle ir kt. prieš Komisiją , 2005 m. spalio 28 d. pateiktų reikalavimų dėl sumos priede Komisija pirmą kartą iškėlė galimo priešpriešinių reikalavimų: kompensacijos, kurią Komisija turėjo sumokėti ieškovui priėmus sprendimą, ir Bendrijos skolinių reikalavimų ieškovui, įskaitymo klausimą. W dniu 21 grudnia 2005 r. skarżący w obecnej sprawie zwrócił się do Komisji za pośrednictwem poczty elektronicznej o przekazanie mu wyjaśnień w przedmiocie tego ewentualnego potrącenia. 2005 m. gruodžio 21 d. ieškovas elektroniniu laišku paprašė Komisijos pateikti paaiškinimus dėl šio galimo įskaitymo. Komisja odpowiedziała na ten wniosek pismem z dnia 22 grudnia 2005 r. 2005 m. gruodžio 22 d. laišku Komisija atsakė į šį prašymą. 15. We wnioskach z dnia 19 lutego 2007 r. dotyczących proponowanych przez nich kwot skarżący w postępowaniu zakończonym wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej) zakwestionowali możliwość potrącenia przez Komisję wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego i kwot, które zostały mu zasądzone przez Sąd we wskazanym wyroku. 15. 2007 m. vasario 19 d. reikalavimuose dėl sumos ieškovai byloje, kurioje buvo priimtas šio sprendimo 12 punkte minėtas Sprendimas Eagle ir kt. prieš Komisiją , nepritarė tam, kad Komisija įskaitytų Bendrijos skolinius reikalavimus ieškovui į jam mokėtiną sumą. 16. W następstwie tych nowych wniosków dotyczących proponowanych kwot Komisja oświadczyła, że cofa wniosek zmierzający do tego, by orzeczone zostało w kwestii ewentualnego potrącenia w ramach sprawy zakończonej wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej). 16. Po šių naujų reikalavimų dėl sumos Komisija pareiškė, jog nebepalaiko savo prašymo, kad būtų išspęstas galimas priešpriešinių reikalavimų įskaitymas byloje, kurioje buvo priimtas šio sprendimo 12 punkte minėtas Sprendimas Eagle ir kt. prieš Komisiją . Sąd odnotował to oświadczenie w pkt 19 wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej). Pirmosios instancijos teismas įrašė šį pareiškimą į šio sprendimo 12 punkte minėto Sprendimo Eagle ir kt. prieš Komisiją 19 punktą. 17. W następstwie wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej) skarżący w obecnej sprawie zwrócił się w dniu 19 lipca 2007 r. do Komisji z prośbą o potwierdzenie poprawności jego obliczeń dotyczących kwot należnych skarżącym. 17. Priėmus šio sprendimo 12 punkte minėtą Sprendimą Eagle ir kt. prieš Komisiją , 2007 m. liepos 19 d. ieškovas kreipėsi į Komisiją prašydamas patvirtinti jo apskaičiuotų ieškovams mokėtinų sumų tikslumą. Komisja za pośrednictwem poczty elektronicznej w dniu 31 lipca 2007 r. udzieliła odpowiedzi, że zgadza się z jego obliczeniami, podnosząc jednak zastrzeżenie co do obliczenia odsetek za każdy dzień zwłoki. 2007 m. liepos 31 d. elektroniniu laišku Komisija atsakė, kad pritaria jo nurodytoms sumoms, tačiau išreiškė abejonę dėl palūkanų už dieną apskaičiavimo. 18. Komisja w piśmie z dnia 24 września 2007 r. poinformowała, że zamierza dokonać potrącenia w odniesieniu do kwoty należnej skarżącemu. 18. 2007 m. rugsėjo 24 d. laiške Komisija nurodė, kad ketina įskaityti ieškovui mokėtiną sumą. Skarżący odpowiedział pismem z dnia 25 października 2007 r., twierdząc, że Komisja nie jest uprawniona do dokonania takiego potrącenia. 2007 m. spalio 25 d. laiške ieškovas atsakė, kad Komisija neturi teisės atlikti tokio įskaitymo. Komisja w piśmie z dnia 25 października 2007 r. udzieliła odpowiedzi, że nie podziela stanowiska skarżącego. 2007 m. spalio 25 d. laiške Komisija atsakė nepritarianti ieškovui šiuo klausimu. 19. W piśmie z dnia 9 listopada 2007 r., które skarżący otrzymał w dniu 13 listopada 2007 r., Komisja zapowiedziała, że dokona potrącenia wierzytelności i odliczy kwotę w wysokości 36 551,58 EUR, którą skarżący był winien Wspólnocie, od kwoty w wysokości 421 749,73 EUR, która była mu należna od Wspólnoty. 19. 2007 m. lapkričio 9 d. laiške, kurį ieškovas gavo 2007 m. lapkričio 13 d., Komisija informavo ieškovą, kad įskaitys priešpriešinius reikalavimus ir atims 36 551,58 euro sumą, kurią ieškovas buvo skolingas Bendrijai, iš 421 749,73 euro sumos, kurią Bendrija buvo skolinga jam. Kwota w wysokości 36 551,58 EUR składała się z kwoty 13 104,14 EUR wymienionej w nocie obciążeniowej Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. oraz kwoty w wysokości 13 815,16 EUR wymienionej w nocie obciążeniowej z dnia 27 listopada 2003 r. wraz z odsetkami od tej kwoty, wynoszącymi 9632,28 EUR. 36 551,58 euro sumą sudarė 13 104,14 euro suma, nurodyta 2001 m. sausio 24 d. debeto avizoje, ir 13 815,16 euro suma, nurodyta 2003 m. lapkričio 27 d. debeto avizoje, bei 9 632,28 euro palūkanų už šias sumas. Jak wynika z załącznika do pisma z dnia 9 listopada 2007 r., odsetki te obejmowały okres od upływu terminu wymagalności każdej z wymienionych not obciążeniowych do dnia 8 listopada 2007 r. Iš 2007 m. lapkričio 9 d. laiško priedo matyti, kad šios palūkanos yra už laikotarpį nuo kiekvienoje debeto avizoje nurodyto mokėjimo termino pabaigos iki 2007 m. lapkričio 8 dienos. Na kwotę w wysokości 421 749,73 EUR składa się odszkodowanie w wysokości 208 021 GBP wraz z odsetkami. 421 749,73 euro sumą sudarė 208 021 GBP išmoka ir palūkanos. 20. W dniu 16 listopada 2007 r. Komisja przyjęła zaskarżoną decyzję i wypłaciła skarżącemu całkowitą kwotę w wysokości 385 198,15 EUR (czyli kwotę w wysokości 421 749,73 EUR pomniejszoną o 36 551,58 EUR). 20. 2007 m. lapkričio 16 d. Komisija priėmė ginčijamą sprendimą ir pervedė ieškovui iš viso 385 198,15 euro sumą (t. y. iš 421 749,73 euro sumos atėmė 36 551,58 euro sumą). Przebieg postępowania i żądania stron Procesas ir šalių reikalavimai 21. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 23 stycznia 2008 r. skarżący wniósł niniejszą skargę. 21. Ši byla buvo iškelta 2008 m. sausio 23 d. ieškovui pateikus ieškinį Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai. 22. Skarżący wnosi zasadniczo do Sądu o: 22. Ieškovas Pirmosios instancijos teismo prašo: - stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji; - panaikinti ginčijamą sprendimą, - obciążenie Komisji kosztami postępowania. - priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas. 23. Komisja wnosi do Sądu o: 23. Komisija Pirmosios instancijos teismo prašo: - odrzucenie skargi jako niedopuszczalnej lub, tytułem ewentualnym, oddalenie skargi jako bezzasadnej; - atmesti ieškinį kaip nepriimtiną ar, nepatenkinus šio prašymo, kaip nepagrįstą, - obciążenie skarżącego kosztami postępowania. - priteisti iš ieškovo bylinėjimosi išlaidas. Co do prawa Dėl teisės 1. W przedmiocie dopuszczalności 1. Dėl priimtinumo 24. Komisja twierdzi, że w niniejszym przypadku nie występuje akt zaskarżalny. 24. Komisija tvirtina, kad nagrinėjamu atveju nėra akto, kurį galima ginčyti. Potrącenie jest naturalną konsekwencją wcześniejszego wyroku i wcześniejszej decyzji, które uzyskały ostateczny charakter. Įskaitymas - ankstesnio teismo sprendimo ir ankstesnio institucijos sprendimo, kurie tapo galutiniai, pasekmė. Potrącenie nie jest zatem aktem zaskarżalnym i w rezultacie skarga jest niedopuszczalna. Taigi įskaitymas nėra aktas, kurį galima ginčyti, ir dėl to ieškinys yra nepriimtinas. 25. Należy przypomnieć, że akt, poprzez który Komisja dokonuje pozasądowego potrącenia długów z wierzytelnościami na podstawie różnych stosunków prawnych z tą samą osobą, stanowi akt zaskarżalny w rozumieniu art. 230 WE (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 10 lipca 2003 r. w sprawie C‑87/01 P Komisja przeciwko CCRE, Rec. s. I‑7617, pkt 45) i że w ramach tej skargi do Sądu należy zbadanie zgodności z prawem decyzji o potrąceniu z uwagi na jej skutki obejmujące brak rzeczywistego wypłacenia spornych kwot skarżącemu (zob. podobnie wyroki Sądu: z dnia 8 października 2008 r. w sprawie T‑122/06 Helkon Media przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 46; z dnia 8 lipca 2009 r. w sprawie T‑182/08 Komisja przeciwko Atlantic Energy, niepublikowany w Zbiorze, pkt 70). 25. Reikia priminti, kad aktas, kuriuo Komisija neteismine tvarka įskaito iš skirtingų teisinių santykių su tuo pačiu asmeniu atsiradusias skolas ir skolinius reikalavimus, yra aktas, kurį galima ginčyti, kaip jis suprantamas pagal EB 230 straipsnį (šiuo klausimu žr. 2003 m. liepos 10 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš CCRE , C‑87/01 P, Rink. p. I‑7617, 45 punktą), ir spręsdamas dėl tokio ieškinio Bendrasis Teismas turi išnagrinėti sprendimo dėl įskaitymo teisėtumą jo poveikio, susijusio su tuo, kad ginčijamos sumos nebuvo faktiškai išmokėtos ieškovui, atžvilgiu (šiuo klausimu žr. 2008 m. spalio 8 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Helkon Media prieš Komisiją , T‑122/06, neskelbiamo Rinkinyje, 46 punktą ir 2009 m. liepos 8 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Komisija prieš Atlantic Energy , T‑182/08, neskelbiamo Rinkinyje, 70 punktą). 26. Ponieważ w niniejszym przypadku Komisja dokonała pozasądowego potrącenia, skarga na zaskarżoną decyzję jest dopuszczalna. 26. Kadangi nagrinėjamu atveju Komisija atliko įskaitymą neteismine tvarka, ieškinys dėl ginčijamo sprendimo yra priimtinas. W rezultacie należy oddalić zarzut niedopuszczalności skargi podniesiony przez Komisję. Todėl Komisijos pateiktą prieštaravimą dėl priimtinumo reikia atmesti. 2. Co do istoty 2. Dėl esmės 27. Skarżący podnosi cztery zarzuty na poparcie swoich żądań. 27. Grįsdamas savo reikalavimus ieškovas nurodo keturis pagrindus. Pierwszy zarzut oparty jest na nadużyciu proceduralnym. Pirmasis susijęs su procedūros pažeidimu. Drugi zarzut oparty jest na naruszeniu zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań. Antrasis - su teisėtų lūkesčių principo pažeidimu. Trzeci zarzut oparty jest na błędach w zakresie podstawy potrącenia. Trečiasis - su klaidomis, kurios daro įtakos įskaitymo pagrindui. Czwarty zarzut oparty jest na błędach w obliczeniu potrącenia wynikających z uwzględnienia odsetek za zwłokę. Ketvirtasis - su įskaitymo apskaičiavimo klaidomis, kurios buvo padarytos dėl to, kad buvo atsižvelgta į palūkanas. W przedmiocie zarzutu pierwszego, opartego na nadużyciu proceduralnym Dėl pirmojo pagrindo, susijusio su procedūros pažeidimu 28. Skarżący podnosi, że dokonując potrącenia pozasądowego Komisja postąpiła niewłaściwie i niesłusznie, podczas gdy mogła ona podnieść kwestię potrącenia przed sądami wspólnotowymi. 28. Ieškovas nurodo, kad netinkama ir neteisinga Komisijai atlikti įskaitymą neteismine tvarka, nes ji galėjo klausimą dėl įskaitymo pateikti Bendrijos teismui. Potrącenie jest kwestią, która powinna była zostać podniesiona i zbadana na wcześniejszym etapie postępowania. Klausimas dėl įskaitymo turėjo būti pateiktas ir nagrinėjamas ankstesniame procedūros etape. Nie jest dopuszczalne, aby Komisja pominęła kontradyktoryjną debatę i kontrolę sądową, działając z opóźnieniem w sposób jednostronny, po ogłoszeniu wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej). Negalima sutikti su tuo, kad Komisija, veikdama pavėluotai ir vienpusiškai paskelbus šio sprendimo 12 punkte minėtą Sprendimą Eagle ir kt. prieš Komisiją , išvengė svarstymo, pagrįsto rungimosi principu, ir teisminės kontrolės. 29. Skarżący uważa, że w postępowaniach dotyczących skarg o odszkodowanie kwestia potrącenia stanowi, przynajmniej w prawie angielskim, zarzut, który powinien być odpowiednio podniesiony przed sądem, przed którym toczy się postępowanie. 29. Ieškovas mano, kad per procesą, susijusį su ieškiniu dėl žalos a tlyginimo, klausimas dėl įskaitymo yra, bent jau pagal Anglijos teisę, gynybos pagrindas, kuris turi būti tinkamai pateiktas bylą nagrinėjančiam teismui. W przeciwnym razie kwoty żądane i ewentualnie zasądzone przez sąd mogłyby zostać obniżone, czy nawet zredukowane do zera. Antraip prašomos ir galimos teismo patvirtinti sumos gali būti sumažintos ar net panaikintos. 30. Należy przede wszystkim przypomnieć, że zaskarżona decyzja jest decyzją o odzyskaniu przez potrącenie podjętą zgodnie z art. 73 rozporządzenia finansowego i art. 83 rozporządzenia Komisji (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia finansowego, zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE, Euratom) nr 1248/2006 z dnia 7 sierpnia 2006 r. (Dz.U. L 227, s. 3) (zwanego dalej „zasadami wykonania”). 30. Pirmiausia reikia priminti, kad ginčijamas sprendimas dėl išieškojimo įskaitymo būdu priimtas pagal Finansinio reglamento 73 straipsnį ir 2002 m. gruodžio 23 d. Komisijos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2342/2002, nustatančio išsamias Finansinio reglamento įgyvendinimo taisykles, iš dalies pakeisto 2006 m. rugpjūčio 7 d. Komisijos reglamentu (EB, Euratomas) Nr. 1248/2006 (OL L 227, p. 3, toliau - Įgyvendinimo taisyklės), 83 straipsnį. 31. Należy stwierdzić następnie, że w postępowaniu ustanowionym w rozporządzeniu finansowym, które prowadzi do przyjęcia decyzji o odzyskaniu wierzytelności przez potrącenie, nie zostało przewidziane, że Komisja powinna uprzednio podnieść przed sądem swój zamiar dokonania potrącenia wierzytelności. 31. Toliau konstatuotina, kad Finansiniame reglamente įtvirtintoje procedūroje, kuria remiantis priimamas sprendimas dėl skolos išieškojimo įskaitymo būdu, nenumatyta, jog Komisija turi iš anksto teisme pranešti apie savo ketinimą įskaityti priešpriešinius reikalavimus. 32. Artykuł 73 ust. 1 rozporządzenia finansowego stanowi bowiem, że księgowy odzyskuje należności poprzez potrącenie do wysokości wierzytelności przysługujących Wspólnocie, należycie ustalonych przez właściwego intendenta względem dłużnika, który z kolei sam posiada wierzytelność względem Wspólnot - pewną, wyrażoną w kwocie pieniężnej i wymagalną. 32. Iš tiesų Finansinio reglamento 73 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad apskaitos pareigūnas išieško sumas, į kompetentingo leidimus duodančio pareigūno tinkamai nustatytus Bendrijos reikalavimus skolininkui įskaitydamas tolygią tikrai ir tiksliai nustatytą sumą, kurią pačiam skolininkui turi grąžinti Bendrijos. 33. Ponadto art. 71 rozporządzenia finansowego stanowi, że właściwy intendent powinien w pierwszej kolejności ustalić wierzytelność, czyli sprawdzić istnienie długu obciążającego dłużnika, określić lub sprawdzić istnienie i kwotę długu oraz zweryfikować warunki wymagalności długu. 33. Be to, Finansinio reglamento 71 straipsnyje numatyta, kad kompetentingas leidimus išduodantis pareigūnas pirmiausia turi nustatyti gautiną sumą, t. y. patikrina, kad yra skolininko skola, nustato ir patikrina jos tikrumą ir sumą bei sąlygas, kuriomis skola turi būti sumokėta. Artykuł 79 zasad wykonania wymaga, aby intendent sprawdził w szczególności „pewny charakter” wierzytelności, która nie może być uzależniona od żadnego warunku. Įgyvendinimo taisyklių 79 straipsnyje reikalaujama, kad leidimus išduodantis pareigūnas užtikrintų, be kita ko, kad skola yra „tikra“ ir kad jai netaikomos jokios sąlygos. Ma on również upewnić się, że wierzytelność ma „charakter pieniężny”, przy czym jej kwota ma być dokładnie wyrażona w pieniądzu, a także że wierzytelność jest „wymagalna”, czyli że nie podlega żadnemu terminowi. Jis taip pat turi patikrinti skolos, kurios suma turi būti tiksliai išreikšta pinigais, „likvidumą“ ir tai, kad skolos „terminas jau yra suėjęs“, t. y. kad jai netaikomas joks išmokėjimo laikas. Ponadto art. 80 zasad wykonania stanowi, że wszelkie ustalenie wierzytelności oparte jest na dowodach potwierdzających prawa Wspólnot. Be to, Įgyvendinimo taisyklių 80 straipsnyje numatyta, kad skolos nustatymas turi būti pagrįstas pirminiais dokumentais, liudijančiais Bendrijų teisę ją gauti. 34. Zgodnie z art. 71 ust. 2 rozporządzenia finansowego wszystkie wierzytelności określone jako „pewne, wyrażone w kwocie pieniężnej i wymagalne” muszą zostać stwierdzone przy pomocy nakazu odzyskania przekazanego księgowemu i sporządzanego przez właściwego intendenta. 34. Pagal Finansinio reglamento 71 straipsnio 2 dalį bet kokia skola, apibūdinama kaip „tikrai ir tiksliai nustatyta ir mokėtina“, turi būti patvirtinta kompetentingo leidimus duodančio pareigūno apskaitos pareigūnui siunčiamu vykdomuoju raštu. Ponadto zgodnie z art. 78 ust. 2 zasad wykonania nakaz odzyskania jest czynnością, przez którą intendent zleca księgowemu odzyskanie ustalonej wierzytelności. Be to, pagal Įgyvendinimo taisyklių 78 straipsnio 2 dalį vykdomojo rašto išdavimas - tai veiksmas, kuriuo atsakingasis leidimus duodantis pareigūnas nurodo apskaitos pareigūnui susigrąžinti nustatytą sumą. 35. Komisja słusznie zatem twierdziła, że nie była zobowiązana do podniesienia potrącenia jako zarzutu w ramach postępowania zakończonego wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej). 35. Taigi Komisija teisingai tvirtino, kad neprivalėjo nurodyti įskaitymo kaip gynybos pagrindo per procesą, susijusį su byla, kurioje buvo priimtas šio sprendimo 12 punkte minėtas Sprendimas Eagle ir kt. prieš Komisiją . 36. Należy ponadto zauważyć, że decydując o przeprowadzeniu odzyskania poprzez potrącenie na podstawie art. 73 rozporządzenia finansowego, Komisja nie naruszyła w żaden sposób praw procesowych skarżącego. 36. Be to, reikia pastebėti, kad Komisija, nusprendusi išieškoti skolą įskaitymo būdu pagal Finansinio reglamento 73 straipsnį, niekaip nepažeidė ieškovo procesinių teisių. Skarżący mógł bowiem skorzystać z przysługujących mu praw procesowych w trojaki sposób. Iš tiesų jis galėjo pasinaudoti procesinėmis teisėmis trimis būdais. Po pierwsze, mógł wnieść odwołanie od wyroku w sprawie Walton przeciwko Komisji (pkt 4 powyżej) w celu podważenia twierdzenia, że jego zachowanie było równoznaczne z wypowiedzeniem jego umowy o pracę. Pirma, jis galėjo pateikti apeliacinį skundą dėl šio sprendimo 4 punkte minėto Sprendimo Walton prieš Komisiją tam, kad užginčytų teiginį, kad jo elgesys prilygo jo darbo sutarties nutraukimui. Po drugie, miał możliwość zaskarżenia decyzji o przymusowym odzyskaniu. Antra, jis turėjo galimybę apskųsti sprendimą dėl priverstinio išieškojimo. Po trzecie, mógł wnieść skargę o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji z dnia 16 listopada 2007 r. o odzyskaniu poprzez potrącenie kwoty w wysokości 36 551,58 EUR należnej Komisji od skarżącego (zob. pkt 25 powyżej), co skarżący w niniejszym przypadku uczynił. Trečia, jis galėjo pareikšti ieškinį dėl 2007 m. lapkričio 16 d. Komisijos sprendimo išieškoti įskaitymu 36 551,58 euro sumą, kurią buvo jai skolingas ieškovas, panaikinimo (žr. šio sprendimo 25 punktą); tai ieškovas ir padarė nagrinėjamu atveju. 37. W rezultacie skarżący nie może w uzasadniony sposób zarzucać Komisji, że uniknęła wszelkiej kontroli sądowej w przedmiocie zgodności z prawem potrącenia wierzytelności. 37. Taigi ieškovas negali teisėtai kaltinti Komisijos, kad ši vengė bet kokios priešpriešinių reikalavimų įskaitymo teisėtumo teisminės kontrolės. 38. W świetle powyższych uwag Komisja nie popełniła „nadużycia proceduralnego”. 38. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, Komisija nepadarė „procedūros pažeidimo“. Zarzut pierwszy należy zatem oddalić jako bezzasadny. Todėl pirmasis pagrindas turi būti atmestas kaip nepagrįstas. W przedmiocie zarzutu drugiego, opartego na naruszeniu zasady ochrony uzasadnionych oczekiwań Dėl antrojo pagrindo, susijusio su teisėtų lūkesčių principo pažeidimu 39. Skarżący podnosi, że Komisja spowodowała powstanie u niego uzasadnionych oczekiwań, że wypłaci mu ona całą kwotę wskazaną w tabeli przekazanej pocztą elektroniczną w dniu 31 lipca 2007 r. (zob. pkt 17 powyżej). 39. Ieškovas nurodo, kad Komisija sukėlė jam teisėtus lūkesčius, jog išmokės visą 2007 m. liepos 31 d. elektroniniu laišku atsiųstoje lentelėje nurodytą sumą (žr. šio sprendimo 17 punktą). 40. Należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem prawo do powoływania się na zasadę ochrony uzasadnionych oczekiwań przysługuje każdemu podmiotowi, w którym instytucja wzbudziła uzasadnione nadzieje. 40. Reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią teismų praktiką teisė remtis teisėtų lūkesčių apsaugos principu taikoma kiekvienam asmeniui, esančiam padėtyje, kuri leidžia manyti, jog Bendrijos institucija sukėlė jam pagristų vilčių. Co do zasady natomiast nie może powoływać się na naruszenie tej zasady ten, komu administracja nie udzieliła wyraźnych zapewnień (wyroki Trybunału: z dnia 24 listopada 2005 r. w sprawie C‑506/03 Niemcy przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 58; z dnia 22 czerwca 2006 r. w sprawach połączonych C‑182/03 i C‑217/03 Belgia i Forum 187 przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑5479, pkt 147; wyrok Sądu z dnia 23 października 2002 r. w sprawach połączonych od T‑346/99 do T‑348/99 Diputación Foral de Álava i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II‑4259, pkt 93). Niekas negali remtis šio principo pažeidimu, jei nebuvo administracijos jam suteiktų konkrečių garantijų (2005 m. lapkričio 24 d. Teisingumo Teismo sprendimo Vokietija prieš Komisiją , C‑506/03, neskelbiamo Rinkinyje, 58 punktas ir 2006 m. birželio 22 d. Teisingumo Teismo sprendimo Belgique ir Forum 187 prieš Komisiją , C‑182/03 ir C‑217/03, Rink. p. I‑5479, 147 punktas; 2002 m. spalio 23 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Diputación Foral de Álava ir kt. prieš Komisiją , T‑346/99-T‑348/99, Rink. p. II‑4259, 93 punktas). 41. W niniejszym przypadku Komisja nigdy nie udzieliła wyraźnych zapewnień, że nie przystąpi do potrącenia wierzytelności. 41. Nagrinėjamu atveju Komisija niekada nesuteikė konkrečių garantijų, kad neįskaitys priešpriešinių reikalavimų. Przekazane pocztą elektroniczną pismo z dnia 31 lipca 2007 r., na które powołuje się skarżący, nie zawiera żadnych obietnic czy zapewnień w tym względzie. Iš tiesų jos 2007 m. liepos 31 d. elektroniniame laiške, kuriuo remiasi ieškovas, nėra jokio pažado ar garantijos šiuo klausimu. Wskazane pismo dotyczyło wyłącznie poprawności obliczeń dotyczących wszystkich skarżących w postępowaniu zakończonym wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej). Šis elektroninis laiškas buvo susijęs vien su apskaičiavimų, taikomų visiems ieškovams byloje, kurioje buvo priimtas šio sprendimo 12 punkte minėtas Sprendimas Eagle ir kt. prieš Komisiją , tikslumu. Pismo to nie dotyczyło szczególnego przypadku sporu między Komisją a skarżącym i nie zawiera żadnej wzmianki co do zasad odzyskania wierzytelności Wspólnoty. Šiame laiške nenurodytas konkretus ginčas tarp Komisijos ir ieškovo, jame nėra jokios užuominos dėl skolų Bendrijai išieškojimo tvarkos. Rzeczone pismo nie mogło zatem spowodować powstania u skarżącego uzasadnionych oczekiwań, że Komisja nie przystąpi do potrącenia. Taigi šis elektroninis laiškas negalėjo sukelti ieškovui teisėtų lūkesčių, kad Komisija netaikys priešpriešinių reikalavimų įskaitymo. 42. Jest tak również w przypadku oświadczenia Komisji złożonego w wyniku nowych wniosków dotyczących proponowanych przez nią kwot w postępowaniu zakończonym wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej). 42. Tas pats matyti iš Komisijos pareiškimo, pateikto po naujų reikalavimų dėl sumos per procesą byloje, kurioje priimtas šio sprendimo 12 punkte minėtas Sprendimas Eagle ir kt. prieš Komisiją . W oświadczeniu tym, które Sąd odnotował w pkt 19 wskazanego wyroku, Komisja stwierdziła, że nie podtrzymuje kwestii potrącenia, którą podniosła w ramach rzeczonego postępowania, i że Sąd nie musi orzekać w przedmiocie tej kwestii. Šiame pareiškime, kurį Pirmosios instancijos teismas įrašė į minėto sprendimo 19 punktą, Komisija patikslino, kad nebepalaiko savo prašymo dėl įskaitymo, kurį pateikė per šį procesą, ir kad Pirmosios instancijos teismui nereikia priimti dėl jo sprendimo. Takie oświadczenie nie oznacza jednak, że Komisja odstąpiła od skorzystania z prawa do dokonania odzyskania poprzez potrącenie wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego poza ramami tego postępowania. Vis dėlto toks pareiškimas nereiškia, kad Komisija atsisakė teisės išieškoti ieškovo skolą Bendrijai įskaitymo būdu ne per šį procesą. 43. Skarżący nie wskazał zatem żadnych wyraźnych zapewnień lub obietnic, które mogły spowodować powstanie u niego uzasadnionych oczekiwań, że Komisja nie przystąpi do odzyskania poprzez potrącenie. 43. Taigi ieškovas nenurodė jokios konkrečios garantijos ar pažado, kurie galėjo sukelti jam teisėtų lūkesčių, kad Komisija neišieškos skolos įskaitymo būdu. Zarzut drugi należy zatem oddalić jako bezzasadny. Todėl reikia atmesti antrąjį pagrindą kaip nepagrįstą. W przedmiocie zarzutu trzeciego, opartego na błędach w zakresie podstawy potrącenia Dėl trečiojo pagrindo, susijusio su klaidomis, kurios daro įtaką įskaitymo pagrindui 44. Skarżący kwestionuje legalność potrącenia wierzytelności dokonanego przez Komisję. 44. Ieškovas ginčija Komisijos atlikto priešpriešinių reikalavimų įskaitymo teisėtumą. Jeżeli chodzi o notę debetową Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. twierdzi on, że jest ona wcześniejsza niż wyrok w sprawie Walton przeciwko Komisji (pkt 4 powyżej) i jest oparta na założeniu, że miało miejsce wypowiedzenie umowy o pracę. Kalbėdamas apie 2001 m. sausio 24 d. Komisijos debeto avizą, jis tvirtina, kad ši debeto aviza yra išleista anksčiau, nei buvo priimtas šio sprendimo 4 punkte minėtas Sprendimas Walton prieš Komisiją ir pagrįsta atleidimo iš darbo prielaida. Ponadto podnosi on, że w zakresie w jakim Sąd uznał, że decyzja o wypowiedzeniu była bezskuteczna, nie mogła być ona podstawą sporządzenia noty debetowej. Be to, jis nurodo: kadangi Pirmosios instancijos teismas nusprendė, jog sprendimas atleisti jį iš darbo yra negaliojantis, šiuo sprendimu nebuvo galima remtis išleidžiant debeto avizą. Wywnioskował on z tego, że nota debetowa Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. jest nieważna i bezskuteczna. Ieškovas daro išvadą, kad 2001 m. sausio 24 d. Komisijos debeto aviza yra negaliojanti ir neturi jokio poveikio. 45. Skarżący zauważa ponadto, że nota debetowa Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. nie została poprzedzona decyzją o ustaleniu wierzytelności w rozumieniu art. 71 rozporządzenia finansowego, co oznacza, że przesłanki potrącenia w rozumieniu art. 73 tego rozporządzenia nie zostały spełnione. 45. Papildomai ieškovas pastebi, kad prieš išleisdama 2001 m. sausio 24 d. debeto avizą Komisija nepriėmė sprendimo dėl skolos nustatymo, kaip jis suprantamas pagal Finansinio reglamento 71 straipsnį, ir dėl to nebuvo įvykdytos šio reglamento 73 straipsnyje nustatytos įskaitymo sąlygos. 46. Co się tyczy noty debetowej Komisji z dnia 27 listopada 2003 r. skarżący podnosi, że nie może być ona podstawą potrącenia, gdyż nie miał on dostępu do dwóch notatek z akt sprawy, do których nota ta odsyła. 46. Kiek tai susiję su 2003 m. lapkričio 27 d. Komisijos debeto aviza, ieškovas nurodo, kad įskaitymas negali būti pagrįstas šia debeto aviza, nes jis negalėjo susipažinti su dviem bylos dokumentais, apie kuriuos nurodoma šioje debeto avizoje. Odmowa przekazania tych notatek z akt sprawy przez Komisję stanowi również naruszenie przepisów art. 60 ust. 4 rozporządzenia finansowego w związku z art. 48, 49 i 80 zasad wykonania. Atsisakydama jam pateikti šiuos bylos dokumentus, Komisija taip pat pažeidė Finansinio reglamento 60 straipsnio 4 dalį ir kartu skaitomus Įgyvendinimo taisyklių 48, 49 ir 80 straipsnius. To naruszenie prawa powoduje wreszcie unieważnienie wierzytelności, zgodnie z art. 88 zasad wykonania. Dėl šios teisinės klaidos galiausiai reikėtų panaikinti skolinį reikalavimą pagal Įgyvendinimo taisyklių 88 straipsnį. 47. Skarżący kwestionuje zatem w istocie istnienie wierzytelności, które były dla Komisji podstawą potrącenia. 47. Taigi ieškovas iš esmės ginčija skolos, kurią atlikdama įskaitymą Komisija išskaitė, buvimą. 48. W tym względzie należy stwierdzić, że kwoty, o które chodzi, były wymienione zarówno w notach debetowych Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. i 27 listopada 2003 r., jak i w decyzji o przymusowym odzyskaniu. 48. Šiuo klausimu konstatuotina, kad nagrinėjamos sumos nurodytos tiek 2001 m. sausio 24 d. ir 2003 m. lapkričio 27 d. Komisijos debeto avizose, tiek sprendime dėl priverstinio išieškojimo. 49. Tymczasem bez konieczności ustalania, czy noty debetowe Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. i 27 listopada 2003 r. lub decyzja o przymusowym odzyskaniu są aktami zaskarżalnymi w rozumieniu art. 230 WE, należy stwierdzić, że w każdym wypadku skarżący nie wniósł żadnej skargi o stwierdzenie nieważności przeciwko wskazanym aktom w terminie dwóch miesięcy ustanowionym w tym artykule. 49. Tačiau nesant būtinybės nustatyti, ar nors vienas iš aktų - 2001 m. sausio 24 d. ir 2003 m. lapkričio 27 d. Komisijos debeto avizos ar sprendimas dėl priverstinio išieškojimo - yra aktai, kuriuos galima ginčyti, kaip jie suprantami pagal EB 230 straipsnį, reikia konstatuoti, kad bet kuriuo atveju ieškovas nepareiškė ieškinio dėl šių aktų panaikinimo per šiame straipsnyje numatytą dviejų mėnesių terminą. 50. W tej sytuacji należy stwierdzić, że skarżący nie może w ramach niniejszej skargi kwestionować wierzytelności będących podstawą not debetowych Komisji z dnia 24 stycznia 2001 r. i 27 listopada 2003 r. i decyzji o przymusowym odzyskaniu. 50. Šiomis aplinkybėmis reikia konstatuoti, kad šiuo ieškiniu ieškovas negali ginčyti skolinių reikalavimų, kurie yra 2001 m. sausio 24 d. ir 2003 m. lapkričio 27 d. Komisijos debeto avizų ir sprendimo dėl priverstinio išieškojimo pagrindas. 51. W rezultacie zarzut trzeci należy odrzucić jako niedopuszczalny. 51. Todėl trečiasis pagrindas turi būti atmestas kaip nepriimtinas. W przedmiocie zarzutu czwartego, opartego na błędach w obliczeniu potrącenia w odniesieniu do odsetek Dėl ketvirtojo pagrindo, susijusio su įskaitymo apskaičiavimo klaidomis, kiek tai susiję su palūkanomis 52. Skarżący kwestionuje zasady potrącenia przeprowadzonego przez Komisję w zakresie uwzględnienia odsetek za zwłokę. 52. Ieškovas abejoja Komisijos atlikto įskaitymo taisyklėmis, kiek tai susiję su tuo, kad buvo atsižvelgta į palūkanas. Jego zdaniem takie potrącenie powinno mięć miejsce w dniach, w których kwoty, które był on rzekomo winien Komisji, stały się wymagalne, bez uwzględnienia odsetek za zwłokę. Anot jo, šis įskaitymas turėjo būti atliekamas tą dieną, nuo kurios galima buvo reikalauti sumų, kurias jis tariamai buvo skolingas Bendrijai, neatsižvelgiant į palūkanas. 53. Skarżący zauważa, ze zgodnie z wyrokiem w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej) podstawowa kwota należna mu od Komisji powinna zostać mu zapłacona najpóźniej w dniu 31 grudnia 1999 r. 53. Ieškovas pastebi, kad pagal šio sprendimo 12 punkte minėtą Sprendimą Eagle ir kt . prieš Komisiją pagrindinė suma, kurią Komisija buvo jam skolinga, turėjo būti pervesta vėliausiai 1999 m. gruodžio 31 dieną. Po tym dniu należne były mu odsetki za zwłokę w wysokości 5,25%. Po šios dienos jam turėjo būti mokamos 5,25 % palūkanos. Wierzytelności Wspólnoty względem niego powstały później, w dniach wymagalności dwóch not debetowych, czyli w dniu 31 marca 2001 r. i 11 stycznia 2004 r. Bendrijos skoliniai reikalavimai jam atsirado vėliau, t. y. kai suėjo debeto avizose nurodyti mokėjimo terminai: 2001 m. kovo 31 d. ir 2004 m. sausio 11 dieną. Komisja powinna była zatem dokonać potrącenia w dwóch etapach. Taigi Komisija turėjo atlikti įskaitymą du kartus. Skarżący uważa, że Komisja powinna była dokonać pierwszego potrącenia kwoty w wysokości 13 104,14 EUR, należnej od niego Wspólnocie, z kwoty, która była mu należna od Wspólnoty w dniu 31 marca 2001 r., oraz drugiego potrącenia kwoty w wysokości 13 815,16 EUR, którą był on winny Wspólnocie z kwoty, która była mu była wciąż od niej należna w dniu 11 stycznia 2004 r. Jo nuomone, 2001 m. kovo 31 d. Komisija turėjo atlikti pirmą 13 104,14 euro sumos, kurią jis turėjo sumokėti Bendrijai, įskaitymą į sumą, kurią Bendrija buvo jam skolinga, o 2004 m. sausio 11 d. - antrą 13 815,16 euro sumos, kurią jis turėjo sumokėti Bendrijai, įskaitymą į sumą, kurią ši vis dar turėjo jam sumokėti. 54. W tym względzie skarżący podnosi, że Komisja nie postąpiła w ten sposób, lecz dokonała potrącenia całkowitych kwot obejmujących odsetki za zwłokę. 54. Šiuo klausimu ieškovas nurodo, kad Komisija neveikė nurodytu būdu ir įskaitė visą sumą, kuri apėmė ir palūkanas. Twierdzi on, że Komisja doprowadziła zatem do zwiększenia wierzytelności, które miała Wspólnota względem niego z wyższą stopą procentową odsetek niż stopa procentowa odsetek wierzytelności, którą posiadał on względem Wspólnoty, gdyż stopy procentowe odsetek jakich zażądała były wyższe niż stopy procentowe odsetek przewidziane w wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej). Jis tvirtina, kad taip Komisija padidino Bendrijos skolinius reikalavimus ieškovui, taikydama didesnę palūkanų normą, nei buvo taikoma ieškovo skoliniams reikalavimams Bendrijai, nes Bendrijos taikyta palūkanų norma buvo didesnė nei numatyta šio sprendimo 12 punkte minėtame Sprendime Eagle ir kt. prieš Komisiją . Komisja miała zatem interes finansowy w przedłużaniu postępowania w sprawie odzyskania wierzytelności. Taigi Komisija buvo finansiškai suinteresuota užvilkinti įskaitymo procedūrą. 55. W tym zarzucie skarżący twierdzi w istocie, że jego wierzytelność względem Wspólnoty jest wcześniejsza od wierzytelności Wspólnoty względem niego i że potrącenie powinno mieć wsteczny skutek. 55. Šiuo pagrindu ieškovas iš esmės tvirtina, kad jo skolinis reikalavimas Bendrijai yra ankstesnis nei Bendrijos skolinis reikalavimas jam ir kad įskaitymas turėjo būti atliktas atgaline data. Jego zdaniem potrącenie powoduje wygaśnięcie wierzytelności, jeżeli zostały spełnione przesłanki jego dokonania. Anot jo, įskaitymu turėjo būti panaikinti priešpriešiniai reikalavimai nuo tada, kai buvo įgyvendintos įskaitymo sąlygos. 56. Komisja uważa, że wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego były pewne i wyrażone w kwocie pieniężnej wcześniej niż wierzytelność tego ostatniego. 56. Komisija mano, kad ieškovo skola Bendrijai buvo „tikra“ ir „likvidi“ iki atsirandant Bendrijos skolai ieškovui. Kwoty, które był on winien Wspólnocie były znane w 2000 r. Suma, kurią jis buvo skolingas Bendrijai, buvo žinoma 2000 metais. Komisja uważa, że wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego stały się pewne i wyrażone w kwocie pieniężnej najpóźniej w sierpniu 2005 r., gdy upłynął termin wniesienia skargi na decyzję o przymusowym odzyskaniu. Komisija mano, kad ieškovo skola Bendrijai tapo „tikra“ ir „likvidi“ vėliausiai 2005 m. rugpjūčio mėn., kai baigėsi sprendimo dėl priverstinio išieškojimo apskundimo terminas. Natomiast kwota należna skarżącemu od Wspólnoty była znana dopiero od lipca 2007 r. Tačiau suma, kurią Bendrija turėjo sumokėti ieškovui, tapo žinoma tik 2007 m. liepos mėnesį. Fakt, że kwota przyznana skarżącemu obejmuje odsetki od dnia 31 grudnia 1999 r., jest pozbawiony znaczenia, gdyż całkowita kwota odsetek nie mogła być obliczona zanim nie była znana podstawowa kwota. Tai, kad ieškovui priteista suma apima palūkanas nuo 1999 m. gruodžio 31 d., neturi reikšmės, nes bendra palūkanų suma negali būti apskaičiuojama anksčiau nei žinoma pagrindinė suma. 57. Należy przypomnieć, po pierwsze, że przesłanki odzyskania poprzez potrącenie wierzytelności i związane z tym postępowanie są uregulowane w wyżej wymienionych rozporządzeniu finansowym i zasadach wykonania (zob. pkt 30-34 powyżej). 57. Pirma, reikia priminti, kad skolos išieškojimo įskaitymo būdu sąlygos ir procedūra yra reglamentuojamos Finansiniame reglamente ir Įgyvendinimo taisyklėse (žr. šio sprendimo 30-34 punktus). 58. Z art. 73 ust. 1 akapit drugi rozporządzenia finansowego oraz art. 79 i 83 zasad wykonania wynika, że aby dokonać potrącenia wzajemnych wierzytelności Unii Europejskiej i drugiej strony wierzytelności te, po pierwsze, powinny być pewne, co oznacza, że nie mogą być uzależnione od żadnego warunku, po drugie, mają mieć charakter pieniężny, co oznacza, że ich kwota ma być dokładnie wyrażona w pieniądzu, a po trzecie, muszą być wymagalne, co oznacza, że nie podlegają one żadnemu terminowi. 58. Iš Finansinio reglamento 73 straipsnio 1 dalies antros pastraipos ir Įgyvendinimo taisyklių 79 ir 83 straipsnių matyti, jog tam, kad būtų galima įskaityti priešpriešines Europos Sąjungos ir kitos šalies skolas, jos turi būti, pirma, tikros, t. y. joms neturi būti taikomos jokios sąlygos, antra, likvidžios, t. y. jų suma turi būti tiksliai išreikšta pinigais, ir, trečia, jų terminas turi būti suėjęs, t. y. joms neturi būti taikomas joks išmokėjimo laikas. 59. Należy zatem określić chwilę, w której przesłanki te były spełnione dla każdej z wierzytelności w niniejszym przypadku. 59. Taigi reikia nustatyti, kada šios sąlygos buvo įgyvendintos kiekvienos iš nagrinėjamų skolinių reikalavimų atveju. 60. Co się tyczy wierzytelności Wspólnoty względem skarżącego nie ulega wątpliwości, że Komisja przekazała pierwszą notę debetową w dniu 24 stycznia 2001 r., a drugą notę w dniu 27 listopada 2003 r., oraz że skarżący nie dokonał zapłaty żądanych kwot w wyznaczonych w tych notach terminach, które upływały odpowiednio w dniach 31 marca 2001 r. i 11 stycznia 2004 r. 60. Kalbant apie Bendrijos skolinį reikalavimą ieškovui, nustatyta, kad 2001 m. sausio 24 d. Komisija išsiuntė pirmąją debeto avizą, o 2003 m. lapkričio 27 d. - antrąją, ir kad ieškovas nesumokėjo reikalaujamų sumų per šiose avizose nurodytus terminus, kurie atitinkamai buvo nustatyti iki 2001 m. kovo 31 d. ir 2004 m. sausio 11 dienos. Wierzytelności Wspólnoty były w każdym wypadku pewne, miały charakter pieniężny i były wymagalne w dniu upływu tych terminów. Taigi bet kuriuo atveju ieškovo skola Bendrijai buvo tikra, likvidi ir jos terminas buvo suėjęs pasibaigus šiems terminams. 61. Jeśli chodzi o wierzytelność skarżącego względem Wspólnoty należy przede wszystkim zauważyć, że wierzytelność ta składa się z odszkodowania, którego zapłata na rzecz skarżącego została zasądzona od Komisji w wyroku częściowym w sprawie Eagle (pkt 8 powyżej), w którym Sąd stwierdził, że przesłanki powstania odpowiedzialności Wspólnoty były spełnione względem skarżącego. 61. Dėl ieškovo skolinio reikalavimo Bendrijai reikia pastebėti, pirma, kad jį sudaro kompensacija, kurią Komisija turėjo sumokėti ieškovui pagal šio sprendimo 8 punkte minėtą tarpinį Sprendimą Eagle , kuriame Pirmosios instancijos teismas konstatavo, kad Bendrijos atsakomybės ieškovui atsiradimo sąlygos buvo įgyvendintos. Należy przypomnieć następnie, że przy ogłaszaniu tego wyroku częściowego Sąd nie mógł określić kwoty odszkodowania należnego skarżącemu i że postępowanie musiało być prowadzone dalej w celu określenia dokładnej kwoty. Be to, reikia priminti, kad Pirmosios instancijos teismas, skelbdamas šį tarpinį sprendimą, negalėjo nustatyti ieškovui mokėtinos kompensacijos sumos ir kad procesas turėjo tęstis tam, kad būtų nustatyta tiksli suma. Wreszcie kwota ta była znana wyłącznie w dniu ogłoszenia wyroku w sprawie Eagle i in. przeciwko Komisji (pkt 12 powyżej), czyli w dniu 12 lipca 2007 r. Galiausiai ši suma tapo žinoma tik 2007 m. liepos 12 d., t. y. šio sprendimo 12 punkte minėto Sprendimo Eagle ir kt. prieš Komisiją paskelbimo dieną. Wynika stąd, że wierzytelność skarżącego względem Wspólnoty miała charakter pieniężny dopiero w tym dniu. Darytina išvada, kad tik šią dieną Bendrijos skola ieškovui tapo likvidi. 62. W tej sytuacji o ile prawdą jest, że sentencja tego wyroku nie określa kwoty należnej od Wspólnoty w tym dniu, w zakresie w jakim stanowi, że należne są odsetki do dnia rzeczywistej zapłaty odszkodowania, niemniej jednak wierzytelność skarżącego względem Wspólnoty stała się pewna, wyrażona w kwocie pieniężnej i wymagalna w dniu 12 lipca 2007 r. 62. Šiomis aplinkybėmis, nors tiesa, kad šio sprendimo rezoliucinėje dalyje nenurodyta šią dieną Bendrijos mokėtina galutinė suma, nes leista skaičiuoti palūkanas iki faktinio kompensacijos sumokėjimo, vis dėlto Bendrijos skola ieškovui tapo tikra, likvidi ir jos mokėjimo terminas suėjo 2007 m. liepos 12 dieną. 63. W rezultacie należy odrzucić twierdzenie skarżącego, że jego wierzytelność była wcześniejsza niż wierzytelności, które przysługiwały Wspólnocie względem niego. 63. Todėl reikia atmesti ieškovo teiginį, kad jo skolinis reikalavimas Bendrijai buvo ankstesnis nei Bendrijos skolinis reikalavimas jam. 64. Po drugie, niezależnie od braku wyraźnego przepisu w tym znaczeniu, należy uznać, że potrącenie przewidziane w rozporządzeniu finansowym ma skutek wsteczny, jak podnosi skarżący, co oznacza, że powoduje wygaśnięcie danych wierzytelności, od chwili gdy spełnione są przesłanki dokonania potrącenia. 64. Antra, nors nėra aiškios nuostatos šiuo klausimu, reikia manyti, kad Finansiniame reglamente numatytas įskaitymas taikomas atgaline data, kaip tai nurodo ieškovas, todėl juo atitinkami priešpriešiniai reikalavimai panaikinami nuo tada, kai sąlygos įskaityti yra įgyvendintos. 65. Zgodnie bowiem z systemem wprowadzonym na mocy art. 73 rozporządzenia finansowego i art. 83 zasad wykonania księgowy dokonuje potrącenia po powiadomieniu o nim dłużnika, jeżeli nie poddał się on dobrowolnie egzekucji. 65. Iš tikrųjų pagal Finansinio reglamento 73 straipsnyje ir Įgyvendinimo taisyklių 83 straipsnyje numatytą tvarką apskaitos pareigūnas atlieka įskaitymą prieš tai pranešęs apie tai skolininkui, kai šis neįvykdo įsipareigojimų geranoriškai. 66. Wsteczny skutek potrącenia w dniu, w którym obowiązek księgowego staje się rzeczywisty, pozwala również uniknąć, zgodnie z systemami potrącenia uznanymi w porządkach prawnych większości państw członkowskich, sytuacji, w której dłużnik ponosi ewentualne niekorzystne skutki, w szczególności jeśli chodzi odsetki za zwłokę należne po upływie terminu, pomiędzy chwilą, w której przesłanki do dokonania potrącenia są spełnione a chwilą, w której potrącenie rzeczywiście następuje. 66. Dėl priešpriešinių reikalavimų įskaitymo atgaline data, t. y. tą dieną, kai paaiškėja apskaitos pareigūno pareiga, pagal daugelio valstybių narių teisinėse sistemose pripažintą įskaitymo tvarką galima užkirsti kelią tam, kad skolininkas patirtų galimas neigiamas pasekmes, be kita ko, kiek tai susiję su palūkanomis, mokėtinomis nuo tada, kai įgyvendintos įskaitymo sąlygos, iki tada, kai priešpriešiniai reikalavimai faktiškai įskaitomi. 67. W niniejszym przypadku Komisja nie dokonała potrącenia ze skutkiem w dniu 12 lipca 2007 r., w którym spełnione zostały przesłanki potrącenia ustanowione w art. 73 rozporządzenia finansowego, lecz w dniu 8 listopada 2007 r., który poprzedzał dzień wysłania pisma z dnia 9 listopada 2007 r. 67. Nagrinėjamu atveju Komisija neįskaitė priešpriešinių reikalavimų 2007 m. liepos 12 d., kai buvo įgyvendintos Finansinio reglamento 73 straipsnyje nurodytos įskaitymo sąlygos, tačiau juos įskaitė 2007 m. lapkričio 8 d., t. y. prieš išsiųsdama 2007 m. lapkričio 9 d. laišką. Z załącznika do tego pisma wynika bowiem, że potrącone kwoty obejmowały odsetki naliczone po dniu 12 lipca 2007 r. Iš tiesų iš šio laiško priedo matyti, kad įskaitomos sumos apėmė ir po 2007 m. liepos 12 d. apskaičiuotas palūkanas. 68. W rezultacie Komisja naruszyła art. 73 rozporządzenia finansowego, w interpretacji przedstawionej w pkt 64-65 powyżej. 68. Dėl šių priežasčių Komisija pažeidė Finansinio reglamento 73 straipsnį, kaip jis išaiškintas šio sprendimo 64 ir 65 punktuose. Należy zatem uznać częściowo zarzutu czwarty i w rezultacie, stwierdzić nieważność zaskarżonej decyzji, w zakresie w jakim uwzględnia ona w potrąconych kwotach kwoty odpowiadające odsetkom naliczonym po dniu 12 lipca 2007 r. Todėl reikia iš dalies pritarti ketvirtajam pagrindui ir panaikinti ginčijamą sprendimą tiek, kiek jame į įskaitytas sumas įtraukos sumos, atitinkančios po 2007 m. liepos 12 d. apskaičiuotas palūkanas. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 69. Zgodnie z art. 87 § 3 regulaminu postępowania przed Sądem w razie częściowego tylko uwzględnienia żądań każdej ze stron Sąd może postanowić, że koszty zostaną podzielone albo że każda ze stron pokryje swoje własne koszty. 69. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 3 dalį, jeigu kiekvienos šalies dalis reikalavimų patenkinama, o dalis atmetama, Bendrasis Teismas gali paskirstyti išlaidas šalims arba nurodyti kiekvienai padengti savo išlaidas. 70. Ponieważ skarga została częściowo uwzględniona, właściwa ocena okoliczności sprawy wymaga, aby każda ze stron pokryła własne koszty. 70. Kadangi ieškinys iš dalies patenkintas, teisingai įvertinus šios bylos aplinkybes reikia nuspręsti, kad kiekviena šalis padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Remdamasis šiais motyvais, SĄD (czwarta izba) BENDRASIS TEISMAS (ketvirtoji kolegija) orzeka, co następuje: nusprendžia: 1) Stwierdza się nieważność decyzji Komisji z dnia 16 listopada 2007 r., w zakresie w jakim uwzględnia ona odsetki naliczone po dniu 12 lipca 2007 r. w kwotach podlegających potrąceniu. 1. Panaikinti 2007 m. lapkričio 16 d. Komisijos sprendimą tiek, kiek jame po 2007 m. liepos 12 d. susidariusios palūkanos įtraukiamos į įskaitant išskaičiuotas sumas. 2) Każda ze stron pokrywa własne koszty. 2. Kiekviena šalis padengia savo bylinėjimosi išlaidas. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie C‑47/10 P Byloje C‑47/10 P mającej za przedmiot odwołanie w trybie art. 56 statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, wniesione w dniu 27 stycznia 2010 r., dėl pagal 2010 m. sausio 27 d. pagal Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 56 straipsnį pateikto apeliacinio skundo Republika Austrii , reprezentowana przez E. Riedla, działającego w charakterze pełnomocnika, wspieranego przez M. Núñeza Müllera oraz J. Dammann, Rechtsanwälte, strona skarżąca, Austrijos Respublika , atstovaujama E. Riedl, padedamo Rechtsanwälte M. Núñez Müller ir J. Dammann, apeliantė, w której pozostałymi uczestnikami postępowania są: dalyvaujant kitoms proceso šalims: Scheucher‑Fleisch GmbH , z siedzibą w Ungerdorfie (Austria), Scheucher-Fleisch GmbH, įsteigtai Ungerdorfe (Austrija), Tauernfleisch Vertriebs GmbH , z siedzibą we Flattach (Austria), Tauernfleisch Vertriebs GmbH , įsteigtai Flatache (Austrija), Wech‑Kärntner Truthahnverarbeitung GmbH, z siedzibą w Glanegg (Austria), Wech-Kärntner Truthahnverarbeitung GmbH , įsteigtai Glanege (Austrija), Wech‑Geflügel GmbH , z siedzibą w Sankt Andrä (Austria), Wech-Geflügel GmbH , įsteigtai Sankt Andrė (Austrija), Johann Zsifkovics , zamieszkały w Wiedniu (Austria), Johann Zsifkovics , gyvenančiam Vienoje (Austrija), reprezentowani przez J. Hofera oraz T. Humera, Rechtsanwälte, atstovaujamoms Rechtsanwälte J. Hofer ir T. Humer, strona skarżąca w pierwszej instancji, ieškovėms pirmojoje instancijoje, Komisja Europejska , reprezentowana przez V. Kreuschitza oraz A. Stobiecką‑Kuik, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, Europos Komisija , atstovaujama V. Kreuschitz ir A. Stobiecka‑Kuik, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, strona pozwana w pierwszej instancji, atsakovė pirmojoje instancijoje, TRYBUNAŁ (trzecia izba), TEISINGUMO TEISMAS (trečioji kolegija), w składzie: K. Lenaerts, prezes izby, J. Malenovský, R. Silva de Lapuerta (sprawozdawca), G. Arestis i T. von Danwitz, sędziowie, rzecznik generalny: Y. Bot, sekretarz: K. Malacek, administrator, kurį sudaro kolegijos pirmininkas J. Malenovský, teisėjai R. Silva de Lapuerta (pranešėja), G. Arestis ir T. von Danwitz, generalinis advokatas Y. Bot, posėdžio sekretorius K. Malacek, administratorius, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 14 kwietnia 2011 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2011 m. balandžio 14 d. posėdžiui, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 9 czerwca 2011 r., susipažinęs su 2011 m. birželio 9 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai 1. Republika Austrii żąda w odwołaniu uchylenia wyroku Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich z dnia 18 listopada 2009 r. w sprawie T‑375/04 Scheucher‑Fleisch i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II‑4155, zwanego dalej „zaskarżonym wyrokiem”, w którym Sąd ten stwierdził nieważność decyzji Komisji C(2004) 2037 wersja ostateczna z dnia 30 czerwca 2004 r. w sprawie pomocy państwa NN 34A/2000 dotyczącej programów jakości oraz znaków „AMA‑Biozeichen” i „AMA‑Gütesiegel” przyznawanych przez Republikę Austrii sektorowi rolno‑spożywczemu (zwanej dalej „sporną decyzją”). 1. Savo apeliaciniu skundu Austrijos Respublika prašo panaikinti 2009 m. lapkričio 18 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimą Scheucher-Fleisch ir kt. prieš Komisiją (T‑375/04, Rink. p. II‑4155, toliau - skundžiamas sprendimas), kuriuo minėtas teismas panaikino 2004 m. birželio 30 d. Komisijos sprendimą C (2004) 2037 galutinis dėl valstybės pagalbos NN 34A 2000, susijusios su kokybės programomis ir ženklais „AMA Biozeichen“ bei „AMA Gütesiegel“ (toliau - ginčijamas sprendimas), kurią Austrijos Respublika suteikė žemės ūkio produktų sektoriui. Ramy prawne Teisinis pagrindas 2. Motywy od pierwszego do trzeciego oraz ósmy rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. [88] traktatu WE (Dz.U. L 83, s. 1), stanowią: 2. 1999 m. kovo 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 659/1999, nustatančio išsamias EB Sutarties 93 straipsnio taikymo taisykles (OL L 83, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 1 t., p. 339), pirmoje-trečioje ir aštuntoje konstatuojamosiose dalyse nustatyta: „(1) Bez uszczerbku dla specjalnych zasad proceduralnych, ustanowionych w rozporządzeniach dla niektórych sektorów niniejsze rozporządzenie powinno być stosowane w odniesieniu do pomocy we wszystkich sektorach; do celów stosowania art. [73] i [87] traktatu Komisja, na podstawie art. [88] traktatu, posiada szczególną kompetencję decydowania o zgodności pomocy państwa ze wspólnym rynkiem w trakcie przeglądu istniejącej pomocy przy podejmowaniu decyzji w sprawie nowej lub zmienionej pomocy oraz przy podejmowaniu działań dotyczących niezgodności z jej decyzjami lub z wymogiem dotyczącym zgłoszenia. „1) kadangi, nepažeidžiant reglamentuose tam tikriems sektoriams nustatytų specialių procedūrinių taisyklių, šis reglamentas turėtų būti taikomas teikiant pagalbą visuose sektoriuose; kadangi pagal minėtos Sutarties [88] straipsnį taikant Sutarties [73] ir [87] straipsnius, Komisijai yra suteikta atitinkama kompetencija priimti sprendimus dėl valstybės pagalbos atitikimo bendrajai rinkai atliekant esamos pagalbos patikrinimą, priimant sprendimus dėl naujos pagalbos arba dėl pakeistos pagalbos ir taikant priemones, kai nevykdomi Komisijos reikalavimai priimant sprendimus arba perduodant pranešimus; (2) Komisja, zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich opracowała i ustanowiła spójną praktykę stosowania art. [88] traktatu oraz ustanowiła pewne zasady i przepisy proceduralne w szeregu komunikatów; właściwe jest, w celu zapewnienia efektywnych i skutecznych procedur zgodnie z art. [88] traktatu, skodyfikowanie i wzmocnienie tej praktyki w drodze rozporządzenia. 2) kadangi Komisija, veikdama pagal Europos Bendrijų Teisingumo Teismo precedentų teisę, yra sukūrusi ir įtvirtinusi nuoseklias Sutarties [88] straipsnio taikymo normas ir daugelyje informacinių pranešimų nustačiusi tam tikras procedūrines taisykles bei principus; kadangi pagal Sutarties [88] straipsnį, siekiant užtikrinti efektyvias ir veiksmingas procedūras, šias normas derėtų išdėstyti ir įgyvendinti priimtu reglamentu; (3) Rozporządzenie proceduralne w sprawie stosowania art. [88] traktatu zwiększy przejrzystość i pewność prawną. 3) kadangi procedūrinis reglamentas dėl Sutarties [88] straipsnio taikymo padidins skaidrumą ir teisinį aiškumą; […] < … > (8) We wszystkich przypadkach, gdy w wyniku wstępnego badania Komisja nie może stwierdzić, czy pomoc jest zgodna ze wspólnym rynkiem, należy wszcząć formalną procedurę dochodzenia w celu umożliwienia Komisji zebrania wszystkich informacji, jakie są jej potrzebne dla oceny zgodności pomocy oraz dla umożliwienia zainteresowanym stronom przedstawienia swoich uwag; prawa zainteresowanych stron mogą być w najlepszy sposób chronione w ramach formalnej procedury dochodzenia, przewidzianej w art. [88] ust. 2 traktatu”. 8) kadangi visais atvejais, kai po pirminio patikrinimo Komisija nustato, kad pagalba prieštarauja bendrajai rinkai, reikėtų pradėti formalų tyrimą, kad Komisija galėtų surinkti visą informaciją, kurios reikia norint nustatyti pagalbos atitikimą bendrajai rinkai ir pateikti suinteresuotųjų šalių pastaboms; kadangi suinteresuotųjų šalių teises geriausiai galima apsaugoti taikant Sutarties [88] straipsnio 2 dalyje nustatytą formalaus tyrimo procesą; […] < … > “ 3. Artykuł 1 rozporządzenia nr 659/1999 stanowi: 3. Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnyje numatyta: „Do celów niniejszego rozporządzenia: „Šiame reglamente: […] < … > h) »zainteresowana strona« oznacza którekolwiek państwo członkowskie oraz jakiekolwiek osoby, przedsiębiorstwa lub związki przedsiębiorstw, na których interesy może mieć wpływ przyznanie pomocy, w szczególności beneficjentów pomocy, konkurujące ze sobą przedsiębiorstwa lub stowarzyszenia handlowe”. h) „suinteresuotoji šalis“ - tai kiekviena valstybė narė ir bet kuris asmuo, įmonė arba įmonių asociacija, kurios interesams gali turėti įtakos pagalbos skyrimas, ypač pagalbos gavėjas, konkuruojančios įmonės ir prekybinės asociacijos.“ 4. Zawarty w rozdziale II tego rozporządzenia, zatytułowanym „Procedura dotycząca pomocy podlegającej zgłoszeniu”, art. 4, zatytułowany „Wstępne badanie zgłoszenia i decyzje Komisji”, stanowi: 4. Šio reglamento II skyriaus „Pranešimo apie pagalbos skyrimą pateikimo tvarka“ 4 straipsnyje „Pirminis pranešimo patikrinimas ir Komisijos sprendimai“ nustatyta: „1. Komisja bada zgłoszenie bezzwłocznie po jego otrzymaniu. „1. Komisija iš karto patikrina gautą pranešimą. Z zastrzeżeniem art. 8 Komisja podejmuje decyzję zgodnie z ust. 2, 3 lub 4. Nepažeisdama 8 straipsnio, Komisija priima sprendimą pagal 2, 3 arba 4 dalis. 2. W przypadku gdy Komisja po przeprowadzeniu badania wstępnego stwierdza, że środek będący przedmiotem zgłoszenia nie stanowi pomocy, ustalenie to zostaje stwierdzone w formie decyzji. 2. Jeigu po pirminio patikrinimo Komisija nustato, kad pranešime nurodyta priemonė nėra pagalba, ji savo išvadą pateikia priimtame sprendime. 3. W przypadku gdy Komisja po przeprowadzeniu badania wstępnego stwierdza, że nie ma żadnych wątpliwości co do zgodności środka będącego przedmiotem zgłoszenia ze wspólnym rynkiem, w stopniu, w jakim mieści się on w zakresie art. [87] ust. 1 [WE], Komisja podejmuje decyzję, że środek jest zgodny ze wspólnym rynkiem […]. 3. Jeigu po pirminio patikrinimo Komisijai nekyla jokių abejonių dėl pranešime nurodytos priemonės suderinamumo su bendrąja rinka, tiek, kiek minėtoji priemonė priskiriama Sutarties [87] straipsnio 1 dalies taikymo sričiai, Komisija nusprendžia, kad minėtoji priemonė atitinka bendrąją rinką < … > . W decyzji określone zostaje, który z przewidzianych traktatem wyjątków zastosowano. Šiame sprendime nurodoma išimtis, kuri buvo taikyta pagal Sutartį. 4. W przypadku gdy po przeprowadzeniu wstępnego badania Komisja stwierdza, że zaistniały wątpliwości co do zgodności środka będącego przedmiotem zgłoszenia ze wspólnym rynkiem, Komisja podejmuje decyzję o wszczęciu postępowania zgodnie z art. [88] ust. 2 [WE] […]. 4. Jeigu po pirminio patikrinimo Komisijai kyla abejonių dėl pranešime nurodytos priemonės suderinamumo su bendrąja rinka, ji nusprendžia pradėti bylos procesą pagal Sutarties [88] straipsnio 2 dalį < … > . 5. Decyzje określone w ust. 2, 3 i 4 podejmowane są w terminie dwóch miesięcy. 5. Šio straipsnio 2, 3 ir 4 dalyse išvardyti sprendimai priimami per 2 mėnesius. Okres ten rozpoczyna się następnego dnia po otrzymaniu kompletnego zgłoszenia. Minėtasis laikotarpis prasideda gavus išsamų pranešimą. Zgłoszenie zostaje uznane za kompletne, jeżeli w terminie dwóch miesięcy od jego otrzymania lub od otrzymania wszelkich dodatkowych informacji, o jakie się zwrócono, Komisja nie zażąda żadnych dalszych informacji. Pranešimas laikomas išsamiu, jeigu per du mėnesius po jo arba papildomos informacijos pateikimo Komisija neprašo pateikti daugiau informacijos. Okres ten może zostać przedłużony za zgodą zarówno Komisji, jak i zainteresowanego państwa członkowskiego. Laikotarpis gali būti pratęstas, jeigu tam pritaria Komisija ir suinteresuota valstybė narė. W przypadku gdy jest to właściwe, Komisja może ustalić krótsze terminy. Prireikus Komisija gali nustatyti trumpesnius terminus. 6. W przypadku gdy Komisja nie podejmuje decyzji zgodnie z ust. 2, 3 lub 4 w terminie ustanowionym w ust. 5, pomoc uznaje się za dozwoloną przez Komisję. 6. Jeigu per 5 dalyje nustatytą laikotarpį Komisija nepriima šio straipsnio 2, 3 arba 4 dalyje nurodyto sprendimo, tokia pagalba laikoma Komisijos patvirtinta. Zainteresowane państwo członkowskie może wówczas wprowadzić te środki po uprzednim zgłoszeniu Komisji, chyba że Komisja podejmie decyzję na mocy niniejszego artykułu w terminie 15 dni roboczych od otrzymania zgłoszenia”. Tokiu atveju suinteresuota valstybė narė gali įgyvendinti atitinkamas priemones prieš tai apie jas informavusi Komisiją, jeigu Komisija, gavusi pranešimą, per 15 darbo dienų nepriima šiame straipsnyje nurodyto sprendimo.“ 5. W ramach tego samego rozdziału II zawarty został art. 6, zatytułowany „Formalna procedura dochodzenia [formalne postępowanie wyjaśniające]”, którego ust. 1 stanowi: 5. To paties II skyriaus 6 straipsnio „Formalaus tyrimo procesas [Formali tyrimo procedūra]“ 1 dalyje numatyta: „Decyzja o wszczęciu formalnej procedury dochodzenia [formalnego postępowania wyjaśniającego] zawiera podsumowanie odpowiednich kwestii faktycznych i prawnych, wstępną ocenę Komisji odnośnie do charakteru pomocowego proponowanego środka i określa wątpliwości co do jego zgodności ze wspólnym rynkiem. „Sprendime pradėti formalią tyrimo procedūrą apibendrinami reikšmingi ginčytini faktai ir teisės klausimai, pateikiamas pirminis Komisijos atliktas pasiūlytos pagalbos pobūdžio priemonės įvertinimas ir išdėstomos abejonės dėl pagalbos atitikimo bendrajai rinkai. Decyzja wzywa zainteresowane państwo członkowskie i inne zainteresowane strony do przedstawienia uwag w wyznaczonym terminie, który zwykle nie przekracza jednego miesiąca. Sprendime reikalaujama, kad suinteresuotoji valstybė narė ir kitos suinteresuotosios šalys pateiktų pastabas per nustatytą laikotarpį, kuris paprastai yra ne ilgesnis kaip vienas mėnuo. W należycie uzasadnionych przypadkach Komisja może przedłużyć wyznaczony termin”. Deramai pateisintais atvejais Komisija gali pratęsti nustatytą laikotarpį.“ 6. Zawarty w rozdziale III, zatytułowanym „Procedura dotycząca pomocy przyznanej bezprawnie”, art. 13 rozporządzenia nr 659/1999, zatytułowany „Decyzje Komisji”, stanowi: 6. Reglamento Nr. 659/1999 III skyriaus „Neteisėtai pagalbai taikoma tvarka“ 13 straipsnyje „Komisijos sprendimai“ nurodoma: „1. Badanie pomocy, która mogła zostać przyznana bezprawnie, skutkuje decyzją na podstawie art. 4 ust. 2, 3 lub 4. „1. Galimos neteisėtos pagalbos patikrinimas užbaigiamas priimant sprendimą pagal 4 straipsnio 2, 3 arba 4 dalis. W przypadku decyzji o wszczęciu formalnej procedury dochodzenia [formalnego postępowania wyjaśniającego] postępowanie zostaje zakończone w drodze decyzji, podjętej zgodnie z art. 7. Jeigu priimami sprendimai pradėti formalaus tyrimo procesą, bylos svarstymas užbaigiamas priimant sprendimą pagal 7 straipsnį. Jeżeli państwo członkowskie nie zastosuje się do nakazu udzielenia informacji, decyzja zostaje podjęta na podstawie dostępnych informacji. Jeigu valstybė narė nevykdo įsakymo pateikti informaciją, minėtasis sprendimas priimamas remiantis turima informacija. 2. W sprawach dotyczących możliwej pomocy przyznanej bezprawnie i z zastrzeżeniem art. 11 ust. 2 Komisja nie jest związana terminem określonym w art. 4 ust. 5, art. 7 ust. 6 i 7. 2. Esant galimai neteisėtai pagalbai ir nepažeidžiant 11 straipsnio 2 dalies, Komisija neprivalo laikytis 4 straipsnio 5 dalyje, 7 straipsnio 6 dalyje ir 7 straipsnio 7 dalyje nustatytų terminų. 3. Artykuł 9 stosuje się mutatis mutandis”. 3. 9 straipsnis taikomas mutatis mutandis .“ 7. Zawarty w rozdziale VI tego samego rozporządzenia, zatytułowanym „Strony zainteresowane”, art. 20 określa prawa tych zainteresowanych stron: 7. Šio reglamento VI skyriaus „Suinteresuotosios šalys“ 20 straipsnyje „Suinteresuotųjų šalių teisės“ nustatyta: „1. Każda zainteresowana strona może złożyć uwagi na podstawie art. 6 po decyzji Komisji o wszczęciu formalnej procedury dochodzenia [formalnego postępowania wyjaśniającego]. „1. Po to, kai Komisija priima sprendimą pradėti formalią tyrimo procedūrą, kiekviena suinteresuotoji šalis gali pateikti pastabas pagal 6 straipsnį. Do każdej z zainteresowanych stron, która złożyła takie uwagi, oraz do każdego beneficjenta pomocy indywidualnej zostaje wysłana kopia decyzji, podjętej przez Komisję na podstawie art. 7. Kiekvienai minėtas pastabas pateikusiai suinteresuotajai šaliai ir kiekvienam individualiam pagalbos gavėjui išsiunčiama pagal 7 straipsnį priimto Komisijos sprendimo kopija. 2. Każda z zainteresowanych stron może powiadomić Komisję o jakiejkolwiek domniemanej pomocy przyznanej bezprawnie oraz o jakiejkolwiek domniemanej pomocy świadczonej niezgodnie z przeznaczeniem. 2. Kiekviena suinteresuotoji šalis gali pranešti Komisijai apie kiekvieną įtariamą neteisėtą pagalbą ir apie kiekvieną įtariamą netinkamą pagalbos taikymą. W przypadku gdy Komisja uważa, że na podstawie znajdujących się w jej posiadaniu informacji istnieją niewystarczające podstawy do przyjęcia opinii w sprawie, informuje o tym zainteresowaną stronę. Jeigu Komisija mano, kad pagal jos turimą informaciją nėra pakankamo pagrindo bylai įvertinti, ji apie tai praneša suinteresuotajai šaliai. W przypadku gdy Komisja podejmuje decyzję w sprawie dotyczącej przedmiotu dostarczonej informacji, przesyła kopię tej decyzji zainteresowanej stronie. Jeigu Komisija, remdamasi pateiktos informacijos turiniu, priima sprendimą dėl bylos, sprendimo kopiją ji išsiunčia suinteresuotajai šaliai. 3. Na wniosek każda z zainteresowanych stron otrzymuje kopię jakiejkolwiek decyzji podjętej na podstawie art. 4 i 7, 10 ust. 3 i art. 11”. 3. Suinteresuotosios šalies prašymu jai pateikiama sprendimo kopija pagal šio reglamento 4 ir 7 straipsnius, 10 straipsnio 3 dalį ir 11 straipsnį.“ 8. Artykuł 64 regulaminu postępowania przed Sądem dotyczy środków organizacji tego postępowania, a art. 81 tego regulaminu - treści wydawanych przez Sąd wyroków. 8. Bendrojo Teismo procedūros reglamento 64 straipsnyje numatytos proceso Teisme organizavimo priemonės, o 81 straipsnis susijęs su Teismo sprendimų turinio reikalavimais. Okoliczności powstania sporu Ginčo aplinkybės 9. Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu zostały przedstawione w pkt 1-12 zaskarżonego wyroku. 9. Faktinės bylos aplinkybės buvo išdėstytos skundžiamo sprendimo 1-12 punktuose. Dla potrzeb niniejszego odwołania należy przedstawić następujące okoliczności faktyczne: Nagrinėjant šį apeliacinį skundą reikia priminti tam tikras aplinkybes. 10. W 1992 r. Republika Austrii przyjęła Bundesgesetz über die Errichtung der Marktordnungsstelle „Agrarmarkt Austria” (ustawę federalną o utworzeniu urzędu regulacji rynku „Agrarmarkt Austria”, BGBl. 10. 1992 m. Austrijos Respublika priėmė federalinį įstatymą, įsteigiantį rinkos reguliavimo tarnybą „Agrarmarkt Austria“ ( Bundesgesetz über die Errichtung der Marktordnungsstelle „Agrarmarkt Austria“ ( BGBl . 376/1992, zwaną dalej „AMA‑Gesetz 1992”). 376/1992, toliau - 1992 m. AMA‑Gesetz ). 11. Ustawa ta ustanawia osobę prawną prawa publicznego o nazwie „Agrarmarkt Austria” (zwaną dalej „AMA”), której zadaniem jest wspieranie marketingu rolnego. 11. Šiuo įstatymu įsteigiamas viešosios teisės juridinis asmuo „Agrarmarkt Austria“ (toliau - AMA), kuris užsiima žemės ūkio rinkodara. Działania operacyjne prowadzone są przez spółkę Agrarmarkt Austria Marketing GmbH (zwaną dalej „AMA Marketing”), będącą w 100% spółką zależną od AMA. Veiklą turi vykdyti bendrovė Agrarmarkt Austria Marketing GmbH (toliau - AMA Marketing ), 100 % AMA dukterinė bendrovė. Jeden z rodzajów prowadzonej przez nią działalności polega na wspieraniu produkcji, obróbki, przetwórstwa i sprzedaży produktów rolnych w Austrii za pomocą przyznawania znaku ekologicznego „AMA” i znaku jakości „AMA” (zwanych dalej „znakami AMA”). Viena iš jos veiklos rūšių yra skatinti žemės ūkio produktų gamybą, apdirbimą, perdirbimą ir prekybą Austrijoje, naudojant ekologinį ženklą AMA ir kokybės ženklą AMA (toliau - AMA ženklai). 12. Aby mieć środki na swą działalność, AMA pobiera opłaty, należne w szczególności z tytułu uboju bydła, cieląt, świń, jagniąt, owiec i drobiu. 12. Kad galėtų vykdyti savo veiklą, AMA renka įmokas, kurios turi būti pervedamos už jaučių, veršių, kiaulių, ėriukų, avių ir paukščių skerdimą. 13. Scheucher‑Fleisch GmbH, Tauernfleisch Vertriebs GmbH, Wech‑Kärntner Truthahnverarbeitung GmbH i Wech‑Geflügel GmbH, a także prowadzący indywidualną działalność handlową Johann Zsifkovics (zwani dalej łącznie „Scheucher‑Fleisch i in.”) są podmiotami wyspecjalizowanymi w uboju zwierząt oraz rozbiorze tusz i z tego względu podlegają obowiązkowi uiszczania opłat na rzecz AMA. Dotyczy to również Grandits GmbH. 13. Scheucher-Fleisch GmbH , Tauernfleisch Vertriebs GmbH , Wech-Kärntner Truthahnverarbeitung GmbH ir Wech-Geflügel GmbH , taip pat individualia veikla užsiimantis prekybininkas Johann Zsifkovics (toliau kartu - Scheucher-Fleisch ir kt.) yra gyvūnų skerdimu ir išdarinėjimu užsiimančios įmonės, todėl jos privalo mokėti įmokas AMA. Ich wyroby nie są jednak oznaczone znakami „AMA”. Tačiau jų produktai neženklinami AMA ženklais. 14. Po otrzymaniu skarg od Scheucher‑Fleisch i in. oraz od Grandits GmbH w dniu 15 lutego 2000 r. Komisja wezwała władze austriackie do przedstawienia jej informacji dotyczących prowadzonej przez AMA Marketing i AMA działalności marketingowej. 14. Gavusi Scheucher-Fleisch ir kt. bei Grandits GmbH skundus Komisija 2000 m. vasario 15 d. nusprendė nurodyti Austrijos valdžios institucijoms pateikti informacijos apie AMA Marketing ir AMA rinkodaros veiklą. Po otrzymaniu odpowiedzi ze strony tych władz Komisja postanowiła wszcząć postępowanie przewidziane w art. 88 ust. 3 WE i zakwalifikować rozpatrywane środki jako niezgłoszoną pomoc państwa, o czym poinformowała władze austriackie w piśmie z dnia 19 czerwca 2000 r. Atsižvelgusi į minėtų valdžios institucijų atsakymus Komisija nusprendė pradėti EB 88 straipsnio 3 dalyje numatytą procedūrą ir aptariamas priemones pripažinti „pagalba, apie kurią nebuvo pranešta“; apie tai ji informavo Austrijos valdžios institucijas 2000 m. birželio 19 d. laišku. Na otrzymany w dniu 8 marca 2003 r. wniosek Republiki Austrii Komisja postanowiła zbadać rozpatrywane środki dwutorowo: odrębnie te sprzed dnia 26 września 2002 r., a odrębnie te wprowadzone po tym dniu. 2003 m. kovo 8 d. gavusi Austrijos Respublikos prašymą Komisija nusprendė procedūrą išskirti į dvi atskiras procedūras, atsižvelgiant į tai, ar priemonės buvo taikytos iki 2002 m. rugsėjo 26 d., ar po šios datos. Jak wynika ze spornej decyzji, środki wprowadzone po tej dacie zostały uznane za zgłoszoną pomoc państwa. Kaip matyti iš ginčijamo sprendimo, priemonės, taikytos po minėtos datos, buvo laikomos valstybės pagalba, apie kurią buvo pranešta. To właśnie te środki były przedmiotem postępowania zakończonego wydaniem spornej decyzji. Būtent ši pagalba, apie kurią pranešta, buvo nagrinėjama procedūroje, kurioje priimtas ginčijamas sprendimas. 15. W spornej decyzji Komisja postanowiła nie wnosić zastrzeżeń w przedmiocie wprowadzonych przez AMA czy też AMA Marketing środków dotyczących programów jakości i znaków „AMA” począwszy od dnia 26 września 2002 r., uznając, że są one zgodne z prawem Unii w rozumieniu art. 87 ust. 3 lit. c) WE. 15. Ginčijamu sprendimu Komisija nusprendė nepateikti prieštaravimų dėl AMA ar AMA-Marketing nuo 2002 m. rugsėjo 26 d. taikytų priemonių, susijusių su kokybės programomis ir AMA ženklais, nes manė, kad jos neprieštarauja Sąjungos teisei pagal EB 87 straipsnio 3 dalies c punktą. Postępowanie przed Sądem i zaskarżony wyrok Procesas Pirmosios instancijos teisme ir skundžiamas sprendimas 16. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 17 września 2004 r. Scheucher‑Fleisch i in. oraz Grandits GmbH wniosły skargę o stwierdzenie nieważności spornej decyzji. 16. 2004 m. rugsėjo 17 d. Pirmosios instancijos teismo (dabar - Bendrasis Teismas) kanceliarijai Scheucher-Fleisch ir kt. bei Grandits GmbH pateikė ieškinį dėl ginčijamo sprendimo panaikinimo. Prezes szóstej izby Sądu postanowieniem z dnia 4 lutego 2009 r. odnotował wycofanie przez Grandits GmbH skargi. 2009 m. vasario 4 d. Pirmosios instancijos teismo šeštosios kolegijos pirmininko nutartimi Grandits GmbH buvo išbraukta iš bylos. 17. Wniesiona przez Scheucher‑Fleisch i in. skarga o stwierdzenie nieważności opierała się w istocie na trzech zarzutach dotyczących kolejno naruszenia zasad postępowania, naruszenia art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz naruszenia ustanowionej w art. 88 ust. 3 WE oraz w art. 3 rozporządzenia nr 659/1999 klauzuli zawieszającej. 17. Scheucher-Fleisch ir kt. ieškinys dėl panaikinimo iš esmės buvo grindžiamas trimis pagrindais, t. y. procedūrinių reikalavimų pažeidimu, EB 87 straipsnio 3 dalies c punkto pažeidimu ir EB 88 straipsnio 3 dalyje bei Reglamento Nr. 659/1999 3 straipsnyje numatytos sustabdymo sąlygos pažeidimu. 18. Zarzut pierwszy Scheucher‑Fleisch i in. składał się z czterech części dotyczących odpowiednio braku zgłoszenia Komisji rozpatrywanej pomocy, naruszenia gwarancji proceduralnych przewidzianych w art. 88 ust. 2 WE, naruszenia obowiązku uzasadnienia i naruszenia zasady rozsądnego terminu. 18. Pirmasis Scheucher-Fleisch ir kt. ieškinio pagrindas sudarytas iš keturių dalių, susijusių su tuo, kad, pirma, Komisijai nebuvo pranešta apie nagrinėjamą pagalbą, antra, buvo pažeistos EB 88 straipsnio 2 dalyje numatytos procesinės garantijos, trečia, nesilaikyta pareigos motyvuoti ir, ketvirta, pažeistas protingo termino principas. W ramach drugiej części zarzutu pierwszego Scheucher‑Fleisch i in. podniosły, że Komisja powinna była wszcząć formalne postępowanie wyjaśniające zgodnie z art. 4 ust. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 ze względu na istniejące wątpliwości co do zgodności rozpatrywanych środków ze wspólnym rynkiem. Antroje pirmojo ieškinio pagrindo dalyje Scheucher-Fleisch ir kt. aiškiai teigia, kad Komisija pagal Reglamento Nr. 659/1999 4 straipsnio 4 dalį privalėjo pradėti formalią tyrimo procedūrą dėl kilusių abejonių, ar nagrinėjamos priemonės suderinamos su bendrąja rinka. 19. Komisja zakwestionowała tę skargę, wnosząc o stwierdzenie jej niedopuszczalności oraz, tytułem żądania ewentualnego, o stwierdzenie jej bezzasadności. 19. Komisija nesutiko su ieškiniu ir prašė jį atmesti kaip nepriimtiną arba nepagrįstą. 20. Aby ocenić podniesiony przez Komisję zarzut niedopuszczalności, Sąd najpierw przeanalizował to, w jakim zakresie sporna decyzja dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio. 20. Norėdamas įvertinti Komisijos nurodytą nepriimtinumo pagrindą Pirmosios instancijos teismas pirmiausia išnagrinėjo, kiek ginčijamas sprendimas buvo tiesiogiai susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt. W tym względzie Sąd stwierdził w pkt 37 zaskarżonego wyroku, że znaki „AMA” były wydawane przed przyjęciem spornej decyzji, a wezwanie do zapłaty skierowane przez AMA do Grandits GmbH miało za przedmiot opłaty należne, najmniej częściowo, za okres stosowania środków, których dotyczy sporna decyzja. Šiuo klausimu Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 37 punkte konstatavo, kad AMA ženklai buvo suteikti anksčiau nei priimtas ginčijamas sprendimas, o reikalavimas sumokėti, kurį AMA siuntė Grandits GmbH , susijęs su įmokomis, mokėtinomis už laikotarpį, kuris bent jau iš dalies sutampa su ginčijamame sprendime nurodytų priemonių įgyvendinimo laikotarpiu. Sąd wyciągnął zatem wniosek, że możliwość, iż władze austriackie zdecydują się na nieprzyznanie rozpatrywanej pomocy, ma charakter czysto teoretyczny, i że sporna decyzja dotyczyła zatem Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio w rozumieniu art. 230 akapit czwarty WE. Todėl Pirmosios instancijos teismas nusprendė, jog galimybė, kad Austrijos valdžios institucijos nuspręs nesuteikti nagrinėjamos pagalbos, yra tik teorinė ir kad ginčijamas sprendimas yra tiesiogiai susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt., kaip tai suprantama pagal EB 230 straipsnio ketvirtą pastraipą. 21. Sąd następnie sprawdził, czy sporna decyzja dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. indywidualnie. 21. Antra, Pirmosios instancijos teismas patikrino, ar Scheucher-Fleisch ir kt. buvo konkrečiai susiję su ginčijamu sprendimu. Po rozpatrzeniu podniesionych zarzutów uznał on w tym względzie, że należy osobno przeanalizować ich legitymację procesową do dochodzenia przez nie ich uprawnień proceduralnych, a osobno - ich legitymację procesową do kwestionowania zasadności spornej decyzji. Šiuo klausimu jis konstatavo, kad dėl nurodytų ieškinio pagrindų reikėjo atskirai išnagrinėti, ar ieškovės turi teisę pareikšti ieškinį, kad apgintų savo procesines teises, ir, antra, ar ieškovės turi teisę pareikšti ieškinį, kad užginčytų ginčijamo sprendimo pagrįstumą. 22. Jeśli chodzi o legitymację Scheucher‑Fleisch i in. do dochodzenia ich uprawnień proceduralnych, w pkt 53 zaskarżonego wyroku Sąd stwierdził, że beneficjentami rozpatrywanej pomocy nie są jedynie sprzedawcy detaliczni, lecz że zaliczają się do nich również wszystkie przedsiębiorstwa należące do łańcucha produkcji i dystrybucji specyficznego dla znaków „AMA”. 22. Dėl Scheucher-Fleisch ir kt. teisės pareikšti ieškinį, kad apgintų savo procesines teises, Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 53 punkte konstatavo, kad pagalbos gavėjai yra ne tik mažmenininkai, bet ir visos įmonės, priklausančios AMA ženklams specialiai gamybos ir platinimo grandinei. Sąd uznał, że w rozpatrywanym przypadku Scheucher‑Fleisch i in. są wyspecjalizowanymi w uboju zwierząt i rozbiorze tusz przedsiębiorstwami konkurującymi z tego samego rodzaju przedsiębiorstwami korzystającymi ze znaków „AMA” oraz działają na tym samym co one rynku geograficznym. Pirmosios instancijos teismas konstatavo, kad Scheucher-Fleisch ir kt. yra įmonės, užsiimančios gyvūnų skerdimu ir išdarinėjimu, konkuruojančios su gyvūnų skerdimo ir išdarinėjimo įmonėmis, besinaudo jančiomis AMA ženklais, ir kad jos taip pat veikia toje pačioje geografinėje rinkoje. Sąd wyciągnął na tej podstawie wniosek, że Scheucher‑Fleisch i in. mają legitymację procesową w zakresie, w jakim dochodzą swoich uprawnień proceduralnych wynikających z art. 88 ust. 2 WE i uznał za dopuszczalną część drugą ich pierwszego zarzutu. Remdamasis tuo Pirmosios instancijos teismas padarė išvadą, kad Scheucher-Fleisch ir kt. turi teisę pareikšti ieškinį tiek, kiek jos siekia apginti savo procesines teises, išplaukiančias iš EB 88 straipsnio 2 dalies, ir pripažino pirmojo ieškinio pagrindo antrą dalį priimtina. 23. Jeśli chodzi natomiast o legitymację procesową Scheucher‑Fleisch i in. do kwestionowania zasadności spornej decyzji, Sąd w pkt 60 i 61 zaskarżonego wyroku doszedł do wniosku, że przedsiębiorstwa te nie wykazały, iż pomoc będąca przedmiotem spornej decyzji może istotnie zmieniać ich pozycję na rynku, i uznał za niedopuszczalne pierwszą oraz czwartą część zarzutu pierwszego, a także zarzut trzeci. 23. Tačiau dėl Scheucher-Fleisch ir kt. teisės pareikšti ieškinį, kad užginčytų ginčijamo sprendimo pagrįstumą, Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 60 ir 61 punktuose konstatavo, kad Scheucher-Fleisch ir kt. neįrodė, jog ginčijamo sprendimo dalyku esanti pagalba gali iš esmės paveikti jų padėtį rinkoje, ir todėl nusprendė, kad pirmojo ieškinio pagrindo pirmą ir ketvirtą dalis bei trečiąjį ieškinio pagrindą reikia atmesti kaip nepriimtinus. 24. Wreszcie w pkt 63 i 64 zaskarżonego wyroku Sąd uznał za dopuszczalne część trzecią zarzutu pierwszego oraz zarzut drugi tylko w zakresie, w jakim zmierzają one do ochrony uprawnień proceduralnych, które Scheucher‑Fleisch i in. wywodzą z art. 88 ust. 2 WE. Zdaniem Sądu bowiem, po pierwsze, przedsiębiorstwa twierdziły w zarzucie drugim, że uprawnienia proceduralne wywodzone przez nie z tego postanowienia zostały naruszone poprzez przyjęcie spornej decyzji. 24. Galiausiai Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 63 ir 64 punktuose nepriimtinais pripažino pirmojo ieškinio pagrindo trečią dalį ir antrąjį ieškinio pagrindą tik tiek, kiek jais siekiama, kad būtų apgintos pagal 88 straipsnio 2 dalį Scheucher-Fleisch ir kt. turimos procesinės teisės. Po drugie, część trzecia ich zarzutu pierwszego wspiera część drugą tego zarzutu, gdyż brak wystarczającego uzasadnienia uniemożliwia zainteresowanym poznanie powodów przyjęcia przez Komisję, iż brak jest poważnych trudności, a sąd w takiej sytuacji nie może dokonać kontroli. Kita vertus, pirmojo ieškinio pagrindo trečia dalis, susijusi su motyvavimo stoka, pagrindžia pirmojo pagrindo antrą dalį, nes nesant pakankamų motyvų suinteresuotieji asmenys negali žinoti Komisijos išvadą dėl rimtų sunkumų nebuvimo pagrindžiančių motyvų, o teismas - atlikti kontrolės. 25. W zakresie dotyczącym istoty sprawy Sąd stwierdził w pkt 84 zaskarżonego wyroku, że w momencie, w którym Komisja badała zgodność rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem, mające znaczenie dla sprawy przepisy art. 21a AMA‑Gesetz 1992 dotyczyły wyłącznie produktów krajowych. 25. Dėl esmės Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 84 punkte konstatavo, kad tuo metu, kai Komisija nagrinėjo aptariamos pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka, 1992 m. AMA‑Gesetz 21 a straipsnio pagrindinėse nuostatose buvo nurodyti tik nacionaliniai produktai. Sąd w pkt 85 zaskarżonego wyroku doszedł do wniosku, że Komisja była o tym fakcie poinformowana ze względu na toczące się między władzami austriackimi a tą instytucją negocjacje w tej kwestii. Be to, Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 85 punkte konstatavo, kad Komisija apie tai buvo informuota, nes šiuo klausimu tarp Austrijos valdžios institucijų ir Komisijos vyko derybos. 26. Uwzględniając powyższe, Sąd w pkt 85 i 86 swego wyroku rozstrzygnął, że chociaż wytyczne AMA nie przewidywały warunku pochodzenia produktów, ograniczenie do produktów krajowych ustanowione w art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992 budziło jednak wątpliwości co do zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnotowymi wytycznymi mającymi zastosowanie do pomocy państwa w zakresie reklamy produktów wskazanych w załączniku I do traktatu WE i niektórych produktów niewskazanych w załączniku I (Dz.U. 2001, C 252, s. 5) ze względu na to, iż te przepisy nie zezwalały na ustanowienie takiego ograniczenia. 26. Atsižvelgdamas į šiuos argumentus Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 85 ir 86 punktuose nurodė, kad net jeigu AMA direktyvose nebuvo numatyta produktų kilmės sąlyga, vis dėlto 1992 m. AMA‑Gesetz 21 a straipsnio 1 punkte numatytas taikymas tik nacionaliniams produktams kėlė abejonių dėl nagrinėjamos pagalbos suderinamumo su gairėmis, taikomomis valstybės pagalbai, kuri skirta EB sutarties I priede nurodytų produktų ir kai kurių I priede nenurodytų produktų reklamai (OL C 252, 2001, p. 5), nes pagal jas toks ribojimas nėra leidžiamas. 27. W pkt 86-88 zaskarżonego wyroku Sąd stwierdził zatem, że ocena zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem nasuwała poważne trudności, które powinny były skłonić Komisję, w zastosowaniu art. 4 ust. 4 rozporządzenia nr 659/1999, do wszczęcia postępowania przewidzianego w art. 88 ust. 2 WE i że należy zatem stwierdzić nieważność spornej decyzji bez konieczności rozpatrywania trzeciej części zarzutu pierwszego i zarzutu drugiego. 27. Todėl Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 86-88 punktuose nusprendė, kad vertinant, ar nagrinėjama pagalba suderinama su bendrąja rinka, kilo rimtų sunkumų, dėl kurių Komisija privalėjo pradėti EB 88 straipsnio 2 dalyje numatytą procedūrą, ir kad todėl reikia panaikinti ginčijamą sprendimą, nesant reikalo nagrinėti pirmojo ieškinio pagrindo trečios dalies ir antrojo ieškinio pagrindo. Postępowania przed Trybunałem i żądania stron Procesas Teisingumo Teisme ir šalių reikalavimai 28. W swoim odwołaniu Republika Austrii wnosi do Trybunału o: 28. Austrijos Respublika savo apeliaciniame skunde Teisingumo Teismo prašo: - uchylenie zaskarżonego wyroku w całości, - panaikinti visą skundžiamą sprendimą, - rozstrzygnięcie sporu poprzez odrzucenie skargi o stwierdzenie nieważności spornej decyzji jako niedopuszczalnej bądź też oddalenie jej jako bezzasadnej, oraz - išspręsti ginčą atmetant prašymą dėl ginčijamo sprendimo panaikinimo kaip nepriimtiną arba kaip nepagrįstą, ir - obciążenie Scheucher‑Fleisch i in. kosztami postępowania w sprawie skargi o stwierdzenie nieważności oraz postępowania odwoławczego. - priteisti iš Scheucher-Fleisch ir kt. bylinėjimosi pirmojoje ir apeliacinėje instancijose išlaidas. 29. Komisja przyłącza się do żądań Republiki Austrii i wnosi do Trybunału o: 29. Komisija palaiko Austrijos Respublikos reikalavimus ir Teisingumo Teismo prašo: - uchylenie zaskarżonego wyroku w całości, - panaikinti visą skundžiamą sprendimą, - wydanie ostatecznego rozstrzygnięcia co do istoty sprawy i odrzucenie skargi o stwierdzenie nieważności jako niedopuszczalnej lub co najmniej oddalenie jej jako bezzasadnej, oraz - priimti sprendimą iš esmės ir atmesti prašymą dėl panaikinimo kaip nepriimtiną ar bent kaip nepagrįstą, ir - obciążenie Scheucher‑Fleisch i in. kosztami związanymi z postępowaniem odwoławczym oraz postępowaniem w sprawie skargi o stwierdzenie nieważności. - priteisti iš Scheucher-Fleisch ir kt. bylinėjimosi pirmojoje ir apeliacinėje instancijose išlaidas. 30. Scheucher‑Fleisch i in. podtrzymują wszystkie zarzuty podniesione przez nich przed Sądem oraz wnoszą do Trybunału o: 30. Scheucher-Fleisch ir kt. nurodo visus Pirmosios instancijos teisme pateiktus pagrindus ir Teisingumo Tesimo prašo: - oddalenie odwołania w całości oraz - atmesti visą apeliacinį skundą, - obciążenie Republiki Austrii kosztami postępowania. - priteisti iš Austrijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. W przedmiocie odwołania głównego Dėl pagrindinio apeliacinio skundo 31. Wnosząca odwołanie Republika Austrii podnosi w jego uzasadnieniu pięć zarzutów, czyli naruszenie art. 230 akapit czwarty WE, naruszenie art. 88 ust. 2 WE, naruszenie wynikających z art. 88 ust. 2 WE oraz art. 230 akapit czwarty WE zasad rozkładu ciężaru dowodu, naruszenie art. 81 regulaminu postępowania przed Sądem dotyczącego uzasadniania wyroków oraz naruszenie art. 64 tego samego regulaminu dotyczącego środków organizacji postępowania. 31. Austrijos Respublika nurodo keturis pagrindus savo apeliaciniam skundui pagrįsti: EB 230 straipsnio ketvirtos pastraipos pažeidimą, EB 88 straipsnio 2 dalies pažeidimą, įrodinėjimo pareigos taisyklių, išplaukiančių iš EB 88 straipsnio 2 dalies ir EB 230 straipsnio antros pastraipos, Bendrojo Teismo procedūros reglamento 81 straipsnio, susijusio su sprendimų motyvavimu, pažeidimą ir galiausiai to paties reglamento 64 straipsnio, susijusio su proceso organizavimo priemonėmis, pažeidimą. Komisja bezwarunkowo popiera odwołanie, przyłącza się do wszystkich zarzutów Republiki Austrii i podnosi zarzuty dodatkowe. Komisija be išimčių pritaria apeliaciniam skundui ir palaiko visus Austrijos Respublikos pateiktus pagrindus, kartu nurodydama papildomus apeliacinio skundo pagrindus. 32. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują wszystkie zarzuty tego odwołania. 32. Scheucher-Fleisch ir kt. prieštarauja visiems apeliacinio skundo pagrindams. W przedmiocie zarzutu pierwszego Dėl pirmojo apeliacinio skundo pagrindo 33. W pierwszym zarzucie Republika Austrii popierana przez Komisję powołuje się na rzekome naruszenie w zaskarżonym wyroku art. 230 akapit czwarty WE ze względu na to, że sporna decyzja nie dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. ani bezpośrednio ani indywidualnie, efektem czego należało odrzucić ich skargę o stwierdzenie nieważności jako niedopuszczalną. 33. Savo pirmuoju apeliacinio skundo pagrindu Austrijos Respublika, palaikoma Komisijos, nurodo, kad skundžiamu sprendimu tariamai buvo pažeista EB 230 straipsnio ketvirta pastraipa, nes ginčijamas sprendimas nebuvo nei tiesiogiai, nei konkrečiai susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt., todėl jų ieškinys turėjo būti pripažintas nepriimtinu. 34. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują ten zarzut odwołania, twierdząc, że Sąd słusznie uznał ich skargę o stwierdzenie nieważności za dopuszczalną. 34. Scheucher-Fleisch ir kt. ginčija šį pagrindą tvirtindami, kad Pirmosios instancijos teismas pagrįstai pripažino ieškinį dėl panaikinimo priimtinu. W przedmiocie pierwszej części zarzutu pierwszego Dėl pirmojo apeliacinio skundo pagrindo pirmos dalies - Argumentacja stron - Šalių argumentai 35. W części pierwszej pierwszego zarzutu Republika Austrii twierdzi w pierwszej kolejności, że, jeśli chodzi o warunek, aby sporna decyzja dotyczyła skarżących indywidualnie, okoliczność uznania za stronę zainteresowaną w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999 nie musi pociągać za sobą powstania po stronie skarżącej interesu prawnego ze względu na to, iż art. 230 akapit czwarty WE ustanawia w tym względzie wymóg, aby dany środek zmieniał sytuację skarżącej w sposób istotny. 35. Nurodydama pirmojo pagrindo pirmą dalį Austrijos Respublika pirmiausia tvirtina, jog reikalavimas, kad ginčijamas sprendimas būtų konkrečiai susijęs su ieškovais, norint juos pripažinti suinteresuotąja šalimi pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio h punktą, nebūtinai suteikia ieškovui suinteresuotumą pareikšti ieškinį, nes EB 230 straipsnio ketvirta pastraipa dar reikalaujama, kad ieškovui ši priemonė darytų didelį poveikį. W opinii tego państwa członkowskiego zaskarżony wyrok jest w tym zakresie wewnętrznie sprzeczny ze względu na to, iż Sąd przyznaje w nim, że pomoc będąca przedmiotem spornej decyzji nie zmieniała w istotny sposób sytuacji Scheucher‑Fleisch i in., jednocześnie uznając za dopuszczalne podniesione przez te przedsiębiorstwa zarzuty, w tym także te dotyczące zasadności tej decyzji. Valstybė narė mano, kad skundžiamas sprendimas šiuo klausimu yra prieštaringas, nes jame pripažįstama, jog ginčijamame sprendime nurodyta pagalba nedarė didelio poveikio Scheucher-Fleisch ir kt., tačiau priimtinais pripažįstami šių įmonių pateikti pagrindai, įskaitant ir pagrindus, susijusius su šio sprendimo pagrįstumu. 36. Zdaniem tego państwa członkowskiego ze względu na to, że Scheucher‑Fleisch i in. podnosili zarzuty zmierzające zarówno do ochrony uprawnień proceduralnych, które zostałyby im przyznane w ramach formalnego postępowania wyjaśniającego, jak i te zmierzające do zakwestionowania zasadności spornej decyzji, przedsiębiorstwa te powinny, zgodnie z orzecznictwem Trybunału, wykazać, iż znajdują się one w zakresie dotyczącym tej pomocy w sytuacji szczególnej, a wręcz - że przyznanie tej pomocy w istotny sposób zmienia ich sytuację. 36. Austrijos Respublika mano: kadangi Scheucher-Fleisch ir kt. nurodė pagrindus, kuriais siekė tiek apginti savo procesines teises per formalią aptariamos pagalbos tyrimo procedūrą, tiek ginčyti ginčijamo sprendimo pagrįstumą, jie, remiantis Teisingumo Tesimo praktika turėjo įrodyti ypatingą situaciją dėl šios pagalbos, kitaip tariant įrodyti, kad šios pagalbos suteikimas jiems darė didelį poveikį. Skoro jednak Sąd wykluczył to, że zachodzi taka sytuacja lub zmiana, powinien on był uznać skargę za niedopuszczalną w całości. Tačiau nenustatęs tokios situacijos ar poveikio, Pirmosios instancijos teismas turėjo atmesti visą ieškinį. 37. Komisja dodaje, że orzecznictwo, na którym oparty został zaskarżony wyrok, czyli wyroki: z dnia 19 maja 1993 r. w sprawie C‑198/91 Cook przeciwko Komisji, Rec. s. I‑2487, pkt 23; z dnia 15 czerwca 1993 r. w sprawie C‑225/91 Matra przeciwko Komisji, Rec. s. I‑3203, pkt 17, jest niezgodne z art. 230 akapit czwarty WE. 37. Komisija priduria, kad teismų praktika, kuria grindžiamas skundžiamas sprendimas, t. y. 1993 m. gegužės 19 d. Sprendimas Cook prieš Komisiją (C‑198/91, Rink. p. I‑2487, 23 punktas) ir 1993 m. birželio 15 d. Sprendimas Matra prieš Komisiją (C‑225/91, Rink. p. I‑3203, 17 punktas), yra nesuderinama su EB 230 straipsnio ketvirta pastraipa. Powołuje się ona ponadto na te elementy unijnego prawa, z którymi jej zdaniem to orzecznictwo jest sprzeczne, a mianowicie na rolę odgrywaną przez zainteresowane strony w postępowaniu przewidzianym w art. 88 ust. 2 i 3 WE, na systematykę art. 230 WE, 241 WE i 234 WE, która opiera się na założeniu kompletnego systemu środków odwoławczych, na ograniczenia we wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, zgodnie z art. 87 WE, oraz na sprzeczności wynikające z powołanego orzecznictwa, które w opinii Komisji pogłębiają się jeszcze bardziej w dokonanej przez Sąd w zaskarżonym wyroku błędnej wykładni tego orzecznictwa. Be to, ji nurodo Sąjungos teisės elementus, kurie, jos nuomone, draudžia tokią praktiką, pavyzdžiui, suinteresuotojo asmens vaidmuo EB 88 straipsnio 2 ir 3 dalyse numatytoje procedūroje, EB 230, 241 ir 234 straipsnių, kuriuose pateikiama išsami ieškinių pateikimo sistema, struktūra, iš EB 87 straipsnio išplaukiančios formalios tyrimo procedūros pradėjimo ribos ar šios praktikos prieštaringumas, kurį, kaip nurodo Komisija, apsunkina minėtos teismo praktikos klaidingas aiškinimas skundžiamame sprendime. 38. W drugiej kolejności, jeśli chodzi o wymóg, aby sporna decyzja dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio, Republika Austrii podnosi, że decyzja ta nie musiała oznaczać, iż AMA Marketing jest zobowiązana do uwzględnienia wniosków o przyjęcie rozpatrywanych środków o charakterze marketingowym i że środki te są przyznawane jedynie w drodze decyzji indywidualnej. 38. Antra, kalbant apie tai, kad ginčijamas sprendimas turi būti tiesiogiai susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt., Austrijos Respublika nurodo, kad šis sprendimas nebūtinai reiškė, jog AMA Marketing patenkins prašymus dėl nagrinėjamų nuolaidų priemonių ir kad šios priemonės buvo suteiktos tik pagal individualius sprendimus. Co za tym idzie, ani mające ogólny zakres stosowania środki składające się na AMA‑Gesetz 1992, ani sporna decyzja nie dotyczy Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio. Zresztą, w opinii tego państwa członkowskiego, Scheucher‑Fleisch i in. dobrowolnie zrezygnowali z tych środków. Todėl nei bendro pobūdžio priemonės, nustatytos 1992 m. AMA-Gesetz , nei ginčijamas sprendimas nėra konkrečiai susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt. Be to, valstybė narė nurodo, kad Scheucher-Fleisch ir kt. laisvai nusprendė atsisakyti aptariamų priemonių. 39. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują część pierwszą pierwszego zarzutu odwołania. 39. Scheucher-Fleisch ir kt. ginčija pirmojo apeliacinio skundo pagrindo pirmą dalį. - Ocena Trybunału - Teisingumo Teismo vertinimas 40. Jak rozstrzygnął Trybunał w swym wyroku z dnia 24 maja 2011 r. w sprawie C‑83/09 P Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, dotychczas nieopublikowanym w Zbiorze, w art. 4 rozporządzenia nr 659/1999 ustanowiono wstępny etap badania zgłoszonych środków pomocowych, który to etap ma umożliwić Komisji wyrobienie sobie wstępnej opinii na temat zgodności planowanej pomocy ze wspólnym rynkiem. 40. Kaip Teisingumo Teismas nurodė 2011 m. gegužės 24 d. Sprendime Komisija prieš Kronoply ir Kronotex (C‑83/09 P, Rink. p. I‑0000), Reglamento Nr. 659/1999 4 straipsniu nustatomas pagalbos priemonių, apie kurias pranešta, preliminarus tyrimo etapas, kuriuo siekiama suteikti Komisijai galimybę susidaryti pirminę nuomonę apie atitinkamos pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka. Po zakończeniu tego etapu Komisja stwierdza, że dany środek albo nie stanowi pomocy, albo podlega zakresowi stosowania art. 87 ust. 1 WE. Pasibaigus šiam etapui Komisija konstatuoja, arba kad ši priemonė nėra pagalba, arba kad ji patenka į EB 87 straipsnio 1 dalies taikymo sritį. W tym ostatnim wypadku środek ten może nie budzić wątpliwości odnośnie do jego zgodności ze wspólnym rynkiem albo też, przeciwnie, może wątpliwości takie budzić (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 43). Pastaruoju atveju gali nekilti abejonių dėl minėtos priemonės suderinamumo su bendrąja rinka arba, priešingai, jų gali būti (minėto Sprendimo Komisija prieš Kronoply ir Kronotex 43 punktas). 41. Jeżeli po dokonaniu badania wstępnego Komisja stwierdzi, że zgłoszony środek, który podlega zakresowi stosowania art. 87 ust. 1 WE, nie budzi wątpliwości co do jego zgodności ze wspólnym rynkiem, wydaje decyzję o niewnoszeniu zastrzeżeń w oparciu o art. 4 ust. 3 rozporządzenia nr 659/1999 (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 44). 41. Jei atlikusi preliminarų tyrimą Komisija konstatuoja, kad dėl priemonės, apie kurią pranešta, tiek, kiek ji patenka EB 87 straipsnio 1 dalies taikymo sritį, suderinamumo su bendrąja rinka nekyla abejonių, ji pagal Reglamento Nr. 659/1999 4 straipsnio 3 dalį priima sprendimą nepateikti prieštaravimų (minėto Sprendimo Komisija prieš Kronoply ir Kronotex 44 punktas). 42. Wydając taką decyzję, Komisja stwierdza nie tylko, że dany środek jest zgodny ze wspólnym rynkiem, ale także w sposób dorozumiany odmawia wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego, przewidzianego w art. 88 ust. 2 WE oraz w art. 6 ust. 1 rozporządzenia nr 659/1999 (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 45). 42. Kai Komisija priima sprendimą nepateikti prieštaravimų, ji pripažįsta ne tik tai, kad priemonė yra suderinama su bendrąja rinka, bet ir netiesiogiai atsisako pradėti EB 88 straipsnio 2 dalyje ir Reglamento Nr. 659/1999 6 straipsnio 1 dalyje numatytą formalią tyrimo procedūrą (minėto Sprendimo Komisija prieš Kronoply ir Kronotex 45 punktas). 43. Zgodność z prawem decyzji o niewnoszeniu zastrzeżeń, wydanej na podstawie art. 4 ust. 3 rozporządzenia nr 659/1999, jest zaś uzależniona od istnienia wątpliwości co do zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem. 43. Sprendimo nepateikti prieštaravimų, pagrįsto Reglamento Nr. 659/1999 4 straipsnio 3 dalimi, teisėtumas priklauso nuo to, ar kyla abejonių dėl pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka. Ponieważ występowanie tego rodzaju wątpliwości powinno skutkować wszczęciem formalnego postępowania wyjaśniającego, w którym mogą uczestniczyć strony zainteresowane wymienione w art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999, należy uznać, że decyzja taka wywiera bezpośredni i indywidualny wpływ na każdą stronę zainteresowaną w rozumieniu tego ostatniego przepisu (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 47). Kadangi esant tokių abejonių turi būti pradėta formali tyrimo procedūra, kurioje gali dalyvauti Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio h punkte nurodytos suinteresuotosios šalys, reikia pripažinti, kad kiekviena suinteresuotoji šalis, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, yra tiesiogiai ir konkrečiai susijusi su tokiu sprendimu (minėto Sprendimo Komisija prieš Kronoply ir Kronotex 47 punktas). 44. Beneficjenci gwarancji procesowych przewidzianych w art. 88 ust. 2 WE i art. 6 ust. 1 rozporządzenia nr 659/1999 mogą bowiem uzyskać ochronę tych gwarancji jedynie poprzez możliwość zaskarżenia decyzji o niewnoszeniu zastrzeżeń przed sądem Unii, a wobec tego szczególny status strony zainteresowanej w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999, powiązany ze szczególnym przedmiotem skargi, wystarcza, by dokonać indywidualizacji dla potrzeb art. 230 akapit czwarty WE skarżącego, który kwestionuje decyzję o niewnoszeniu zastrzeżeń (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 47, 48). 44. Asmenys, kurie turi EB 88 straipsnio 2 dalyje ir Reglamento Nr. 659/1999 6 straipsnio 1 dalyje numatytas procesines garantijas, gali jomis pasinaudoti tik tuomet, kai turi galimybę Sąjungos teisme ginčyti sprendimą nepateikti prieštaravimų, ir todėl konkretaus „suinteresuotosios šalies“, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio h punktą, statuso, susijusio su konkrečiu ieškinio dalyku, pakanka, kad ieškovą, kuris ginčija sprendimą nepateikti prieštaravimų, būtų galima individualizuoti pagal EB 230 straipsnio ketvirtą pastraipą (minėto Sprendimo Komisija prieš Kronoply ir Kronotex 47 ir 48 punktai). 45. W niniejszym przypadku, po pierwsze, z pkt 10 zaskarżonego wyroku wynika, że Scheucher‑Fleisch i in. domagały się w swej skardze stwierdzenia nieważności wydanej na podstawie art. 4 ust. 3 rozporządzenia nr 659/1999 decyzji o niewnoszeniu zastrzeżeń. 45. Nagrinėjamu atveju, viena vertus, iš skundžiamo sprendimo 10 punkto matyti, jog Scheucher-Fleisch ir kt. siekė, kad būtų panaikintas sprendimas nepateikti prieštaravimų pagal Reglamento Nr. 659/1999 4 straipsnio 3 dalį. Po drugie, w pkt 53 zaskarżonego wyroku Sąd w istocie rozstrzygnął, że należy uznać te skarżące za strony zainteresowane w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999. Kita vertus, Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 53 punkte konstatavo, kad šioje byloje ieškovai turi būti vertinami kaip suinteresuotosios šalys, kaip jos suprantamos pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio h punktą. 46. Wynika z tego, że, wbrew temu, co twierdzą Republika Austrii i Komisja, Sąd nie naruszył prawa, uznając za dopuszczalną skargę o stwierdzenie nieważności. 46. Iš to matyti, kad, priešingai nei tvirtina Austrijos Respublika ir Komisija, Pirmosios instancijos teismas nepadarė teisės klaidos, kai pripažino ieškinį dėl ginčijamo sprendimo panaikinimo priimtinu. 47. Prawdą jest, że, jak wynika z pkt 47-49, 60 i 61 zaskarżonego wyroku, poza zarzutem zmierzającym do ochrony praw procesowych wywodzonych z art. 88 ust. 2 WE, Scheucher‑Fleisch i in. podnosili również zarzuty dotyczące zasadności spornej decyzji, a Sąd uznał, iż strony te nie wykazały, że będąca przedmiotem spornej decyzji pomoc mogła w istotny sposób zmienić ich pozycję na rynku. 47. Iš tikrųjų, kaip matyti iš skundžiamo sprendimo 47-49, 60 ir 61 punktų, be pagrindo, kuriuo buvo siekiama apsaugoti jų procesines teises pagal EB 88 straipsnio 2 dalis, Scheucher-Fleisch ir kt. taip pat nurodė ieškinio pagrindus, susijusius su ginčijamo sprendimo pagrįstumu, o Pirmosios instancijos teismas konstatavo, kad šios šalys neįrodė, jog ginčijamame sprendime nurodyta pagalba galėjo daryti didelį poveikį jų padėčiai rinkoje. 48. Z pkt 64 zaskarżonego wyroku wynika jednak, że Sąd zbadał te zarzuty jedynie po to, aby ustalić, czy naruszone zostały uprawnienia proceduralne, które Scheucher‑Fleisch i in. wywodzą z art. 88 ust. 2 WE. 48. Iš skundžiamo sprendimo 64 punkto matyti, kad Pirmosios instancijos teismas nagrinėjo šiuos pagrindus tik norėdamas nustatyti, ar nebuvo pažeistos Scheucher-Fleisch ir kt. procesinės teisės, išplaukiančios iš EB 88 straipsnio 2 dalies. Sąd zbadał w tym celu przedstawione przez te strony argumenty dotyczące istoty sprawy, aby rzeczywiście sprawdzić, czy argumenty te mogły potwierdzać podniesiony wyraźnie przez Scheucher‑Fleisch i in. zarzut dotyczący istnienia poważnych trudności uzasadniających wszczęcie postępowania, o którym mowa w tym postanowieniu. Šiuo klausimu Pirmosios instancijos teismas išnagrinėjo šių šalių pateiktus argumentus dėl esmės, kad išsiaiškintų, ar šie argumentai gali pagrįsti Scheucher-Fleisch ir kt. aiškiai išdėstytus pagrindus dėl rimtų sunkumų, leidžiančių pradėti minėtoje nuostatoje nurodytą procedūrą, buvimo. 49. W tym względzie, mimo że ostatecznie te dotyczące istoty sprawy argumenty nie zostały wykorzystane, jak wynika z pkt 88 zaskarżonego wyroku, nie można skutecznie twierdzić, iż w ten sposób Sąd zmienił przedmiot skargi o stwierdzenie nieważności. 49. Šiuo klausimu, nepaisant to, kad minėti argumentai dėl esmės galiausiai nebuvo panaudoti, kaip tai matyti iš skundžiamo sprendimo 88 punkto, negalima pagrįstai tvirtinti, kad taip Pirmosios instancijos teismas pakeitė ieškinio dėl panaikinimo dalyką. 50. Gdy bowiem skarżąca domaga się stwierdzenia nieważności decyzji o niewnoszeniu zastrzeżeń, kwestionuje tym samym podjęcie przez Komisję decyzji w przedmiocie spornej pomocy bez wszczynania przez tę instytucję formalnego postępowania wyjaśniającego, a co za tym idzie - z naruszeniem przysługujących skarżącej uprawnień proceduralnych. 50. Iš tikrųjų, kai ieškovas prašo panaikinti sprendimą nepateikti prieštaravimų, iš esmės jis ginčija tai, kad Komisijos sprendimas dėl nagrinėjamos pagalbos buvo priimtas šiai institucijai nepradėjus formalios tyrimo procedūros, taip pažeidžiant jo procesines teises. Aby wniesiona przez skarżącą skarga o stwierdzenie nieważności została uwzględniona, może ona podnieść wszelkie zarzuty mogące wykazać, że ocena informacji i danych posiadanych przez Komisję podczas wstępnego etapu badania zgłoszonego środka powinna była wzbudzić wątpliwości co do zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem. Siekdamas, kad jo prašymas panaikinti būtų patenkintas, ieškovas gali nurodyti bet kokį pagrindą, kuriuo galima įrodyti, kad vertinant informaciją ir įrodymus, kuriuos Komisija turi preliminariu priemonės, apie kurią pranešta, tyrimo etapu, turėjo kilti abejonių dėl jos suderinamumo su bendrąja rinka. Wykorzystanie takich argumentów nie prowadzi przy tym do zmiany przedmiotu sporu ani do zmiany przesłanek dopuszczalności. Vis dėlto naudojant tokius argumentus negali būti pakeistas ieškinio dalykas ar jo priimtinumo sąlygos. Przeciwnie, istnienie wątpliwości co do tej zgodności stanowi właśnie dowód, jaki powinien zostać przeprowadzony, aby wykazać, że Komisja była zobowiązana wszcząć formalne postępowanie wyjaśniające, o którym mowa w art. 88 ust. 2 WE i art. 6 ust. 1 rozporządzenia nr 659/1999 (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 59). Priešingai, būtent abejonės dėl šio suderinamumo yra įrodymas, kuris turi būti pateiktas siekiant įrodyti, kad Komisija privalėjo pradėti formalią tyrimo procedūrą, numatytą EB 88 straipsnio 2 dalyje ir Reglamento Nr. 659/1999 6 straipsnio 1 dalyje (minėto Sprendimo Komisija prieš Kronoply ir Kronotex 59 punktas). 51. Wynika z tego, że należy oddalić jako bezzasadną część pierwszą zarzutu pierwszego. 51. Darytina išvada, kad apeliacinio skundo pirmojo pagrindo pirma dalis turi būti atmesta kaip nepagrįsta. W przedmiocie części drugiej zarzutu pierwszego Dėl apeliacinio skundo pirmojo pagrindo antros dalies - Argumentacja stron - Šalių argumentai 52. Republika Austrii twierdzi, że Scheucher‑Fleisch i in. nie byli stronami zainteresowanymi w rozumieniu art. 88 ust. 2 WE oraz art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999. 52. Austrijos Respublika tvirtina, kad Scheucher-Fleisch ir kt. nebuvo suinteresuotosios šalys, kaip tai suprantama pagal EB 88 straipsnio 2 dalį ir Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio h punktą. W opinii tego państwa członkowskiego rozpatrywana pomoc mogła jedynie potencjalnie i pośrednio zmieniać sytuację, w której znajdowały się Scheucher‑Fleisch i in., co przedsiębiorstwa te same zresztą przyznały. Valstybė narė mano, kad nagrinėjama pagalba buvo tik galbūt ir netiesiogiai susijusi su Scheucher-Fleisch ir kt., ir tai jie, be kita ko, pripažino. 53. Komisja podnosi w tym względzie, że Scheucher‑Fleisch i in. twierdzili w ich skardze, że działalnością AMA objęci są tylko detaliści, co zdaniem tej instytucji oznacza, iż sporna decyzja nie zmienia bezpośrednio ich sytuacji ze względu na to, że zatwierdzona przez nią pomoc nie wywiera bezpośrednich skutków na sytuację prawną tych przedsiębiorstw, lecz raczej pociąga za sobą tylko konsekwencje natury gospodarczej. 53. Šiuo klausimu Komisija nurodo, kad Scheucher-Fleisch ir kt. savo ieškinyje nurodė, jog tik mažmeniniai prekybininkai turėjo naudos iš AMA veiklos, o tai reiškia, kad, jų nuomone, ginčijamas sprendimas nebuvo tiesiogiai susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt., nes Komisijos leista pagalba neturėjo tiesioginio poveikio jų teisinei situacijai, nebent paprasčiausią ekonominį poveikį. 54. Instytucja ta stoi ponadto na stanowisku, że zawartemu w zaskarżonym wyroku twierdzeniu, zgodnie z którym beneficjentami spornej pomocy są wszystkie przedsiębiorstwa należące do łańcucha produkcji i dystrybucji specyficznego dla znaków „AMA”, brak jest ścisłości ze względu na to, iż działalnością AMA objęte są również przedsiębiorstwa nieopatrzone znakiem AMA, a zatem - także Scheucher‑Fleisch i in. 54. Be to, Komisijos nuomone, skundžiamame sprendime esantis tvirtinimas, kad aptariamos pagalbos gavėjai yra visos įmonės, priklausančios AMA ženklams būdingai gamybos ir platinimo grandinei, neteisingas, nes AMA veikla buvo naudinga ir ženklais nesinaudojančioms įmonėms, įskaitant ir Scheucher-Fleisch ir kt. 55. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionuj ą również tę drugą część zarzutu pierwszego odwołania. 55. Scheucher-Fleisch ir kt. ginčija ir apeliacinio skundo pirmojo pagrindo antrą dalį. - Ocena Trybunału - Teisingumo Tesimo vertinimas 56. Druga część zarzutu pierwszego, zgodnie z którą nie można uznać Scheucher‑Fleisch i in. za strony zainteresowane w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999, sprowadza się w istocie do zakwestionowania dokonanej przez Sąd oceny okoliczności faktycznych oraz mocy dowodowej przedstawionego mu materiału dowodowego. 56. Nagrinėjant pirmojo pagrindo antrą dalį, pagal kurią Scheucher-Fleisch ir kt. negali būti laikomi suinteresuotomis šalimis, kaip jos suprantamos pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio h punktą, iš esmės diskutuojamas faktinių aplinkybių vertinimas, kuriuo rėmėsi Pirmosios instancijos teismas, ir šiam teismui pateiktų įrodymų įrodomoji galia. 57. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem z art. 225 WE i z art. 58 akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości wynika, że jedynie Sąd jest właściwy do dokonywania z jednej strony ustaleń faktycznych - z wyjątkiem sytuacji, gdy nieprawidłowość jego ustaleń wynika z przedłożonych mu akt sprawy - a z drugiej strony oceny tych okoliczności faktycznych. 57. Šiuo klausimu reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią teismų praktiką iš EB 225 straipsnio ir Teisingumo Teismo statuto 58 straipsnio pirmos pastraipos matyti, kad tik Pirmosios instancijos teismas yra kompetentingas, pirma, nustatyti faktines aplinkybes, išskyrus atvejus, kai jo išvados iš esmės neatitinka jam pateiktų bylos dokumentų, ir, antra, vertinti šias faktines aplinkybes. Po dokonaniu ustaleń lub oceny okoliczności faktycznych przez Sąd Trybunał jest uprawniony na podstawie art. 225 WE do kontroli kwalifikacji prawnej tych okoliczności i skutków prawnych, które wywiódł z nich Sąd (zob. wyrok z dnia 22 grudnia 2008 r. w sprawie C‑487/06 P British Aggregates przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑10515, pkt 96 i przytoczone tam orzecznictwo). Pirmosios instancijos teismui konstatavus ar įvertinus faktines aplinkybes, remiantis EB 225 straipsniu, Teisingumo Teismas yra kompetentingas patikrinti šių faktinių aplinkybių teisinę kvalifikaciją ir teisines išvadas, kurias Pirmosios instancijos teismas padarė jomis remdamasis (žr. 2008 m. gruodžio 22 d. Sprendimo British Aggregates prieš Komisiją , C‑487/06 P, Rink. p. I‑10515, 96 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 58. Trybunał nie jest jednak właściwy do ustalania okoliczności faktycznych ani też zasadniczo do badania dowodów, które Sąd dopuścił na poparcie tych okoliczności. 58. Vis dėlto Teisingumo Teismas nėra kompetentingas nei patvirtinti faktinių aplinkybių, nei iš esmės nagrinėti įrodymų, kuriais Pirmosios instancijos teismas grindė šias faktines aplinkybes. Jeśli zatem dowody te uzyskano w prawidłowy sposób przy poszanowaniu ogólnych zasad prawa i wymogów proceduralnych dotyczących ciężaru dowodu i postępowania dowodowego, wyłącznie do Sądu należy ocena, jaką wagę należy przywiązywać do przedstawionych mu dowodów. Kadangi šie įrodymai buvo gauti teisėtai, buvo laikomasi bendrųjų teisės principų ir proceso taisyklių, taikomų įrodinėjimo pareigai ir įrodymų administravimo srityje, tik Pirmosios instancijos teismas sprendžia dėl jam pateiktų įrodymų vertės. Dlatego z wyłączeniem przypadków wypaczenia tych dowodów ocena ta nie stanowi zagadnienia prawnego, które jako takie poddane jest kontroli Trybunału (zob. ww. wyrok w sprawie British Aggregates przeciwko Komisji, pkt 97). Šis vertinimas, išskyrus šių elementų iškraipymo atvejį, nėra pats savaime teisės klausimas, kurį turi nagrinėti Teisingumo Teismas (žr. minėto Sprendimo British Aggregates prieš Komisiją 97 punktą). 59. Należy zresztą przypomnieć, że takie przeinaczenie musi w oczywisty sposób wynikać z akt sprawy bez konieczności dokonywania nowej oceny faktów i dowodów (zob. wyrok z dnia 2 września 2010 r. w sprawie C‑399/08 P Komisja przeciwko Deutsche Post, Zb. Orz. s. I‑7831, pkt 64 i przytoczone tam orzecznictwo). 59. Be to, reikia priminti, kad iškraipymas turi būti akivaizdžiai matomas iš byloje esančių dokumentų, nesant reikalo iš naujo įvertinti faktinių aplinkybių ir įrodymų (žr. 2010 m. rugsėjo 2 d. Sprendimo Komisija prieš Deutsche Post , C‑399/08 P, Rink. p. I‑0000, 64 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 60. W niniejszym przypadku, po pierwsze, Republika Austrii i Komisja nie podniosły wyraźnie przeinaczenia materiału dowodowego dotyczącego zawartego w pkt 53 zaskarżonego wyroku twierdzenia, zgodnie z którym Scheucher‑Fleisch i in. są przedsiębiorstwami wyspecjalizowanymi w uboju zwierząt i rozbiorze tusz konkurującymi z beneficjentami rozpatrywanej pomocy oraz działają na tym samym co one rynku geograficznym, a zatem - są stronami zainteresowanymi w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999. 60. Šioje byloje Austrijos Respublika ir Komisija aiškiai nenurodė, kad buvo iškraipyti įrodymai dėl skundžiamo sprendimo 53 punkte pateiktos išvados, kuria remiantis Scheucher-Fleisch ir kt. yra gyvūnų skerdimo ir išdarinėjimo įmonės, konkuruojančios su nagrinėjamą pagalbą gavusiomis įmonėmis ir veikiančios toje pačioje geografinėje rinkoje, ir todėl jos buvo suinteresuotosios šalys, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio h punktą. 61. Po drugie, z pkt 51-53 zaskarżonego wyroku wynika, że Sąd oparł to ustalenie na motywach spornej decyzji, na dokonanej analizie rozpatrywanej pomocy oraz, wreszcie, na wyjaśnieniach dostarczonych w pisemnej odpowiedzi udzielonej w kontekście skargi o stwierdzenie nieważności. 61. Kita vertus, iš skundžiamo sprendimo 51-53 punktų matyti, kad šią išvadą Pirmosios instancijos teismas grindė pirmiausia ginčijamo sprendimo argumentais, antra, aptariamos pagalbos tyrimu ir galiausiai - pastabomis, pateiktomis raštu atsakant į klausimus vykstant procesui dėl panaikinimo. 62. Zakładając nawet zatem, że Scheucher‑Fleisch i in. twierdzili w swej skardze, że rozpatrywaną pomocą objęci są tylko detaliści, z wyłączeniem przedsiębiorstw wyspecjalizowanych w uboju zwierząt, podnieść należy, iż, po pierwsze, sprostowali oni to twierdzenie w trakcie postępowania oraz, po drugie, ustalenie Sądu oparte zostało nie tylko na złożonym przez Scheucher‑Fleisch i in. oświadczeniu, lecz również na dokonanej analizie rozpatrywanej pomocy, którego to materiału dowodowego nie zakwestionowała ani Republika Austrii, ani Komisja. 62. Todėl net pripažinus, kad Scheucher-Fleisch ir kt. savo ieškinyje teigė, jog tik platintojai, o ne gyvūnų skerdimo ir išdarinėjimo įmonės naudojasi pagalba, reikia visų pirma pažymėti, kad jie šį savo teiginį ištaisė vykstant procesui, ir, antra, Pirmosios instancijos teismo išvada grindžiama ne tik Scheucher-Fleisch ir kt. pareiškimu, bet ir ginčijamu sprendimu bei nagrinėjamos pagalbos tyrimu, t. y. įrodymais, kurių neginčijo nei Austrijos Respublika, nei Komisija. 63. W tych okolicznościach nie sposób skutecznie zarzucać Sądowi, iż przeinaczył okoliczności faktyczne sprawy w zakresie dotyczącym uznania Scheucher‑Fleisch i in. za „strony zainteresowane” w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999. 63. Šiomis aplinkybėmis Pirmosios instancijos teismo negalima veiksmingai kaltinti iškraipius faktines bylos aplinkybes dėl Scheucher-Fleisch ir kt. pripažinimo „suinteresuotosiomis šalimis“, kaip jos suprantamos pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio h punktą. 64. Część drugą zarzutu pierwszego należy zatem w części odrzucić jako niedopuszczalną, a w części - oddalić jako bezzasadną. 64. Todėl apeliacinio skundo pirmojo pagrindo antra dalis turi būti atmesta kaip iš dalies nepriimtina ir iš dalies nepagrįsta. 65. W związku z powyższym pierwszy zarzut należy odrzucić w całości. 65. Iš to darytina išvada, kad turi būti atmestas visas pirmasis apeliacinio skundo pagrindas. W przedmiocie zarzutu drugiego Dėl antrojo apeliacinio skundo pagrindo Argumentacja stron Šalių argumentai 66. W swym drugim zarzucie Republika Austrii popierana przez Komisję podnosi, że zaskarżony wyrok stanowi naruszenie art. 88 ust. 2 WE w zakresie, w jakim Sąd uznał w nim, iż ocena zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem nasuwała poważne trudności, które powinny były skłonić Komisję do wszczęcia przewidzianego w tym postanowieniu formalnego postępowania wyjaśniającego. 66. Savo apeliacinio skundo antrajame pagrinde Austrijos Respublika, palaikoma Komisijos, mano, kad skundžiamu sprendimu buvo pažeista EB 88 straipsnio 2 dalis nurodant, jog nagrinėjamos pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka vertinimas kėlė didelių sunkumų, dėl kurių Komisija turėjo nuspręsti pradėti minėtoje nuostatoje numatytą formalią tyrimo procedūrą. 67. To państwo członkowskie zarzuca Sądowi, że ten oparł się jedynie na art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992 w oderwaniu od innych uwzględnionych przez Komisję okoliczności faktycznych i stanu prawnego, a zwłaszcza faktu, iż przedmiotem spornej decyzji były jedynie środki przyjęte po dniu 26 września 2002 r., a obowiązujące wówczas wytyczne AMA umożliwiały zastosowanie tych środków wobec wszystkich pochodzących z Unii Europejskiej produktów. 67. Austrijos Respublika priekaištauja Pirmosios instancijos teismui, kad šis rėmėsi tik 1992 m. AMA-Gesetz 21 a straipsnio 1 punktu ir neatsižvelgė į kitas faktines bei teisines aplinkybes, į kurias atsižvelgė Komisija, pavyzdžiui, į aplinkybę, kad ginčijamas sprendimas buvo susijęs tik su po 2002 m. rugsėjo 26 d. taikytomis priemonėmis, o tuo metu galiojusios AMA direktyvos leido šias priemones taikyti visiems Europos Sąjungos kilmės produktams. 68. Komisja dodaje, że Sąd w zaskarżonym wyroku w rzeczywistości czyni jej zarzut, iż nie sprawdziła zgodności z prawem znowelizowanych przez Republikę Austrii wytycznych AMA, które weszły w życie w dniu 26 września 2002 r. 68. Komisija priduria, kad skundžiamame sprendime jai priekaištaujama, kad nepatikrino Austrijos Respublikos pakeistų AMA direktyvų, įsigaliojusių nuo 2002 m. rugsėjo 26 d., teisėtumo. Instytucja ta zaś stoi na stanowisku, że wydała sporną decyzję, korzystając z szerokiego zakresu przysługujących jej w tej dziedzinie uprawnień dyskrecjonalnych oraz na podstawie złożonej przez władze austriackie obietnicy, zgodnie z którą do rozpatrywanej pomocy miały mieć zastosowanie tylko te zmodyfikowane wytyczne, a nie - art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992. Tačiau ši institucija tvirtina priėmusi ginčijamą sprendimą pasinaudodama jai šioje srityje suteikta didele diskrecija ir remdamasi Austrijos valdžios institucijų pažadu, kad tik pakeistos šios direktyvos, o ne 1992 m. AMA-Gesetz 21 a straipsnio 1 punktas bus taikomos nagrinėjamai pagalbai. W przekonaniu Komisji zadanie, które ma ona obowiązek wykonać, dotyczy przede wszystkim gospodarczego i społecznego aspektu sprawy; instytucja ta nie ma uprawnień do badania zgodności zgłoszonych jej środków z prawem krajowym. Be to, Komisijos užduotis, kaip ji pati nurodo, yra iš esmės ekonominio ir socialinio pobūdžio, ir ji neturi teisės nagrinėti priemonės, apie kurią buvo pranešta, teisėtumo atsižvelgiant į nacionalinius įstatymus. 69. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują ten zarzut, twierdząc, że w niniejszym przypadku istniały poważne trudności w ocenie zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem, co zobowiązywało Komisję do wszczęcia przewidzianego w art. 88 ust. 2 WE formalnego postępowania wyjaśniającego. 69. Scheucher-Fleisch ir kt. ginčija šį apeliacinio skundo pagrindą tvirtindami, kad šiuo atveju kilo didelių sunkumų vertinant aptariamos pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka, ir tai įpareigojo Komisiją pradėti EB 88 straipsnio 2 dalyje numatytą formalią tyrimo procedūrą. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 70. Na wstępie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem postępowanie przewidziane w art. 88 ust. 2 WE jest nieodzowne, w przypadku gdy Komisja napotka poważne trudności w ocenie zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem. 70. Pirmiausia reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią teismų praktiką EB 88 straipsnio 2 dalyje nustatyta procedūra yra privaloma, kai Komisija patiria didelių sunkumų vertindama, ar valstybės pagalba suderinama su bendrąja rinka. Komisja nie może zatem poprzestać na wstępnym badaniu, o którym mowa w art. 88 ust. 3 WE, w celu wydania korzystnej decyzji w sprawie pomocy, chyba że po pierwszym badaniu dojdzie do przekonania, iż pomoc ta jest zgodna ze wspólnym rynkiem. Taigi Komisija, priimdama pagalbai palankų sprendimą, gali apsiriboti EB 88 straipsnio 3 dalyje nustatyta pirminio tyrimo stadija tik tuo atveju, jei po pirmojo tyrimo gali įsitikinti, kad ta pagalba suderinama su bendrąja rinka. Jeśli natomiast to pierwsze badanie prowadzi Komisję do odmiennego przekonania lub jeśli nie pozwala ono nawet na wyjaśnienie wszystkich wątpliwości powstałych w czasie badania zgodności tej pomocy ze wspólnym rynkiem, Komisja ma obowiązek zebrania wszelkich niezbędnych opinii i wszczęcia w tym celu postępowania, o którym mowa w art. 88 ust. 2 WE (zob. wyrok z dnia 2 kwietnia 2009 r. w sprawie C‑431/07 P Bouygues i Bouygues Télécom przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑2665, pkt 61 i przytoczone tam orzecznictwo). Ir, atvirkščiai, jei po pirmojo tyrimo Komisija padaro priešingą išvadą arba jei per pirmąjį tyrimą nesugebėjo įveikti visų sunkumų, kilusių dėl šios pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka vertinimo, ji privalo surinkti visas reikalingas nuomones ir pradėti EB 88 straipsnio 2 dalyje nustatytą procedūrą (žr. 2009 m. balandžio 2 d. Sprendimo Bouygues ir Bouygues Télécom prieš Komisiją , C‑431/07 P, Rink. p. I‑2665, 61 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 71. Ze względu na to, że pojęcie poważnych trudności ma obiektywny charakter, ustalenie w przedmiocie istnienia takich trudności powinno być dokonywane zarówno w świetle okoliczności przyjęcia spornego środka, jak również ocen, na których oparła się Komisja (zob. ww. wyrok w sprawie Bouygues i Bouygues Télécom przeciwko Komisji, pkt 63). 71. Didelių sunkumų sąvoka yra objektyvaus pobūdžio, jų turi būti ieškoma ne vien atsižvelgiant į ginčijamo akto priėmimo aplinkybes, bet ir į vertinimus, kuriais rėmėsi Komisija (žr. minėto Sprendimo Bouygues ir Bouygues Télécom prieš Komisiją 63 punktą). 72. Wynika z tego, że, jak zostało to przypomniane w pkt 43 i 50 niniejszego wyroku, zgodność z prawem decyzji o niewnoszeniu zastrzeżeń, wydanej na podstawie art. 4 ust. 3 rozporządzenia nr 659/1999, jest zaś uzależniona od tego, czy ocena informacji i danych posiadanych przez Komisję podczas wstępnego etapu badania zgłoszonego środka powinna była wzbudzić wątpliwości co do zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem ze względu na to, iż takie wątpliwości powinny były prowadzić do wszczęcia formalnego postępowania wyjaśniającego, w którym mogą uczestniczyć strony zainteresowane, o których mowa w art. 1 lit. h) tego rozporządzenia. 72. Iš to matyti, kad, kaip buvo nurodyta šio sprendimo 43 ir 50 punktuose, sprendimo nepateikti prieštaravimų teisėtumas, pagrįstas Reglamento Nr. 659/199 4 straipsnio 3 dalimi, priklauso nuo to, ar atliekant pirminį pagalbos, apie kurią buvo pranešta, tyrimą, Komisijos turėtos informacijos ir įrodymų vertinimas galėjo sukelti didelių abejonių dėl minėtos priemonės suderinamumo su bendrąja rinka, nes esant tokioms abejonėms turi būti pradėta formali tyrimo procedūra, kurioje gali dalyvauti šio reglamento 1 straipsnio h punkte nurodytos suinteresuotosios šalys. 73. W niniejszym przypadku należy przede wszystkim podnieść, że, wbrew temu, co twierdzi Republika Austrii, Sąd w zaskarżonym wyroku nie pominął okoliczności, iż sporna decyzja dotyczyła tylko środków przyjętych po dniu 26 września 2002 r., a obowiązujące wówczas wytyczne AMA umożliwiały zastosowanie tych środków wobec wszystkich pochodzących z Unii produktów. 73. Šioje byloje pirmiausia reikia pažymėti, kad, priešingai nei tvirtina Austrijos Respublika, skundžiamame sprendime buvo atsižvelgta į tai, kad ginčijamas sprendimas buvo susijęs tik su po 2002 m. rugsėjo 26 d. taikytomis priemonėmis ir kad tuo metu galiojusios AMA direktyvos leido taikyti šias priemones visoms Sąjungos kilmės prekėms. 74. Z pkt 79-83 zaskarżonego wyroku wynika bowiem, że Sąd uwzględnił nie tylko te dwa elementy, lecz również fakt, iż władze austriackie obiecały Komisji, że przyjmą art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992, co nastąpiło w dniu 1 lipca 2007 r., a także okoliczność, że ta ustawa przewidywała inne środki o charakterze marketingowym, nie ograniczając się tylko do produktów krajowych. 74. Iš tikrųjų iš skundžiamo sprendimo 79-83 punktų matyti, kad Pirmosios instancijos teismas atsižvelgė ne tik į dvi minėtas aplinkybes, bet ir į tai, kad Austrijos valdžios institucijos pažadėjo Komisijai pakeisti 1992 m. AMA-Gesetz 21 a straipsnio 1 punktą (tai buvo padaryta 2007 m. liepos 1 d.), ar į tai, kad šiuo įstatymu numatytos kitos rinkodaros priemonės, neapsiribojant tik nacionaliniais produktais. 75. Jak wynika jednak z pkt 84-87 zaskarżonego wyroku, w opinii Sądu wszystkie te elementy nie wystarczały do tego, aby rozstrzygnąć, że ustanowione w art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992 ograniczenie do produktów krajowych nie budziło żadnych wątpliwości co do zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem oraz, co za tym idzie, że Komisja mogła zostać zwolniona z ciążącego na niej obowiązku wszczęcia na podstawie art. 4 ust. 4 rozporządzenia nr 659/1999 przewidzianego w art. 88 ust. 2 WE postępowania. 75. Vis dėlto, kaip matyti iš skundžiamo sprendimo 84-87 punktų, visos šios aplinkybės, Pirmosios instancijos teismo nuomone, buvo nepakankamos nuspręsti, kad 1992 m. AMA-Gesetz 21 a straipsnio 1 punkte įtvirtintas ribojimas tik nacionalinėms prekėms nekėlė jokių abejonių dėl aptariamos pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka, ir todėl Komisija EB 88 straipsnio 2 dalyje numatytos procedūros pagal Reglamento Nr. 659/1999 4 straipsnio 4 dalį galėjo nepradėti. 76. Wyciągając taki wniosek, Sąd nie naruszył prawa. 76. Padaręs tokią išvadą Pirmosios instancijos teismas nepadarė teisės klaidos. 77. W tym względzie nie można skutecznie twierdzić, że należało pominąć wątpliwości, jakie budziło to zawarte w AMA‑Gesetz 1992 ograniczenie, biorąc pod uwagę wejście w życie wytycznych AMA od dnia 26 września 2002 r. oraz udzieloną przez władze austriackie obietnicę, iż do rozpatrywanej pomocy będą stosowane tylko te wytyczne. 77. Šiuo atžvilgiu negalima pagrįstai tvirtinti, kad abejonės dėl 1992 m. AMA-Gesetz nustatyto ribojimo turėjo būti atmestos atsižvelgiant į AMA direktyvų įsigaliojimą po 2002 m. rugsėjo 26 d. ir į Austrijos valdžios institucijų pažadą, kad tik šios direktyvos bus taikomos aptariamai pagalbai. 78. Nie ulega bowiem wątpliwości, że podczas wstępnego etapu badania rozpatrywanej pomocy istniała rozbieżność pomiędzy, z jednej strony regulującą ten środek ustawą podstawową, czyli AMA‑Gesetz 1992, oraz, z drugiej strony, środkiem wykonawczym do tej ustawy, czyli wytycznymi AMA. 78. Akivaizdu, kad atliekant nagrinėjamos pagalbos pirminį tyrimą buvo pagrindinio šią priemonę reglamentuojančio įstatymo, t. y. 1992 m. AMA-Gesetz , ir jos taikymo reglamento, t. y. AMA direktyvų, neatitikimas. Choć ta ustawa zawierała budzące wątpliwości co do zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem ograniczenie zastosowania środka do produktów krajowych, środek wykonawczy do niej był wolny od tego ograniczenia. Pirmajame buvo nustatytas ribojimas, keliantis abejonių dėl aptariamos pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka, t. y. priemonės ribojimas tik nacionalinėms prekėms, o antrajame tokio ribojimo nebuvo. 79. Ta rozbieżność na poziomie prawa krajowego mogła zatem wywierać bezpośredni wpływ na zgodność rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem lub jej brak, a to ze względu na to, że zakres rozpatrywanego środka był prawdopodobnie odmienny w zależności od tego, czy był on stosowany na podstawie AMA‑Gesetz 1992 czy też wytycznych AMA. 79. Taigi aptariamos pagalbos suderinamumui ar nesuderinamumui su bendrąja rinka šis neatitikimas nacionalinėje teisėje galėjo daryti tiesioginį poveikį, nes jos apimtis, panašu, buvo visiškai skirtinga, atsižvelgiant į tai, ar taikomas 1992 m. AMA-Gesetz , ar AMA direktyvos. 80. W tych okolicznościach ta rozbieżność powinna była obiektywnie obudzić wątpliwości co do zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem, i to pomimo złożonej przez władze austriackie obietnicy, że wobec rozpatrywanej pomocy stosowane będą tylko wytyczne. 80. Tokiomis aplinkybėmis minėtas neatitikimas objektyviai turėjo sukelti abejonių dėl aptariamos pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka, nepaisant Austrijos valstybės institucijų pažado, kad aptariamai pagalbai bus taikomos tik direktyvos. 81. Taka obietnica nie może bowiem, z prawnego punktu widzenia uniemożliwić stosowania AMA‑Gesetz 1992, a zatem - ograniczenia mogącego pociągać za sobą niezgodność rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem. 81. Iš tikrųjų toks pažadas nereiškė, kad teisiškai nebuvo galima taikyti 1992 m. AMA-Gesetz , taigi ir ribojimo, kuris galėjo lemti aptariamos pagalbos nesuderinamumą su bendrąja rinka. Jeśli chodzi o ustawę podstawową, znaki „AMA” przyznawane przez władze austriackie z naruszeniem określonego w tej ustawie ograniczenia mogły były zostać zakwestionowane przed sądami krajowymi, najprawdopodobniej skutecznie, biorąc pod uwagę zasadę hierarchii aktów normatywnych. Kalbant apie pagrindinį įstatymą, pažymėtina, kad Austrijos valdžios institucijų pažeidžiant šiame įstatyme nustatytą ribojimą suteikti AMA ženklai galėjo būti a priori sėkmingai ginčijami nacionaliniuose teismuose remiantis teisės aktų hierarchijos principu. 82. Należy ponadto przypomnieć, że zgodnie z tym, co Trybunał rozstrzygał w utrwalony sposób w analogicznym kontekście postępowań w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, niezgodność ustawodawstwa krajowego z przepisami prawa Unii może zostać całkowicie wyeliminowana jedynie za pomocą przepisów krajowych o charakterze wiążącym, mających taką samą moc prawną, jak te, które muszą zostać zmienione, natomiast same wytyczne o charakterze administracyjnym nie mogą zostać uznane za stanowiące właściwe wykonanie zobowiązań wynikających z prawa Unii (zob. podobnie wyroki: z dnia 13 marca 1997 r. w sprawie C‑197/96 Komisja przeciwko Francji, Rec. s. I‑1489, pkt 14; z dnia 9 marca 2000 r. w sprawie C‑358/98 Komisja przeciwko Włochom, Rec. s. I‑1255, pkt 17). 82. Be to, reikia priminti, kad, remiantis Teisingumo Teismo nusistovėjusia praktika, analogiškame kontekste nagrinėjant ieškinius dėl įsipareigojimų neįvykdymo nacionalinių įstatymų neatitiktis Sąjungos nuostatoms gali būti visiškai pašalinta tik privalomomis vidaus nuostatomis, turinčiomis tokią pačią teisinę galią kaip ir tos, kurios turi būti pakeistos, ir paprasčiausios administracinės direktyvos nelaikytinos tinkamu įsipareigojimų pagal Sąjungos teisę įvykdymu (šiuo klausimu žr. 1997 m. kovo 13 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑197/96, Rink. p. I‑1489, 14 punktą ir 2000 m. kovo 9 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją , C‑358/98, Rink. p. I‑1255, 17 punktą). 83. Wynika z tego, że bezzasadne jest twierdzenie Komisji, zgodnie z którym wydała ona swą decyzję w ramach przysługującego jej w tej dziedzinie szerokiego zakresu uprawnień dyskrecjonalnych, czy też zgodnie z którym zadanie, które ma ona obowiązek wykonać, dotyczy przede wszystkim gospodarczego i społecznego aspektu sprawy, efektem czego instytucja ta nie ma uprawnień do badania zgodności zgłoszonych jej środków z prawem krajowym. 83. Iš to matyti, jog Komisijos tvirtinimas, kad jos sprendimas buvo priimtas naudojantis jos šioje srityje turima didele diskrecija ar kad jos užduotis iš esmės yra ekonominio ir socialinio pobūdžio, todėl ji negali nagrinėti priemonių, apie kurias pranešta, teisėtumo nacionalinių įstatymų atžvilgiu, yra nepagrįstas. 84. W tym względzie należy przypomnieć, że wprawdzie w dziedzinie pomocy państwa Komisji przysługuje szeroki zakres swobodnego uznania, z którego korzystanie pociąga za sobą dokonywanie ocen ekonomicznych, jakie należy przeprowadzać w kontekście Unii Europejskiej, ale nie oznacza to, że sąd Unii winien zrezygnować z kontroli dokonanej przez Komisję interpretacji danych o charakterze ekonomicznym (zob. wyrok z dnia 2 września 2010 r. w sprawie C‑290/07 P Komisja przeciwko Scott, Zb. Orz. s. I‑7763, pkt 64), a zatem, a fortiori, z kontroli interpretacji kwestii dotyczącej skutków rozbieżności istniejącej między ustawą podstawową a jej przepisami wykonawczymi ze względu na to, iż tego rodzaju kontrola ma ściśle prawny charakter. 84. Šiuo klausimu reikia priminti, pirma, kad nors valstybės pagalbos srityje Komisija turi didelę diskreciją, kurios įgyvendinimas apima ekonominį vertinimą, privalomą atlikti Sąjungoje, tai nereiškia, kad Sąjungos teismas negali atlikti Komisijos ekonominių duomenų aiškinimo kontrolės (žr. 2010 m. rugsėjo 2 d. Sprendimo Komisija prieš Scott , C‑290/07 P, Rink. p. I‑0000, 64 punktą) ir a fortiori kontroliuoti klausimų aiškinimo dėl pagrindinio įstatymo ir jį įgyvendinančių teisės aktų neatitikimo, nes tokia kontrolė yra griežtai teisinio pobūdžio. 85. W drugiej kolejności, choć Komisja nie ma obowiązku zajmowania stanowiska w przedmiocie relacji, jakie istnieją w prawie krajowym między wytycznymi AMA a AMA‑Gesetz 1992, jest ona jednak zobowiązana do uwzględnienia ewentualnej rozbieżności między dwoma tekstami prawa krajowego, zwłaszcza, jeśli okazuje się, że na dany system pomocy składa się ograniczenie takie jak to ustanowione w art. 21a pkt 1 tej ustawy, które to ograniczenie budzi poważne wątpliwości co do zgodności tej pomocy ze wspólnym rynkiem. 85. Antra, nors Komisija ir neturi nuspręsti dėl nacionalinės teisės santykio tarp AMA direktyvų ir 1992 m. AMA-Gesetz , vis dėlto ji turi atsižvelgti į galimą prieštaravimą tarp dviejų nacionalinių tekstų, ypač kai paaiškėja, kad pagalbos schema nustato ribojimą, kaip antai minėto įstatymo 21 a punkto 1 punkte nustatytas ribojimas, kuris kelia didelių abejonių dėl jo suderinamumo su bendrąja rinka. 86. Zresztą Komisja w spornej decyzji nie wspomina ani o AMA‑Gesetz 1992 i dyrektywach AMA, ani o obietnicy złożonej przez władze austriackie w celu potwierdzenia braku zastosowania ustanowionego w tej ustawie ograniczenia, lecz ogranicza się jedynie do stwierdzenia w jej pkt 46, 52 i 66 braku, począwszy od dnia 26 września 2002 r., ograniczenia w zakresie pochodzenia. 86. Be to, nei prieštaravimas tarp 1992 m. AMA-Gesezt ir AMA direktyvų, nei Austrijos valdžios institucijų pažadas, kuriuo patvirtinamas minėtame įstatyme nustatyto ribojimo netaikymas, nėra nurodyti ginčijamame sprendime, kurio 46, 52 ir 66 punktuose tik konstatuojama, kad ribojimas dėl kilmės netaikomas nuo 2002 m. rugsėjo 26 dienos. 87. Wynika z tego, że zarzut drugi należy oddalić jako bezpodstawny. 87. Remiantis tuo galima daryti išvadą, kad antrasis pagrindas turi būti atmestas kaip nepagrįstas. W przedmiocie zarzutów od trzeciego do piątego Dėl apeliacinio skundo trečiojo-penktojo pagrindų Argumentacja stron Šalių argumentai 88. W swym trzecim zarzucie Republika Austrii wspierana przez Komisję zarzuca Sądowi, że w zaskarżonym wyroku naruszył on wynikające z art. 88 ust. 2 WE oraz art. 230 akapit czwarty WE zasady rozkładu ciężaru dowodu ze względu na to, iż w wyroku tym nie wziął on pod uwagę faktu, że Scheucher‑Fleisch i in. nie udowodnili ani tego, iż mają status stron zainteresowanych, ani istnienia poważnych trudności w ocenie zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem. 88. Savo trečiajame pagrinde Austrijos Respublika, palaikoma Komisijos, nurodo, kad skundžiamame sprendime buvo pažeistos įrodinėjimo pareigos nustatymo taisyklės, išplaukiančios iš EB 88 straipsnio 2 dalies ir EB 230 straipsnio ketvirtos pastraipos, nes minėtame sprendime nebuvo atsižvelgta į tai, jog Scheucher-Fleisch ir kt. neįrodė, nei kad jie yra suinteresuotosios šalys, nei didelių sunkumų, kylančių norint įvertinti nagrinėjamos pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka. 89. W opinii Komisji Sąd nie tylko pominął twierdzenie Scheucher‑Fleisch i in., zgodnie z którym działalnością AMA objęci są tylko detaliści, co a contrario oznacza, że skarżące w pierwszej instancji nie mogły z niej korzystać, lecz również dał Scheucher‑Fleisch i in. możliwość uzasadnienia ich statusu stron zainteresowanych, kierując do nich pewne pytania. 89. Komisija mano, kad Pirmosios instancijos teismas ne tik neatsižvelgė į Scheucher-Fleisch ir kt. tvirtinimą, kad tik mažmeniniai prekybininkai turėjo naudos iš AMA veiklos, o tai reiškia a contrario , kad šios šalys neturėjo iš to naudos, bet ir suteikė Scheucher-Fleisch ir kt. galimybę pagrįsti jų, kaip suinteresuotųjų šalių, statusą, pateikdamas jiems klausimus. Zdaniem Komisji Sąd wpłynął w ten sposób na wynik prowadzonego przez siebie postępowania dowodowego. Taip Pirmosios instancijos teismas darė įtaką savo tyrimo rezultatui. 90. W ramach zarzutu czwartego to państwo członkowskie, również wspierane przez Komisję, twierdzi, że Sąd uchybił obowiązkowi uzasadnienia zaskarżonego wyroku ciążącemu na nim na mocy art. 81 jego regulaminu. 90. Pateikdama savo ketvirtąjį pagrindą valstybė narė, taip pat palaikoma Komisijos, nurodo, kad skundžiamame sprendime nesilaikoma pareigos motyvuoti, kurią pagal Procedūros reglamento 81 straipsnį turi Pirmosios instancijos teismas. W opinii Republiki Austrii takie uchybienie wynika w szczególności z wewnętrznie sprzecznego uzasadnienia zaskarżonego wyroku oraz z braku przeprowadzenia analizy wytycznych AMA, które to kwestie zostały podniesione w pierwszym i drugim zarzucie odwołania. Austrijos Respublika mano, kad šios pareigos nesilaikymas išplaukia iš skundžiamame sprendime pateiktų prieštaringų motyvų ir AMA direktyvų neišnagrinėjimo, nurodyto pateikiant apeliacinio skundo pirmąjį ir antrąjį pagrindus. Komisja twierdzi ze swej strony, że skoro stwierdzenie nieważności spornej decyzji ma się opierać na istniejącej pomiędzy AMA‑Gesetz 1992 i wytycznymi AMA sprzeczności, Sąd w zaskarżonym wyroku powinien był zbadać, czy ta sprzeczność rzeczywiście może pociągnąć za sobą stwierdzenie nieważności spornej decyzji. Savo ruožtu Komisija tvirtina, kad jei ginčijamo sprendimo panaikinimą skundžiamu sprendimu buvo norima grįsti prieštaravimu tarp 1992 m. AMA-Gesetz ir AMA direktyvų, šiame sprendime turėjo būti nagrinėjama, ar šis prieštaravimas iš tikrųjų galėjo lemti ginčijamo sprendimo panaikinimą. Zdaniem tej instytucji jest oczywiste, że gdyby wszczęte zostało formalne postępowanie wyjaśniające, dokonana przez nią ocena rozpatrywanej pomocy byłaby taka sama. Ši institucija mano, kad jos vertinimas dėl nagrinėjamos pagalbos būtų buvęs akivaizdžiai toks pats, net jei būtų pradėjusi formalią tyrimo procedūrą. Komisja podnosi następnie, że zgodnie z orzecznictwem Trybunału ma ona obowiązek zachować należytą staranność oraz uwzględnić interes, jaki w tej dziedzinie mają państwa członkowskie w szybkim uzyskaniu informacji o jej stanowisku. Be to, Komisija nurodo, kad pagal Teisingumo Tesimo praktiką ji turi paskubėti ir atsižvelgti į valstybių narių suinteresuotumą greitai priimti sprendimą šioje srityje. 91. W ramach zarzutu piątego Republika Austrii, wspierana przez Komisję, zarzuca Sądowi, że ten naruszył w zaskarżonym wyroku art. 64 swego regulaminu ze względu na to, iż nie zgromadził z urzędu mających decydujące znaczenie danych dotyczących legitymacji procesowej Scheucher‑Fleisch i in. oraz braku wpływu wywieranego przez art. 21a pkt 1 AMA‑Gesetz 1992. 91. Penktajame ieškinio pagrinde Austrijos Respublika, palaikoma Komisijos, nurodo, kad skundžiamame sprendime buvo pažeistas Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento 64 straipsnis, nes teismas ex officio nesurinko lemiamų duomenų dėl Scheucher-Fleisch ir kt. teisės pareikšti ieškinį ir dėl 1992 m. AMA-Gesetz 21 a straipsnio 1 dalies poveikio nebuvimo. 92. Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują wszystkie te zarzuty. 92. Scheucher-Fleisch ir kt. ginčija visus apeliacinio skundo pagrindus. W szczególności w odniesieniu do zarzutu piątego podnoszą oni, że nie zgadzają się z zawartym w zaskarżonym wyroku wnioskiem, zgodnie z którym nie wykazali oni, iż będąca przedmiotem spornej decyzji pomoc w istotny sposób zmienia ich sytuację. Būtent dėl penktojo apeliacinio skundo pagrindo jie nurodo, jog nepritaria skundžiamame sprendime pateiktai išvadai, kad jie neįrodė, jog ginčijamame sprendime nurodyta pagalba jiems darė didelę įtaką. W opinii Scheucher‑Fleisch i in. ze znaków „AMA” korzystali bowiem konkurenci, których oferta była w ten sposób wspierana, podczas gdy Scheucher‑Fleisch i in. oraz ich klienci musieli finansować ich reklamę ze swych własnych środków. Jie nurodo, kad AMA ženklais naudojosi konkurentai, kurių pasiūla šitaip buvo skatinama, o jie ir jų klientai turėjo iš savo išteklių finansuoti reklamą. Zdaniem Scheucher‑Fleisch i in. wynika z tego, że sporna decyzja zmieniała ich sytuację w dwójnasób, ze względu na to, iż, po pierwsze, ponosiły one ciężar finansowania tej pomocy oraz, po drugie, z jej powodu znajdowały się w niekorzystnej z konkurencyjnego punktu widzenia sytuacji. Scheucher-Fleisch ir kt. tvirtina, kad iš to matyti, jog ginčijamas sprendimas darė dvigubą įtaką, nes, pirma, jie turėjo mokėti šiai pagalbai finansuoti skirtas įmokas, ir, antra, turėjo patirti konkurencinę nelygybę. Reasumując, Scheucher‑Fleisch i in. w swym przekonaniu nie mogły korzystać z tego środka wsparcia, choć były jednocześnie zobowiązane do wnoszenia doń swego wkładu i samodzielnego finansowania swojej reklamy. Taigi Scheucher-Fleisch ir kt. nurodo, kad negalėjo pasinaudoti priemone, tačiau finansiškai turėjo prie jos prisidėti ir patys finansuoti savo reklamą. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 93. W zarzutach od trzeciego do piątego, które należy rozpatrzyć łącznie, Republika Austrii i Komisja zarzucają Sądowi, po pierwsze, że nie uwzględnił zasad rozkładu ciężaru dowodu i z urzędu nie zgromadził danych mających decydujące znaczenie w spr awie, a wręcz - że wpłynął na wynik prowadzonego przez siebie postępowania dowodowego, oraz, po drugie, że nie uzasadnił zaskarżonego wyroku. 93. Trečiajame ir penktajame pagrinduose, kuriuos reikia nagrinėti kartu, Austrijos Respublika ir Komisija priekaištauja Pirmosios instancijos teismui, kad, pirma, nesilaikė įrodinėjimo pareigos nustatymo taisyklių ir ex officio nesurinko lemiamų duomenų byloje arba darė įtaką jos tyrimui, ir, antra, nemotyvavo skundžiamo sprendimo. Ponadto Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują zaskarżony wyrok w zakresie, w jakim Sąd nie uznał w nim, że sporna decyzja zmienia w istotny sposób ich sytuację. Be to, Scheucher-Fleisch ir kt. kritikuoja skundžiamą sprendimą tiek, kiek jame nenurodoma, kad ginčijamas sprendimas jiems darė didelę įtaką. 94. Na wstępie należy podnieść, że choć Scheucher‑Fleisch i in. kwestionują część zaskarżonego wyroku w ramach ich odpowiedzi na zarzut piąty, nie wniosły one ani o częściowe uchylenie tego wyroku, ani o to, aby Trybunał albo sam wydał rozstrzygnięcie w przedmiocie kwestionowanej przez nie części wyroku, albo przekazał sprawę Sądowi, aby ten wydał rozstrzygnięcie w przedmiocie tej kwestii. 94. Pirmiausia reikia pažymėti, kad nors Scheucher-Fleisch ir kt. kritikuoja dalį sprendimo atsakydami į penktąjį apeliacinio skundo pagrindą, jie neprašo nei panaikinti šio sprendimo, nei to, kad Teisingumo Teismas pats priimtų galutinį sprendimą dėl šios dalies ar grąžintų bylą nagrinėti iš naujo Bendrajam Teismui, kad šis priimtų sprendimą šiuo klausimu. 95. Ze względu na to więc, że kwestia ta nie została podniesiona na poparcie żądań przedstawionych w odpowiedzi Scheucher‑Fleisch i in. na odwołanie, nie ma podstaw, aby uznać ją za wniesione przez tę stronę postępowania odwołanie własne. 95. Todėl kadangi ši kritika nebuvo nurodyta Scheucher-Fleisch ir kt. atsiliepime į apeliacinį skundą pateikiant reikalavimus, jos negalima laikyti sudėtine papildomo apeliacinio skundo dalimi. 96. W zakresie dotyczącym zarzutów trzeciego i piątego, w zakresie, w jakim podniesiono, że Sąd nie powinien był stosować środków organizacji postępowania i zadawać występującym przed nim stronom pytań dotyczących statusu Scheucher‑Fleisch i in. jako zainteresowanych stron, należy zauważyć, że, zgodnie z tym, co zostało przypomniane w pkt 43 niniejszego wyroku, posiadanie przez daną osobę takiego statusu może mieć decydujące znaczenie, tak jak ma to miejsce w niniejszym przypadku, w zakresie dotyczącym dopuszczalności wniesionej przez ten podmiot skargi o stwierdzenie nieważności. 96. Kalbant apie trečiąjį ir penktąjį pagrindus dėl tvirtinimo, kad Pirmosios instancijos teismas neturėjo imtis proceso organizavimo priemonių ir pateikti šalims klausimų apie Scheucher-Fleisch ir kt., kaip suinteresuotųjų asmenų, statusą, reikia pažymėti, kad atsižvelgiant į tai, kas buvo išdėstyta šio sprendimo 43 punkte, šio statuso pripažinimas asmeniui gali būti lemiamas, kaip yra šioje byloje, kalbant apie ieškinio dėl panaikinimo priimtinumą. 97. Zgodnie zaś z utrwalonym orzecznictwem niespełnienie ustanowionej w art. 230 akapit czwarty WE przesłanki, uzależniającej dopuszczalność skargi wniesionej przez osobę fizyczną lub prawną na decyzję, której osoba ta nie jest adresatem, od tego, czy zaskarżona decyzja dotyczy tej osoby bezpośrednio i indywidualnie, stanowi bezwzględną przeszkodę procesową, której występowanie sąd wspólnotowy może zbadać w każdym czasie, także działając z urzędu (zob. wyrok z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie C‑362/06 P Sahlstedt i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑2903, pkt 22 i przytoczone tam orzecznictwo). 97. Pagal nusistovėjusią teismų praktiką EB 230 straipsnio ketvirtoje pastraipoje įtvirtinta sąlyga, kad fizinio ar juridinio asmens pareikštas ieškinys dėl sprendimo, kuris nėra jam skirtas, yra priimtinas, tik jei šis sprendimas tiesiogiai ir konkrečiai su juo susijęs, lemia viešosios tvarkos išlyga grindžiamą ieškinio nepriimtinumo pagrindą, kurį Bendrijos teismai gali bet kuriuo metu nagrinėti netgi savo iniciatyva (2009 m. balandžio 23 d. Sprendimo Sahlstedt ir kt. prieš Komisiją , C‑362/06 P, Rink. p. I‑2903, 22 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 98. Nie można zatem zarzucać Sądowi, że ten z urzędu zastosował środki mające na celu uzyskanie informacji o statusie Scheucher‑Fleisch i in. jako zainteresowanych stron, gdyż uczynił to w ramach przeprowadzanego badania bezwzględnej przeszkody procesowej. 98. Todėl negalima priekaištauti Pirmosios instancijos teismui, jog savo iniciatyva ėmėsi priemonių, kad išsiaiškintų, ar Scheucher-Fleisch ir kt. turi suinteresuotųjų asmenų statusą, nes jis tai darė atlikdamas tyrimą dėl viešosios tvarkos išlyga grindžiamo ieškinio nepriimtinumo pagrindo. 99. Ponadto należy przypomnieć, że wyłącznie do Sądu należy ocena ewentualnej konieczności uzupełnienia materiału dowodowego zgromadzonego w rozpatrywanych przez niego sprawach. 99. Be to, reikia priminti, kad tik Pirmosios instancijos teismas sprendžia dėl galimos būtinybės papildyti informaciją, kurią jis turi apie nagrinėjamas bylas. Walor dowodowy materiału zgromadzonego w sprawie podlega jego swobodnej ocenie, która nie podlega kontroli Trybunału w ramach rozpatrywania odwołania, z wyjątkiem przypadków przeinaczenia dowodów przedstawionych Sądowi lub wówczas, gdy z dokumentów znajdujących się w aktach sprawy wynika istotna nieścisłość ustaleń Sądu (zob. wyrok z dnia 16 lipca 2009 r. w sprawie C‑385/07 P Der Grüne Punkt - Duales System Deutschland przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑6155, pkt 163 i przytoczone tam orzecznictwo). Procesinių dokumentų įrodomoji galia priklauso nuo jo atlikto nepriklausomo faktinių aplinkybių vertinimo, kurio Teisingumo Teismas netikrina apeliaciniame procese, išskyrus Pirmosios instancijos teismui pateiktų įrodymų iškraipymo atveju ar kai iš bylos medžiagos matyti, kad šio teismo išvados iš esmės netikslios (žr. 2009 m. liepos 16 d. Sprendimo Der Grüne Punkt - Duales System Deutschland prieš Komisiją , C‑385/07 P, Rink. p. I‑6155, 163 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 100. Nie można zatem zarzucać Sądowi, że ten jeszcze przed rozprawą oraz na samej rozprawie skierował do stron szereg szczegółowych pytań mających na celu uzupełnienie informacji, które sąd ten już posiadał, a także, że wyciągnął pewne wnioski z udzielonych przez strony odpowiedzi na te pytania w ramach podniesionych przez nie skutecznie zarzutów. 100. Todėl negalima priekaištauti Pirmosios instancijos teismui, jog pateikė šalims prieš posėdį ir per posėdį detalių klausimų, kad papildytų savo jau turimą informaciją ir padarė tam tikras išvadas iš šalių pateiktų atsakymų į šiuos klausimus nagrinėjant jų pateiktus pagrindus. Tak samo Republika Austrii i Komisja nie mogą zarzucać Sądowi na etapie odwołania, że ten nie zastosował innych środków organizacji postępowania, o których zastosowanie nie zwróciły się one na etapie postępowania przed Sądem, ponieważ Republika Austrii nie uczestniczyła w tym postępowaniu, i których nie określiły one dokładnie w ramach niniejszego postępowania przed Trybunałem. Be to, Austrijos Respublika ir Komisija apeliaciniame procese negali jam priekaištauti, kad nesiėmė kitų proceso organizavimo priemonių, kurių jos neprašė imtis pirmojoje instancijoje, nes Austrijos Respublika nedalyvavo toje instancijoje, ir kurių jos tiksliai neapibrėžia šiame Teisingumo Teisme vykstančiame procese. 101. Wynika z tego, że Republika Austrii i Komisja nie mogą skutecznie zarzucać Sądowi naruszenia zasad rozkładu ciężaru dowodu, ani wywierania wpływu na wynik prowadzonego postępowania dowodowego, ani też odpowiedniego uzupełnienia posiadanego przezeń materiału informacyjnego. 101. Iš to matyti, kad Austrijos Respublika ir Komisija negali pagrįstai priekaištauti Pirmosios instancijos teismui, kad šis pažeidė įrodinėjimo pareigos nustatymo taisykles, ar dėl to, kad jis darė netinkamą įtaką tyrimui arba tinkamai nepapildė jau turėtos informacijos. 102. Argumenty te sprowadzają się bowiem do zakwestionowania dokonanej przez Sąd oceny okoliczności faktycznych dotyczącej statusu Scheucher‑Fleisch i in. jako stron zainteresowanych w rozumieniu art. 88 ust. 2 WE, czy też nawet istnienia poważnych trudności w ocenie zgodności rozpatrywanej pomocy ze wspólnym rynkiem. 102. Iš esmės šiais argumentais siekiama, kad būtų peržiūrėtas Pirmosios instancijos teismo pateiktas faktinių aplinkybių vertinimas, susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt. pripažinimu „suinteresuotosiomis šalimis“ pagal EB 88 straipsnio 2 dalį arba su didelių sunkumų vertinant aptariamos pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka buvimu. 103. Podnoszące te kwestie zarzuty trzeci i piąty są zaś w ramach niniejszego odwołania niedopuszczalne. 103. Trečiasis ir penktasis apeliacinio skundo pagrindai, kuriais keliami minėti klausimai, yra nepriimtini nagrinėjant šį apeliacinį skundą. W każdym razie są one zaś bezzasadne ze względów przedstawionych w odpowiedzi udzielonej na zarzuty pierwszy i drugi. Bet kuriuo atveju jie yra nepagrįsti dėl nagrinėjant pirmąjį ir antrąjį pagrindus nurodytų priežasčių. 104. Jeśli chodzi o zarzut czwarty, należy przypomnieć, że spoczywający na Sądzie na mocy art. 36 i art. 53 akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości obowiązek uzasadnienia nie nakazuje Sądowi dokonania wyjaśnienia, które podejmuje w sposób wyczerpujący punkt po punkcie argumentację przedstawioną przez strony sporu. 104. Dėl apeliacinio skundo ketvirtojo pagrindo reikia priminti, kad pagal Teisingumo Teismo statuto 36 straipsnį ir 53 straipsnio pirmą pastraipą Pirmosios instancijos teismui tenkanti motyvavimo pareiga neįpareigoja šio teismo pateikti detalaus atsakymo į kiekvieną bylos šalių pateiktą argumentą. Uzasadnienie może zatem być dorozumiane, pod warunkiem że umożliwia ono zainteresowanym poznanie powodów, dla których podjęte zostały dane środki, a Trybunałowi dostarcza elementów wystarczających dla dokonania kontroli (zob. ww. wyrok w sprawie Bouygues i Bouygues Télécom przeciwko Komisji, pkt 42 i przytoczone tam orzecznictwo). Taigi motyvavimas gali būti numanomas su sąlyga, kad jis leidžia suinteresuotiesiems asmenims suprasti, dėl ko buvo imtasi tokių priemonių, o Teisingumo Teismui - turėti pakankamai informacijos, kad galėtų vykdyti jam priklausančią teisminę kontrolę (žr. minėto Sprendimo Bouygues ir Bouygues Télécom prieš Komisiją 42 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 105. W niniejszym przypadku przedstawione przez Republikę Austrii argumenty sprowadzają się do dyskusji nad kwestiami stanowiącymi przedmiot pierwszego i drugiego zarzutu odwołania, efektem czego należy je oddalić ze względów przedstawionych w odpowiedzi na te zarzuty. 105. Nagrinėjamu atveju Austrijos Respublikos pateikti argumentai susiję su klausimais, nurodytais pateikiant pirmąjį ir antrąjį apeliacinio skundo pagrindus, todėl jie turi būti atmesti dėl nagrinėjant šiuos pagrindus nurodytų priežasčių. 106. W szczególności w odniesieniu do argumentu dotyczącego rzekomej wewnętrznej sprzeczności zaskarżonego wyroku należy podkreślić, że zgodnie z przytoczonym w pkt 48 i 50 niniejszego wyroku orzecznictwem strona skarżąca, której decyzja Komisji dotyczy bezpośrednio i indywidualnie ze względu na jej status „strony zainteresowanej” w rozumieniu art. 88 ust. 2 WE, może podnieść wszelkie zarzuty mogące wykazać, że ta instytucja powinna była mieć poważne wątpliwości co do zgodności danego środka pomocowego ze wspólnym rynkiem, i, co za tym idzie, że powinna była wszcząć przewidziane w tym postanowieniu formalne postępowanie wyjaśniające. 106. Konkrečiai kalbant, dėl argumento, kad skundžiamo sprendimo motyvai tariamai buvo prieštaringi, reikia pažymėti, kad pagal šio sprendimo 50 punkte nurodytą teismų praktiką su Komisijos sprendimu dėl savo, kaip „suinteresuotosios šalies“, statuso pagal EB 88 straipsnio 2 dalį tiesiogiai ir konkrečiai susijęs ieškovas gali nurodyti bet kokį pagrindą, kad įrodytų, jog šiai institucijai turėjo kilti didelių abejonių dėl pagalbos priemonės suderinamumo su bendrąja rinka, ir dėl to ji turėjo pradėti formalią tyrimo procedūrą, numatytą minėtoje nuostatoje. Okoliczność zatem, że Sąd zbadał zarzuty dotyczące zasadności spornej decyzji, aby ustalić, czy naruszone zostały uprawnienia proceduralne Scheucher‑Fleisch i in., nie jest niezgodna z zawartym w pkt 60 i 61 zaskarżonego wyroku stwierdzeniem, zgodnie z którym przedsiębiorstwa te nie wykazały, iż pomoc będąca przedmiotem spornej decyzji może istotnie zmieniać ich pozycję na rynku. Taigi aplinkybė, kad Pirmosios instancijos teismas išnagrinėjo pagrindus, susijusius su ginčijamo sprendimo pagrįstumu, kad nustatytų, ar nebuvo pažeistos Scheucher-Fleisch ir kt. procesinės teisės, neprieštarauja jo skundžiamo sprendimo 60 ir 61 punktuose pateiktai išvadai, jog Scheucher-Fleisch ir kt. neįrodė, kad jų padėtį rinkoje galėjo labai paveikti ginčijamame sprendime nurodyta pagalba. 107. Należy również oddalić podniesiony przez Komisję argument dotyczący braku uzasadnienia zaskarżonego wyroku ze względu na to, po pierwsze, że Sąd nie zbadał tego, czy istniejąca między AMA‑Gesetz 1992 i wytycznymi AMA sprzeczność powinna pociągnąć za sobą stwierdzenie nieważności spornej decyzji oraz, po drugie, że nie stwierdził on tego, iż dokonana w tej decyzji przez Komisję ocena byłaby taka sama także wtedy, gdyby wszczęła ona formalne postępowanie wyjaśniające. 107. Taip pat turi būti atmestas Komisijos argumentas dėl skundžiamo sprendimo nepakankamo motyvavimo, nes Pirmosios instancijos teismas, pirma, nenagrinėjo, ar prieštaravimas tarp 1992 m. AMA-Gesetz 1992 ir AMA direktyvų turėjo lemti ginčijamo sprendimo panaikinimą, ir, antra, jis nekonstatavo, kad Komisijos šiame sprendime pateiktas vertinimas būtų buvęs toks pats, net jeigu ji būtų pradėjusi formalią tyrimo procedūrą. 108. Należy bowiem przypomnieć, że przedmiotem skargi o stwierdzenie nieważności była decyzja o niewnoszeniu zastrzeżeń wydana na podstawie art. 88 ust. 3 WE. 108. Iš tikrųjų reikia priminti, kad ieškinio dėl panaikinimo dalykas buvo sprendimas nepateikti prieštaravimų pagal EB 88 straipsnio 3 dalį. 109. Jak zaś zostało przypomniane w pkt 40-42 niniejszego wyroku, celem zakończonego wydaniem takiej decyzji postępowania wstępnego jest umożliwienie Komisji wyrobienie sobie wstępnej opinii na temat zgodności planowanej pomocy ze wspólnym rynkiem. 109. Tačiau, kaip buvo nurodyta šio sprendimo 40-42 punktuose, preliminariu tyrimu, po kurio priimamas toks sprendimas, siekiama tik suteikti Komisijai galimybę susidaryti pirminę nuomonę apie atitinkamos pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka. Sąd zatem nie może wchodzić w kompetencje Komisji, wydając rozstrzygnięcie, że dokonana przez nią ocena tej pomocy byłaby taka sama, nawet gdyby instytucja ta wszczęła formalne postępowanie wyjaśniające. Todėl Pirmosios instancijos teismas negali pasisavinti Komisijos kompetencijos ir nuspręsti, kad šios institucijos vertinimas būtų buvęs toks pats, net jeigu ji būtų pradėjusi formalią tyrimo procedūrą. 110. Biorąc ponadto pod uwagę, że istnienie poważnych wątpliwości co do zgodności środka ze wspólnym rynkiem wystarcza do zobowiązania Komisji do wszczęcia tego formalnego postępowania wyjaśniającego, Sąd nie miał potrzeby wyjaśniania w zaskarżonym wyroku przyczyn, dla których podniesiona sprzeczność pomiędzy AMA‑Gesetz 1992 i wytycznymi AMA powinna pociągnąć za sobą stwierdzenie nieważności spornej decyzji. 110. Be to, kadangi didelių abejonių dėl priemonės suderinamumo su bendrąja rinka pakanka, kad Komisija privalėtų pradėti formalią tyrimo procedūrą, Pirmosios instancijos teismas skundžiamame sprendime neprivalėjo paaiškinti priežasčių, dėl kurių jo nustatytas prieštaravimas tarp 1992 m. AMA-Gesetz ir AMA direktyvų turėjo lemti ginčijamo sprendimo panaikinimą. 111. Trybunał miał już bowiem okazję rozstrzygnąć, że oparta na art. 88 ust. 3 WE decyzja o niewnoszeniu zastrzeżeń, która jest wydawana w krótkim terminie, powinna zawierać jedynie powody, dla których Komisja uważa, iż nie stoi w obliczu poważnych trudności w zakresie oceny zgodności danej pomocy ze wspólnym rynkiem i że nawet bardzo zwięzłe uzasadnienie tej decyzji należy uznać za wystarczające z punktu widzenia ustanowionego w art. 253 TFUE obowiązku uzasadnienia, jeśli decyzja ta wyraźnie i jednoznacznie określa powody, dla których Komisja uznała, że nie stoi w obliczu takich poważnych trudności; zasadność tego uzasadnienia jest natomiast zagadnieniem odrębnym niemającym związku z owym wymogiem (zob. wyrok z dnia 22 grudnia 2008 r. w sprawie C‑333/07 Régie Networks, Zb. Orz. s. I‑10807, pkt 65, 70, 71). 111. Iš tikrųjų Teisingumo Tesimas jau yra konstatavęs, kad sprendime nepateikti prieštaravimų pagal EB 88 straipsnio 3 dalį, kuris priimamas per trumpą terminą, turi būti nurodytos priežastys, dėl kurių Komisija manė, kad nėra rimtų atitinkamos pagalbos suderinamumo su bendrąja rinka vertinimo sunkumų ir kad net glaustas šio sprendimo motyvavimas turi būti laikomas pakankamu SESV 253 straipsnyje numatyto reikalavimo motyvuoti atžvilgiu, jeigu jame aiškiai ir nedviprasmiškai pateikiamos priežastys, dėl kurių Komisija nusprendė, kad nėra tokių sunkumų, o klausimas dėl motyvavimo pagrįstumo yra nesusijęs su šiuo reikalavimu (žr. 2008 m. gruodžio 22 d. Sprendimo Régie Networks , C‑333/07, Rink. p. I‑10807, 65, 70 ir 71 punktus). 112. Nie można zatem zarzucać Sądowi braku uzasadnienia zaskarżonego wyroku w tym względzie, ponieważ kwestia tego, czy ocena zgodności ze wspólnym rynkiem byłaby inna, gdyby wszczęto formalne postępowanie wyjaśniające, jest zagadnieniem odrębnym niemającym związku z tym wymogiem uzasadnienia. 112. Todėl negalima priekaištauti dėl skundžiamo sprendimo, kad jis yra nemotyvuotas šiuo klausimu, nes klausimas, ar suderinamumo vertinimas būtų buvęs toks pats, jei būtų buvusi pradėta formali tyrimo procedūra, yra nesusijęs su šiuo reikalavimu motyvuoti. 113. Zarzuty od trzeciego do piątego należy zatem w części odrzucić jako niedopuszczalne, a w części oddalić jako bezzasadne. 113. Todėl trečiasis- penktasis apeliacinio skundo pagrindai turi būti atmesti kaip iš dalies nepriimtini ir iš dalies nepagrįsti. 114. Z powyższego wynika, że odwołanie główne należy w całości oddalić. 114. Iš to, kas pasakyta, matyti, kad pagrindinis apeliacinis skundas turi būti atmestas. W przedmiocie odwołania ubocznego Dėl papildomo apeliacinio skundo Argumentacja stron Šalių argumentai 115. W swej odpowiedzi na odwołanie Komisja, popierając argument, zgodnie z którym sporna decyzja nie dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. ani bezpośrednio, ani indywidualnie, podnosi okoliczność, że rozpatrywane opłaty nie stanowiły części składowej zatwierdzonej w tej decyzji pomocy. 115. Atsiliepime į apeliacinį skundą Komisija, grįsdama argumentą, kad ginčijamas sprendimas nebuvo tiesiogiai ir konkrečiais susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt., nurodo aplinkybę, kad nagrinėjamos įmokos nebuvo sudedamoji minėtu sprendimu leistos pagalbos dalis. 116. W tym względzie Komisja podnosi, że Sąd w zaskarżonym wyroku uzasadnił to, iż sporna decyzja dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio, uwzględniając ciążący na nich obowiązek uiszczania opłat na rzecz AMA. 116. Šiuo klausimu Komisija nurodo, kad skundžiamame sprendime pagrindžiama aplinkybė, jog ginčijamas sprendimas buvo tiesiogiai susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt., atsižvelgiant į jų pareigą mokėti įmokas AMA. Zdaniem Komisji z orzecznictwa Trybunału, a zwłaszcza z wyroku z dnia 27 października 2005 r. w sprawach połączonych od C‑266/04 do C‑270/04, C‑276/04 i od C‑321/04 do C‑325/04 Distribution Casino France i in., Zb. Orz. s. I‑9481, wynika zaś, iż opłaty nie wchodzą w zakres stosowania postanowień prawa Unii dotyczących pomocy państwa, chyba że przewidują one taki tryb finansowania pomocy, że stanowią integralną część tej pomocy ze względu na istnienie koniecznego związku między opłatą a pomocą w tym znaczeniu, że dochody uzyskane z opłaty są obowiązkowo przeznaczane na finansowanie pomocy i wpływają one bezpośrednio na stopień natężenia pomocy. Komisijos nuomone, iš Teisingumo Teismo praktikos, konkrečiai kalbant iš 2005 m. spalio 27 d. Sprendimo Distribution Casino France ir kt. (C‑266/04-C‑270/04, C‑276/04 ir C‑321/04-C‑325/04, Rink. p. I‑9481), matyti, kad mokesčiai nepatenka į su valstybės pagalba susijusių Sutarties nuostatų taikymo sritį, nebent jie yra pagalbos finansavimo būdas, sudarantis šios pagalbos priemonės sudėtinę dalį, nes yra privalomas tarpusavio ryšys tarp mokesčio ir pagalbos: pagalba privalomai finansuojama pajamomis iš mokesčio. 117. W opinii Komisji Sąd w zaskarżonym wyroku naruszył w tym zakresie prawo ze względu na to, że, jak wielokrotnie stwierdził to już Verwaltungsgerichtshof, w ramach systemu AMA brak jest związku między opłatami a kwotami przyznawanej pomocy. 117. Komisija mano, kad skundžiamame sprendime šiuo klausimu yra padaryta teisės klaida, nes AMA sistemoje nėra jokio ryšio tarp įmokų ir suteiktos pagalbos dydžio, kaip tai keletą kartų konstatavo Verwaltungsgerichtshof . 118. Komisja stoi zatem na stanowisku, że wniesiona przez Scheucher‑Fleisch i in. skarga powinna była zostać uznana za niedopuszczalną. 118. Todėl Komisija mano, kad Scheucher-Fleisch ir kt. ieškinys turėjo būti pripažintas nepriimtinu. 119. Republika Austrii zgadza się z rozumowaniem Komisji i podnosi, że za brakiem istnienia w niniejszym przypadku koniecznego związku przemawia ponadto fakt, iż środki finansowane przez AMA nie są określane ilościowo w zależności od poszczególnych ich beneficjentów, a także, iż środki te są stosowane niezależnie od dochodów uzyskanych z tych opłat. 119. Austrijos Respublika pritaria Komisijos argumentams ir nurodo, jog šiuo atveju privalomo ryšio nebuvimą patvirtina aplinkybė, kad AMA finansuojamų priemonių dydis nepriklauso nuo atskirų gavėjų ir kad priemonės taikomos neatsižvelgiant į įmokų dydį. 120. To państwo członkowskie podkreśla w tym względzie, że zgodnie z art. 21j § 1 AMA‑Gesetz 1992 opłaty te są przeznaczone na pokrycie związanych z ich poborem kosztów administracyjnych AMA, a także powinny być przeznaczane na środki określone w wykazie zawartym w art. 21 tej ustawy. 120. Šiuo klausimu valstybė narė pažymi, kad pagal 1992 m. AMA-Gesetz 21j straipsnio 1 dalį įmokos yra skirtos padengti AMA administracines išlaidas, susijusias su jų rinkimu, ir taip pat turi būti susijusios šio įstatymo 21 a straipsnyje nurodytomis priemonėmis. 121. Scheucher‑Fleisch i in. podnoszą, że ten zarzut jest nowy i nie został podniesiony ani przed Sądem, ani w odwołaniu. 121. Scheucher-Fleisch ir kt. nurodo, kad šis pagrindas yra naujas, jis nebuvo nurodytas nei Pirmosios instancijos teisme, nei apeliaciniame skunde. W opinii tych uczestników postępowania w ramach systemu marketingu rolnego AMA istnieje konieczny, w rozumieniu orzecznictwa przytoczonego przez Komisję na poparcie jej zarzutu, związek pomiędzy tymi opłatami a rozpatrywaną pomocą, a to ze względu na to, że opłaty na AMA są jedynym środkiem, jakim AMA dysponowała w celu wspierania marketingu rolnego. Jie nurodo, kad žemės ūkio rinkodaros sistemoje AMA yra privalomas ryšys, kaip jis suprantamas pagal Komisijos grindžiant šį pagrindą nurodytą teismų praktiką, tarp įmokų ir nagrinėjamos pagalbos, nes įmokos AMA buvo vienintelės pajamos, kurias ši galėjo naudoti žemės ūkio rinkodarai skatinti. Jeśli chodzi o wyrok nr 2005/17/0230 Verwaltungsgerichtshof z dnia 20 marca 2006 r., Scheucher‑Fleisch i in. stoją na stanowisku, że zawarte w nim rozstrzygnięcie jest efektem dokonania błędnej wykładni orzecznictwa Trybunału i podnoszą, że ten ostatni nigdy nie kierował do Trybunału odesłania prejudycjalnego w tej kwestii. Kalbėdami apie 2006 m. kovo 20 d. Verwaltungsgerichtshof sprendimą Nr. 2005/17/0230, Scheucher-Fleisch ir kt. nurodo, kad jis buvo priimtas klaidingai aiškinant Teisingumo Tesimo praktiką ir kad tas nacionalinis teismas niekada nesikreipė į Teisingumo Teismas su prašymu priimti prejudicinį sprendimą. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 122. Na wstępie należy przeanalizować, czy, jak twierdzą Scheucher‑Fleisch i in., podniesiony w ramach odwołania ubocznego zarzut jest nowy. 122. Pirmiausia reikia išnagrinėti, ar, kaip tvirtina Scheucher-Fleisch ir kt., pagrindas, nurodytas pateikiant papildomą apeliacinį skundą, yra naujas. 123. Umożliwienie stronie przedstawienia po raz pierwszy przed Trybunałem zarzutu dotyczącego aktu zaskarżonego przed Sądem, którego to zarzutu nie przedstawiła ona w pierwszej instancji, byłoby równoznaczne z umożliwieniem jej wniesienia do Trybunału sprawy o szerszym zakresie niż sprawa rozpoznawana uprzednio przez Sąd, podczas gdy w postępowaniu odwoławczym kompetencje Trybunału są ograniczone do oceny prawnego rozstrzygnięcia zarzutów, które były rozpatrywane w pierwszej instancji (zob. podobnie wyrok z dnia 1 lutego 2007 r. w sprawie C‑266/05 P Sison przeciwko Radzie, Zb. Orz. s. I‑1233, pkt 95 i przytoczone tam orzecznictwo). 123. Iš tiesų leidimas šaliai Teisingumo Teisme pirmą kartą nurodyti teisinį pagrindą, kuris nebuvo nurodytas Pirmosios instancijos teisme, reikštų leidimą jai pateikti Teisingumo Teismui, kurio kompetencija apeliaciniame procese yra ribota, nagrinėti platesnę bylą, nei buvo nagrinėjęs Pirmosios instancijos teismas. Taigi apeliaciniame procese Teisingumo Teismo kompetencija apsiriboja pirmojoje instancijoje išnagrinėtų ieškinio pagrindų teisiniu vertinimu (šiuo klausimu žr. 2007 m. vasario 1 d. Sprendimo Sison prieš Tarybą , C‑266/05 P, Rink. p. I‑1233, 95 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 124. Ten zarzut odwołania dotyczy w niniejszym przypadku uzupełnianego przez niego zarzutu niedopuszczalności, który Komisja wyraźnie podniosła przed Sądem i zgodnie z którym skarga przeciwko spornej decyzji jest niedopuszczalna ze względu na to, że decyzja ta nie dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio i indywidualnie. 124. Nagrinėjamu atveju minėtas pagrindas susijęs su pagrindu dėl nepriimtinumo, kurį jis papildo ir kurį Komisija aiškiai buvo pateikusi Pirmosios instancijos teisme. Jame ji teigia, kad ieškinys dėl ginčijamo sprendimo panaikinimo yra nepriimtinas, nes sprendimas nėra tiesiogiai ir konkrečiai susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt. 125. To odwołanie uboczne jest zatem dopuszczalne. 125. Todėl papildomas apeliacinis skundas yra priimtinas. 126. Jeśli chodzi o podniesiony przez Komisję zarzut, stwierdzić należy, że wbrew temu, co twierdzi ta instytucja, Sąd w zaskarżonym wyroku nie uzasadnił tego, iż sporna decyzja dotyczyła Scheucher‑Fleisch i in. bezpośrednio jedynie ciążącym na tych podmiotach obowiązkiem uiszczania opłat na rzecz AMA. 126. Dėl Komisijos nurodyto pagrindo reikia pažymėti, kad, priešingai nei ji tvirtina, skundžiamame sprendime aplinkybė, kad ginčijamas sprendimas yra tiesiogiai susijęs su Scheucher-Fleisch ir kt., nebuvo pagrįsta tik jų pareiga mokėti įmokas AMA. 127. Z pkt 37 zaskarżonego wyroku wynika bowiem, że Sąd oparł się, po pierwsze, na wezwaniu do zapłaty skierowanym do jednej ze skarżących, oraz, po drugie, na treści witryn internetowych AMA oraz jednego ze sprzedawców detalicznych, z których wynikało, iż znaki „AMA” zostały wydane przed przyjęciem spornej decyzji. 127. Iš tikrųjų iš skundžiamo sprendimo 37 punkto matyti, kad Pirmosios instancijos teismas rėmėsi, pirma, vienai iš šių šalių pateiktu reikalavimu sumokėti ir, antra, AMA ir vieno mažmenininko interneto puslapiais, iš kurių matyti, kad AMA ženklai jau buvo suteikti anksčiau nei ginčijamas sprendimas. 128. Ponadto, jak wynika z pkt 44 niniejszego wyroku, decyzja o niewnoszeniu zastrzeżeń dotyczy wszystkich stron zainteresowanych w rozumieniu art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999 bezpośrednio i indywidualnie w zakresie, w jakim taka strona powołuje się na podstawy stwierdzenia jej nieważności celem ochrony swych praw proceduralnych. 128. Be to, iš šio sprendimo 44 punkto matyti, kad sprendimas nepateikti prieštaravimų yra tiesiogiai ir konkrečiai susijęs su suinteresuotąja šalimi, kaip ji suprantama pagal Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio h punktą, jeigu ji reikalauja panaikinti minėtą sprendimą gindama savo procesines teises. 129. Wynika z tego, że jedyny podniesiony w ramach odwołania ubocznego zarzut sprowadza się znów do zakwestionowania przysługującego Scheucher‑Fleisch i in. statusu „strony zainteresowanej” w rozumieniu tego przepisu. 129. Iš to matyti, jog vieninteliu pateikiant papildomą apeliacinį skundą nurodytu pagrindu siekiama, kad dar kartą būtų nagrinėjamas Scheucher-Fleisch ir kt., kaip „suinteresuotųjų šalių“, statusas pagal šią nuostatą. 130. W tym względzie należy, po pierwsze, powołać się na odpowiedź udzieloną na część drugą zarzutu pierwszego. 130. Šiuo klausimu reikia, pirma, atsižvelgti į atsakymą, pateiktą nagrinėjant apeliacinio skundo pirmojo pagrindo antrą dalį. 131. Po drugie, należy podnieść, że w swej odpowiedzi na odwołanie oraz na rozprawie Scheucher‑Fleisch i in. skarżyli się nie tylko na to, iż są zmuszeni uczestniczyć w finansowaniu ustanowionego systemu, lecz również na to, iż są postawieni w niekorzystnej sytuacji polegającej na tym, że ze środków reklamowych stosowanych przez AMA Marketing korzystają tylko ich konkurenci. 131. Antra, reikia pažymėti, kad atsakydami į apeliacinį skundą ir per posėdį Scheucher-Fleisch ir kt. skundėsi buvę priversti ne tik finansiškai prisidėti prie nustatytos sistemos, bet ir patirti neigiamas pasekmes dėl to, kad tik jų konkurentai naudojosi AMA-Marketing taikytomis reklaminėmis priemonėmis. 132. Należy zaś podnieść, że zgodnie z art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 659/1999 za stronę zainteresowaną należy uznać między innymi każdą osobę, przedsiębiorstwo lub związek przedsiębiorstw, na których interes może mieć wpływ przyznanie pomocy, czyli w szczególności przedsiębiorstwa konkurujące z beneficjentem tej pomocy. 132. Reikia pažymėti, kad, remiantis Reglamento Nr. 659/1999 1 straipsnio h punktu, suinteresuotoji šalis - tai, be kita ko, bet kuris asmuo, įmonė arba įmonių asociacija, kurių interesams gali turėti įtakos pagalbos skyrimas, t. y. visų pirma su šios pagalbos gavėju konkuruojančios įmonės. Innymi słowy, mamy tu do czynienia z nieokreślonym zbiorem adresatów, co jednak nie wyklucza możliwości uznania za „stronę zainteresowaną” pośredniego konkurenta beneficjenta pomocy, jeśli podnosi on, iż jego interesy mogą zostać naruszone przez przyznanie pomocy i wykaże w sposób wymagany prawem, że pomoc może mieć konkretny wpływ na jego sytuację (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Kronoply i Kronotex, pkt 63-65 i przytoczone tam orzecznictwo). Kitaip tariant, tai yra neapibrėžta asmenų grupė, todėl negalima atmesti galimybės, kad įmonė, kuri tiesiogiai nekonkuruoja su pagalbos gavėja, bus pripažinta „suinteresuotąja šalimi“ tiek, kiek ji tvirtins, kad pagalbos skyrimu gali būti padaryta įtaka jos interesams, ir pakankamai įrodys, jog pagalba gali turėti konkrečios įtakos jos padėčiai (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Kronoply ir Kronotex 63-65 punktus ir juose nurodytą teismo praktiką). 133. W niniejszym przypadku, uwzględniając, że Sąd stwierdził w zaskarżonym wyroku, iż należy uznać Scheucher‑Fleisch i in. za strony zainteresowane w rozumieniu art. 1 lit. h) tego rozporządzenia, należy oddalić jako bezzasadny zarzut podniesiony przez Komisję w ramach odwołania jako bezzasadny. 133. Šiuo atveju, kadangi skundžiamame sprendime buvo nustatyta, kad Scheucher-Fleisch ir kt. turi būti laikomi „suinteresuotosiomis šalimis“ pagal minėto reglamento 1 straipsnio h punktą, Komisijos pateikiant papildomą apeliacinį skundą nurodytas pagrindas turi būti atmestas kaip nepagrįstas. 134. Z całości powyższych rozważań wynika, że odwołanie należy oddalić w całości. 134. Iš to, kas pasakyta, matyti, kad visas papildomas apeliacinis skundas turi būti atmestas. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 135. Zgodnie z art. 69 § 2 regulaminu postępowania przed Trybunałem, mającym zastosowanie do postępowania odwoławczego na podstawie art. 118 tego regulaminu, kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 135. Pagal Teisingumo Teismo procedūros reglamento 69 straipsnio 2 dalį, taikomą apeliacinėse bylose pagal šio reglamento 118 straipsnį, pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to prašė. Ponieważ Scheucher‑Fleisch i in. wnieśli o obciążenie Republiki Austrii kosztami, a ta przegrała sprawę, należy obciążyć ją tymi kosztami. Kadangi Scheucher-Fleisch ir kt. prašė priteisti bylinėjimosi išlaidas ir Austrijos Respublika pralaimėjo bylą, pastaroji turi jas padengti. 136. Ponieważ Scheucher‑Fleisch i in. nie wnieśli o obciążenie kosztami Komisji, instytucja ta ponosi jedynie koszty własne. 136. Kadangi Scheucher-Fleisch ir kt. neprašė, kad Komisija padengtų bylinėjimosi išlaidas, ši institucija pati padengia savo išlaidas. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia: 1) Odwołania główne i uboczne zostają oddalone. 1. Atmesti pagrindinį ir papildomą apeliacinius skundus. 2) Republika Austrii zostaje obciążona kosztami postępowania. 2. Priteisti iš Austrijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. 3) Komisja Europejska pokrywa koszty własne. 3. Europos Komisija padengia savo bylinėjimosi išlaidas. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie T‑139/06 Byloje T‑139/06 Republika Francuska , reprezentowana początkowo przez E. Belliard, G. de Bergues’a oraz S. Gasri, a następnie przez E. Belliard, G. de Bergues’a oraz B. Cabouata, działających w charakterze pełnomocników, strona skarżąca, Prancūzijos Respublika , iš pradžių atstovaujama E. Belliard, G. de Bergues ir S. Gasri, vėliau - E. Belliard, G. de Bergues ir B. Cabouat, ieškovė, przeciwko Komisji Europejskiej , reprezentowanej przez T. van Rijna, K. Banks oraz F. Clotuche‑Duvieusart, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana, prieš Europos Komisiją , atstovaujamą T. van Rijn, K. Banks ir F. Clotuche‑Duvieusart, atsakovę, popieranej przez: Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej , reprezentowane przez S. Behzadi‑Spencer, T. Harris oraz C. Murrell, działające w charakterze pełnomocników, interwenient, palaikomą Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės , atstovaujamos S. Behzadi‑Spencer, T. Harris ir C. Murrell, įstojusios į bylą šalies, mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji C (2006) 659 wersja ostateczna z dnia 1 marca 2006 r. w sprawie wezwania do zapłaty okresowej kary pieniężnej nałożonej wyrokiem Trybunału z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, dėl prašymo panaikinti 2006 m. kovo 1 d. Komisijos sprendimą C(2006) 659 galutinis, susijusį su reikalavimu sumokėti periodinę baudą, privalomą sumokėti vykdant 2005 m. liepos 12 d. Teisingumo Teismo sprendimą Komisija prieš Prancūziją (C‑304/02, Rink. p. I‑6263), SĄD (szósta izba), BENDRASIS TEISMAS (šeštoji kolegija), w składzie: E. Moavero Milanesi, prezes, N. Wahl i S. Soldevila Fragoso (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: N. Rosner, administrator, kurį sudaro pirmininkas E. Moavero Milanesi, teisėjai N. Wahl ir S. Soldevila Fragoso (pranešėjas), posėdžio sekretorius N. Rosner, administratorius, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 12 maja 2011 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2011 m. gegužės 12 d. posėdžiui, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu Faktinės bylos aplinkybės 1. Wyrokiem z dnia 11 czerwca 1991 r. w sprawie C‑64/88 Komisja przeciwko Francji, Rec. s. I‑2727, zwanym dalej „wyrokiem z dnia 11 czerwca 1991 r.”, Trybunał orzekł i postanowił, co następuje: 1. 1991 m. birželio 11 d. Sprendime Komisija prieš Prancūziją (C‑64/88, Rink. p. I‑2727, toliau - 1991 m. birželio 11 d. sprendimas), Teisingumo Teismas nusprendė: „Nie zapewniając w latach 1984-1987 kontroli gwarantującej przestrzeganie wspólnotowych środków technicznych ochrony zasobów połowowych ustanowionych w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 171/83 z dnia 25 stycznia 1983 r. oraz w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 3094/86 z dnia 7 października 1986 r., Republika Francuska uchybiła zobowiązaniom nałożonym w art. 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2057/82 z dnia 29 czerwca 1982 r. ustanawiającego określone środki kontroli w odniesieniu do działalności połowowej prowadzonej przez statki państw członkowskich oraz w art. 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2241/87 z dnia 23 lipca 1987 r. ustanawiającego określone środki kontroli w odniesieniu do działalności połowowej”. „Laikotarpiu nuo 1984 m. iki 1987 m. neužtikrindama kontrolės, kuri garantuotų žuvų išteklių išsaugojimo techninių priemonių, numatytų 1983 m. sausio 25 d. Tarybos reglamente (EEB) Nr. 171/83 ir 1986 m. spalio 7 d. Tarybos reglamente (EEE) Nr. 3094/86, laikymąsi, Prancūzijos Respublika pažeidė 1982 m. birželio 29 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2057/82, nustatančio tam tikras žvejybos veiklos, kurią vykdo valstybių narių laivai, kontrolės priemones, 1 straipsnyje ir 1987 m. liepos 23 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2241/87, nustatančio tam tikras žvejybos veiklos kontrolės priemones, 1 straipsnyje nustatytus įpareigojimus.“ 2. Pismem złożonym w sekretariacie Trybunału w dniu 27 sierpnia 2002 r. Komisja Wspólnot Europejskich wniosła na podstawie art. 228 WE skargę zmierzającą do stwierdzenia, że Republika Francuska nie dostosowała się do obowiązków nałożonych wyrokiem z dnia 11 czerwca 1991 r., i do nakazania, by zapłaciła ona okresową karę pieniężną. 2. Europos Bendrijų Komisija, remdamasi EB 228 straipsniu, pateikė ieškinį, kuriuo prašoma pripažinti, kad Prancūzijos Respublika neįvykdė 1991 m. birželio 11 d. sprendime nustatytų įpareigojimų, ir skirti jai periodinę baudą; šį ieškinį Teismo kanceliarija gavo 2002 m. lapkričio 27 dieną. 3. Wyrokiem z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, zwanym dalej „wyrokiem z dnia 12 lipca 2005 r.”, Trybunał orzekł i postanowił, co następuje: 3. 2005 m. liepos 12 d. Sprendime Komisija prieš Prancūziją (C‑304/02, Rink. p. I‑6263, toliau - 2005 m. liepos 12 d. sprendimas) Teisingumo Teismas nusprendė: „1) Nie zapewniając w stopniu wymaganym w przepisach wspólnotowych kontroli działalności połowowej i nie zapewniając w stopniu wymaganym na podstawie przepisów wspólnotowych ścigania naruszeń ustawodawstwa w dziedzinie rybołówstwa, Republika Francuska nie podjęła wszystkich kroków niezbędnych do wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. […] i tym samym uchybiła zobowiązaniom, jakie ciążą na niej na mocy art. 228 WE. „1. Neužtikrindama žvejybos veiklos kontrolės pagal Bendrijos nuostatų reikalavimus ir neužtikrindama, kad už žvejybos veiklą reglamentuojančių teisės aktų pažeidimą būtų patraukiama atsakomybėn pagal Bendrijos nuostatose numatytus reikalavimus, Prancūzijos Respublika nesiėmė visų būtinų priemonių minėtam 1991 m. birželio 11 d. sprendimui < … > įvykdyti ir taip neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 228 straipsnį. 2) Republika Francuska jest zobowiązana do zapłaty na rzecz Komisji Wspólnot Europejskich, na rachunek »Dochody własne Wspólnoty Europejskiej«, okresowej kary pieniężnej w wysokości 57 761 250 EUR za każdy okres półroczny, licząc od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku, na koniec którego wyrok z dnia 11 czerwca 1991 r. […] nie będzie w pełni wykonany. 2. Iš Prancūzijos Respublikos priteisiama Komisijai į „Europos Bendrijos nuosavų lėšų“ sąskaitą sumokėti 57 761 250 eurų baudą už kiekvieną šešių mėnesių laikotarpį nuo šio sprendimo paskelbimo iki minėto 1991 m. birželio 11 d. sprendimo < … > visiško įvykdymo. 3) Republika Francuska jest zobowiązana do zapłaty na rzecz Komisji, na rachunek »Dochody własne Wspólnoty Europejskiej«, ryczałtu w kwocie 20 000 000 EUR. 3. Iš Prancūzijos Respublikos priteisiama Europos Bendrijų Komisijai į „Europos Bendrijos nuosavų lėšų“ sąskaitą sumokėti 20 000 000 eurų vienkartinę baudą. 4) Republika Francuska zostaje obciążona kosztami postępowania”. 4. Prancūzijos Respublika atlygina bylinėjimosi išlaidas.“ 4. Pismem JUR JM 1128/2005 z dnia 29 lipca 2005 r. organy francuskie poinformowały Komisję o środkach, jakie podjęły one od 2003 r. w sprawie wzmocnienia kontroli w dziedzinie wspólnej polityki rybołówstwa, dotyczących w szczególności kontroli regulowanego rozmiaru połowów, podając do wiadomości Komisji plany kontroli rybołówstwa na lata 2004 i 2005. 4. 2005 m. liepos 29 d. raštu JUR JM 1128/2005 Prancūzijos institucijos informavo Komisiją apie jos nuo 2003 m. priimtas priemones, susijusias su kontrolės bendros žuvininkystės politikos srityje, ypač kiek tai susiję su tinklo akių reglamentuojamo dydžio kontrole, sustiprinimu ir pranešė apie žvejybos veiklos kontrolės planus 2004 ir 2005 metams. 5. Komisja odpowiedziała organom francuskim pismem FISH/D/3/AC/mrh D(2005) 10572 z dnia 28 września 2005 r., w którym wskazała, że przedstawione jej w ten sposób informacje nie umożliwiły jej stwierdzenia pełnego wykonania wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. 5. Komisija Prancūzijos institucijoms atsakė 2005 m. rugsėjo 28 d. raštu FISH/D/3/AC/mrh D(2005) 10572, kuriame nurodė, kad pagal pateiktą informaciją ji negali nustatyti, jog 2005 m. liepos 12 d. sprendimas visiškai įvykdytas. W tym samym piśmie Komisja wezwała ponadto organy francuskie do dostarczenia jej w możliwie najkrótszym terminie określonych informacji, jakie organy te uznają za konieczne dla oceny stopnia wykonania tego wyroku. Be to, tuo pačiu raštu Komisija paprašė Prancūzijos institucijų kuo skubiau pateikti tam tikrą informaciją, kuri, jos manymu, yra būtina siekiant įvertinti, kiek sprendimas įvykdytas. 6. Francuskie organy odpowiedziały na to wezwanie pismem JUR SJ 1808/05 z dnia 15 grudnia 2005 r. 6. Prancūzijos institucijos į šį prašymą atsakė 2005 m. gruodžio 15 d. raštu JUR SJ 1808/05. 7. Komisja uznała, że odpowiedzi te były niekompletne, i w związku z tym w piśmie FISH/D/3/AC/mhr D(2005) z dnia 23 grudnia 2005 r. adresowanym do organów francuskich określiła, jakie dokumenty powinny one jej dostarczyć. 7. Komisija manė, kad šie atsakymai yra nepakankami, todėl ji Prancūzijos institucijoms 2005 m. gruodžio 23 d. raštu FISH/D/3/AC/mhr D(2005) nurodė, kokius dokumentus jos turi pateikti. 8. Organy francuskie odpowiedziały Komisji pismem JUR SJ 42/06 z dnia 16 stycznia 2006 r. 8. Prancūzijos institucijos atsakė Komisijai 2006 m. sausio 16 d. raštu JUR SJ 42/06. 9. Ponadto Komisja od października do grudnia 2005 r. przeprowadziła pięć kontroli, z których trzy były niezapowiedziane. 9. Be to, Komisija laikotarpiu nuo 2005 m. spalio iki gruodžio mėn. skubiai atliko penkis patikrinimus, iš kurių trys buvo netikėti. Sprawozdania z tych kontroli zostały przekazane organom francuskim w dniach 21 i 23 grudnia 2005 r. Šių patikrinimų ataskaitos 2005 m. gruodžio 21 ir 23 d. buvo perduotos Prancūzijos institucijoms. 10. Organy francuskie przedstawiły uwagi w przedmiocie tych sprawozdań w piśmie JUR SJ 43/06 z dnia 16 stycznia 2006 r. 10. Prancūzijos institucijos 2006 m. sausio 16 d. raštu JUR SJ 43/06 pateikė savo pastabas dėl šių ataskaitų. 11. Pismem JUR SJ 212/06 z dnia 15 lutego 2006 r. organy francuskie zaktualizowały dane, które przekazały Komisji w swych wcześniejszych pismach. 11. 2006 m. sausio 15 d. raštu JUR SJ 212/06 Prancūzijos institucijos Komisijai pateikė atnaujintus ankstesniuose raštuose nurodytus duomenis. 12. Ponadto w dniach 18 lipca i 12 października 2005 r. odbyły się dwa spotkania Komisji z organami francuskimi. 12. Be to, Komisijos tarnybos ir Prancūzijos institucijos du kartus - 2005 m. liepos 18 d. ir spalio 12 d. - surengė bendrus posėdžius. 13. Wreszcie Komisja dokonała dwóch nowych kontroli pomiędzy 7 i 9 lutego 2009 r. 13. Pagaliau Komisija laikotarpiu nuo 2006 m. vasario 7 d. ir iki 2006 m. vasario 9 d. atliko du naujus patikrinimus. 14. W dniu 21 lutego 2006 r. sprawozdania z kontroli zostały przekazane organom francuskim, które odpowiedziały na te sprawozdania pismem AGRAP‑RP/162/06, datowanym na 7 marca 2006 r., lecz skierowanym do Komisji pocztą elektroniczną w dniu 24 lutego 2006 r. 14. 2006 m. vasario 21 d. patikrinimų ataskaitos buvo perduotos Prancūzijos institucijoms, kurios į jas reagavo 2006 m. kovo 7 d. raštu AGRAP‑RP/162/06, nors šis raštas Komisijai elektroniniu paštu buvo išsiųstas 2006 m. vasario 24 dieną. 15. Stwierdziwszy, że Republika Francuska nie wykonała w pełni wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., Komisja doręczyła jej w związku z tym w dniu 2 marca 2006 r. decyzję C (2006) 659 wersja ostateczna z dnia 1 marca 2006 r. dotyczącą wezwania do zapłaty kwoty 57 761 250 EUR w wykonaniu rzeczonego wyroku (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”). 15. Komisija manė, kad Prancūzijos Respublika nevisiškai įvykdė 2005 m. liepos 12 d. sprendimą, todėl 2006 m. kovo 2 d. jai pranešė apie 2006 m. kovo 1 d. Sprendimą C(2006) 659 galutinis, susijusį su reikalavimu sumokėti 57 761 250 eurų baudą, skirtą įvykdyti minėtą sprendimą (toliau - ginčijamas sprendimas). Przebieg postępowania i żądania stron Procesas ir šalių reikalavimai 16. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 12 maja 2006 r. Republika Francuska wniosła niniejszą skargę. 16. Prancūzijos Respublika pateikė šį ieškinį, kurį Bendrojo Teismo kanceliarija gavo 2006 m. gegužės 12 dieną. 17. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 5 września 2006 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej złożyło wniosek o dopuszczenie go do sprawy w charakterze interwenienta popierającego stanowisko Komisji. 17. Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė pateikė prašymą leisti įstoti į bylą Komisijos pusėje, kurį Teismo kanceliarija gavo 2006 m. rugsėjo 5 d. Postanowieniem z dnia 12 października 2006 r. prezes pierwszej izby Sądu dopuścił tę interwencję. 2006 m. spalio 12 d. nutartimi Teismo pirmosios kolegijos pirmininkas leido jai įstoti į bylą. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej złożyło uwagi interwenienta, a pozostałe strony złożyły uwagi w wyznaczonym terminie. Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė ir kitos šalys per nustatytą terminą Teismui pateikė savo įstojimo į bylą paaiškinimus. 18. Ponieważ skład izb Sądu został zmieniony, sędzia sprawozdawca został przydzielony do szóstej izby, której w konsekwencji przydzielono niniejszą sprawę. 18. Kadangi Bendrojo Teismo kolegijų sudėtis buvo pakeista, teisėjas pranešėjas priskirtas šeštajai kolegijai, kuriai dėl to paskirta ši byla. 19. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd zdecydował o otwarciu procedury ustnej oraz, w ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 64 regulaminu postępowania przed Sądem, wezwał strony, by przed rozprawą udzieliły one na piśmie odpowiedzi na pytanie dotyczące ewentualnego wpływu na niniejszą sprawę wyroku Sądu z dnia 29 marca 2011 r. w sprawie T‑33/09 Portugalia przeciwko Komisji, dotychczas nieopublikowanego w Zbiorze. 19. Remdamasis teisėjo pranešėjo pranešimu Bendrasis Teismas nusprendė pradėti žodinę proceso dalį ir, taikydamas proceso organizavimo priemones pagal Procedūros reglamento 64 straipsnį, šalių paprašė raštu iki posėdžio atsakyti į klausimą dėl galimos 2011 m. kovo 29 d. Bendrojo Teismo sprendimo Portugalija prieš Komisiją (T‑33/09, Rink. p. II‑0000) svarbos šiai bylai. Na rozprawie w dniu 12 maja 2011 r. wysłuchano wystąpień stron i ich odpowiedzi na pytania Sądu, z wyjątkiem Zjednoczonego Królestwa, które w rozprawie tej nie uczestniczyło. Per 2011 m. gegužės 12 d. posėdį buvo išklausytos šalių, išskyrus Jungtinę Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystę, kuri posėdyje nedalyvavo, žodinės pastabos ir atsakymai į Bendrojo Teismo pateiktus klausimus. 20. Republika Francuska wnosi do Sądu o: 20. Prancūzijos Respublika Bendrojo Teismo prašo: - tytułem żądania głównego, stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji; - visų pirma panaikinti ginčijamą sprendimą, - pomocniczo, obniżenie wysokości okresowej kary pieniężnej; - subsidiariai - sumažinti periodinės baudos dydį, - obciążenie Komisji całością kosztów postępowania lub, w razie obniżenia przez Sąd wysokości okresowej kary pieniężnej, orzeczenie, że każda ze stron pokrywa własne koszty. - priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas arba, jei Bendrasis Teismas sumažintų periodinės baudos dydį, nurodyti kiekvienai šaliai padengti savo bylinėjimosi išlaidas. 21. Komisja wnosi do Sądu o: 21. Komisija Bendrojo Teismo prašo: - oddalenie skargi Republiki Francuskiej; - atmesti Prancūzijos Respublikos prašymą, - obciążenie Republiki Francuskiej kosztami postępowania. - priteisti iš Prancūzijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. 22. Zjednoczone Królestwo, występujące w charakterze interwenienta popierającego żądania Komisji, wnosi do Sądu o oddalenie skargi. 22. Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, įstojusi į bylą Komisijos pusėje, Bendrojo Teismo prašo atmesti ieškinį. Co do prawa Dėl teisės 23. Republika Francuska podnosi cztery zarzuty, dotyczące: braku kompetencji Komisji do pobierania okresowej kary pieniężnej, naruszenia prawa do obrony, błędnej oceny działań podjętych przez Republikę Francuską w celu zastosowania się do wyroków Sądu oraz tego, że Komisja powinna była ustalić niższą wysokość okresowej kary pieniężnej. 23. Prancūzijos Respublika nurodo keturis pagrindus, susijusius su Komisijos kompetencijos neturėjimu išieškoti periodinę baudą, gynybos teisių pažeidimu, klaidingu priemonių, kurių ji ėmėsi siekdama vykdyti Teisingumo Teismo sprendimus, vertinimu ir su tuo, kad Komisija turėjo išieškoti mažesnio dydžio baudą. W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego braku kompetencji Komisji Dėl pirmojo ieškinio pagrindo, susijusio su Komisijos kompetencijos neturėjimu 24. Republika Francuska zasadniczo twierdzi, że traktaty nie przyznają Komisji kompetencji do wymagania zapłaty okresowej kary pieniężnej na podstawie art. 228 WE oraz że jedynym sposobem postępowania jest wniesienie przez Komisję nowej skargi o uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego na podstawie art. 226 WE. 24. Iš esmės Prancūzijos Respublika mano, kad sutartys Komisijai nesuteikia kompetencijos reikalauti sumokėti periodinę baudą pagal Sutarties EB 228 straipsnį - ji turi tik vieną priemonę, būtent - iš naujo pareikšti ieškinį dėl įsipareigojimų nevykdymo pagal Sutarties EB 226 straipsnį. 25. Tytułem wstępu należy stwierdzić, że traktat WE nie określa zasad wykonania wyroku wydanego przez Trybunał w wyniku postępowania przewidzianego przez art. 228 WE, a w szczególności w sytuacji, gdy orzeczona została okresowa kara pieniężna (ww. wyrok w sprawie Portugalia przeciwko Komisji, pkt 61). 25. Pirmiausia reikia konstatuoti, kad EB sutartyje nenustatytos po proceso pagal EB 228 straipsnį Teisingumo Teismo priimto sprendimo vykdymo priemonės, konkrečiai kalbant, kai paskirta periodinė bauda (minėto Sprendimo Portugalija prieš Komisiją 61 punktas). 26. O ile, jak wiadomo, postępowania ustanowione w art. 226 WE i 228 WE mają ten sam cel, polegający na zapewnieniu rzeczywistego stosowania prawa Unii, o tyle stanowią one jednak dwa odmienne postępowania, mające różne cele. 26. Nors iš tikrųjų EB 226 ir 228 straipsniuose numatytais procesais siekiama to paties tikslo - užtikrinti veiksmingą Sąjungos teisės taikymą, - vis dėlto jie yra du skirtingi procesai, kurių dalykai skiriasi. 27. Celem procedury ustanowionej w art. 226 WE jest bowiem stwierdzenie naruszającego prawo Unii zachowania państwa członkowskiego i doprowadzenie do zaprzestania tego zachowania (wyroki Trybunału: z dnia 7 lutego 1979 r. w sprawach połączonych 15/76 i 16/76 Francja przeciwko Komisji, Rec. s. 321, pkt 27; z dnia 6 grudnia 2007 r. w sprawie C‑456/05 Komisja przeciwko Niemcom, Zb. Orz. s. I‑10517, pkt 25), podczas gdy cel procedury ustanowionej w art. 228 WE jest znacznie bardziej ograniczony, ponieważ polega on tylko na nakłonieniu państwa członkowskiego, które tego nie uczyniło, do wykonania wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom (wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 80). 27. Iš tikrųjų procesu pagal EB 226 straipsnį siekiama konstatuoti ir nutraukti valstybės narės veiksmus, kuriais pažeidžiama Sąjungos teisė (1979 m. vasario 7 d. Teisingumo Teismo sprendimo Prancūzija prieš Komisiją , 15/76 ir 16/76, Rink. p. 321, 27 punktas ir 2007 m. gruodžio 6 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Vokietiją , C‑456/05, Rink. p. I‑10517, 25 punktas), o proceso pagal EB 228 straipsnį tikslas yra labiau apibrėžtas - juo tesiekiama įsipareigojimų nevykdančią valstybę narę paskatinti įvykdyti sprendimą dėl įsipareigojimų nevykdymo (2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑304/02, Rink. p. I‑6263, 80 punktas). 28. Z powyższego wynika, że jeśli Trybunał w wyroku wydanym na podstawie art. 226 WE stwierdził, iż dane państwo członkowskie uchybiło ciążącym na nim zobowiązaniom, przedmiotem dalszych negocjacji pomiędzy tym państwem członkowskim a Komisją nie będzie istnienie tegoż uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, które właśnie zostało stwierdzone przez Trybunał, lecz kwestia, czy zostały spełnione przesłanki wniesienia przez Komisję skargi na podstawie art. 228 WE (wyrok Trybunału z dnia 21 września 2010 r. w sprawach połączonych C‑514/07 P, C‑528/07 P i C‑532/07 P Szwecja przeciwko API i Komisji, Zb. Orz. s. I‑8533, pkt 118-120). 28. Darytina išvada, kad pagal EB 226 straipsnį priimtu Teisingumo Teismo sprendimu konstatavus, jog atitinkama valstybė narė neįvykdė įsipareigojimų, šios valstybės narės ir Komisijos derybomis siekiama išsiaiškinti ne tai, ar neįvykdyti įsipareigojimai - šį neįvykdymą Teisingumo Teismas pripažino jau anksčiau, - bet tai, ar įvykdytos sąlygos, būtinos ieškiniui pareikšti pagal EB 228 straipsnį (2010 m. rugsėjo 21 d. Teisingumo Teismo sprendimo Švedija prieš API ir Komisiją , C‑514/07 P, C‑528/07 P ir C‑532/07 P, neskelbiamo Rinkinyje, 118-120 punktai). 29. W niniejszej sprawie wyrokiem z dnia 12 lipca 2005 r. Trybunał stwierdził, że Republika Francuska naruszyła art. 228 WE, i nakazał jej zapłatę na rzecz Komisji, na rachunek „Dochody własne Wspólnoty Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 57 761 250 EUR za każdy sześciomiesięczny okres liczony od dnia ogłoszenia rzeczonego wyroku, w trakcie którego to okresu wyrok z dnia 11 czerwca 1991 r. nie został jeszcze w pełni wykonany. 29. Šioje byloje 2005 m. liepos 12 d. sprendimu Teisingumo Teismas konstatavo, kad Prancūzijos Respublika pažeidė EB 228 straipsnį, ir priteisė iš jos sumokėti į Komisijos sąskaitą „Europos bendrijos nuosavi ištekliai“ periodinę baudą, lygią 57 761 250 eurų, už kiekvieną šešių mėnesių vėlavimo priimti būtinas priemones laikotarpį nuo minėto sprendimo priėmimo, kad būtų visiškai įvykdytas 1991 m. birželio 11 d. sprendimas. 30. Z sentencji wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. wynika, że Trybunał - w ramach szczególnego sądowego postępowania zmierzającego do wykonania wyroków, przewidzianego przez art. 228 ust. 2 WE, zrównanego z postępowaniem egzekucyjnym (wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 92) - określił w sposób precyzyjny zarówno kwotę grzywny, jak i organ administracyjny odpowiedzialny za jej windykację. 30. Iš 2005 m. liepos 12 d. sprendimo rezoliucinės dalies matyti, kad Teisingumo Teismas, įgyvendindamas specialią Teisingumo Teismo sprendimų vykdymo teisminę procedūrą pagal EB 228 straipsnio 2 dalį, susietą su skolos išieškojimo procedūra (2005 m. liepos 12 d. sprendimo 92 punktas), tiksliai nustatė ir periodinės baudos dydį, ir ją išieškoti įgaliotą valdžios įstaigą. 31. Zgodnie z procedurą przewidzianą przez traktat, w wyniku skargi Komisji opartej na art. 226 WE, Trybunał wyrokiem z dnia 11 czerwca 1991 r. stwierdził, że Republika Francuska uchybiła zobowiązaniom. 31. Laikantis Sutartyje nustatytos procedūros, išnagrinėjęs Komisijos ieškinį, grindžiamą EB 226 straipsniu, Teisingumo Teismas pripažino Prancūzijos Respubliką neįvykdžius 1991 m. birželio 11 d. sprendime nustatytų įsipareigojimų. W wyniku skargi Komisji opartej na art. 228 WE Trybunał stwierdził brak wykonania pierwszego z wymienionych wyroków i nakazał Republice Francuskiej zapłatę okresowej kary pieniężnej oraz ryczałtowej kwoty w celu nakłonienia jej do jak najszybszego dostosowania się do wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. Išnagrinėjęs Komisijos ieškinį, grindžiamą EB 228 straipsniu, Teisingumo Teismas konstatavo, kad Prancūzijos Respublika neįvykdė šio pirmojo sprendimo, ir priteisė iš Prancūzijos Respublikos sumokėti periodinę baudą ir vienkartinę baudą, kad ji būtų paskatinta kuo skubiau pradėti laikytis 1991 m. birželio 11 d. sprendimo. 32. Zgodnie z art. 226 WE i 228 WE ustalenie praw i obowiązków państw członkowskich oraz ocena ich zachowania może wynikać jedynie z wyroku Trybunału (wyrok Trybunału z dnia 29 września 1998 r. w sprawie C‑191/95 Komisja przeciwko Niemcom, Rec. s. I‑5449, pkt 45; zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 27 maja 1981 r. w sprawach połączonych 142/80 i 143/80 Essevi i Salengo, Rec. s. 1413, pkt 15, 16). 32. Pagal EB 226-228 straipsnius tik Teisingumo Teismas savo sprendimu gali nustatyti valstybės narių teises ir pareigas, taip pat įvertinti jų veiksmus (1998 m. rugsėjo 29 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Vokietiją , C‑191/95, Rink. p. I‑5449, 45 punktas; pagal analogiją žr. 1981 m. gegužės 27 d. Teisingumo Teismo sprendimo Essevi ir Salengo , 142/80 ir 143/80, Rink. p. 1413, 15 ir 16 punktus). Ponieważ Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. wyraźnie określił obowiązki Republiki Francuskiej, nałożenie na Komisję obowiązku wniesienia nowej skargi na uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego na podstawie art. 226 WE byłoby sprzeczne z duchem traktatu i z celem mechanizmu przewidzianego w art. 228 WE. Kadangi Teisingumo Teismas 2005 m. liepos 12 d. sprendime aiškiai apibrėžė Prancūzijos Respublikos pareigas ir įpareigojo Komisiją pareikšti naują ieškinį dėl įsipareigojimų neįvykdymo pagal EB 226 straipsnį, būtų prieštaraujama Sutarties esmei ir EB 228 straipsnyje nustatytos sistemos tikslui. 33. Na podstawie wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., po pierwsze, ryczałtowa kwota, do zapłaty której zobowiązano Republikę Francuską, stała się natychmiast wymagalna, ponieważ sankcjonowała ona opóźnienie organów francuskich w pełnym wykonaniu wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r.; po drugie zaś, ewentualna zapłata okresowej kary pieniężnej została uzależniona od semestralnego stwierdzenia przez Komisję braku pełnego wykonania rzeczonego wyroku. 33. 2005 m. liepos 12 d. sprendimu, viena vertus, Prancūzijos Respublikai paskyrus vienkartinę baudą, ji turėjo būti išieškojama nedelsiant, nes ja buvo skirta sankcija už Prancūzijos institucijų vėlavimą įvykdyti 1991 m. birželio 11 d. sprendimą, ir, kita vertus, periodinės baudos mokėjimas buvo susietas su Komisijos kas šešis mėnesius daroma išvada, jog sprendimas nėra visiškai įvykdytas. Wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w ramach art. 228 WE przyznawał Komisji kompetencje do dokonania takiego stwierdzenia w sposób autonomiczny, ponieważ Republika Francuska miała możliwość zakwestionowania tego stwierdzenia braku wykonania poprzez skargę do Sądu o stwierdzenie nieważności, tak jak to miało miejsce w niniejszej sprawie. Pagal EB 228 straipsnį 2005 m. liepos 12 d. sprendimas suteikia Komisijai kompetenciją šią išvadą priimti savarankiškai, nes Prancūzijos Respublika išvadą dėl įsipareigojimų nevykdymo gali užginčyti Bendrajame Teisme, kaip tai buvo šioje byloje. W ramach tej skargi Republika Francuska ma możliwość wykazania, że Komisja przekroczyła granice upoważnienia udzielonego jej przez Trybunał oraz że - w wyniku każdego semestralnego stwierdzenia - zostały podjęte szczególne działania, mające na celu zapewnienie pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. stwierdzającego po stronie tego państwa uchybienie. Šiuo ieškiniu Prancūzijos Respublika turi galimybę įrodyti, kad Komisija viršijo Teisingumo Teismo suteiktus įgaliojimus ir kad po kiekvieną kartą kas šešis mėnesius konstatuotų išvadų buvo imtasi konkrečių priemonių, siekiant užtikrinti, kad 1991 m. birželio 11 d. sprendimas, kuriuo buvo konstatuotas šis įsipareigojimų nevykdymas, būtų visiškai įvykdytas. 34. Ponadto przepisy rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich (Dz.U. L 248, s. 1), doprecyzowane przez rozporządzenie Komisji (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 (Dz.U. L 357, s. 1), stanowiły podstawę prawną dla zaskarżonej decyzji w zakresie sposobu windykacji okresowej kary pieniężnej i kwoty ryczałtowej. 34. Be to, 2002 m. birželio 25 d. Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio reglamento (OL L 248, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 4 t., p. 74) nuostatos, sukonkretintos 2002 m. gruodžio 23 d. Komisijos reglamente (EB, Euratomas) Nr. 2342/2002, nustatančiame išsamias Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 įgyvendinimo taisykles (OL L 357, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 4 t., p. 145), sudaro ginčijamo sprendimo teisinį pagrindą, kiek tai susiję su periodinės baudos ir vienkartinės baudos skyrimo tvarka. W rzeczywistości bowiem, zgodnie z wyrokiem z dnia 12 lipca 2005 r., Republice Francuskiej nakazano zapłatę okresowej kary pieniężnej i ryczałtowej kwoty na rzecz Komisji, na rachunek „Dochody własne Wspólnoty Europejskiej”. Iš tiesų 2005 m. liepos 12 d. sprendimu iš Prancūzijos Respublikos buvo priteista Komisijai sumokėti periodinę baudą ir vienkartinę baudą į „Europos bendrijos nuosavų išteklių sąskaitą“. 35. Artykuł 274 WE stanowi: „Komisja wykonuje budżet zgodnie z przepisami rozporządzeń wydanych na podstawie artykułu 279 WE”. 35. EB sutarties 274 straipsnyje nustatyta, kad „Biudžetą vykdo Komisija, laikydamasi pagal 279 straipsnį priimtų reglamentų nuostatų.“ Ponadto art. 60 rozporządzenia nr 1605/2002 przewiduje, że intendent jest odpowiedzialny za realizację dochodów, a w szczególności za stwierdzenie należności do windykacji i za wystawienie zlecenia windykacji. Be to, Reglamento Nr. 1605/2002 60 straipsnyje numatyta, kad leidimus duodantis pareigūnas yra atsakingas už įplaukas, pirmiausia už išieškotinų sumų nustatymą ir vykdomųjų raštų išdavimą sumoms išieškoti. Wreszcie, art. 78 ust. 1 rozporządzenia nr 2342/2002 wyjaśnia, że ustalanie należności przez właściwego intendenta stanowi uznanie prawa Wspólnot w odniesieniu do dłużnika oraz ustalenie tytułu do żądania, aby dłużnik spłacił dług. Pagaliau Reglamento Nr. 2342/2002 78 straipsnio 1 dalyje patikslinama, kad atsakingojo leidimus išduodančio pareigūno gautinos sumos nustatymas reiškia, jog pripažįstama Bendrijų teisė reikalauti, kad skolininkas sumokėtų skolą. 36. W niniejszej sprawie intendent, to znaczy Komisja, dochodząc zapłaty przez Republikę Francuską w wykonaniu wyroku Trybunału, zgodnie z art. 59 ust. 1 rozporządzenia nr 1605/2002 ustalił, że taki dług istnieje i że zostały spełnione przesłanki jego wymagalności. 36. Šioje byloje leidimus duodanti institucija, tai yra Komisija, pagal Reglamento Nr. 1605/2002 59 straipsnio 1 dalį patikrina, ar skola yra, ir, jeigu skola atitinka sąlygas, kuriomis ji turi būti sumokėta, pareikalauja iš Prancūzijos Respublikos ją sumokėti vykdant Teisingumo Teismo sprendimą. 37. W zakresie, w jakim wyrok Trybunału wydany na podstawie art. 228 ust. 2 WE nakłada na państwo członkowskie obowiązek zapłaty okresowej kary pieniężnej na rzecz Komisji, na rachunek „Zasoby własne Wspólnoty Europejskiej”, i w jakim - zgodnie z art. 274 WE - Komisja wykonuje budżet, to do Komisji należy egzekucja kwot należnych budżetowi Unii Europejskiej z tytułu wykonania wyroku, zgodnie z przepisami rozporządzeń wydanych na podstawie art. 279 WE (ww. wyrok w sprawie Portugalia przeciwko Komisji, pkt 62). 37. Tačiau kadangi pagal EB 228 straipsnio 2 dalį priimtu Teisingumo Teismo sprendimu iš valstybės narės priteista Komisijai sumokėti periodinę baudą į „Europos bendrijos nuosavų išteklių sąskaitą“, o pagal EB 274 straipsnį biudžetą vykdo Komisija, vykdydama sprendimą ji privalo išieškoti į Sąjungos biudžetą mokėtinas sumas laikydamasi pagal EB 279 straipsnį priimtų reglamentų nuostatų (minėto Sprendimo Portugalija prieš Komisiją 62 punktas). 38. Z powyższego wynika, że Komisja jest zasadniczo kompetentna do żądania zapłaty okresowej kary pieniężnej ustalonej przez Trybunał i że w związku z tym należy oddalić zarzut dotyczący braku kompetencji Komisji. 38. Iš to, kas pasakyta, matyti, kad Komisija iš esmės yra kompetentinga reikalauti sumokėti Teisingumo Teismo nustatyto dydžio periodinę baudą, todėl pagrindas, susijęs su Komisijos kompetencijos neturėjimu, turi būti atmestas. 39. Niemniej jednak Republika Francuska w odpowiedzi na pytanie Sądu i na rozprawie wyjaśniła, że o ile Komisja powinna mieć możliwość oceny działań podjętych przez państwo członkowskie w celu zastosowania się do wyroku Trybunału, o tyle jednak „Komisja [powinna] ograniczyć się co najwyżej do kontroli oczywistego niewykonania wyroku Trybunału”. 39. Tačiau Prancūzijos Respublika, raštu atsakydama į Bendrojo Teismo klausimą, ir vėliau posėdyje pažymėjo, jog nors Komisija turi turėti teisę įvertinti valstybės narės priemones, kad būtų laikomasi Teisingumo Teismo sprendimo, „ji daugių daugiausia turi teisę patikrinti, ar Teisingumo Teismo sprendimas akivaizdžiai nevykdomas“. 40. W tym zakresie z pkt 82 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Portugalii wynika, że wykonywanie tego uprawnienia nie może naruszać ani praw, jakie państwom członkowskim przysługują w postępowaniu w trybie art. 226 WE, w tym w szczególności praw procesowych, ani wyłącznej kompetencji Trybunału do orzekania o zgodności ustawodawstwa krajowego z prawem wspólnotowym. 40. Šiuo klausimu iš minėto Sprendimo Portugalija prieš Komisiją 82 straipsnio matyti, kad šios diskrecijos įgyvendinimas neturi pažeisti nei valstybių narių teisių, ypač procesinių, kurios numatytos EB 226 straipsniu nustatytoje procedūroje, nei Teisingumo Teismo išimtinės jurisdikcijos priimti sprendimą dėl nacionalinės teisės suderinamumo su Bendrijos teise. W związku z tym, w szczególności w ramach podniesionego przez Republikę Francuską zarzutu trzeciego, dotyczącego błędnej oceny podjętych działań, należy przystąpić do kontroli przestrzegania przez Komisję granic przyznanego jej przez Trybunał uprawnienia do oceny. Taigi, nagrinėjant Prancūzijos Respublikos pateiktą trečiąjį pagrindą, susijusį su klaidingu priimtų priemonių vertinimu, reikia patikrinti, kaip Komisija laikosi Teisingumo Teismo nustatytų vertinimo diskrecijos ribų. W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego naruszenia prawa do obrony Dėl antrojo ieškinio pagrindo, susijusio su gynybos teisių pažeidimu 41. Republika Francuska zarzuca Komisji brak podjęcia środków w celu umożliwienia przed przyjęciem zaskarżonej decyzji skutecznego zapoznania się z jej stanowiskiem w kwestii prawdziwości i znaczenia okoliczności faktycznych, zarzutów i podnoszonych przez nią okoliczności faktycznych. 41. Prancūzijos Respublika kaltina Komisiją, kad ji prieš priimdama ginčijamą sprendimą nesupažindino jos su savo požiūriu į faktų tikroviškumą ir jų svarbą, pateiktais kaltinimais ir aplinkybėmis. Republika Francuska twierdzi, że aby mogła skutecznie przedstawić swoje uwagi, Komisja powinna była wskazać jej kryteria, jakie zastosowała przy ocenie, czy wykonała ona w pełni wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. Ji mano, jog tam, kad galėtų veiksmingai pateikti savo pastabas, Komisija turėjo jai nurodyti kriterijus, kuriais ketino remtis, kad įvertintų, ar ji visiškai įvykdė 2005 m. liepos 12 d. sprendimą. 42. Mimo iż art. 228 WE nie określa terminu, w jakim powinno nastąpić wykonanie wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom, to z utrwalonego orzecznictwa wynika, że troska o bezzwłoczne i jednolite stosowanie prawa Unii wymaga, by wykonanie to zostało dokonane bezzwłocznie oraz by nastąpiło w najkrótszym możliwym terminie (zob. wyrok Trybunału z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C‑121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑9159, pkt 21 i przytoczone tam orzecznictwo). 42. Nors EB 228 straipsnyje nenurodytas sprendimo įvykdymo terminas, iš nusistovėjusios teismo praktikos išplaukia, jog interesas nedelsiant vienodai taikyti Sąjungos teisę reikalauja, kad toks vykdymas būtų pradėtas netrukus ir užbaigtas kuo greičiau (žr. 2008 m. gruodžio 9 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑121/07, Rink. p. I‑9159, 21 punktą ir nurodytą teismo praktiką). 43. Z ducha traktatu oraz z połączenia pomiędzy art. 226 WE i 228 WE wynika, że wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie zobowiązaniom oraz kolejny wyrok stwierdzający brak pełnego wykonania pierwszego wyroku powinny zostać uznane za ramy prawne pozwalające państwu członkowskiemu na precyzyjne ustalenie środków, które należy wprowadzić w celu dostosowania się do prawa Unii. 43. Iš Sutarties dvasios ir EB 226 ir 228 straipsnių sąsajos matyti, kad Teisingumo Teismo sprendimas, kuriuo konstatuojamas įsipareigojimų neįvykdymas, taip pat paskesnis sprendimas, kuriuo konstatuojama, kad pirmasis sprendimas buvo nevisiškai įvykdytas, turi būti laikomi teisiniu pagrindu, kuris leidžia valstybei narei tiksliai nustatyti, kokių priemonių reikia imtis, kad būtų laikomasi Sąjungos teisės. 44. W wyniku wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. Republika Francuska powinna przedstawić Komisji konkretne rezultaty wynikające ze wcześniejszych i ewentualnie nowych środków, pozwalające na udzielenie odpowiedzi na zarzuty podtrzymane przez Trybunał i wykazujące w ten sposób pełne wykonanie wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. 44. Po 2005 m. liepos 12 d. sprendimo Prancūzijos Respublika turėjo pateikti Komisijai konkrečius rezultatus, kurie buvo pasiekti anksčiau priimtomis ir galimomis naujomis priemonėmis, leidžiančiomis atsakyti į Teisingumo Teismo patvirtintus kaltinimus ir įrodančiomis, kad 1991 m. birželio 11 d. sprendimas buvo visiškai įvykdytas. O ile w ramach obowiązku lojalnej współpracy - wynikającego z art. 4 ust. 3 TUE i mającego zastosowanie zarówno do państw członkowskich, jak i do instytucji unijnych - należy zawsze poszukiwać konstruktywnego dialogu, o tyle ponowne stwierdzenie uchybienia orzeczone przez Trybunał wymaga, aby państwo członkowskie przejęło inicjatywę w dostosowywaniu się do obowiązków ciążących na nim w świetle prawa Unii oraz aby poinformowało o tym Komisję z uwagi na pełnioną przez nią rolę instytucji zobowiązanej do nadzorowania prawidłowego wdrażania prawa przez państwa członkowskie. Nors valstybės narės ir Komisijos konstruktyvus dialogas visuomet turi vykti laikantis ESS 4 straipsnyje 3 dalyje nustatytos lojalaus bendradarbiavimo pareigos, taikomos tiek valstybėms narėms, tiek Sąjungos institucijoms, nauju Teisingumo Teismo sprendimu, kuriuo valstybė narė pripažįstama kalta, reikalaujama, kad ji laikytųsi jai pagal Sąjungos teisę tenkančių pareigų ir apie tai informuotų Komisiją atsižvelgiant į jos, kaip institucijos, atsakingos už tai, kad valstybės narės tinkamai įgyvendintų šią teisę, funkciją. 45. Jeżeli chodzi o ocenę prawidłowego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r., to jej zastosowane w tym celu kryteria zostały ustalone przez Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. 45. Kiek tai susiję su tinkamo 1991 m. birželio 11 d. sprendimo vykdymo vertinimu, tokio vertinimo kriterijus Teisingumo Teismas įtvirtino 2005 m. liepos 12 d. sprendime. Ponadto zostały one wymienione przez Komisję na spotkaniu w dniu 18 lipca 2005 r., a także w piśmie z dnia 28 września 2005 r., to znaczy w rozsądnym terminie wynoszącym nieco ponad dwa miesiące od wydania wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., co dało w ten sposób organom francuskim możliwość dwukrotnego wypowiedzenia się co do przyjętych kryteriów. Be to, juos Komisija išaiškino 2005 m. liepos 18 d. posėdyje, taip pat savo 2005 m. rugsėjo 28 d. rašte, t. y. per protingą terminą, praėjus kiek daugiau nei dviem mėnesiams nuo 2005 m. liepos 12 d. sprendimo priėmimo, taip Prancūzijos institucijoms du kartus suteikusi galimybę pareikšti savo nuomonę dėl patvirtintų kriterijų. W każdym razie okoliczność, że organy te uznały, iż nie mogły one przedstawić swoich uwag dotyczących właściwości kryteriów, nie ma żadnego wpływu na okoliczność, że nie przystąpiły one nigdy do pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. w świetle wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. w trakcie pierwszego półrocza. Bet kuriuo atveju tai, jog Prancūzijos institucijos mano, kad joms nebuvo suteikta galimybė pareikšti savo pastabų dėl šių kriterijų svarbos, nedaro jokios įtakos tam faktui, kad jos iki šiol nevisiškai įvykdė 1991 m. birželio 11 d. sprendimą nuo 2005 m. liepos 12 d. sprendimo priėmimo praėjus pirmajam šešių mėnesių laikotarpiui. 46. Pierwsze kontrole miały miejsce w październiku 2005 r., to znaczy trzy miesiące po wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., a sprawozdania z tych kontroli zostały podane do wiadomości pod koniec grudnia, to znaczy w rozsądnym dwumiesięcznym terminie po przeprowadzeniu kontroli na miejscu. 46. Pirmieji patikrinimai buvo įvykdyti 2005 m. spalio mėn., t. y. praėjus trims mėnesiams nuo 2005 m. liepos 12 d. sprendimo priėmimo, o šių patikrinimų ataskaitos buvo pateiktos gruodžio pabaigoje, taigi per protingą dviejų mėnesių terminą nuo patikrinimų vietoje. Należy stwierdzić, że wnioski Republiki Francuskiej o przedłużenie tego terminu zostały przez Komisję uznane. Pažymėtina, kad Komisija patenkino Prancūzijos Respublikos pateiktus prašymus pratęsti terminą. Ponadto należy stwierdzić, że zaskarżona decyzja została ostatecznie przyjęta w dniu 1 marca 2006 r., to znaczy półtora miesiąca po upływie pierwszego półrocza ustalonego przez Trybunał na dzień 12 stycznia 2006 r. i w następstwie nowych kontroli na miejscu ze strony Komisji, przy czym Republika Francuska nie wystąpiła o kolejne przedłużenie terminu. Be to, pažymėtina, kad ginčijamas sprendimas galiausiai buvo priimtas 2006 m. kovo 1 d., t. y. praėjus pusantro mėnesio nuo Teisingumo Teismo 2006 m. sausio 12 d. sprendimu nustatyto pirmo šešių mėnesių laikotarpio, ir Komisijai atlikus naujus patikrinimus vietoje, nes Prancūzijos Respublika neprašė dar kartą pratęsti termino. 47. W tym zakresie należy podkreślić, że choć Komisja, w celu ułatwienia wdrożenia prawa Unii, jest zobowiązana do współpracy w dobrej wierze z państwami członkowskimi, to w ramach tego dialogu nie można jej zarzucić upływu pierwszego terminu płatności, w związku z którym państwo członkowskie powinno zapłacić okresową karę pieniężną za brak pełnego wykonania wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom. 47. Šiuo klausimu svarbu pažymėti, kad nors Komisija turi sąžiningai bendradarbiauti su valstybėmis narėmis ir palengvinti įgyvendinti Sąjungos teisę, ji negali būti kaltinama dėl to, kad vykstant tokiam bendradarbiavimui pasibaigia pirmasis laikotarpis, po kurio valstybė narė turi mokėti periodinę baudą dėl visiško sprendimo, kuriuo konstatuojamas įsipareigojimų neįvykdymas, neįvykdymo. 48. W konsekwencji należy oddalić zarzut dotyczący naruszenia prawa do obrony. 48. Taigi pagrindą, susijusį su teisės į gynybą pažeidimu, reikia atmesti. W przedmiocie zarzutu trzeciego, dotyczącego błędnej oceny działań podjętych w celu zastosowania się do wyroków Trybunału Dėl trečiojo ieškinio pagrindo, susijusio su klaidingu priemonių, priimtų siekiant laikytis Teisingumo Teismo sprendimo, vertinimu 49. Republika Francuska twierdzi, że w pełni wykonała wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. 49. Prancūzijos Respublika mano visiškai įvykdžiusi 2005 m. liepos 12 d. sprendimą. 50. W pierwszej kolejności należy stwierdzić, że Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. stwierdził brak pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. dotyczącego uchybienia przez Republikę Francuską zobowiązaniom wynikającym z prawa Unii. 50. Pirmiausia reikia pažymėti, kad Teisingumo Teismas 2005 m. liepos 12 d. sprendimu konstatavo, jog 1991 m. birželio 11 d. sprendimas dėl Prancūzijos Respublikos įsipareigojimų, susijusių su Sąjungos teise, neįvykdymo, nebuvo visiškai įvykdytas. Z tego stwierdzenia wynika, że wszystkie środki podniesione przez Republikę Francuską bądź to przed Komisją w trakcie pierwszej oceny semestralnej, bądź to przed Sądem w ramach niniejszego postępowania mają znaczenie, wyłącznie jeżeli chodzi o konkretne rezultaty z punktu widzenia oceny pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. i w zakresie, w jakim pozwalają one odpowiedzieć na zarzuty uznane przez Trybunał. Iš šios išvados matyti, kad kiekviena Prancūzijos Respublikos Komisijai vertinant pirmą šešių mėnesių laikotarpį ar Bendrajam Teismui šiame procese nurodyta priemonė yra svarbi tik tiek, kiek ja informuojama apie konkrečius rezultatus atsižvelgiant į 1991 m. birželio 11 d. sprendimo visiško įvykdymo vertinimą, ir leidžia atsakyti į Teisingumo Teismo pateiktus kaltinimus. W rzeczywistości bowiem w dniu 12 lipca 2005 r. Trybunał stwierdził utrzymywanie się uchybienia. Iš tiesų 2005 m. liepos 12 d. sprendime Teisingumo Teismas konstatavo, jog įsipareigojimai tebėra neįvykdyti. 51. Ponadto należy wyjaśnić, że ewentualny błąd w ocenie Komisji miałby znaczenie wyłącznie wówczas, gdyby Republika Francuska wykazała, iż przystąpiła do pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. 51. Be to, reikia patikslinti, kad galima Komisijos vertinimo klaida būtų svarbi tik tuomet, jei Prancūzijos Respublika įrodytų, kad ji visiškai įvykdė 1991 m. birželio 11 d. sprendimą. Częściowe wykonanie nie miałby skutku dla wymagalności grzywny, ponieważ Trybunał wyraźnie postanowił, że w sytuacji gdyby wyrok z dnia 11 czerwca 1991 r. nie został w pełni wykonany w sześć miesięcy po ogłoszeniu wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., wówczas za ten i za każdy kolejny sześciomiesięczny okres Republika Francuska powinna zapłacić grzywnę w wysokości 57 761 250 EUR. Dalinis įvykdymas neturi jokio poveikio, kiek tai susiję su reikalavimu sumokėti periodinę baudą, nes Teisingumo Teismas aiškiai nusprendė, jog tuo atveju, kai 1991 m. birželio 11 d. sprendimas nėra visiškai įvykdytas praėjus šešių mėnesių laikotarpiui nuo 2005 m. liepos 12 d. sprendimo paskelbimo - ir už po to einantį kiekvieną šešių mėnesių laikotarpį, - Prancūzijos Respublika turi sumokėti 57 761 250 eurų periodinę baudą. Republika Francuska miała bowiem obowiązek pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. przed dniem 12 stycznia 2006 r. Iš tikrųjų Prancūzijos Respublika turėjo visiškai įvykdyti 1991 m. birželio 11 d. sprendimą iki 2006 m. sausio 12 dienos. 52. Ponadto z orzecznictwa wynika, że w sytuacji gdy Komisja ma poważne i zasadne wątpliwości dotyczące kontroli dokonanych przez organy krajowe, państwo członkowskie nie może podważyć ustaleń Komisji bez poparcia własnych twierdzeń dowodami na istnienie godnego zaufania i prawidłowo funkcjonującego sytemu kontroli. 52. Be to, iš nusistovėjusios teismo praktikos matyti, kad kai Komisija rimtai ir pagrįstai abejoja dėl nacionalinių institucijų atliktų patikrinimų, valstybė narė negali paneigti Komisijos išvadų, savo teiginių neparėmusi patikimos ir veiksmingos priežiūros sistemos buvimo įrodymais. Do państwa członkowskiego należy bowiem przedstawienie szczegółowego i pełnego dowodu na prawdziwość kontroli, a w odpowiednim przypadku - na nieprawidłowość twierdzeń Komisji (zob. analogicznie wyrok Trybunału z dnia 27 października 2005 r. w sprawie C‑387/03 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 96 i przytoczone tam orzecznictwo). Iš tiesų valstybė narė turi pateikti kuo detalesnių ir išsamesnių įrodymų dėl šių patikrinimų realumo ir prireikus - dėl Komisijos teiginių netikslumo (pagal analogiją žr. 2005 m. spalio 27 d. Teisingumo Teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją , C‑387/03, neskelbiamo Rinkinyje, 96 punktą ir nurodytą teismo praktiką). Dzieje się tak zwłaszcza w ramach postępowania w sprawie wykonania wyroku Trybunału w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, ponieważ to do państwa członkowskiego należy wykazanie, że położyło ono kres uchybieniu. Taip ypač yra tuomet, kai vykdoma Teisingumo Teismo sprendimo dėl įsipareigojimų neįvykdymo procedūra, nes pareiga įrodyti, jog įsipareigojimų nevykdymas buvo nutrauktas, tenka valstybei narei. 53. Kontrolując wykonanie wyroku, w którym Trybunał nałożył na państwo członkowskie okresową karę pieniężną, Komisja musi mieć możliwość dokonania oceny działań podjętych przez to państwo członkowskie w celu zastosowania się do wyroku Trybunału, aby zapobiec zwłaszcza wprowadzeniu przez państwo członkowskie, które uchybiło swoim zobowiązaniom, jedynie przepisów o takiej samej w istocie treści jak przepisy będące przedmiotem wyroku Trybunału (ww. wyrok w sprawie Portugalia przeciwko Komisji, pkt 81). 53. Iš tikrųjų, vykdydama Teisingumo Teismo sprendimą, kuriuo valstybei narei skirta periodinė bauda, Komisija turi įvertinti valstybės narės priimtas priemones Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti, kad, be kita ko, įsitikintų, jog įsipareigojimų neįvykdžiusi valstybė narė iš naujo nepriėmė priemonių, kurių turinys toks pats kaip ir priemonių, dėl kurių Teisingumo Teismas jau priėmė sprendimą (minėto Sprendimo Portugalija prieš Komisiją 81 punktas). 54. Jednakże wykonywanie tego uprawnienia nie może naruszać ani praw - w tym w szczególności praw procesowych - przysługujących państwom członkowskim w postępowaniu ustanowionym przez art. 226 WE, ani wyłącznej kompetencji Trybunału do orzekania o zgodności prawa krajowego z prawem wspólnotowym (ww. wyrok w sprawie Portugalia przeciwko Komisji, pkt 82). 54. Tačiau šios diskrecijos įgyvendinimas neturi pažeisti nei valstybių narių teisių, ypač procesinių, kurios numatytos EB 226 straipsniu nustatytoje procedūroje, nei Teisingumo Teismo išimtinės jurisdikcijos priimti sprendimą dėl nacionalinės teisės suderinamumo su Bendrijos teise (minėto Sprendimo Portugalija prieš Komisiją 82 punktas). 55. W związku z tym Komisja przed przystąpieniem do windykacji okresowej kary zobowiązana jest do sprawdzenia, czy zarzuty uznane przez Trybunał w wyroku wydanym na podstawie art. 228 WE nadal utrzymują się w dacie wyznaczonej przez Trybunał. 55. Todėl Komisija prieš išieškodama periodinę baudą turi patikrinti, ar Teisingumo Teismo sprendime pagal EB 228 straipsnį pateikti kaltinimai Teisingumo Teismo nustatyto termino dieną tebėra aktualūs. 56. W wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. Trybunał stwierdził zasadność pięciu zarzutów przeciwko Republice Francuskiej: 56. 1991 m. birželio 11 d. sprendime Teisingumo Teismas pagrįstais pripažino penkis kaltinimus Prancūzijos Respublikai: - dotyczącego niewystarczającej kontroli minimalnych rozmiarów oczek sieci (pkt 12-15 wyroku); - minimalaus tinklo akių dydžio nepakankamus patikrinimus (sprendimo 12-15 punktai), - dotyczącego niewystarczającej kontroli w zakresie dołączania do sieci urządzeń zakazanych przepisami wspólnotowymi (pkt 16 i 17 wyroku); - Bendrijos teisės aktais uždraustų įtaisų naudojimo su tinklais nepakankamus patikrinimus (sprendimo 16 ir 17 punktai), - uchybienia zobowiązaniom do kontroli przyłowów (pkt 18 i 19 wyroku); - kontrolės pareigų, susijusių su atsitiktine priegauda, nevykdymą (sprendimo 18 ir 19 punktai), - uchybienia zobowiązaniom do kontroli przestrzegania technicznych środków ochrony polegających na zakazie sprzedaży ryb niewymiarowych (pkt 20-23 wyroku); - kontrolės pareigų, susijusių su techninėmis apsaugos priemonėmis, draudžiančiomis prekybą nepakankamo dydžio žuvimis, nevykdymą (sprendimo 20-23 punktai), - niewykonania zobowiązania do ścigania naruszeń (pkt 24). - pareigos patraukti atsakomybėn už pažeidimus nevykdymą (sprendimo 24 punktas). 57. W wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. Trybunał potwierdził zarzuty, stwierdzając utrzymywanie się uchybienia prawu wspólnotowemu przez Republikę Francuską w zakresie: 57. 2005 m. liepos 12 d. sprendime Teisingumo Teismas patvirtino kaltinimus, jog Prancūzijos Respublika ir toliau nevykdo Bendrijos teisės įsipareigojimų, būtent: - niewystarczającej kontroli (pkt 44-62); - nepakankama kontrolė (44-62 punktai), - niewystarczającego ścigania (pkt 69-74). - nepakankami persekiojimo veiksmai (69-74 punktai). 58. Jak przypomniał Trybunał w pkt 32-38 wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., rozporządzenie Rady (EWG) nr 2847/93 z dnia 12 października 1993 r. ustanawiające system kontroli mający zastosowanie do wspólnej polityki rybołówstwa (Dz.U. L 261, s. 1) wskazuje również w sposób precyzyjny zakres działań, jakie państwa członkowskie powinny podjąć w celu zapewnienia prawidłowości prowadzenia działalności połowowej, mając na uwadze zarówno zapobieganie ewentualnym nieprawidłowościom, jak i ich ściganie. 58. Kaip Teisingumo Teismas primena 2005 m. liepos 12 d. sprendimo 32-38 punktuose, 1993 m. spalio 12 d. Tarybos reglamente (EEB) Nr. 2847/93, nustatančiame bendros žuvininkystės politikos kontrolės sistemą (OL L 261, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 4 sk., 2 t., p. 70), tiksliai nurodoma, kokių priemonių turi imtis valstybės narės ir kas turi užtikrinti žvejybos operacijų teisėtumą, tuo pat metu ir užkertant kelią galimiems pažeidimams, ir nubaudžiant už juos. Cel ten wymaga, by podjęte działania były skuteczne, proporcjonalne do celu i by miały charakter odstraszający. Šis tikslas reiškia, kad įgyvendintos priemonės turi būti veiksmingos, proporcingos ir atgrasančios. 59. Republika Francuska nie może w związku z tym w sposób zgodny z prawem twierdzić, że nie miała dokładnej wiedzy o środkach, jakie były konieczne dla zapewnienia przestrzegania przepisów wspólnotowych oraz dla pełnego wykonania wyroków Trybunału. 59. Taigi Prancūzijos Respublika negali pagrįstai teigti, kad tiksliai nežinojo, kas sudaro įsipareigojimų neįvykdymą, ir kokios priemonės yra būtinos siekiant užtikrinti Bendrijos teisės laikymąsi ir Teisingumo Teismo sprendimų visišką vykdymą. 60. Kolejno należy zbadać, czy w zaskarżonej decyzji Komisja dostarczyła wystarczających dowodów na utrzymywanie się dwóch zarzutów podtrzymanych przez Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. 60. Be to, reikia išnagrinėti, ar Komisija ginčijamajame sprendime pateikė pakankamų įrodymų, patvirtinančių abu Teisingumo Teismo 2005 m. liepos 12 d. sprendime nurodytus kaltinimus. W przedmiocie niewystarczającej kontroli Dėl kontrolės nepakankamumo 61. W pkt 2 zaskarżonej decyzji podniesiono, że sytuacja i zachowania, które doprowadziły Trybunał do stwierdzenia uchybienia przez Republikę Francuską zobowiązaniom wynikającym z prawa Unii w wyrokach z dnia 11 czerwca 1991 r. i z dnia 12 lipca 2005 r., utrzymywały się do końca 2005 r. i na początku 2006 r. 61. Ginčijamo sprendimo 2 punkte ji pažymėjo, kad aplinkybės ir veiksmai, dėl kurių Teisingumo Teismas konstatavo, kad Prancūzijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal 1991 m. birželio 11 d. ir 2005 m. liepos 12 d. sprendimuose įtvirtintą Sąjungos teisę, tęsėsi 2005 m. pabaigoje ir 2006 m. pradžioje. Postępując w ten sposób, Komisja nie stwierdziła nowego uchybienia, lecz brak znaczącej zmiany w stanie faktycznym ustalonym przez Trybunał w dwóch poprzedzających wyrokach. Tačiau Komisija konstatavo ne naują įsipareigojimų nesilaikymą, bet tai, kad Teisingumo Teismo ankstesniuose dviejuose sprendimuose konstatuoti faktai reikšmingai nepasikeitė. Otóż w celu pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. konieczna była zmiana przez Republikę Francuską zachowań, które prowadziły do nieprzestrzegania przepisów Unii. Be to, siekdama visiškai įvykdyti 1991 m. birželio 11 d. sprendimą, Prancūzijos Respublika turėjo iš dalies pakeisti veiksmus, dėl kurių nesilaikoma Sąjungos teisės aktų. Nie można zatem zarzucić Komisji, iż w zaskarżonej decyzji dokonała ona swoich ustaleń. Taigi negalima kaltinti Komisijos, kad ji ginčijamame sprendime padarė tokias išvadas. Przeciwnie, w razie konieczności jej ustalenia mogą wyjaśnić organom francuskim, jakie zachowania doprowadziły do utrzymywania się uchybień stwierdzonych przez Trybunał w wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r., co pozwoli tym organom na określenie środków koniecznych w celu lepszego zaradzenia takim uchybieniom w przyszłości. Priešingai, šios išvados gali padėti prireikus Prancūzijos institucijoms išsiaiškinti, kokie būtent jos veiksmai lemia įsipareigojimų nevykdymą, kurį 1991 m. birželio 11 d. konstatavo Teisingumo Teismas, ir leisti joms parengti priemones, kurių reikia, kad ateityje trūkumai būtų ištaisyti. 62. Jest tak tym bardziej, że Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. podkreślił wagę naruszenia, a w szczególności skutki niewykonania wyroku dla wspólnej polityki rybołówstwa. 62. Taip yra dar ir dėl to, kad 2005 m. liepos 12 d. sprendime Teisingumo Teismas pabrėžė pažeidimo sunkumą ir ypač pažeidimo poveikį bendrajai žuvininkystės politikai. Interes powszechny leży bowiem w racjonalnej i odpowiedzialnej eksploatacji zasobów morskich, opartej na trwałych podstawach i prowadzonej w odpowiednich warunkach gospodarczo‑społecznych. Viešąjį interesą sudaro racionalus ir atsakingas vandenų išteklių naudojimas tausojančiu pagrindu tinkamomis ekonominėmis ir socialinėmis sąlygomis. W tym kontekście ochrona młodych ryb staje się decydująca dla procesu odnawiania zasobów. Tokiomis aplinkybėmis jauniklių apsauga yra esminė ištekliams atkurti. Niestosowanie technicznych środków ochrony przewidzianych we wspólnej polityce, w szczególności w zakresie minimalnych wymiarów ryb, stanowi zatem poważne zagrożenie dla zachowania niektórych gatunków oraz akwenów połowowych i zagraża realizacji głównego celu wspólnej polityki rybołówstwa (wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 105). Taigi bendroje politikoje numatytų techninių apsaugos priemonių, pavyzdžiui, su žuvų dydžiu susijusių reikalavimų, nesilaikymas sukelia rimtą grėsmę kai kurių rūšių ir žvejybos vietų išlikimui ir pavojų bendrajai žuvininkystės politikai (2005 m. liepos 12 d. Sprendimo 105 punktas). 63. Republika Francuska zasadniczo kwestionuje jakość kontroli dokonanych przez Komisję, nie przedstawia jednak dowodu na to, że wpłynęły one w jakikolwiek sposób na praktykę właściwych służb francuskich, przyczyniając się w ten sposób do braku pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. 63. Prancūzijos Respublika iš esmės ginčija Komisijos atliktų patikrinimų kokybę, tačiau nepateikia jokio įrodymo, kad jie padarė kokią nors įtaką kompetentingų Prancūzijos tarnybų veiklai ir prisidėjo prie to, jog 1991 m. birželio 11 d. sprendimas nebuvo visiškai įvykdytas. Ponadto twierdzenie Komisji dotyczące braku skutecznego zintegrowania kontroli na poszczególnych poziomach łańcucha, w szczególności poprzez systematyczne zastosowanie krzyżowej kontroli danych, nie może zostać zakwestionowane przez samo tylko twierdzenie Republiki Francuskiej, zgodnie z którym krzyżowa kontrola danych miałaby stanowić „regularną praktykę służb” na podstawie okólnika z dnia 30 maja 2005 r. Tačiau Komisijos išvados, kad skirtingais kontrolės lygmenimis atliekami patikrinimai nėra veiksmingai integruoti, pirmiausia nuolat sutikrinant duomenis, negalima paneigti Prancūzijos Respublikos teiginiu, jog toks duomenų sutikrinimas, laikantis 2005 m. gegužės 30 d. aplinkraščio nurodymų, yra „įprasta tarnybų praktika“. 64. W rzeczywistości bowiem ustalenie - w trakcie kontroli dokonanej na rynku w Rungis w grudniu 2005 r. - braku kontroli dokumentów transportowych, która to kontrola pozwoliłaby na poznanie pochodzenia poszczególnych partii i w związku z tym na zaplanowanie kontroli, oraz - podczas kontroli w Guilvinec, Loctudy, Saint‑Gilles‑Croix‑de‑Vie i w Cotinière w lutym 2006 r. - braku systematycznego krzyżowego zatwierdzania przez inspektorów krajowych dokumentów pokładowych, deklaracji rozładunkowych oraz dokumentów sprzedaży nie zostało bezpośrednio podważone przez Republikę Francuską. 64. Iš tikrųjų po 2005 m. patikrinimo Renžiso turguje nustačius, kad nėra vežimo dokumentų, kurie leistų išsiaiškinti skirtingų krovinių kilmę ir atsižvelgiant į tai planuoti patikrinimus, kontrolės, o po 2006 m. vasario mėn. atliktų patikrinimų Guilvinec, Loctudy, Sen Žil Krua De Vi ir Cotinière nustačius, kad nacionaliniai inspektoriai nepatvirtina laivo važtaraščių, iškrovimo pažymų ir pardavimo pažymų duomenų, nuolat juos sutikrinant, šių išvadų Prancūzijos Respublika aiškiai neužginčijo. Już same te ustalenia wystarczają, by wykazać brak pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r., i powodują wymagalność okresowej kary pieniężnej nałożonej przez Trybunał, zgodnie z zaskarżoną decyzją. Taigi vien šių išvadų pakanka, siekiant įrodyti, jog 1991 m. birželio 11 d. sprendimas nebuvo visiškai įvykdytas, ir pagal ginčijamą sprendimą galima išieškoti Teisingumo Teismo nustatytą periodinę baudą. 65. Jak wskazał Trybunał w pkt 51 i 52 wyroku z dnia 12 lipca 2005 r., elementy takie pozwalają na stwierdzenie dalszego prowadzenia sprzedaży ryb niewymiarowych przy braku skutecznych działań właściwych władz krajowych, co jest na tyle stałą i powszechną praktyką, że jej globalne skutki mogą poważn ie zagrozić realizacji celów, jakim służyć ma wspólnotowy system ochrony i zarządzania zasobami połowowymi. 65. Kaip Teisingumo Teismas nurodė 2005 m. liepos 12 d. sprendimo 51 ir 52 punktuose, dėl šių aplinkybių galima konstatuoti nepakankamo dydžio žuvų pardavinėjimo, kompetentingoms nacionalinėms institucijoms veiksmingai nesikišant, praktikos tęstinumą su būdingu tam tikru pastovumu ir bendrumu, kuris dėl kumuliacinių pasekmių gali sunkiai pažeisti žuvų išteklių išsaugojimo ir valdymo Bendrijos sistemos tikslus. 66. Co więcej, podobieństwo i powtarzalność sytuacji stwierdzonych we wszystkich sprawozdaniach pozwalają uznać, że musi to wynikać ze strukturalnej nieskuteczności działań podejmowanych przez władze francuskie, a więc z uchybienia przez te władze zobowiązaniu do prowadzenia skutecznej i proporcjonalnej do celu kontroli mającej charakter odstraszający, nałożonemu na te władze na mocy przepisów wspólnotowych (zob. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 52 i przytoczone tam orzecznictwo). 66. Be to, konstatuotų aplinkybių panašumas ir pasikartojimas visose ataskaitose leidžia manyti, kad šie atvejai galėjo būti tik Prancūzijos valdžios institucijų įgyvendintų priemonių struktūrinio nepakankamumo ir dėl šios priežasties Bendrijos teisės aktuose numatytos šių institucijų pareigos taikyti efektyvią, proporcingą ir atgrasančią kontrolę nevykdymo pasekmė (žr. 2005 m. liepos 12 d. Sprendimo 52 punktą ir nurodytą teismo praktiką). 67. Ustalenia inspektorów Komisji, poczynione w trakcie kontroli w grudniu 2005 r. i w lutym 2006 r., dotyczące braku opanowania przez inspektorów francuskich podstawowych technik kontroli, braku wystarczającej znajomości uregulowania wspólnotowego oraz braku znajomości techniki mierzenia ryb i różnic biologicznych pozwalających na odróżnienie gatunków podlegających różnym uregulowaniom, nie mogą zostać podważone przez środki szkoleniowe przyjęte przez Republikę Francuską przed dokonaniem kontroli na miejscu. 67. Po 2005 m. gruodžio mėn. ir 2006 m. vasario mėn. patikrinimų Komisijos inspektorių padarytų išvadų, kad Prancūzijos inspektoriai stokoja elementarių techninių patikrinimo gebėjimų, Bendrijos teisės žinių, neturi techninių žuvų matavimo žinių bei žinių apie jų biologinius skirtumus, kad galėtų atskirti žuvų rūšis, kurioms taikomas skirtingas reglamentavimas, negali paneigti apmokymo priemonės, kurių Prancūzijos Respublika ėmėsi prieš atliekant patikrinimus vietoje. 68. W rzeczywistości bowiem, jeśli prawdopodobne jest, że takie działania przyczynią się do pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. w przyszłości, należy jednak stwierdzić, że sześć miesięcy po wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. Komisja stwierdziła, iż jakość kontroli była niewystarczająca, przy czym Republika Francuska nie przedstawiła w tym zakresie przeciwnego dowodu. 68. Iš tikrųjų, nors tikėtina, kad tokios priemonės ateityje padės visiškai įvykdyti 1991 m. birželio 11 d. sprendimą, konstatuotina, jog praėjus šešių mėnesių laikotarpiui nuo 2005 m. liepos 12 d. sprendimo Komisija nustatė, jog patikrinimų kokybė yra nepakankama, o Prancūzijos Respublika šiuo klausimu nepateikė jokių priešingų įrodymų. Brak kontroli dokumentów pokładowych w szczególności uniemożliwia dokonanie porównania między ilością ryb niewymiarowych stwierdzonych w deklaracji rozładunkowej a ilością ryb opisanych w dokumentach sprzedaży oraz uniemożliwia wykrycie potencjalnych naruszeń. Tai, kad nebuvo vežimo dokumentų kontrolės, pirmiausia neleidžia palyginti krovos dokumentuose nurodytų nepakankamo dydžio žuvų kiekių su pardavimo pažymoje nurodytais kiekiais, o tai kliudo aptikti galimus pažeidimus. 69. Trudności, na jakie napotkała Komisja przy ustalaniu dziennej dostępności pracowników, do których należy przeprowadzenie kontroli, a także przy sprawdzaniu przestrzegania wskaźnika kontroli wynoszącego 1% przy rozładunkach, nie zostają podważone argumentami Republiki Francuskiej. 69. Prancūzijos Respublikos argumentai nepaneigia sunkumų, su kuriais susiduria Komisija siekdama nustatyti, kokiais žmogiškaisiais ištekliais kiekvieną dieną disponuojama tikrinant, ir patikrinti, kaip laikomasi reikalavimo iškraunant patikrinti 1 % krovinio. W rzeczywistości bowiem kwestia nie dotyczy ustalenia teoretycznej liczby pracowników ewentualnie dostępnych do wykonywania zadań kontrolnych, lecz rzeczywistej liczby wykwalifikowanych inspektorów dokonujących systematycznych kontroli na miejscu w okresie pomiędzy dniem 12 lipca 2005 r. a datą wydania zaskarżonej decyzji. Iš tiesų svarbiausia nustatyti ne teorinį galimą turimų darbuotojų, kurie vykdo patikrinimą, skaičių, bet realų kvalifikuotų inspektorių, kurie sistemingai atlieka patikrinimus vietoje, skaičių laikotarpiu nuo 2005 m. liepos 12 d. iki ginčijamo sprendimo priėmimo datos. Tymczasem liczba pracowników nie może zostać ustalona w sposób precyzyjny, a wskaźnik kontroli wynoszący 1% rozładunków, będących momentem kluczowym z punktu widzenia ustalenia ilości ryb niewymiarowych, jest niewystarczający dla pełnego wykonania wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r. Tačiau žmogiškieji ištekliai negali būti tiksliai nustatyti ir reikalavimas iškraunant, - tai esminis momentas nustatant sugautų nepakankamo dydžio žuvų kiekius, - patikrinti 1 % krovinio nėra pakankamas, kad būtų visiškai įvykdytas 1991 m. birželio 11 d. sprendimas. 70. Wreszcie, co do zasady, ponieważ Komisja dostarczyła wystarczającej liczby informacji wskazujących na dalsze trwanie uchybienia, państwo członkowskie musiałoby podważyć w sposób zasadniczy i szczegółowy przedstawione dane i wypływające z nich wnioski (zob. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 56 i przytoczone tam orzecznictwo). 70. Pagaliau, bendrai kalbant, kai Komisija pateikia pakankamai duomenų, leidžiančių įrodyti pažeidimo tęstinumą, atitinkama valstybė narė turi iš esmės ir detaliai ginčyti pateiktus duomenis ir jų sukeliamas pasekmes (žr. 2005 m. liepos 12 d. sprendimo 56 punktą ir nurodytą teismo praktiką). 71. Nawet jeśliby przyjąć, że przedstawione przez Republikę Francuską sprzeczne informacje mogą wskazywać na poprawę sytuacji, to jednak podjęte wysiłki nie mogą usprawiedliwiać stwierdzonego uchybienia (wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 58 i przytoczone tam orzecznictwo). 71. Net jei tokia Prancūzijos Respublikos pateikta nesutampanti informacija iliustruotų situacijos pagerėjimą, šios pastangos nepateisina konstatuotų pažeidimų (žr. 2005 m. liepos 12 d. Sprendimo 58 punktą ir nurodytą teismo praktiką). W przedmiocie niewystarczającego ścigania naruszeń Dėl veiksmų, susijusių su patraukimu atsakomybėn už pažeidimą, nepakankamumo 72. Komisja zarzuca Republice Francuskiej brak systematycznego ścigania naruszeń oraz brak sporządzania szczegółowych protokołów z dokonanych czynności kontrolnych. 72. Komisija priekaištauja Prancūzijos Respublikai, kad ji sistemingai nesiėmė veiksmų, kad patrauktų atsakomybėn už pažeidimus, ir neparengė išsamios ataskaitos apie įvykdytus patikrinimus. I tak, jeżeli chodzi o niewymiarowego morszczuka, na podstawie protokołów pokontrolnych sporządzonych w okresie od dnia 1 stycznia 2004 r. do dnia 12 stycznia 2006 r. nie nałożono żadnej sankcji - której to okoliczności nie zaprzeczają organy francuskie. Taigi, kiek tai susiję su nepakankamo dydžio žuvimis, po to, kai laikotarpiu nuo 2004 m. sausio 1 d. iki 2006 m. sausio 12 d. buvo surašyti protokolai, nebuvo skirta jokia sankcija, ir šio fakto Prancūzijos institucijos nenuginčijo. 73. W swoich pismach Republika Francuska przedstawia powody dotyczące jej wewnętrznej organizacji, które uniemożliwiły jej dostarczenie niektórych informacji zażądanych przez Komisję, to znaczy na przykład kontynuowanie postępowań sądowych wszczętych przed 2004 r., co zobowiązało ją do dostarczenia tylko częściowych informacji. 73. Prancūzijos Respublika savo raštuose nurodo priežastis, susijusias su vidaus organizacine struktūra, kurios jai sutrukdė pateikti tam tikrą Komisijos prašomą informaciją, t. y. pavyzdžiui, susijusia su tolesne prieš 2004 m. pradėtų teisminių procedūrų eiga, arba dėl kurių ji galėjo pateikti tik dalinę informaciją. Wyjaśnienia te prowadzą do potwierdzenia niekompletnego charakteru przekazywanych informacji, a ogólniej - niemożliwości wykazania przez organy francuskie skuteczności krajowego systemu ścigania i sankcjonowania w dziedzinie naruszenia przepisów dotyczących ryb niewymiarowych. Šiais paaiškinimais siekiama patvirtinti nevisapusišką pateiktos informacijos pobūdį ir, bendriau kalbant, Prancūzijos institucijų negebėjimą įrodyti nacionalinės persekiojimo ir sankcijų skyrimo sistemos veiksmingumo taisyklių, susijusių su žuvų dydžiu, pažeidimų srityje. 74. Tymczasem, co Trybunał stwierdził w pkt 70 wyroku z dnia 12 lipca 2005r., ponieważ ustalono, że możliwe do wykrycia przez władze krajowe naruszenia nie zostały stwierdzone i że osobom winnym tych naruszeń nie postawiono zarzutów w protokołach pokontrolnych, należy stwierdzić, iż wspomniane władze krajowe uchybiły nałożonemu na nie w przepisach wspólnotowych zobowiązaniu do ścigania takich naruszeń (zob. podobnie wyrok z dnia 11 czerwca 1991 r., pkt 24). 74. Todėl, kaip Teisingumo Teismas nurodė 2005 m. liepos 12 d. sprendime, kadangi nebuvo nustatyta pažeidimų, kuriuos turėjo konstatuoti nacionalinės valdžios institucijos, ir pažeidėjams nebuvo surašyti protokolai, reikia pripažinti, jog šios valdžios institucijos pažeidė Bendrijos teisės aktuose nustatytą pareigą patraukti atsakomybėn (šiuo klausimu žr. 1991 m. birželio 11 d. sprendimo 24 punktą). 75. W tych okolicznościach - i w świetle szczegółowych danych przedstawionych przez Komisję - informacje, jakich dostarczyły władze francuskie, nie są wystarczająco istotne dla wykazania, iż działania, które władze te podjęły w zakresie ścigania naruszeń przepisów w dziedzinie rybołówstwa, są na tyle skuteczne, proporcjonalne i odstraszające, że pozwalają władzom francuskim wywiązać się z obowiązku zapewnienia skuteczności wspólnotowego systemu ochrony i gospodarowania zasobami połowowymi (zob. podobnie wyrok z dnia 12 lipca 2005 r., pkt 37, 38, 73). 75. Šiomis aplinkybėmis, atsižvelgiant į Komisijos pateiktus detalius įrodymus, Prancūzijos institucijų pateikta informacija nėra pakankamai svarbi, kad įrodytų, jog su patraukimu atsakomybėn už žvejybos teisės aktų pažeidimus susijusios jos įgyvendintos priemonės yra tokios veiksmingos, proporcingos ir atgrasančios, kad atitinka pareigą užtikrinti žuvų išteklių išsaugojimo ir valdymo priemonių Bendrijos sistemos veiksmingumą (šiuo klausimu žr. 2005 m. liepos 12 d. sprendimo 37, 38 ir 73 punktus). 76. Z powyższego wynika, po pierwsze, że Republika Francuska nie wykazała, iż zaskarżona decyzja dotknięta była błędem w ustaleniach faktycznych i, po drugie, że Komisja nie przekroczyła zakresu swoich kompetencji, ponieważ w ramach zaskarżonej decyzji ograniczyła się ona do wskazania dalszego utrzymywania się dwóch zarzutów podtrzymanych przez Trybunał w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. 76. Iš to, kas pasakyta, matyti, kad, pirma, Prancūzijos Respublika neįrodė, jog ginčijamajame sprendime buvo padaryta vertinimo klaida, ir, antra, kad Komisija neviršijo savo kompetencijos ribų, nes ginčijamajame sprendime ji tik įrodė, jog du Teisingumo Teismo 2005 m. liepos 12 d. sprendime pateikti kaltinimai išlieka nepakitę. W związku z tym należy oddalić trzeci zarzut. Taigi trečiąjį pagrindą reikia atmesti. W przedmiocie zarzutu czwartego, dotyczącego obowiązku ustalenia przez Komisję okresowej kary pieniężnej w niższej wysokości Dėl ketvirtojo ieškinio pagrindo, susijusio su Komisijos pareiga nustatyti mažesnę periodinę baudą 77. Republika Francuska twierdzi, że Komisja powinna wziąć pod uwagę wysiłek podjęty w celu pełnego wykonania wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. i w związku z tym obniżyć wysokość ustalonej przez Trybunał kary pieniężnej. 77. Prancūzijos Respublika mano, kad Komisija turėjo atsižvelgti į pastangas, padarytas siekiant visiškai įvykdyti 2005 m. liepos 12 d. sprendimą ir sumažinti Teisingumo Teismo nustatytos periodinės baudos dydį. 78. Tymczasem w wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. Trybunał postanowił utrzymać stałą okresową karę pieniężną, która jest wymagalna po upływie każdego semestru, począwszy od ogłoszenia wyroku, zgodnie z którym wyrok z dnia 11 czerwca 1991 r. nie został w pełni wykonany. 78. 2005 m. liepos 12 d. sprendimu Teisingumo Teismas nusprendė palikti nustatytą periodinę baudą, kurios gali būti pareikalauta nuo sprendimo paskelbimo praėjus kiekvienam šešių mėnesių laikotarpiui, per kurį 1991 m. birželio 11 d. sprendimas nėra visiškai įvykdytas. Należy z tego wywnioskować, że częściowe wykonanie rzeczonego wyroku nie daje prawa do obniżenia wysokości okresowej kary pieniężnej. Iš to darytina išvada, kad minėto sprendimo dalinis įvykdymas nesuteikia teisės sumažinti periodinės baudos dydį. 79. W rzeczywistości bowiem Trybunał wyraźnie przyjął „stałą okresową karę pieniężną”, a nie „degresywną okresową karę pieniężną”, jak to uczynił w wyroku z dnia 25 listopada 2003 r. w sprawie C‑278/01 Komisja przeciwko Hiszpanii, Rec. s. I‑14141, pkt 49-62. 79. Iš tiesų Teisingumo Teismas aiškiai nustatė „fiksuotą periodinę baudą“, o ne „laipsniškai mažinamą periodinę baudą“, kaip jis tai padarė 2003 m. lapkričio 25 d. Sprendime Komisija prieš Ispaniją (C‑278/01, Rink. p. I‑14141, 49-62 punktai). Ponieważ Komisja jest związana wyrokiem Trybunału, nie ma kompetencji do obniżenia wysokości tej okresowej kary pieniężnej. Kadangi Komisija privalo vykdyti Teisingumo Teismo sprendimą, ji neturėjo kompetencijos sumažinti šios periodinės baudos dydžio. 80. Zatem, pomimo ewentualnych postępów dokonanych przez Republikę Francuską w wykonaniu wyroku z dnia 11 czerwca 1991 r., do dnia 1 marca 2006 r. wyrok ten nadal nie został w pełni wykonany. 80. Taigi, nepaisant Prancūzijos Respublikos galimos padaryti pažangos vykdant 1991 m. birželio 11 d. sprendimą, ji 2006 m. kovo 1 d. vis dar nebuvo jo visiškai įvykdžiusi. Grzywna w wysokości 57 761 250 EUR była w związku z tym w pełni wymagalna. Todėl visa 57 761 250 eurų dydžio periodinė bauda galėjo būti išieškoma. 81. Ponadto, jeżeli chodzi o dodatkową kwestię ewentualnego nieograniczonego prawa orzekania Sądu w zakresie obniżania wysokości kwoty grzywny, należy stwierdzić, że ewentualne ustalenie okresowej kary pieniężnej i jej wysokości w zakresie niewykonania wyroku w sprawie uchybienia zobowiązaniom należy wyłącznie do właściwości Trybunału. 81. Be to, kiek tai susiję su papildomu klausimu, susijusiu su galima Bendrojo Teismo neribota jurisdikcija pačiam sumažinti periodinės baudos dydį, konstatuotina, jog galimas periodinės baudos ir jos dydžio nustatymas neįvykdžius sprendimo dėl įsipareigojimų neįvykdymo yra išimtinė Teisingumo Teismo jurisdikcija. W związku z tym sprzeczne ze spójnością traktatu byłoby jej obniżenie przez Sąd w ramach skargi o stwierdzenie nieważności. Todėl būtų pažeidžiamas Sutarties nuoseklumas, jei Bendrasis Teismas ją sumažintų nagrinėdamas ieškinį dėl panaikinimo. Wreszcie, art. 229 WE wymaga, aby kompetencja ta była wyraźna. Pagaliau pagal EB 229 straipsnį reikalaujama, kad ši jurisdikcija būtų aiškiai nustatyta. Tymczasem nie można jej wywnioskować ani z treści art. 226 WE, ani z treści art. 228 WE. Ji negali būti kildinama nei iš EB 226 straipsnio, nei iš EB 228 straipsnio nuostatų. 82. Z powyższego wynika, że zarówno zarzut dotyczący ciążącego na Komisji obowiązku ustalenia okresowej kary pieniężnej na niższym poziomie, jak i twierdzenie dotyczące właściwości Sądu do dokonania takiego obniżenia należy oddalić. 82. Iš to, kas pasakyta, matyti, kad pagrindas, susijęs su Komisijos pareiga sumažinti periodinę baudą ir papildomai - su Bendrojo Teismo jurisdikcija pačiam ją sumažinti, turi būti atmestas. 83. W związku z powyższym skargę należy oddalić w całości. 83. Darytina išvada, kad turi būti atmestas visas ieškinys. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 84. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania przed Sądem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 84. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 4 dalies pirmą pastraipą, į bylą įstojusios valstybės narės pačios padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Zgodnie z art. 87 § 4 akapit pierwszy państwa członkowskie, które przystąpiły do sprawy w charakterze interwenienta, pokrywają własne koszty. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. 85. Ponieważ Republika Francuska przegrała sprawę, zgodnie z żądaniem Komisji należy obciążyć ją własnymi kosztami oraz kosztami poniesionymi przez Komisję. 85. Kadangi Prancūzijos Respublika pralaimėjo bylą, ji padengia savo ir Komisijos patirtas bylinėjimosi išlaidas pagal jos pateiktus reikalavimus. Zjednoczone Królestwo poniesie własne koszty. Jungtinė Karalystė padengia savo išlaidas. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Remdamasis šiais motyvais, SĄD (szósta izba) BENDRASIS TEISMAS (šeštoji kolegija) orzeka, co następuje: nusprendžia: 1) Skarga zostaje oddalona. 1. Atmesti ieškinį. 2) Republika Francuska pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Komisję Europejską. 2. Prancūzijos Respublika padengia savo ir Europos Komisijos bylinėjimosi išlaidas. 3) Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej pokrywa własne koszty. 3. Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė padengia savo bylinėjimosi išlaidas. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie T‑508/08 Byloje T‑508/08 Bang & Olufsen A/S, z siedzibą w Struer (Dania), reprezentowana przez adwokatów początkowo przez K. Wallberga, a następnie przez J. Glaesela, strona skarżąca, Bang & Olufsen A/S, įsteigta Strueryje (Danija), iš pradžių atstovaujama advokato K. Wallberg, vėliau - advokato J. Glaesel, ieškovė, przeciwko Urzędowi Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM), reprezentowanemu przez D. Botisa oraz G. Schneidera, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana, prieš Vidaus rinkos derinimo tarnybą (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT) , atstovaujamą D. Botis ir G. Schneider, atsakovę, mającej za przedmiot skargę na decyzję Pierwszej Izby Odwoławczej OHIM z dnia 10 września 2008 r. (sprawa R 497/2005-1), dotyczącą zgłoszenia do rejestracji jako wspólnotowego znaku towarowego trójwymiarowego oznaczenia przedstawiającego głośnik, dėl ieškinio, pateikto dėl 2008 m. rugsėjo 10 d. VRDT pirmosios apeliacinės tarybos sprendimo (byla R 497/2005‑1), susijusio su paraiška įregistruoti garsiakalbį vaizduojantį erdvinį žymenį kaip Bendrijos prekių ženklą, SĄD (ósma izba), BENDRASIS TEISMAS (aštuntoji kolegija), w składzie: L. Truchot, prezes, E. Martins Ribeiro i H. Kanninen (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: S. Spyropoulos, administrator, kurį sudaro pirmininkas L. Truchot, teisėjai M. E. Martins Ribeiro ir H. Kanninen (pranešėjas), posėdžio sekretorė S. Spyropoulos, administratorė, po zapoznaniu się ze skargą złożoną w sekretariacie Sądu w dniu 24 listopada 2008 r., susipažinęs su ieškiniu, pateiktu Teismo kanceliarijoje 2008 m. lapkričio 24 d., po zapoznaniu się z odpowiedzią na skargę złożoną w sekretariacie Sądu w dniu 8 kwietnia 2009 r., susipažinęs su atsakymu į ieškinį, pateiktu Teismo kanceliarijoje 2009 m. balandžio 8 d., po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 7 kwietnia 2011 r., įvykus 2011 m. balandžio 7 d. posėdžiui, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai Okoliczności powstania sporu Ginčo aplinkybės 1. W dniu 17 września 2003 r. skarżąca Bang & Olufsen A/S wystąpiła do Urzędu Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM) o rejestrację wspólnotowego znaku towarowego, na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 40/94 z dnia 20 grudnia 1993 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz.U. 1994, L 11, s. 1) z późn. zm. [zastąpionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 207/2009 z dnia 26 lutego 2009 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz.U. L 78, s. 1)]. 1. 2003 m. rugsėjo 17 d. ieškovė Bang & Olufsen A/S pagal iš dalies pakeistą 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo (OL L 11, 1994, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 146), kuris pakeistas 2009 m. vasario 26 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 207/2009 dėl Bendrijos prekių ženklo (OL L 78, p. 1), pateikė Vidaus rinkos derinimo tarnybai (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT) paraišką įregistruoti Bendrijos prekių ženklą. 2. Zgłoszonym do rejestracji znakiem towarowym jest przedstawione poniżej trójwymiarowe oznaczenie: 2. Prašomas įregistruoti prekių ženklas yra erdvinis žymuo, kuris atrodo taip: […] <…> 3. Towary objęte zgłoszeniem znaku towarowego należą do klas 9 i 20 Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków z dnia 15 czerwca 1957 r., zrewidowanego i zmienionego, i odpowiadają dla każdej z tych klas następującemu opisowi: 3. Prekės, kurioms buvo prašoma įregistruoti prekių ženklą, priklauso peržiūrėtos ir iš dalies pakeistos 1957 m. birželio 15 d. Nicos sutarties dėl tarptautinės prekių ir paslaugų klasifikacijos ženklams registruoti 9 ir 20 klasėms ir pagal kiekvieną iš šių klasių atitinka tokį aprašymą: - klasa 9: „Urządzenia i przyrządy elektryczne i elektroniczne do analogicznego, numerycznego lub optycznego odbioru sygnałów dźwiękowych, ich przetwarzania, odtwarzania, regulacji i dystrybucji; głośniki”; - 9 klasė: „Elektriniai ir elektroniniai aparatai ir prietaisai analoginiam, skaitmeniniam arba optiniam garso signalų priėmimui, perdirbimui, reprodukcijai, nustatymui ar paskirstymui, garsiakalbiai“, - klasa 20: „Meble hi-fi”. - 20 klasė: „HiFi baldai“. 4. Decyzją z dnia 1 marca 2005 r. ekspert, na podstawie art. 38 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 37 rozporządzenia nr 207/2009), odrzucił zgłoszenie do rejestracji wspólnotowego znaku towarowego w odniesieniu do wszystkich wymienionych w poprzednim punkcie towarów po uprzednim ustaleniu, że zgłoszony znak towarowy objęty był podstawą odmowy rejestracji, o której mowa w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 207/2009). 4. Nusprendęs, kad prašomam įregistruoti prekių ženklui taikomas Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkte (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 7 straipsnio 1 dalies b punktas) nurodytas atmetimo pagrindas, 2005 m. kovo 1 d. sprendimu ekspertas pagal Reglamento Nr. 40/94 38 straipsnį (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 37 straipsnis) atmetė paraišką įregistruoti Bendrijos prekių ženklą visoms šio sprendimo 3 punkte išvardytoms prekėms. Stwierdził on zasadniczo, że zgłoszony znak towarowy był pozbawiony charakteru odróżniającego i że nie uzyskał on charakteru odróżniającego w następstwie używania zgodnie z art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009). Iš esmės jis nusprendė, kad prašomas įregistruoti prekių ženklas neturi skiriamojo požymio ir pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 3 dalį (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 7 straipsnio 3 dalis) neįgijo skiriamojo požymio dėl naudojimo. 5. W dniu 27 kwietnia 2005 r. skarżąca odwołała się od decyzji eksperta do OHIM na podstawie art. 57-62 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 58‑64 rozporządzenia nr 207/2009). 5. 2005 m. balandžio 27 d. ieškovė pagal Reglamento Nr. 40/94 57-62 straipsnius (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 58-64 straipsniai) dėl eksperto sprendimo pateikė apeliaciją VRDT. 6. Decyzją z dnia 22 września 2005 r. Pierwsza Izba Odwoławcza OHIM oddaliła odwołanie, uzasadniając to w ten sposób, że art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 stoi na przeszkodzie rejestracji rozpatrywanego oznaczenia, z uwagi na to, że jest ono pozbawione samoistnego charakteru odróżniającego. 6. 2005 m. rugsėjo 22 d. sprendimu VRDT pirmoji apeliacinė taryba apeliaciją atmetė remdamasi tuo, kad pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punktą draudžiama įregistruoti nagrinėjamą žymenį, nes jis neturi jam būdingo skiriamojo požymio. Izba Odwoławcza stwierdziła, że choć stanowiący zgłoszony znak towarowy kształt towaru, zainspirowany zasadniczo względami estetycznymi, wykazuje nietypowe właściwości, skarżąca nie wykazała, by miał on charakter odróżniający i by w odczuciu docelowych konsumentów spełniał funkcję znaku towarowego. Apeliacinė taryba konstatavo, kad nors prekės forma, kuri sudaro prašomą įregistruoti prekių ženklą ir kuri iš esmės sukurta vadovaujantis estetiniais reikalavimais, yra neįprasto pobūdžio, ieškovė neįrodė, kad ši forma turi skiriamąjį požymį ir dėl to, tikslinių vartotojų suvokimu, atlieka prekių ženklo funkciją. 7. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 29 grudnia 2005 r. skarżąca wniosła skargę zarejestrowaną pod sygnaturą T‑460/05 mającą na celu stwierdzenie nieważności rzeczonej decyzji i opartą na dwóch zarzutach dotyczących odpowiednio naruszenia art. 7 ust. 1 lit. b) i art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94. 7. 2005 m. gruodžio 29 d. ieškovė Teismo kanceliarijoje pateikė ieškinį, kuris buvo įregistruotas numeriu T‑460/05 ir kuriame prašė panaikinti minėtą sprendimą. Ieškinys buvo grindžiamas dviem pagrindais, atitinkamai susijusiais su Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkto ir 7 straipsnio 3 dalies pažeidimu. Skarżąca podkreśliła zwłaszcza, że Izba Odwoławcza nie rozpatrzyła jej zgłoszenia na podstawie tego ostatniego przepisu. Ieškovė, be kita ko, pabrėžė, kad Apeliacinė taryba nenagrinėjo jos paraiškos pagal minėto reglamento 7 straipsnio 3 dalį. 8. Decyzją z dnia 24 lutego 2006 r. Izba Odwoławcza dokonała sprostowania swej decyzji z dnia 22 września 2005 r. w drodze poprawki. 8. 2006 m. vasario 24 d. sprendimu Apeliacinė taryba ištaisė 2005 m. rugsėjo 22 d. sprendimą. Zaznaczyła ona, iż dopuściła się oczywistego błędu polegającego nierozpatrzeniu zgłoszenia do rejestracji na podstawie art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94. Ji nurodė, kad padarė akivaizdžią klaidą, nes neišnagrinėjo paraiškos įregistruoti pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 3 dalį. Izba Odwoławcza uznała, że tego rodzaju błąd objęty jest zakresem stosowania zasady 53 rozporządzenia Komisji (WE) nr 2868/95 z dnia 13 grudnia 1995 r. wykonującego rozporządzenie nr 40/94 (Dz.U. L 303, s. 1) i rozpatrzyła to zgłoszenie na podstawie tej zasady. Ji manė, kad tokia klaida patenka į 1995 m. gruodžio 13 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2868/95, skirto įgyvendinti Tarybos reglamentą Nr. 40/94 (OL L 303, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 189), 53 taisyklės taikymo sritį, ir išnagrinėjo šią paraišką taikydama minėtą taisyklę. W konsekwencji Izba Odwoławcza dokonała sprostowania swej decyzji z dnia 22 września 2005 r., stwierdzając, że zgłoszenie do rejestracji na podstawie art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94 podlega również odrzuceniu, ze względu na to, że przedstawione przez skarżącą dowody nie są wystarczające, by wykazać istnienie uzyskanego w drodze używania charakteru odróżniającego zgłoszonego znaku towarowego. Atitinkamai Apeliacinė taryba ištaisė savo 2005 m. rugsėjo 22 d. sprendimą nurodydama, kad paraiška įregistruoti atmesta ir pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 3 dalį remiantis tuo, kad ieškovės pateiktų įrodymų nepakako įrodyti, jog prašomas įregistruoti prekių ženklas dėl naudojimo įgijo skiriamąjį požymį. 9. Skarżąca przedstawiła swoje uwagi w przedmiocie treści poprawki pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 3 maja 2006 r. 9. 2006 m. gegužės 3 d. ieškovė Teismo kanceliarijoje pateikė pastabas dėl klaidų ištaisymo. 10. Wyrokiem z dnia 10 września 2007 r. w sprawie T‑460/05 Bang & Olufsen przeciwko OHIM (Kształt głośnika) Sąd uwzględnił skargę skarżącej opierając się na zarzucie naruszenia art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94. 10. 2007 m. spalio 10 d. Sprendimu Bang & Olufsen prieš VRDT (Garsiakalbio forma) (T‑460/05, Rink. p. II‑4207) Teismas patenkino ieškovės ieškinį remdamasis ieškinio pagrindu dėl Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkto pažeidimo. 11. W pierwszej kolejności Sąd przypomniał argumenty wysunięte przez każdą ze stron i w związku z tym podkreślił w pkt 24 wyroku, że OHIM uważał, że nie było pewności, czy stanowisko zajęte przez Izbę Odwoławczą było prawidłowe, i w tym zakresie OHIM domagał się od Sądu ustalenia, czy kształt podyktowany zasadniczo względami estetycznymi, który jednak nie zwiększa znacznie wartości towaru w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 207/2009) i który różni się istotnie od kształtu powszechnie wykorzystywanego w obrocie, może pełnić funkcję znaku towarowego. 11. Pirmiausia Teismas priminė kiekvienos bylos šalies argumentus ir šiuo atžvilgiu savo sprendimo 24 punkte nurodė, kad VRDT nebuvo tikra, jog Apeliacinės tarybos nuomonė teisinga, todėl prašė Teismo nustatyti, ar forma, kuri sukurta iš esmės vadovaujantis estetiniais reikalavimais, tačiau nesuteikia prekei esminės vertės, kaip numatyta Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktyje (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktis), ir kuri labai skiriasi nuo prekyboje bendrai naudojamos formos, gali atlikti prekių ženklo funkciją. 12. W drugiej kolejności Sąd na etapie dokonywania oceny stwierdził w pkt 40‑45 swego wyroku, co następuje: 12. Be to, pateikdamas vertinimą, Teismas sprendimo 40-45 punktuose nurodė: „40. Analiza wszystkich wspomnianych wyżej elementów wizualnych, które składają się na zgłoszony znak towarowy, pozwala stwierdzić, że kształt znaku towarowego jest rzeczywiście specyficzny i nie może być uznany za całkiem zwyczajny. „40 Visų minėtų pateikimo elementų, kurie sudaro prašomą įregistruoti prekių ženklą, išnagrinėjimas leidžia daryti išvadą, kad prekių ženklo forma yra iš tiesų ypatinga ir neturi būti laikoma visiškai įprasta. Korpus głośnika tworzy stożek przypominający kredkę lub piszczałkę organową, której ostrze dotyka kwadratowej podstawy. Garsiakalbio korpusą sudaro kūgis, panašus į pieštuką arba vargonų vamzdelį, kurio smailioji dalis jungiasi su kvadrato formos pagrindu. Ponadto do jednego boku stożka przymocowana jest długa prostokątna płyta, podkreślająca wrażenie, że cały ciężar tych połączonych elementów spoczywa wyłącznie na ostrzu ledwie dotykającym kwadratowej podstawy. Be to, ilga, stačiakampio formos plokštelė yra pritvirtinta iš vienos kūgio pusės ir padidina įspūdį, kad visas svoris tenka smaigaliui, kuris vos liečia kvadrato formos pagrindą. W ten sposób połączenie tych elementów tworzy nietypowy i dający się łatwo zapamiętać wzór. Taip sukuriamas išskirtinis ir lengvai įsimenamas dizainas. 41. Wszystkie te cechy sprawiają, że zgłoszony znak towarowy daleki jest od typowych kształtów towarów tej samej kategorii, które można powszechnie znaleźć w obrocie, a które zwykle posiadają regularne linie przebiegające pod kątem prostym. 41 Visos šios savybės prašomą įregistruoti prekių ženklą daro nepanašų į įprastines prekių, patenkančių į tą pačią kategoriją, bendrai prekyboje sutinkamas formas, kurioms paprastai būdingos tiesios linijos ir statūs kampai. W tym względzie w pkt 14 zaskarżonej decyzji stwierdzono zresztą, że »nie ma wątpliwości, iż zgłoszony znak towarowy jest nietypowy pod pewnymi względami«. Šiuo atveju, be kita ko, [2005 m. rugsėjo 22 d. sprendimo] 14 punkte pasakyta, kad „prašomas įregistruoti prekių ženklas neabejotinai išsiskiria tam tikrais aspektais“. Dalej stwierdzono, że: Toliau patikslinama: »[…] w porównaniu z normalnym głośnikiem jest on nadmiernie wysoki i wąski. „ < … > palyginti su įprastu garsiakalbiu, jis itin aukštas ir siauras. Ponadto środek głośnika składa się - co nietypowe - z rury łączącej się z odwróconym stożkiem. Be to, centrinę garsiakalbio dalį sudaro vamzdelis, kuris jungiasi su apverstu kūgiu, o tai yra neįprasta. Wierzchołek stożka przymocowany jest do kwadratowej podstawy.« Kūgio viršūnė yra pritvirtinta prie kvadrato formos pagrindo.“ 42. Dlatego też należy stwierdzić, że zgłoszony znak towarowy odbiega znacząco od zwyczajów właściwego sektora. 42 Todėl reikia konstatuoti, kad prašomas įregistruoti prekių ženklas ryškiai skiriasi nuo sektoriaus įpročių. Posiada on na tyle specyficzne i dowolne cechy, że są one w stanie skupić na sobie uwagę przeciętnego konsumenta i uwrażliwić go na kształty towarów skarżącej. Iš tikrųjų jo pakankamai specifiniai ir laisvai pasirinkti požymiai gali pritraukti paprasto vartotojo dėmesį ir sudominti jį ieškovės prekės forma. A zatem nie chodzi tu o jeden ze zwykłych kształtów towarów danego sektora, ani też o jego odmianę, lecz o kształt o szczególnym wyglądzie, który - przy uwzględnieniu także całościowego wrażenia estetycznego, jakie wywiera - może skupić na sobie uwagę właściwego kręgu odbiorców i umożliwić im odróżnienie towarów objętych zgłoszeniem od towarów o innym pochodzeniu handlowym. […] Taigi tai nėra viena iš įprastų atitinkamo sektoriaus prekių formų arba paprastas jų variantas; atvirkščiai, tai yra ypatinga forma, kuri, atsižvelgiant ir į estetinį visumos rezultatą, gali pritraukti suinteresuotosios visuomenės dėmesį ir leisti jai atskirti paraiškoje įregistruoti nurodytas prekes nuo kitokios komercinės kilmės prekių < … > 43. Choć szczególne lub oryginalne właściwości nie stanowią warunku sine qua non rejestracji, to jednak ich obecność może nadać wymagany poziom charakteru odróżniającego znakowi towarowemu, który w przeciwnym razie byłby go pozbawiony. 43 Net jeigu išskirtinės ar savitos savybės nėra registracijos sąlyga sine qua non , vis dėlto jų buvimas gali suteikti reikiamą išskirtinumo laipsnį prekių ženklui, kuris šiaip jo neturėtų. 44. Jeśli chodzi o argumentację Izby Odwoławczej, zgodnie z którą kształt towaru stanowiący zgłoszony znak towarowy nie może wypełniać roli znaku towarowego wśród danych konsumentów z uwagi na to, że znak zainspirowany został zasadniczo względami natury estetycznej (pkt 14-18 zaskarżonej decyzji), wystarczy stwierdzić, że jeśli właściwy krąg odbiorców postrzega oznaczenie jako wskazujące na pochodzenie handlowe towaru lub usługi, okoliczność, że oznaczenie to jednocześnie pełni funkcję inną niż wskazanie pochodzenia handlowego, nie ma wpływu na jego charakter odróżniający. […] 44 Kalbant apie Apeliacinės tarybos argumentaciją, pagal kurią prašomą įregistruoti prekių ženklą sudaranti prekės forma negali atlikti prekių ženklo funkcijos atitinkamų vartotojų atžvilgiu dėl to, kad prekių ženklas yra sukurtas iš esmės vadovaujantis estetiniais reikalavimais < … >, pakanka konstatuoti, jog kadangi atitinkama visuomenė suvokia žymenį kaip prekės ar paslaugos komercinės kilmės nuorodą, aplinkybė, kad šis žymuo atlieka vienu metu kitą nei komercinės kilmės nuorodos funkciją ar jos neatlieka, yra nesvarbi jos skiriamojo požymio atžvilgiu < … > 45. W świetle powyższych rozważań należy stwierdzić, że uznając, iż zgłoszony znak towarowy pozbawiony jest charakteru odróżniającego, Izba Odwoławcza naruszyła art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94, z którego wynika, że wystarczy minimum charakteru odróżniającego, aby podstawa odmowy rejestracji określona w tym przepisie nie znalazła zastosowania. […]”. 45 Atsižvelgiant į visus pirmiau išdėstytus paaiškinimus, reikia daryti išvadą, kad manydama, jog prašomas įregistruoti prekių ženklas neturi skiriamojo požymio, Apeliacinė taryba pažeidė Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punktą, iš kurio išplaukia, jog minimalaus skiriamojo požymio užtenka, kad nebūtų taikomas šiame straipsnyje apibrėžtas atmetimo pagrindas < … > “ 13. W dniu 19 listopada 2007 r. prezydium izb odwoławczych OHIM przydzieliło ponownie sprawę Pierwszej Izbie Odwoławczej. 13. 2007 m. lapkričio 19 d. sprendimu VRDT apeliacinių tarybų prezidiumas bylą vėl paskyrė nagrinėti Pirmajai apeliacinei tarybai. 14. Pismami z dnia 26 lutego i 22 kwietnia 2008 r. Izba Odwoławcza wezwała skarżącą do przedstawienia uwag w przedmiocie zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 uściślając, że kształt, którego dotyczy zgłoszenie mógłby zostać uznany za oznaczenie składające się wyłącznie z kształtu zwiększającego znacznie wartość towaru. 14. 2008 m. vasario 26 d. ir balandžio 22 d. pranešimais Apeliacinė taryba pasiūlė ieškovei pateikti pastabas dėl Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio taikymo ir nurodė, kad paraiškoje nurodyta forma gali būti laikoma žymeniu, kurį sudaro tik forma, suteikianti prekei esminę vertę. 15. Pismami z dnia 31 marca i 28 maja 2008 r. skarżąca przedstawiła swe uwagi uznając, że Izba Odwoławcza nie miała właściwości, aby zbadać nowe bezwzględne podstawy odmowy rejestracji, ponieważ sprawa została jej ponownie przekazana przez Sąd. 15. 2008 m. kovo 31 d. ir gegužės 28 d. laiškuose ieškovė pateikė pastabas, kuriose nurodė, kad, Teismui grąžinus bylą iš naujo nagrinėti Apeliacinei tarybai, ši neturi kompetencijos nagrinėti naujų absoliučių atmetimo pagrindų. Ponadto uważała ona, że art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 miał zastosowanie jedynie do przypadków, gdzie kształt towaru określa wyłącznie jego wartość, a nie wówczas, jeżeli jest on zasadniczo widziany jako wskaźnik pochodzenia lub po prostu jako jedna z wielu właściwości mogących wpłynąć na wybór konsumenta. Be to, jos nuomone, Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktis taikomas tik tuo atveju, kai prekės forma išimtinai apibrėžia jos vertę, o ne kai ji iš esmės suprantama kaip nurodanti kilmę ar paprasčiausiai kaip viena iš daugelio savybių, galinčių daryti įtaką vartotojo pasirinkimui. 16. Decyzją z dnia 10 września 2008 r. (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”) Pierwsza Izba Odwoławcza OHIM uchyliła decyzję eksperta z dnia 1 marca 2005 r., ze względu na to, że orzeczono w niej, iż zgłoszony znak towarowy jest pozbawiony charakteru odróżniającego w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94. 16. 2008 m. rugsėjo 10 d. sprendimu (toliau - ginčijamas sprendimas) VRDT pirmoji apeliacinė taryba panaikino 2005 m. kovo 1 d. eksperto sprendimą tiek, kiek jame padaryta išvada, kad prašomas įregistruoti prekių ženklas neturi skiriamojo požymio, kaip suprantama pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punktą. Natomiast Izba ta po pierwsze stwierdziła, że jest właściwa do rozpatrzenia zgłoszenia do rejestracji spornego oznaczenia w oparciu o inne bezwzględne podstawy odmowy rejestracji, takie jak określona w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 oraz, po drugie, odrzuciła to zgłoszenie uznając, że rozpatrywane oznaczenie składa się wyłącznie z kształtu zwiększającego znacznie wartość towaru w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94. Viena vertus, ji nusprendė, kad turi kompetenciją nagrinėti aptariamo žymens registracijos paraišką remdamasi ir kitais absoliučiais atmetimo pagrindais, o ne tik numatytuoju Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkte, ir, kita vertus, minėtą paraišką atmetė, nes manė, kad nagrinėjamą žymenį sudaro tik forma, suteikianti prekei esminę vertę, kaip suprantama pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktį. Żądania stron i postępowanie Šalių reikalavimai ir procesas 17. Skarżąca wnosi do Sądu o: 17. Ieškovė Bendrojo Teismo prašo: - stwierdzenie nieważności pkt 2 sentencji zaskarżonej decyzji; - panaikinti ginčijamo sprendimo rezoliucinės dalies 2 punktą, - obciążenie OHIM kosztami postępowania. - priteisti iš VRDT bylinėjimosi išlaidas. 18. OHIM wnosi do Sądu o: 18. VRDT Bendrojo Teismo prašo: - oddalenie skargi; - atmesti ieškinį, - obciążenie skarżącej kosztami postępowania. - priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas. 19. Na rozprawie w dniu 7 kwietnia 2011 r. skarżąca przedstawiła decyzje wydane przez OHIM w trzech sprawach, z których dwie były już wymienione w skardze i są istotne w odniesieniu do zgłoszeń do rejestracji wspólnotowego znaku towarowego dotyczących trójwymiarowych oznaczeń. 19. 2011 m. balandžio 7 d. vykusiame teismo posėdyje ieškovė pateikė trijose bylose priimtus VRDT sprendimus. Du iš jų jau buvo paminėti ieškinyje ir yra susiję su paraiškomis įregistruoti erdvinius žymenis kaip Bendrijos prekių ženklus. Skarżąca zaznaczyła, iż pragnęła powołać się na te decyzje celem zilustrowania swego stanowiska. Ieškovė nurodė, kad norėtų remtis šiais sprendimas grįsdama savo argumentus. Przedstawiła ona również fragment badań instytutu związanego z prawem wspólnotowych znaków towarowych. Taip pat ji pateikė instituto atliktos Bendrijos prekių ženklų teisės studijos ištrauką. Wezwany do wypowiedzenia się w przedmiocie przedstawionych dokumentów OHIM zaznaczył w trakcie rozprawy, że nie sprzeciwia się ich dołączeniu do akt sprawy. Per teismo posėdį VRDT buvo pasiteirauta dėl šių dokumentų pateikimo ir ji nurodė, kad neprieštarauja jų įtraukimui į bylos medžiagą. Co do prawa Dėl teisės 20. Tytułem wstępu należy podkreślić, że fragment badań instytutu przedłożony przez skarżącą po raz pierwszy przed Sądem, jak zaznaczono to powyżej w pkt 19, zawiera sformułowane przez tenże instytut propozycje mające na celu doprowadzenie w przyszłości do zmiany art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94. 20. Pirmiausia pabrėžtina, kad, kaip nurodyta šio sprendimo 19 punkte, pirmą kartą Teisme ieškovės pateiktoje instituto studijos ištraukoje nurodyti instituto pasiūlymai dėl Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio pakeitimo ateityje. Bez potrzeby wypowiadania się w kwestii dopuszczalności tego dokumentu, wystarczy stwierdzić, że nie posiada on żadnego znaczenia dla niniejszej sprawy. Nėra reikalo spręsti dėl šio dokumento priimtinumo. Užtenka konstatuoti, kad šiai bylai jis visiškai nereikšmingas. 21. Ponadto OHIM podnosi, że załącznik A 4 do skargi, opinia prawna w przedmiocie zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 wydana przez osobę trzecią do celów niniejszego postępowania, jest niedopuszczalna, ponieważ nie została jeszcze przedstawiona przed Izbą Odwoławczą. 21. Be to, VRDT tvirtino, kad ieškinio A 4 priedas - trečiojo asmens pateikta teisinė nuomonė dėl Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio taikymo šioje procedūroje - nepriimtinas, nes jis nebuvo pateiktas Apeliacinėje taryboje. 22. Tego dokumentu, który został przedstawiony po raz pierwszy przed Sądem, nie można wziąć pod uwagę. 22. Į šį dokumentą, pirmą kartą pateiktą Bendrajame Teisme, negalima atsižvelgti. Skarga do Sądu ma bowiem na celu kontrolę zgodności z prawem decyzji izb odwoławczych OHIM w rozumieniu art. 63 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 65 rozporządzenia nr 207/2009), a zatem zadaniem Sądu nie jest ponowne badanie stanu faktycznego w świetle dokumentów przedstawionych po raz pierwszy w postępowaniu przed nim. Ieškinys Bendrajame Teisme susijęs su VRDT apeliacinių tarybų sprendimų teisėtumo priežiūra, kaip numatyta Reglamento Nr. 40/94 63 straipsnyje (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 65 straipsnis), todėl Bendrojo Teismo kompetencija nėra iš naujo išnagrinėti faktines aplinkybes pagal pirmą kartą jam pateiktus dokumentus. Należy zatem odrzucić wyżej wspomniany dokument bez konieczności badania jego siły dowodowej [zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 24 listopada 2005 r. w sprawie T‑346/04 Sadas przeciwko OHIM - LTJ Diffusion (ARTHUR ET FELICIE), Zb. Orz. s. II‑4891, pkt 19 i przytoczone tam orzecznictwo]. Todėl minėtą dokumentą, nenagrinėjant jo įrodomosios galios, reikia atmesti (šiuo klausimu žr. 2005 m. lapkričio 24 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Sadas prieš VRDT - LTJ Diffusion (ARTHUR IR FELICIE) , T‑346/04, Rink. p. II‑4891, 19 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). 23. W skardze skarżąca podnosi dwa zarzuty dotyczące odpowiednio naruszenia art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/ 94 (obecnie art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009) i naruszenia art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94. 23. Ieškinyje ieškovė nurodo du ieškinio pagrindus, atitinkamai susijusius su Reglamento Nr. 40/94 63 straipsnio 6 dalies (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 65 straipsnio 6 dalis) pažeidimu ir 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio pažeidimu. W przedmiocie zarzutu dotyczącego naruszenia art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/94 Dėl ieškinio pagrindo, susijusio su Reglamento Nr. 40/94 63 straipsnio 6 dalies pažeidimu Argumenty stron Šalių argumentai 24. Skarżąca utrzymuje, że w decyzji eksperta z dnia 1 marca 2005 r. i decyzji Izby Odwoławczej z dnia 22 września 2005 r. oraz ww. w pkt 10 wyroku w sprawie Kształt głośnika uznano już, że art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 nie ma zastosowania do zgłoszonego znaku towarowego. 24. Ieškovė teigia, kad 2005 m. kovo 1 d. eksperto sprendime, 2005 m. rugsėjo 22 d. Apeliacinės tarybos sprendime ir šio sprendimo 10 punkte minėtame Sprendime Garsiakalbio forma jau buvo nuspręsta, kad prašomam įregistruoti prekių ženklui netaikomas Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktis. W tym względzie uważa ona zwłaszcza, że w omawianym wyroku Sąd stwierdził, że względy natury estetycznej nie miały nic wspólnego z charakterem odróżniającym zgłoszonego znaku towarowego. Šiuo klausimu ji, be kita ko, mano, kad minėtame sprendime Teismas konstatavo, kad estetiniai reikalavimai nebuvo prašomo įregistruoti prekių ženklo skiriamasis požymis. Skarżąca podnosi również, że w trakcie postępowania, które doprowadziło do wydania ww. wyroku w sprawie Kształt głośnika, OHIM wyraźnie utrzymywał, iż rozpatrywane oznaczenie składało się z kształtu zasadniczo zainspirowanego względami natury estetycznej, lecz który nie zwiększał znacznie wartości towaru w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94. Ieškovė taip pat tvirtina, kad vykstant procesui, pasibaigusiam Sprendimo Garsiakalbio forma priėmimu, VRDT aiškiai laikėsi pozicijos, kad nagrinėjamą žymenį sudaro forma, kuri sukurta iš esmės vadovaujantis estetiniais reikalavimais, tačiau nesuteikia prekei esminės vertės, kaip suprantama pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktį. Izba Odwoławcza nie powinna była zatem przystąpić do ponownej analizy opierając się na tym przepisie. Taigi Apeliacinė taryba negalėjo atlikti naujos analizės atsižvelgdama į šią nuostatą. W dodatku skarżąca podnosi, że OHIM zezwolił już na rejestrację jako wspólnotowych znaków towarowych trójwymiarowych oznaczeń o pewnym wzornictwie. Be to, ieškovė tvirtina, kad VRDT jau yra leidusi kaip Bendrijos prekių ženklus įregistruoti tam tikro dizaino erdvinius žymenis. 25. Posiłkowo, w przypadku gdy zostanie uznane, że ani OHIM, ani Sąd nie wypowiedziały się jeszcze w przedmiocie zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 do niniejszej sprawy, skarżąca uważa, że Izba Odwoławcza powinna zastosować ww. w pkt 10 wyrok w sprawie Kształt głośnika przystępując jedynie do rejestracji zgłoszonego znaku towarowego, bez możliwości podniesienia innej bezwzględnej podstawy odmowy rejestracji. 25. Papildomai, jeigu būtų nuspręsta, kad nei VRDT, nei Teismas dar nėra pateikę nuomonės dėl Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio taikymo šioje byloje, ieškovė mano, kad Apeliacinė taryba turėjo įvykdyti šio sprendimo 10 punkte minėtą Sprendimą Garsiakalbio forma , t. y. tik įregistruoti prašomą prekių ženklą, ir neturėjo galimybės iškelti kito absoliutaus atmetimo pagrindo. Żadne uregulowanie nie przewiduje, że w przypadku takim jak w niniejszej sprawie Izba Odwoławcza może ponownie rozpatrzyć zgłoszenie do rejestracji znaku towarowego w oparciu o nowe bezwzględne podstawy odmowy rejestracji. Nėra jokios teisės nuostatos, kurioje būtų numatyta, kad tokiu atveju, kaip antai šioje byloje, Apeliacinė taryba, remdamasi naujais absoliučiais atmetimo pagrindais, galėtų iš naujo nagrinėti prekių ženklo registracijos paraišką. Tego typu analiza nie jest ponadto możliwa w świetle orzecznictwa, ponieważ orzecznictwo przytaczane w zaskarżonej decyzji nie odnosi się do zastosowania art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/94. Be to, toks nagrinėjimas neįmanomas ir pagal teismų praktiką, o ginčijamame sprendime nurodyta teismų praktika nesusijusi su Reglamento Nr. 40/94 63 straipsnio 6 dalies taikymu. Na bezwzględną podstawę odmowy rejestracji z art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) należało się powołać na początku postępowania, podobnie jak na wszystkie inne bezwzględne podstawy odmowy rejestracji. Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktyje numatytu absoliučiu atmetimo pagrindu reikėjo remtis nuo procedūros pradžios, kaip ir visų kitų absoliučių atmetimo pagrindų atveju. Na poparcie swej argumentacji skarżąca wysuwa również art. 1d ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 216/96 z dnia 5 lutego 1996 r. ustanawiającego regulamin wewnętrzny izb odwoławczych OHIM (Dz.U. L 28, s. 11) zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 2082/2004 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 360, s. 8). Grįsdama savo argumentus ieškovė taip pat remiasi 1996 m. vasario 5 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 216/96, nustatančio VRDT apeliacinių tarybų darbo tvarką (OL L 28, p. 11; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 221), iš dalies pakeisto 2004 m. gruodžio 6 d. Komisijos reglamentu Nr. 2082/2004 (OL L 360, p. 8), 1d straipsnio 1 dalimi. 26. Wreszcie, powołując się na wyrok Trybunału z dnia 18 czerwca 2002 r. w sprawie C‑299/99 Philips (Rec. s. I‑5475) i z dnia 8 kwietnia 2003 r. w sprawach połączonych C‑53/01 do C‑55/01 Linde i in. (Rec. s. I‑3161), skarżąca dodaje, że ponieważ podstawa przewidziana w art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 stanowi wstępną przeszkodę mogącą uniemożliwić rejestrację oznaczenia i nie powołano się na nią przed rozpatrzeniem podstawy przewidzianej w art. 7 ust. 1 lit. b) tego rozporządzenia w związku ze zgłoszeniem tego znaku towarowego do rejestracji, nie można jej już rozpatrywać ani opierając się na niej przeciwstawiać się temu zgłoszeniu do rejestracji. 26. Pagaliau remdamasi 2002 m. birželio 18 d. Teisingumo Teismo sprendimu Philips (C‑299/99, Rink. p. I‑5475) ir 2003 m. balandžio 8 d. Teisingumo Teismo sprendimu Linde ir kt. (C‑53/01-C‑55/01, Rink. p. I‑3161) ieškovė taip pat nurodo, kad, atsižvelgiant į tai, jog Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktyje numatytas pagrindas yra preliminari kliūtis, galinti drausti įregistruoti žymenį, ir kad juo nebuvo remtasi prieš nagrinėjant to paties reglamento 7 straipsnio 1 dalies b punkte numatytą pagrindą, kiek tai susiję su paraiška įregistruoti prekių ženklą, jis nebegali būti nagrinėjamas ir juo negalima remtis ginčijant tokią registracijos paraišką. 27. OHIM podważa zasadność zarzutu wysuniętego przez skarżącą. 27. VRDT ginčija ieškovės argumentų pagrįstumą. Ocena Sądu Bendrojo Teismo vertinimas 28. Należy od razu podkreślić, że ani ekspert w swej decyzji z dnia 1 marca 2005 r., ani Izba Odwoławcza w swej decyzji z dnia 22 września nie wypowiedzieli się w kwestii zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 do zgłoszonego znaku towarowego. 28. Visų pirma pažymėtina, kad nei ekspertas (2005 m. kovo 1 d. sprendime), nei Apeliacinė taryba (2005 m. rugsėjo 22 d. sprendime) nepateikė nuomonės dėl Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio taikymo prašomam įregistruoti prekių ženklui. Podobnie w ww. w pkt 10 wyroku w sprawie Kształt głośnika, a zwłaszcza w pkt 40‑45 tego wyroku Sąd orzekł jedynie w kwestii charakteru odróżniającego rozpatrywanego oznaczenia w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94. Be to, šio sprendimo 10 punkte minėtame Sprendime Garsiakalbio forma , būtent jo 40-45 punktuose, Teismas sprendė tik nagrinėjamo žymens skiriamojo požymio pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punktą klausimą. Sąd nie wypowiedział się w przedmiocie zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 do omawianego oznaczenia. Teismas nepriėmė sprendimo dėl Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio taikymo minėtam žymeniui. 29. Nie jest zatem zasadny argument skarżącej, w myśl którego Izba Odwoławcza nie mogła zbadać zgłoszonego znaku towarowego w świetle tego przepisu, z tego względu że kwestia zastosowania tego przepisu do wyżej wymienionego znaku towarowego została już rozstrzygnięta w omawianym wyroku. 29. Todėl ieškovės argumentas, kad Apeliacinė taryba negalėjo nagrinėti prašomo įregistruoti prekių ženklo atsižvelgdama į šią nuostatą, nes minėtame teismo sprendime jau išspręstas klausimas dėl šios nuostatos taikymo minėtam prekių ženklui, nepagrįstas. 30. Należy przypomnieć, że w ramach skargi wniesionej do sądu Unii Europejskiej na decyzję izby odwoławczej OHIM, do tego ostatniego należy zgodnie z art. 233 WE i art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/94 podjęcie niezbędnych środków w celu zastosowania się do wydanego przez sąd Unii orzeczenia stwierdzającego nieważność tej decyzji. 30. Primintina, kad kai Europos Sąjungos teismas nagrinėja jam pateiktą ieškinį dėl VRDT apeliacinės tarybos sprendimo, VRDT pagal EB 233 straipsnį ir Reglamento Nr. 40/94 63 straipsnio 6 dalį privalo imtis būtinų priemonių galimam Sąjungos teismo sprendimui panaikinti minėtą sprendimą vykdyti. 31. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, rolą Sądu nie jest wydawanie nakazów wobec OHIM, a na tym ostatnim spoczywa obowiązek wyciągnięcia odpowiednich konsekwencji z sentencji oraz uzasadnienia wyroku Sądu [wyroki Sądu: z dnia 31 stycznia 2001 r. w sprawie T‑331/99 Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld przeciwko OHIM (Giroform), Rec. s. II‑433, pkt 33; z dnia 13 czerwca 2007 r. w sprawie T‑441/05 IVG Immobilen przeciwko OHIM (I) (Zb. Orz. s. II‑1937, pkt 13]. 31. Pagal nusistovėjusią teismų praktiką Teismas negali teikti nurodymų VRDT; prireikus VRDT turi padaryti išvadas iš Teismo sprendimų rezoliucinės dalies bei motyvų (2001 m. sausio 31 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld prieš VRDT (Giroform) , T‑331/99, Rink. p. II‑433, 33 punktas ir 2007 m. birželio 13 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo IVG Immobilien prieš VRDT (I) , T‑441/05, Rink. p. II‑1937, 13 punktas). 32. W tym kontekście, art. 1 d ust. 1 rozporządzenia nr 216/96 ze zmianami przewiduje, co się tyczy przekazania sprawy do ponownego rozpoznania w następstwie wyroku sądu Unii, że jeżeli, zgodnie z art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/94, środki niezbędne dla wykonania wyroku sądu Unii unieważniającego w całości lub w części decyzję izby odwoławczej lub Wielkiej Izby OHIM obejmują ponowne rozpatrzenie przez izby odwoławcze sprawy, która była przedmiotem tej decyzji, Prezydium decyduje, czy sprawa ma być przekazana do izby, która wydała tę decyzję, do innej izby czy do Wielkiej Izby OHIM. 32. Šiuo atžvilgiu iš dalies pakeisto Reglamento Nr. 216/96 1d straipsnio 1 dalyje, kiek tai susiję su bylos perdavimu Sąjungos teismui priėmus sprendimą, numatyta, kad jeigu, taikant Reglamento Nr. 40/94 63 straipsnio 6 dalį, Sąjungos teismo sprendime, iš dalies ar visiškai panaikinančiame VRDT apeliacinės tarybos ar didžiosios tarybos sprendimą, numatyta, kad apeliacinės tarybos turi iš naujo išnagrinėti bylą, dėl kurios buvo priimtas minėtas sprendimas, prezidiumas sprendžia, ar bylą perduoti sprendimą priėmusiai tarybai arba kitai tarybai, ar VRDT didžiajai tarybai. 33. W tym względzie, przy założeniu, że w przeciwieństwie do tego, co orzekł OHIM, Sąd uzna, że oznaczenie będące przedmiotem zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego nie jest objęte jedną z bezwzględnych podstaw odmowy rejestracji, o których mowa w art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94, stwierdzenie przez Sąd nieważności decyzji OHIM, w której odmówiono rejestracji omawianego znaku towarowego z konieczności doprowadzi OHIM, który jest zobowiązany do wyciągnięcia konsekwencji z sentencji i uzasadnienia wyroku Sądu, do ponownego wszczęcia postępowania w przedmiocie rozpatrzenia zgłoszenia spornego znaku towarowego i odrzucenia tego zgłoszenia, jeżeli uzna on, że rozpatrywane oznaczenie jest objęte inną bezwzględną podstawą odmowy rejestracji, o której mowa w tym samym przepisie [zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 18 października 2007 r. w sprawie T‑28/05 Ekabe International przeciwko OHIM - Ebro Puleva (OMEGA3), T‑28/05, Zb. Orz. s. II‑4307, pkt 50]. 33. Šiuo atžvilgiu, jeigu Teismas, priešingai nei VRDT, nuspręstų, kad žymeniui, kurį įregistruoti kaip Bendrijos prekių ženklą pateikta paraiška, netaikomas kuris nors iš Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalyje numatytų absoliučių atmetimo pagrindų, jam panaikinus VRDT sprendimą atsisakyti minėtą prekių ženklą įregistruoti, VRDT, privalančiai padaryti išvadas iš Teismo sprendimo rezoliucinės dalies bei motyvų, neišvengiamai tektų iš naujo pradėti apariamo Bendrijos prekių ženklo paraiškos nagrinėjimo procedūrą ir atmesti paraišką tuo atveju, jeigu manytų, kad atitinkamam žymeniui taikomas minėtoje nuostatoje nurodytas kitas absoliutus atmetimo pagrindas (šiuo klausimu žr. 2007 m. spalio 18 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Ekabe International prieš VRDT - Ebro Puleva (OMEGA3) , T‑28/05, Rink. p. II‑4307, 50 punktą). 34. Na podstawie bowiem art. 74 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 76 ust. 1 rozporządzenia nr 207/2009), OHIM podczas rozpatrywania bezwzględnych podstaw odmowy rejestracji ma obowiązek zbadania z urzędu okoliczności faktycznych, które mogą doprowadzić do zastosowania bezwzględnej podstawy odmowy rejestracji. 34. Pagal Reglamento Nr. 40/94 74 straipsnio 1 dalį (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 76 straipsnio 1 dalis) nagrinėdama absoliučius atmetimo pagrindus VRDT turi savo iniciatyva nagrinėti tinkamus faktus, dėl kurių gali būti taikomas absoliutus atmetimo pagrindas. Jeżeli OHIM stwierdzi istnienie faktów uzasadniających zastosowanie bezwzględnej podstawy odmowy rejestracji, jest on wówczas zobowiązany do poinformowania o tym zgłaszającego oraz do umożliwienia mu wycofania lub zmiany zgłoszenia lub przedstawienia uwag zgodnie z art. 38 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 37 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009) [wyroki Sądu z dnia 15 marca 2006 r., w sprawie T‑129/04 Develey przeciwko OHIM (Kształt butelki z tworzywa sztucznego), Zb. Orz. s. II‑811, pkt 16 i 17; z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie T‑302/06 Hartmann przeciwko (E), pkt 42]. Jei VRDT konstatuoja, kad yra absoliutaus atmetimo pagrindo taikymą pateisinančių faktų, apie tai ji turi pranešti pareiškėjui ir leisti jam atšaukti ar pataisyti savo paraišką arba pateikti savo pastabas pagal Reglamento Nr. 40/94 38 straipsnio 3 dalį (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 37 straipsnio 3 dalis) (2006 m. kovo 15 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Develey prieš VRDT (Plastikinio butelio forma) , T‑129/04, Rink. p. II‑811, 16 ir 17 punktai ir 2008 m. liepos 9 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Hartmann prieš VRDT (E) , T‑302/06, neskelbiamo Rinkinyje, 42 punktas). 35. Należy dodać, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem do tego, aby oznaczenie nie mogło zostać zarejestrowane jako wspólnotowy znak towarowy wystarczy, że wystąpi jedna z bezwzględnych podstaw odmowy rejestracji wymieniona w art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94 [zob. wyroki: Trybunału z dnia 19 września 2002 r. w sprawie C‑104/00 P DKV przeciwko OHIM, Rec. s. I‑7561, pkt 29; Sądu z dnia 6 listopada 2007 r. w sprawie T‑28/06 RheinfelsQuellen H. 35. Reikia pridurti, kad pagal gerai nusistovėjusią teismų praktiką žymuo negali būti registruojamas kaip Bendrijos prekių ženklas, jeigu yra bent vienas iš Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalyje išvardytų absoliučių atmetimo pagrindų (žr. 2002 m. rugsėjo 19 d. Teisingumo Teismo sprendimo DKV prieš VRDT , C‑104/00 P, Rink. p. I‑7561, 29 punktą ir 2007 m. lapkričio 6 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo RheinfelsQuellen H. Hövelmann przeciwko OHIM (VOM URSPRUNG HER VOLLKOMMEN), Zb. Orz. s. II‑4413, pkt 43 i przytoczone tam orzecznictwo]. Hövelmann prieš VRDT (VOM URSPRUNG HER VOLLKOMMEN) , T‑28/06, Rink. p. II‑4413, 43 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). 36. W niniejszej sprawie, ww. w pkt 10 wyrokiem w sprawie Kształt głośnika Sąd stwierdził nieważność decyzji z dnia 22 września 2005 r. z przyczyn podkreślonych w pkt 12 niniejszego wyroku. 36. Nagrinėjamu atveju šio sprendimo 10 punkte minėtu Sprendimu Garsiakalbio forma Teismas panaikino 2005 m. rugsėjo 22 d. sprendimą dėl šio sprendimo 12 punkte nurodytų priežasčių. Wyciągając konsekwencje z tego wyroku w pkt 1 sentencji zaskarżonej decyzji Izba Odwoławcza uchyliła decyzję eksperta z dnia 1 marca 2005 r., ze względu na to, że ten ostatni orzekł, że zgłoszony znak towarowy jest pozbawiony charakteru odróżniającego w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94. Remdamasi iš šio sprendimo padarytomis išvadomis, ginčijamo sprendimo rezoliucinės dalies 1 punkte Apeliacinė taryba panaikino 2005 m. kovo 1 d. eksperto sprendimą tiek, kiek jame ekspertas padarė išvadą, kad prašomas įregistruoti prekių ženklas neturi skiriamojo požymio, kaip suprantama pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punktą. 37. Ponadto uznając, iż może wystąpić ryzyko objęcia przedstawionego przez skarżącą zgłoszenia do rejestracji inną bezwzględną podstawą odmowy rejestracji wymienioną w art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94, Izba Odwoławcza słusznie przystąpiła do rozpatrzenia na nowo tego zgłoszenia. 37. Be to, manydama, jog yra rizika, kad pateiktai prekių ženklo registracijos paraiškai gali būti taikomas kitas Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalyje nurodytas absoliutus atmetimo pagrindas, šią paraišką Apeliacinė taryba teisėtai nagrinėjo iš naujo. 38. Niemniej jednak skarżąca utrzymuje, że nie można już zastosować bezwzględnej podstawy odmowy rejestracji z art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 w kontekście przeprowadzonej przez OHIM nowej analizy, ponieważ jej zdaniem podstawę tę należało rozpatrzyć na samym początku postępowania przed rozpatrzeniem podstawy, o której mowa w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94. 38. Tačiau ieškovė teigia, kad Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčiu grindžiamas absoliutus atmetimo pagrindas nebegalėjo būti taikomas VRDT nagrinėjant iš naujo, nes, jos teigimu, šis pagrindas turėjo būti nagrinėjamas nuo procedūros pradžios, prieš nagrinėjant Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytą pagrindą. 39. W tym względzie należy zaznaczyć, że art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94 wymienia różne bezwzględne podstawy odmowy rejestracji, które można zastosować w celu sprzeciwienia się rejestracji zgłoszonego znaku towarowego bez wyszczególniania jednak porządku, w jakim podstawy te powinny być rozpatrzone. 39. Šiuo klausimu pažymėtina, kad Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalyje išvardyti įvairūs absoliutūs atmetimo pagrindai, kuriais galima remtis siekiant, kad prašomas prekių ženklas nebūtų įregistruotas, tačiau nenurodyta tvarka, kurios laikantis šiuos pagrindus reikėtų nagrinėti. 40. W dodatku, w przeciwieństwie do tego, co utrzymuje skarżąca, z ww. w pkt 26 wyroków w sprawie Philips i Linde i in. nie wynika, aby przewidziana w art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 bezwzględna podstawa odmowy rejestracji stanowiła podstawę, którą należy rozpatrzyć przed podstawą określoną w art. 7 ust. 1 lit. b) tego rozporządzenia. 40. Be to, priešingai, nei teigia ieškovė, iš šio sprendimo 26 punkte minėtų sprendimų Philips ir Linde ir kt . nematyti, kad Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktyje numatytą absoliutų atmetimo pagrindą reikia nagrinėti pirmiau nei to paties reglamento 7 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytą pagrindą. 41. W ww. w pkt 26 wyroku w sprawie Linde i in. (pkt 67) Trybunał podkreślił zwłaszcza, że z art. 3 ust. 1 pierwszej dyrektywy Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. mającej na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych (Dz.U. 1989, L 40, s. 1 przepis zasadniczo identyczny z art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94) wyraźnie wynika, że każda z wymienionych w tym przepisie podstaw odmowy rejestracji jest niezależna od pozostałych i wymaga oddzielnego rozpatrzenia. 41. Šio sprendimo 26 punkte minėtame Sprendime Linde ir kt. (67 punktas) Teisingumo Teismas, be kita ko, pabrėžė, kad iš 1988 m. gruodžio 21 d. Pirmosios Tarybos direktyvos 89/104/EEB valstybių narių įstatymams, susijusiems su prekių ženklais, suderinti (OL L 40, 1989, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 92) 3 straipsnio 1 dalies (nuostata iš esmės atitinka Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalį) aiškiai matyti, kad kiekvienas iš šioje nuostatoje numatytų atsisakymo registruoti pagrindų yra individualus ir turi būti nagrinėjamas atskirai. 42. W ww. w pkt 26 wyrokach w sprawie Philips i Linde i in. Trybunał orzekł, że ponieważ art. 3 ust. 1 lit. e) dyrektywy 89/104 jest wstępną przeszkodą mogącą uniemożliwić rejestrację oznaczenia składającego się wyłącznie z kształtu towaru, z tego wynika, że tego typu oznaczenie nie może zostać zarejestrowane jako znak towarowy, jeżeli spełnione jest jedno z kryteriów wymienionych w tym przepisie (ww. wyrok w sprawie Linde i in., pkt 44). 42. Šio sprendimo 26 punkte minėtuose sprendimuose Philips ir Linde ir kt. Teisingumo Teismas nusprendė, kad remiantis tuo, jog Direktyvos 89/104 3 straipsnio 1 dalies e punktas yra išankstinė kliūtis, galinti uždrausti įregistruoti žymenį, kurį sudaro tik prekės forma, tuo atveju, kai tenkinamas bent vienas iš minėtoje nuostatoje nurodytų kriterijų, toks žymuo negali būti įregistruotas kaip prekių ženklas (minėto Sprendimo Linde ir kt. 44 punktas). Trybunał dodał, że takie oznaczenie nie może nigdy uzyskać charakteru odróżniającego w następstwie jego używania w rozumieniu art. 3 ust. 3 omawianego przepisu (wymieniony powyżej w pkt 26 wyrok w sprawie Philips, pkt 74‑76 i ww. w pkt 26 wyrok w sprawie Linde i in., pkt 44). Taip pat jis pridūrė, kad toks žymuo negali įgyti skiriamojo požymio dėl naudojimo, kaip suprantama pagal šios nuostatos 3 dalį (šio sprendimo 26 punkte minėtų sprendimų Philips 74-76 punktai ir Linde ir kt. 44 punktas). 43. Ponieważ art. 3 ust. 1 lit. e) i art. 3 ust. 3 dyrektywy 89/04 są zasadniczo identyczne z art. 7 ust. 1 lit. e) i art. 7 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94, z ww. w pkt 26 wyroków w sprawach Philips i Linde i in. wynika, że oznaczenie objęte art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94 nie może nigdy uzyskać charakteru odróżniającego w rozumieniu art. 7 ust. 3 tego rozporządzenia w następstwie jego używania, podczas gdy ta możliwość istnieje zgodnie z tym ostatnim przepisem w odniesieniu do oznaczeń objętych podstawami odmowy rejestracji przewidzianymi w art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94 oraz art. 7 ust. 1 lit. c) i lit. d) tego rozporządzenia (obecnie art. 7 ust. 1 lit. c) i lit. d) rozporządzenia nr 207/2009). 43. Kadangi Direktyvos 89/104 3 straipsnio 1 dalies e punktas ir 3 straipsnio 3 dalis iš esmės atitinka Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punktą ir 7 straipsnio 3 dalį, iš šio sprendimo 26 punkte minėtų sprendimų Philips ir Linde ir kt. išplaukia, kad tuo atveju, kai žymeniui taikomas Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punktas, jis negali įgyti skiriamojo požymio dėl naudojimo, kaip suprantama pagal to paties reglamento 7 straipsnio 3 dalį, nors pagal šią nuostatą tokią galimybę turi žymenys, kuriems taikomi Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkte ir 7 straipsnio 1 dalies c ir d punktuose (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 7 straipsnio 1 dalies c ir d punktai) numatyti atmetimo pagrindai. 44. W konsekwencji, jeżeli badanie oznaczenia w świetle art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94 prowadzi do stwierdzenia, że spełnione jest jedno z kryteriów wymienionych w tym przepisie, to zwalnia ono z badania tego samego oznaczenia w świetle art. 7 ust. 3 tego rozporządzenia, z tego względu, że w tym przypadku jest wyraźnie niemożliwa rejestracja tego oznaczenia (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 20 września 2007 r. w sprawie C‑371/06 Benetton Group, Zb. Orz. s. I‑7709, pkt 26). 44. Todėl jeigu nagrinėjant žymenį pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punktą konstatuojama, kad tenkinamas vienas iš šioje nuostatoje minimų kriterijų, šio žymens nereikia nagrinėti pagal minėto reglamento 7 straipsnio 3 dalį, nes aišku, kad tokiu atveju žymens negalima įregistruoti (šiuo klausimu žr. 2007 m. rugsėjo 20 d. Teisingumo Teismo sprendimo Benetton Group , C‑371/06, Rink. p. I‑7709, 26 punktą). Zwolnienie to wyjaśnia korzyść przystąpienia do wcześniejszego zbadania oznaczenia w świetle art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94, w którym to przypadku możliwe jest zastosowanie kilku podstaw odmowy rejestracji przewidzianych w art. 7 ust. 1, chociaż tego typu zwolnienia nie można interpretować jako oznaczającego obowiązek wcześniejszego zbadania tego oznaczenia w świetle art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94. Šio poreikio nagrinėti nebuvimas paaiškina suinteresuotumą tuo, kad prieš tai žymuo būtų išnagrinėtas atsižvelgiant į Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punktą tuo atveju, kai gali būti taikomi keli iš minėtoje 1 dalyje numatytų absoliučių atmetimo pagrindų, tačiau negalima aiškinti, kad toks poreikio nagrinėti nebuvimas reiškia pareigą prieš tai tą patį žymenį išnagrinėti atsižvelgiant į Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punktą. 45. W niniejszej sprawie, mimo iż kwestia, czy rozpatrywany tutaj kształt głośnika może w następstwie jego używania uzyskać charakter odróżniający, była przedmiotem debaty na etapie wydawania decyzji z dnia 22 września 2005 r. oraz w ww. w pkt 10 postępowaniu, które zakończyło się wydaniem wyroku w sprawie Kształt głośnika w ramach rozpatrywania zastosowania art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94, nie jest ona przedmiotem dyskusji w niniejszym postępowaniu. 45. Tačiau šiuo atveju nagrinėjamoje byloje nesprendžiamas klausimas, ar nagrinėjama garsiakalbio forma galėtų įgyti skiriamąjį požymį dėl naudojimo, nors šiuo klausimu buvo diskutuojama priimant 2005 m. rugsėjo 22 d. sprendimą ir byloje, kurioje priimtas šio sprendimo 10 punkte minėtas Sprendimas Garsiakalbio forma , kai buvo nagrinėjamas Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkto taikymas. 46. W tych okolicznościach nie ma przyczyny, która stałaby na przeszkodzie rozpatrzeniu przez Izbę Odwoławczą podstawy odmowy rejestracji z art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 po uprzednim rozpatrzeniu podstawy z art. 7 ust. 1 lit. b) tego rozporządzenia, przy czym należy jeszcze raz przypomnieć, że ta nowa analiza nie ma związku z kwestią, czy rozpatrywany kształt głośnika może w następstwie jego używania uzyskać charakter odróżniający. 46. Šiomis aplinkybėmis nėra jokios priežasties, dėl kurios Apeliacinė taryba negalėtų nagrinėti Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktyje numatyto pagrindo, kai buvo išnagrinėtas minėto reglamento 7 straipsnio 1 dalies b punkte numatytas pagrindas, nes taip naujai nagrinėjant nesprendžiamas klausimas, ar aptariama garsiakalbio forma gali įgyti skiriamąjį požymį dėl naudojimo. 47. Izba Odwoławcza nie naruszyła zatem w żaden sposób prawa w niniejszej sprawie, przystępując, po uprzednim dojściu do wniosku, że w tym przypadku może mieć zastosowanie nowa bezwzględna podstawa odmowy rejestracji, do badania oznaczenia w świetle podstawy z art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94. 47. Todėl nagrinėjamu atveju nustačiusi, kad gali būti taikomas naujas absoliutus atmetimo pagrindas ir išnagrinėjusi žymenį pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktyje nurodytą pagrindą, Apeliacinė taryba nepadarė jokios teisės klaidos. 48. Jeżeli chodzi o argument skarżącej, w myśl którego OHIM zezwolił już na rejestrację jako wspólnotowych znaków towarowych trójwymiarowych oznaczeń o pewnym wzornictwie, skarżąca, jak zaznaczono powyżej w pkt 19, przedstawiła decyzje wydane przez OHIM, lecz jej argument nie może zostać uwzględniony. 48. Dėl ieškovės argumento, kad VRDT jau yra leidusi kaip Bendrijos prekių ženklus įregistruoti tam tikro dizaino erdvinius žymenis, kaip nurodyta šio sprendimo 19 punkte, ieškovė pateikė VRDT priimtus sprendimus, tačiau jos argumentui negalima pritarti. 49. Należy bowiem przypomnieć, że wydawanie przez izby odwoławcze na mocy rozporządzenia nr 40/94 decyzji dotyczących rejestracji oznaczenia jako wspólnotowego znaku towarowego wchodzi w zakres kompetencji ograniczonej, a nie uprawnień dyskrecjonalnych. 49. Primintina, kad pagal Reglamentą Nr. 40/94 apeliacinių tarybų priimami sprendimai dėl žymens registravimo kaip Bendrijos prekių ženklo priskiriami ribotai kompetencijai, o ne diskrecijai. Tak więc możliwość rejestracji oznaczenia jako wspólnotowego znaku towarowego powinna być oceniana wyłącznie na podstawie tego rozporządzenia, tak jak jest ono interpretowane przez sąd Unii, a nie na podstawie wcześniejszej praktyki OHIM [zob. wyrok Sądu z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie T‑304/06 Reber przeciwko OHIM - Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart), Zb. Orz. s. II‑1927, pkt 45 oraz przytoczone tam orzecznictwo]. Todėl, ar žymuo gali būti įregistruotas kaip Bendrijos prekių ženklas, turi būti vertinama remiantis tik šiuo reglamentu bei Sąjungos teismo pateiktu jo išaiškinimu, o ne ankstesne VRDT praktika (žr. 2008 m. liepos 9 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Reber prieš VRDT - Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart) , T‑304/06, Rink. p. II‑1927, 45 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką). 50. Wreszcie, jeżeli chodzi o argument skarżącej, w myśl którego OHIM uznał już przed Sądem w kontekście postępowania, które zakończyło się wydaniem ww. w pkt 10 wyroku w sprawie Kształt głośnika, że rozpatrywane w niniejszej sprawie oznaczenie nie może wchodzić w zakres zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94, należy przypomnieć, iż mając na uwadze niezawisłość przewodniczącego i członków izb odwoławczych OHIM ustanowioną w art. 131 ust. 4 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 136 ust. 4 rozporządzenia nr 207/2009) nie są oni związani stanowiskiem zajętym przez OHIM w sporze toczącym się przed sądem Unii [wyrok Sądu z dnia 25 marca 2009 r. w sprawie T‑402/07 Kaul przeciwko OHIM - Bayer (ARCOL), Zb. Orz. s. II‑737, pkt 99]. 50. Dėl argumento, kad VRDT, Teismui nagrinėjant bylą, kurioje priimtas šio sprendimo 10 punkte minėtas Sprendimas Garsiakalbio forma , jau pripažino, kad aptariamu atveju nagrinėjamas žymuo negali patekti į Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio taikymo sritį, primintina, kad, atsižvelgiant į Reglamento Nr. 40/94 131 straipsnio 4 dalyje (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 136 straipsnio 4 dalis) įtvirtintą VRDT apeliacinių tarybų pirmininko ir narių nepriklausomumą, jų nesaisto VRDT pareikšta nuomonė Sąjungos teisme nagrinėjamoje byloje (2009 m. kovo 25 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Kaul prieš VRDT - Bayer (ARCOL) , T‑402/07, Rink. p. II‑737, 99 punktas). 51. W konsekwencji Izba Odwoławcza nie była związana stanowiskiem zajętym przez OHIM przed Sądem w przedmiocie właściwości estetycznych rozpatrywanego w niniejszej sprawie kształtu, jak zostało to podkreślone w pkt 24 ww. w pkt 10 wyroku w sprawie Kształt głośnika. 51. Todėl Apeliacinės tarybos nesaistė Teisme VRDT išsakyta nuomonė dėl nagrinėjamu atveju aptariamos formos estetinio pobūdžio, kaip nurodyta šio sprendimo 10 punkte minėto Sprendimo Garsiakalbio forma 24 punkte. Izba Odwoławcza nie miała zatem obowiązku przedstawienia w zaskarżonej decyzji przyczyn, dla których nie podziela ona tego stanowiska (zob. analogicznie ww. w pkt 50 wyrok w sprawie ARCOL, pkt 100). Taigi ginčijamame sprendime Apeliacinė taryba neprivalėjo nurodyti motyvų, dėl kurių šia nuomone nesivadovavo (pagal analogiją žr. šio sprendimo 50 punkte minėto Sprendimo ARCOL 100 punktą). 52. Z powyższego wynika, że zarzut dotyczący naruszenia art. 63 ust. 6 rozporządzenia nr 40/94 jest bezzasadny i należy go oddalić. 52. Iš to, kas išdėstyta, matyti, kad su Reglamento Nr.40/94 63 straipsnio 6 dalies pažeidimu susijęs ieškinio pagrindas nepagrįstas ir jį reikia atmesti. W przedmiocie zarzutu dotyczącego naruszenia art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 Dėl ieškinio pagrindo, susijusio su Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio pažeidimu Argumenty stron Šalių argumentai 53. Skarżąca przypomina genezę art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94 i orzecznictwo Trybunału zgodnie z którym celem wymienionych w tym przepisie podstaw odmowy rejestracji jest uniknięcie tego, by ochrona prawa do znaku prowadziła do przyznania właścicielowi znaku monopolu na rozwiązania techniczne lub właściwości użytkowe towaru, których użytkownik mógłby poszukiwać w towarach konkurencji (ww. w pkt. 26 wyrok w sprawie Philips, pkt 78). 53. Ieškovė primena, kaip atsirado Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punktas, ir nurodo Teisingumo Teismo praktiką, pagal kurią šioje nuostatoje numatytais absoliučiais atmetimo pagrindais siekiama išvengti, kad prekių ženklo teisės apsauga suteiktų jo savininkui techninių sprendimų ar naudingų prekės savybių, kurių vartotojas gali ieškoti konkurentų prekėse, monopolį (šio sprendimo 26 punkte minėto Sprendimo Philips 78 punktas). Jej zdaniem orzecznictwo to nie dotyczy kształtów, które wchodzą w zakres zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) omawianego rozporządzenia. Jos teigimu, ši teismo praktika neapima formų, patenkančių į minėto reglamento 7 straipsnio 1 dalie e punkto iii papunkčio taikymo sritį. 54. Utrzymuje ona, że wykładni przepisu, o którym mowa, należy dokonywać w sposób zawężający, gdyż stosuje on słowo „wyłącznie”. 54. Ji teigia, kad šią nuostatą reikia aiškinti siaurai, nes joje vartojamas žodis „vien“. Jej zdaniem, znaczna wartość towaru powinna wypływać ze wszystkich elementów jego kształtu, a jeżeli wartość towaru wynika z innych elementów niż kształt, elementy te muszą być wzięte pod uwagę. Jos teigimu, prekės esminę vertę turi lemti visi jos formos elementai, o tuo atveju, kai prekės vertę lemia kiti elementai nei forma, į juos reikia atsižvelgti. Okoliczność, że omawiany kształt posiada odrębny i szczególny wygląd, który może przyczynić się do tego, że towar staje się bardziej atrakcyjny i o większej wartości w oczach konsumenta nie wystarczy do tego, aby zastosować art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94. To, kad forma yra išskirtinė ir ypatinga ir dėl to, vartotojo akimis, prekė galbūt patrauklesnė ir vertingesnė, neužtenka, kad būtų taikomas Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktis. 55. Jeżeli chodzi o wartość rozpatrywanego towaru skarżąca utrzymuje przede wszystkim, że w sektorze jej działalności elementy inne niż kształt są brane pod uwagę przez konsumenta, a mianowicie funkcyjne właściwości towaru, jego marka i jego promocja handlowa. 55. Dėl nagrinėjamos prekės vertės ieškovė pirmiausia teigia, kad jos veiklos sektoriuje vartotojas atsižvelgia į kitus elementus nei forma, kaip antai: funkcinės prekės savybės, prekių ženklas, kuriuo ji žymima, ar jos reklama. Kwestionuje ona w tym zakresie zaskarżoną decyzję, ze względu na to, że w jej pkt 27 i 28 Izba Odwoławcza orzekła, że wiedza, między innymi na temat jakości dźwięku rozpatrywanego głośnika, jego sposobu komercjalizacji czy wizerunku producenta, nie była decydująca. Šiuo atžvilgiu ji ginčija ginčijamą sprendimą tiek, kiek jo 27 ir 28 punktuose Apeliacinė taryba nusprendė, kad nebuvo svarbiausia žinoti, kokia nagrinėjamo garsiakalbio garso kokybė, jo pardavimo būdas ar gamintojo reputacija. 56. Następnie wartość towaru nie powinna dotyczyć każdego kształtu o niezwykłym wzornictwie, który przyciąga uwagę lub który dyktują względy estetyczne, gdyż w takim przypadku jedynie towary o banalnych kształtach mogłyby zostać zarejestrowane jako wspólnotowy znak towarowy. 56. Be to, prekės vertė neturi apimti kiekvienos išskirtinio dizaino formos, kuri patraukia dėmesį ar kurią lemia estetiniai reikalavimai, nes tokiais atvejais kaip Bendrijos prekių ženklai galėtų būti registruojamos tik įprastų formų prekės. Artykuł 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 dotyczy kształtów takich jak biżuteria, rzeźby lub inne dzieła sztuki w odniesieniu do których wydaje się naturalne, że wartość towaru zależy w dużej mierze od jego kształtu. Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktis taikomas formoms, kaip antai: brangenybėms, skulptūroms ar kitiems meno kūriniams, kurių atžvilgiu savaime suprantama, kad prekės vertė daugiausia priklauso nuo jos formos. 57. Wreszcie sam fakt, że kształt towaru, takiego jak głośnik, został zarejestrowany w kilku państwach członkowskich jako wzór i może zostać objęty ochroną prawa autorskiego w Unii nie ma znaczenia dla kwestii, czy kształt ten może również zostać objęty ochroną jako znak towarowy. 57. Pagaliau vien aplinkybė, kad prekės, kaip antai garsiakalbis, vienoje ar keliose valstybėse narėse įregistruotos kaip dizainas ir Sąjungoje gali būti saugomos autoriaus teisių, neturi reikšmės atsakant į klausimą, ar ši forma gali būti saugoma ir kaip prekių ženklas. 58. Jeżeli chodzi o kształt rozpatrywanego w niniejszej sprawie towaru, skarżąca utrzymuje, że dany konsument będzie kierował się sposobem funkcjonowania lub wydajnością towaru, a mianowicie właściwościami technicznymi głośników, powszechną znajomością i luksusowym charakterem marki Bang & Olufsen, promocją handlową towaru oraz jego wzornictwem. 58. Dėl nagrinėjamu atveju aptariamos prekės formos ieškovė teigia, kad atitinkamas vartotojas orientuosis atsižvelgdamas į prekės veikimą ar funkcijas, būtent pagal garsiakalbių technines savybes, Bang & Olufsen prekių ženklo žinomumą, prabangų pobūdį ir prekės reklamą bei dizainą. 59. OHIM kwestionuje zasadność żądania skarżącej. 59. VRDT ginčija ieškovės argumentų pagrįstumą. Ocena Sądu Bendrojo Teismo vertinimas 60. Kształt towaru figuruje pośród oznaczeń, które mogą tworzyć znak towarowy. 60. Prekės forma priskiriama prie žymenų, galinčių sudaryti prekių ženklą. Wynika to, w odniesieniu do wspólnotowego znaku towarowego, z art. 4 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 4 rozporządzenia nr 207/209), zgodnie z którym wspólnotowy znak towarowy może składać się z wszelkich oznaczeń, które można przedstawić w formie graficznej, na przykład z wyrazów, rysunków, kształtu towarów lub ich opakowań, pod warunkiem że oznaczenia takie umożliwiają odróżnianie towarów lub usług jednego przedsiębiorstwa od towarów lub usług innych przedsiębiorstw (zob. wyrok Trybunału z dnia 14 września 2010 r. w sprawie C‑48/09 Lego Juris przeciwko OHIM, Zb. Orz. s. I-8403, pkt 39 i przytoczone tam orzecznictwo). Kalbant apie Bendrijos prekių ženklą, tai matyti iš Reglamento Nr. 40/94 4 straipsnio (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 4 straipsnis), pagal kurį Bendrijos prekių ženklą gali sudaryti bet kokie žymenys, kuriuos galima pavaizduoti grafiškai, kaip antai: žodžiai, dizainas, išorinis prekių arba jų pakuotės vaizdas, jeigu jie leidžia atskirti vienos įmonės prekes ar paslaugas nuo kitų įmonių prekių ar paslaugų (žr. 2010 m. rugsėjo 14 d. Teisingumo Teismo sprendimo Lego Juris prieš VRDT , C‑48/09 P, Rink. p. I‑0000, 39 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 61. Jednakże zgodnie z art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94 nie są rejestrowane oznaczenia, które składają się wyłącznie z kształtu wynikającego z charakteru samych towarów, z kształtu towaru niezbędnego do uzyskania efektu technicznego lub z kształtu zwiększającego znacznie wartość towaru. 61. Tačiau pagal Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punktą neregistruojami žymenys, kurie yra vien forma, kurią lemia pačių prekių rūšis, prekių forma, būtina techniniam rezultatui gauti, arba forma, suteikianti prekėms esminę vertę. 62. Zgodnie z orzecznictwem, każdą z wymienionych w art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 40/94 podstaw odmowy rejestracji należy interpretować w świetle interesu ogólnego chronionego przez każdą z nich (zob. ww. w pkt 60 wyrok w sprawie Lego Juris przeciwko OHIM, pkt 43 i przytoczone tam orzecznictwo). 62. Pagal teismų praktiką kiekvienas iš Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalyje nurodytų atsisakymo registruoti pagrindų turi būti aiškinamas atsižvelgiant į jį grindžiantį bendrąjį interesą (žr. šio sprendimo 60 punkte minėto Sprendimo Lego Juris prieš VRDT 43 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 63. W odniesieniu zatem do niektórych trójwymiarowych oznaczeń na które składa się kształt towaru i które objęte są zakresem art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt ii) rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt ii) rozporządzenia nr 207/209) sąd Unii podkreślił już, że celem wymienionych w tym przepisie podstaw odmowy rejestracji jest uniknięcie tego, by ochrona prawa do znaku prowadziła do przyznania właścicielowi znaku monopolu na rozwiązania techniczne lub właściwości użytkowe towaru, których użytkownik mógłby poszukiwać w towarach konkurencji (ww. w pkt 26 wyrok w sprawie Philips, pkt 78; ww. w pkt 26 wyrok w sprawie Linde i in., pkt 72 oraz ww. w pkt 60 wyrok w sprawie Lego Juris przeciwko OHIM, pkt 43) uściślając przy tym, że rejestracja rozpatrywanych kształtów może umożliwić właścicielowi takiego znaku zakazanie używania przez inne przedsiębiorstwa nie tylko tego kształtu, ale też kształtów podobnych (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Lego Juris przeciwko OHIM, pkt 56). 63. Dėl kai kurių iš prekės formos sudarytų erdvinių žymenų, patenkančių į Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto ii papunkčio (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 7 straipsnio 1 dalies e punkto ii papunktis) taikymo sritį, Sąjungos teismas jau yra nusprendęs, kad šioje nuostatoje numatytais atsisakymo registruoti pagrindais siekiama išvengti, kad prekių ženklo teisės apsauga suteiktų jo savininkui techninių sprendimų ar naudingų prekės savybių, kurių vartotojas gali ieškoti konkurentų prekėse, monopolį (šio sprendimo 26 punkte minėtų sprendimų Philips 78 punktas ir Linde ir kt. 72 punktas ir 60 punkte minėto Sprendimo Lego Juris prieš VRDT 43 punktas), ir patikslinęs, kad nagrinėjamų formų įregistravimas gali suteikti prekių ženklo savininkui galimybę uždrausti kitoms įmonėms naudoti ne tik tokią pačią, bet ir panašias formas (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Lego Juris prieš VRDT 56 punktą). 64. Po pierwsze skarżąca podnosi, że cel ten nie dotyczy kształtów, które wchodzą w zakres zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94. 64. Pirma, ieškovė tvirtina, kad šis tikslas neapima formų, patenkančių į Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio taikymo sritį. Jednakże w przeciwieństwie do tego, co twierdzi skarżąca, nie ma nic takiego co by pozwalało uznać, że cel podstawy odmowy rejestracji objętej tym przepisem ma odmienny charakter od tego, jaki orzecznictwo przyznało podstawie odmowy rejestracji, o której mowa w art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt ii). Tačiau, priešingai, nei teigia ieškovė, nėra pagrindo manyti, kad šioje nuostatoje nurodytas atsisakymo registruoti pagrindo tikslas skiriasi nuo teismų praktikoje nustatyto to paties 7 straipsnio 1 dalies e punkto ii papunkčio tikslo. 65. W tym względzie, jak podkreślił rzecznik generalny Ruiz-Jarabo Colomer w pkt 30 i 31 swej opinii wydanej w związku z ww. w pkt 26 wyrokiem w sprawie Philips (Rec. s. I‑5478) dotyczącym art. 3 ust. 1 lit. e) dyrektywy 89/104, który jest zasadniczo identyczny z art. 7 ust. 1 lit. e) rozporządzenia nr 40/94, bezpośrednim celem zakazu rejestrowania kształtów o charakterze czysto funkcjonalnym lub kształtów zwiększających znacznie wartość towaru jest uniknięcie tego, aby wyłączne i stałe prawo, które nadaje znak towarowy, mogło służyć przedłużaniu ważności innych praw, które prawodawca chciał podporządkować „terminom peremptoryjnym”. 65. Šiuo atžvilgiu, kaip savo išvados, pateiktos priimant šio sprendimo 26 punkte minėtą Sprendimą Philip s, susijusį su Direktyvos 89/104 3 straipsnio 1 dalies e punktu, kuris iš esmės atitinka Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punktą, 30 ir 31 punktuose nurodė generalinis advokatas D. Ruiz‑Jarabo Colomer, draudimu įregistruoti tik funkcines ar esminę vertę prekei suteikiančias formas pirmiausia siekiama išvengti, kad išimtinė ir nuolatinė prekių ženklu suteikiama teisė galėtų lemti kitų teisių, kurioms teisės aktų leidėjas norėjo nustatyti „ribotą galiojimo laikotarpį“, nuolatinį galiojimą. 66. Podobnie do podstawy odmowy rejestracji mającej zastosowanie do kształtów towarów niezbędnych do uzyskania efektu technicznego, celem podstawy odmowy rejestracji oznaczeń, które składają się wyłącznie z kształtów zwiększających znacznie wartość towaru, jest uniknięcie przyznania monopolu na tego typu kształty. 66. Kaip ir atsisakymo registruoti pagrindo, susijusio su prekių formomis, būtinomis techniniam rezultatui gauti, atveju, pagrindu, kurio tikslas - uždrausti, kad būtų registruojami tik iš formos, suteikiančios prekėms esminę vertę, sudaryti žymenys, siekiama išvengti, kad tokioms formoms būtų suteiktas monopolis. 67. Po drugie skarżąca utrzymuje, że rozpatrywany kształt nie może być objęty zakresem art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94. 67. Antra, ieškovė teigia, kad nagrinėjamai formai negali būti taikomas Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunktis. 68. Z jednej strony, rozpatrywane oznaczenie składa się z kształtu, który został ukazany w pkt 2 niniejszego wyroku. 68. Viena vertus, nagrinėjamą žymenį iš tiesų sudaro tik forma, pavaizduota šio sprendimo 2 punkte. 69. Jak zostało już zatem stwierdzone w pkt 40 ww. w pkt 10 wyroku w sprawie Kształt głośnika i nie jest przedmiotem sporu, omawiany kształt przedstawia korpus głośnika tworzący stożek przypominający kredkę lub piszczałkę organową, której ostrze dotyka kwadratowej podstawy. Ponadto do jednego boku stożka przymocowana jest długa prostokątna płyta, podkreślająca wrażenie, że cały ciężar tych połączonych elementów spoczywa wyłącznie na ostrzu ledwie dotykającym kwadratowej podstawy. W ten sposób połączenie tych elementów tworzy nietypowy i dający się łatwo zapamiętać wzór. 69. Kaip konstatuota šio sprendimo 10 punkte minėto Sprendimo Garsiakalbio forma 40 punkte, kuris neginčijamas, minėta forma vaizduoja garsiakalbio korpusą, kurį sudaro kūgis, panašus į pieštuką arba vargonų vamzdelį, kurio smailioji dalis jungiasi su kvadrato formos pagrindu, ir stačiakampio formos plokštelė, pritvirtinta iš vienos kūgio pusės, kuri padidina įspūdį, kad visas svoris tenka smaigaliui, kuris vos liečia kvadrato formos pagrindą, taip sukuriant išskirtinį ir lengvai įsimenamą dizainą. 70. Z drugiej strony, jeżeli chodzi o argument w myśl którego Izba Odwoławcza powinna była wziąć pod uwagę inne niż kształt elementy, zwłaszcza właściwości techniczne rozpatrywanego towaru i stwierdzić, że kształt ten nie zwiększa znacznie wartości tego towaru, to należy przede wszystkim podkreślić, że Trybunał wypowiedział się już w kwestii uwzględniania sposobu postrzegania oznaczenia przez dany krąg odbiorców w przypadku sprawy dotyczącej zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt ii) rozporządzenia nr 40/94. 70. Kita vertus, dėl argumento, kad Apeliacinė taryba privalėjo atsižvelgti į kitus elementus nei forma, ypač į nagrinėjamos prekės technines savybes, ir konstatuoti, kad šiai prekei forma nesuteikia esminės vertės, pirmiausia pabrėžtina, kad Teisingumo Teismas jau yra priėmęs sprendimą dėl atsižvelgimo į atitinkamos visuomenės suvokimą byloje, susijusioje su Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto ii papunkčio taikymu. 71. W tym zakresie Trybunał orzekł, że w przeciwieństwie do hipotezy art. 7 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 40/94, według której sposób postrzegania oznaczenia przez docelowy krąg odbiorców musi być brany pod uwagę obligatoryjnie, gdyż jest fundamentalny dla oceny, czy oznaczenie zgłoszone do rejestracji jako znak towarowy pozwala na odróżnienie danych towarów lub usług jako pochodzących z określonego przedsiębiorstwa, tego typu obowiązku nie można nałożyć w kontekście art. 7 ust. 1 lit. e) (zob. ww. w pkt 60 wyrok w sprawie Lego Juris przeciwko OHIM, pkt 75 i przytoczone tam orzecznictwo). 71. Šiuo klausimu jis nusprendė, kad, priešingai nei Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies b punkte numatytu atveju, kai būtina atsižvelgti į tikslinės visuomenės suvokimą, nes jis yra esminis nustatant, ar žymuo, kurį prašoma įregistruoti kaip prekių ženklą, leidžia atskirti atitinkamas prekes ar paslaugas kaip pagamintas ar suteiktas konkrečios įmonės, tokia pareiga negali būti taikoma pagal minėto straipsnio 1 dalies e punktą (žr. šio sprendimo 60 punkte minėto Sprendimo Lego Juris prieš VRDT 75 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 72. Trybunał stwierdził, że zakładany sposób postrzegania oznaczenia przez przeciętnego konsumenta nie jest elementem decydującym w kontekście zastosowania podstawy odmowy rejestracji ustanowionej w art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt ii) rozporządzenia nr 40/94, lecz może co najwyżej stanowić element oceny, która będzie pomocna dla właściwego organu w ustaleniu zasadniczych właściwości tego oznaczenia (ww. w pkt 60 wyrok w sprawie Lego Juris przeciwko OHIM, pkt 76). 72. Teisingumo Teismas nusprendė, kad preziumuojamas paprasto vartotojo žymens vertinimas nėra lemiamas elementas taikant atmetimo pagrindą, įtvirtintą Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto ii papunktyje, tačiau jis gali būti naudingas vertinimo elementas kompetentingai institucijai, nustatančiai žymens pagrindines savybes (šio sprendimo 60 punkte minėto Sprendimo Lego Juris prieš VRDT 76 punktas). 73. W niniejszej sprawie, co się tyczy zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94, należy zaznaczyć, że wzornictwo jest dla rozpatrywanego towaru elementem, który będzie bardzo ważny przy wyborze konsumenta, nawet jeżeli ten konsument bierze również pod uwagę inne właściwości rozpatrywanego towaru. 73. Nagrinėjamu atveju, kalbant apie Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio taikymą, pabrėžtina, kad vartotojui renkantis nagrinėjamos prekės dizainas bus labai svarbus veiksnys, net jeigu vartotojas atsižvelgia ir į kitas aptariamos prekės savybes. 74. Kształt objęty wnioskiem o rejestrację jest bowiem wyrazem osobliwego wzornictwa i skarżąca sama przyznaje, zwłaszcza w pkt 92 skargi, że to wzornictwo jest nieodzownym elementem strategii marki i że zwiększa ono atrakcyjność rozpatrywanego towaru, to znaczy jego wartość. 74. Iš tiesų forma, kurią prašoma įregistruoti, yra labai ypatingo dizaino, ir savo ieškinio 92 punkte ieškovė pati pripažįsta, kad šis dizainas yra pagrindinis jos prekių ženklo elementas ir padidina aptariamos prekės patrauklumą, t. y. jos vertę. 75. Ponadto z przytaczanych w pkt 33 zaskarżonej decyzji dowodów, to znaczy fragmentów stron internetowych dystrybutorów, sprzedaży w drodze licytacji czy sprzedaży używanych towarów, wynika, że w pierwszej kolejności podkreślane są właściwości estetyczne tego kształtu, oraz że kształt ten jest postrzegany jako swego rodzaju czysta, wysmukła i ponadczasowa figura służąca odtwarzaniu muzyki, co czyni z niego zasadniczy element będący argumentem przy promowaniu sprzedaży. 75. Be to, iš ginčijamo sprendimo 33 punkte išvardytų įrodymų, būtent iš platintojų, parduoti iš varžytinių ar naudotoms prekėms parduoti skirtų interneto svetainių gautos informacijos matyti, kad pirmiausia išskiriamos šios formos estetinės savybės. Ši forma suprantama kaip taisyklingos, grakščios ir nesenstančios skulptūros rūšis, skirta muzikai, todėl ši forma yra esminis elementas prekybai skatinti. 76. Nie wydaje się zatem, aby w niniejszej sprawie Izba Odwoławcza popełniła jakikolwiek błąd stwierdzając iż, niezależnie od innych właściwości rozpatrywanego towaru, kształt, o którego rejestrację wniesiono, zwiększa znacznie wartość tego towaru. 76. Todėl neatrodo, kad nagrinėjamu atveju nuspręsdama, kad, nepaisant kitų aptariamos prekės savybių, forma, kurią prašoma įregistruoti, šiai prekei suteikia esminę vertę, Apeliacinė taryba būtų padariusi kokią nors klaidą. 77. Ponadto należy dodać, iż fakt uznania kształtu jako zwiększającego znacznie wartość towaru, nie wyklucza tego, że inne właściwości tego towaru, takie jak w tym przypadku właściwości techniczne, mogą również nadawać rozpatrywanemu towarowi znaczną wartość. 77. Be to, pridurtina, kad nusprendus, jog forma suteikia prekei esminę vertę, neatmestina, kad kitos prekės savybės, kaip antai šiuo atveju techninė kokybė, aptariamai prekei taip pat gali suteikti didelę vertę. 78. Izba Odwoławcza mogła zatem słusznie dojść do wniosku, że rozpatrywane oznaczenie wchodzi w zakres zastosowania art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94. 78. Todėl Apeliacinė taryba pagrįstai galėjo padaryti išvadą, kad nagrinėjamas žymuo patenka į Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio taikymo sritį. 79. W konsekwencji żądanie dotyczące naruszenia art. 7 ust. 1 lit. e) ppkt iii) rozporządzenia nr 40/94 jest bezzasadne i podlega oddaleniu. 79. Todėl su Reglamento Nr. 40/94 7 straipsnio 1 dalies e punkto iii papunkčio pažeidimu susijęs ieškinio pagrindas nepagrįstas ir jį reikia atmesti. 80. Wobec całości powyższych rozważań skargę należy oddalić. 80. Remiantis tuo, kas išdėstyta, ieškinį reikia atmesti. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 81. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania przed Sądem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 81. Pagal Bendrojo Teismo procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ skarżąca przegrała sprawę, należy - zgodnie z żądaniami OHIM - obciążyć ją kosztami postępowania. Kadangi ieškovė pralaimėjo bylą, ji turi padengti bylinėjimosi išlaidas pagal VRDT pateiktus reikalavimus. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Remdamasis šiais motyvais, SĄD (ósma izba) BENDRASIS TEISMAS (aštuntoji kolegija) orzeka, co następuje: nusprendžia: 1) Skarga zostaje oddalona. 1. Atmesti ieškinį. 2) Bang & Olufsen A/S zostaje obciążona kosztami postępowania. 2. Priteisti iš Bang & Olufsen A/S bylinėjimosi išlaidas. - - - - - - Subject of the case Sentencja Subject of the case Rezoliucinė dalis Subject of the case Subject of the case Przedmiot Dalykas Odwołanie wniesione od wyroku Sądu (czwarta izba) z dnia 9 lutego 2010 r. w sprawie T‑340/07 Evropaïki Dynamiki przeciwko Komisji, na mocy którego Sąd oddalił skargę wniesioną na podstawie klauzuli arbitrażowej, zmierzającą do zasądzenia od Komisji, po pierwsze, kwot jakoby należnych skarżącej, po drugie, odszkodowania i zadośćuczynienia, w związku z rozwiązaniem umowy w sprawie finansowego wsparcia Wspólnoty dla projektu „e-Content Exposure and Business Opportunities” („EEBO”) (umowa nr EDC‑53007 EEBO/27873), zawartej w ramach wieloletniego wspólnotowego programu stymulacji rozwoju i wykorzystywania europejskich zasobów cyfrowych w sieciach światowych i promocji różnorodności językowej w społeczeństwie informacyjnym (program „eContent”). Apeliacinis skundas dėl 2010 m. vasario 9 d. Bendrojo Teismo (ketvirtoji kolegija) sprendimo Evropaïki Dynamiki prieš Komisiją (T‑340/07), kuriuo Bendrasis Teismas atmetė arbitražine išlyga grindžiamą ieškinį, kuriuo buvo prašoma priteisti iš Komisijos, pirma, sumą, kurią ji tariamai privalėjo atlyginti ieškovei, ir, antra, nuostolius, patirtus nutraukus sutartį dėl Bendrijos finansinės paramos, suteiktos projektui „e-Content Exposure and Business Opportunities“ (EEBO) (sutarties Nr. EDC‑53007 EEBO/27873), kuri sudaryta vykdant daugiametę Bendrijos programą, skirtą vystymuisi ir Europos skaitmeninio turinio naudojimui pasaulio tinkluose, taip pat kalbų įvairovei informacinėje visuomenėje skatinti (Programa „eContent“). Sentencja Rezoliucinė dalis Sentencja Rezoliucinė dalis 1) Wyrok Sądu Unii Europejskiej z dnia 9 lutego 2010 r. w sprawie T‑340/07 Evropaïki Dynamiki przeciwko Komisji zostaje uchylony w części, w jakiej w wyroku tym Sąd nie orzekł w przedmiocie żądań Evropaïki Dynamiki - Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE zmierzających, pomimo rozwiązania umowy EDC‑53007 EEBO/27873, do zasądzenia od Komisji kwoty 172 588,62 EUR odpowiadającej niezwróconym dotychczas przez Komisję kosztom poniesionym przez skarżącą w ramach wskazanej umowy. 1. Panaikinti 2010 m. vasario 9 d. Europos Sąjungos Bendrojo Teismo sprendimą Evropaïki Dynamiki prieš Komisiją (T‑340/07) tiek, kiek jame nepriimtas sprendimas dėl Evropaïki Dynamiki - Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE reikalavimų, kad, nepaisant sutarties Nr. EDC‑53007 EEBO/27873 nutraukimo, iš Komisijos būtų priteista 172 588,62 euro suma, atitinkanti išlaidas, kurių Komisija dar nepadengė ir kurios patirtos vykdant šią sutartį. 2) Sprawa zostaje przekazana Sądowi Unii Europejskiej do ponownego rozpoznania celem orzeczenia w przedmiocie wskazanych żądań Evropaïki Dynamiki - Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE. 2. Perduoti bylą iš naujo nagrinėti Europos Sąjungos Bendrajam Teismui, kad jis priimtų sprendimą dėl minėtų Evropaïki Dynamiki - Proigmena Systimata Tilepikoinonion Pliroforikis kai Tilematikis AE reikalavimų. 3) Rozstrzygnięcie o kosztach nastąpi w orzeczeniu kończącym postępowanie w sprawie. 3. Atidėti bylinėjimosi išlaidų klausimo nagrinėjimą. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie T‑262/09 Byloje T‑262/09 Safariland LLC , dawniej Defense Technology Corporation of America, z siedzibą w Jacksonville, Floryda (Stany Zjednoczone), reprezentowana przez adwokatów R. Kunzego oraz G. Würtenbergera, strona skarżąca, Safariland LLC, buvusi Defense Technology Corporation of America , įsteigta Džeksonvilyje, Floridoje (Jungtinės Amerikos Valstijos), atstovaujama advokatų R. Kunze ir G. Würtenberger, ieškovė, przeciwko Urzędowi Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM) , reprezentowanemu przez D. Botisa, działającego w charakterze pełnomocnika, strona pozwana, prieš Vidaus rinkos derinimo tarnybą (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT), atstovaujamą D. Botis, atsakovę, w której drugą stroną w postępowaniu przed Izbą Odwoławczą OHIM, występującą przed Sądem w charakterze interwenienta, jest DEF-TEC Defense Technology GmbH , z siedzibą we Frankfurcie nad Menem (Niemcy), reprezentowana początkowo przez adwokatów H. Daniela oraz O. Haleen, a następnie przez O. Haleen, interwenient, kita procedūros VRDT apeliacinėje taryboje šalis, įstojusi į bylą Bendrajame Teisme, DEF‑TEC Defense Technology GmbH, įsteigta Frankfurte prie Maino (Vokietija), iš pradžių atstovaujama advokatų H. Daniel ir O. Haleen, vėliau - advokato O. Haleen, įstojusi į bylą šalis, mającej za przedmiot skargę na decyzję Czwartej Izby Odwoławczej OHIM z dnia 4 maja 2009 r. [sprawa R 493/2002-4 (II)] dotyczącą postępowania w sprawie sprzeciwu pomiędzy Defense Technology Corporation of America a DEF-TEC Defense Technology GmbH, dėl ieškinio, pareikšto dėl 2009 m. gegužės 4 d. VRDT ketvirtosios apeliacinės tarybos sprendimo [byla R 493/2002‑4 (II)], susijusio su protesto procedūra tarp Defense Technology Corporation of America ir DEF‑TEC Defense Technology GmbH , SĄD (ósma izba), BENDRASIS TEISMAS (aštuntoji kolegija), w składzie: M.E. Martins Ribeiro, prezes, S. Papasavvas (sprawozdawca) i A. Dittrich, sędziowie, sekretarz: J. Palacio González, główny administrator, kurį sudaro kolegijos pirmininkė M. E. Martins Ribeiro, teisėjai S. Papasavvas (pranešėjas) ir A. Dittrich, posėdžio sekretorius J. Palacio González, vyriausiasis administratorius, po zapoznaniu się ze skargą złożoną w sekretariacie Sądu w dniu 6 lipca 2009 r., susipažinęs su ieškiniu, pateiktu Teismo kanceliarijai 2009 m. liepos 6 d., po zapoznaniu się z odpowiedzią na skargę złożoną przez OHIM w sekretariacie Sądu w dniu 13 października 2009 r., susipažinęs su VRDT atsakymu į ieškinį, pateiktu Teismo kanceliarijai 2009 m. spalio 13 d., po zapoznaniu się z odpowiedzią interwenienta na skargę złożoną w sekretariacie Sądu w dniu 10 listopada 2009 r., susipažinęs su įstojusios į bylą šalies atsakymu į ieškinį, pateiktu Teismo kanceliarijai 2009 m. lapkričio 10 d., po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 22 września 2010 r., įvykus 2010 m. rugsėjo 22 d. posėdžiui, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai Okoliczności powstania sporu Ginčo aplinkybės 1. W dniu 19 maja 1995 r. interwenient, spółka DEF-TEC Defense Technology GmbH, i spółka Defense Technology Corporation of America, podlegająca prawu stanu Wyoming (Stany Zjednoczone) (zwana dalej „spółką z Wyomingu”), zawarły umowę dystrybucyjną, zgodnie z którą pierwsza ze spółek zobowiązała się w szczególności do przeniesienia 50% swoich udziałów na osobę fizyczną lub osobę prawną będącą własnością drugiej i przez nią wyznaczoną oraz do dystrybuowania w Europie towarów tej drugiej takich jak rozpylacze obronne w zamian za dziesięcioprocentową prowizję pobieraną od całej dokonanej sprzedaży oraz udostępnienie linii kredytowej (zwaną dalej „umową z dnia 19 maja 1995 r.”). 1. 1995 m. gegužės 19 d. įstojusi į bylą šalis DEF‑TEC Defense Technology GmbH ir bendrovė Defense Technology Corporation of America , įsteigta pagal Vajomingo valstijos (JAV) teisę (toliau - Vajomingo bendrovė), sudarė platinimo sutartį, pagal kurią pirmoji įsipareigojo, be kita ko, perleisti 50 % savo akcijų fiziniam ar juridiniam asmeniui, kuris priklausė ir kurį paskyrė antroji bendrovė, ir platinti Europoje tokias jos prekes, kaip gynybai skirti aerozolio balionėliai, už 10 % komisinių iš visų pardavimų ir už kredito liniją (toliau - 1995 m. gegužės 19 d. sutartis). 2. W dniu 1 czerwca 1996 r. prezes spółki z Wyomingu oświadczył w jej imieniu, że w odniesieniu do słownych i graficznych znaków towarowych FIRST DEFENSE i FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJEKTOR wyraźnie zrzeka się całości praw posiadanych przez nią na obszarze europejskim, i wyraził zgodę na planowane przez interwenienta zarejestrowanie wspomnianych znaków towarowych w Europie. 2. 1996 m. birželio 1 d. Vajomingo bendrovės generalinis direktorius bendrovės vardu paskelbė, kiek tai susiję su žodiniais ir vaizdiniais prekių ženklais FIRST DEFENSE ir FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJECTOR, kad visiškai atsisako Europos teritorijoje visų bendrovės turimų teisių, ir leido registruoti šiuos prekių ženklus, tai Europoje planavo padaryti įstojusi į bylą šalis. 3. W dniu 23 sierpnia 1996 r. skarżąca, Safariland LLC, dawniej Defense Technology Corporation of America, odkupiła aktywa spółki z Wyomingu. 3. 1996 m. rugpjūčio 23 d. ieškovė Safariland LLC , anksčiau vadinusis Defense Technology Corporation of America , perpirko Vojamingo bendrovės turtą. Cesja ta obejmowała posiadane przez spółkę z Wyomingu prawa do nazwy handlowej Defense Technology Corporation of America i znaków towarowych zarejestrowanych w Stanach Zjednoczonych oraz linię towarów stanowiących rozpylacze obronne. Į šį perleidimą įėjo komercinis pavadinimas Defense Technology Corporation of America , JAV įregistruoti prekių ženklai, kuriuos turėjo Vajomingo bendrovė, ir gynybai skirtų aerozolio balionėlių linija. 4. Do czerwca 1997 r. interwenient otrzymywał od skarżącej rozpylacze obronne FIRST DEFENSE i dystrybuował je w Europie pod własną nazwą. 4. Iki 1997 m. birželio mėn. įstojusi į bylą šalis iš ieškovės gaudavo gynybai skirtus aerozolio balionėlius FIRST DEFENSE ir platindavo juos Europoje savo vardu. Stosunki między skarżącą a interwenientem zakończyły się latem 1997 r. lub na początku jesieni tegoż roku. Ieškovės ir įstojusios į bylą šalies santykiai nutrūko 1997 m. vasarą ar tų pačių metų rudens pradžioje. 5. W dniu 16 września 1997 r. interwenient złożył w Urzędzie Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM) zgłoszenie wspólnotowego znaku towarowego na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 40/94 z dnia 20 grudnia 1993 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz.U. 1994, L 11, s. 1), ze zmianami [zastąpionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 207/2009 z dnia 26 lutego 2009 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz.U. L 78, s. 1)]. 5. 1997 m. rugsėjo 16 d. įstojusi į bylą šalis, remdamasi iš dalies pakeistu 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo (OL L 11, 1994, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 146) (pakeistas 2009 m. vasario 26 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 207/2009 dėl Bendrijos prekių ženklo (OL L 78, p. 1)), pateikė Vidaus rinkos derinimo tarnybai (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT) paraišką įregistruoti Bendrijos prekių ženklą. 6. Znakiem towarowym, o którego rejestrację wniesiono, był przedstawiony poniżej graficzny znak towarowy FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJECTOR (zwany dalej „spornym znakiem towarowym”): 6. Prašomas įregistruoti prekių ženklas buvo šis vaizdinis prekių ženklas FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJECTOR (toliau - ginčijamas prekių ženklas): >image>2 >image>2 7. Towary, dla których wniesiono o rejestrację, należały do klas 5, 8 i 13 w rozumieniu Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków z dnia 15 czerwca 1957 r., ze zmianami, i odpowiadały dla każdej z tych klas następującemu opisowi: 7. Prekės, dėl kurių pateikta paraiška įregistruoti, priklausė peržiūrėtos ir iš dalies pakeistos 1957 m. birželio 15 d. Nicos sutarties dėl tarptautinės prekių ir paslaugų klasifikacijos ženklams registruoti 5, 8 ir 13 klasėms ir pagal kiekvieną iš šių klasių prekės atitiko tokį aprašymą: - klasa 5: „preparaty farmaceutyczne, weterynaryjne i środki sanitarne; substancje dietetyczne do celów leczniczych; żywność dla niemowląt; plastry, materiały opatrunkowe; materiały do plombowania zębów, wosk dentystyczny; środki odkażające; środki do niszczenia robactwa, środki grzybobójcze, środki chwastobójcze”; - „farmacijos, veterinarijos ir higienos preparatai; dietiniai produktai medicinos reikmėms, kūdikių maistas; pleistrai, tvarsliava; dantų plombavimo ir dantų išlajų gamybos medžiagos; dezinfekavimo preparatai; kenkėjų naikinimo preparatai; fungicidai, herbicidai“, priklausantys 5 klasei, - klasa 8: „narzędzia i przyrządy (ręcznie sterowane); sztućce; broń ręczna; ostrza (maszynki do golenia)”; - „įrankiai ir padargai (rankiniai); peiliai, šaltieji ginklai; skustuvai“, priklausantys 8 klasei, - klasa 13: „amunicja, pociski, broń defensywna na bazie gazu drażniącego, inna broń ofensywna lub defensywna”. - „šaudmenys, sviediniai, dirginančių dujų purkštuvai, kiti puolimui arba gynybai skirti ginklai“, priklausantys 13 klasei. 8. Zgłoszenie wspólnotowego znaku towarowego zostało opublikowane w Biuletynie Wspólnotowych Znaków Towarowych nr 93/1998 z dnia 7 grudnia 1998 r. 8. 1998 m. gruodžio 7 d. Bendrijos prekių ženklo paraiška paskelbta Bendrijos prekių ženklų biuletenyje Nr. 93/1998. 9. W dniu 8 marca 1999 r. skarżąca wniosła sprzeciw na podstawie art. 42 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 41 rozporządzenia nr 207/2009) wobec rejestracji spornego znaku towarowego dla towarów, o których mowa w pkt 7 powyżej. 9. 1999 m. kovo 8 d., remdamasi Reglamento Nr. 40/94 42 straipsniu (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 41 straipsnis), ieškovė pateikė protestą dėl ginčijamo prekių ženklo įregistravimo šio sprendimo 7 punkte nurodytoms prekėms. 10. Skarżąca w szczególności oparła swój sprzeciw na art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009), stwierdzając, że interwenient jest jej agentem w rozumieniu wspomnianego przepisu oraz że wniósł on bez jej zgody o rejestrację oznaczenia bardzo podobnego do następujących znaków towarowych zarejestrowanych w Stanach Zjednoczonych: 10. Savo protestą ieškovė grindė būtent Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 3 dalimi (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalis) tvirtindama, kad įstojusi į bylą šalis buvo jos atstovė, kaip ji suprantama pagal minėtą nuostatą, ir kad pastaroji be jos sutikimo pateikė paraišką įregistruoti žymenį, beveik tapatų tokiems JAV įregistruotiems prekių ženklams: - słownego znaku towarowego FIRST DEFENSE zarejestrowanego pod numerem 1763666 dla „niewybuchowej broni defensywnej na bazie organicznego gazu drażniącego w postaci aerozolu”, należącej do klasy 13; - žodiniam prekių ženklui FIRST DEFENSE, kuris įregistruotas Nr. 1 763 666 „gynybai skirtam nesprogstamajam ginklui, kurį sudaro aerozolio balionėliai, pripildyti organinių dirginančių dujų“, priklausančiam 13 klasei, - ukazanego poniżej graficznego znaku towarowego przedstawiającego lecącego orła, zarejestrowanego pod numerem 1885967, dla „niewybuchowej broni defensywnej na bazie organicznego gazu drażniącego w postaci aerozolu”, należącej do klasy 13: - toliau pavaizduotam vaizdiniam prekių ženklui, sudarytam iš skrendančio erelio paveiksliuko, kuris įregistruotas Nr. 1885 967 „gynybai skirtam nesprogstamajam ginklui, kurį sudaro aerozolio balionėliai, pripildyti organinių dirginančių dujų“, priklausančiam 13 klasei: >image>3 >image>3 - ukazanego poniżej graficznego znaku towarowego obejmującego element słowny „def‑tec products”, umieszczony w środku trójkątnej figury geometrycznej, zarejestrowanego pod numerem 1792165 dla serii towarów należących do klasy 13: - toliau pavaizduotam vaizdiniam prekių ženklui „def‑tec products“, pavaizduotam trikampės figūros viduryje, kuris įregistruotas Nr. 1792 165 kai kurioms 13 klasei priklausančioms prekėms: >image>4 >image>4 11. Decyzją z dnia 21 marca 2002 r. Wydział Sprzeciwów uwzględnił częściowo sprzeciw w zakresie, w jakim opierał się on na art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 40/94 i odnosił się do „broni ręcznej”, należącej do klasy 8, oraz „amunicji, pocisków, broni defensywnej na bazie gazu drażniącego, innej broni ofensywnej lub defensywnej”, należących do klasy 13. 11. 2002 m. kovo 21 d. sprendimu Protestų skyrius iš dalies patenkino protestą tiek, kiek jis buvo grindžiamas Reglamento Nr. 40/94 8 straipsnio 3 dalimi ir kiek jis buvo susijęs su 8 klasei priklausančiais „šaltaisiais ginklais“ ir 13 klasei priklausančiais „šaudmenimis, sviediniais, dirginančiais dujų purkštuvais, kitais puolimui arba gynybai skirtais ginklais“. 12. W dniu 21 maja 2002 r. na podstawie art. 57-62 rozporządzenia nr 40/94 (obecnie art. 58-64 rozporządzenia nr 207/2009) interwenient wniósł do OHIM odwołanie od decyzji Wydziału Sprzeciwów. 12. 2002 m. gegužės 21 d. įstojusi į bylą, remdamasi Reglamento Nr. 40/94 57-59 straipsniais (dabar - Reglamento Nr. 207/2009 58-64 straipsniai), VRDT pateikė apeliaciją dėl Protestų skyriaus sprendimo. 13. Decyzją z dnia 8 listopada 2004 r. (zwaną dalej „decyzją 2004 r.”) Druga Izba Odwoławcza OHIM oddaliła odwołanie i obciążyła interwenienta kosztami postępowania. 13. 2004 m. lapkričio 8 d. sprendimu (toliau - 2004 m. sprendimas) VRDT antroji apeliacinė taryba atmetė apeliaciją ir priteisė iš įstojusios į bylą šalies bylinėjimosi išlaidas. 14. Pismem złożonym do sekretariatu Sądu w dniu 12 stycznia 2005 r. interwenient wniósł zarejestrowaną pod sygnaturą T‑6/05 skargę na decyzję z 2004 r. 14. 2005 m. sausio 12 d. Teismo kanceliarijoje pateiktu ieškiniu įstojusi į bylą šalis pareiškė ieškinį dėl 2004 m. sprendimo, įregistruotą numeriu T‑6/05. 15. Wyrokiem z dnia 6 września 2006 r. w sprawie T‑6/05 DEF-TEC Defense Technology przeciwko OHIM - Defense Technology (FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJECTOR), Zb. Orz. s. II‑2671 (zwanym dalej „wyrokiem Sądu”), Sąd stwierdził nieważność decyzji z dnia 2004 r. 15. Savo 2006 m. rugsėjo 6 d. Sprendimu DEF‑TEC Defense Technology prieš VDRT - Defense Technology (FIRST DEFENSE AEROSOL PEPPER PROJECTOR) (T‑6/05, Rink. p. II‑2671, toliau - Teismo sprendimas), Teismas panaikino 2004 m. sprendimą. 16. W pkt 39 wyroku Sądu orzeczono, że „ponieważ [interwenient] nie [zakwestionował] przed Sądem swego statusu przedstawiciela właściciela znaku towarowego, należy ustalić, czy [interwenient otrzymał] zgodę właściciela znaku towarowego na złożenie spornego wniosku o rejestrację”. 16. Teismo sprendimo 39 punkte konstatuota, jog „kadangi šiuo atveju [įstojusi į bylą šalis] Pirmosios instancijos teisme neginčijo savo, kaip prekių ženklo savininko atstovo, statuso, [reikėjo] nustatyti, ar [įstojusi į bylą šalis] buvo gavusi prekių ženklo savininko sutikimą, leidžiantį pateikti planuojamą paraišką įregistruoti“. 17. W pkt 46 wyroku Sądu przypomniano, że „w chwili złożenia oświadczenia z dnia 1 czerwca 1996 r. [interwenienta] i spółkę z Wyomingu łączyły rzeczywiste stosunki handlowe, co stanowi okoliczność, która może wyjaśniać, dlaczego poprzedni właściciel zdecydował się na nieodpłatne udzielenie zgody”. 17. Teismo sprendimo 46 punkte priminta, kad „tuo metu, kai buvo padarytas 1996 m. birželio 1 d. pareiškimas, [įstojusi į bylą šalis] ir Vajomingo bendrovė buvo susijusios realiais ir veiksmingais komerciniais santykiais, o tai [galėjo] paaiškinti, kodėl ankstesnis savininkas nusprendė duoti šį sutikimą be finansinio atlygio“. Sąd dodał, że „[w] każdym razie okoliczność, że taka zgoda może ewentualnie stanowić rzadkość, nie może sama w sobie podważyć ważności rzeczywiście udzielonej zgody, tak jak to przyjęła Izba Odwoławcza”. Teismas pridūrė, kad „bet kuriuo atveju vien aplinkybė, kad toks susitarimas yra neįprastas, negali paneigti, kaip manė Apeliacinė taryba, iš tikrųjų duoto sutikimo galiojimo“. 18. W pkt 48 wyroku Sądu orzeczono, że oświadczenie z dnia 1 czerwca 1996 r. zawierało wyraźną, precyzyjną i bezwarunkową zgodę. 18. Teismo sprendimo 48 punkte konstatuota, kad 1996 m. birželio 1 d. pareiškime buvo aiškus, tikslus ir nesąlygiškas sutikimas. Tymczasem jako że zmiana właściciela znaku towarowego nastąpiła w okresie między dniem udzielenia zgody a dniem dokonania zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego, Sąd uznał, że należy ustalić, czy zgoda była ważna i czy interwenient mógł się na nią powołać. Kadangi prekių ženklo savininkas pasikeitė laikotarpiu tarp sutikimo ir Bendrijos prekių ženklo paraiškos pateikimo, Teismas nusprendė, kad reikėjo nustatyti, ar sutikimas galiojo ir ar įstojusi į bylą šalis galėjo juo remtis. 19. Sąd ponadto zauważył w pkt 49 wyroku, że „po dokonaniu błędnego stwierdzenia, że oświadczenie z dnia 1 czerwca 1996 r. nie zawierało wyraźnej, precyzyjnej i bezwarunkowej zgody na złożenie przez [interwenienta] wniosku o rejestrację omawianego znaku towarowego, Izba Odwoławcza nie zajmowała się już zagadnieniem, czy wspomniana zgoda pozostała w mocy po odsprzedaży aktywów spółki z Wyomingu”. 19. Be to, Teismo sprendimo 49 punkte Teismas nurodė, jog „Apeliacinė taryba, klaidingai nusprendusi, kad 1996 m. birželio 1 d. pareiškime nėra aiškaus, tikslaus ir nesąlygiško sutikimo, leidžiančio [įstojusiai į bylą šaliai] pateikti paraišką įregistruoti nurodytą prekių ženklą, nekėlė klausimo, ar minėtas sutikimas galiojo ir po Vajomingo bendrovės turto perpirkimo“. Sąd uściślił, że „nie może się zatem wypowiedzieć w tym względzie, ponieważ kwestia ta, której rozstrzygnięcie ściśle zależy od prawa znajdującego zastosowane do stosunków prawnych i handlowych między stronami [umowy z dnia 19 maja 1995 r.], nie była rozpatrywana w postępowaniu przed OHIM”. Teismas patikslino, jog „kadangi šis klausimas, atsakymas į kurį tiesiogiai susijęs su teise, kurią reikėtų taikyti šalių teisiniams ir komerciniams santykiams, nebuvo keliamas per visą procedūrą VRDT, [jis] neturi pareikšti nuomonės jo atžvilgiu“. 20. Wreszcie w pkt 50 wyroku Sąd uznał, że „Izba Odwoławcza powinna była dokonać badania w świetle prawa znajdującego zastosowanie do istniejących między stronami [umowy z dnia 19 maja 1995 r.] stosunków prawnych i handlowych, czy - a jeśli tak, to w jakim zakresie - wspomniane stosunki rzeczywiście zostały utrzymane po odsprzedaży aktywów spółki z Wyomingu, z takim skutkiem, że [skarżąca] wstąpił[a] w prawa i ewentualnie obowiązki poprzedniego właściciela znaku towarowego”. 20. Galiausiai Teismas savo sprendimo 50 punkte konstatavo, kad „Apeliacinė taryba turėjo, atsižvelgiant į [1995 m. gegužės 19 d. sutarties] šalių teisiniams ir komerciniams santykiams taikytiną teisę, patikrinti, ar minėti santykiai iš tikrųjų išliko ir, jei taip, kokia apimtimi ir po Vajomingo bendrovės turto perpirkimo ta prasme, kad [ieškovė] perėmė ankstesnio prekių ženklo savininko teises ir galbūt pareigas“. Sąd doszedł do wniosku, że „[w] tym kontekście to do Izby Odwoławczej należało określenie w szczególności, czy zgoda otrzymana przez [interwenienta] w dniu 1 czerwca 1996 r. pozostała w mocy po odsprzedaży aktywów spółki z Wyomingu”, i że „[w] przypadku potwierdzenia zgody Izba Odwoławcza powinna byłaby zbadać, czy w dniu złożenia wniosku o rejestrację omawianego znaku towarowego [skarżąca] pozostawał[a] związan[a] tą zgodą”. Iš to Teismas padarė išvadą, kad „atsižvelgdama į tai, ji turėjo būtent nustatyti, ar 1996 m. birželio 1 d. [įstojusios į bylą šalies] gautas sutikimas galiojo ir po Vajomingo bendrovės turto perpirkimo“ ir kad „esant teigiamam atsakymui ji turėjo patikrinti, ar paraiškos įregistruoti nurodytą prekių ženklą pateikimo dieną [ieškovei] šis sutikimas buvo privalomas“. Sąd wreszcie uznał, że „[g]dyby okazało się, że [skarżąca] nie był[a] już związan[a] wspomnianą zgodą, Izba Odwoławcza powinna byłaby ocenić, czy [interwenient mógł] powołać się na uzasadnioną podstawę kompensującą brak takiej zgody”. Galiausiai Teismas nusprendė, jog „darant prielaidą, kad [ieškovei] minėtas sutikimas nebebuvo privalomas, Apeliacinė taryba turėjo įvertinti, ar ieškovė galėjo remtis teisėtu pagrindu, galinčiu kompensuoti sutikimo nebuvimą“. 21. W rezultacie Sąd stwierdził nieważność decyzji z 2004 r. w zakresie, w jakim Izba Odwoławcza błędnie nie uwzględniła w niej ważności zgody z dnia 1 czerwca 1996 r. 21. Todėl Teismas panaikino 2004 m. sprendimą, kiek Apeliacinė taryba nepripažino 1996 m. birželio 1 d. sutikimo galiojimo. 22. Decyzją z dnia 16 lutego 2007 r. prezydium izb odwoławczych OHIM przydzieliło sprawę Czwartej Izbie Odwoławczej. 22. 2007 m. vasario 16 d. sprendimu VRDT apeliacinių tarybų pirmininkai paskyrė bylą nagrinėti iš naujo Ketvirtajai apeliacinei tarybai. Sprawa została zarejestrowana pod sygnaturą R 0493/2002‑4. Byla įregistruota numeriu R 0493/2002‑4. 23. Decyzją z dnia 4 maja 2009 r. (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”) Czwarta Izba Odwoławcza OHIM uchyliła decyzję Wydziału Sprzeciwów z dnia 21 marca 2002 r., oddaliła sprzeciw i obciążyła skarżącą kosztami postępowania. 23. 2009 m. gegužės 4 d. sprendimu (toliau - ginčijamas sprendimas) Ketvirtoji apeliacinė taryba panaikino 2002 m. kovo 21 d. Protestų skyriaus sprendimą, atmetė protestą ir nurodė ieškovei padengti bylinėjimosi išlaidas. 24. Co do istoty, w pierwszej kolejności, Izba Odwoławcza stwierdziła w odniesieniu do kolidujących ze sobą znaków towarowych, że sporny znak towarowy był bardzo podobny do dwóch z trzech zarejestrowanych w Stanach Zjednoczonych znaków towarowych, tj. znaków towarowych nr nr 1885967 i 1763666 (zwanych dalej „wcześniejszymi znakami towarowymi”), ponieważ obejmował ich elementy odróżniające, a mianowicie przedstawienie orła i wyrażenie „first defense”. 24. Iš esmės, pirma, dėl prekių ženklų, dėl kurių kilo ginčas, Apeliacinė taryba konstatavo, kad ginčijamas prekių ženklas buvo labai panašus į du iš trijų JAV įregistruotų prekių ženklų - į prekių ženklus Nr. 1885967 ir Nr. 1763666 (toliau - ankstesni prekių ženklai), kadangi jame buvo jų skiriamieji elementai, t. y. erelio paveiksliukas ir užrašas „first defense“. Ponadto Izba Odwoławcza uznała, że niektóre towary, wobec których uwzględniono sprzeciw, mianowicie „broń defensywna na bazie gazu drażniącego” i „inna broń ofensywna lub defensywna”, były objęte wcześniejszymi znakami towarowymi. Be to, Apeliacinė taryba nusprendė, kad tam tikroms prekėms, dėl kurių patenkintas protestas, t. y. „dirginančių dujų purkštuvai“ ir „kiti puolimui arba gynybai skirti ginklai“, buvo skirti ankstesni prekių ženklai. Natomiast jej zdaniem towary będące „bronią ręczną i amunicją”, które nie były objęte wcześniejszymi znakami towarowymi, nie miały charakteru podobnego do charakteru towarów będących przedmiotem umowy z dnia 19 maja 1995 r., a mianowicie gazu pieprzowego w aerozolu. Tačiau, jos teigimu, prekės „šaltieji ginklai ir šaudmenys“, kurioms skirti ankstesni prekių ženklai, negalėjo būti palyginami su prekių ženklu, kuris apėmė prekes, nurodytas 1995 m. gegužės 19 d. sutartyje, t. y. gynybai skirti aerozolio balionėliai su pipirais. O ile gaz pieprzowy w aerozolu ma bowiem za zadanie odparcie napastników bez wyrządzania poważnych urazów fizycznych, o tyle towary interwenienta, którymi są „broń ręczna, amunicja i pociski”, są albo bronią, albo towarami używanymi w broni palnej. Iš tikrųjų, nors gynybai skirtų aerozolio balionėlių su pipirais paskirtis atbaidyti užpuolikus, fiziškai jų labai nesužalojant, įstojusios į bylą šalies prekės „šaltieji ginklai, šaudmenys ir sviediniai“ buvo arba ginklai, arba prekės, naudojamos šaunamuosiuose ginkluose. 25. Izba Odwoławcza uznała, że w swojej decyzji Wydział Sprzeciwów nie wskazał powodów, dla których wcześniejsze znaki towarowe pozwalały na odrzucenie dokonanego przez interwenienta zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego dla towarów, którymi są „broń ręczna, amunicja i pociski”. 25. Apeliacinė taryba nusprendė, kad Protestų skyrius savo sprendime nenurodė, kodėl dėl ankstesnių prekių ženklų buvo galima atmesti įstojusios į bylą šalies pateiktą Bendrijos prekių ženklo paraišką prekėms „šaltieji ginklai, šaudmenys ir sviediniai“. Ponadto zauważywszy, że ochrona przyznana przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 rozciąga się nie tylko na towary i usługi identyczne z towarami i usługami właściciela przywołanego wcześniejszego znaku towarowego, ale również na towary i usługi, które są ściśle z nimi powiązane lub równoważne pod względem ekonomicznym, Izba Odwoławcza stwierdziła, iż w niniejszym przypadku towary takie jak broń ręczna i amunicja, jako że nie są w oczywisty sposób przedmiotem działalności handlowej właściciela wcześniejszych znaków towarowych, nie były objęte tym przepisem. Be to, pažymėjusi, kad Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalimi teikiama apsauga apėmė ne tik prekes ir paslaugas, tapačias nurodyto ankstesnio prekių ženklo savininko prekėms, bet ir prekes ir paslaugas, kurios su jomis glaudžiai susijusios arba lygiavertės ekonominiu požiūriu, Apeliacinė taryba padarė išvadą, jog šioje byloje prekėms, kaip antai šaltieji ginklai ir šaudmenys, ši nuostata nebuvo skirta, nes jomis ankstesnių prekių ženklų savininkas akivaizdžiai neprekiavo. 26. W drugiej kolejności, co się tyczy istnienia stosunku przedstawicielstwa w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, Izba Odwoławcza uznała, że jest związana wyłącznie dokonaną w wyroku Sądu kwalifikacją wynikającego z umowy z dnia 19 maja 1995 r. stosunku między spółką z Wyomingu i interwenientem, który to stosunek jest „stosunkiem spółka mocodawca-agent” w rozumieniu tego przepisu, natomiast nie jest związana stwierdzeniami Sądu dotyczącymi wynikających z tego konsekwencji, to znaczy sytuacją po nabyciu aktywów spółki z Wyomingu przez skarżącą. 26. Antra, kalbant apie atstovavimo santykį, kaip jis suprantamas pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį, Apeliacinė taryba nusprendė, kad jai privalomas buvo tik Teismo sprendime esantis santykio tarp Vajomingo bendrovės ir įstojusios į bylą šalies pagal 1995 m. gegužės 19 d. sutartį kvalifikavimas, t. y. „pagrindinės bendrovės-atstovo santykis“, kaip jis suprantamas pagal tą nuostatą. Tačiau ji nusprendė nesanti įpareigota Teismo išvadų dėl iš to kylančių pasekmių, t. y. po to, kai ieškovė perpirko Vajomingo bendrovės turtą. 27. Zdaniem Izby Odwoławczej należało odrzucić podstawę sprzeciwu z art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ stosunek przedstawicielstwa między skarżącą a interwenientem istniał wyłącznie w wyniku kontynuacji de facto wcześniejszych stosunków handlowych między skarżącą a spółką z Wyomingu. 27. Apeliacinės tarybos teigimu, protesto pagrindas pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį turi būti atmestas, nes ieškovės ir įstojusios į bylą šalies atstovavimo santykiai nepasireiškė niekaip kitaip kaip tik per iki šiol tarp įstojusios į bylą šalies ir Vajomingo bendrovės buvusių komercinių santykių tęstinumą. W jej opinii przy uwzględnieniu okoliczności, że nigdy nie została cofnięta zgoda udzielona interwenientowi, kwestia jej skuteczności wobec skarżącej jest pozbawiona znaczenia. Atsižvelgiant į tai, kad įstojusiai į bylą šaliai duotas sutikimas nebuvo atšauktas, klausimas, ar galima juo remtis prieš ieškovę, yra nereikšmingas. Ponadto podobnie jak w przypadku stosunku przedstawicielstwa, który wiązał spółkę z Wyomingu i interwenienta, zgoda uzyskana w jego ramach nadal wywierała pewne skutki po jego ustaniu. Be to, kaip ir atstovavimo santykis tarp Vajomingo bendrovės ir įstojusios į bylą šalies, juo vadovaujantis gautas sutikimas ir toliau turėjo pasekmių net šiems santykiams nutrūkus. Izba Odwoławcza stwierdziła, że źródłem praw wynikających z art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 jest szczególnie bliski stosunek między danymi stronami, a nie okoliczność, że prawa do znaków towarowych należą do właściciela. Apeliacinė taryba padarė išvadą, kad teisės pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį kilo iš itin glaudaus bylos šalių santykio, o ne dėl to, kad teisės į prekių ženklus priklausė savininkui. Z tego względu skarżąca nie może przywoływać tego przepisu z pominięciem zgody, która nigdy nie została cofnięta, powołując się na to, że jest następcą prawnym właściciela wcześniejszych znaków towarowych, skoro w wyniku przeniesienia praw do wspomnianych znaków towarowych nie mogło jej przysługiwać więcej uprawnień niż ich byłemu właścicielowi. Todėl ieškovė negali remtis šia nuostata pažeisdama sutikimą, kuris nebuvo atšauktas, nurodydama save kaip ankstesnių prekių ženklų savininko teisių perėmėją, nes šių prekių ženklų perleidimu jai nebuvo galima suteikti daugiau teisių nei jų turėjo ankstesnis jų savininkas. 28. Zdaniem Izby Odwoławczej skarżąca mogłaby to uczynić tylko, gdyby sama stała się spółką mocodawcą interwenienta. 28. Apeliacinės tarybos nuomone, ieškovė tai galėjo daryti tik tuo atveju, jeigu ji pati būtų tapusi pagrindine įstojusios į bylą šalies bendrove. Tymczasem skarżąca nie powołuje się na istnienie jakiegokolwiek stosunku umownego między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu, a o takim stosunku nie można wnioskować na podstawie okoliczności, że skarżąca zachowywała się tak, jakby nie doszło do żadnej cesji aktywów. Ieškovė neteigia, kad yra koks nors santykis tarp protesto procedūros šalių ir tokių ryšių negalima nustatyti dėl to, kad ieškovė elgėsi tarsi nebūtų įvykęs joks turto perleidimas. Aby to uczynić, skarżąca musiałaby wykazać, że interwenient wiedział, iż prowadzi interesy z inną spółką. Tam reikia, kad ieškovė įrodytų, jog įstojusi į bylą šalis žinojo, kad ji turėjo verslo ryšių su kita bendrove. 29. Izba Odwoławcza stwierdziła, że nawet przy założeniu, iż interwenient może być uznany za agenta skarżącej, jego działanie jest usprawiedliwione, gdyż zachowanie skarżącej, działającej stale, jakby nie nastąpiła żadna cesja, oraz niezawarcie przez nią nowej umowy handlowej z drugą stroną oraz niewycofanie formalnie zgody jej poprzednika dały interwenientowi wystarczające powody do uznania, że miał on prawo zgłosić znak towarowy w swoim własnym imieniu. 29. Apeliacinė taryba padarė išvadą, kad, net darant prielaidą, jog įstojusi į bylą šalis gali būti laikoma ieškovės atstove, jos veiksmus galima pateisinti, nes tai, kad ieškovė nuolat elgėsi taip, tarsi nebuvo jokio perleidimo, ir tai, kad ji nesudarė naujos komercinės sutarties su kita šalimi ir formaliai neatšaukė savo pirmtakės sutikimo, įstojusiai į bylą šaliai sudarė pakankamai priežasčių manyti, kad ji turėjo teisę pateikti prekių ženklo paraišką savo vardu. 30. Stwierdziwszy, że nie można uwzględnić sprzeciwu na podstawie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, na który powołuje się skarżąca, Izba Odwoławcza zbadała wszystkie wcześniejsze prawa i podstawy sprzeciwu, na które zasadnie powoływała się skarżąca, tzn. 30. Konstatavusi, kad nebuvo galima patenkinti protesto vien ieškovės nurodytu Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalies pagrindu, Apeliacinė taryba išnagrinėjo visas ankstesnes teises ir protesto pagrindus, kuriuos pagrįstai nurodė ieškovė, t. y. plačiai žinomi prekių ženklai pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 4 dalį. te dotyczące znaków towarowych powszechnie znanych w rozumieniu art. 8 ust. 4 rozporządzenia nr 207/2009. Uznała, że należy je i sprzeciw w całości oddalić. Ji nusprendė juos atmesti ir dėl to - atmesti visą protestą. Żądania stron Šalių reikalavimai 31. Skarżąca wnosi do Sądu o: 31. Ieškovė Teismo prašo: - stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji; - panaikinti ginčijamą sprendimą, - obciążenie OHIM kosztami postępowania. - priteisti iš VRDT bylinėjimosi išlaidas. 32. OHIM i interwenient wnoszą do Sądu o: 32. VRDT ir įstojusi į bylą šalis Teismo prašo: - oddalenie skargi; - atmesti ieškinį, - obciążenie skarżącej kosztami postępowania. - priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas. 33. Podczas rozprawy skarżąca uzupełniła swoje żądania, wnosząc, by interwenient został obciążony kosztami postępowania na tej samej podstawie co OHIM. 33. Per teismo posėdį ieškovė papildė savo reikalavimus prašydama bylinėjimosi išlaidas priteisti ir iš įstojusios į bylą šalies, kaip ir iš VRDT. Co do prawa Dėl teisės 34. W uzasadnieniu skargi skarżąca powołuje się na trzy zarzuty, z których pierwszy dotyczy naruszenia art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, drugi - naruszenia art. 65 ust. 6 wspomnianego rozporządzenia, a trzeci - naruszenia art. 63 ust. 2 oraz art. 75 i 76 tegoż rozporządzenia. 34. Savo ieškiniui pagrįsti ieškovė nurodo tris pagrindus dėl, pirma, Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalies pažeidimo, antra, šio reglamento 65 straipsnio 6 dalies pažeidimo ir to paties reglamento 63 straipsnio 2 dalies ir 75 bei 76 straipsnių pažeidimo. 35. Należy zbadać po kolei zarzuty drugi, pierwszy i trzeci. 35. Vieną po kito reikia išnagrinėti antrąjį, pirmąjį ir trečiąjį ieškinio pagrindus. 1. W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego naruszenia art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009 1. Dėl antrojo ieškinio pagrindo dėl Reglamento Nr. 207/2009 65 straipsnio 6 dalies pažeidimo Argumenty stron Šalių argumentai 36. W ocenie skarżącej Izba Odwoławcza naruszyła art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ pominęła sentencję wyroku Sądu i w rezultacie jego zakres. 36. Ieškovė tvirtina, kad Apeliacinė taryba pažeidė Reglamento Nr. 207/2009 65 straipsnio 6 dalį, nes nesilaikė Teismo sprendimo rezoliucinės dalies, vadinasi - nepaisė jo reikšmės. Skarżąca twierdzi, że na podstawie tego przepisu Izba Odwoławcza była zobowiązana do wyciągnięcia odpowiednich konsekwencji z sentencji wyroku Sądu i uzasadnienia, na którym się opierał, bez modyfikowania czy zmieniania zawartego w nim wywodu. Jos nuomone, pagal šią nuostatą Apeliacinė taryba privalėjo padaryti tinkamas išvadas iš Teismo sprendimo rezoliucinės dalies ir iš pagrindų, kuriais ji buvo paremta, nepakeisdama ir neperrašydama juose nurodytų vertinimų. Zdaniem skarżącej, gdyby Izba Odwoławcza poprawnie zastosowała się do treści i „wytycznych” wyroku Sądu, a ponadto rozpatrzyła kwestie podniesione przez ten Sąd, musiałaby wydać korzystną dla niej decyzję. Ieškovės teigimu, jeigu Apeliacinė taryba būtų tinkamai vadovavusis Teismo sprendimo sąvokomis ir „gairėmis“ ir, be to, išsprendusi jo iškeltus klausimus, ji būtų patenkinusi jos reikalavimus. 37. Skarżąca uważa, że okoliczność, iż Sąd w jasny sposób uściślił, że Izba Odwoławcza powinna w szczególności ustalić, czy zgoda uzyskana w dniu 1 czerwca 1996 r. pozostała w mocy po odsprzedaży aktywów spółki z Wyomingu, powinna była skłonić Izbę Odwoławczą do wezwania stron postępowania w sprawie sprzeciwu do przedstawienia swoich stanowisk co do zagadnień wyraźnie poruszonych w wyroku Sądu. 37. Ieškovė mano, jog tai, kad Teismas aiškiai pažymėjo, jog Apeliacinė taryba turėjo visų pirma nustatyti, ar 1996 m. birželio 1 d. gautas sutikimas išliko perpirkus Vajomingo bendrovės turtą, turėjo paskatinti Apeliacinę tarybą prašyti protesto procedūros šalių pateikti savo nuomonę klausimais, kurie aiškiai iškelti Teismo sprendime. Nie badając szczegółowo zagadnień roztrząsanych przez Sąd, a co więcej, pomijając istnienie więzi przedstawicielstwa, Izba Odwoławcza naruszyła zdaniem skarżącej zasadę dobrej administracji i przekroczyła uprawnienia przyznane jej na podstawie właściwych przepisów rozporządzenia nr 207/2009. Smulkiai neišnagrinėjusi Teismo nurodytų klausimų ir - dar daugiau - neatsižvelgusi į atstovavimo ryšį, Apeliacinė taryba pažeidė gero administravimo principą ir viršijo savo įgaliojimus, jai suteiktus atitinkamomis Reglamento Nr. 207/2009 nuostatomis. 38. OHIM nie zgadza się z argumentami skarżącej. 38. VRDT ginčija ieškovės argumentus. Ocena Sądu Bendrojo Teismo vertinimas 39. Na mocy art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009 OHIM jest obowiązany do podjęcia niezbędnych środków w celu zastosowania się do orzeczenia sądu Unii Europejskiej. 39. Pagal Reglamento Nr. 207/2009 65 straipsnio 6 dalį reikalaujama, kad VRDT imtųsi Europos Sąjungos Teismo sprendimams vykdyti būtinų priemonių. 40. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem wyrok stwierdzający nieważność aktu działa ze skutkiem ex tunc i w związku z tym z mocą wsteczną eliminuje ten akt z porządku prawnego [zob. wyrok Sądu z dnia 25 marca 2009 r. w sprawie T‑402/07 Kaul przeciwko OHIM - Bayer (ARCOL), Zb. Orz. s. II‑737, pkt 21 i przytoczone tam orzecznictwo]. 40. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką teismo sprendimas dėl panaikinimo veikia ex tunc ir todėl panaikintas aktas atgaline data išnyksta iš teisės sistemos (žr. 2009 m. kovo 25 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Kaul prieš VRDT - Bayer (ARCOL), T‑402/07, Rink. p. II‑737, 21 punktą ir nurodytą teismų praktiką). 41. To samo orzecznictwo wskazuje, że aby podporządkować się wyrokowi stwierdzającemu nieważność i zapewnić jego pełne wykonanie, instytucja będąca autorem aktu, którego nieważność została stwierdzona, jest zobowiązana do uwzględnienia nie tylko sentencji wyroku, ale również uzasadnienia prowadzącego do jego wydania, które stanowi nieodzowny element tego wyroku, w tym znaczeniu, że jest niezbędne do określenia dokładnego znaczenia tego, co zostało orzeczone w sentencji. 41. Iš šios teismo praktikos taip pat matyti, jog tam, kad laikytųsi teismo sprendimo dėl panaikinimo ir jį visiškai įvykdytų, institucija, kuri buvo priėmusi panaikintą aktą, privalo atsižvelgti ne tik į teismo sprendimo rezoliucinę dalį, bet ir į ją lėmusius motyvus, kurie yra būtinas teismo sprendimo pagrindas, nes motyvai būtini, kad būtų tiksliai nustatyta rezoliucinėje dalyje išdėstyto sprendimo esmė. To właśnie uzasadnienie bowiem wskazuje z jednej strony konkretny przepis uznany za niezgodny z prawem, a z drugiej strony przedstawia szczegółowo względy, dla których orzeczono w sentencji niezgodność z prawem i które zainteresowana instytucja powinna uwzględnić przy zastąpieniu aktu, którego nieważność została stwierdzona (zob. ww. wyrok w sprawie ARCOL, pkt 22 i przytoczone tam orzecznictwo). Būtent šioje motyvuojamojoje dalyje tiksliai nurodoma nuostata, kurios neteisėtumas nagrinėjamas, ir tiksliai atskleidžiamos priežastys, dėl kurių rezoliucinėje dalyje konstatuojamas jos neteisėtumas ir į kurias turi atsižvelgti atitinkama institucija, pakeisdama panaikintą aktą kitu (žr. minėto Sprendimo ARCOL 22 punktą ir nurodytą teismų praktiką). 42. W niniejszej sprawie w następstwie stwierdzenia nieważności decyzji z 2004 r. wniesione przez interwenienta odwołanie przed Izbę Odwoławczą ponownie podlegało rozpatrzeniu. 42. Nagrinėjamu atveju panaikinus 2004 m. sprendimą įstojusios į bylą šalies Apeliacinei tarybai pateikta apeliacija buvo nagrinėjama iš naujo. W celu zastosowania się do ciążącego na nim na mocy art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009 obowiązku podjęcia niezbędnych środków w celu zastosowania się do orzeczenia Sądu OHIM był zobowiązany doprowadzić do tego, by w przedmiocie odwołania została wydana nowa decyzja izby odwoławczej. Siekdama atlikti iš Reglamento Nr. 40/94 63 straipsnio 6 dalies kylančią pareigą imtis priemonių Teismo sprendimui įvykdyti, VRDT turėjo užtikrinti, kad dėl apeliacijos būtų priimtas naujas Apeliacinės tarybos sprendimas. Tak się faktycznie stało, ponieważ sprawa została przekazana Czwartej Izbie Odwoławczej, która wydała zaskarżoną decyzję (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie ARCOL, pkt 23). Taip ir buvo padaryta, nes byla buvo perduota Ketvirtajai apeliacinei tarybai, kuri priėmė ginčijamą sprendimą (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo ARCOL 23 punktą). 43. Skarżąca nie kwestionuje zgodności z prawem przekazania sprawy Czwartej Izbie Odwoławczej. 43. Ieškovė neginčija bylos perdavimo Ketvirtajai apeliacinei tarybai teisėtumo. Podnosi natomiast, że Izba Odwoławcza powinna w szczególności ustalić, czy zgoda uzyskana w dniu 1 czerwca 1996 r. pozostała w mocy po odsprzedaży aktywów spółki z Wyomingu. Tačiau ji nurodo, jog ši Apeliacinė taryba visų pirma turėjo nustatyti, ar 1996 m. birželio 1 d. gautas sutikimas išliko perpirkus Vajomingo bendrovės turtą. 44. Należy zauważyć, że w niniejszym przypadku w swoim wyroku Sąd nie wypowiedział się co do istnienia stosunku przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu, uzasadniającego zastosowanie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009. 44. Reikia pažymėti, kad šioje byloje Teismas savo sprendime neišdėstė pozicijos dėl to, ar tarp protesto procedūros šalių buvo atstovavimo santykis, kuris pateisintų Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalies taikymą. Jak zauważono bowiem w pkt 16 powyżej, Sąd uznał, że ze względu na brak zakwestionowania przez interwenienta swego statusu przedstawiciela właściciela znaku towarowego istotną kwestią jest ustalenie, czy interwenient otrzymał zgodę właściciela znaku towarowego na złożenie spornego wniosku o rejestrację. Iš tikrųjų, kaip jau minėta šio sprendimo 16 punkte, Teismas nusprendė, jog kadangi įstojusi į bylą šalis neginčijo savo, kaip prekių ženklo savininko atstovės, statuso, reikėjo nustatyti, ar ji buvo gavusi prekių ženklo savininko sutikimą, leidžiantį pateikti planuojamą paraišką įregistruoti. 45. Należy stwierdzić, że - podobnie jak stwierdzono to w stanowisku OHIM - do Sądu zwrócono się nie z kwestią dotyczącą istnienia stosunku przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu, ale z kwestią dotyczącą istnienia zgody w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009. 45. Reikia konstatuoti, kad, vadovaujantis VRDT ginama pozicija, Teismui pateiktas klausimas ne dėl to, ar tarp protesto procedūros šalių buvo atstovavimo santykis, o dėl to, ar buvo gautas sutikimas, kaip jis suprantamas pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį. Sąd nie mógł zatem przeprowadzić z urzędu badania wymienionej w tym przepisie pierwszej z przesłanek stosowania. Todėl jis savo iniciatyva negalėjo nagrinėti pirmosios iš šioje nuostatoje minimų taikymo sąlygų. 46. Nie można zatem uznać, jak to podkreśla skarżąca, że w braku zakwestionowania przez strony postępowania w sprawie sprzeciwu istnienia stosunku przedstawicielstwa między nimi Sąd podzielił pogląd o istnieniu wspomnianego stosunku, w której to sytuacji Izba Odwoławcza byłaby związana tą wykładnią i naruszyłaby art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009 poprzez wykluczenie stosowania art. 8 ust. 3 tegoż rozporządzenia. 46. Vadinasi, negalima sutikti, kaip tvirtina ieškovė, kad nesant protesto procedūros šalių ginčo dėl to, ar tarp jų buvo atstovavimo santykis, Teismas pats nusprendė, kad toks ryšis buvo, o esant tokiai prielaidai Apeliacinė taryba privalėjo laikytis tokio aiškinimo ir pažeidė Reglamento Nr. 207/2009 65 straipsnio 6 dalį, netaikydama to paties reglamento 8 straipsnio 3 dalies. 47. Nawet jeśli w wyroku Sądu potwierdzono w pkt 48, że „w tym dniu” istniała wyraźna, precyzyjna i bezwarunkowa zgoda, nie ma to żadnego wpływu na kwalifikację stosunku między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu. 47. Net jeigu savo sprendimo 48 punkte Teismas patvirtino, jog „minėtą datą“ buvo gautas aiškus, tikslus ir nesąlygiškas sutikimas, tai neturėjo jokios įtakos santykio tarp protesto procedūros šalių kvalifikavimui. Jak podkreślił bowiem OHIM, rozpatrywana zgoda została udzielona przez spółkę mocodawcę jej agentowi w dniu 1 czerwca 1996 r. w ramach stosunków handlowych ustanowionych poprzez umowę dystrybucyjną. Kaip nurodė VRDT, nagrinėjamą sutikimą davė pagrindinė bendrovė savo atstovei 1996 m. birželio 1 d., įgyvendinant komercinius santykius pagal platinimo sutartį. To na podstawie tych stosunków Sąd stwierdził istnienie wyraźnej, precyzyjnej i bezwarunkowej zgody w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009. Būtent dėl šio santykio Teismas ir padarė išvadą, kad buvo aiškus, tikslus ir nesąlygiškas sutikimas, kaip jis suprantamas pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį. 48. O ile bezsporne jest, że wspomniany przepis miał zastosowanie do tych stosunków, o tyle nie odnosi się to do stosunku między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu. 48. Nors neginčijama, kad ši nuostata galėjo būti taikoma šiam santykiui, to negalima pasakyti apie santykį tarp protesto procedūros šalių. Ustalenie istnienia tej zgody nie nadawałoby żądnego prawa skarżącej i nie pozwalałoby jej automatycznie na powoływanie na swoją korzyść stosunku przedstawicielstwa w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009. Tai, kad nustatyta, jog toks sutikimas buvo duotas, ieškovei nesuteikė jokios teisės ir neleido jai automatiškai savo naudai remtis atstovavimo santykiu, kaip jis suprantamas pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį. W tym względzie należy przypomnieć, że Sąd zajął stanowisko co do istnienia zgody tylko jako przesłanki stosowania art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009. Šiuo klausimu reikia priminti, kad Teismas savo poziciją dėl sutikimo išdėstė tik kaip Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalies taikymo sąlygą. Co do kwestii, czy skarżąca była związana tą zgodą, której autorem nie była i która została uzyskana w ramach stosunku umownego jej nieobejmującego, wymagała ona zbadania, czy stosunek umowny między stronami umowy z dnia 19 maja 1995 r. został przeniesiony na skarżącą za pośrednictwem cesji aktywów, która jednakże była objęta prawem właściwym dla umowy o cesji aktywów. Kalbant apie tai, ar ieškovė buvo įpareigota dėl šio sutikimo, kurio pati nedavė ir kuris gautas pagal sutartį, kurios šalimi ji pati nebuvo, pasakytina, jog reikėjo išnagrinėti klausimą, ar sutartiniai 1995 m. gegužės 19 d. sutarties šalių santykiai perleisti ieškovei perleidžiant turtą, ir šį klausimą reikėjo spręsti vadovaujantis teise, taikytina turto perleidimo sutarčiai. 49. Z powyższego wynika, że Izba Odwoławcza była obowiązana przeprowadzić badanie wszystkich przesłanek wymaganych przez art. 8 ust.3 rozporządzenia nr 207/2009, w tym przesłanki dotyczącej istnienia stosunku przedstawicielstwa, który stanowi konieczny warunek wstępny dla przesłanki zgody w odniesieniu do stosunku wiążącego nowego właściciela znaków towarowych i interwenienta (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie ARCOL, pkt 38). 49. Iš to, kas išdėstyta, matyti, kad Apeliacinė taryba turėjo išnagrinėti visas sąlygas, keliamas Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalyje, įskaitant tas, kurios susijusios su atstovavimo santykiu, kuris buvo būtina išankstinė sąlyga šiam sutikimui, atsižvelgdama į santykį tarp naujojo prekių ženklo savininko ir įstojusios į bylą šalies (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo ARCOL 38 punktą). Z tego względu i wbrew temu, co podnosi skarżąca, Izba Odwoławcza podjęła niezbędne środki w celu zastosowania się do wyroku Sądu. Todėl, priešingai ieškovės tvirtinimams, Apeliacinė taryba ėmėsi priemonių Teismo sprendimui įvykdyti. 50. Z powyższych rozważań wynika, że Izba Odwoławcza nie naruszyła art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009, badając istnienie stosunku przedstawicielstwa. 50. Iš to, kas išdėstyta, matyti, kad nagrinėjusi, ar buvo atstovavimo santykis, Apeliacinė taryba nepažeidė Reglamento Nr. 207/2009 65 straipsnio 6 dalies. 51. W rezultacie zarzut drugi należy oddalić. 51. Todėl antrąjį ieškinio pagrindą reikia atmesti. 2. W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 2. Dėl pirmojo ieškinio pagrindo dėl Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalies pažeidimo Argumenty stron Šalių argumentai 52. Skarżąca podnosi w istocie, że Izba Odwoławcza naruszyła art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, ponieważ nie uznała, że przepis ten przyznaje skarżącej prawo do sprzeciwienia się rejestracji wspólnotowego znaku towarowego przez interwenienta w jego własnym imieniu. 52. Iš esmės ieškovė nurodo, kad Apeliacinė taryba pažeidė Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį, nes nesutiko, jog šia nuostata ieškovei suteikiama teisė pareikšti protestą dėl to, kad įstojusi į bylą šalis savo vardu registruotų Bendrijos prekių ženklą. 53. Co się tyczy, w pierwszej kolejności, towarów, do których odnosi się wyżej wymieniony przepis, skarżąca podnosi, że „broń ręczna, amunicja i pociski” są podobne do towarów oznaczonych wcześniejszymi znakami towarowymi przy uwzględnieniu ich charakteru, jako że towary te są związane z bezpieczeństwem osób, ale także ich przeznaczenia oraz ich kanałów dystrybucji. 53. Pirma, kalbant apie minėtoje nuostatoje nurodytas prekes, pažymėtina, jog ieškovė laikosi nuomonės, kad „šaltieji ginklai, šaudmenys ir sviediniai“ yra panašūs į ankstesniais prekių ženklais žymimas prekes, atsižvelgiant į jų pobūdį, nes šios prekės susijusios su asmenų apsauga, ir į jų paskirtį bei platinimo kanalus. 54. Co się tyczy, w drugiej kolejności, wymaganej zgody w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, w ocenie skarżącej Izba Odwoławcza popełniła błąd, odmawiając uznania, że zgoda poprzedniego właściciela znaków towarowych, spółki z Wyomingu, nie pozostała w mocy po cesji aktywów tej ostatniej w sposób, który mógłby wiązać skarżącą. 54. Antra, kalbant apie pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį reikalaujamą sutikimą, pasakytina, jog ieškovė tvirtina, kad Apeliacinė taryba suklydo, nesutikusi, kad po ankstesnio prekių ženklo savininko, t. y. Vajomingo bendrovės, turto perleidimo nebeliko jo sutikimo, todėl jis ieškovei nebebuvo privalomas. Twierdzi ona, że w braku jakiejkolwiek akceptacji lub wzmianki dotyczącej istnienia obciążającego znaki towarowe prawa rzeczowego, nabyła je w stanie, w jakim były one wpisane do rejestru i uwidocznione w umowie cesji aktywów. Ji tvirtina, kad nesant jokio sutikimo ar paminėjimo, susijusio su daiktinėmis teisėmis į prekių ženklus, ji juos įgijo tokius, kokie buvo įrašyti į registrą ir turto perleidimo sutartį. W rezultacie skarżąca uważa, że nie jest związana zgodą poprzedniego właściciela tych znaków towarowych, dlatego że zgłoszenie do rejestracji zostało dokonane dopiero po przeniesieniu na nią znaków towarowych. Todėl ieškovė tvirtina, kad ankstesnio šių prekių ženklų savininko sutikimas jai nėra privalomas, nes prekių ženklo paraiška pateikta tik po to, kai jai perleisti prekių ženklai. Ponadto podnosi, że w każdym razie oświadczenie prezesa spółki z Wyomingu z dnia 1 czerwca 1996 r. zawierało tylko zrzeczenie się właściciela prawa do sprzeciwienia się dokonaniu zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego przez jego agenta na danym obszarze i wywierało tylko skutek względny między stronami umowy cesji aktywów. Be to, ji tvirtina, kad bet kuriuo atveju Vajomingo bendrovės prezidento 1996 m. birželio 1 d. pareiškime tiesiog atsisakyta prieštarauti, kad jos atstovė atitinkamoje teritorijoje pateiktų prekių ženklo paraišką, ir šis pareiškimas kėlė pasekmes tik turto perleidimo sutarties šalimis. 55. Ponadto skarżąca wskazuje, że nie będąc następcą prawnym spółki z Wyomingu, która nadal istnieje, jest w odniesieniu do wspomnianej spółki tylko stroną trzecią, która nabyła pewne jej aktywa, w tym prawa do wcześniejszych znaków towarowych. 55. Be to, ieškovė nurodo, jog neperėmusi Vajomingo bendrovės, kuri ir toliau egzistavo, ji yra tiesiog tretysis asmuo šios bendrovės, kurios dalį turto, tarp kurio buvo ir ankstesni prekių ženklai, ji įsigijo, atžvilgiu. Ponadto zdaniem skarżącej interwenient nie przedstawił dowodów wykazujących, że uzyskał zgodę skarżącej na zarejestrowanie spornego znaku towarowego, i nie może niczym usprawiedliwić tego zarejestrowania przy braku wspomnianej zgody. Įstojusi į bylą šalis, beje, nepateikė įrodymų, kad ji gavo ieškovės sutikimą įregistruoti ginčijamą prekių ženklą ir nesant tokio sutikimo ji neturėjo jokio pagrindo to daryti. 56. Skarżąca utrzymuje wreszcie, że nawet jeśli zgoda została udzielona, jej skutki były ograniczone do czasu trwania więzi przedstawicielstwa, po zakończeniu którego zgoda została milcząco cofnięta równocześnie z więzią przedstawicielstwa zgodnie z paremią rebus sic stantibus. 56. Galiausiai ieškovė tvirtina, kad nors ir buvo duotas sutikimas, jo pasekmės galiojo tik tiek, kiek truko atstovavimo santykis, kuriam pasibaigus sutikimas automatiškai atšauktas, tuo pačiu kaip ir atstovavimo santykis, vadovaujantis principu rebus sic stantibus . Skarżąca podnosi, że Izba Odwoławcza popełniła oczywisty błąd w ocenie, uznając, iż interwenient nigdy nie uzyskał wskazówki co do okoliczności, że właściciel znaku towarowego nie wyraził zgody na rejestrację znaku towarowego, biorąc pod uwagę to, że wniosła ona sprzeciw wobec rejestracji wspólnotowego znaku towarowego. Ieškovė nurodo, kad Apeliacinė taryba padarė akivaizdžią vertinimo klaidą, nusprendusi, jog įstojusi į bylą šalis nebuvo gavusi nurodymų dėl to, kad prekių ženklo savininkas neleido registruoti prekių ženklo, atsižvelgiant į tai, kad ji padavė protestą dėl Bendrijos prekių ženklo registracijos paraiškos. 57. OHIM i interwenient nie zgadzają się z argumentami skarżącej. 57. VRDT ir įstojusi į bylą šalis ginčija ieškovės argumentus. Ocena Sądu Bendrojo Teismo vertinimas 58. Na wstępie należy zauważyć, że chociaż Izba Odwoławcza oddaliła sprzeciw w odniesieniu do wszystkich podstaw, na które powołała się skarżąca w ramach niniejszej skargi, skarżąca podważa zaskarżoną decyzję tylko w odniesieniu do wykładni art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009. 58. Pirmiausia reikia pažymėti, kad nors Apeliacinė taryba atmetė apeliaciją dėl visų ieškovės šiame ieškinyje nurodytų pagrindų, ieškovė ginčija tik tą ginčijamo sprendimo dalį, kiek jis susijęs su Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalies aiškinimu. 59. Decyzja w rezultacie stała się ostateczna w zakresie, w jakim Izba Odwoławcza oddaliła w niej podstawę sprzeciwu dotyczącą naruszenia art. 8 ust. 4 rozporządzenia nr 207/2009 w odniesieniu do powszechnie znanych znaków towarowych i niezarejestrowanych praw do oznaczeń FIRST DEFENSE AND DESIGN i FIRST DEFENSE oraz nazwy handlowej FIRST DEFENSE. 59. Sprendimas tapo galutinis, kiek Apeliacinė taryba juo atmetė protesto pagrindą dėl Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 4 dalies pažeidimo dėl gerai žinomų prekių ženklų ir neįregistruotų prekių ženklų FIRST DEFENSE AND DESIGN ir FIRST DEFENSE, bei komercinio pavadinimo FIRST DEFENSE. 60. Należy następnie przypomnieć, że zgodnie z art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 znaku towarowego nie rejestruje się, w przypadku gdy agent lub przedstawiciel właściciela znaku towarowego występuje o rejestrację na swoją rzecz bez zgody właściciela, chyba że agent lub przedstawiciel usprawiedliwi swoje działanie. 60. Toliau reikia priminti, kad pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį prekių ženklo savininkui užprotestavus, prekių ženklas neregistruojamas, jeigu prekių ženklo savininko atstovas ar patikėtinis savo vardu be savininko sutikimo paduoda paraišką įregistruoti prekių ženklą, išskyrus atvejus, kai atstovas ar patikėtinis pagrindžia savo veiksmus. 61. Z brzmienia tego przepisu wynika, że aby sprzeciw na tej podstawie odniósł skutek, konieczne jest, po pierwsze, by wnoszący sprzeciw był właścicielem wcześniejszego znaku towarowego, po drugie, by zgłaszający znak towarowy był w danej chwili lub wcześniej przedstawicielem właściciela znaku towarowego, po trzecie, by zgłaszanie zostało dokonane w imieniu agenta lub przedstawiciela bez zgody właściciela i bez istnienia usankcjonowanych prawnie powodów usprawiedliwiających działania agenta lub reprezentanta, a po czwarte, by zgłoszenie dotyczyło zasadniczo oznaczeń i towarów identycznych lub podobnych. 61. Iš šios nuostatos formuluotės matyti, jog tam, kad remiantis šiuo pagrindu protestas būtų patenkintas, reikia, kad, pirma, protestą pateikusi šalis būtų ankstesnio prekių ženklo savininkė, antra, prekių ženklo pareiškėjas būtų arba būtų buvęs prekių ženklo savininko atstovas ar patikėtinis, trečia, prašymas būtų pateiktas atstovo ar patikėtinio vardu be savininko sutikimo ir, ketvirta, kad paraiška daugiausia būtų susijusi su tapačiais ar panašiais žymenimis ir prekėmis. Przesłanki te muszą zostać spełnione łącznie. Šios sąlygos yra kumuliacinės. 62. Z tego względu należy zbadać, czy w niniejszym przypadku zostały spełnione przesłanki wymagane na podstawie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009. 62. Todėl reikia išnagrinėti, ar šioje byloje tenkinamos Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalyje išvardytos sąlygos. W przedmiocie przesłanki pierwszej, dotyczącej własności wcześniejszych znaków towarowych Dėl pirmosios sąlygos, susijusios su ankstesnių prekių ženklų nuosavybės teise 63. Należy zauważyć w tym względzie, że skarżąca nabyła poprzez odkupienie aktywów spółki z Wyomingu prawa do amerykańskich znaków towarowych, które obejmują zgłoszony do rejestracji znak towarowy. 63. Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad ieškovė, perpirkusi Vajomingo bendrovės turtą, įsigijo Amerikos prekių ženklus, tarp kurių buvo prašomas įregistruoti prekių ženklas. Jest ona zatem właścicielem wcześniejszych znaków towarowych w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, czego zresztą interwenient nie podważa. Vadinasi, ji yra ankstesnių prekių ženklų savininkė, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį, o šios aplinkybės įstojusi į bylą šalis neginčija. W przedmiocie przesłanki drugiej, dotyczącej istnienia stosunku przedstawicielstwa Dėl antrosios sąlygos, susijusios su atstovavimo santykiu 64. W odniesieniu do terminów „agent” i „przedstawiciel”, użytych w art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, należy uznać - na wzór tego, co przewidują wytyczne dotyczące postępowania w sprawie sprzeciwu przed OHIM w zakresie dotyczącym nieuprawnionego zgłoszenia przez agentów właściciela znaku towarowego - że terminy te powinny być interpretowane w sposób rozszerzający, tak by objęte nimi zostały wszelkie formy stosunków oparte na porozumieniu umownym, zgodnie z którym jedna ze stron reprezentuje interesy drugiej, i to niezależnie od kwalifikacji stosunku umownego ustanowionego między właścicielem lub zleceniodawcą a zgłaszającym wspólnotowy znak towarowy. 64. Dėl žodžių „atstovas“ ir „patikėtinis“, įrašytų Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalyje, pasakytina, kad vadovaujantis tuo, kas numatyta gairėse dėl protesto procedūros VRDT, kalbant apie neleistiną paraiškos pateikimą, kurį atlieka prekių ženklo savininko atstovai, šiuos žodžius reikia aiškinti plačiai, kad aiškinimas apimtų visų rūšių santykius, grindžiamus sutartimi, pagal kurią viena iš šalių atstovauja kitos šalies interesams, nesvarbu, kaip kvalifikuojami sutartiniai santykiai tarp savininko ar įgaliotinio ir prekių ženklo paraišką pateikusio asmens.. Według tych wytycznych dla celów art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 wystarczy, by między stronami istniało porozumienie o współdziałaniu handlowym mogące tworzyć stosunek oparty na zaufaniu poprzez nałożenie na zgłaszającego, wyraźnie lub w sposób dorozumiany, ogólnego obowiązku opartego na zaufaniu i lojalności w odniesieniu do interesów właściciela znaku towarowego. Remiantis šiomis gairėmis, siekiant Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalies tikslų pakanka, kad tarp šalių būtų komercinio bendradarbiavimo sutartis, pagal kurią sukuriami pasitikėjimo santykiai, pareiškėjui - aiškiai ar implicitiškai - nustatant bendro pobūdžio pasitikėjimo ar lojalumo pareigą, kiek tai susiję su prekių ženklo savininko interesais. Jednakże musi istnieć porozumienie między stronami. Vis dėlto taip pat reikia, kad tarp šalių būtų sudaryta sutartis. Jeśli zgłaszający działa całkiem niezależnie i nie został ustanowiony żaden stosunek z właścicielem, nie może być uznany za agenta w rozumieniu art. 8 ust. 3 wspomnianego rozporządzenia. Jeigu pareiškėjas veikia visiškai nepriklausomai, nesant jokių santykių su savininku, jis negali būti laikomas atstovu, kaip jis suprantamas pagal šio reglamento 8 straipsnio 3 dalį. Zatem zwykły kupujący lub klient właściciela nie może być uznany za „agenta” lub „przedstawiciela” dla celów art. 8 ust. 3 tegoż rozporządzenia, gdyż osoby te nie są związane żadnym szczególnym obowiązkiem opartym na zaufaniu wobec właściciela wspólnotowego znaku towarowego. Vadinasi, eilinis savininko pirkėjas ar klientas negali būti laikomas „atstovu“ ar „patikėtiniu“ siekiant šio reglamento 8 straipsnio 3 dalies tikslų, nes jie neturi jokios ypatingos pasitikėjimo pareigos prekių ženklo savininko atžvilgiu. 65. Co się tyczy ustania stosunku umownego w chwili dokonania zgłoszenia znaku towarowego, należy uznać - jak to wynika również z wyżej wspomnianych wytycznych - że nie jest konieczne, by umowa zawarta między stronami nadal obowiązywała w chwili dokonywania zgłoszenia znaku towarowego, i że art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 ma zastosowanie również do umów, który wygasły przed dniem dokonania zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego, pod warunkiem że termin, który upłynął, pozwala w sposób uzasadniony zakładać, iż nadal istniał obowiązek oparty na zaufaniu i obowiązek poufności podczas dokonywania zgłoszenia wspólnotowego znaku towarowego. 65. Kalbant apie sutartinių santykių nutrūkimą tuo metu, kai pateikiama prekių ženklo paraiška, pasakytina, jog, o tai irgi matyti iš minėtų gairių, nebūtina, kad tebegaliotų tarp šalių sudaryta sutartis tuo metu, kai pateikiama prekių ženklo paraiška, ir kad Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalis taip pat taikoma sutartims, kurios baigė galioti iki Bendrijos prekių ženklo paraiškos pateikimo dienos, su sąlyga, kad praėjęs laiko tarpas būtų toks, kad būtų galima teisėtai manyti, jog pateikiant Bendrijos prekių ženklo paraišką tebebuvo pasitikėjimo ir konfidencialumo pareiga. Ta rozszerzająca wykładnia art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 ma na celu ochronę właściciela nawet po ustaniu stosunku umownego, z którego wynikał obowiązek oparty na zaufaniu. Šiuo plačiu Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalies aiškinimu siekiama apsaugoti prekių ženklų savininką net ir nutrūkus sutartiniams santykiams, iš kurių kilo pasitikėjimo pareiga. 66. W niniejszej sprawie, o ile skarżąca wydaje się w skardze podważać wniosek Izby Odwoławczej, zgodnie z którym nie istniał żaden stosunek przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu w rozumieniu art. 8 ust. 3 wspomnianego rozporządzenia, o tyle należy stwierdzić, że nie przedstawiła ona żadnego argumentu na poparcie swojego stanowiska w tym względzie. 66. Nors šioje byloje savo ieškinyje ieškovė, panašu, ir ginčija Apeliacinės tarybos išvadą, kad tarp protesto proceso šalių nebebuvo jokių atstovavimo santykių, kaip jie suprantami pagal minėto reglamento 8 straipsnio 3 dalį, konstatuotina, jog ji nepateikia jokių argumentų savo pozicijai šiuo klausimu pagrįsti. Podnosi ona tylko, że w pkt 39 wyroku Sądu „bardzo słusznie uznano, że istniała więź przedstawicielstwa i nie było to przedmiotem sporu między stronami”. Ji tiesiog nurodo, kad Teismo sprendimo 39 punkte „labai teisingai nuspręsta, jog atstovavimo santykis buvo ir kad dėl to šalys nesiginčijo“. Tymczasem taki argument nie może być uwzględniony w świetle rozważań widniejących w pkt 45 i 46 powyżej. Vis dėlto šis argumentas negali būti priimtinas atsižvelgiant į tai, kas nurodyta pirmesniuose 45 ir 46 punktuose. 67. W tym względzie należy zauważyć, że - jak Izba Odwoławcza słusznie uznała w pkt 41 zaskarżonej decyzji - ciężar dowodu istnienia stosunku przedstawicielstwa spoczywa na skarżącej. 67. Šiuo klausimu pažymėtina, jog, kaip teisingai nusprendė Apeliacinė taryba ginčijamo sprendimo 41 punkte, įrodinėjimo, jog egzistavo atstovavimo santykis, pareiga teko ieškovei. Tymczasem trzeba stwierdzić, że w toku postępowania w sprawie sprzeciwu nie został przedstawiony przez skarżącą żaden dowód wykazujący istnienie takiego stosunku. Konstatuotina, jog per protesto procedūrą ieškovė dėl tokio santykio nepateikė jokių įrodymų. O ile wprawdzie skarżąca przedstawiła faktury i zamówienia, które zostały do niej skierowane, a na podstawie których w innych okolicznościach można by zakładać istnienie umowy handlowej między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu, o tyle materiały te nie wykazują, że interwenient działał na rachunek skarżącej, ale poświadczają po prostu istnienie stosunku sprzedawca-klient, który mógł zostać ustanowiony bez uprzedniego porozumienia między nimi. Nors, žinoma, ieškovė pristatė jai adresuotas faktūras ir užsakymų formas, kuriomis remiantis kitomis aplinkybėmis ir būtų galima preziumuoti, jog tarp protesto procedūros šalių buvo sudaryta komercinė sutartis, vis dėlto šie dokumentai rodo ne tai, kad įstojusi į bylą šalis veikė ieškovės naudai, o tiesiog patvirtina pardavėjo ir pirkėjo santykį, kuris galėjo susiklostyti iš anksto nesudarant sutarties tarp jų. Taki stosunek nie wystarcza do tego, aby miał zastosowanie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009. Tokio santykio nepakanka norint taikyti Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį. 68. W ten sam sposób przedstawione przez skarżącą w ramach postępowania w sprawie sprzeciwu złożone pod przysięgą oświadczenie dyrektor generalnej Defense Technology Corporation of America, zgodnie z którym spółka ta jest tożsama ze spółka z Wyomingu, nie może stanowić dowodu dotyczącego charakteru stosunku wiążącego strony postępowania w sprawie sprzeciwu. 68. Lygiai taip pat priesaika patvirtinto ir pasirašyto Defense Technology Corporation of America generalinės direktorės pareiškimo, kurį protesto procedūroje pateikė ieškovė ir kuriuo remiantis ši bendrovė sutapo su Vajomingo bendrove, nepakanka įrodyti, kad tarp protesto procedūros šalių buvo susiklostę tam tikri santykiai. Okoliczność, że skarżąca kontynuuje działalność spółki z Wyomingu pod tą samą nazwą, wynika bowiem tylko z cesji aktywów, która obejmowała nazwę handlową przenoszącego. Tiesą sakant, tai, kad ieškovė tęsė Vajomingo bendrovės veiklą tuo pačiu pavadinimu, matyti tik iš turto perleidimo, į kurį pateko ir turto perleidėjo komercinių pavadinimų perėmimas. Okoliczność, że tworzy to wrażenie, iż chodzi o tę samą spółkę, nie wystarcza do stwierdzenia rzeczywistego istnienia między skarżącą a interwenientem stosunków handlowych, które mogą być zrównane ze stosunkiem w rodzaju stosunku wiążącego spółkę mocodawcę z jej agentem. Nors susidaro įspūdis, jog kalbama apie tą pačią bendrovę, to nepakanka, kad būtų nustatyta, jog egzistavo veiksmingi ieškovės ir įstojusios į bylą šalies komerciniai santykiai, prilygintini tokiems santykiams, kokie paprastai egzistuoja tarp pagrindinės bendrovės ir jos atstovės. 69. Z tego względu należy uznać, że - jak stwierdziła to Izba Odwoławcza w pkt 45 zaskarżonej decyzji - te materiały nie pozwalają na wykazanie istnienia stosunku przedstawicielstwa w rozumieniu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009. 69. Todėl darytina išvada, jog, kaip ginčijamo sprendimo 45 punkte nurodė Apeliacinė taryba, šios informacijos nepakanka, kad būtų konstatuotas atstovavimo santykis, kaip jis suprantamas pagal Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalį. Ponadto w toku postępowania w sprawie sprzeciwu skarżąca w żaden sposób nie powołała się na nową umowę z interwenientem. Be to, per protesto procedūrą ieškovė neteigė, kad su įstojusia į bylą šalimi buvo sudaryta nauja sutartis. 70. W braku dowodów wykazujących, że między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu została zawarta umowa handlowa w rodzaju umowy wiążącej spółkę mocodawcę z jej agentem, a także dowodu, że interwenient działał na rachunek skarżącej, a nie w sposób niezależny, Izba Odwoławcza słusznie uznała, że taki stosunek nie istniał i z tego względu art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 nie miał zastosowania. 70. Nesant įrodymų, kad tarp protesto procedūros šalių konstatuoti tokie komerciniai santykiai, kokie paprastai egzistuoja tarp pagrindinės bendrovės ir jos atstovės, ir įrodymų, kad įstojusi į bylą šalis veikė ieškovės naudai, o ne savarankiškai, Apeliacinė taryba padarė teisingą išvadą, kad tokių santykių nebuvo ir dėl to Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalis netaikoma. 71. Nawet przyjęcie założenia, że udzielona przez interwenienta zgoda wygasła w chwili ustania stosunku przedstawicielstwa, w którym znajdowała swoją rację bytu, nie miałoby wpływu na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji, a w szczególności na okoliczność, że skarżąca nie może się powoływać na art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 ze względu na brak stosunku przedstawicielstwa między nią a interwenientem w rozumieniu tego przepisu. 71. Net darant prielaidą, kad įstojusios į bylą šalies gautas sutikimas baigė galioti tuo metu, kai perduotas atstovavimo santykis, dėl kuriuo pats susitikimas ir buvo duotas, tai niekaip nepaveikia ginčijamo sprendimo teisėtumo ir, visų pirma, to fakto, kad Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalimi ieškovė negalėjo remtis, atsižvelgiant į tai, kad nebuvo atstovavimo santykio tarp jos ir įstojusios į bylą šalies, kaip jis suprantamas pagal šią nuostatą. 72. Co się tyczy kwestii przeniesienia na skarżącą stosunku umownego między stronami umowy z dnia 19 maja 1995 r., należy przypomnieć, że umowa cesji aktywów oznacza przeniesienie praw i obowiązków podmiotu zbywanego na nabywcę. 72. Kalbant apie sutartinių santykių tarp 1995 m. gegužės 19 d. sutarties šalių perleidimą ieškovei, primintina, kad turto perleidimo sutartis reiškia ir teisių bei pareigų perleidimą iš perleidėjo įgijėjui. W niniejszym przypadku z umowy cesji aktywów wynika, że wśród tych praw były także prawa do wcześniejszych znaków towarowych, których skarżąca stała się właścicielem. Šioje byloje iš turto perleidimo sutarties matyti, kad tarp šių teisių buvo ir ankstesni prekių ženklai, kurių savininke tapo ieškovė. Tymczasem umowa nie wspomina o istnieniu umowy dystrybucyjnej z interwenientem ani o istnieniu prawa do znaków towarowych. Sutartyje neminima platinimo sutartis su įstojusia į bylą šalimi nei tai, kad buvo teisės į prekių ženklus. Jak to Izba Odwoławcza uznała w pkt 35 zaskarżonej decyzji, „skarżąca nie sugeruje, że sytuacja dotycząca działalności handlowej w Europie lub praw do dokonania zgłoszeń znaków towarowych była wyraźnie uregulowana w umowie odkupu aktywów”. Apeliacinė taryba ginčijamo sprendimo 35 punkte padarė išvadą, jog „ieškovė neleidžia suprasti, kad klausimai, susiję su komercine veikla Europoje ar teise pateikti prekių ženklo paraiškas, būtų aiškiai reglamentuoti turto perpirkimo sutartyje“. W tym względzie, jak słusznie zauważono w pkt 53 zaskarżonej decyzji, „wszelkie prawa wykraczające [poza własność znaku towarowego] wynikałyby nie z cesji praw z (uprzedniej) spółki mocodawcy na osobę trzecią, ale z charakteru stosunku, jaki [interwenient] utrzymywał ze spółką amerykańską, od której otrzymywał towar sprzedawany przez siebie w Europie”. Šiuo klausimu, kaip teisingai pažymėta ginčijamo sprendimo 53 punkte, „daugiau teisių, nei jų turi prekių ženklo savininkas dėl savo statuso, išplaukia ne iš teisių perleidimo iš pagrindinės (ankstesnės) bendrovės trečiajai šaliai, bet iš santykių, kurie sieja [įstojusią į bylą šalį] su Amerikos bendrove, iš kurios ji gavo Europoje parduodamas prekes“. 73. Wynika z tego, że ponieważ skarżąca nie przestawiła dowodu zawarcia z interwenientem umowy w rodzaju umowy wiążącej spółkę mocodawcę z jej agentem, nie może ona skorzystać z ochrony przyznanej w art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 i na tej podstawie przeciwstawić się rejestracji spornego znaku towarowego wyłącznie ze względu na swój status właściciela wcześniejszych znaków towarowych. 73. Iš to išplaukia, kad ieškovė, neįrodžiusi, jog su įstojusia į bylą šalimi ji buvo sudariusi tokią sutartį, kokia sieja pagrindinę bendrovę su jos atstove, negali naudotis apsauga, kuri suteikiama Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalimi, ir prieštarauti ginčijamo prekių ženklo registracijai remdamasi šiuo pagrindu vien kaip ankstesnių prekių ženklų savininkė. 74. W świetle powyższych rozważań należy uznać, że Izba Odwoławcza słusznie stwierdziła, że nie została spełniona wymagana przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009 przesłanka dotycząca istnienia więzi przedstawicielstwa, tak że przepis ten nie ma zastosowania. 74. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, darytina išvada, kad Apeliacinė taryba teisingai nusprendė, jog nebuvo įvykdyta Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalies sąlyga dėl atstovavimo santykio, nes ši nuostata netaikytina. W rezultacie należy oddalić zarzut pierwszy bez konieczności badania argumentów wysuniętych przez skarżącą w odniesieniu do pozostałych przesłanek, w tym tych dotyczących podobieństwa towarów objętych przez kolidujące ze sobą znaki towarowe. Todėl reikia atmesti pirmąjį ieškinio pagrindą, nesant reikalo nagrinėti ieškovės argumentų dėl kitų sąlygų, tarp kurių - sąlygų dėl prekių ženklais, dėl kurių kilo ginčas, žymimų prekių panašumo. 3. W przedmiocie zarzutu trzeciego, dotyczącego naruszenia prawa do bycia wysłuchanym, a także art. 63 ust. 2 oraz art. 75 i 76 rozporządzenia nr 207/2009 3. Dėl trečiojo ieškinio pagrindo, paremto teisės būti išklausytai ir Reglamento Nr. 207/2009 63 straipsnio 2 dalies ir 75 ir 76 straipsnių pažeidimu Argumenty stron Šalių argumentai 75. W ocenie skarżącej Izba Odwoławcza naruszyła art. 63 ust. 2 rozporządzenia nr 207/2009 w zakresie, w jakim nie wezwała stron postępowania w sprawie sprzeciwu do przedstawienia uwag w następstwie ponownego otwarcia postępowania ze względu na orzeczone w wyroku Sądu stwierdzenie nieważności decyzji z 2004 r. 75. Ieškovė teigia, kad Apeliacinė taryba pažeidė Reglamento Nr. 207/2009 63 straipsnio 2 dalį, nes nepaprašė protesto procedūros šalių pateikti savo pastabų po to, kai atnaujinama procedūra Teismo sprendimu panaikinus 2004 m. sprendimą. Ponadto skarżąca podnosi, że Izba Odwoławcza naruszyła jej prawo do bycia wysłuchaną i jej prawo do obrony, których ochrona zapewniona jest przez art. 75 rozporządzenia nr 207/2009, gdyż po pierwsze, nie dała jej możliwości przedstawienia uwag w odniesieniu do wyroku Sądu przez wydaniem nowej decyzji, a po drugie, nie zbadała argumentów i dowodów w całości. Be to, ji tvirtina, kad Apeliacinė taryba pažeidė jos teisę būti išklausytai ir teisę į gynybą, kurių apsauga užtikrinama Reglamento Nr. 207/2009 75 straipsniu, nes, pirma, nesuteikė galimybės pareikšti pozicijos dėl Teismo sprendimo prieš priimant naują sprendimą ir, antra, Apeliacinė taryba neišnagrinėjo visų argumentų ir įrodymų. 76. OHIM nie zgadza się z argumentami skarżącej. 76. VRDT ginčija ieškovės argumentus. Ocena Sądu Bendrojo Teismo vertinimas 77. Niniejszy zarzut dzieli się na trzy części, z których pierwsza dotyczy naruszenia art. 63 ust. 2 rozporządzenia nr 207/2009, druga - naruszenia art. 75 wspomnianego rozporządzenia, a trzecia - naruszenia art. 76 tegoż rozporządzenia. 77. Šį ieškinio pagrindą sudaro trys dalys, pagrįstos, pirma, Reglamento Nr. 207/2009 63 straipsnio 2 dalies pažeidimu, antra, šio reglamento 75 straipsnio pažeidimu ir, trečia, to paties reglamento 76 straipsnis pažeidimu. W przedmiocie części pierwszej i drugiej zarzutu trzeciego Dėl trečiojo ieškinio pagrindo pirmos ir antros dalių 78. Co się tyczy dwóch pierwszych części tego zarzutu, które należy zbadać łącznie, trzeba zauważyć, że skarżąca zarzuca w istocie Izbie Odwoławczej naruszenie jej prawa do obrony oraz jej prawa do bycia wysłuchaną poprzez brak zebrania przed wydaniem zaskarżonej decyzji uwag stron postępowania w sprawie sprzeciwu na temat wyroku Sądu. 78. Kalbant apie pirmas dvi šio ieškinio pagrindo dalis, pažymėtina, kad ie škovė Apeliacinę tarybą iš esmės kaltina tuo, kad ji pažeidė jos teisę į gynybą ir teisę būti išklausytai, nes prieš priimdama ginčijamą sprendimą nesurinko protesto procedūros šalių pastabų dėl Teismo sprendimo. Jeśli chodzi o argument przytoczony przez skarżącą w ramach drugiej części tego zarzutu, zgodnie z którą jej uwagi nie zostały w wystarczający sposób wzięte pod uwagę przez Izbę Odwoławczą, zostanie on zbadany w ramach oceny uzasadnienia zaskarżonej decyzji (zob. pkt 89-96 poniżej). Dėl ieškovės argumento, pateikto antroje šio ieškinio pagrindo dalyje, kad į jos pastabas Apeliacinė taryba atsižvelgė nepakankamai, pažymėtina, jog šis argumentas bus nagrinėjamas vertinant ginčijamo sprendimo motyvus (žr. toliau šio sprendimo 90-97 punktus). - W przedmiocie prawa stron postępowania w sprawie sprzeciwu do bycia wysłuchanymi co do interpretacji wyroku Sądu - Dėl protesto procedūros šalių teisės būti išklausytoms dėl Teismo sprendimo aiškinimo 79. Zgodnie z art. 75 rozporządzenia nr 207/2009 decyzje OHIM opierają się wyłącznie na podstawach, w odniesieniu do których strony miały możliwość przedstawienia swoich uwag. 79. Pagal Reglamento Nr. 207/2009 75 straipsnį VRDT sprendimai gali būti grindžiami tik tokiais motyvais, dėl kurių šalys galėjo pateikti atsiliepimus. Przepis ten wyraża we wspólnotowym prawie znaków towarowych ogólną zasadę ochrony prawa do obrony [wyrok Sądu z dnia 15 września 2005 r. w sprawie T‑320/03 Citicorp przeciwko OHIM (LIVE RICHLY), Zb. Orz. s. II‑3411, pkt 21]. Šia nuostata Bendrijos prekių ženklų teisėje įtvirtinamas bendrasis teisės į gynybą principas (2005 m. rugsėjo 15 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Citicorp prieš VRDT (LIVE RICHLY), T‑320/03, Rink. p. II‑3411, 21 punktas). W myśl tej ogólnej zasady prawa wspólnotowego adresatom decyzji władz publicznych, które w istotny sposób wpływają na ich interesy, powinno się umożliwić należyte przedstawienie ich stanowiska [wyrok Trybunału z dnia 23 października 1974 r. w sprawie 17/74 Transocean Marine Point przeciwko Komisji, Rec. s. 1063, pkt 15; wyrok Sądu z dnia 27 lutego 2002 r. w sprawie T‑34/00 Eurocool Logistyk przeciwko OHIM (EUROCOOL), Rec. s. II‑683, pkt 21; ww. wyroki: w sprawie LIVE RICHLY, pkt 22; w sprawie ARCOL, pkt 55]. Remiantis šiuo bendruoju Bendrijos teisės principu, asmenims, kuriems skirti viešosios valdžios institucijų sprendimai, galintys turėti didelį poveikį jų interesams, turi būti suteikta galimybė veiksmingai išreikšti savo nuomonę (1974 m. spalio 23 d. Teisingumo Teismo sprendimo Transocean Marine Paint prieš Komisiją, 17/74, Rink. p. 1063, 15 punktas; 2002 m. vasario 27 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Eurocool Logistik prieš VRDT (EUROCOOL), T‑34/00, Rink. p. II‑683, 21 punktas, minėto Sprendimo LIVE RICHLY, 22 punktas ir minėto Sprendimo ARCOL 55 punktas). 80. Prawo do bycia wysłuchanym rozciąga się na wszystkie okoliczności stanu faktycznego lub prawnego, które stanowią podstawę decyzji, jednakże nie na ostateczne stanowisko, które organ administracji wydaje się zajmować [wyrok Sądu z dnia 3 grudnia 2003 r. w sprawie T‑16/02 Audi przeciwko OHIM (TDI), Rec. s. II‑5167, pkt 75; ww. wyrok w sprawie ARCOL, pkt 55]. 80. Teisė būti išklausytam yra taikoma visoms faktinėms ar teisinėms aplinkybėms, kuriomis remiantis priimamas sprendimas, tačiau ne galutiniam sprendimui, kurį ketina priimti administracinės valdžios institucija (2003 m. gruodžio 3 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Audi prieš VRDT (TDI), T‑16/02, Rink. p. II‑5167, 75 punktas ir minėto Sprendimo ARCOL 55 punktas). 81. W niniejszym przypadku z akt OHIM nie wynika, by strony postępowania w sprawie sprzeciwu zostały wezwane do przedstawienia uwag w odniesieniu do wyroku Sądu po przekazaniu sprawy. 81. Šioje byloje iš VRDT bylos medžiagos nematyti, kad grąžinus bylą protesto procedūros šalių buvo paprašyta pateikti pastabas dėl Teismo sprendimo. OHIM doręczył im po prosu pismem z dnia 23 lutego 2007 r. decyzję prezydium izb odwoławczych z dnia 16 lutego 2007 r. dotyczącą przydzielenia sprawy Czwartej Izbie Odwoławczej na podstawie art. 1d rozporządzenia Komisji (WE) nr 216/96 z dnia 5 lutego 1996 r. ustanawiającego regulamin wewnętrzny izb odwoławczych OHIM (Dz.U. L 28, s. 11), zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 2082/2004 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 360, s. 8). 2007 m. sausio 23 d. laišku VRDT šalims tiesiog pranešė apie 2007 m. vasario 16 d. Apeliacinių tarybų pirmininkų sprendimą paskirti bylą nagrinėti iš naujo Ketvirtajai apeliacinei tarybai, taikant 1996 m. vasario 5 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 216/96, nustatančio VRDT apeliacinių tarybų darbo tvarką (OL L 28, p. 11; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 221), iš dalies pakeisto 2004 m. gruodžio 6 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 2082/2004 (OL L 360, p. 8), 1d straipsnį. 82. W odpowiedzi na to doręczenie skarżąca, pismem z dnia 10 czerwca 2008 r., i interwenient, pismem z dnia 25 listopada 2008 r., zwrócili się o informacje co do stanu postępowania. 82. Ieškovė 2008 m. birželio 10 d. laišku, o įstojusi į bylą šalis - 2008 m. lapkričio 25 d. laišku atsakė į šį pranešimą, prašydamos informacijos apie tai, kokia buvo procedūros eiga. OHIM potwierdził odbiór wspomnianych pism, odpowiednio, w dniu 26 czerwca i 1 grudnia 2008 r. i powiadomił strony postępowania w sprawie sprzeciwu o przekazaniu ich do Czwartej Izby Odwoławczej. VRDT patvirtino šių laiškų gavimą atitinkamai 2008 m. birželio 26 d. ir gruodžio 1 d. ir informavo protesto procedūros šalis, kad šie laiškai perduoti Ketvirtajai apeliacinei tarybai. Pismem z dnia 5 maja 2009 r. OHIM powiadomił strony postępowania w sprawie sprzeciwu o zaskarżonej decyzji. 2009 m. gegužės 5 d. laišku VRDT perdavė protesto procedūros šalims ginčijamą sprendimą. 83. W tym względzie należy zauważyć, że ani w rozporządzeniu nr 207/2009, ani w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 2868/95 z dnia 13 grudnia 1995 r. wykonującym rozporządzenie nr 40/94 (Dz.U. L 303, s. 1) nie jest przewidziane żadne szczególne postępowanie w razie stwierdzenia przez Sąd nieważności decyzji i przekazania sprawy izbom odwoławczym i że w rezultacie nie ma obowiązku ponownego wysłuchania danych stron. 83. Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad nei Reglamente Nr. 207/2009, nei 1995 m. gruodžio 13 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 2868/95, skirtame įgyvendinti Tarybos reglamentą (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo (OL L 303, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 189) nenumatyta jokia atskira procedūra apeliacinėse tarybose tuo atveju, kai Teismas panaikina sprendimą ir grąžina bylą nagrinėti apeliacinei tarybai, ir kad dėl to nėra pareigos išklausyti bylos šalių iš naujo. Obowiązek taki mógłby wynikać tylko z ogólnej zasady prawa wspólnotowego poszanowania prawa do obrony, określonej w art. 75 zadanie drugie rozporządzenia nr 207/2009. Tokia pareiga gali kilti tik vadovaujantis bendruoju Bendrijos teisės principu - paisyti teisės į gynybą, įtvirtintu Reglamento Nr. 207/2009 75 straipsnio antrame sakinyje. 84. Tymczasem wbrew temu, co twierdzi skarżąca, art. 75 zdanie drugie nie wymaga w żaden sposób, by w następstwie ponownego podjęcia postępowania przed OHIM po stwierdzeniu przez Sąd nieważności decyzji izb odwoławczych skarżąca była ponownie wezwana do przedstawienia uwag w odniesieniu do kwestii prawnych i faktycznych, co do których miała już pełną możliwość wypowiedzenia się w toku uprzednio prowadzonej procedury pisemnej, gdyż akta sprawy w tym względzie zostały przejęte w stanie niezmienionym przez Czwartą Izbę Odwoławczą (zob. podobnie postanowienie Trybunału z dnia 4 marca 2010 r. w sprawie C‑193/09 P Kaul przeciwko OHIM, Zb. Orz. s. I‑27*, pkt 60). 84. Priešingai tam, ką tvirtina ieškovė, 75 straipsnio antrame sakinyje visiškai nereikalaujama, kad po to, kai Teismas panaikina kurios nors apeliacinės tarybos sprendimą ir VRDT iš naujo pradedama procedūra, ieškovės būtų prašoma vėl pateikti pastabas dėl teisinių ir faktinių aplinkybių, dėl kurių ji išreiškė savo nuomonę per anksčiau vykusią rašytinę procedūros dalį, nes Ketvirtoji apeliacinė taryba perėmė bylą tokią, kokia ji yra (šiuo klausimu žr. 2010 m. kovo 4 d. Teisingumo Teismo nutarties Kaul prieš VRDT, C‑193/09 P, Rink. p. I‑0000, 60 punktą). 85. W niniejszej sprawie bezsporne jest, że w toku postępowania, które zakończyło się wydaniem decyzji z 2004 r., skarżąca miała możliwość przedstawia swoich uwag dotyczących wszystkich aspektów sprzeciwu, który wniosła na podstawie art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, w tym istnienia stosunku przedstawicielstwa. 85. Šioje byloje neginčijama, kad per procedūrą, kuriai pasibaigus priimtas 2004 m. sprendimas, ieškovė turėjo galimybę pateikti savo pastabas dėl visų klausimų, kuriais paremtas protestas, kurį ji padavė vadovaudamasi Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalimi, įskaitant atstovavimo santykį. Ponadto z zaskarżonej decyzji w żaden sposób nie wynika, że Czwarta Izba Odwoławcza oparła się na okolicznościach stanu faktycznego i prawnego innych od tych, którymi dysponowała Izba Odwoławcza w chwili wydania decyzji z 2004 r. (zob. podobnie ww. postanowienie w sprawie Kaul przeciwko OHIM, pkt 59). Be to, iš ginčijamo sprendimo nematyti, kad Apeliacinė taryba būtų pagrindusi savo poziciją kitomis faktinėmis ir teisinėmis aplinkybėmis nei tos, kuriomis rėmėsi Apeliacinė taryba priimdama 2004 m. sprendimą (šiuo klausimu žr. minėtos Nutarties Kaul prieš VRDT 59 punktą). 86. Co więcej, należy przypomnieć, że zaskarżona decyzja opiera się na okolicznościach stanu faktycznego i prawnego, co do których uwagi stron postępowania w sprawie sprzeciwu zostały w wystarczający sposób zebrane w ramach postępowania administracyjnego poprzedzającego wydanie decyzji z 2004 r. 86. Be to, reikia priminti, kad ginčijamas sprendimas pagrįstas faktinėmis ir teisinėmis aplinkybėmis, dėl kurių surinkta pakankamai pastabų iš protesto procedūros šalių per administracinę procedūrą, vykusią prieš priimant 2004 m. sprendimą. 87. W tych okolicznościach tym bardziej nie można twierdzić, że Izba Odwoławcza naruszyła art. 63 ust. 2 rozporządzenia nr 207/2009, przewidujący, że wzywa ona strony, tak często jak to jest konieczne, do przedstawiania uwag dotyczących materiałów przekazanych przez inne strony lub izbę. 87. Tokiomis aplinkybėmis negalima tvirtinti, kad Apeliacinė taryba pažeidė Reglamento Nr. 207/2009 63 straipsnio 2 dalį, kurioje numatyta, jog Apeliacinė taryba tiek kartų, kiek reikia, pasiūlo šalims per savo nustatytą laiką pateikti atsiliepimus į kitų šalių arba jos pačios pastabas. 88. Zatem ani art. 75 zdanie drugie rozporządzenia nr 207/2009, ani art. 63 ust. 2 wspomnianego rozporządzenia, ani art. 65 ust. 6 tegoż rozporządzenia nie wymagały, by skarżąca była wysłuchana co do konsekwencji, jakie należało wyciągnąć z wyroku Sądu (zob. podobnie ww. postanowienie w sprawie Kaul przeciwko OHIM, pkt 62). 88. Vadinasi, nei Reglamento Nr. 207/2009 75 straipsnio antru sakiniu, nei šio reglamento 63 straipsnio 2 dalimi, nei jo 65 straipsnio 6 dalimi nereikalaujama, kad ieškovė būtų išklausyta dėl iš Teismo sprendimo darytinų pasekmių (šiuo klausimu žr. minėtos Nutarties Kaul prieš VRDT 62 punktą). - W przedmiocie uzasadnienia zaskarżonej decyzji - Dėl ginčijamo sprendimo motyvų 89. Co się tyczy w szczególności argumentu skarżącej przytoczonego w ramach drugiej części zarzutu trzeciego, zgodnie z którą jej uwagi nie zostały w wystarczający sposób wzięte pod uwagę przez Izbę Odwoławczą, należy stwierdzić, że twierdząc tak, skarżąca zarzuca w rzeczywistości Izbie Odwoławczej brak uzasadnienia zaskarżonej decyzji w wymaganym prawem zakresie poprzez nieodniesienie się do wszystkich jej argumentów. 89. Konkrečiau kalbant apie ieškovės argumentą, pateiktą trečiojo ieškinio pagrindo antroje dalyje, kad Apeliacinė taryba nepakankamai atsižvelgė į jos pastabas, konstatuotina, jog šiuo teiginiu ieškovė iš tikrųjų kaltina Apeliacinę tarybą nepakankamai teisiškai motyvavus ginčijamą sprendimą, nes ji atsakė ne į visus jos nurodytus argumentus. 90. Zgodnie z art. 75 zdanie pierwsze rozporządzenia nr 207/2009 decyzje OHIM zawierają uzasadnienie. 90. Pagal Reglamento Nr. 207/2009 75 straipsnio pirmą sakinį VRDT sprendimuose nurodomi juos pagrindžiantys motyvai. Zgodnie z orzecznictwem obowiązek ten ma taki sam zakres jak w przypadku obowiązku uzasadnienia ustanowionego na mocy art. 253 WE i jego celem jest, po pierwsze, umożliwienie zainteresowanym zapoznania się z motywami wydania danego aktu, tak by mieli oni możliwość obrony swoich praw, i po drugie, umożliwienie sądowi Unii przeprowadzenia kontroli zgodności z prawem decyzji [zob. wyrok z dnia 28 kwietnia 2004 r. w sprawach połączonych T‑124/02 i T‑156/02 Sunrider przeciwko OHIM - Vitakraft‑Werke Wührmann i Friesland Brands (VITATASTE i METABALANCE 44), Rec. s. II‑1149, pkt 72, 73 i przytoczone tam orzecznictwo]. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką šios pareigos apimtis yra tokia pati kaip ir įtvirtintos EB 253 straipsnyje, o jos tikslas yra, pirma, leisti suinteresuotiesiems asmenims sužinoti teisės akto priėmimo pagrindus tam, kad galėtų ginti savo teises, ir, antra, leisti Sąjungos teismui vykdyti sprendimo teisėtumo kontrolę (žr. 2004 m. balandžio 28 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Sunrider prieš VRDT - Vitakraft-Werke Wührmann ir Friesland Brands (VITATASTE ir METABALANCE 44), T‑124/02 ir T‑156/02, Rink. p. II‑1149, 72 ir 73 punktus ir nurodytą teismų praktiką). 91. Z orzecznictwa tego wynika, że kwestia, czy uzasadnienie decyzji spełnia te wymogi, winna być oceniana nie tylko na podstawie brzmienia tej decyzji, ale również z uwagi na jej kontekst i całość zasad prawnych regulujących daną dziedzinę (zob. ww. wyrok w sprawach połączonych VITATASTE i METABALANCE 44, pkt 73 i przytoczone tam orzecznictwo). 91. Iš šios teismo praktikos matyti, kad vertinant, ar sprendimo motyvai atitinka šiuos reikalavimus, būtina atsižvelgti ne tik į jo formuluotes, bet ir kontekstą bei atitinkamą sritį reglamentuojančių teisės normų visumą (žr. minėto Sprendimo VITATASTE ir METABALANCE 44 73 punktą ir nurodytą teismų praktiką). 92. Nie można jednak także wymagać od izb odwoławczych, by przedstawiały wyjaśnienie, które podejmowałoby w sposób wyczerpujący punkt po punkcie argumentację przedstawioną przez strony sporu. 92. Tačiau negalima reikalauti, kad apeliacinės tarybos pateiktų išsamų atsakymą į kiekvieną procedūros šalių nurodytą argumentą. Uzasadnienie może zatem być dorozumiane, pod warunkiem że umożliwia ono zainteresowanym poznanie przyczyn, dla których została wydana taka decyzja izby odwoławczej, a właściwemu sądowi dostarcza elementów wystarczających do dokonania kontroli (zob. analogicznie wyroki Trybunału: z dnia 7 stycznia 2004 r. w sprawach połączonych C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P i C‑219/00 P Aalborg Portland i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I‑123, pkt 372; z dnia 8 lutego 2007 r. w sprawie C‑3/06 P Groupe Danone przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I‑1331, pkt 46). Vadinasi, motyvavimas gali būti implicitinis su sąlyga, kad jis leidžia suinteresuotiesiems asmenims suprasti Apeliacinės tarybos sprendimo priėmimo priežastis ir suteikia kompetentingam teismui pakankamai informacijos, kad šis galėtų vykdyti jam priklausančią kontrolę (pagal analogiją žr. 2004 m. sausio 7 d. Teisingumo Teismo sprendimo Aalborg Portland ir kt. prieš Komisiją, C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P ir C‑219/00 P, Rink. p. I‑123, 372 punktą ir 2007 m. vasario 8 d. Sprendimo Groupe Danone prieš Komisiją, C‑3/06 P, Rink. p. I‑1331, 46 punktą). 93. Z jednej strony należy zauważyć - jak wynika z pkt 19 i 22 zaskarżonej decyzji, dotyczących identyczności i podobieństwa towarów objętych wcześniejszymi znakami towarowymi, z pkt 35, dotyczącego praw nabytych przez skarżącą w następstwie odkupienia aktywów spółki z Wyomingu, a wreszcie z pkt 41-46 tej decyzji, dotyczących kwestii istnienia stosunku przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu - że Izba Odwoławcza przeprowadziła analizę argumentów i dowodów przedstawionych przez wspomniane strony w ramach postępowania administracyjnego. 93. Viena vertus, pažymėtina, kaip matyti iš ginčijamo sprendimo 19 ir 22 punktų, kuriuose aptariamas ankstesniais prekių ženklais žymimų prekių tapatumas ir panašumas, iš to sprendimo 35 punkto, susijusio su ieškovės įgytomis teisėmis perpirkus Vajomingo bendrovės turtą, ir galiausiai iš jo 41-46 punktų, kuriuose kalbama apie tai, ar yra atstovavimo santykis tarp protesto procedūros šalių, matyti, kad šių šalių pateiktus argumentus ir įrodymus Apeliacinė taryba išnagrinėjo per administracinę procedūrą. W szczególności Izba Odwoławcza uznała w pkt 41 i 42 zaskarżonej decyzji, że skarżąca powinna podnieść i w razie potrzeby udowodnić okoliczności faktyczne mogące wykazać istnienie stosunku w rodzaju stosunku wiążącego spółkę mocodawcę z jej agentem nie tylko między interwenientem a spółką z Wyomingu do sierpnia 1996 r., ale także między interwenientem a samą skarżącą od sierpnia 1996 r. do lata 1997 r. lub najpóźniej do września 1997 r., czego skarżąca nie uczyniła. Konkrečiai kalbant, Apeliacinė taryba ginčijamo sprendimo 41 ir 42 punktuose padarė išvadą, kad ieškovė turėjo nurodyti, o prireikus - ir įrodyti faktines aplinkybes, leidžiančias prieiti išvados, jog buvo toks santykis, koks siejo pagrindinę bendrovę ir jos atstovę ne tik tarp įstojusios į bylą šalies ir Vajomingo bendrovės iki 1996 m. rugpjūčio mėn., bet taip pat tarp įstojusios į bylą šalies ir pačios ieškovės nuo 1996 m. rugpjūčio mėn. iki 1997 m. vasaros, arba vėliausiai iki 1997 m. rugsėjo mėn., o šito ieškovė nepadarė. 94. Wynika z tego, że Izba Odwoławcza bez naruszenia ciążącego na niej obowiązku uzasadnienia dokonała oceny treści argumentów przytoczonych przez skarżącą i mocy dowodowej środków dowodowych przedstawionych na ich poparcie w celu stwierdzenia istnienia stosunku przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu i że ich nie uwzględniła. 94. Iš to matyti, kad Apeliacinė taryba nepažeisdama jai tenkančios pareigos motyvuoti įvertino ieškovės pateiktų argumentų turinį ir jiems pagrįsti pateiktų įrodymų įrodomąją galią, kad nustatytų, ar tarp protesto procedūros šalių buvo atstovavimo santykis, ir tuos argumentus atmetė. 95. Z drugiej strony należy stwierdzić, że skarżąca w żaden sposób nie sprecyzowała, jakie argumenty zostały rzekomo pominięte przez Izbę Odwoławczą w zaskarżonej decyzji. 95. Kita vertus, konstatuotina, jog ieškovė nepatikslino, kuriuos būtent argumentus Apeliacinė taryba tariamai praleido ginčijamame sprendime. 96. Wynika z tego, że zgodnie z orzecznictwem przytoczonym w pkt 93 powyżej Izba Odwoławcza nie naruszyła ciążącego na niej obowiązku uzasadnienia. 96. Iš to matyti, kad, vadovaujantis pirmesniame 93 punkte minėta teismų praktika, Apeliacinė taryba nepažeidė jai tenkančios pareigos motyvuoti. W rezultacie dwie pierwsze części zarzutu trzeciego należy oddalić. Todėl trečiojo ieškinio pagrindo pirmos dvi dalys turi būti atmestos. W przedmiocie trzeciej części zarzutu trzeciego Dėl trečiojo ieškinio pagrindo trečios dalies 97. Na mocy art. 76 ust. 1 rozporządzenia nr 207/2009 w trakcie postępowania OHIM bada stan faktyczny z urzędu; jednakże w postępowaniu odnoszącym się do względnych podstaw odmowy rejestracji OHIM ogranicza się w tym badaniu do stanu faktycznego, dowodów i argumentów przedstawionych przez strony oraz poszukiwanego zadośćuczynienia. 97. Pagal Reglamento Nr. 207/2009 76 straipsnio 1 dalį per procedūras VRDT faktus nagrinėja savo iniciatyva; tačiau procedūros dėl atsisakymo registruoti paraiškas santykinių pagrindų atveju ji nagrinėja tiktai šalių nurodytus faktus, įrodymus bei argumentus bei siekiamą reikalavimų patenkinimo būdą. Artykuł 76 ust. 2 tegoż rozporządzenia przewiduje, że OHIM może nie wziąć pod uwagę stanu faktycznego lub dowodów, których zainteresowane strony nie przedstawiły w odpowiednim terminie. Šio reglamento 76 straipsnio 2 dalyje numatyta, kad VRDT gali neatsižvelgti į faktus ar įrodymus, kurie nebuvo pateikti laiku. 98. W tym względzie należy zauważyć, że skarżąca nie wysunęła żądnego konkretnego argumentu mogącego wiązać się z naruszeniem art. 76 rozporządzenia nr 207/2009. 98. Šiuo klausimu pažymėtina, kad ieškovė nepateikia jokio konkretaus argumento, susijusio su Reglamento Nr. 207/2009 76 straipsnio pažeidimu. 99. Należy przypomnieć, że zgodnie z art. 21 akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, mającego zastosowanie do postępowania przed Sądem zgodnie z art. 53 akapit pierwszy tego statutu, i art. 44 § 1 lit. c) regulaminu postępowania przed Sądem, skarga powinna zawierać wskazanie przedmiotu sporu i zwięzłe przedstawienie powołanych zarzutów. 99. Reikia priminti, kad pagal Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 21 straipsnio pirmą pastraipą, taikomą Bendrojo Teismo procesui pagal šio statuto 53 straipsnio pirmą pastraipą, ir Bendrojo Teismo procedūros reglamento 44 straipsnio 1 dalies c punktą ieškinyje turi būti nurodytas ginčo dalykas ir pateikta pagrindų, kuriais remiamasi, santrauka. Elementy te powinny być wystarczająco jasne i dokładne, by umożliwić stronie pozwanej przygotowanie jej obrony, a Sądowi wydanie rozstrzygnięcia w przedmiocie skargi, w razie potrzeby bez dodatkowych informacji na jej poparcie. Šie duomenys turi būti pakankamai aiškūs ir tikslūs, kad atsakovas galėtų pasirengti gynybai, o Bendrasis Teismas - priimti sprendimą, prireikus - be papildomos informacijos. W celu zapewnienia bezpieczeństwa prawnego i dobrej administracji wymiarem sprawiedliwości do tego, by skarga była dopuszczalna, konieczne jest, by istotne okoliczności faktyczne i prawne, na których została oparta, wynikały, choćby w sposób zwięzły, lecz spójny i zrozumiały, z samej treści skargi (postanowienia Sądu: z dnia 28 kwietnia 1993 r. w sprawie T‑85/92 De Hoe przeciwko Komisji, Rec. s. II‑523, pkt 20; z dnia 21 maja 1999 r. w sprawie T‑154/98 Asia Motor France i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II‑1703, pkt 49; wyrok Sądu z dnia 15 czerwca 1999 r. w sprawie T‑277/97 Ismeri Europa przeciwko Trybunałowi Obrachunkowemu, Rec. s. II‑1825, pkt 28, 29). Siekiant užtikrinti teisinį saugumą ir tinkamą teisingumo vykdymą, kad ieškinys būtų priimtinas, reikia, jog svarbiausios faktinės ir teisinės aplinkybės, kuriomis jis pagrįstas, bent glaustai, tačiau nuosekliai ir suprantamai būtų išdėstytos pačiame ieškinio tekste (1993 m. balandžio 28 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties De Hoe prieš Komisiją, T‑85/92, Rink. p. II‑523, 20 punktas ir 1999 m. gegužės 21 d. Nutarties Asia Motor France ir kt. prieš Komisiją, T‑154/98, Rink. p. II‑1703, 49 punktas; 1999 m. birželio 15 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Ismeri Europa prieš Audito Rūmus, T‑277/97, Rink. p. II‑1825, 28 ir 29 punktai). 100. Ze względu na to, że skarżąca powołuje się na naruszenie art. 76 rozporządzenia nr 207/2009 w sposób ogólny, nie opierając się na konkretnych argumentach, należy odrzucić trzecią część niniejszego zarzutu jako niedopuszczalną. 100. Kadangi ieškovė nurodo Reglamento Nr. 207/2009 76 straipsnio pažeidimą bendrai, nesiremdama konkrečiais argumentais, reikia atmesti šio ieškinio pagrindo trečią dalį kaip nepriimtiną. 101. W każdym razie, nawet zakładając, że argument ten mógłby być interpretowany w ten sposób, iż skarżąca zarzuca, że zaskarżona decyzja nie została oparta na okolicznościach stanu faktycznego i prawnego przytoczonych przez strony postępowania w sprawie sprzeciwu, ponieważ w decyzji tej stwierdzono nieistnienie stosunku przedstawicielstwa wymaganego przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009, należy argument ten oddalić jako bezzasadny w świetle rozważań przeprowadzonych w ramach zarzutu dotyczącego naruszenia art. 75 zdanie drugie wspomnianego rozporządzenia. 101. Bet kuriuo atveju, darant prielaidą, kad šį kaltinimą galima suprasti taip, kad ieškovė kaltina, jog ginčijamas sprendimas pagrįstas faktinėmis ir teisinėmis aplinkybėmis, nurodytomis protesto procedūros šalių, kadangi jame daroma išvada, jog nebuvo Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalyje reikalaujamo atstovavimo santykio, šis kaltinimas turi būti atmestas kaip nepagrįstas, atsižvelgiant į samprotavimus, išdėstytus pateikiant ieškinio pagrindą dėl šio reglamento 75 straipsnio antro sakinio pažeidimo. 102. Ponadto, jak zostało stwierdzone podczas analizy zarzutu drugiego, dotyczącego naruszenia art. 65 ust. 6 rozporządzenia nr 207/2009 (zob. pkt 42-50 powyżej), Izba Odwoławcza słusznie uznała, że Sąd nie wypowiedział się co do istnienia stosunku przedstawicielstwa między stronami postępowania w sprawie sprzeciwu, uzasadniającego zastosowanie art. 8 ust. 3 tegoż rozporządzenia, i przeprowadziła badanie wszystkich przesłanek przewidzianych w tym przepisie. 102. Be to, kaip konstatuota išnagrinėjus antrąjį pagrindą dėl Reglamento Nr. 207/2009 65 straipsnio 6 dalies pažeidimo (žr. pirmesnius 42-50 punktus), Apeliacinė taryba teisingai nusprendė, kad Teismas neišdėstė pozicijos dėl to, ar tarp protesto procedūros šalių buvo atstovavimo santykis, kuris pateisintų šio reglamento 8 straipsnio 3 dalies taikymą, ir kad ji išnagrinėjo visas šioje nuostatoje numatytas sąlygas. 103. Poza tym należy zauważyć, że Izba Odwoławcza nie podniosła nowych podstaw odmowy rejestracji, ale oparła swoją ocenę na podniesionej przez skarżącą względnej podstawie odmowy rejestracji, dotyczącej naruszenia art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 207/2009. 103. Be to, pažymėtina, kad Apeliacinė taryba pateikė ne naujus atmetimo pagrindus, o pagrindė savo vertinimą santykiniu atmetimo pagrindu, kurį pateikė ieškovė dėl Reglamento Nr. 207/2009 8 straipsnio 3 dalies pažeidimo. Strony postępowania w sprawie sprzeciwu w sposób wystarczający wypowiedziały się co do stosowania tego przepisu w toku postępowania administracyjnego poprzedzającego wydanie decyzji z 2004 r. i nie było z tego względu potrzeby ich ponownego wysłuchania co do elementów oceny, które doprowadziły do wydania zaskarżonej decyzji. Per administracinę procedūrą iki priimant 2004 m. sprendimą protesto procedūros šalys pateikė pakankamai nuomonių dėl šios nuostatos taikymo, todėl nebebuvo reikalo iš naujo išklausyti šalių dėl vertinimo aspektų, lėmusių ginčijamo sprendimo priėmimą. Tym samym Izba Odwoławcza wydała zaskarżoną decyzję, nie naruszając rozporządzenia nr 207/2009. Todėl Apeliacinė taryba ginčijamą sprendimą priėmė nepažeisdama Reglamento Nr. 207/2009 76 straipsnio. 104. W świetle powyższych rozważań należy zarzut trzeci w części odrzucić, a w części oddalić i z tego względu skargę w części odrzucić, a w części oddalić. 104. Atsižvelgiant į visa tai, kas išdėstyta, reikia atmesti trečiąjį ieškinio pagrindą, todėl ir visą ieškinį. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 105. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 105. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ skarżąca przegrała sprawę należy - zgodnie z żądaniem OHIM i interwenienta - obciążyć ją kosztami. Kadangi ieškovė pralaimėjo bylą, ji turi padengti VRDT ir įstojusios į bylą šalies bylinėjimosi išlaidas. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Remdamasis šiais motyvais, SĄD (ósma izba) BENDRASIS TEISMAS (aštuntoji kolegija) orzeka, co następuje: nusprendžia: 1) Skarga zostaje w części odrzucona, a w części oddalona. 1. Atmesti ieškinį. 2) Safariland LLC pokrywa własne koszty oraz koszty poniesione przez Urząd Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM) i przez DEF-TEC Defense Technology GmbH. 2. Safariland LLC padengia savo ir Vidaus rinkos derinimo tarybos (prekių ženklams ir pramaniam dizainui) (VRDT) bei DEF‑TEC Defense Technology GmbH nurodytas bylinėjimosi išlaidas. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie T‑33/09 Byloje T‑33/09 Republika Portugalska , reprezentowana przez L. Ineza Fernandesa i J.A. de Oliveirę, działających w charakterze pełnomocników, strona skarżąca, Portugalijos Respublika, atstovaujama L. Inez Fernandes ir J. A. de Oliveira, ieškovė, przeciwko Komisji Europejskiej , reprezentowanej przez M. Konstantinidisa, P. Guerrę e Andrade’a i P. Costę de Oliveirę, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana, prieš Europos Komisiją, atstovaujamą M. Konstantinidis, P. Guerra e Andrade ir P. Costa de Oliveira, atsakovę, mającej za przedmiot wniosek o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji C (2008) 7419 wersja ostateczna z dnia 25 listopada 2008 r. zawierającej żądanie zapłaty okresowej kary pieniężnej należnej na mocy wyroku Trybunału z dnia 10 stycznia 2008 r. w sprawie C‑70/06 Komisja przeciwko Portugalii, Zb. Orz. s. I‑1, dėl prašymo panaikinti 2008 m. lapkričio 25 d. Komisijos sprendimą C(2008) 7419 galutinis dėl nurodymo sumokėti periodines baudas, kurios jai paskirtos vykdant 2008 m. sausio 10 d. Teisingumo Teismo sprendimą Komisija prieš Portugaliją (C‑70/06, Rink. p. I‑1), SĄD (trzecia izba), BENDRASIS TEISMAS (trečioji kolegija), w składzie: J. Azizi, prezes, E. Cremona i S. Frimodt Nielsen (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: K. Andová, administrator, kurį sudaro pirmininkas J. Azizi, teisėjai E. Cremona ir S. Frimodt Nielsen (pranešėjas), posėdžio sekretorė K. Andová, administratorė, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 26 października 2010 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2010 m. spalio 26 d. posėdžiui, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai Ramy prawne Teisinis pagrindas 1. Zgodnie z art. 225 ust. 1 akapit pierwszy WE: 1. EB 225 straipsnio 1 dalies pirmoje pastraipoje nustatyta: „Sąd Pierwszej Instancji jest właściwy do rozpoznawania w pierwszej instancji skarg określonych w artykułach 230, 232, 235, 236 i 238, z wyjątkiem skarg powierzonych izbom sądowym lub skarg zastrzeżonych na mocy statutu dla Trybunału Sprawiedliwości. „Pirmosios instancijos teismo jurisdikcijai priklauso kaip pirmajai instancijai nagrinėti ir spręsti 230, 232, 235, 236 ir 238 straipsniuose nurodytus ieškinius, išskyrus tuos, kurie yra skirti teisėjų kolegijai, ir tuos, kurie pagal Statutą yra palikti Teisingumo Teismui. Statut może przyznać Sądowi Pierwszej Instancji właściwość w innych kategoriach skarg”. Statutas gali nustatyti Pirmosios instancijos teismo jurisdikciją kitoms ieškinių ar bylų kategorijoms.“ 2. Artykuł 226 WE stanowi: 2. EB 226 straipsnyje nustatyta: „Jeśli Komisja uzna, że państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy niniejszego Traktatu, wydaje ona uzasadnioną opinię w tym przedmiocie, po uprzednim umożliwieniu temu Państwu przedstawienia swych uwag. „Jei Komisija mano, kad kuri nors valstybė narė neįvykdė kokios nors pareigos pagal šią Sutartį, ji šiuo reikalu pareiškia pagrįstą savo nuomonę, pirma suteikusi atitinkamai valstybei narei galimybę išdėstyti savo samprotavimus. Jeśli państwo to nie zastosuje się do opinii w terminie określonym przez Komisję, może ona wnieść sprawę do Trybunału Sprawiedliwości”. Jei atitinkama valstybė narė per Komisijos nustatytą laiką neatsižvelgia į tą nuomonę, Komisija gali perduoti šį reikalą svarstyti Teisingumo Teismui.“ 3. Artykuł 228 WE przewiduje: 3. EB 228 straipsnyje nustatyta: „1. Jeśli Trybunał Sprawiedliwości stwierdza, że państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy niniejszego traktatu, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału Sprawiedliwości. „1. Jei Teisingumo Teismas nustato, kad valstybė narė neįvykdė kokios nors pareigos pagal šią Sutartį, reikalaujama, kad ta valstybė narė imtųsi būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti. 2. Jeśli Komisja uznaje, że dane państwo członkowskie nie podjęło takich środków, wydaje, po umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag, uzasadnioną opinię precyzującą punkty, w których państwo członkowskie nie zastosowało się do wyroku Trybunału Sprawiedliwości. 2. Jei Komisija mano, kad atitinkama valstybė narė tokių priemonių nesiėmė, tai ji, suteikusi tai valstybei galimybę pateikti savo samprotavimus, pareiškia pagrįstą nuomonę, nurodydama, kurių Teisingumo Teismo sprendimo punktų ta valstybė narė neįvykdė. Jeśli dane państwo członkowskie nie podjęło środków, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału w terminie określonym przez Komisję, może ona wnieść sprawę do Trybunału Sprawiedliwości. Jei atitinkama valstybė narė per Komisijos nustatytą terminą nesiima būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti, Komisija gali kreiptis į Teisingumo Teismą. Czyniąc to, wskazuje ona wysokość ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej do zapłacenia przez dane państwo członkowskie, jaką uzna za odpowiednią do okoliczności. Tai darydama, ji nurodo iš tos valstybės narės pagal aplinkybes atitinkamai reikalaujamo sumokėti vienkartinio arba baudos mokesčio [periodinės baudos] dydį. Jeżeli Trybunał Sprawiedliwości stwierdza, że dane państwo członkowskie nie zastosowało się do jego wyroku, może na nie nałożyć ryczałt lub okresową karę pieniężną. Jei Teisingumo Teismas nustato, kad atitinkama valstybė narė neįvykdė jo sprendimo, jis gali paskirti jai už tai sumokėti vienkartinį arba baudos mokestį [periodinę baudą]. […]”. < … > “ 4. Zgodnie z art. 274 akapit pierwszy WE: 4. EB 274 straipsnio pirmoje pastraipoje nustatyta: „Komisja wykonuje budżet zgodnie z przepisami rozporządzeń wydanych na podstawie artykułu 279 […]”. „Biudžetą vykdo Komisija, laikydamasi pagal 279 straipsnį priimtų reglamentų nuostatų < … > .“ Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu Faktinės bylos aplinkybės 5. W wyroku z dnia 14 października 2004 r. w sprawie C‑275/03 Komisja przeciwko Portugalii, niepublikowanym w Zbiorze (zwanym dalej „wyrokiem z 2004 r.”) Trybunał orzekł: 5. 2004 m. spalio 14 d. Sprendimu Komisija prieš Portugaliją (C‑275/03, Rink. p. I‑0000, toliau - 2004 m. sprendimas) Teisingumo Teismas nusprendė: „Nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051 z dnia 21 listopada 1967 r., który uzależnia przyznanie odszkodowania osobom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, Republika Portugalska uchybiła zobowiązaniom, które ciążą na niej na mocy art. 1 ust. 1 i art. 2 ust. 1 lit. c) dyrektywy Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane [Dz.U. L 395, s. 33]”. „Nepanaikinusi 1967 m. lapkričio 21 d. Dekreto įstatymo Nr. 48 051, kuriuo numatomas nuostolių atlyginimas dėl Bendrijos viešųjų pirkimų teisės ar ją perkeliančių nacionalinės teisės nuostatų pažeidimo nukentėjusiems asmenims tik įrodžius kaltę ar apgaulę, Portugalijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal 1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyvos 89/665/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo (OL L 395, p. 33; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 6 sk., 1 t., p. 246) 1 straipsnio 1 dalį ir 2 straipsnio 1 dalies c punktą.“ 6. Uznawszy, że Republika Portugalska nie zastosowała się do tego wyroku, Komisja Wspólnot Europejskich postanowiła wnieść kolejną skargę o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, na podstawie art. 228 ust. 2 WE, w związku z niewykonaniem zobowiązań wynikających z wyroku Trybunału. 6. Nusprendusi, kad Portugalijos Respublika neįvykdė šio sprendimo, Europos Bendrijų Komisija nusprendė pareikšti naują ieškinį dėl įsipareigojimų neįvykdymo pagal EB 228 straipsnio 2 dalį dėl Teisingumo Teismo sprendimu nustatytų įpareigojimų nesilaikymo. 7. Lei nº 67/2007 Aprova o Regime de Responsabilidade Civil Extracontractual do Estado e Demais Entidades Públicas (ustawa nr 67/2007 z dnia 31 grudnia 2007 r. o zasadach pozaumownej odpowiedzialności państwa i innych podmiotów publicznych w sprawach cywilnych, Diário da República , seria 1, nr 251 z dnia 31 grudnia 2007 r.) ustanawia zasady pozaumownej odpowiedzialności państwa i innych podmiotów publicznych w sprawach cywilnych, we wszystkich przypadkach szkód spowodowanych w ramach wykonywania kompetencji legislacyjnych, administracyjnych i sądowniczych, w sytuacjach nieuregulowanych w przepisach szczególnych. 7. 2007 m. gruodžio 31 d. Įstatyme Nr. 67/2007, kuriuo patvirtinta valstybės ir kitų valstybės institucijų civilinės deliktinės atsakomybės tvarka ( Lei n.° 67/2007, de 31 de Dezembro, que aprova o Regime da Responsabilidade Civil Extracontratual do Estado e Demais Entidades Públicas , 2007 m. gruodžio 31 d. Diário da República , 1 serija, Nr. 251), nustatyta valstybės ir kitų valstybės institucijų civilinės deliktinės atsakomybės tvarka, kai žala padaroma vykdant teisės aktų leidybos, teisėsaugos ir administravimo funkcijas, kiek tai nenumatyta specialiajame įstatyme. Normuje ona również, z zastrzeżeniem przepisów szczególnych, odpowiedzialność cywilnoprawną osób sprawujących funkcje publiczne, urzędników i funkcjonariuszy publicznych w przypadku szkód spowodowanych ich działaniem lub zaniechaniem w ramach wykonywania zadań administracyjnych lub sądowniczych, albo wynikających z wykonywania tych zadań, a także odpowiedzialność cywilnoprawną innych członków personelu podmiotów podlegających tej ustawie. Nepažeidžiant specialiojo įstatymo nuostatų, jame taip pat reglamentuojama institucijų vadovų, pareigūnų ir valstybės tarnautojų civilinė atsakomybė, kai žala padaryta dėl jų veikimo ar neveikimo vykdant administravimo bei teisėsaugos funkcijas ir kai ji atsiranda dėl tokio vykdymo, taip pat kitų institucijose, kurioms taikomas tas įstatymas, dirbančių tarnautojų civilinė atsakomybė. Artykuł 5 ustawy nr 67/2007 uchyla dekret ustawodawczy nr 48 051. Ustawa nr 67/2007 weszła w życie w dniu 30 stycznia 2008 r. Įstatymo Nr. 67/2007 5 straipsniu panaikinamas Dekretas įstatymas Nr. 48 051. Įstatymas Nr. 67/2007 įsigaliojo 2008 m. sausio 30 d. 8. W wyroku z dnia 10 stycznia 2008 r. w sprawie C‑70/06 Komisja przeciwko Portugalii (Zb. Orz. s. I‑1, zwanym dalej „wyrokiem z 2008 r.”) Trybunał orzekł: 8. 2008 m. sausio 10 d. Sprendimu Komisija prieš Portugaliją (C‑70/06, Rink. p. I‑1; toliau - 2008 m. sprendimas) Teisingumo Teismas nusprendė: „16. W pkt 1 sentencji [wyroku z 2004 r.] Trybunał orzekł, że nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051, Republika Portugalska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 1 ust. 1 i art. 2 ust. 1 lit. c) dyrektywy 89/665. „16. (2004 m. sprendimo) < … > rezoliucinės dalies 1 punkte Teisingumo Teismas nusprendė, kad, nepanaikinusi Dekreto įstatymo Nr. 48 051, Portugalijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal Direktyvos 89/665 1 straipsnio 1 dalį ir 2 straipsnio 1 dalies c punktą. 17. W ramach postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, w celu weryfikacji, czy Republika Portugalska ustanowiła środki wykonujące rzeczony wyrok, należy ustalić, czy dekret ustawodawczy nr 48 051 został uchylony. 17. Vykstant šiam procesui dėl įsipareigojimų neįvykdymo, siekiant išsiaiškinti, ar Portugalijos Respublika priėmė priemones, leidžiančias įvykdyti minėtą sprendimą, reikia nustatyti, ar Dekretas įstatymas Nr. 48 051 buvo panaikintas. 18. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 228 WE jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii sporządzonej na podstawie tego przepisu (wyroki: z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, pkt 30; z dnia 18 lipca 2006 r. w sprawie C‑119/04 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I‑6885, pkt 27; z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C‑503/04 Komisja przeciwko Niemcom, Zb. Orz. s. I‑6153, pkt 19). 18. Šiuo klausimu reikia priminti, kad, remiantis nusistovėjusia teismo praktika, data, kuria būtina remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymą pagal EB 228 straipsnį, yra remiantis minėta nuostata pateiktoje pagrįstoje nuomonėje nurodyto termino pabaiga (2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑304/02, Rink. p. I‑6263, 30 punktas; 2006 m. liepos 18 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją , C‑119/04, Rink. p. I‑6885, 27 punktas ir 2007 m. liepos 18 d. Sprendimo Komisija prieš Vokietiją , C‑503/04, Rink. p. I‑6153, 19 punktas). 19. W niniejszej sprawie jest bezsporne, że w dacie, w której upłynął termin wyznaczony w uzasadnionej opinii przesłanej Republice Portugalskiej w dniu 13 lipca 2005 r., państwo to nie uchyliło jeszcze dekretu ustawodawczego nr 48 051. 19. Šiuo atveju akivaizdu, kad tuo metu, kai pasibaigė pagrįstoje nuomonėje, kuri jai buvo pateikta 2005 m. liepos 13 d., nustatytas terminas, Portugalijos Respublika dar nebuvo panaikinusi Dekreto įstatymo Nr. 48 051. 20. W świetle powyższych rozważań należy stwierdzić, że nie podejmując niezbędnych środków prowadzących do wykonania [wyroku z 2004 r.], Republika Portugalska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na podstawie art. 228 ust. 1 WE. 20. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, reikia daryti išvadą, kad nepriėmusi priemonių, būtinų įvykdyti (2004 m.) sprendimą < … >, Portugalijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 228 straipsnio 1 dalį. […] < … > 23. Nie można […] przychylić się do argumentu Republiki Portugalskiej, w świetle którego odpowiedzialność państwa za szkody wyrządzone wskutek działań jego funkcjonariuszy i przedstawicieli jest już przewidziana w innych przepisach jej prawa krajowego. 23. < … > Negalima pritarti Portugalijos Respublikos argumentui, kad valstybės atsakomybė už žalą, sukeltą jos pareigūnų ar tarnautojų veiksmais, jau yra numatyta kitose jos nacionalinės teisės nuostatose. Jak Trybunał orzekł bowiem w pkt 33 [wyroku z 2004 r.], okoliczność ta nie ma wpływu na uchybienie polegające na utrzymywaniu w mocy dekretu ustawodawczego nr 48 051 w wewnętrznym porządku prawnym. Iš tiesų, kaip Teisingumo Teismas nusprendė (2004 m. sprendimo) < … > 33 punkte, ši aplinkybė neturi jokios įtakos įsipareigojimų neįvykdymui, dėl kurio vidaus teisėje paliktas galioti Dekretas įstatymas Nr. 48 051. Istnienie tych przepisów nie może zatem gwarantować wykonania tego wyroku. Taigi tokių nuostatų egzistavimas neužtikrina minėto sprendimo įvykdymo. 24. W konsekwencji należy stwierdzić, że nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051, który uzależnia przyznanie odszkodowania osobom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, Republika Portugalska nie przyjęła niezbędnych środków prowadzących do wykonania [wyroku z 2004 r.] i uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 228 ust. 1 WE. 24. Todėl reikia konstatuoti, kad nepanaikinusi Dekreto įstatymo Nr. 48 051, numatančio žalos atlyginimą dėl Bendrijos viešųjų pirkimų teisės ar ją perkeliančių nacionalinės teisės nuostatų pažeidimo nukentėjusiems asmenims tik įrodžius kaltę arba apgaulę, Portugalijos Respublika nepriėmė priemonių, būtinų siekiant įvykdyti (2004 m. sprendimą) < … >, ir dėl to neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 228 straipsnio 1 dalį. […] < … > 30. Stwierdzając, że Republika Portugalska nie zastosowała się do [wyroku z 2004 r.], Trybunał może, na podstawie art. 228 ust. 2 akapit trzeci WE, nałożyć na to państwo członkowskie ryczałt lub okresową karę pieniężną. 30. Pripažinęs, kad Portugalijos Respublika neįvykdė (2004 m. sprendimo) < … >, Teisingumo Teismas, taikydamas EB 228 straipsnio 2 dalies trečiąją pastraipą, šiai valstybei narei gali paskirti vienkartinę arba periodinę baudą. 31. W tym zakresie należy przypomnieć, że do Trybunału należy dokonanie w każdej sprawie oceny, jakie sankcje pieniężne należy orzec w świetle okoliczności sprawy (ww. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 86; wyrok z dnia 14 marca 2006 r. w sprawie C‑177/04 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑2461, pkt 58). 31. Šiuo atveju reikia priminti, kad Teisingumo Teismas kiekvienoje byloje turi įvertinti atsižvelgiant į bylos aplinkybes skirtiną piniginę baudą (minėto 2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑177/04, Rink. p. I‑2461, 58 punktas). 32. W niniejszej sprawie […] Komisja wniosła do Trybunału o nałożenie na Republikę Portugalską okresowej kary pieniężnej. 32. Šiuo atveju < … > Komisija siūlo Teisingumo Teismui paskirti Portugalijos Respublikai periodinę baudą. […] < … > 36. W niniejszej sprawie należy stwierdzić, że na posiedzeniu Trybunału w dniu 5 lipca 2007 r. pełnomocnik Republiki Portugalskiej potwierdził, że dekret ustawodawczy nr 48 051 wciąż obowiązywał w tym dniu. 36. Šiuo atveju reikia konstatuoti, kad per 2007 m. liepos 5 d. Teisingumo Teismo posėdį Portugalijos Respublikos atstovas patvirtino, jog Dekretas įstatymas Nr. 48 051 tuo metu vis dar galiojo. […] < … > 54. W świetle ogółu powyższych rozważań należy obciążyć Republikę Portugalską okresową karą pieniężną w wysokości 19 392 EUR za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu środków niezbędnych dla zastosowania się do [wyroku z 2004 r.], od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia wykonania [wyroku z 2004 r.], płatną Komisji Wspólnot Europejskich na rachunek »zasoby własne Wspólnoty Europejskiej«. 54. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, Portugalijos Respublika turi būti įpareigota sumokėti Komisijai į Europos bendrijos nuosavų lėšų sąskaitą periodinę baudą, kurią sudaro 19 392 eurų už kiekvieną dieną, kurią vėluojama įvykdyti (2004 m.) Sprendimą Komisija prieš Portugaliją nuo (2004 m.) sprendimo paskelbimo iki įvykdymo. […] < … > Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia: 1. Nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051 z dnia 21 listopada 1967 r., który uzależnia przyznanie odszkodowania osobom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, Republika Portugalska nie przyjęła niezbędnych środków prowadzących do wykonania [wyroku z 2004 r.] i uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 228 ust. 1 WE. 1. Nepanaikinusi 1967 m. lapkričio 21 d. Dekreto įstatymo Nr. 48 051, numatančio žalos atlyginimą dėl Bendrijos viešųjų pirkimų teisės ar ją perkeliančių nacionalinės teisės nuostatų pažeidimo nukentėjusiems asmenims tik įrodžius kaltę ar apgaulę, Portugalijos Respublika nepriėmė priemonių, būtinų siekiant įvykdyti (2004 m. sprendimą), ir dėl to neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 228 straipsnio 1 dalį. 2. Republika Portugalska zostaje obciążona okresową karą pieniężną w wysokości 19 392 EUR za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu środków niezbędnych dla zastosowania się do [wyroku 2004 r.], od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia wykonania [wyroku z 2004 r.], płatną Komisji Wspólnot Europejskich na rachunek »zasoby własne Wspólnoty Europejskiej«”. 2. Įpareigoti Portugalijos Respubliką sumokėti Europos Bendrijų Komisijai į Europos bendrijos nuosavų lėšų sąskaitą periodinę baudą, kurią sudaro 19 392 eurų už kiekvieną dieną, kurią vėluojama įvykdyti (2004 m. sprendimą) < … > nuo (minėto 2004 m. sprendimo) paskelbimo iki įvykdymo.“ 9. W dniu 28 stycznia 2008 r. miało miejsce spotkanie przedstawicieli Republiki Portugalskiej i Komisji, podczas którego przedmiotem dyskusji były skutki wynikające z ustawy nr 67/2007. 9. 2008 m. sausio 28 d. įvyko Portugalijos Respublikos ir Komisijos atstovų posėdis, per kurį buvo diskutuojama apie Įstatymo Nr. 67/2007 taikymo apimtį. Przedstawiciele władz portugalskich utrzymywali, że wraz z uchwaleniem i ogłoszeniem ustawy nr 67/2007, uchylającej dekret ustawodawczy nr 48 051, Republika Portugalska podjęła wszelkie niezbędne kroki wynikające z wyroku z 2004 r. Portugalijos valdžios institucijų atstovai teigė, kad priėmus ir paskelbus Įstatymą Nr. 67/2007, kuriuo panaikinamas Dekretas įstatymas Nr. 48 051, Portugalijos Respublika ėmėsi visų reikiamų 2004 m. sprendime nustatytų priemonių. Przedstawiciele Republiki Portugalskiej poinformowali ponadto, że państwo to zamierza zakwestionować przed Trybunałem jakąkolwiek decyzję Komisji mającą na celu uzyskanie zapłaty kwot należnych z tytułu okresowej kary pieniężnej nałożonej przez Trybunał. Portugalijos Respublikos atstovai, be kita ko, nurodė, kad ši valstybė ketina Teisingumo Teisme ginčyti bet kokį Komisijos sprendimą dėl Teisingumo Teismo nustatytos periodinės baudos išieškojimo. Stwierdzili oni, że Republika Portugalska powinna co najwyżej zapłacić kwotę ewentualnie należną za okres od dnia ogłoszenia wyroku, to jest 10 stycznia 2008 r., do dnia wejścia w życie ustawy nr 67/2007, to jest 30 stycznia 2008 r. Jie taip pat pabrėžė, kad Portugalijos Respublika turėtų sumokėti mokėtinas sumas nebent už laikotarpį nuo sprendimo priėmimo, t. y. 2008 m. sausio 10 d., iki Įstatymo Nr. 67/2007 įsigaliojimo, t. y. iki 2008 m. sausio 30 d. 10. Komisja natomiast stwierdziła co do istoty, że ustawa nr 67/2007 nie zapewnia w sposób odpowiedni i kompletny wykonania wyroku z 2004 r. 10. Komisija savo ruožtu teigė, kad Įstatymas Nr. 67/2007 iš esmės nėra tinkama ir išsami 2004 m. sprendimo įvykdymo priemonė. 11. Z inicjatywy Republiki Portugalskiej zorganizowane zostały następne dwa spotkania mające na celu znalezienie ugodowego rozwiązania sporu z Komisją. 11. Portugalijos Respublikos iniciatyva įvyko dar du šalių posėdžiai, per kuriuos buvo siekiama rasti jos ir Komisijos ginčą užbaigsiantį sprendimą. 12. Pismem z dnia 25 kwietnia 2008 r. władze portugalskie podały do wiadomości Komisji projekt ustawy nr 210/2008 zmieniającej ustawę nr 67/2007. 12. 2008 m. balandžio 25 d. raštu Portugalijos Respublikos valdžios institucijos pateikė Komisijai Įstatymo Nr. 210/2008, kuriuo keičiamas Įstatymas Nr. 67/2007, pasiūlymą. 13. W uzasadnieniu projektu ustawy zmieniającej ustawę nr 67/2007 rząd portugalski wskazuje na potrzebę dostosowania nowych zasad odpowiedzialności pozaumownej podmiotów publicznych do wykładni wyroku z 2008 r. dokonanej przez Komisję oraz do zasad ustanowionych w dyrektywie Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane (Dz.U. L 395, s. 33) i dyrektywie Rady 92/13/EWG z dnia 25 lutego 1992 r. koordynującej przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji (Dz.U. L 76, s. 14). 13. Įstatymo pasiūlymo motyvuojamojoje dalyje Portugalijos Respublika Įstatymo Nr. 67/2007 pakeitimą grindžia būtinybe naująją valstybės institucijų deliktinės atsakomybės tvarką suderinti su Komisijos pateiktu 2008 m. sprendimo išaiškinimu ir su 1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyvoje 89/665/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo (OL L 395, p. 33; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 6 sk., 1 t., p. 246) bei 1992 m. vasario 25 d. Tarybos direktyvoje Nr. 92/13/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių Bendrijos taisyklių taikymą viešųjų pirkimų tvarkai vandens, energetikos, transporto ir telekomunikacijų sektoriuose, suderinimo (OL L 76, p. 14; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 6 sk., 1 t., p. 315) nustatyta tvarka. 14. W dniu 15 lipca 2008 r. dyrektor generalny dyrekcji (DG) „Rynek Wewnętrzny i Usługi” Komisji wystosował do władz portugalskich pismo, w którym stwierdził po pierwsze, że podziela pogląd, iż władze te nie podjęły jeszcze wszelkich kroków niezbędnych do wykonania wyroku z 2004 r., a po drugie zażądał zapłaty kwoty 2 753 664 EUR z tytułu okresowej kary pieniężnej za okres od 10 stycznia do 31 maja 2008 r., zgodnie z wyrokiem z 2008 r. 14. 2008 m. liepos 15 d. Vidaus rinkos ir paslaugų generalinio direktorato (GD) generalinis direktorius Portugalijos valdžios institucijoms išsiuntė raštą, kuriame, pirma, nurodė, jog pritaria nuomonei, kad jos dar nesiėmė visų reikiamų priemonių 2004 m. sprendimui įgyvendinti, ir, antra, vykdant 2008 m. sprendimą pareikalavo sumokėti 2 753 664 eurų periodinę baudą už laikotarpį nuo 2008 m. sausio 10 d. iki gegužės 31 d. 15. Pismem z dnia 23 lipca 2008 r. władze portugalskie przekazały Komisji tekst Lei n° 31/2008 Procede à primeira alteração à Lei n° 67/2007 (ustawy nr 31/2008 z dnia 17 lipca 2008 r. zmieniającej po raz pierwszy ustawę nr 67/2008, Diário da República , seria 1, nr 137 z dnia 17 lipca 2008 r.). 15. 2008 m. liepos 23 d. raštu Portugalijos valdžios institucijos Komisijai pateikė 2008 m. liepos 17 d. Įstatymo Nr. 31/2008, kuriuo pirmą kartą keičiamas Įstatymas Nr. 67/2007 ( Procede à primeira alteração à Lei n° 67/2007 , 2008 m. liepos 17 d. Diário da República , 1 serija, Nr. 137), kopiją. Ustawa ta weszła w życie w dniu 18 lipca 2008 r. Šis įstatymas įsigaliojo 2008 m. liepos 18 d. 16. Pismem z dnia 4 sierpnia 2008 r. władze portugalskie odpowiedziały na żądanie zapłaty ze strony Komisji. 16. 2008 m. rugpjūčio 4 d. raštu Portugalijos valdžios institucijos pateikė atsakymą į Komisijos pateiktą prašymą sumokėti baudą. Podtrzymały swój punkt widzenia, zgodnie z którym wraz z ogłoszeniem i wejściem w życie ustawy nr 67/2007 podjęły wszystkie działania niezbędne do wykonania wyroku z 2004 r. Jos pakartojo savo požiūrį, kad paskelbus Įstatymą Nr. 67/2007 ir jam įsigaliojus jos priėmė visas priemones, kurių reikėjo 2004 m. sprendimui įvykdyti. Władze portugalskie oświadczyły, że mimo to zgodziły się dokonać zmiany ustawy nr 67/2007 i przyjąć ustawę nr 31/2008 celem uniknięcia dalszego sporu z Komisją i zażegnania różnicy zdań w kwestii interpretacji ustawy nr 67/2007. Jos nurodė, kad vis dėlto sutiko pakeisti Įstatymą Nr. 67/2007 ir priimti Įstatymą Nr. 31/2008, kad ginčas nebesitęstų ir būtų baigtos diskusijos su Komisija dėl klausimo, kaip aiškinti Įstatymą Nr. 67/2007. Wskazały ponadto, że zgodnie z art. 2 ustawy nr 31/2008 jest ona stosowana z mocą wsteczną od dnia 30 stycznia 2008 r. Jos, be kita ko, nurodė, kad Įstatymo Nr. 31/2008 2 straipsnyje nustatytas įstatymo galiojimas atgaline data nuo 2008 m. sausio 30 d. W związku z tym portugalski porządek prawny jest ich zdaniem zgodny z wyrokiem z 2004 r. od dnia 30 stycznia 2008 r. Todėl Portugalijos teisės sistema suderinta su 2004 m. sprendimu nuo 2008 m. sausio 30 d. Władze portugalskie zażądały więc co do istoty ponownego obliczenia kwoty okresowej kary pieniężnej z uwzględnieniem dnia 30 stycznia 2008 r. jako daty odniesienia. Dėl šios priežasties Portugalijos valdžios institucijos paprašė iš esmės iš naujo įvertinti periodinės baudos sumą ir atskaitos tašku laikyti 2008 m. sausio 30 d. 17. Pismem z dnia 22 sierpnia 2008 r. władze portugalskie poinformowały Komisję, że przeleją na rachunek „zasoby własne Komisji, nr 636003” kwotę 2 753 664 EUR, zastrzegając, że przelewu tego dokonują warunkowo i nie oznacza on zgody Republiki Portugalskiej na zasądzoną karę pieniężną w wymiarze dziennym ani rezygnacji z prawa do zakwestionowania wymagalności tej kwoty w drodze stosownych procedur sądowych. 17. 2008 m. rugpjūčio 22 d. raštu Portugalijos valdžios institucijos informavo Komisiją, kad ketina į „Komisijos nuosavų išteklių sąskaitą Nr. 636003“ pervesti 2 753 664 eurus, ir pabrėžė, jog šis pervedimas atliktas su išlyga ir nereiškia, kad Portugalijos Respublika sutinka su jai skirta periodine bauda arba kad atsisako teisės ginčyti reikalaujamą sumokėti baudą pasitelkiant tinkamas teismines procedūras. 18. Pismem zarejestrowanym w sekretariacie Sądu w dniu 15 września 2008 r. pod numerem T‑378/08 Republika Portugalska wniosła skargę o stwierdzenie nieważności pisma z dnia 15 lipca 2008 r. 18. 2008 m. rugsėjo 15 d. Pirmosios instancijos teismo kanceliarijoje užregistruotu pareiškimu, kuriam suteiktas bylos numeris T‑378/08, Portugalijos Respublika pareiškė ieškinį dėl 2008 m. liepos 15 d. rašto panaikinimo. 19. Pismem zarejestrowanym w sekretariacie Sądu w dniu 3 grudnia 2008 r. Komisja podniosła zarzut niedopuszczalności na podstawie art. 114 regulaminu postępowania przed Sądem. 19. 2008 m. gruodžio 3 d. Pirmosios instancijos teismo kanceliarijoje užregistruotu raštu Komisija pareiškė prieštaravimą dėl priimtinumo pagal Pirmosios instancijos teismo Procedūros reglamento 114 straipsnį. Stwierdziła ona co do istoty, że pismo z dnia 15 lipca 2008 r. nie jest aktem zaskarżalnym, ponieważ nie stanowi ostatecznej decyzji Komisji. Ji iš esmės teigia, kad 2008 m. liepos 15 d. laiškas nėra ginčijamas teisės aktais, nes tai nėra galutinis Komisijos sprendimas. 20. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 19 stycznia 2009 r. Republika Portugalska poinformowała Sąd zgodnie z art. 99 regulaminu postępowania, że wycofuje skargę. 20. 2009 m. sausio 19 d. Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai pateiktu raštu Portugalijos Respublika, remdamasi Procedūros reglamento 99 straipsniu, Pirmosios instancijos teismui pranešė, kad atsisako ieškinio. 21. Sprawa T‑378/08 została wykreślona z rejestru Sądu na mocy postanowienia prezesa trzeciej izby Sądu z dnia 5 marca 2009 r. 21. 2009 m. kovo 5 d. Pirmosios instancijos teismo trečiosios kolegijos pirmininko nutartimi byla T‑378/08 buvo išbraukta iš Pirmosios instancijos teismo registro. 22. W decyzji C (2008) 7419 wersja ostateczna z dnia 25 listopada 2008 r. (zwanej dalej „zaskarżoną decyzją”), doręczonej Republice Portugalskiej w piśmie sekretariatu generalnego z dnia 26 listopada 2008 r., Komisja stwierdziła co do istoty, że jej zdaniem ustawa nr 67/2007 nie zapewniła prawidłowego wykonania wyroku z 2004 r., lecz że władze portugalskie wykonały ten wyrok przez przyjęcie ustawy nr 31/2008. Ponieważ ustawa ta weszła w życie z dniem 18 lipca 2008 r., za dzień ustania uchybienia należy przyjąć 18 lipca 2008 r. Komisja potwierdziła więc żądanie zapłaty okresowej kary pieniężnej zawarte w piśmie DG „Rynek Wewnętrzny i Usługi” z dnia 15 lipca 2008 r. 22. 2008 m. lapkričio 25 d. Sprendimu C(2008) 7419 galutinis (toliau - ginčijamas sprendimas), apie kurį Portugalijos Respublikai pranešta 2008 m. lapkričio 26 d. Generalinio sekretoriato raštu, Komisija iš esmės nurodė, kad, jos nuomone, Įstatymu Nr. 67/2007 tinkamai neįvykdytas 2004 m. sprendimas, kad galiausiai Įstatymu Nr. 31/2008 Portugalijos institucijos įvykdė minėtą sprendimą ir kad dėl to, jog tas įstatymas įsigaliojo 2008 m. liepos 18 d., data, nuo kurios įsipareigojimų nevykdymas buvo nutrauktas, laikoma 2008 m. liepos 18 d. Todėl ji patvirtino reikalavimą sumokėti 2008 m. liepos 15 d. Vidaus rinkos ir paslaugų GD rašte nurodytą periodinę baudą. Zażądała ponadto zapłaty dodatkowo kwoty 911 424 EUR za okres od 1 czerwca do 17 lipca 2008 r. Be to, Komisija pareikalavo sumokėti papildomą 911 424 eurų sumą už laikotarpį nuo 2008 m. birželio 1 d. iki liepos 17 d. Żądania stron Šalių reikalavimai 23. Republika Portugalska wnosi do Sądu o: 23. Portugalijos Respublika Bendrojo Teismo prašo: - tytułem żądania głównego, stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji; - visų pirma panaikinti ginčijamą sprendimą, - ewentualnie, stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji w zakresie skutków wykraczających poza dzień 29 stycznia 2008 r.; - nepatenkinus pirmojo reikalavimo, panaikinti ginčijamą sprendimą tiek, kiek jis taikomas po 2008 m. sausio 29 d., - obciążenie Komisji całością kosztów postępowania lub, w razie obniżenia przez Sąd wysokości okresowej kary pieniężnej, orzeczenie, że każda ze stron pokrywa własne koszty. - priteisti iš Komisijos visas bylinėjimosi išlaidas arba, jei Bendrasis Teismas sumažintų periodinės baudos dydį, įpareigoti kiekvieną šalį padengti savo bylinėjimosi išlaidas. 24. Komisja wnosi do Sądu o: 24. Komisija Bendrojo Teismo prašo: - oddalenie żądań Republiki Portugalskiej; - atmesti Portugalijos Respublikos prašymą, - obciążenie Republiki Portugalskiej całością kosztów postępowania. - priteisti iš Portugalijos Respublikos visas bylinėjimosi išlaidas. Co do prawa Dėl teisės Argumenty stron Šalių argumentai 25. Na poparcie żądania głównego Republika Portugalska twierdzi co do istoty, że Trybunał wyraźnie orzekł, iż uchybienie polegało na utrzymywaniu w mocy dekretu ustawodawczego nr 48 051 i w celu wykonania wyroku z 2004 r. winna była ten dekret uchylić. 25. Visų pirma Portugalijos Respublika iš esmės pabrėžia, jog Teisingumo Teismas aiškiai nusprendė, kad įsipareigojimai neįvykdyti nepanaikinus Dekreto įstatymo Nr. 48 051 ir kad dėl to ji turėjo panaikinti minėtą dekretą įstatymą, kad įvykdytų 2004 m. sprendimą. 26. Republika Portugalska zastosowała się zaś do wyroku z 2004 r., przyjmując ustawę nr 67/2007, która uchyla dekret ustawodawczy nr 48 051 i ustanawia nowe zasady odpowiedzialności pozaumownej państwa w sprawach cywilnych. 26. Portugalijos Respublika įvykdė 2004 m. sprendimą priimdama Įstatymą Nr. 67/2007, kuriuo panaikinamas Dekretas įstatymas Nr. 48 051 ir nustatoma nauja valstybės civilinės deliktinės atsakomybės tvarka. 27. Poza tym zdaniem Republiki Portugalskiej Komisja błędnie interpretuje tę ustawę. 27. Be to, Portugalijos Respublika mano, kad Komisijos pateiktas šio įstatymo aiškinimas yra klaidingas. 28. Podnosi ona w tej kwestii co do istoty, że w pkt 31 wyroku z 2004 r. Trybunał uznał, iż Republika Portugalska uchybiła swoim zobowiązaniom wspólnotowym, uzależniając odpowiedzialność cywilnoprawną państwa od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, na zasadach określonych w dekrecie ustawodawczym nr 48 051. 28. Dėl šio aspekto ji iš esmės pažymi, kad 2004 m. sprendimo 31 punkte Teisingumo Teismas nusprendė, jog nustatydama, kad valstybės civilinė atsakomybė taikoma tik įrodžius kaltę ar apgaulę pagal Dekrete įstatyme Nr. 48 051 nustatytus reikalavimus, Portugalijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal Bendrijos teisę. Natomiast odpowiedzialność oparta na zasadzie domniemania winy, wprowadzona na mocy ustawy nr 67/2007, a w szczególności jej art. 7 i art. 10 ust. 2 i 3, jest zgodna z dyrektywami wspólnotowymi. Tačiau atsakomybės taikymo tvarka, grindžiama Įstatyme Nr. 67/2007 ir, konkrečiai kalbant, jo 7 straipsnyje bei 10 straipsnio 2 ir 3 dalyse nustatyta kaltės prezumpcija, atitinka Bendrijos direktyvas. Wyrok z 2004 r. nie daje bowiem żadnych podstaw do twierdzenia, że odpowiedzialność państwa w odniesieniu do zamówień podlegających dyrektywie Rady 71/305/EWG z dnia 26 lipca 1971 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane (Dz.U. L 185, s. 5) lub dyrektywie Rady 77/62/EWG z dnia 21 grudnia 1976 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na dostawy (Dz.U. 1977, L 13, s. 1) ma charakter wyłącznie obiektywny, to znaczy nie na zasadzie winy. 2004 m. sprendime nepateikta jokia aplinkybė, kuria remiantis būtų galima daryti išvadą, jog valstybės atsakomybė viešųjų pirkimų srityje, reglamentuojamoje 1971 m. liepos 26 d. Tarybos direktyva 71/305/EEB dėl viešojo darbų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo (OL L 185, p. 5) ir 1976 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 77/62/EEB dėl viešojo prekių pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo (OL L 13, 1977, p. 1) yra visiškai objektyvi, t. y. be kaltės. 29. Republika Portugalska uznaje, że wobec tego miała prawo, w celu wykonania wyroku z 2004 r., swobodnie określić zasady stosowania mechanizmu przewidzianego w art. 2 ust. 1 lit. c) dyrektywy 89/665, o ile tylko mechanizm ten zwalnia poszkodowanego z obowiązku udowodnienia winy instytucji zamawiającej. 29. Todėl Portugalijos Respublika mano, kad vykdydama 2004 m. sprendimą ji galėjo laisvai nustatyti Direktyvos 89/665 2 straipsnio 1 dalies c punkte nustatyto mechanizmo taikymo sąlygas, juo labiau kad pagal šį mechanizmą žalą patyręs asmuo atleidžiamas nuo pareigos pateikti perkančiosios organizacijos kaltės įrodymus. 30. Twierdzi ona, że nie można mylić istnienia winy z koniecznością jej udowodnienia. 30. Jos nuomone, kaltės egzistavimas ir būtinybė pateikti jos įrodymus neturi būti painiojami. 31. Zdaniem Republiki Portugalskiej okoliczność, iż nowe zasady opierają się na domniemaniu podważalnym, nie narusza ich zgodności z dyrektywą 89/665, jako że jednostka może ograniczyć się do wskazania i udowodnienia bezprawności działania, bez konieczności wykazania winy, a organy państwa muszą ewentualnie dostarczyć dowód przeciwny. 31. Portugalijos Respublika mano, jog faktas, kad naujoje tvarkoje numatyta nuginčijama prezumpcija, neprieštarauja jos suderinamumui su Direktyva 89/665, nes asmeniui pakanka pareikšti ir įrodyti veiksmų neteisėtumą, bet nereikia įrodyti kaltės, nes valstybė, jei reikia, turės įrodinėti savo nekaltumą. 32. Republika Portugalska twierdzi ponadto, że wzmianka o niewielkim zawinieniu w art. 10 ust. 2 ustawy nr 67/2007 jest bez znaczenia, jako że poszkodowany jest w każdym razie zwolniony z obowiązku udowodnienia winy, a celem i skutkiem tej wzmianki jest jedynie wyłączenie odpowiedzialności solidarnej urzędnika lub funkcjonariusza, który dopuścił się bezprawnego i wyrządzającego szkodę działania. 32. Be to, Portugalijos Respublika mano, kad nuoroda į Įstatymo Nr. 67/2007 10 straipsnio 2 dalyje numatytą nesunkų nusižengimą neturi reikšmės, nes nukentėjusysis bet kuriuo atveju atleidžiamas nuo tos kaltės įrodinėjimo, o tos nuorodos vienintelis tikslas yra neleisti kelti klausimo dėl pareigūno ar tarnautojo, atsakingo už neteisėtą ir žalą keliantį aktą, solidariosios atsakomybės. Innymi słowy, nie dochodzi się odpowiedzialności regresowej funkcjonariusza w przypadku niewielkiego zawinienia, a jedynie w przypadku zawinienia rażącego lub umyślnego działania. Kitaip tariant, tarnautojui nekeliamas atgręžtinis reikalavimas, jeigu jo kaltė nesunki, tačiau jis keliamas tuo atveju, kai jo kaltė sunki arba nustatyta apgaulė. Rozróżnienie to dotyczy wyłącznie stosunków między administracją a jej personelem i jest w każdym razie bez znaczenia dla poszkodowanego. Toks atskyrimas, kuris susijęs tik su institucijos ir jos tarnautojų santykiais, bet kuriuo atveju neturi jokios reikšmės nukentėjusiam asmeniui. 33. Poza tym przepisy art. 7 ust. 3 i 4 ustawy nr 67/2007, dotyczące odpowiedzialności za szkody spowodowane w ramach wykonywania zadań publicznych, mają w istocie na celu według Republiki Portugalskiej ochronę poszkodowanego w sytuacji, gdy nie jest on w stanie wskazać dokładnie funkcjonariusza lub urzędnika odpowiedzialnego za czyn bezprawny, który spowodował powstanie szkody. 33. Be to, Įstatymo Nr. 67/2007 7 straipsnio 3 ir 4 dalių nuostatomis dėl tarnybos kaltės iš esmės siekiama, Portugalijos Respublikos nuomone, apsaugoti asmenį tais atvejais, kai jis negali tiksliai įvardyti tarnautojo ar pareigūno, atsakingo už neteisėtą ir žalą keliantį veiksmą. W takim przypadku bezprawny charakter czynu domniemywa się. Tokiais atvejais preziumuojamas veiksmų neteisėtumas. Poszkodowany jest więc zwolniony z obowiązku udowodnienia bezprawności czynu, co stanowi rodzaj odpowiedzialności bez winy. Taigi asmuo taip pat neprivalo pateikti veiksmų neteisėtumo įrodymų, o tai yra atsakomybės be kaltės forma. 34. Dodatkowo Republika Portugalska utrzymuje co do istoty, że nie tylko uchyliła dekret ustawodawczy nr 48 051, lecz wprowadziła nowe zasady odpowiedzialności pozaumownej państwa, w związku z czym brak jest ciągłości między dawnym systemem odpowiedzialności a zasadami ustanowionymi na mocy ustawy nr 67/2007, a co za tym idzie, brak ciągłości naruszenia prawa wspólnotowego. 34. Galiausiai Portugalijos Respublika iš esmės teigia, kad ji ne tik panaikino Dekretą įstatymą Nr. 48 051, bet ir patvirtino naują valstybės civilinės deliktinės atsakomybės tvarką, todėl nebeliko tęstinumo tarp ankstesnės ir Įstatymu Nr. 67/2007 nustatytos tvarkos ir dėl šios priežasties - Bendrijos teisės pažeidimo tęstinumo. 35. Republika Portugalska twierdzi poza tym, że nowelizacja ustawy nr 67/2007 w drodze ustawy nr 31/2008 miała na celu wyłącznie zażegnanie sporu z Komisją w kwestii interpretacji i uniknięcie jego kontynuowania. 35. Be to, Portugalijos Respublika teigia, kad Įstatymu Nr. 31/2008 padarytu Įstatymo Nr. 67/2007 pakeitimu buvo siekta tik išvengti ir nebetęsti ginčo su Komisija dėl jo aiškinimo. 36. Zdaniem Republiki Portugalskiej Trybunał nie wypowiadał się na temat zgodności ustawy nr 67/2007 z prawem wspólnotowym, w związku z czym Komisja winna skierować nową skargę o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego w celu poddania pod rozstrzygnięcie Trybunału kwestii zgodności nowych zasad ustanowionych w tej ustawie z prawem Unii Europejskiej. 36. Pasak Portugalijos Respublikos, kadangi Teisingumo Teismas nepriėmė sprendimo dėl Įstatymo Nr. 67/2007 suderinamumo su Bendrijos teise, Komisija privalo pareikšti naują ieškinį dėl įsipareigojimų neįvykdymo ir Teisingumo Teismui pateikti klausimą dėl šiuo įstatymu nustatytos naujosios tvarkos suderinamumo su Sąjungos teise. 37. Na poparcie żądania ewentualnego Republika Portugalska stwierdza, że przyjąwszy, iż to ustawa nr 31/2008, a nie ustawa nr 67/2007 dostosowuje prawo portugalskie do prawa wspólnotowego, w związku z retroaktywnym charakterem ustawy nr 31/2008 za dzień usunięcia uchybienia należy uznać 30 stycznia 2008 r., a nie dzień ogłoszenia tej ustawy, jak to błędnie uczyniła Komisja. 37. Kaip papildomą argumentą Portugalijos Respublika pateikia faktą, kad Įstatymo Nr. 31/2008 galiojimas atgaline data (jei būtent juo, o ne Įstatymu Nr. 67/2007 Portugalijos teisė suderinama su Bendrijos teise) lemia tai, kad įsipareigojimų nevykdymo pabaigos data turi būti laikoma 2008 m. sausio 30 d., o ne įstatymo paskelbimo data, į kurią Komisija atsižvelgė klaidingai. 38. Republika Portugalska wnosi więc o stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji z powodu naruszeń prawa popełnionych przez Komisję. 38. Dėl šių priežasčių ji prašo panaikinti ginčijamą sprendimą, nes Komisija padarė teisės klaidų. 39. W odniesieniu do głównego zarzutu Republiki Portugalskiej Komisja utrzymuje przede wszystkim co do istoty, że to ona określa przedmiot sporu w wezwaniu do usunięcia uchybienia, jakie kieruje do zainteresowanego państwa członkowskiego. 39. Dėl pagrindinio Portugalijos Respublikos pateikto kaltinimo Komisija visų pirma iš esmės teigia, kad ginčo dalyką Komisija nustatė konkrečiai valstybei narei skirtame oficialiame pranešime. 40. Przedmiotem sporu w ramach skargi o stwierdzenie uchybienia państwa członkowskiego skierowanej przeciwko Republice Portugalskiej nie było zaś, zdaniem Komisji, pozytywne działanie tego państwa, lecz określony brak z jego strony. 40. Taigi, pasak Komisijos, ginčo objektas Portugalijos Respublikai pareikštame ieškinyje dėl įsipareigojimų neįvykdymo yra ne teigiami šios valstybės veiksmai, o jos neveikimas. Brak ten wynikał z faktu, że dyrektywa 89/665 zmierza do pewnego rezultatu - naprawienia szkody wynikającej z jakiegokolwiek naruszenia prawa wspólnotowego normującego udzielanie zamówień publicznych lub przepisów krajowych służących transpozycji tego prawa - a uchylenie dekretu ustawodawczego nr 48 051 nie było zdaniem Komisji wystarczające do osiągnięcia tego celu. Šį neveikimą lėmė tai, kad Direktyva 89/665 buvo siekiama rezultato, t. y. atlyginti nuostolius visiems asmenims, patyrusiems žalą dėl viešojo pirkimo sutarčių sudarymą reglamentuojančios Bendrijos teisės aktų ar juos perkeliančių nacionalinės teisės normų pažeidimo, ir kad šiam tikslui pasiekti, Komisijos nuomone, nepakako panaikinti Dekretą įstatymą Nr. 48 051. 41. Komisja twierdzi wobec tego, że nie chodziło tylko o uchylenie dekretu ustawodawczego nr 48 051, lecz o usunięcie w całości stanu prawnego stanowiącego naruszenie dyrektywy wspólnotowej. 41. Komisija mano, kad dėl šios priežasties reikėjo ne paprasčiausiai panaikinti Dekretą įstatymą Nr. 48 051, bet pakeisti visą teisinę tvarką, kuri lėmė įsipareigojimų neįvykdymą pagal Bendrijos direktyvą. Jej zdaniem Trybunał wyraził to jasno w wyrokach z 2004 i 2008 r., stwierdzając, że dekret ustawodawczy nr 48 051, uzależniając przyznanie odszkodowania od udowodnienia winy, na zasadach przewidzianych w tym akcie, stawiał Republikę Portugalską w sytuacji sprzeczności z prawem wspólnotowym. Ji teigia, kad šiuo klausimu Teisingumo Teismas aiškiai išdėstė savo požiūrį, kai 2004 m. ir 2008 m. sprendimuose įtvirtino, kad taikydama Dekretą įstatymą Nr. 48 051, pagal kurį nukentėjusiems asmenims žala buvo atlyginama tik įrodžius kaltę pagal tame teisės akte nustatytą tvarką, Portugalijos Respublika pažeidė Bendrijos teisę. Komisja wskazuje ponadto, że w wyroku z 2008 r. Trybunał orzekł, iż nie uchylając przepisów powodujących naruszenie, Republika Portugalska nie zastosowała się do wyroku z 2004 r. Be to, ji pabrėžia, kad 2008 m. sprendime Teisingumo Teismas pripažino, jog nepanaikinusi tvarkos, lėmusios įsipareigojimų neįvykdymą, Portugalijos Respublika neįvykdė 2004 m. sprendimo. 42. Zdaniem Komisji oczywiste jest, że z wyroku z 2004 r. nie wynika, iż samo uchylenie dekretu ustawodawczego nr 48 051 pozwoli Republice Portugalskiej dostosować prawo krajowe do zobowiązań, jakie na niej ciążą na mocy art. 1 ust. 1 i art. 2 ust. 1 lit. c) dyrektywy 89/665. 42. Komisijos nuomone, akivaizdu, jog 2004 m. sprendime nepasakyta, kad paprasčiausiai panaikinusi Dekretą įstatymą Nr. 48 051 Portugalija bus suderinusi savo teisės sistemą su Direktyvos 89/665 1 straipsnio 1 dalyje ir 2 straipsnio 1 dalies c punkte jai nustatytais įpareigojimais. 43. Komisja utrzymuje następnie, że według jej rozumienia prawa portugalskiego ustawa nr 67/2007 nie doprowadziła do jego zgodności z prawem wspólnotowym, choć przyznaje w pismach, że jest to inny stan prawny niż stan obowiązujący wcześniej. 43. Komisija, remdamasi pateiktu savo Portugalijos teisės aiškinimu, taip pat teigia, kad Įstatymu Nr. 67/2007 Portugalijos teisė nebuvo suderinta su Bendrijos teise, nors pripažįsta, kad jame nustatyta teisinė tvarka skiriasi nuo anksčiau galiojusios tvarkos. Zdaniem Komisji Republika Portugalska zastosowała się do wyroku z 2004 r., dopiero przyjmując ustawę nr 31/2008. Komisijos teigimu, iš tikrųjų tik priėmusi Įstatymą Nr. 31/2008 Portugalijos Respublika įvykdė 2004 m. sprendimą. 44. W tej kwestii Komisja twierdzi w istocie, że dyrektywa 89/665 przewiduje odszkodowanie za szkody spowodowane bezprawnymi decyzjami instytucji zamawiających lub naruszeniem prawa. 44. Dėl šio klausimo Komisija iš esmės pažymi, kad Direktyvoje 89/665 numatytas žalos atlyginimas asmenims, nukentėjusiems dėl perkančiųjų organizacijų neteisėtų sprendimų arba dėl įstatymo pažeidimo. Nie chodzi więc o odpowiedzialność obiektywną, lecz deliktową odpowiedzialność cywilnoprawną administracji. Taigi kalbama ne apie atsakomybę be kaltės, o apie civilinę administracinę deliktinę atsakomybę. Jej zdaniem w wyroku z 2004 r. Trybunał nie rozpatrywał tej kwestii i wyrok ten nie pozwala na żadne wnioski w tej materii. Dėl to ji mano, kad 2004 m. sprendime Teisingumo Teismas šio klausimo nenagrinėjo ir kad remiantis tuo sprendimu negalima daryti jokios išvados šiuo klausimu. 45. Zdaniem Komisji Trybunał uznał natomiast, że system ochrony sądowej w Portugalii był niewystarczający, ponieważ wymagał udowodnienia winy funkcjonariuszy jednostki administracji. 45. Pasak Komisijos, Teisingumo Teismas nusprendė, kad Portugalijos Respublikos nustatyta teisminės apsaugos sistema yra netinkama, nes pagal ją reikalaujama pateikti administracinės valdžios institucijos tarnautojų padaryto nusižengimo įrodymų. 46. Zdaniem Komisji zaś ustawa nr 67/2007 również nie stanowiła prawidłowej transpozycji dyrektywy 89/665 do prawa portugalskiego. 46. Taigi, pasak Komisijos, Direktyva 89/665 į Portugalijos teisę Įstatymu Nr. 67/2007 taip pat buvo perkelta netinkamai. 47. Komisja dodaje, że na gruncie tej ustawy należy rozróżnić trzy sytuacje. 47. Komisija teigia, kad šiuo atveju reikia išskirti tris situacijas. 48. Po pierwsze, jeżeli czyn został popełniony przez urzędnika lub funkcjonariusza, który działał umyślnie lub dopuścił się rażącej winy, czyn bezprawny jest przypisywany bezpośrednio temu urzędnikowi lub funkcjonariuszowi, a państwo jest odpowiedzialne pośrednio na zasadzie solidarnej, jeżeli - poza dwoma pierwszymi warunkami - urzędnik lub funkcjonariusz ten działał w ramach obowiązków służbowych. 48. Pirma, jei veiksmus atliko pareigūnas arba tarnautojas, veikęs apgaulingai ar padarydamas sunkų nusižengimą, dėl neteisėto veiksmo tiesiogiai apkaltinamas tas pareigūnas arba tarnautojas, o valstybė yra netiesiogiai solidariai atsakinga, jei, be dviejų pirmų sąlygų, taip apibūdintas tarnautojas ar pareigūnas veikė vykdydamas savo pareigas. Jeżeli nie, państwo nie ponosi odpowiedzialności. Priešingu atveju valstybė neatsakinga. 49. Komisja twierdzi dodatkowo, że w sytuacji umyślnego działania lub rażącego zawinienia urzędnika zgodnie z art. 10 ust. 2 ustawy nr 67/2007 poszkodowany zmuszony jest udowodnić owo umyślne działanie lub rażącą winę, ponieważ w takim przypadku zastosowanie znajdują znowu ogólne zasady dotyczące ciężaru dowodu. 49. Be to, Komisija mano, kad jei pareigūnas kaltas dėl apgavystės ar sunkaus nusižengimo, nukentėjęs asmuo turi įrodyti apgaulę arba sunkų nusižengimą pagal Įstatymo Nr. 67/2007 10 straipsnio 2 dalį, nes šiuo atveju vėl taikomi bendrieji kriterijai dėl įrodinėjimo naštos. 50. Po drugie, jeżeli czyn bezprawny został popełniony przez urzędnika, który dopuścił się jedynie niewielkiego zawinienia, jest on przypisywany bezpośrednio temu urzędnikowi lub funkcjonariuszowi, a państwo ponosi odpowiedzialność w sposób pośredni, gdyż nie można mu przypisać popełnienia żadnego czynu. 50. Antra, jei neteisėtus veiksmus atliko nesunkų nusižengimą padaręs pareigūnas, dėl neteisėto veiksmo tas pareigūnas ar tarnautojas kaltas tiesiogiai, o valstybės atsakomybė šiuo atveju kyla netiesiogiai, nes ji negali būti apkaltina dėl jokio teisės akto, kurį išleido. Państwo odpowiada więc jedynie za cudze działanie. Ji tik atsako už trečiojo asmens veiksmus. Również w tej sytuacji pociągnięcie państwa do odpowiedzialności wymaga, zdaniem Komisji, by funkcjonariusz lub urzędnik działał w ramach i w związku z wykonywaniem obowiązków służbowych. Šiuo atveju, pasak Komisijos, atsakomybė atsiranda dėl to, kad tarnautojas arba pareigūnas veikė vykdydamas administracines funkcijas ir būtent dėl to vykdymo. Jeżeli państwo udowodni brak zawinienia po stronie funkcjonariusza, nie ponosi odpowiedzialności. Jei valstybė įrodo, kad tarnautojas nepadarė nusižengimo, ji nėra atsakinga. 51. Jeżeli chodzi o przypadki niewielkiego zawinienia, Komisja twierdzi w istocie, że domniemanie winy można łatwo podważyć dowolnymi środkami dowodowymi, w tym przy pomocy świadków, jako że winę ocenia się z punktu widzenia należytej staranności przeciętnego urzędnika, od którego nie oczekuje się naprawienia niedoskonałości funkcjonowania administracji. 51. Dėl lengvo nusižengimo Komisija iš esmės teigia, kad nusižengimo prezumpcija gali būti lengvai paneigta bet kokiomis priemonėmis, įskaitant liudijimus, nes nusižengimas vertinamas atsižvelgiant į paprasto pareigūno rūpestingumą, iš kurio nesitikima, kad jis pašalins administracinės sistemos trūkumus. 52. Po trzecie, jeżeli działanie lub zaniechanie ma charakter funkcjonalny i szkoda nie wynika z działania określonego urzędnika lub funkcjonariusza, albo gdy nie można przypisać działania lub zaniechania żadnej osobie, szkoda przypisywana jest nieprawidłowemu funkcjonowaniu organu administracji, o ile w danych okolicznościach i według przeciętnych standardów można wymagać od niego innego postępowania. 52. Trečia, jei veiksmai arba neveikimas susiję su funkcijų vykdymu ir jei žalą padarė ne konkretus pareigūnas ar tarnautojas, arba jei veiksmų arba neveikimo neįmanoma priskirti konkrečiam asmeniui, tai preziumuojama, kad žala atsirado dėl tarnybos blogo veikimo, jeigu, atsižvelgiant į aplinkybes ir vidutinius standartus, iš institucijos buvo galima reikalauti kitokių veiksmų. W razie niespełnienia tych warunków państwo nie ponosi odpowiedzialności. Jei šios sąlygos neįvykdytos, valstybė nėra atsakinga. 53. Komisja uznaje w istocie pojęcie nieprawidłowego funkcjonowania organu administracji - przynajmniej w części - za substytut winy, jako że wymaga ono badania staranności, jakiej dołożyć winien organ administracji, który bezpośrednio dopuścił do zdarzenia leżącego u podstaw szkody. 53. Komisija iš esmės teigia, kad blogo tarnybos veikimo sąvoka bent jau iš dalies reiškia nusižengimą, nes reikia patikrinti tiesiogiai iš valstybės įstaigos, kurioje įvyko žalą keliantis įvykis, reikalaujamą rūpestingumą. 54. W związku z tym zdaniem Komisji odszkodowanie jest w każdym razie uzależnione, zgodnie z ustawą, od winy urzędnika, który popełnił czyn bezprawny, lub od nieprawidłowego funkcjonowania organu. 54. Taigi bet kuriuo atveju, pasak Komisijos, žala nukentėjusiam asmeniui pagal įstatymą atlyginama tik tokiu atveju, jei atlikdamas neteisėtus veiksmus pareigūnas padarė nusižengimą arba jei institucija blogai veikė. 55. Komisja twierdzi wobec tego, że zgodnie z ustawą nr 67/2007, przed nowelizacją dokonaną na mocy ustawy nr 31/2008, odpowiedzialność cywilnoprawna państwa nie powstawała bezpośrednio, lecz była uzależniona od winy urzędników lub funkcjonariuszy jednostki administracji. 55. Todėl Komisija mano, kad valstybės civilinė atsakomybė pagal Įstatymą Nr. 67/2007 iki jo pakeitimo Įstatymu Nr. 31/2008 nėra tiesioginė ir priklauso nuo valdžios institucijos pareigūnų ar tarnautojų kaltės. W wyroku z 2004 r. Trybunał uznał zaś takie zasady odpowiedzialności za sprzeczne z dyrektywą 89/665. 2004 m. sprendime Teisingumo Teismas pripažino, kad ši tvarka neatitinka Direktyvos 89/665 nuostatų. Zarówno bowiem wina funkcjonariusza lub urzędnika, jak i nieprawidłowe funkcjonowanie organu administracji są instytucjami obcymi dyrektywie 89/665. Iš tikrųjų tarnautojo ar pareigūno kaltės ir blogo tarnybos veikimo sąvokos Direktyvoje 89/665 nevartojamos. 56. Wreszcie Komisja twierdzi co do istoty, że naruszenie miało charakter ciągły i zakończyło się dopiero wraz z przyjęciem ustawy nr 31/2008, a zamiana dekretu ustawodawczego nr 48 051 na ustawę nr 67/2007 jest tu bez znaczenia. 56. Galiausiai Komisija iš esmės teigia, kad pažeidimas yra tęstinis ir jis nutrauktas tik priėmus Įstatymą Nr. 31/2008, o tai, kad po Dekreto įstatymo Nr. 48 051 buvo priimtas Įstatymas Nr. 67/2007, šiuo aspektu reikšmės neturi. Uznaje ona poza tym retroaktywny charakter ustawy nr 31/2008 również za pozbawiony znaczenia, jako że dopiero przyjęcie tej ustawy w dniu 17 lipca 2008 r. położyło kres naruszeniu i tę właśnie datę należy brać pod uwagę. Ji taip pat mano, kad Įstatymo Nr. 31/2008 galiojimas atgaline data taip pat neturi reikšmės, nes tik 2008 m. liepos 17 d. priėmus šį įstatymą buvo nutrauktas įsipareigojimų neįvykdymas, todėl tai vienintelė data į kurią reikia atsižvelgti. Ocena Sądu Bendrojo Teismo vertinimas Rozważania wstępne Pirminės pastabos 57. Należy przypomnieć, że zgodnie z art. 226 WE, jeśli Komisja uzna, że państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy traktatu WE, wydaje ona uzasadnioną opinię po uprzednim umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag. 57. Reikia priminti, kad, remiantis EB 226 straipsniu, jei Komisija mano, kad kuri nors valstybė narė neįvykdė kokios nors pareigos pagal EB sutartį, ji pateikia pagrįstą nuomonę, pirma suteikusi atitinkamai valstybei narei galimybę išdėstyti pastabas. Jeżeli państwo to nie zastosuje się do opinii w terminie określonym przez Komisję, może ona wnieść sprawę do Trybunału Sprawiedliwości. Jei aptariama valstybė narė neatsižvelgia į tą nuomonę per Komisijos nustatytą terminą, Komisija gali kreiptis į Teisingumo Teismą. 58. Z utrwalonego orzecznictwa wynika, że Komisja nie jest uprawniona do określania w sposób ostateczny praw i obowiązków państwa członkowskiego ani udzielania mu gwarancji zgodności konkretnego działania z traktatem w opinii wydanej na podstawie art. 226 WE lub w jakimkolwiek stanowisku wyrażonym w innej formie w ramach postępowania prowadzonego na podstawie tego artykułu. Z orzecznictwa tego wynika, że zgodnie z art. 226-228 WE ustalenie praw i obowiązków państwa członkowskiego oraz ocena jego działania mogą nastąpić wyłącznie w wyroku Trybunału (wyroki Trybunału: z dnia 27 maja 1981 r. w sprawach połączonych 142/80 i 143/80 Essevi i Salengo, Rec. s. 1413, pkt 16; z dnia 22 lutego 2001 r. w sprawie C‑393/98 Gomes Valente, Rec. s. I‑1327, pkt 18). 58. Remiantis nusistovėjusia Teisingumo Teismo praktika, Komisija iš tikrųjų neturi kompetencijos pagal EB 226 straipsnį pareikštomis pagrįstomis nuomonėmis ar kitaip išreikšdama poziciją pagal šią procedūrą galutinai nustatyti valstybės narės teisių ir pareigų ar suteikti jai garantijų dėl konkrečių veiksmų suderinamumo su Sutartimi, o pagal EB 226-228 straipsnius valstybių narių teisės ir pareigos bei jų veiksmų vertinimas gali būti nustatytas tik Teisingumo Teismo sprendimu (1981 m. gegužės 27 d. Teisingumo Teismo sprendimo Essevi ir Salengo , 142/80 ir 143/80, Rink. p. 1413, 16 punktas ir 2001 m. vasario 22 d. Sprendimo Gomes Valente , C‑393/98, Rink. p. I‑1327, 18 punktas). 59. Ponadto na mocy art. 228 ust. 2 WE Trybunał Sprawiedliwości, na wniosek Komisji złożony po wydaniu przez nią uzasadnionej opinii w stosunku do zainteresowanego państwa członkowskiego, do której państwo to się nie zastosowało, może nałożyć ryczałt lub okresową karę pieniężną, jeżeli uzna, że państwo to nie zastosowało się do jego wyroku. 59. Be to, pagal EB 228 straipsnio 2 dalį Teisingumo Teismas, gavęs Komisijos prašymą po to, kai ši pareiškė pagristą nuomonę, į kurią atitinkama valstybė narė iš esmės nereagavo, gali skirti sumokėti vienkartinę arba periodinę badą, jei nustato, kad valstybė narė neįvykdė jo sprendimo. 60. Procedurę ustanowioną w art. 228 ust. 2 WE uznać trzeba za szczególną procedurę sądową mającą na celu doprowadzenie do wykonania wyroku, czyli innymi słowy postępowanie egzekucyjne (wyrok Trybunału z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, pkt 92). 60. EB 228 straipsnio 2 dalyje numatyta procedūra turi būti laikoma specialia teismine sprendimų vykdymo procedūra, kitais žodžiais - vykdymo priemone. (2005 m. liepos 12 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑304/02, Rink. p. I‑6263, 92 punktas). 61. Trzeba natomiast stwierdzić, że traktat WE nie określa zasad egzekucji wyroku, jaki Trybunał wydaje w wyniku tego nowego rodzaju postępowania, w szczególności w sytuacji gdy orzeczona została okresowa kara pieniężna. 61. Vis dėlto reikia konstatuoti, kad EB sutartyje nenustatytos po naujo proceso Teisingumo Teismo priimto sprendimo vykdymo priemonės, ypač kai skirta periodinė bauda. 62. Jednakże wyrok Trybunału wydany na podstawie art. 228 ust. 2 WE nakłada na państwo członkowskie obowiązek zapłaty okresowej kary pieniężnej na rzecz Komisji na rachunek „zasoby własne Wspólnoty Europejskiej”, a zgodnie z art. 274 WE to Komisja wykonuje budżet. Jest więc zadaniem Komisji wyegzekwować kwoty należne budżetowi Unii Europejskiej z tytułu wykonania wyroku, zgodnie z przepisami rozporządzeń wydanych na podstawie art. 279 WE. 62. Tačiau kadangi pagal EB 228 straipsnio 2 dalį priimtu Teisingumo Teismo sprendimu iš valstybės narės priteista Komisijai sumokėti periodinę baudą į „Europos Bendrijos nuosavų išteklių sąskaitą“, o pagal EB 274 straipsnį biudžetą vykdo Komisija, ji privalo vykdydama sprendimą išieškoti į Sąjungos biudžetą mokėtinas sumas laikydamasi pagal EB 279 straipsnį priimtų reglamentų nuostatų. 63. Traktat WE nie przewiduje natomiast szczególnych zasad rozstrzygania ewentualnych sporów powstałych przy tej okazji między państwami członkowskimi a Komisją. 63. Tačiau EB sutartyje nenumatyta konkreti nuostata dėl tokiu atveju galinčio kilti valstybės narės ir Komisijos ginčo sprendimo. 64. Stąd zastosowanie znajdują tu środki prawne ustanowione w traktacie WE, a decyzja, w drodze której Komisja określa kwotę należną od państwa członkowskiego z tytułu nałożonej na niego okresowej kary pieniężnej, podlega skardze o stwierdzenie nieważności w trybie art. 230 WE. 64. Darytina išvada, kad taikomos EB sutartyje nustatytos teisių gynimo priemonės ir kad dėl sprendimo, kuriuo Komisija nustato valstybei narei privalomą sumokėti kaip periodinę baudą priteistą sumą, gali būti pareikštas ieškinys dėl panaikinimo pagal EB 230 straipsnį. 65. Sąd jest więc właściwy do rozpatrzenia takiej skargi, zgodnie z art. 225 ust. 1 akapit pierwszy WE. 65. Todėl Bendrasis Teismas turi jurisdikciją nagrinėti tokį ieškinį pagal EB 225 straipsnio 1 dalies pirmą pastraipą. 66. Jednakże przy wykonywaniu tej kompetencji Sąd nie może naruszyć wyłącznych uprawnień Trybunału, jakie przysługują mu na mocy art. 226 i 228 WE. 66. Tačiau įgyvendindamas šią kompetenciją Bendrasis Teismas negali kėsintis į EB 226 ir 228 straipsniais Teisingumo Teismui suteiktą išimtinę kompetenciją. 67. Rozpatrując skargę w trybie art. 230 WE o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji dotyczącej wykonania wyroku Trybunału wydanego na podstawie art. 228 ust. 2 WE, Sąd nie może więc orzekać w kwestii dotyczącej naruszenia przez państwo członkowskie zobowiązań ciążących na nim na mocy traktatu, która by nie była uprzednio rozstrzygnięta przez Trybunał. 67. Todėl Bendrasis Teismas, nagrinėdamas EB 230 straipsniu grindžiamą ieškinį dėl Komisijos sprendimo dėl Teisingumo Teismo sprendimo, priimto pagal EB 228 straipsnio 2 dalį, vykdymo panaikinimo, negalės spręsti klausimo dėl valstybės narės įsipareigojimų nevykdymo pagal EB sutartį, kurio anksčiau nesprendė Teisingumo Teismas. Co do niniejszej sprawy Dėl šios bylos 68. Należy przypomnieć treść wyroku z 2008 r.: 68. Reikia priminti 2008 m. sprendimą: „16. W pkt 1 sent encji [wyroku z 2004 r.] Trybunał orzekł, że nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051, Republika Portugalska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 1 ust. 1 i art. 2 ust. 1 lit. c) dyrektywy 89/665. „16. (2004 m. sprendimo) < … > rezoliucinės dalies 1 punkte Teisingumo Teismas nusprendė, kad, nepanaikinusi Dekreto įstatymo Nr. 48 051, Portugalijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal Direktyvos 89/665 1 straipsnio 1 dalį ir 2 straipsnio 1 dalies c punktą. 17. W ramach postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, w celu weryfikacji, czy Republika Portugalska ustanowiła środki wykonujące rzeczony wyrok, należy ustalić, czy dekret ustawodawczy nr 48 051 został uchylony. 17. Vykstant šiam procesui dėl įsipareigojimų neįvykdymo, siekiant išsiaiškinti, ar Portugalijos Respublika priėmė priemones, leidžiančias įvykdyti minėtą sprendimą, reikia nustatyti, ar Dekretas įstatymas Nr. 48 051 buvo panaikintas. 18. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 228 WE jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii sporządzonej na podstawie tego artykułu (wyroki z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C‑304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑6263, pkt 30, z dnia 18 lipca 2006 r. w sprawie C‑119/04 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I‑6885, pkt 27, i z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C‑503/04 Komisja przeciwko Niemcom, Zb. Orz. s. I‑6153, pkt 19). 18. Šiuo klausimu reikia priminti, kad, remiantis nusistovėjusia teismo praktika, data, kuria būtina remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymą pagal EB 228 straipsnį, yra remiantis minėta nuostata pateiktoje pagrįstoje nuomonėje nurodyto termino pabaiga (2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑304/02, Rink. p. I‑6263, 30 punktas; 2006 m. liepos 18 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją , C‑119/04, Rink. p. I‑6885, 27 punktas ir 2007 m. liepos 18 d. Sprendimo Komisija prieš Vokietiją , C‑503/04, Rink. p. I‑6153, 19 punktas). 19. W niniejszej sprawie jest bezsporne, że w dacie, w której upłynął termin wyznaczony w uzasadnionej opinii przesłanej Republice Portugalskiej w dniu 13 lipca 2005 r., państwo to nie uchyliło jeszcze dekretu ustawodawczego nr 48 051. 19. Šiuo atveju akivaizdu, kad tuo metu, kai pasibaigė pagrįstoje nuomonėje, kuri jai buvo pateikta 2005 m. liepos 13 d., nustatytas terminas, Portugalijos Respublika dar nebuvo panaikinusi Dekreto įstatymo Nr. 48 051. 20. W świetle powyższych rozważań należy stwierdzić, że nie podejmując niezbędnych środków prowadzących do wykonania [wyroku z 2004 r.], Republika Portugalska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na podstawie art. 228 ust. 1 WE. 20. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, reikia daryti išvadą, kad nepriėmusi priemonių, būtinų įvykdyti (2004 m.) sprendimą < … >, Portugalijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 228 straipsnio 1 dalį. […] < … > Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia: 1. Nie uchylając dekretu ustawodawczego nr 48 051 z dnia 21 listopada 1967 r., który uzależnia przyznanie odszkodowania osobom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, Republika Portugalska nie przyjęła niezbędnych środków prowadzących do wykonania [wyroku z 2004 r.] i uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 228 ust. 1 WE. 1. Nepanaikinusi 1967 m. lapkričio 21 d. Dekreto įstatymo Nr. 48 051, numatančio žalos atlyginimą dėl Bendrijos viešųjų pirkimų teisės ar ją perkeliančių nacionalinės teisės nuostatų pažeidimo nukentėjusiems asmenims tik įrodžius kaltę ar apgaulę, Portugalijos Respublika nepriėmė priemonių, būtinų siekiant įvykdyti (2004 m. sprendimą), ir dėl to neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 228 straipsnio 1 dalį. 2. Republika Portugalska zostaje obciążona okresową karą pieniężną w wysokości 19 392 EUR za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu środków niezbędnych dla zastosowania się do [wyroku 2004 r.] w sprawie Komisja przeciwko Portugalii, od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia wykonania [wyroku z 2004 r.], płatną Komisji Wspólnot Europejskich na rachunek »zasoby własne Wspólnoty Europejskiej«”. 2. Įpareigoti Portugalijos Respubliką sumokėti Europos Bendrijų Komisijai į „Europos bendrijos nuosavų lėšų sąskaitą“ periodinę baudą, kurią sudaro 19 392 eurų už kiekvieną dieną, kurią vėluojama įvykdyti (2004 m. sprendimą) < … > nuo (minėto 2004 m. sprendimo) paskelbimo iki įvykdymo.“ 69. Z sentencji wyroku z 2008 r., w świetle motywów zawartych przez Trybunał w jego pkt 16-19 wyraźnie wynika, że do wykonania przez Republikę Portugalską wyroku z 2004 r. wystarczyło uchylenie dekretu ustawodawczego nr 48 051 i że okresowa kara pieniężna powinna być naliczana do tego momentu. 69. Remiantis 2008 m. sprendimo rezoliucine dalimi, skaitoma kartu su 16-19 punktuose Teisingumo Teismo išdėstytais motyvais, galima daryti akivaizdžią išvadą, kad Portugalijos Respublikai pakako panaikinti Dekretą įstatymą Nr. 48 051, kad įvykdytų 2004 m. sprendimą ir kad periodinė bauda būtų mokėtina iki panaikinimo datos. 70. Jest zaś bezsporne, że dekret ustawodawczy nr 48 051 został uchylony na mocy art. 5 ustawy nr 67/2007, która została przyjęta w dniu 31 grudnia 2007 r., ogłoszona w Diário da República tego samego dnia i weszła w życie z dniem 30 stycznia 2008 r. 70. Nustatyta, kad Dekretas įstatymas Nr. 48 051 buvo panaikintas 2007 m. gruodžio 31 d. priimto ir tą pačią dieną Diário da República paskelbto bei 2008 m. sausio 30 d. įsigaliojusio Įstatymo Nr. 67/2007 5 straipsniu. 71. W zaskarżonej decyzji Komisja uznała jednak co do istoty, że ustawa nr 67/2007 nie stanowiła prawidłowego wykonania wyroku z 2004 r., lecz że władze portugalskie wykonały ten wyrok, dopiero przyjmując ustawę nr 31/2008. Ponieważ ustawa ta weszła w życie z dniem 18 lipca 2008 r., Komisja na ten dzień określiła datę ustania uchybienia. 71. Tačiau ginčijamame sprendime Komisija iš esmės nusprendė, kad Įstatymu Nr. 67/2007 2004 m. sprendimas įvykdytas netinkamai, kad šį sprendimą Portugalijos valdžios institucijos galiausiai įvykdė Įstatymu Nr. 31/2008 ir kad dėl to, jog pastarasis įstatymas įsigaliojo 2008 m. liepos 18 d., įsipareigojimo nevykdymo pabaigos data laikoma 2008 m. liepos 18 d. Komisja nie określiła więc daty ustania uchybienia na dzień uchylenia dekretu ustawodawczego nr 48 051 na mocy ustawy nr 67/2007. Taigi Komisija nesutiko Dekreto įstatymo Nr. 48 051 panaikinimo Įstatymu Nr. 67/2007 datos laikyti įsipareigojimo nevykdymo pabaigos data. 72. Komisja postąpiła więc niezgodnie z sentencją wyroku z 2008 r. 72. Taip Komisija nesilaikė 2008 m. sprendimo rezoliucinės dalies. Należy zatem stwierdzić nieważność zaskarżonej decyzji. Todėl ginčijamas sprendimas turi būti panaikintas. 73. Wniosku tego nie podważa interpretacja, jaką wyrokowi z 2004 r. nadaje Komisja. 73. Tokios išvados negalima paneigti Komisijos pateiktu 2004 m. sprendimo aiškinimu. 74. Komisja utrzymuje, że Trybunał, stwierdzając w wyrokach z 2004 i 2008 r. obowiązek uchylenia dekretu ustawodawczego nr 48 051, „który uzależnia przyznanie odszkodowania osobom, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania”, miał na myśli nie tylko konieczność uchylenia dekretu ustawodawczego, co jej zdaniem prowadziłoby do luki w prawie i nie stanowiło prawidłowej transpozycji dyrektywy 89/665. Zdaniem Komisji wyroki te należy rozumieć w ten sposób, że Trybunał orzekł, iż uzależnienie odszkodowania dla osób, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania, jest sprzeczne z dyrektywą. 74. Iš tiesų Komisija teigia, kad Teisingumo Teismas, 2004 m. ir 2008 m. sprendimuose reikalaudamas panaikinti Dekretą įstatymą Nr. 48 051, „kuriuo numatomas nuostolių atlyginimas dėl Bendrijos viešųjų pirkimų teisės ar ją perkeliančių nacionalinės teisės nuostatų pažeidimo nukentėjusiems asmenims tik įrodžius kaltę ar apgaulę“, reikalavo ne tik panaikinti šį dekretą įstatymą, nes dėl to, jos nuomone, būtų atsiradusi teisinė tuštuma ir nebūtų tinkamai perkelta Direktyva 89/665, bet ir šiuos sprendimus aiškinti taip, jog Teisingumo Teismas taip pat nusprendė, jog tai, kad nuostoliai dėl Bendrijos viešųjų pirkimų teisės ar ją perkeliančių nacionalinės teisės nuostatų pažeidimo nukentėjusiems asmenims atlyginami tik įrodžius kaltę ar apgaulę, yra nesuderinama su direktyva. 75. Jej zdaniem uchybienie trwało zatem tak długo, jak długo w prawie portugalskim odszkodowanie dla osób, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, było uzależnione od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania. 75. Todėl ji laikosi nuomonės, kad įsipareigojimai nebuvo vykdomi tol, kol pagal Portugalijos teisę nuostoliai dėl Bendrijos viešųjų pirkimų teisės ar ją perkeliančių nacionalinės teisės nuostatų pažeidimo nukentėjusiems asmenims buvo atlyginami tik įrodžius kaltę ar apgaulę. 76. Komisja uznała w związku z tym, że nie powinna brać pod uwagę daty uchylenia dekretu ustawodawczego, lecz dzień, w którym ustawodawca portugalski zniósł uzależnienie odszkodowania dla osób, które doznały uszczerbku w wyniku naruszenia prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych lub krajowych przepisów transponujących to prawo, od wykazania winy nieumyślnej lub umyślnego działania. 76. Taigi Komisija mano, jog turi atsižvelgti ne į datą, kai buvo panaikintas dekretas įstatymas, bet į datą, kurią Portugalijos įstatymų leidėjas panaikino nuostatą, kad nuostoliai dėl Bendrijos viešųjų pirkimų teisės ar ją perkeliančių nacionalinės teisės nuostatų pažeidimo nukentėjusiems asmenims atlyginami tik įrodžius kaltę ar apgaulę. 77. Ponieważ uchylenie dekretu ustawodawczego nr 48 051 nie miało takiego skutku, zdaniem Komisji uchybienie trwało. 77. Komisija teigia, kad panaikinus Dekretą įstatymą Nr. 48 051 tokios pasekmės nekilo, todėl įsipareigojimai ir toliau nebuvo vykdomi. 78. Takie ustalenie poczyniła Komisja w zaskarżonej decyzji, w której uznała co do istoty, że ustawa nr 67/2007 nie stanowi prawidłowego wykonania wyroku z 2004 r., lecz że wyrok ten został wykonany z chwilą przyjęcia przez władze portugalskie ustawy nr 31/2008. Ponieważ zaś ustawa ta weszła w życie z dniem 18 lipca 2008 r., data ustania uchybienia została określona na ten właśnie dzień. 78. Būtent tai ji ir konstatavo ginčijamame sprendime iš esmės nusprendusi, kad Įstatymas Nr. 67/2007 nėra tinkama 2004 m. sprendimo įvykdymo priemonė, kad Portugalijos valdžios institucijos minėtą sprendimą įgyvendino Įstatymu Nr. 31/2008 ir kadangi šis įstatymas įsigaliojo 2008 m. liepos 18 d., būtent ši data laikoma įsipareigojimų nevykdymo pabaigos data. 79. Komisja miała więc, jak twierdzi, nie tylko prawo, ale obowiązek zbadać, czy nowy stan prawny wynikający z przyjęcia ustawy nr 67/2007 stanowi prawidłową transpozycję dyrektywy 89/665. 79. Komisija turėjo ne tik galimybę, bet ir pareigą patikrinti, ar priėmus Įstatymą Nr. 67/2007 nustatyta naujoji tvarka yra tinkamas Direktyvos 89/665 perkėlimas. 80. Twierdzenia tego nie można jednak przyjąć. 80. Tačiau šiam teiginiui pritarti negalima. 81. Kontrolując wykonanie wyroku, w którym Trybunał nałożył na państwo członkowskie okresową karę pieniężną, Komisja rzeczywiście musi mieć możliwość dokonania oceny działań podjętych przez to państwo w celu wykonania wyroku Trybunału, aby zapobiec wprowadzeniu przez państwo członkowskie, które uchybiło swoim zobowiązaniom, jedynie przepisów o takiej samej w istocie treści jak przepisy będące przedmiotem wyroku Trybunału. 81. Iš tikrųjų, vykdydama Teisingumo Teismo sprendimą, kuriuo valstybei narei skirta periodinė bauda, Komisija turi įvertinti valstybės narės priimtas priemones Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti, kad, be kita ko, įsitikintų, jog įsipareigojimų neįvykdžiusi valstybė narė iš naujo nepriėmė priemonių, kurių turinys toks pats kaip ir priemonių, dėl kurių Teisingumo Teismas jau priėmė sprendimą. 82. Jednakże wykonywanie tego uprawnienia nie może naruszać ani praw, jakie państwom członkowskim przysługują w postępowaniu w trybie art. 226 WE, w tym w szczególności praw procesowych, ani wyłącznej kompetencji Trybunału do orzekania o zgodności ustawodawstwa krajowego z prawem wspólnotowym. 82. Tačiau šios diskrecijos įgyvendinimas neturi pažeisti nei valstybių narių teisių, ypač procesinių teisių, kurios numatytos pagal EB 226 straipsnyje nustatytą procedūrą, nei Teisingumo Teismo išimtinės jurisdikcijos priimti sprendimą dėl nacionalinės teisės suderinamumo su Bendrijos teise. 83. Należy zaś stwierdzić, że ani w wyroku z 2004 r., ani w wyroku z 2008 r. Trybunał nie wypowiadał się w kwestii zgodności ustawy nr 67/2007 z dyrektywą 89/665. 83. Taigi reikia konstatuoti, kad nei 2004 m., nei 2008 m. sprendimuose Teisingumo Teismas nepriėmė sprendimo dėl Įstatymo Nr. 67/2007 suderinamumo su Direktyva 89/665. 84. Jest ponadto bezsporne, że na mocy ustawy nr 67/2007 uchylono dekret ustawodawczy nr 48 051 i wprowadzono nowe zasady odpowiedzialności, zawierające zasadnicze zmiany w stosunku do stanu prawnego wynikającego z dekretu ustawodawczego nr 48 051. 84. Be to, akivaizdu, kad Įstatymu Nr. 67/2007 buvo panaikintas Dekretas įstatymas Nr. 48 051 ir patvirtinta nauja atsakomybės tvarka su esminiais pakeitimais, palyginti su Dekrete įstatyme Nr. 48 051 nustatyta tvarka. 85. Komisja sama przyznała w zaskarżonej decyzji, że „ustawa nr 67/2007 ułatwia potencjalnie uzyskanie odszkodowania przez oferentów poszkodowanych w wyniku czynu bezprawnego instytucji zamawiającej”, a w pismach, że ustawodawca portugalski nie tylko uchylił dekret ustawodawczy nr 48 051, lecz wprowadził na jego miejsce na mocy tej ustawy nowe uregulowania prawne. 85. Ginčijamame sprendime Komisija pati pripažįsta, kad „priėmus Įstatymą Nr. 67/2007 nuo neteisėto perkančiosios organizacijos akto nukentėję konkursų dalyviai gali potencialiai lengviau gauti žalos atlyginimą“, o darbo raštuose teigia, kad Portugalijos įstatymų leidėjas ne tik panaikino Dekretą įstatymą Nr. 48 051, bet tuo įstatymu nustatė naują teisinę tvarką. 86. Poza tym zarówno z wymiany poglądów między stronami, jaka miała miejsce przed wydaniem zaskarżonej decyzji, jak z ich pism procesowych złożonych w niniejszej sprawie wynika, że są one w sporze co do zgodności ustawy nr 67/2007 z prawem wspólnotowym. 86. Be to, remiantis šalių diskusijomis prieš priimant ginčijamą sprendimą ir jų raštais šioje byloje, darytina išvada, kad jos nesutaria dėl Įstatymo Nr. 67/2007 suderinamumo su Bendrijos teise. 87. Rozstrzygnięcie tego sporu oznacza dokonanie oceny zgodności ustawy nr 67/2007 z prawem wspólnotowym, co wymaga złożonej analizy prawnej, wykraczającej dalece poza czysto formalną kontrolę, mającą na celu stwierdzenie, czy dekret ustawodawczy nr 48/051 został uchylony. 87. Sprendžiant tokį klausimą reikėtų įvertinti Įstatymo Nr. 67/2007 suderinamumą su Bendrijos teise, o tam reikia atlikti sudėtingą teisinę analizę, kuri siekia kur kas daugiau nei tik formos kontrolė, siekiant nustatyti, ar Dekretas įstatymas Nr. 48 051 buvo panaikintas. 88. Ustalenie praw i obowiązków państw członkowskich oraz ocena ich postępowania może zaś nastąpić jedynie w wyroku Trybunału wydanym na podstawie art. 226-228 WE (zob. pkt 58 powyżej). 88. Tačiau valstybių narių teisės ir pareigos gali būti nustatytos bei jų veiksmai įvertinti tik Teisingumo Teismo sprendimu pagal EB 226-228 straipsnius (žr. šio sprendimo 58 punktą). 89. W związku z tym Komisja nie miała prawa orzekać w ramach egzekucji wyroku z 2008 r. o niezgodności ustawy nr 67/2007 z prawem wspólnotowym, a następnie wyciągać z tego konsekwencji dla naliczania okresowej kary pieniężnej orzeczonej przez Trybunał. 89. Todėl Komisija, vykdydama 2008 m. sprendimą, negalėjo nuspręsti, kad įstatymas Nr. 67/2007 neatitinka Bendrijos teisės, ir tuo remdamasi apskaičiuoti Teisingumo Teismo paskirtą periodinę baudą. Jeżeli uznała, że stan prawny wprowadzony na mocy nowej ustawy nie stanowi prawidłowej transpozycji dyrektywy 89/665, powinna była wszcząć postępowanie przewidziane w art. 226 WE. Jeigu ji manė, kad naujuoju įstatymu nustatyta tvarka Direktyva 89/665 perkelta netinkamai, ji turėjo pradėti EB 226 straipsnyje numatytą procedūrą. 90. Już tylko dla porządku Sąd stwierdza, że twierdzenie Komisji, w którym utrzymuje ona, że należy jej przyznać szerszy zakres uznania, jeśli chodzi o wykonywanie wyroków Trybunału wydawanych na podstawie art. 228 ust. 2 WE, zmusiłoby nieuchronnie Sąd do orzekania w przedmiocie zgodności ustawodawstwa krajowego z prawem wspólnotowym w razie zakwestionowania przez państwo członkowskie przed Sądem oceny Komisji wykraczającej poza samą treść sentencji wyroku Trybunału. 90. Papildomai Bendrasis Teismas nurodo, jog Komisijos teiginys, kad reikia jai suteikti didesnę diskreciją vykdant pagal EB 228 straipsnio 2 dalį priimtą Teisingumo Teismo sprendimą, reiškia, kad Bendrajame Teisme valstybei narei užginčijus Komisijos vertinimą, kuris yra platesnis nei Teisingumo Teismo sprendimo rezoliucinė dalis, jis neišvengiamai turėtų priimti sprendimą dėl nacionalinės teisės akto suderinamumo su Bendrijos teise. Taka ocena należy zaś do wyłącznej kompetencji Trybunału, a nie Sądu. Tačiau toks vertinimas priklauso išimtinei Teisingumo Teismo, o ne Bendrojo Teismo kompetencijai. 91. Z powyższych rozważań wynika, że Komisja bezzasadnie wydała zaskarżoną decyzję, której nieważność należy wobec tego stwierdzić. 91. Remiantis išdėstytais argumentais darytina išvada, kad Komisija nepagrįstai priėmė ginčijamą sprendimą, kuris dėl to turi būti panaikintas. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 92. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania przed Sądem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 92. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to prašė. Ponieważ Komisja przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami, zgodnie z żądaniem Republiki Portugalskiej. Kadangi Komisija pralaimėjo bylą, ji turi padengti Portugalijos Respublikos išlaidas pagal šios pateiktus reikalavimus. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Remdamasis šiais motyvais, SĄD (trzecia izba) BENDRASIS TEISMAS (trečioji kolegija) orzeka, co następuje: nusprendžia: 1) Stwierdza się nieważność decyzji Komisji C (2008) 7419 wersja ostateczna z dnia 25 listopada 2008 r. 1. Panaikinti 2008 m. lapkričio 25 d. Komisijos sprendimą C (2008) 7419 galutinis. 2) Komisja zostaje obciążona kosztami postępowania. 2. Priteisti iš Europos Komisijos bylinėjimosi išlaidas. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie C‑407/09 Byloje C‑407/09 mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 228 WE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 22 października 2009 r., dėl 2009 m. spalio 22 d. pagal EB 228 straipsnį pareikšto ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo Komisja Europejska , reprezentowana przez M. Condou-Durande oraz A.M. Rouchaud-Joët, działające w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca, Europos Komisija, atstovaujama M. Condou‑Durande ir A. M. Rouchaud‑Joët, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, ieškovė, przeciwko Republice Greckiej , reprezentowanej przez K. Samoni-Rantou oraz N. Dafniou, działające w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona pozwana, prieš Graikijos Respubliką, atstovaujamą K. Samoni‑Rantou ir N. Dafniou, nurodžiusią adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, atsakovę, TRYBUNAŁ (pierwsza izba), TEISINGUMO TEISMAS (pirmoji kolegija), w składzie: A. Tizzano, prezes izby, J.J. Kasel (sprawozdawca), M. Ilešič, M. Safjan i M. Berger, sędziowie, rzecznik generalny: J. Mazák, sekretarz: L. Hewlett, główny administrator, kurį sudaro kolegijos pirmininkas A. Tizzano, teisėjai J.‑J. Kasel (pranešėjas), M. Ilešič, M. Safjan ir M. Berger, generalinis advokatas J. Mazák, posėdžio sekretorė L. Hewlett, vyriausioji administratorė, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 16 września 2010 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2010 m. rugsėjo 16 d. posėdžiui, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 16 grudnia 2010 r., susipažinęs su 2010 m. gruodžio 16 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai 1. Komisja Wspólnot Europejskich wnosi w skardze do Trybunału o: 1. Savo ieškiniu Europos Bendrijų Komisija Teisingumo Teismo prašo: - stwierdzenie, że nie przyjmując środków niezbędnych do wykonania wyroku Trybunału z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C‑26/07 Komisja przeciwko Grecji, w którym orzekł on, iż nie ustanawiając w wyznaczonym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych w celu zastosowania się do dyrektywy Rady 2004/80/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. odnoszącej się do kompensaty dla ofiar przestępstw (Dz.U. L 261, s. 15, zwanej dalej „dyrektywą”) Republika Grecka uchybiła swoim zobowiązaniom, ciążącym na niej na mocy tej dyrektywy, to państwo członkowskie uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na podstawie art. 228 ust. 1 WE; - pripažinti, kad nesiėmusi priemonių, būtinų įvykdyti 2007 m. liepos 18 d. Sprendimą Komisija prieš Graikiją (C‑26/07), kuriuo Teisingumo Teismas nusprendė, kad per nustatytą terminą nepriėmusi 2004 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyvą 2004/80/EB dėl kompensacijos nusikaltimų aukoms įgyvendinančių įstatymų ir kitų teisės aktų (OL L 261, p. 15; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 19 sk., 7 t., p. 65; toliau - direktyva), Graikijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal šią direktyvą, ši valstybė narė neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 228 straipsnio 1 dalį, - zasądzenie od Republiki Greckiej wpłacenia na rzecz Komisji na rachunek „środki własne Wspólnoty Europejskiej” okresowej kary pieniężnej w wysokości 72 532,80 EUR za każdy dzień zwłoki w przyjęciu środków wymaganych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, licząc od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie aż do dnia wykonania wspomnianego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji; - nurodyti Graikijos Respublikai pervesti į Komisijos sąskaitą „Nuosavos Europos Bendrijų lėšos“ reikalaujamą 72 532,80 eurų baudos mokestį už kiekvieną dieną vėluojant imtis priemonių, būtinų įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Graikiją , skaičiuojant nuo sprendimo šioje byloje paskelbimo dienos iki minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją įvykdymo dienos, - zasądzenie od Republiki Greckiej wpłacenia na rzecz Komisji na ten sam rachunek ryczałtu, który zostanie obliczony poprzez pomnożenie kwoty 10 512 EUR przez liczbę dni zwłoki, licząc od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji do dnia wydania wyroku w niniejszej sprawie lub do dnia przyjęcia środków niezbędnych do wykonania wyroku we wspomnianej sprawie Komisja przeciwko Grecji, w razie gdyby nastąpiło ono wcześniej; oraz - nurodyti Graikijos Respublikai pervesti į tą pačią Komisijos sąskaitą 10 512 eurų vienkartinį mokestį už kiekvieną praleistą dieną, skaičiuojant nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją paskelbimo dienos iki sprendimo šioje byloje paskelbimo dienos, ar iki priemonių, būtinų įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Graikiją , priėmimo dienos, jei šios priemonės būtų priimtos anksčiau, ir - obciążenie Republiki Greckiej kosztami postępowania. - priteisti iš Graikijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Grecji Sprendimas Komisija prieš Graikiją 2. W dniu 25 stycznia 2007 r. Komisja wniosła w trybie art. 226 WE skargę na uchybienie przez Republikę Grecką zobowiązaniom państwa członkowskiego, ponieważ państwo to nie dokonało transpozycji do swego porządku prawnego dyrektywy, na której transponowanie wyznaczono pierwotnie termin do dnia 1 lipca 2005 r. 2. 2007 m. sausio 25 d. Komisija, remdamasi EB 226 straipsniu, pareiškė ieškinį dėl Graikijos Respublikos įsipareigojimų neįvykdymo, motyvuodama tuo, kad ši valstybė narė į savo teisės sistemą neperkėlė direktyvos, kurios pirminis perkėlimo terminas buvo nustatytas 2005 m. liepos 1 d. 3. W pkt 1 sentencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji Trybunał orzekł: 3. Minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją rezoliucinės dalies 1 punkte Teisingumo Teismas nurodė: „Nie ustanawiając w wyznaczonym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych w celu zastosowania się do [dyrektywy], Republika Grecka uchybiła swoim zobowiązaniom, ciążącym na niej na mocy tej dyrektywy”. „Per nustatytą terminą nepriėmusi (direktyvą) įgyvendinančių įstatymų ir kitų teisės aktų, Graikijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal šią direktyvą.“ Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi Ikiteisminė procedūra 4. W dniu 29 lutego 2008 r. Komisja skierowała do Republiki Greckiej wezwanie do usunięcia uchybienia, w którym zwróciła się o przedstawienie w terminie dwóch miesięcy środków przyjętych w celu wykonania ww. wyroku Komisja przeciwko Grecji. 4. 2008 m. vasario 29 d. Komisija išsiuntė Graikijos Respublikai oficialų pranešimą, kuriame paprašė pateikti informaciją apie priemones, kurių ji ėmėsi minėtam Sprendimui Komisija prieš Graikiją įvykdyti. 5. W odpowiedzi z dnia 10 września 2008 r. państwo to wskazało że projekt ustawy mającej na celu usunięcie uchybień stwierdzonych w wyroku z 2007 r. znajduje się w fazie końcowego opracowania. 5. Savo 2008 m. rugsėjo 10 d. atsakyme ši valstybė narė nurodė, kad įstatymo projektas, kuris buvo skirtas nutraukti konstatuotą įsipareigojimų nevykdymą, baigiamas rengti. 6. Stwierdzając, że Republika Grecka wciąż nie wykonała ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, w dniu 23 września 2008 r. Komisja skierowała do tego państwa członkowskiego uzasadnioną opinię, w której wezwała je do przyjęcia niezbędnych środków w celu zastosowania się do wspomnianego wyroku w terminie dwóch miesięcy od otrzymania tej uzasadnionej opinii. 6. Konstatavusi, kad Graikijos Respublika vis dar neįvykdė minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją , Komisija 2008 m. rugsėjo 23 d. išsiuntė šiai valstybei narei pagrįstą nuomonę, kurioje nurodė per du mėnesius nuo gavimo imtis minėtam sprendimui įvykdyti reikalingų priemonių. W piśmie tym Komisja zwróciła również uwagę Republiki Greckiej na kary pieniężne, jakie może nałożyć Trybunał na podstawie art. 228 ust. 2 WE na państwo członkowskie, które nie zastosowało się do wyroku Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego. Pagrįstoje nuomonėje Komisija taip pat atkreipė Graikijos Respublikos dėmesį į tai, kad Teisingumo Teismas, remdamasis EB 228 straipsnio 2 dalimi, gali valstybei narei, kuri nesilaiko įsipareigojimų neįvykdymą konstatuojančio Europos Sąjungos Teisingumo Teismo sprendimo, skirti piniginę baudą. 7. W dniu 10 września 2009 r., po wymianie wielu pism, Republika Grecka poinformowała Komisję, iż z powodu przedterminowych wyborów parlamentarnych grecki parlament musiał w dniu 7 września 2009 r. przerwać prace nad przyjęciem ustawy mającej na celu transpozycję dyrektywy. 7. 2009 m. rugsėjo 10 d., pasikeitus keliais laiškais, Graikijos Respublika informavo Komisiją apie tai, kad dėl pirmalaikių rinkimų Graikijos parlamentas buvo priverstas 2009 m. rugsėjo 7 d. nutraukti įstatymo, užtikrinančio direktyvos perkėlimą, priėmimo darbus. Przeprowadzenie wyborów parlamentarnych w Grecji powoduje, że wszystkie projekty ustaw będące w toku przyjmowania muszą zostać odesłane do administracji w celu ponownego wszczęcia procedury ustawodawczej po dokonaniu wyboru członków nowego parlamentu, i to niezależnie od tego na jakim etapie procesu przyjmowania się one znajdują. Graikijoje dėl parlamento rinkimų visi įstatymų projektai, kurių priėmimo procedūra pradėta, privalo būti grąžinti administracijai tam, kad išrinkus naujus parlamento narius būtų atnaujinta šių teisės aktų leidimo procedūra, ir tai daroma nepaisant teisės aktų priėmimo stadijos, kurioje yra atitinkamas projektas. 8. W tych okolicznościach Komisja postanowiła wnieść niniejszą skargę. 8. Šiomis aplinkybėmis Komisija nusprendė pareikšti šį ieškinį. Rozwój wydarzeń w toku niniejszego postępowania Aplinkybės, atsiradusios vykstant šiam procesui 9. W dniu 18 grudnia 2009 r. została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Republiki Greckiej ustawa nr 3811/2009 (FEK A’ 231/18.12.2009), która zapewnia zdaniem pozwanego państwa członkowskiego pełne wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji. 9. 2009 m. gruodžio 18 d. Graikijos Respublikos oficialiajame leidinyje buvo paskelbtas Įstatymas Nr. 3811/2009 (FEK A’ 231/18.12.2009), kuris, valstybės narės atsakovės nuomone, užtikrina visišką minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją įvykdymą. 10. Po zbadaniu treści tej ustawy Komisja w replice uznała, że jej zdaniem Republika Grecka doprowadziła do zgodności prawa greckiego z ww. wyrokiem Komisja przeciwko Grecji. 10. Išnagrinėjusi minėto įstatymo turinį Komisija savo dublike nurodė, kad Graikijos Respublika suderino savo teisės aktus su minėtu Sprendimu Komisija prieš Graikiją . 11. W konsekwencji Komisja nie żąda już ustalenia okresowej kary pieniężnej. 11. Todėl Komisija nebeprašo nustatyti baudos. Jednakże podtrzymała ona swoje żądanie dotyczące zapłaty kwoty ryczałtowej. Tačiau ji paliko savo prašymą dėl vienkartinės sumos sumokėjimo. W przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego Dėl įsipareigojimų neįvykdymo Argumentacja stron Šalių argumentai 12. W odniesieniu do zarzucanego Republice Greckiej uchybienia Komisja przypomina, że zgodnie z art. 228 ust. 1 WE jeśli Trybunał Sprawiedliwości stwierdza, że państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy niniejszego traktatu, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału Sprawiedliwości. 12. Dėl ginčijamo įsipareigojimų neįvykdymo Komisija primena, kad, remiantis EB 228 straipsnio 1 dalimi, jei Teisingumo Teismas nustato, kad valstybė narė neįvykdė kokios nors pareigos pagal EB sutartį, reikalaujama, kad ta valstybė narė imtųsi būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti. Co się tyczy terminu, w jakim powinno nastąpić wykonanie wyroku, Komisja precyzuje, iż z utrwalonego orzecznictwa wynika, że troska o bezzwłoczne i jednolite stosowanie prawa wspólnotowego wymaga, by realizacja wykonania rozpoczęła się natychmiast i została zakończona w możliwie najszybszym terminie. Dėl termino tokiam sprendimui įvykdyti Komisija patikslina, jog iš Teisingumo Teismo praktikos matyti, kad siekiant nedelsiant vienodai taikyti Sąjungos teisę būtina, kad toks vykdymas būtų pradėtas netrukus ir užbaigtas kuo greičiau. 13. Jako że w niniejszej sprawie bezsporne jest, iż w momencie upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii z dnia 23 września 2008 r. Republika Grecka nie przyjęła środków ustawodawczych zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, zarzucane jej uchybienie zostało udowodnione. 13. Kadangi šiuo atveju neginčijama, kad pasibaigus 2008 m. rugsėjo 23 d. pagrįstoje nuomonėje nustatytam terminui Graikijos Respublika dar nebuvo priėmusi minėtam Sprendimui Komisija prieš Graikiją įvykdyti reikalingų teisės aktų leidybos priemonių, inkriminuojamas įsipareigojimų neįvykdymas yra akivaizdus. 14. Republika Grecka nie kwestionuje, iż nie przyjęła omawianych środków w terminie wyznaczonym we wspomnianej uzasadnionej opinii. 14. Graikijos Respublika neginčija, kad nepriėmė nagrinėjamų priemonių per minėtoje pagrįstoje nuomonėje nustatytą terminą. Jako uzasadnienie państwo to wskazuje, iż musiało sprostać nieprzewidywalnym okolicznościom związanym w szczególności z poszukiwaniami środków na wypłatę kompensat przewidzianych w ramach systemu ustanowionego przez dyrektywę i ogłoszeniem przedterminowych wyborów parlamentarnych. Kaip pateisinimą ši valstybė narė nurodo, kad ji turėjo spręsti dėl nenumatytų aplinkybių susidariusią situaciją, susijusią, be kita ko, su lėšų, reikalingų kompensacijoms pagal direktyvoje numatytos įgyvendinti sistemą, suradimu ir su pirmalaikiais parlamento rinkimais. Z tego względu projekt ustawy znajdujący się w zaawansowanej fazie procedury przyjmowania musiał zostać odesłany do właściwych służb administracji w celu ponownego poddania go tej samej procedurze przed nowo wybranym parlamentem. Dėl šios aplinkybės įstatymo projektas, kurio patvirtinimo procedūra Graikijos parlamente jau buvo gerokai pažengusi, privalėjo būti grąžintas kompetentingoms administracijos tarnyboms, kad būtų iš naujo pateiktas tai pačiai procedūrai naujai išrinktam parlamentui. 15. Republika Grecka uważa, że skoro Komisja została prawidłowo poinformowana o stopniu zaawansowania procedury ustawodawczej dotyczącej omawianego projektu ustawy oraz o organizacji przedterminowych wyborów parlamentarnych, to instytucja ta naruszyła spoczywający na niej obowiązek lojalnej współpracy, ponieważ wniosła niniejszą skargę na krótko przed przyjęciem ustawy usuwającej uchybienie. 15. Graikijos Respublika mano: kadangi Komisija buvo tinkamai informuota tiek apie nagrinėjamo įstatymo projekto priėmimo eigą, tiek apie pirmalaikius parlamento rinkimus, ši institucija pažeidė turimą lojalaus bendradarbiavimo pareigą, nes pateikė šį ieškinį truputį anksčiau, nei buvo priimtas įsipareigojimų nevykdymą nutraukiantis įstatymas. W tych okolicznościach skargę należy oddalić. Šiomis aplinkybėmis reikia šį ieškinį atmesti. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 16. Należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału istnienie uchybienia powinno być oceniane według sytuacji istniejącej w państwie członkowskim w momencie upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii oraz że zmiany, jakie nastąpiły później, nie mogą być brane pod uwagę przez Trybunał, chociażby stanowiły prawidłową transpozycję przepisu prawa Unii będącego przedmiotem skargi na uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego (zob. w szczególności wyroki: z dnia 3 grudnia 2009 r. w sprawie C‑475/08 Komisja przeciwko Belgii, Zb. Orz. s. I‑11503, pkt 30; z dnia 9 grudnia 2010 r. w sprawie C‑340/09 Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 39). 16. Reikia priminti, kad, remiantis nusistovėjusia Teisingumo Teismo praktika, įsipareigojimų neįvykdymas turi būti vertinamas atsižvelgiant į padėtį valstybėje narėje pagrįstoje nuomonėje nustatyto termino pabaigoje, o į vėlesnius pasikeitimus Teisingumo Teismas atsižvelgti negali, net jeigu jais tinkamai perkeliama Sąjungos teisės nuostata, kuri yra ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo dalykas (žr., be kita ko, 2009 m. gruodžio 3 d. Sprendimo Komisija prieš Belgiją , C‑475/08, Rink. p. I‑11503, 30 punktą ir 2010 m. gruodžio 9 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją , C‑340/09, 39 punktą). 17. Jak przyznała Republika Grecka, środki ustawodawcze niezbędne w celu zapewnienia wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji zostały podjęte dopiero w chwili przyjęcia ustawy 3811/2009, opublikowanej w dniu 18 grudnia 2009 r., a zatem długo po upływie dwumiesięcznego terminu wyznaczonego w tym celu w uzasadnionej opinii z dnia 23 września 2008 r. 17. Kaip pripažino ir Graikijos Respublika, teisinių priemonių, būtinų užtikrinti minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją įvykdymą, buvo imtasi tik priėmus Įstatymą 3811/2009, kuris buvo paskelbtas 2009 m. gruodžio 18 d., ir todėl gerokai vėliau, nei 2008 m. rugsėjo 23 d. pagrįstoje nuomonėje tam nustatytas dviejų mėnesių terminas. 18. W takich okolicznościach należy stwierdzić, że nie podejmując do dnia, w którym upłynął termin określony w uzasadnionej opinii wydanej przez Komisję na podstawie art. 228 WE w dniu 23 września 2008 r., środków, jakich wymaga wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, Republika Grecka uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy art. 228 ust. 1 WE. 18. Šiomis aplinkybėmis reikia konstatuoti, kad nesiėmusi visų priemonių įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Graikiją iki tos dienos, kai baigėsi Komisijos 2008 m. rugsėjo 23 d. pagal EB 228 straipsnį priimtoje pagrįstoje nuomonėje nustatytas terminas, Graikijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal šio straipsnio 1 dalį. W przedmiocie kary pieniężnej Dėl piniginės baudos Argumentacja stron Šalių argumentai 19. Komisja uważa, że ze względu na czas trwania i powagę uchybienia zobowiązaniom zarzucanego Republice Greckiej nakazanie jej zapłaty ryczałtu jest uzasadnione. 19. Komisija mano, kad turint omenyje įsipareigojimų nevykdymo, kuriuo yra kaltinama Graikijos Respublika, trukmę ir sunkumą, pagrįsta nurodyti šiai valstybei sumokėti vienkartinę sumą. 20. Po pierwsze bowiem, pomiędzy wydaniem w dniu 18 lipca 2007 r. ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji a przyjęciem w dniu 18 grudnia 2009 r. środków krajowych niezbędnych dla jego wykonania upłynął znaczny okres czasu, a mianowicie 29 miesięcy. 20. Viena vertus, praėjo daug laiko, t. y. 29 mėnesiai, nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją paskelbimo 2007 m. liepos 18 d. ir jam įvykdyti būtinų nacionalinių priemonių ėmimosi 2009 m. gruodžio 18 d. Po drugie, zarzucane Republice Greckiej uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego było szczególnie poważne, ponieważ dotyczyło braku transpozycji dyrektywy, która ze względu na cel i charakter jej przepisów ma następstwa transgraniczne, gdyż dotyczy zarówno osób zamieszkujących na terytorium Grecji, jak też obywateli innych państw członkowskich będących ofiarami przestępstw podczas wykonywania przysługującego im prawa do swobodnego przepływu w Grecji. Kita vertus, inkriminuojamas įsipareigojimų neįvykdymas buvo ypač sunkus, nes nevykdyta direktyva, kuri turi poveikį valstybių sienas peržengiančioms situacijoms, nes, atsižvelgiant į jos nuostatų tikslą ir pobūdį, yra skirta tiek asmenims, gyvenantiems Graikijos teritorijoje, tiek kitų valstybių narių piliečiams, kurie tampa nusikalstamų veiksmų aukomis tuo metu, kai naudojasi teise laisvai judėti Graikijoje. 21. Komisja dodaje, że w niniejszej sprawie występują okoliczności obciążające, które należy uwzględnić przy określaniu ryczałtu. 21. Komisija priduria, kad šiuo atveju yra sunkinančių aplinkybių, į kurias taip pat reikia atsižvelgti nustatant vienkartinę sumą. 22. Przede wszystkim przepisy dyrektywy oraz sentencja ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji są bardzo jasne i nie wywołują trudności interpretacyjnych. 22. Visų pirma tiek direktyvos nuostatos, tiek minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją rezoliucinė dalis yra labai aiškios ir nesukelia jokių aiškinimo problemų. Następnie - nie istnieje żaden szczególny problem związany z transpozycją rzeczonej dyrektywy do prawa krajowego. Be to, nėra jokios ypatingos problemos, susijusios su minėtos direktyvos perkėlimo į nacionalinę teisę procedūra. Wreszcie Republika Grecka zareagowała na uzasadnioną opinię z siedmiomiesięcznym opóźnieniem. Galiausiai Graikijos Respublika sureagavo į pagrįstą nuomonę pavėluotai, praėjus septyniems mėnesiams. 23. Na rozprawie Komisja zaproponowała zmniejszenie początkowo określonej przez nią na 10 512 EUR dziennej stawki ryczałtu do 10 248 EUR. 23. Per posėdį Komisija pasiūlė iš pradžių jos nustatytą 10 512 eurų sumą už kiekvieną dieną sumažinti iki 10 248 eurų. Kwota ta miała być uzyskana zgodnie z komunikatem Komisji SEC(2005) 1658 z 13 grudnia 2005 r. w sprawie stosowania art. 228 WE poprzez pomnożenie stawki bazowej w wysokości 200 EUR przez współczynnik wagi uchybienia w wysokości 12 oraz współczynnik „n” który w przypadku Republiki Greckiej wynosi 4,27, a nie 4,38, jak poprzednio. Ši suma gauta, kaip nurodyta 2005 m. gruodžio 13 d. Komisijos pranešime SEC(2005) 1658 dėl EB 228 straipsnio įgyvendinimo, dauginant vienodą bazinį tarifą 200 eurų iš sunkumo koeficiento 12 ir kintamojo „n“, kuris Graikijos Respublikos atveju nuo šiol yra 4,27 vietoj 4,38. Be to, šią sumą reikia taikyti už kiekvieną šio sprendimo 20 punkte nurodyto įsipareigojimų nevykdymo laikotarpio dieną. Tę dzienną stawką ryczałtu należy zresztą zastosować do całego okresu niewykonania wspomnianego w pkt 20 niniejszego wyroku. 24. Graikijos Respublika visų pirma tvirtina, kad šiuo atveju iš jos neturėtų būti priteista jokia vienkartinė suma. 24. Tytułem żądania głównego Republika Grecka podnosi, że w niniejszej sprawie nie należy nakładać na nią ryczałtu. Na poparcie swych żądań wskazuje ona przede wszystkim, że zastosowała się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego zanim wyrok wydany przez Trybunał na mocy art. 228 ust. 2 WE został ogłoszony, a w każdym razie w rozsądnym terminie, biorąc pod uwagę trudności finansowe, z którymi się ostatnio zmagała i obecnie ciągle się zmaga. Grįsdama savo teiginius ji pirmiausia nurodo, kad įvykdė minėtą Sprendimą Komisija prieš Graikiją , kuriuo įsipareigojimų nevykdymas buvo nustatytas prieš paskelbiant Teisingumo Teismo priimtą sprendimą pagal EB 228 straipsnio 2 dalį ir bet kuriuo atveju per pagrįstą terminą atsižvelgiant į ekonominius sunkumus, su kuriais ji buvo ir vis dar yra susidūrusi šiuo metu. Następnie Republika Grecka podnosi, że nie istnieje żadne ryzyko powrotu do tych naruszeń. Be to, ji tvirtina, kad šiuo atveju nėra jokios recidyvo rizikos. Wreszcie dodaje ona, że zarzucanego jej uchybienia nie można uważać za szczególnie poważne, ponieważ konsekwencje niewykonania rzeczonego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji dla interesu publicznego i interesów prywatnych były zaledwie pośrednie i nie miały charakteru rzeczywistego i istotnego. Galiausiai ji priduria, kad ginčijamas įsipareigojimų nevykdymas neturėtų būti traktuojamas kaip ypač sunkus, nes minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją neįvykdymo pasekmės viešiems ir privatiems interesams buvo tik netiesioginės ir netapo realios ir veiksmingos. 25. Tytułem ewentualnym, w przypadku gdyby Trybunał uznał jednak skargę za zasadną i nakazał Republice Greckiej zapłatę ryczałtu, przypomina ona, że Trybunał powinien określić jego kwotę w sposób taki, aby była ona proporcjonalna do obecnych „możliwości finansowych” tego państwa członkowskiego. 25. Papildomai, tuo atveju, jei Teisingumo Teismas vis dėlto privalėtų traktuoti ieškinį kaip pagrįstą ir įpareigoti Graikijos Respubliką sumokėti vienkartinę sumą, ši valstybė narė primena, kad Teisingumo Teismas privalo nustatyti proporcingą šios sumos dydį ir visų pirma atsižvelgti į šios valstybės narės „mokumą“. 26. W tym względzie Republika Grecka podnosi, że współczynnik 4,27 wykorzystywany przez Komisję dla wyrażenia możliwości finansowych Republiki Greckiej, określony na podstawie danych gospodarczych za 2008 r., nie odpowiada obecnym uwarunkowaniom ekonomicznym, ponieważ grecki produkt krajowy brutto znacznie obniżył się w latach 2009 i 2010. 26. Šiuo aspektu ji tvirtina, kad daugiklis 4,27, kurį Komisija naudoja valstybių narių mokumui išreikšti ir kuris nustatomas remiantis 2008 m. ekonominiais duomenimis, neatitinka dabartinės ekonominės realybės, nes Graikijos bendrasis vidaus produktas dar labiau krito 2009 ir 2010 metais. Ponadto możliwości finansowe państwa członkowskiego nie mogą być prawidłowo ocenione bez uwzględnienia w szczególności deficytu publicznego i długu publicznego tego państwa lub odnotowanej w nim stopy inflacji. Be to, valstybės narės mokumo negalima tinkamai įvertinti neatsižvelgiant būtent į šios valstybės biudžeto deficitą ir skolą arba į joje užregistruotą infliacijos dydį. 27. W świetle powyższych uwag Republika Grecka uważa, że ryczałt powinien zostać obniżony do minimalnej wysokości przewidzianej we wspomnianym komunikacie SEC(2005) 1658, a mianowicie do 2 190 000 EUR. 27. Dėl šių argumentų Graikijos Respublika mano, kad vienkartinė suma turėtų būti sumažinta iki minimalios Komisijos jos pranešime SEC(2005) 1658 nustatytos sumos, t. y. iki 2 190 000 eurų. Ponadto w czasie rozprawy Republika Grecka wniosła o zezwolenie jej na skorzystanie z zapłaty ryczałtu w częściach, bez odsetek w wypadku nałożenia go na nią w wyroku, który ma być wydany. Be to, per posėdį ji paprašė leisti jai sumokėti vienkartinę sumą, kuri prireikus jau būtų paskirta ateityje priimtu sprendimu, dalimis ir be palūkanų. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 28. Należy przypomnieć, że Trybunał orzekł już, iż o ile nałożenie okresowej kary pieniężnej wydaje się szczególnie właściwe, by skłonić państwo członkowskie do usunięcia w jak najkrótszym czasie uchybienia, które w braku tego rodzaju środka miałoby tendencję do utrwalania się, o tyle nałożenie ryczałtu opiera się przede wszystkim na ocenie skutków niewykonania zobowiązań danego państwa członkowskiego dla interesów prywatnych i interesu publicznego, w szczególności gdy uchybienie trwało przez długi czas od chwili wydania stwierdzającego je wyroku (zob. w szczególności wyrok z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C‑121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I‑9159, pkt 58). 28. Reikia priminti, kad Teisingumo Teismas jau yra nusprendęs, kad jei periodinės baudos skyrimas atrodo ypač tinkamas paskatinti valstybę narę kuo greičiau nutraukti įsipareigojimų nevykdymą, kuris, nesant tokios priemonės, būtų tęsiamas, įpareigojimas sumokėti vienkartinę sumą labiau grindžiamas atitinkamos valstybės narės pareigų nevykdymo pasekmėmis privatiems ir viešiesiems interesams, pavyzdžiui, kai įsipareigojimai buvo nevykdomi ilgą laiką nuo pirmojo šį įsipareigojimų neįvykdymą pripažinusio sprendimo (žr., be kita ko, 2008 m. gruodžio 9 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑121/07, Rink. p. I‑9159, 58 punktą). 29. Zadaniem Trybunału jest, w każdej zawisłej przed nim sprawie i na podstawie okoliczności danego przypadku, jak i stopnia perswazji i odstraszania, który uzna za wymagany, określenie kar pieniężnych właściwych w celu zapewnienia wykonania wyroku stwierdzającego uchybienie w najszybszym możliwym czasie i zapobieżenia powtarzaniu się analogicznych naruszeń prawa wspólnotowego (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 59). 29. Teisingumo Teismas kiekvienoje byloje turi, atsižvelgdamas į jo nagrinėjamos bylos aplinkybes bei, jo manymu, reikalingą įtikinimo ar atgrasymo lygį, nustatyti tinkamas pinigines baudas, kad būtų kuo greičiau įvykdytas sprendimas, kuriuo prieš tai buvo pripažintas įsipareigojimų neįvykdymas, ir užkirstas kelias pakartoti panašius Sąjungos teisės pažeidimus (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 59 punktą). 30. W odniesieniu do ewentualnego nałożenia ryczałtu należy przypomnieć, że powinno ono w każdym przypadku pozostać funkcją całokształtu istotnych elementów związanych z naturą stwierdzonego uchybienia, jak i postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 228 WE (zob. w szczególności ww. wyrok z w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 62). 30. Dėl galimo įpareigojimo sumokėti vienkartinę sumą reikia priminti, kad ji kiekvienu atskiru atveju turi būti nustatyta atsižvelgiant į visus svarbius veiksnius, susijusius ir su konstatuoto pažeidimo ypatybėmis, ir su atitinkamos valstybės narės, prieš kurią pradėta procedūra pagal EB 228 straipsnį, elgesiu (žr., be kita ko, minėto Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 62 punktą). 31. Jeśli Trybunał podejmie decyzję o nałożeniu ryczałtu, to do niego należy w ramach wykonywania przysługującego mu swobodnego uznania określenie go w taki sposób, aby po pierwsze, był on stosowny do okoliczności i po drugie, proporcjonalny do stwierdzonego uchybienia, jak również do możliwości finansowych danego państwa członkowskiego (wyrok z dnia 4 czerwca 2009 r. w sprawie C‑568/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I‑4505, pkt 47). 31. Bet kuriuo atveju, jeigu Teisingumo Teismas nusprendžia įpareigoti sumokėti vienkartinę sumą, jis turi, naudodamasis savo diskrecija, ją nustatyti taip, kad, pirma, ji atitiktų aplinkybes ir, antra, būtų proporcinga konstatuotam įsipareigojimų nevykdymui bei tos atitinkamos valstybės narės mokumui (2009 m. birželio 4 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją , C‑568/07, Rink. p. I‑4505, 47 punktas). 32. W konsekwencji w celu orzeczenia w przedmiocie żądania nałożenia ryczałtu na Republikę Grecką należy uwzględnić całokształt okoliczności zarzucanego jej uchybienia, a w szczególności jej postawę, czas trwania naruszenia oraz jego wagę. 32. Todėl norint priimti sprendimą dėl prašymo įpareigoti Graikijos Respubliką sumokėti vienkartinę sumą, reikia atsižvelgti į visas įsipareigojimų nevykdymo aplinkybes ir, be kita ko, į šios valstybės elgesį, pažeidimo trukmę ir sunkumą. 33. Co się tyczy, po pierwsze, postawy państwa członkowskiego, należy zaznaczyć, że władze greckie odpowiedziały z dużym opóźnieniem zarówno na wezwanie do usunięcia uchybienia, jak i na uzasadnioną opinię. 33. Kalbant, pirma, apie minėtos valstybės narės elgesį, reikia pažymėti, kad Graikijos institucijos tiek į oficialų pranešimą, tiek į pagrįstą nuomonę atsakė gerokai pavėlavusios. Ponadto, jak wynika z pisma Republiki Greckiej z dnia 22 czerwca 2009 r., bezsporne jest, iż w owym dniu projekt ustawy niezbędnej do wykonania ww. wyroku z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji nie został jeszcze przedłożony do przyjęcia greckiemu parlamentowi, podczas gdy działanie potrzebne w celu całkowitego usunięcia uchybienia stwierdzonego w tym wyroku nie stanowiło żadnej szczególnej trudności. Be to, kaip matyti iš Graikijos Respublikos 2009 m. birželio 22 d. laiško, akivaizdu, kad šią datą įstatymo, būtino įvykdyti minėtą 2007 m. liepos 18 d. Sprendimą Komisija prieš Graikiją , projektas dar nebuvo parengtas priimti Graikijos parlamente, nors nebuvo jokių ypatingų kliūčių visiškai pašalinti šiuo sprendimu nustatytą įsipareigojimų nevykdymą. 34. W odniesieniu, po drugie, do czasu trwania naruszenia będącego przedmiotem niniejszej skargi, należy przypomnieć, że jakkolwiek art. 228 WE nie precyzuje terminu, w jakim ma nastąpić wykonanie wyroku, to jednak zostało ustalone, że realizacja wykonania powinna rozpocząć się natychmiast i powinna zostać zakończona w możliwie najszybszym terminie (zob. w szczególności ww. wyrok z dnia 4 czerwca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 51). 34. Antra, kalbant apie šiame ieškinyje nurodytą įsipareigojimų neįvykdymo trukmę, reikia priminti, kad nors EB 228 straipsnyje nenurodytas terminas, per kurį turi būti įvykdytas sprendimas, tačiau akivaizdu, kad jis turi būti įgyvendintas per kuo trumpesnį laiką (žr., be kita ko, minėto 2009 m. birželio 4 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 51 punktą). 35. W niniejszym sporze należy zaznaczyć, że od wydania ww. wyroku z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji do dnia 18 grudnia 2009 r., w którym opublikowano ustawę 3811/2009 dostosowującą ustawodawstwo krajowe do sentencji tego wyroku, upłynęło 29 miesięcy. 35. Reikia pažymėti, kad šioje byloje praėjo 29 mėnesiai nuo minėto 2007 m. liepos 18 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją paskelbimo iki Įstatymo 3811/2009, kuriuo nacionalinės teisės aktai buvo suderinti su minėto sprendimo rezoliucine dalimi, paskelbimo 2009 m. gruodžio 18 d. 36. Nie może zostać uwzględnione przedstawione w tym względzie przez Republikę Grecką uzasadnienie, a mianowicie okoliczność, iż opóźnienie w wykonaniu wspomnianego wyroku było spowodowane trudnościami wewnętrznymi związanymi z procedurą ustawodawczą i przeprowadzeniem przedterminowych wyborów. 36. Šiuo požiūriu Graikijos Respublikos nurodytiems pateisinimams, pagal kuriuos minėtą sprendimą buvo uždelsta įvykdyti dėl vidinių sunkumų, susijusių su teisės aktų leidybos procedūra, negalima pritarti. Jak Trybunał już wielokrotnie podkreślał, państwo członkowskie nie może powoływać się na przepisy, praktyki lub sytuacje w jego wewnętrznym porządku prawnym dla uzasadnienia uchybienia zobowiązaniom wynikającym z prawa Unii (zob. w szczególności ww. wyrok z dnia 4 czerwca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 50). Kaip Teisingumo Teismas ne kartą yra pabrėžęs, valstybė narė negali remtis vidaus teisės nuostatomis, praktika ar vidaus teisės tvarkos situacijomis tam, kad pateisintų Bendrijos teisėje nustatytų pareigų neįvykdymą (žr., be kita ko, minėto 2009 m. birželio 4 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 50 punktą). 37. Należy zatem stwierdzić, że zarzucane Republice Greckiej uchybienie trwało przez znaczny okres czasu. 37. Todėl reikia konstatuoti, kad įsipareigojimų neįvykdymas, kuriuo kaltinama Graikijos Respublika, užsitęsė ilgą laiką. 38. W odniesieniu, po trzecie, do wagi naruszenia, należy zauważyć, że stwierdzone uchybienie zaszkodziło realizacji swobody podstawowej, a mianowicie swobodnego przepływu osób w jednolitej przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości. 38. Trečia, dėl pažeidimo sunkumo reikia konstatuoti, kad inkriminuojamas įsipareigojimų neįvykdymas sukėlė grėsmę pagrindinės laisvės, šiuo atveju - laisvo asmenų judėjimo vieningoje laisvės, saugumo ir teisingumo erdvėje, įgyvendinimui. 39. Jak bowiem zaznaczył rzecznik generalny w pkt 43 opinii, nawiązując do motywu drugiego dyrektywy, prawodawca Unii uważa, że ochrona nietykalności cielesnej obywatela Unii Europejskiej udającego się z jednego państwa członkowskiego do innego jest następstwem prawa do swobodnego przepływu osób oraz że środki mające na celu ułatwienie kompensaty dla ofiar przestępstw przewidziane w dyrektywie przyczyniają się do realizacji tej swobody. 39. Kaip nurodo generalinis advokatas savo išvados 43 punkte remdamasis direktyvos 2 konstatuojamąja dalimi, Sąjungos teisės aktų leidėjas mano, kad iš vienos valstybės narės į kitą vykstančio Europos Sąjungos piliečio fizinis neliečiamumas yra natūrali asmenų teisės laisvai judėti pasekmė ir kad priemonės, skirtos palengvinti direktyvoje numatytas kompensacijas nusikaltimų aukoms, prisideda prie šios laisvės įgyvendinimo. 40. W świetle powyższych uwag Trybunał uważa, że w niniejszej sprawie nakazanie Republice Greckiej zapłaty ryczałtu jest uzasadnione. 40. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, Teisingumo Teismas mano šiuo atveju esant pagrįsta Graikijos Respubliką įpareigoti sumokėti vienkartinę baudą. 41. Co się tyczy wysokości tego ryczałtu, po pierwsze, należy zaznaczyć, iż pomimo uwag przedstawionych w pkt 33-39 niniejszego wyroku Republika Grecka usunęła zarzucane jej uchybienie. 41. Dėl šios vienkartinės sumos dydžio reikia pažymėti, viena vertus, kad, nepaisant šio sprendimo 33-39 punktuose nurodytų argumentų, Graikijos Respublika nutraukė inkriminuojamą įsipareigojimų nevykdymą. 42. Po drugie, należy mieć na uwadze możliwości płatnicze tego państwa członkowskiego w świetle najnowszych danych gospodarczych przedstawionych do oceny Trybunałowi. 42. Kita vertus, reikia atsižvelgti į šios valstybės narės mokumą atkreipiant dėmesį į Teisingumo Teismui vertinti pateiktus naujausius ekonominius duomenis. 43. Mając na uwadze ogół powyższych rozważań, słuszne jest w świetle oceny okoliczności sprawy określenie ryczałtu, jaki zgodnie z art. 228 ust. 2 akapit trzeci WE Republika Grecka powinna zapłacić, na kwotę 3 mln EUR. 43. Iš to, kas išdėstyta, išplaukia, kad Graikijos Respublikai nustačius sumokėti trijų milijonų eurų dydžio vienkartinę sumą, kurią ji privalės sumokėti pagal EB 228 straipsnio 2 dalies trečiąją pastraipą, būtų tinkamai atsižvelgta į nagrinėjamos bylos aplinkybes. 44. W związku z tym należy nakazać zapłatę przez Republikę Grecką na rzecz Komisji, na rachunek „środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 3 mln EUR. 44. Todėl reikia įpareigoti Graikijos Respubliką sumokėti Komisijai į jos sąskaitą „Nuosavi Europos Sąjungos ištekliai“ trijų milijonų eurų dydžio vienkartinę sumą. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 45. Zgodnie z art. 69 § 2 regulaminu kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 45. Pagal Procedūros reglamento 69 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Republiki Greckiej kosztami postępowania, a Republika Grecka przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania. Kadangi Komisija prašė priteisti bylinėjimosi išlaidas ir Graikijos Respublika pralaimėjo bylą, pastaroji turi jas padengti. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia: 1) Nie podejmując do dnia, w którym upłynął termin określony w uzasadnionej opinii wydanej przez Komisję Wspólnot Europejskich na podstawie art. 228 WE w dniu 23 września 2008 r., środków, jakich wymaga wykonanie wyroku z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C‑26/07 Komisja przeciwko Grecji, Republika Grecka uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy art. 228 ust. 1 WE. 1. Iki Europos Bendrijų Komisijos 2008 m. rugsėjo 23 d. pagal EB 228 straipsnį priimtoje pagrįstoje nuomonėje nustatyto termino pabaigos nesiėmusi priemonių įvykdyti 2007 m. liepos 18 d. Sprendimą Komisija prieš Graikiją (C‑26/07), Graikijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal šio straipsnio 1 dalį. 2) Republice Greckiej nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji Europejskiej na rachunek „środki własne Unii Europejskiej” ryczałtu w wysokości 3 mln EUR. 2. Įpareigoti Graikijos Respubliką sumokėti Komisijai į jos sąskaitą „Nuosavi Europos Sąjungos ištekliai“ trijų milijonų eurų dydžio vienkartinę sumą. 3) Republika Grecka zostaje obciążona kosztami postępowania. 3. Priteisti iš Graikijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. - - - - - - Strony Šalys Motywy wyroku Sprendimo motyvai Sentencja Rezoliucinė dalis Strony Šalys W sprawie C‑145/09 Byloje C‑145/09 mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 234 WE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Verwaltungsgerichtshof Baden-Württemberg (Niemcy) postanowieniem z dnia 9 kwietnia 2009 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 24 kwietnia 2009 r., w postępowaniu: dėl Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg (Vokietija) 2009 m. balandžio 9 d. nutartimi, kurią Teisingumo Teismas gavo 2009 m. balandžio 24 d., pagal EB 234 straipsnį pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje Land Baden-Württemberg Badeno‑Viurtembergo federalinė žemė przeciwko Panagiotisowi Tsakouridisowi , prieš Panagiotis Tsakouridis TRYBUNAŁ (wielka izba), TEISINGUMO TEISMAS (didžioji kolegija), w składzie: V. Skouris, prezes, A. Tizzano, J.N. Cunha Rodrigues (sprawozdawca), K. Lenaerts, J.C. Bonichot, D. Šváby, prezesi izb, A. Rosas, J. Malenovský, U. Lõhmus, E. Levits, A. Ó Caoimh, L. Bay Larsen i M. Berger, sędziowie, rzecznik generalny: Y. Bot, sekretarz: B. Fülöp, administrator, kurį sudaro pirmininkas V. Skouris, kolegijų pirmininkai A. Tizzano, J. N. Cunha Rodrigues (pranešėjas), K. Lenaerts, J.‑C. Bonichot, D. Šváby, teisėjai A. Rosas, J. Malenovský, U. Lõhmus, E. Levits, A. Ó Caoimh, L. Bay Larsen ir M. Berger, generalinis advokatas Y. Bot, posėdžio sekretorius B. Fülöp, administratorius, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 20 kwietnia 2010 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2010 m. balandžio 20 d. posėdžiui, rozważywszy uwagi przedstawione: išnagrinėjęs pastabas, pateiktas: - w imieniu Land Baden-Württemberg przez M. Schenka, działającego w charakterze pełnomocnika, - Badeno‑Viurtembergo federalinės žemės, atstovaujamos M. Schenk, - w imieniu P. Tsakouridisa przez K. Franka, Rechtsanwalt, - P. Tsakouridis, atstovaujamo advokato K. Frank, - w imieniu rządu niemieckiego przez M. Lummę, J. Möllera oraz C. Blaschkego, działających w charakterze pełnomocników, - Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos M. Lumma, J. Möller ir C. Blaschke, - w imieniu rządu belgijskiego przez L. Van den Broeck, działającą w charakterze pełnomocnika, - Belgijos vyriausybės, atstovaujamos L. Van den Broeck, - w imieniu rządu duńskiego przez B. Weis Fogh, działającą w charakterze pełnomocnika, - Danijos vyriausybės, atstovaujamos B. Weis Fogh, - w imieniu rządu estońskiego przez L. Uiba, działającego w charakterze pełnomocnika, - Estijos vyriausybės, atstovaujamos L. Uibo, - w imieniu rządu węgierskiego przez R. Somssich, M. Fehéra oraz K. Veres, działających w charakterze pełnomocników, - Vengrijos vyriausybės, atstovaujamos R. Somssich, M. Fehér ir K. Veres, - w imieniu rządu austriackiego przez E. Riedla, działającego w charakterze pełnomocnika, - Austrijos vyriausybės, atstovaujamos E. Riedl, - w imieniu rządu polskiego przez M. Dowgielewicza, działającego w charakterze pełnomocnika, - Lenkijos vyriausybės, atstovaujamos M. Dowgielewicz, - w imieniu rządu Zjednoczonego Królestwa przez L. Seeborutha oraz I. Rao, działających w charakterze pełnomocników, wspieranych przez K. Beal, barrister, - Jungtinės Karalystės vyriausybės, atstovaujamos L. Seeboruth ir I. Rao, padedamų baristerės K. Beal, - w imieniu Komisji Europejskiej przez D. Maidani oraz S. Grünheid, działające w charakterze pełnomocników, - Europos Komisijos, atstovaujamos D. Maidani ir S. Grünheid, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 8 czerwca 2010 r., susipažinęs su 2010 m. birželio 8 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Motywy wyroku Sprendimo motyvai 1. Niniejszy wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 16 ust. 4 i art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG (Dz.U. L 158, s. 77, i sprostowania Dz.U. L 229, s. 35, Dz.U. 2005, L 197, s. 34). 1. Prašymas priimti prejudicinį sprendimą pateiktas dėl 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/38/EB dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių teisės laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, iš dalies keičiančios Reglamentą (EEB) Nr. 1612/68 ir panaikinančios Direktyvas 64/221/EEB, 68/360/EEB, 72/194/EEB, 73/148/EEB, 75/34/EEB, 75/35/EEB, 90/364/EEB, 90/365/EEB ir 93/96/EEB (OL L 158, p. 77; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 5 t., p. 46; klaidų ištaisymas OL L 274, 2009 10 20, p. 47), 16 straipsnio 4 dalies ir 28 straipsnio 3 dalies a punkto išaiškinimo. 2. Wniosek ten został złożony w ramach sporu pomiędzy Land Baden-Württemberg (krajem związkowym Badenią Wirtembergią) a Panagiotisem Tsakouridisem, obywatelem greckim, w przedmiocie decyzji tego kraju związkowego stwierdzającej utratę przez P. Tsakouridisa prawa do wjazdu i pobytu na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i zapowiedzi wydania decyzji o wydaleniu go. 2. Šis prašymas pateiktas nagrinėjant bylą tarp Badeno‑Viurtembergo federalinės žemės ir Graikijos piliečio P. Tsakouridis dėl federalinės žemės sprendimo, kuriuo buvo konstatuota, jog P. Tsakouridis prarado teisę atvykti ir apsigyventi Vokietijos Federacinės Respublikos teritorijoje ir pagrasinta priimti sprendimą dėl jo išsiuntimo iš šalies. Ramy prawne Teisinis pagrindas Dyrektywa 2004/38 Direktyva 2004/38 3. Motyw 3 dyrektywy 2004/38 stanowi: 3. Direktyvos 2004/38 3 konstatuojamojoje dalyje numatyta: „Obywatelstwo Unii powinno stanowić podstawowy status obywateli państw członkowskich, w przypadku gdy korzystają z prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu. „Sąjungos pilietybė turėtų būti pagrindinis valstybių narių piliečių statusas, kai jie naudojasi savo teise laisvai judėti ir gyventi šalyje. Należy zatem skodyfikować i zweryfikować istniejące instrumenty wspólnotowe, które traktują oddzielnie pracowników najemnych, osoby pracujące na własny rachunek, studentów i inne osoby niezatrudnione w celu uproszczenia i wzmocnienia prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu wszystkich obywateli Unii”. Todėl būtina sisteminti ir persvarstyti esamus Bendrijos instrumentus, atskirai skirtus darbuotojams, savarankiškai dirbantiesiems asmenims ir studentams bei kitiems nedirbantiems asmenims, kad būtų supaprastinta ir sustiprinta visų Sąjungos piliečių laisvo judėjimo ir apsigyvenimo teisė.“ 4. Zgodnie z motywem 22 tej dyrektywy: 4. Pagal šios direktyvos 22 konstatuojamąją dalį: „Traktat dopuszcza ograniczenia w korzystaniu z prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu uzasadnione względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego. „Sutartis leidžia taikyti laisvo judėjimo ir gyvenimo šalyje apribojimus dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos], visuomenės saugumo ar sveikatos apsaugos priežasčių. W celu zapewnienia bardziej precyzyjnego określenia warunków i zabezpieczeń proceduralnych, na podstawie których obywatele Unii i członkowie ich rodziny mogą otrzymać odmowę prawa wjazdu lub zostać wydaleni, niniejsza dyrektywa powinna zastąpić dyrektywę Rady 64/221/EWG z dnia 25 lutego 1964 r. w sprawie koordynacji specjalnych środków dotyczących przemieszczania się i pobytu cudzoziemców, uzasadnionych względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego [(Dz.U. 56, s. 850), zmienioną dyrektywą Rady 75/35/EWG z dnia 17 grudnia 1974 r. (Dz.U. 1975, L 14, s. 14)]”. Siekiant užtikrinti griežtesnį aplinkybių ir procedūrinių saugiklių, pagal kuriuos Sąjungos piliečiams ir jų šeimos nariams gali būti uždrausta įvažiuoti arba jie išsiųsti iš šalies, apibrėžimą, ši direktyva turėtų pakeisti 1964 m. vasario 25 d. Tarybos direktyvą 64/221/EEB dėl užsienio piliečių judėjimui ir gyvenimui skirtų specialių priemonių, pateisinamų viešosios tvarkos, visuomenės saugumo ar jos sveikatos sumetimais, derinimo ?(OL L 56, p. 850; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 1 t., p. 11), iš dalies pakeistą 1974 m. gruodžio 17 d. Tarybos direktyva 75/35/EEB (OL L 14, 1975, p. 14; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 1 t., p. 174)?.“ 5. Zgodnie z motywami 23 i 24 dyrektywy 2004/38: 5. Remiantis Direktyvos 2004/38 23 ir 24 konstatuojamosiomis dalimis: „(23) Wydalenie obywateli Unii i członków ich rodziny uzasadnione względami porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego stanowi środek mogący wywołać poważne szkody dla osób, które korzystając z praw i swobód przyznanych im w traktacie (WE), rzeczywiście zintegrowały się w przyjmującym państwie członkowskim. „(23) Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių išsiuntimas iš šalies dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežasčių yra priemonė, galinti rimtai pakenkti asmenims, kurie, pasinaudodami jiems [EB sutarties] suteikiamomis teisėmis ir laisvėmis, galutinai integravosi priimančiojoje valstybėje narėje. Zakres takich środków powinien zatem zostać ograniczony zgodnie z zasadą proporcjonalności, aby uwzględnić stopień integracji danej osoby, długość jej pobytu w przyjmującym państwie członkowskim, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną oraz związki z krajem pochodzenia. Todėl tokių priemonių taikymo sritis turėtų būti apribota pagal proporcingumo principą, kad būtų atsižvelgta į susijusių asmenų integracijos laipsnį, jų gyvenimo priimančiojoje valstybėje narėje trukmę, jų amžių, sveikatos būklę, šeimyninę bei ekonominę padėtį ir sąsajas su jų kilmės šalimi. (24) W konsekwencji stopień ochrony przed wydaleniem powinien być tym większy, im większy jest stopień integracji obywateli Unii i członków ich rodziny w przyjmującym państwie członkowskim. (24) Taigi, kuo didesnis Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių integracijos laipsnis priimančiojoje valstybėje narėje, tuo didesnė turėtų būti apsauga nuo išsiuntimo iš šalies. Środek wydalenia wobec obywateli Unii, którzy przez wiele lat zamieszkiwali w przyjmującym państwie członkowskim, w szczególności jeżeli urodzili się tam i zamieszkiwali przez całe swoje życie, należy stosować jedynie w wyjątkowych okolicznościach, w których istnieją nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego. Išsiuntimo iš šalies priemonė prieš Sąjungos piliečius, kurie priimančiosios valstybės narės teritorijoje gyveno daug metų, ypač, jei jie gimė ir visą gyvenimą gyveno joje, turėtų būti taikoma tik išskirtinėmis aplinkybėmis, kai yra neginčijamų [imperatyvių] visuomenės saugumo priežasčių. Ponadto takie wyjątkowe okoliczności powinny mieć zastosowanie do środka wydalenia podejmowanego wobec nieletnich, w celu ochrony ich związków z rodziną, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”. Be to, tokios išskirtinės aplinkybės turėtų būti taikomos ir nepilnamečių išsiuntimo iš šalies priemonei, siekiant apsaugoti jų ryšius su šeima pagal 1989 m. lapkričio 20 d. Jungtinių Tautų Vaiko teisių konvenciją.“ 6. Artykuł 16 tej dyrektywy stanowi: 6. Šios direktyvos 16 straipsnyje nustatyta: „1. Obywatele Unii, którzy legalnie zamieszkują w przyjmującym państwie członkowskim przez nieprzerwany okres pięciu lat, mają prawo stałego pobytu w tym państwie. „1. Sąjungos piliečiai, kurie priimančiojoje valstybėje narėje legaliai gyveno ištisinį penkerių metų laikotarpį, turi nuolatinio gyvenimo joje teisę. Prawo to nie podlega warunkom przewidzianym w rozdziale III. Šiai teisei netaikomi III skyriuje numatyti reikalavimai. […] < … > 3. Ciągłości pobytu nie naruszają przejściowe okresy nieobecności nieprzekraczające ogółem sześciu miesięcy w roku lub dłuższe okresy nieobecności z powodu obowiązkowej służby wojskowej, lub okres nieobecności obejmujący 12 kolejnych miesięcy z ważnych powodów, na przykład ciąży i porodu, poważnej choroby, studiów, kształcenia zawodowego lub oddelegowania w innym państwie członkowskim lub państwie trzecim. 3. Gyvenimo šalyje tęstinumas nenutrūksta dėl trumpalaikių išvykų, ne ilgesnių kaip šeši mėnesiai per metus, arba ilgesnių išvykų, susijusių su privalomąja karine tarnyba, ar vienos ne ilgesnės kaip 12 mėnesių iš eilės išvykos dėl svarbių priežasčių, pvz., nėštumo ir gimdymo, sunkios ligos, studijų ar profesinio parengimo, arba paskyrimo į kitą valstybę narę arba trečiąją šalį. 4. Po nabyciu prawa stałego pobytu można je utracić jedynie w wyniku nieobecności w przyjmującym państwie członkowskim przez okres przekraczający dwa kolejne lata”. 4. Įgyta nuolatinio gyvenimo šalyje teisė gali būti prarasta tik išvykus iš priimančiosios valstybės narės ilgesniam kaip dveji metai iš eilės laikotarpiui.“ 7. Artykuł 27 ust. 1 i 2 wspomnianej dyrektywy stanowi: 7. Aptariamos direktyvos 27 straipsnio 1 ir 2 dalyse numatyta: „1. Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozdziału państwa członkowskie mogą ograniczyć swobodę przemieszczania się i pobytu obywateli Unii i członków ich rodziny, bez względu na przynależność państwową, kierując się względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego. „1. Laikydamosi šio skyriaus nuostatų valstybės narės gali apriboti Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių, neatsižvelgiant į pilietybę, judėjimo ir gyvenimo šalyje laisvę dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos], visuomenės saugumo ar sveikatos apsaugos priežasčių. Na względy te nie można się powoływać do celów gospodarczych. Šiomis priežastimis nesinaudojama ekonominėms reikmėms patenkinti. 2. Środki podjęte ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego muszą być zgodne z zasadą proporcjonalności i opierać się wyłącznie na indywidualnym zachowaniu danej osoby. 2. Priemonės, kurių imtasi dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežasčių, turi atitikti proporcingumo principą ir būti grindžiamos vien atitinkamo asmens elgesiu. Wcześniejsza karalność nie może sama w sobie stanowić podstaw do podjęcia takich środków. Buvę kriminaliniai nuteisimai patys savaime negali būti tokių priemonių ėmimosi priežastis. Indywidualne zachowanie danej osoby musi stanowić rzeczywiste, aktualne i dostatecznie poważne zagrożenie narażające jeden z podstawowych interesów społecznych. Atitinkamo asmens elgesys turi kelti tikrą ir pakankamai rimtą pavojų, kenkiantį vienam iš pagrindinių visuomenės interesų. Nie są dopuszczalne uzasadnienia, które nie są bezpośrednio związane z danym indywidualnym przypadkiem lub opierają się na względach ogólnej prewencji”. Pateisinimai, kurie yra nesusiję su atvejo aplinkybėmis arba grindžiami bendrosios prevencijos sumetimais, nėra priimtini.“ 8. Zgodnie z art. 28 tejże dyrektywy: 8. Pagal šios direktyvos 28 straipsnį: „1. Przed podjęciem decyzji o wydaleniu [z terytorium państwa] ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego przyjmujące państwo członkowskie uwzględnia informacje dotyczące długości pobytu danej osoby na jego terytorium, jego/jej wieku, stanu zdrowia, sytuacji rodzinnej i ekonomicznej, integracji społecznej i kulturalnej w przyjmującym państwie członkowskim oraz stopnia jej więzi z krajem pochodzenia. „1. Prieš priimdama sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežasčių, priimančioji valstybė narė turi atsižvelgti į tai, kiek ilgai atitinkamas asmuo gyveno jos teritorijoje, į jo amžių, sveikatos būklę, šeimyninę ir ekonominę padėtį, socialinę ir kultūrinę integraciją priimančiojoje valstybėje narėje ir jo sąsajas su kilmės šalimi. 2. Bez względu na przynależność państwową przyjmujące państwo członkowskie nie może podjąć decyzji o wydaleniu wobec obywateli Unii lub członków ich rodzin, którzy posiadają prawo stałego pobytu na jego terytorium, z wyjątkiem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego. 2. Priimančioji valstybė narė negali priimti išsiuntimo iš šalies sprendimo prieš Sąjungos piliečius ar jų šeimos narius, neatsižvelgiant į pilietybę, kurie turi nuolatinio gyvenimo jos teritorijoje teisę, išskyrus rimtas valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežastis. 3. Decyzja o wydaleniu nie może zostać podjęta wobec obywateli Unii, z wyjątkiem decyzji uzasadnionej nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego określonymi przez państwa członkowskie, jeżeli: 3. Sprendimo išsiųsti iš šalies negalima priimti prieš Sąjungos piliečius, išskyrus sprendimus, pagrįstus būtinomis [imperatyviomis] visuomenės apsaugos [saugumo] pagal valstybių narių apibrėžimą, priežastimis, jei jie: a) zamieszkiwali oni w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednie dziesięć lat; lub a) gyveno priimančiojoje valstybėje narėje pastaruosius 10 metų arba b) są nieletni, z wyjątkiem przypadków, w których wydalenie jest konieczne ze względu na dobro dziecka zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”. b) yra nepilnamečiai, išskyrus atvejus, kai išsiuntimas iš šalies labiausiai atitinka vaiko interesus, numatytus 1989 m. lapkričio 20 d. Jungtinių Tautų Vaiko teisių Konvencijoje.“ 9. Artykuł 32 ust. 1 dyrektywy 2004/38 stanowi: 9. Direktyvos 2004/38 32 straipsnio 1 dalyje nustatyta: „Osoby wydalone ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego mogą złożyć wniosek o uchylenie zarządzenia o wydaleniu po upływie odpowiedniego okresu, w zależności od okoliczności, oraz w każdym przypadku po upływie trzech lat od wykonania ostatecznego zarządzenia o wydaleniu, które zostało prawomocnie podjęte zgodnie z prawem wspólnotowym, powołując się na argumenty pozwalające stwierdzić zasadniczą zmianę okoliczności, które uzasadniały decyzję zarządzającą ich wydalenie. „Asmenys, išsiųsti iš šalies [kuriems uždrausta gyventi šalyje] dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežasčių, gali pateikti pareiškimą panaikinti išsiuntimo iš šalies nurodymą [draudimą atvykti į šalį] po pagrįsto laikotarpio, atsižvelgiant į aplinkybes ir bet kuriuo atveju praėjus trejiems metams po galutinio išsiuntimo iš šalies nurodymo [draudimo gyventi šalyje], kuris buvo teisėtai priimtas laikantis Bendrijos įstatymų, pateikiant argumentus, iš kurių galima nustatyti, kad rimtai pasikeitė aplinkybės, kurios pateisino nurodymą dėl jų išsiuntimo iš šalies [draudimo gyventi šalyje]. Przedmiotowe państwo członkowskie podejmuje decyzję w ciągu sześciu miesięcy od dostarczenia wniosku”. Atitinkama valstybė narė priima sprendimą dėl tokio pareiškimo per šešis mėnesius nuo jo pateikimo.“ Uregulowania krajowe Nacionalinės teisės aktai 10. Paragraf 6 Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern (ustawy o swobodnym przepływie obywateli Unii) z dnia 30 lipca 2004 r. (BGBl. 2004 I, s. 1950), zmienionej Gesetz zur Änderung des Bundespolizeigesetzes und anderer Gesetze (ustawą o zmianie ustawy o policji federalnej i innych ustaw) z dnia 26 lutego 2008 r. (BGBl. 2008 I, s. 215), (zwanej dalej „FreizügG/EU”) stanowi: 10. 2004 m. liepos 30 d. Įstatymo dėl laisvo Sąjungos piliečių judėjimo ( Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern ; BGBl. 2004 I, p. 1950), iš dalies pakeisto 2008 m. vasario 26 d. Įstatymu dėl Federalinės policijos įstatymo ir kitų įstatymų pakeitimo ( Gesetz zur Änderung des Bundespolizeigesetzes und anderer Gesetze ; BGBl. 2008 I, p. 215), 6 straipsnyje nustatyta: „(1) Utrata prawa, o którym mowa w § 2 ust. 1, może zostać stwierdzona bez uszczerbku dla § 5 ust. 5 tylko ze względów porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego (art. 39 ust. 3, art. 46 ust. 1 traktatu), a zaświadczenie o prawie pobytu na podstawie prawa wspólnotowego lub o stałym pobycie odebrane, zaś karta pobytu lub karta stałego pobytu cofnięta. „1. Nepažeidžiant 5 straipsnio 5 dalies, 2 straipsnio 1 dalyje numatytos teisės praradimas gali būti pripažintas, laikinas arba nuolatinis Bendrijos leidimas gyventi gali būti panaikintas ir trečiųjų šalių piliečiams išduotas leidimas laikinai ar nuolat gyventi gali būti atšauktas tik viešosios tvarkos, visuomenės saugumo ir visuomenės sveikatos sumetimais (EB sutarties 39 straipsnio 3 dalis ir 46 straipsnio 1 dalis). z wymienionych w zdaniu pierwszym względów może także nastąpić odmowa wjazdu. Dėl pirmiau nurodytų priežasčių taip pat gali būti neleista atvykti į šalies teritoriją. Stwierdzenie ze względów zdrowia publicznego może nastąpić tylko w razie wystąpienia choroby w ciągu pierwszych trzech miesięcy po wjeździe. Visuomenės sveikatos priežastimi gali būti remiamasi, tik jeigu susergama per tris mėnesius po atvykimo į šalies teritoriją. (2) Sama okoliczność wydania wyroku karnego nie wystarcza do uzasadnienia decyzji lub środków, o których mowa w ust. 1. 2. Baudžiamojo teistumo savaime nepakanka siekiant pagrįsti 1 dalyje išvardytus sprendimus ar priemones. Brane pod uwagę mogą być wyłącznie wyroki karne jeszcze niewykreślone z rejestru centralnego i wyłącznie w zakresie, w jakim stanowiące ich podstawę okoliczności świadczą o indywidualnym zachowaniu będącym obecnie zagrożeniem dla porządku publicznego. Gali būti atsižvelgta tik į iš centrinio federalinio registro dar neišbrauktus baudžiamuosius teistumus ir tik tiek, kiek juos pagrindžiančios aplinkybės leidžia spręsti dėl grėsmę viešajai tvarkai keliančio asmens elgesio. Chodzi o rzeczywiste i dostatecznie poważne zagrożenie dla podstawowych interesów społecznych. Ši grėsmė turi būti tikra, pakankamai rimta ir pažeidžianti vieną iš pagrindinių visuomenės interesų. (3) Przy podejmowaniu decyzji, o której mowa w ust. 1, należy uwzględnić w szczególności okres pobytu zainteresowanego w Niemczech, jego wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną, integrację społeczną i kulturalną w Niemczech oraz stopień więzi z krajem pochodzenia. 3. Priimant sprendimą pagal 1 dalį, turi būti visų pirma atsižvelgiama į suinteresuotojo asmens gyvenimo Vokietijos teritorijoje trukmę, jo amžių, sveikatos būklę, šeiminę ir ekonominę padėtį, socialinę ir kultūrinę integraciją šioje teritorijoje bei jo sąsajas su savo kilmės šalimi. (4) Po uzyskaniu prawa stałego pobytu stwierdzenie na podstawie ust. 1 może nastąpić wyłącznie z poważnych względów. 4. Įgijus teisę nuolat gyventi šalyje, sprendimas pagal 1 dalį gali būti priimtas tik dėl rimtų priežasčių. (5) W odniesieniu do obywateli Unii i członków ich rodzin, którzy przebywali na terytorium federalnym przez ostatnie dziesięć lat, i w odniesieniu do nieletnich stwierdzenie, o którym mowa w ust. 1, może nastąpić jedynie z nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego. 5. Dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių, kurie federalinėje teritorijoje gyveno pastaruosius dešimt metų, ir dėl nepilnamečių 1 dalyje numatytas sprendimas gali būti priimtas tik dėl imperatyvių visuomenės saugumo priežasčių. Reguła ta nie ma zastosowania do nieletnich, gdy utrata prawa pobytu konieczna jest ze względu na dobro dziecka. Nepilnamečių atžvilgiu ši taisyklė netaikoma, jeigu teisės gyventi šalyje netekimas būtinas vaiko interesams užtikrinti. Nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego mogą wystąpić tylko wtedy, jeżeli zainteresowany został prawomocnie skazany za jeden lub kilka czynów karalnych popełnionych umyślnie na karę pozbawienia wolności lub karę dla nieletnich w wymiarze co najmniej pięciu lat lub jeżeli podczas ostatniego prawomocnego skazania zastosowano wobec niego zabezpieczające pozbawienie wolności, jeżeli zagrożone jest bezpieczeństwo Niemiec lub jeżeli zainteresowany stanowi zagrożenie terrorystyczne. Imperatyvios visuomenės saugumo priežastys konstatuotinos, tik kai suinteresuotasis asmuo įsiteisėjusiu nuosprendžiu buvo nubaustas ne trumpesne kaip penkerių metų laisvės atėmimo bausme ar nepilnamečiams taikoma bausme už vieną ar daugiau tyčinių nusikaltimų arba paskutiniu įsiteisėjusiu apkaltinamuoju teismo nuosprendžiu jam buvo taikomas laisvės apribojimas atlikus laisvės atėmimo bausmę, kyla grėsmė Vokietijos Federacinės Respublikos saugumui arba suinteresuotasis asmuo kelia terorizmo grėsmę. […]”. < … > “ Postępowanie przed sądem krajowym i pytania prejudycjalne Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai 11. P. Tsakouridis urodził się w Niemczech w dniu 1 marca 1978 r. 11. P. Tsakouridis yra gimęs 1978 m. kovo 1 d. Vokietijoje. W 1996 r. uzyskał dyplom ukończenia szkoły średniej. 1996 m. jis gavo pagrindinio išsilavinimo diplomą. Od października 2001 r. P. Tsakouridis posiada pozwolenie na pobyt na czas nieokreślony w tym kraju członkowskim. Nuo 2001 m. spalio P. Tsakouridis turi leidimą nuolat gyventi šioje valstybėje narėje. Od marca 2004 r. do połowy października tegoż roku prowadził na wyspie Rodos w Grecji stoisko z naleśnikami. Nuo 2004 m. kovo iki tų pačių metų spalio vidurio jis turėjo blynų užkandinę Rodo saloje Graikijoje. Następnie wrócił do Niemiec, gdzie pracował od grudnia 2004 r. Vėliau jis grįžo į Vokietiją, kur dirbo nuo 2004 m. gruodžio. W połowie października 2005 r. P. Tsakouridis udał się na Rodos i ponownie zaczął prowadzić stoisko z naleśnikami. 2005 m. spalio viduryje P. Tsakouridis nuvyko į Rodo salą ir toliau tęsė blynų užkandinės veiklą. W dniu 22 listopada 2005 r. Amtsgericht Stuttgart wydał przeciwko P. Tsakouridisowi międzynarodowy nakaz aresztowania. 2005 m. lapkričio 22 d. Amtsgericht Stuttgart (Štutgarto apylinkės teismas) išdavė tarptautinį P. Tsakouridis arešto orderį. W dniu 19 listopada 2006 r. został on zatrzymany na Rodos, a w dniu 19 marca 2007 r. przewieziony do Niemiec. 2006 m. lapkričio 19 d. jis buvo suimtas Rodo saloje, o 2007 m. kovo 19 d. perduotas Vokietijai. 12. Wobec P. Tsakouridisa zostały wcześniej wydane następujące wyroki skazujące. 12. P. Tsakouridis yra teistas už toliau aprašomas baudžiamąsias veikas. Przez Amtsgericht Stuttgart-Bad Cannstatt został on skazany na kilka grzywn, mianowicie w dniu 14 października 1998 r. za posiadanie niedozwolonego przedmiotu, w dniu 15 czerwca 1999 r. za ciężkie uszkodzenie ciała, a w dniu 8 lutego 2000 r. za umyślne uszkodzenie ciała w zbiegu z wymuszeniem. Amtsgericht Stuttgart‑Bad Cannstatt (Štutgarto Bad Kanštato apylinkės teismas) yra skyręs jam kelias baudas, t. y. 1998 m. spalio 14 d. už uždrausto daikto turėjimą, 1999 m. birželio 15 d. už pavojingą kūno sužalojimą ir 2000 m. vasario 8 d. už tyčinį kūno sužalojimą bei grasinimus ir prievartą. Ponadto przez Amtsgericht Stuttgart P. Tsakouridis został skazany w dniu 5 września 2002 r. na grzywnę za wymuszenie w zbiegu z umyślnym uszkodzeniem ciała. Be to, 2002 m. rugsėjo 5 d. Amtsgericht Stuttgart yra skyręs P. Tsakouridis baudą už grasinimus ir prievartą bei tyčinį kūno sužalojimą. Wreszcie przez Landgericht Stuttgart P. Tsakouridis został skazany w dniu 28 sierpnia 2007 r. za niedozwolony handel znaczną ilością środków odurzających w zorganizowanej grupie przestępczej w ośmiu przypadkach na karę pozbawienia wolności w wymiarze 6 lat i 6 miesięcy. Galiausiai 2007 m. rugpjūčio 28 d. Landgericht Stuttgart (Štutgarto apygardos teismas) nuteisė P. Tsakouridis šešerių metų ir šešių mėnesių laisvės atėmimo bausme už aštuonis didelio masto draudžiamos organizuotos prekybos narkotinėmis medžiagomis atvejus. 13. Decyzją z dnia 19 sierpnia 2008 r. Regierungspräsidium Stuttgart po wysłuchaniu P. Tsakouridisa stwierdził utratę przez niego prawa wjazdu i pobytu na terytorium Niemiec i powiadomił go, że może zostać wydalony do Grecji bez wyznaczenia terminu do dobr owolnego wyjazdu. 13. 2008 m. rugpjūčio 19 d. Regierungspräsidium Stuttgart (Štutgarto miesto ad ministracija), išklausiusi P. Tsakouridis, konstatavo, kad jis prarado teisę atvykti į Vokietijos teritoriją ir joje apsigyventi, taip pat pranešė jam, kad jo atžvilgiu gali būti priimta išsiuntimo į Graikiją priemonė, nenustatydama termino savanoriškai išvykti. W uzasadnieniu Regierungspräsidium Stuttgart podniósł, że skutkiem wyroku Landgericht Stuttgart z dnia 28 sierpnia 2007 r. jest przekroczenie progu pięciu lat pozbawienia wolności, tak że rozpatrywane środki są usprawiedliwione „nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego” w rozumieniu art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 oraz § 6 ust. 5 FreizügG/EU. Motyvuodama savo sprendimą Regierungspräsidium Stuttgart pažymėjo, kad 2007 m. rugpjūčio 28 d. Landgericht Stuttgart nuosprendžiu buvo viršyta penkerių metų laisvės atėmimo bausmės riba ir todėl nagrinėjamos priemonės pateisinamos dėl „imperatyvių visuomenės saugumo priežasčių“, kaip jos suprantamos pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punktą bei Įstatymo dėl laisvo Sąjungos piliečių judėjimo 6 straipsnio 5 dalį. 14. Według Regierungspräsidium Stuttgart indywidualne zachowanie P. Tsakouridisa stanowi faktyczne zagrożenie dla porządku publicznego. 14. Anot Regierungspräsidium Stuttgart , asmeninis P. Tsakouridis elgesys kelia realią grėsmę viešajai tvarkai. Popełnione przez niego przestępstwa dotyczące obrotu środkami odurzającymi były zdaniem tego organu bardzo poważne i istniało konkretne niebezpieczeństwo recydywy. Jos nuomone, jo padaryti su narkotinių medžiagų platinimų susiję nusikaltimai yra labai sunkūs ir egzistuoja konkreti recidyvo rizika. P. Tsakouridis był ewidentnie skłonny ze względów finansowych uczestniczyć w nielegalnym handlu środkami odurzającymi. Jos teigimu, P. Tsakouridis akivaizdžiai linkęs imtis neteisėtos prekybos narkotinėmis medžiagomis dėl finansinių priežasčių. Spowodowane przez ten handel problemy osób uzależnionych od narkotyków i społeczeństwa w ogólności są mu całkowicie obojętne. Jis visiškai abejingas sunkumams, kurių tokia prekyba sukelia nuo narkotikų priklausomiems asmenims ir visuomenei apskritai. Istnieje podstawowy interes społeczny w skutecznym zwalczaniu szczególnie szkodliwej społecznie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi wszystkimi dostępnymi środkami. Visuomenė iš esmės suinteresuota visomis priemonėmis veiksmingai kovoti su socialiniu požiūriu ypač žalingu nusikalstamumu, susijusiu su narkotinių medžiagų platinimu. 15. Regierungspräsidium Stuttgart zauważa ponadto, że P. Tsakouridis albo nie miał zamiaru, albo nie był w stanie przestrzegać istniejącego porządku prawnego. 15. Regierungspräsidium Stuttgart taip pat pažymėjo, kad P. Tsakouridis neketina arba negali laikytis galiojančios teisinės tvarkos. Popełnił czyny karalne z niezwykle dużą determinacją przestępczą. Nusikaltimus jis įvykdė turėdamas rimtų kriminalinių ketinimų. Ewentualne nieposzlakowane zachowanie się w toku wykonywania kary nie pozwala na stwierdzenie braku ryzyka recydywy. Galimas jo nepriekaištingas elgesys laisvės atėmimo vietoje neleidžia daryti išvados dėl nesančios recidyvo rizikos. Skoro spełnione są przesłanki stosowania § 6 FreizügG/EU, decyzja należy do zakresu uprawnień dyskrecjonalnych władz. Kadangi šiuo atveju įvykdomos Įstatymo dėl laisvo Sąjungos piliečių judėjimo 6 straipsnio taikymo sąlygos, sprendimo priėmimo klausimas patenka į institucijų diskreciją. Prywatny interes P. Tsakouridisa dotyczący uniknięcia stwierdzenia utraty prawa wjazdu i pobytu z uwagi na długoletni legalny pobyt w Niemczech nie przeważa nad mającym priorytetowe znaczenie interesem publicznym w zakresie zwalczania przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi. Asmeninis P. Tsakouridis interesas neprarasti teisės atvykti ir apsigyventi šalyje dėl ilgalaikio nuolatinio gyvenimo Vokietijoje nėra svarbesnis už dominuojantį visuomenės interesą kovoti su narkotinių medžiagų platinimo nusikalstamumu. Prawdopodobieństwo, że ponownie popełni on takie czyny karalne, jest bardzo duże. Administracijos nuomone, tikimybė, kad jis vėl padarys tokių nusikaltimų, labai didelė. 16. Według Regierungspräsidium Stuttgart, ponieważ w ostatnich latach P. Tsakouridis przez kilka miesięcy zamieszkiwał na obszarze państwa członkowskiego swojego pochodzenia, nie przewiduje się, że po wydaleniu z terytorium Niemiec będzie miał trudności z integracją. 16. Regierungspräsidium Stuttgart nuomone, kadangi per pastaruosius metus P. Tsakouridis po kelis mėnesius praleido savo kilmės valstybėje narėje, nėra tikėtina, kad išsiųstas iš Vokietijos teritorijos jis patirtų kokių nors integracijos sunkumų. Ryzyko recydywy uzasadnia również ingerencję w jego prawo swobodnego dostępu jako obywatela Unii do niemieckiego rynku pracy. Recidyvo rizika taip pat pateisina jo, kaip Sąjungos piliečio, teisės laisvai dalyvauti Vokietijos darbo rinkoje apribojimą. Nie istnieje środek łagodniejszy ani tak odpowiedni jak środki zastosowane, przy czym wskutek zastosowania tych środków nie zostaje naruszona stworzona już ekonomiczna podstawa egzystencji. Administracijos teigimu, nėra nei mažiau ribojančios, nei tokios pačios tinkamos priemonės, nei buvo priimtos, ir jos nepanaikino jau sukurto pragyvenimo pagrindo. 17. Z uwagi na poważny charakter stwierdzonych przestępstw ingerencja w życie osobiste i rodzinne P. Tsakouridisa jest zdaniem Regierungspräsidium Stuttgart uzasadniona w świetle przeważającego interesu ochrony porządku publicznego i zapobiegania dalszym karalnym działaniom w rozumieniu art. 8 europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, podpisanej w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r., przy czym brak jest widocznych równoważnych interesów prywatnych i rodzinnych, które nakazywałyby odstąpienie od wydalenia ze względów proporcjonalności. 17. Atsižvelgiant į nustatytų nusikaltimų sunkumą, administracijos nuomone, P. Tsakouridis privataus ir šeimos gyvenimo apribojimą pateisina svarbesnis viešosios tvarkos apsaugos ir kitų nusikaltimų prevencijos interesas, kaip tai suprantama pagal 1950 m. lapkričio 4 d. Romoje pasirašytos Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos 8 straipsnį, ir nėra galimybės nustatyti lygiaverčių privataus ar šeimos gyvenimo interesų, kurie dėl proporcingumo priežasčių reikalautų atsisakyti išsiuntimo iš šalies priemonės. 18. W dniu 17 września 2008 r. M. Tsakouridis wniósł skargę do Verwaltungsgericht Stuttgart na decyzję Regierungspräsidium Stuttgart z dnia 19 sierpnia 2008 r., powołując się na okoliczność, że większa cześć jego rodziny mieszka w Niemczech. 18. 2008 m. rugsėjo 17 d. P. Tsakouridis apskundė 2008 m. rugpjūčio 19 d. Regierungspräsidium Stuttgart sprendimą Verwaltungsgericht Stuttgart (Štutgarto administracinis teismas), nurodydamas, kad didžioji jo šeimos dalis gyvena Vokietijoje. Ponadto z wyroku Landgericht Stuttgart z dnia 28 sierpnia 2007 r. wynika jego zdaniem, że był on jedynie podrzędnym członkiem zorganizowanej grupy przestępczej. Be to, anot jo, iš 2007 m. rugpjūčio 28 d. Landgericht Stuttgart nuosprendžio matyti, kad jis buvo nereikšmingas organizuotos grupės narys. Ponieważ wychował się w Niemczech i odbywał tam naukę szkolną, brak jest zagrożenia w rozumieniu § 6 ust. 1 FreizügG/EU. Kadangi jis augo ir lankė mokyklą Vokietijoje, grėsmė, kaip ji suprantama pagal Įstatymo dėl laisvo Sąjungos piliečių judėjimo 6 straipsnio 1 dalį, jo nuomone, nekyla. Tak samo jest on również silnie związany ze swoim ojcem, zamieszkującym w Niemczech, który regularnie odwiedza go w więzieniu. Jis taip pat palaiko itin artimus santykius su tėvu, kuris gyvena Vokietijoje ir jį nuolat lanko laisvės atėmimo vietoje. Dobrowolnie stawił się na policji, co dowodzi, że nie stanowi już zagrożenia dla porządku publicznego po odbyciu kary, tak że stwierdzenie utraty prawa wjazdu i pobytu na terytorium Niemiec jest nieproporcjonalne. Jis pasidavė policijai, o tai, jo manymu, parodo, kad atlikęs bausmę jis nebekels grėsmės viešajai tvarkai, todėl sprendimas, kad jis prarado teisę atvykti į Vokietijos teritoriją ir joje apsigyventi, neproporcingas. Wreszcie jego matka, która przebywa obecnie u córki w Australii, powróci wiosną 2009 roku, aby ostatecznie zamieszkać ze swoim mężem w Niemczech. Galiausiai jis pažymėjo, kad šiuo metu Australijoje pas savo dukrą esanti jo motina 2009 m. pavasarį atvyks visam laikui apsigyventi su savo sutuoktiniu Vokietijoje. 19. Wyrokiem z dnia 24 listopada 2008 r. Verwaltungsgericht Stuttgart stwierdził nieważność decyzji Regierungspräsidium Stuttgart z dnia 19 sierpnia 2008 r. 19. 2008 m. lapkričio 24 d. Verwaltungsgericht Stuttgart panaikino 2008 m. rugpjūčio 19 d. Regierungspräsidium Stuttgart sprendimą. Według wspomnianego sądu wyrok karny sam w sobie nie wystarcza do tego, aby stanowić podstawę utraty prawa wjazdu i pobytu przez obywatela Unii, utraty, która zakłada istnienie poważnego, rzeczywistego i dostatecznego zagrożenia dla podstawowego interesu społecznego w rozumieniu § 6 ust. 2 FreizügG/EU. Šio teismo nuomone, baudžiamojo teistumo savaime nepakanka Sąjungos piliečio teisei atvykti ir apsigyventi šalies teritorijoje panaikinti, nes toks panaikinimas suponuoja didelį, faktinį ir pakankamą pavojų vienam iš esminių visuomenės interesų, kaip tai suprantama pagal Įstatymo dėl laisvo Sąjungos piliečių judėjimo 6 straipsnio 2 dalį. Dodatkową kwestią jest to, że w ramach transpozycji art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 utratę prawa wjazdu i pobytu na podstawie § 6 ust. 1 FreizügG/EU można stwierdzić w przypadku takim jak P. Tsakouridisa, który zamieszkiwał przeszło dziesięć lat na terytorium Niemiec, jedynie w razie zaistnienia nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego, tak jak wynika to z § 6 ust. 5 zdanie pierwsze wspomnianej ustawy. Be to, įgyvendinant Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalį teisė atvykti ir apsigyventi taikant Įstatymo dėl laisvo Sąjungos piliečių judėjimo 6 straipsnio 1 dalį tokiu kaip P. Tsakouridis, gyvenusio Vokietijos teritorijoje daugiau kaip 10 metų, atveju gali būti panaikinta tik esant imperatyviam visuomenės saugumo interesui, kaip tai išplaukia iš aptariamo įstatymo 6 straipsnio 5 dalies pirmojo sakinio. W tym względzie Verwaltungsgericht Stuttgart zauważa, że P. Tsakouridis nie utracił prawa stałego pobytu ze względu na swoje pobyty na wyspie Rodos, jako że § 6 ust. 5 zdanie pierwsze nie wymaga nieprzerwanego przebywania na terytorium Niemiec w ciągu ostatnich dziesięciu lat. Šiuo klausimu Verwaltungsgericht Stuttgart pažymėjo, kad dėl gyvenimo Rodo saloje P. Tsakouridis neprarado leidimo nuolat gyventi Vokietijoje, nes pagal nagrinėjamo 6 straipsnio 5 dalies pirmą sakinį nėra reikalaujama be pertraukos dešimt metų gyventi Vokietijos teritorijoje. 20. Verwaltungsgericht Stuttgart orzekł, że brak jest „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego” w rozumieniu § 6 ust. 5 zdanie ostatnie FreizügG/EU uzasadniających wydalenie. 20. Verwaltungsgericht Stuttgart nusprendė, kad šiuo atveju nėra „imperatyvių visuomenės saugumo priežasčių“, kaip jos suprantamos pagal Įstatymo dėl laisvo Sąjungos piliečių judėjimo 6 straipsnio 5 dalies paskutinį sakinį, galinčių pateisinti išsiuntimo iš šalies priemonę. Bezpieczeństwo publiczne obejmuje zdaniem tego sądu jedynie wewnętrzne i zewnętrzne bezpieczeństwo danego państwa członkowskiego i jest tym samym węższe od pojęcia porządku publicznego, które obejmuje również krajowy system prawa karnego. Jo teigimu, visuomenės saugumo sąvoka apima tik išorinį ir vidinį valstybės narės saugumą ir todėl yra siauresnė nei viešosios tvarkos sąvoka, kuri taip pat apima valstybės baudžiamosios teisės sistemą. Przekroczenie minimalnego wymiaru kary, o którym mowa w § 6 ust. 5 zdanie ostatnie FreizügG/EU, nie pozwala na stwierdzenie, że występują nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego dla celów wydalenia. Minimalios Įstatymo dėl laisvo Sąjungos piliečių judėjimo 6 straipsnio 5 dalies paskutiniame sakinyje numatytos bausmės viršijimas neleidžia daryti išvados dėl imperatyvių visuomenės saugumo priežasčių buvimo, siekiant imtis išsiuntimo priemonės. P. Tsakouridis stanowi potencjalnie znaczące zagrożenie dla porządku publicznego, jednakże w żadnym razie nie dla istnienia państwa i jego instytucji lub życia ludności. P. Tsakouridis gali kelti didelę grėsmę viešajai tvarkai, tačiau valstybei ir jos institucijų egzistencijai arba gyventojų išlikimui jokiu būdu nedaro įtakos. Na takie okoliczności nie powoływał się także Regierungspräsidium Stuttgart. Be to, teismo teigimu, šiais aspektais Regierungspräsidium Stuttgart ir nesirėmė. 21. W związku z wniesieniem apelacji od wyroku Verwaltungsgericht Stuttgart z dnia 24 listopada 2008 r. Verwaltungsgerichtshof Baden-Württemberg postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi: 21. Nagrinėdamas apeliacinį skundą dėl 2008 m. lapkričio 24 d. Verwaltungsgericht Stuttgart sprendimo, Verwaltungsgerichtshof Baden‑Württemberg (Badeno‑Viurtembergo vyriausiasis administracinis teismas) nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui tokius prejudicinius klausimus: „1) Czy użyte w art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 […] pojęcie »nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego« należy interpretować w ten sposób, że wydalenie mogą uzasadniać jedynie bezwzględne zagrożenia zewnętrznego i wewnętrznego bezpieczeństwa państwa członkowskiego i czy obejmuje ono jedynie istnienie państwa z jego głównymi instytucjami, ich zdolność funkcjonowania, życie ludności oraz stosunki zewnętrzne i pokojowe współistnienie narodów? „1. Ar Direktyvos 2004/38 < … > 28 straipsnio 3 dalyje vartojama sąvoka „imperatyvios visuomenės saugumo priežastys“ aiškintina taip, kad išsiuntimo iš šalies priemonę gali pagrįsti tik neatremiama grėsmė išoriniam ir vidiniam valstybės narės saugumui, būtent valstybės ir jos pagrindinių institucijų egzistencijai, jų funkcionavimui, šalies gyventojų išlikimui, išoriniams santykiams ir taikiam tautų sugyvenimui? 2) Na jakich warunkach po okresie dziesięcioletniego zamieszkiwania w przyjmującym państwie członkowskim można następnie utracić prawo do zwiększonej ochrony przed wydaleniem z terytorium określonej w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38? Czy w tym kontekście stosuje się odpowiednio kryteria utraty prawa stałego pobytu określone w art. 16 ust. 4 tej dyrektywy? 2. Kokiomis sąlygomis gali būti prarasta Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punkte nustatyta sustiprinta apsauga nuo išsiuntimo iš šalies, kuri įgyjama pragyvenus priimančiojoje valstybėje narėje pastaruosius dešimt metų? Ar tokiomis aplinkybėmis mutatis mutandis taikoma Direktyvos 2004/38/EB 16 straipsnio 4 dalyje nustatyta įgytos nuolatinio gyvenimo šalyje teisės praradimo sąlyga? 3) W razie udzielenia odpowiedzi twierdzącej na pytanie drugie i odpowiedniego stosowania art. 16 ust. 4 dyrektywy 2004/38: czy prawo do zwiększonej ochrony przed wydaleniem z terytorium zostaje utracone wyłącznie wskutek upływu czasu, bez względu na powody decydujące o nieobecności? 3. Jeigu į antrąjį klausimą būtų atsakyta teigiamai, o Direktyvos 2004/38 16 straipsnio 4 dalis būtų taikytina mutatis mutandis , ar sustiprinta apsauga nuo išsiuntimo iš šalies gali būti prarasta vien pasibaigus nustatytam laikotarpiui, neatsižvelgiant į išvykimo priežastis? 4) Również w razie udzielenia odpowiedzi twierdzącej na pytanie drugie i odpowiedniego stosowania art. 16 ust. 4 dyrektywy 2004/38: czy przymusowy powrót do przyjmującego państwa członkowskiego w ramach postępowania karnego przed upływem okresu dwóch lat wywołuje skutek w postaci zachowania prawa do zwiększonej ochrony przed wydaleniem z terytorium, mimo że w związku z powrotem nie można przez pewien czas korzystać z podstawowych swobód?”. 4. Taip pat, jeigu būtų teigiamai atsakyta į antrąjį klausimą, o Direktyvos 2004/38 16 straipsnio 4 dalis būtų taikytina mutatis mutandis , ar tai, kad dėl pradėto baudžiamojo proceso asmuo priverstinai grįžo į priimančiąją valstybę narę prieš pasibaigiant dvejų metų laikotarpiui, gali išsaugoti sustiprintą apsaugą nuo išsiuntimo iš šalies, net jei grįžus kurį laiką negalima įgyvendinti pagrindinių laisvių?“ W przedmiocie pytań prejudycjalnych Dėl prejudicinių klausimų W przedmiocie pytań od drugiego do czwartego Dėl antrojo, trečiojo ir ketvirtojo klausimų 22. Stawiając pytania od drugiego do czwartego, które należy rozpatrzyć na wstępie, sąd krajowy w istocie dąży do ustalenia, w jakim zakresie okresy nieobecności na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego podczas okresu, o którym mowa w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, czyli podczas dziesięciu lat poprzedzających decyzję o wydaleniu zainteresowanego, uniemożliwiają mu korzystanie ze zwiększonej ochrony przewidzianej w tym przepisie. 22. Savo antruoju, trečiuoju ir ketvirtuoju klausimais, kuriuos reikia nagrinėti pirmiausia, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, kokia apimtimi išvykimai iš priimančios valstybės narės teritorijos per Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punkte nustatytą laikotarpį, t. y. per dešimties metų laikotarpį iki priimant sprendimą išsiųsti suinteresuotąjį asmenį iš šalies, užkerta jam kelią pasinaudoti šioje nuostatoje numatyta sustiprinta apsauga. 23. Według orzecznictwa Trybunału dyrektywa 2004/38 ma na celu ułatwienie korzystania z podstawowego i indywidualnego prawa do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, przyznanego obywatelom Unii bezpośrednio przez traktat, a w szczególności wzmocnienie tego prawa w taki sposób, by na mocy tej dyrektywy obywatelom Unii przysługiwały prawa nie mniejsze niż te przysługujące im na mocy aktów prawa pochodnego, które dyrektywa ta zmieniła lub uchyliła (zob. wyroki: z dnia 25 lipca 2008 r. w sprawie C‑127/08 Metock i in., Zb. Orz. s. I‑6241, pkt 59 i 82; a także z dnia 7 października 2010 r. w sprawie C‑162/09 Lassal, dotychczas niepublikowany w Zbiorze, pkt 30). 23. Pagal Teisingumo Teismo praktiką Direktyva 2004/38 skirta tam, kad būtų supaprastintas naudojimasis pagrindine ir asmenine teise laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, kuri pagal Sutartį tiesiogiai suteikiama Sąjungos piliečiams, ir ja siekiama sustiprinti šią teisę, todėl šiems piliečiams pagal šią direktyvą negali būti suteikta mažiau teisių nei pagal ja pakeistus ar panaikintus antrinės teisės aktus (žr. 2008 m. liepos 25 d. Sprendimo Metock ir kt. , C‑127/08, Rink. p. I-6241, 59 ir 82 punktus bei 2010 m. spalio 7 d. Sprendimo Lassal , C‑162/09, Rink. p. I‑0000, 30 punktą). 24. Z motywu 23 dyrektywy 2004/38 wynika, że wydalenie obywateli Unii i członków ich rodziny uzasadnione względami porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego może wywołać poważne szkody dla osób, które korzystając z praw i swobód przyznanych im w traktacie, rzeczywiście zintegrowały się w przyjmującym państwie członkowskim. 24. Iš Direktyvos 2004/38 23 konstatuojamosios dalies išplaukia, kad Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių išsiuntimas iš šalies dėl viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priežasčių yra priemonė, galinti rimtai pakenkti asmenims, kurie, pasinaudodami jiems Sutarties suteikiamomis teisėmis ir laisvėmis, galutinai integravosi priimančiojoje valstybėje narėje. 25. Z tego to właśnie powodu, jak wynika z motywu 24 dyrektywy 2004/38, dyrektywa ta wprowadza system ochrony przed wydaleniem oparty na stopniu integracji danej osoby w przyjmującym państwie członkowskim, tak by stopień ochrony przed wydaleniem był tym większy, im większy jest stopień integracji obywateli Unii i członków ich rodziny w przyjmującym państwie członkowskim. 25. Būtent dėl šios priežasties, kaip matyti iš Direktyvos 2004/38 24 konstatuojamosios dalies, ja sukuriama apsaugos nuo išsiuntimo priemonių sistema, kuri grindžiama atitinkamų asmenų integracijos priimančiojoje valstybėje narėje laipsniu, ir todėl kuo didesnis Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių integracijos laipsnis priimančiojoje valstybėje narėje, tuo didesnė turėtų būti apsauga nuo išsiuntimo iš šalies. 26. W tej perspektywie art. 28 ust. 1 wspomnianej dyrektywy stanowi ogólnie, że przed podjęciem decyzji o wydaleniu z terytorium państwa ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego przyjmujące państwo członkowskie uwzględnia informacje dotyczące długości pobytu danej osoby na jego terytorium, jej wieku, stanu zdrowia, sytuacji rodzinnej i ekonomicznej, integracji społecznej i kulturalnej w przyjmującym państwie członkowskim oraz stopnia jej więzi z krajem pochodzenia. 26. Šiuo tikslu aptariamos direktyvos 28 straipsnio 1 dalyje bendrai numatyta, kad, prieš priimdama sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies dėl viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priežasčių, priimančioji valstybė narė, be kita ko, turi atsižvelgti į tai, kiek ilgai atitinkamas asmuo gyveno jos teritorijoje, į jo amžių, sveikatos būklę, šeiminę ir ekonominę padėtį, socialinę ir kultūrinę integraciją priimančiojoje valstybėje narėje ir jo sąsajas su kilmės šalimi. 27. Zgodnie z art. 28 ust. 2 tej dyrektywy wobec obywateli Unii lub członków ich rodzin, bez względu na przynależność państwową, którzy posiadają prawo stałego pobytu na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego na podstawie art. 16 tejże dyrektywy, nie można wydać decyzji o wydaleniu z terytorium „z wyjątkiem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego”. 27. Pagal šio straipsnio 2 dalį sprendimas dėl išsiuntimo iš šalies negali būti priimtas Sąjungos piliečių ar jų šeimos narių, neatsižvelgiant į pilietybę, kurie turi nuolatinio gyvenimo jos teritorijoje teisę pagal šios direktyvos 16 straipsnį, atžvilgiu, „išskyrus rimtas viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priežastis“. 28. Co się tyczy obywateli Unii, którzy zamieszkiwali w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednie dziesięć lat, art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 wzmacnia znacznie ochronę przed wydaleniem, stanowiąc, że środek taki nie może zostać podjęty z wyjątkiem decyzji uzasadnionej „nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego określonymi przez państwa członkowskie”. 28. Kalbant apie Sąjungos piliečius, kurie gyveno priimančiojoje valstybėje narėje pastaruosius 10 metų, pažymėtina, kad Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalyje apsauga nuo išsiuntimo priemonių dar labiau sustiprinama, numačius, kad tokių priemonių negalima imtis, išskyrus sprendimus, pagrįstus „imperatyviomis visuomenės saugumo pagal valstybių narių apibrėžimą priežastimis“. 29. Tymczasem art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, uzależniając korzystanie ze zwiększonej ochrony od obecności zainteresowanego na terytorium państwa członkowskiego przez okres dziesięciu lat poprzedzających wydalenie, milczy co do okoliczności mogących spowodować przerwanie dziesięcioletniego okresu zamieszkania dla celów uzyskania prawa do zwiększonej ochrony przed wydaleniem przewidzianej w tym przepisie. 29. Vis dėlto Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punkte, pagal kurį naudojimasis sustiprinta apsauga priklauso nuo suinteresuotojo asmens buvimo atitinkamoje valstybėje narėje per dešimties metų laikotarpį prieš imantis išsiuntimo priemonės, nieko nesakoma apie aplinkybes, kurios gali nutraukti dešimties metų buvimo šalyje siekiant įgyti šioje nuostatoje numatytą teisę į sustiprintą apsaugą nuo išsiuntimo iš šalies laikotarpį. 30. Wychodząc z założenia, zgodnie z którym, na wzór prawa stałego pobytu, zwiększona ochrona jest uzyskiwana w następstwie zamieszkiwania przez pewien czas w przyjmującym państwie członkowskim, a następnie może zostać utracona, sąd krajowy uważa, że możliwe jest odpowiednie stosowanie kryteriów określonych w art. 16 ust. 4 dyrektywy 2004/38. 30. Vadovaudamasis prielaida, kad sustiprinta apsauga, kaip ir teisė nuolat gyventi šalyje, įgyjama po tam tikros trukmės gyvenimo priimančiojoje valstybėje narėje ir kad vėliau ji gali būti prarasta, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas mano, jog būtų galima pagal analogiją taikyti Direktyvos 2004/38 16 straipsnio 4 dalyje numatytus kriterijus. 31. O ile prawdą jest, że motywy 23 i 24 dyrektywy 2004/38 przewidują szczególną ochronę osób, które rzeczywiście zintegrowały się w przyjmującym państwie członkowskim, w szczególności gdy się tam urodziły i zamieszkiwały przez całe swoje życie, o tyle jednak w świetle brzmienia art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 decydujące kryterium zasadza się w tym, czy obywatel Unii zamieszkiwał w tym państwie członkowskim przez dziesięć lat poprzedzających decyzję o wydaleniu. 31. Nors visiškai teisinga, kad Direktyvos 2004/38 23 ir 24 konstatuojamosiose dalyse numatyta ypatinga asmenų, kurie galutinai integravosi priimančioje valstybėje narėje, apsauga, be kita ko, jeigu jie ten gimė ir gyveno visą gyvenimą, atsižvelgiant į šios direktyvos 28 straipsnio 3 dalies formuluotę lemiamas kriterijus yra klausimas, ar Sąjungos pilietis gyveno šioje valstybėje narėje pastaruosius dešimt metų prieš priimant sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies. 32. Co się tyczy zagadnienia, w jakim zakresie okresy nieobecności na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego podczas okresu, o którym mowa w art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38, czyli podczas dziesięciu lat poprzedzających decyzję o wydaleniu zainteresowanego, uniemożliwiają mu korzystanie ze zwiększonej ochrony, należy przeprowadzić całościową oceną sytuacji zainteresowanego za każdym razem dokładnie w chwili powstania kwestii wydalenia. 32. Kalbant apie klausimą, kokia apimtimi išvykimai iš priimančios valstybės narės teritorijos per Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punkte nustatytą laikotarpį, t. y. per dešimties metų laikotarpį iki priimant sprendimą išsiųsti suinteresuotąjį asmenį iš šalies, užkerta jam kelią pasinaudoti sustiprinta apsauga, reikia kiekvienu atveju bendrai įvertinti suinteresuotojo asmens situaciją konkrečiu momentu, kai iškyla klausimas dėl išsiuntimo. 33. Władze krajowe odpowiedzialne za stosowanie art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 są zobowiązane wziąć pod uwagę wszystkie aspekty mające znaczenie w każdym przypadku, w szczególności długość każdego okresu nieobecności zainteresowanego w przyjmującym państwie członkowskim, łączną długość oraz częstotliwość tych okresów nieobecności, a także powody, które skłaniały zainteresowanego do opuszczania tego państwa członkowskiego. 33. Nacionalinės institucijos, kurioms pavesta taikyti Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalį, kiekvienu nagrinėjamu atveju privalo atsižvelgti į visas reikšmingas aplinkybes, be kita ko, į kiekvieno suinteresuotojo asmens išvykimo iš priimančios valstybės narės trukmę, į bendrą šių išvykimų trukmę ir jų dažnumą bei į pagrindus, kuriais suinteresuotasis asmuo vadovavosi išvykdamas iš šios valstybės narės. Należy mianowicie sprawdzić, czy rozpatrywane okresy nieobecności nie powodują przeniesienia do innego państwa członkowskiego głównego ośrodka osobistych, rodzinnych i zawodowych interesów zainteresowanego. Reikia patikrinti, ar nagrinėjami išvykimai reiškia, kad suinteresuotojo asmens asmeninių, šeiminių ar profesinių interesų centras persikėlė į kitą valstybę. 34. Okoliczność, że zainteresowany został objęty przymusowym powrotem do przyjmującego państwa członkowskiego w celu odbycia tam kary pozbawienia wolności, oraz okres spędzony w więzieniu mogą wraz z okolicznościami wymienionymi w poprzedzającym punkcie być brane pod uwagę podczas całościowej oceny wymaganej do stwierdzenia, czy zostały zerwane zadzierzgnięte uprzednio z przyjmującym państwem członkowskim więzi integracyjne. 34. Į aplinkybę, kad suinteresuotasis asmuo buvo priverstinai grąžintas į priimančiąją valstybę narę, kad atliktų joje laisvės atėmimo bausmę, ir į laisvės atėmimo vietoje praleistą laiką kartu su pirmesniame punkte išvardytais kriterijais gali būti atsižvelgta atliekant reikalaujamą bendrą vertinimą, siekiant nustatyti, ar prieš tai su priimančiąja valstybe nare užmegzti integraciniai ryšiai buvo nutraukti. 35. Do sądu krajowego należy ocena, czy właśnie tak jest w zawisłym przed nim postępowaniu. 35. Ar taip yra pagrindinėje byloje, turi įvertinti nacionalinis teismas. Gdyby doszedł on do wniosku, że okresy, podczas których P. Tsakouridis był nieobecny na terytorium przyjmującego państwa członkowskiego, nie mogą uniemożliwić mu korzystania ze zwiększonej ochrony, powinien następnie sprawdzić, czy decyzja o wydaleniu uzasadniona jest nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego w rozumieniu art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38. Jeigu jis padarytų išvadą, kad P. Tsakouridis išvykimai iš priimančiosios valstybės narės teritorijos negali užkirsti jam kelio pasinaudoti sustiprinta apsauga, jis turėtų patikrinti, ar sprendimas dėl išsiuntimo iš šalies pagrįstas imperatyviomis visuomenės saugumo priežastimis, kaip jos suprantamos pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalį. 36. Należy przypomnieć, że w celu udzielenia sądowi krajowemu użytecznej odpowiedzi umożliwiającej mu rozstrzygnięcie toczącego się przed nim sporu Trybunał może między innymi wziąć pod rozwagę normy prawa Unii, na które sąd krajowy nie powołał się w swoich pytaniach prejudycjalnych (zob. podobnie wyrok z dnia 8 listopada 2007 r. w sprawie C‑374/05 Gintec, Zb. Orz. s. I‑9517, pkt 48). 36. Reikia priminti, kad siekdamas pateikti naudingą atsakymą nacionaliniam teismui, o tai leistų jam išspręsti nagrinėjamą ginčą, Teisingumo Teismas gali laikyti reikalinga atsižvelgti į Sąjungos teisės nuostatas, kurių nacionalinis teismas nebuvo nurodęs savo prejudiciniuose klausimuose (šiuo klausimu žr. 2007 m. lapkričio 8 d. Sprendimo Gintec , C‑374/05, Rink. p. I‑9517, 48 punktą). 37. Przy założeniu, że zostanie stwierdzone, iż osoba znajdująca się w położeniu P. Tsakouridisa, która uzyskała prawo stałego pobytu w przyjmującym państwie członkowskim, nie spełnia przesłanki zamieszkania określonej w art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38, środek wydalenia mógłby w razie potrzeby być uzasadniony zaistnieniem „poważnych względów porządku publicznego”, tak jak to przewiduje art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38. 37. Tuo atveju, jeigu būtų nuspręsta, kad tam tikras P. Tsakouridis situacijoje esantis asmuo, kuris yra įgijęs teisę nuolat gyventi priimančiojoje valstybėje narėje, neatitinka Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalyje nustatytų gyvenimo šalyje sąlygų, prireikus išsiuntimo iš šalies priemonė galėtų būti pateisinama „rimtomis viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priežastimis“, kaip numatyta Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 2 dalyje. 38. W świetle poprzedzających rozważań na pytania od drugiego do czwartego należy odpowiedzieć, że art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 należy interpretować w ten sposób, że w celu stwierdzenia, czy obywatel Unii zamieszkiwał w przyjmującym państwie członkowskim przez dziesięć lat poprzedzających decyzję o wydaleniu - co jest decydującym kryterium dla nadania zwiększonej ochrony, którą przyznaje ten przepis - należy wziąć pod uwagę wszystkie aspekty mające znaczenie w każdym przypadku, w szczególności długość każdego okresu nieobecności zainteresowanego w przyjmującym państwie członkowskim, łączną długość oraz częstotliwość tych okresów nieobecności, a także powody, które skłaniały zainteresowanego do opuszczania tego państwa członkowskiego i które są pomocne przy stwierdzeniu, czy te okresy nieobecności powodują, czy nie powodują przeniesienia do innego państwa członkowskiego głównego ośrodka osobistych, rodzinnych i zawodowych interesów zainteresowanego. 38. Atsižvelgiant į išdėstytus argumentus, į antrąjį, trečiąjį ir ketvirtąjį klausimus reikia atsakyti, kad Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punktas aiškintinas taip, jog siekiant nustatyti, ar Sąjungos pilietis gyveno priimančiojoje valstybėje narėje pastaruosius dešimt metų prieš priimant sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies, o tai yra lemiamas šia nuostata suteikiamos sustiprintos apsaugos pripažinimo kriterijus, būtina atsižvelgti į visas kiekvienu konkrečiu atveju reikšmingas aplinkybes, be kita ko, į kiekvieno suinteresuotojo asmens išvykimo iš priimančiosios valstybės narės trukmę, į bendrą šių išvykimų trukmę ir jų dažnumą bei į pagrindus, kuriais suinteresuotasis asmuo vadovavosi išvykdamas iš šios valstybės narės ir kurie gali parodyti, ar šie išvykimai reiškia, kad jo asmeninių, šeiminių ar profesinių interesų centras persikėlė į kitą valstybę. W przedmiocie pytania pierwszego Dėl pirmojo klausimo 39. W świetle odpowiedzi udzielonej na pytania od drugiego do czwartego pytanie pierwsze należy rozumieć w ten sposób, że sąd krajowy zmierza w istocie do ustalenia, czy i w jakim zakresie przestępczość związana z obrotem środami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej może być objęta zakresem pojęcia nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego, w razie gdy sąd ten dojdzie do wniosku, że zainteresowany obywatel Unii korzysta z ochrony na podstawie art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38, lub pojęcia poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, w razie gdy sąd ten dojedzie do wniosku, że wspomniany obywatel Unii korzysta z ochrony na podstawie art. 28 ust. 2 tej dyrektywy. 39. Atsižvelgiant į atsakymą į antrąjį, trečiąjį ir ketvirtąjį klausimus, pirmąjį klausimą reikia suprasti taip, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės pageidauja sužinoti, ar ir kiek su narkotinių medžiagų platinimu veikiant organizuota grupe susijusiam nusikalstamumui gali būti taikoma „imperatyvių visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka, jeigu šis teismas prieitų prie išvados, kad Sąjungos piliečiui taikoma apsauga pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalį, arba „rimtų viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka, jeigu jis prieitų prie išvados, kad Sąjungos piliečiui taikoma apsauga pagal šios direktyvos 28 straipsnio 2 dalį. 40. Z brzmienia oraz systematyki art. 28 dyrektywy 2004/38, wspomnianych w pkt 24-28 niniejszego wyroku, wynika, że uzależniając każdy środek wydalenia w sytuacjach wskazanych w art. 28 ust. 3 tej dyrektywy od obecności „nadrzędnych względów” bezpieczeństwa publicznego - pojęcia znacznie ściślejszego od „poważnych względów” w rozumieniu art. 28 ust. 2 tej dyrektywy - prawodawca Unii w sposób oczywisty zamierzał ograniczyć środki oparte na wspomnianym ustępie 3 do „wyjątkowych okoliczności”, tak jak zapowiedziano to w motywie 24 wspomnianej dyrektywy. 40. Iš Direktyvos 2004/38 28 straipsnio teksto ir šios nuostatos struktūros, kaip priminta šio sprendimo 24-28 punktuose, išplaukia, kad nustatydamas, jog bet kokia išsiuntimo priemonė šios direktyvos 28 straipsnio 3 dalyje numatytais atvejais priklauso nuo „imperatyvių“ visuomenės saugumo „priežasčių“, kurių sąvoka apibrėžiama daug griežčiau nei „rimtų < … > priežasčių“ sąvoka, kaip ji suprantama pagal aptariamo straipsnio 2 dalį, Sąjungos teisės aktų leidėjas akivaizdžiai siekė apriboti minėta 3 dalimi grindžiamas priemones „išskirtinėmis aplinkybėmis“, kaip numatyta aptariamos direktyvos 24 konstatuojamojoje dalyje. 41. Pojęcie nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego zakłada bowiem nie tylko istnienie zagrożenia dla bezpieczeństwa publicznego, ale ponadto to, że charakter tego zagrożenia jest szczególnie wysoki, co jest odzwierciedlone przez zastosowanie wyrażenia „nadrzędne względy”. 41. „Imperatyvių visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka suponuoja ne tik grėsmės visuomenės saugumui buvimą, bet ir tai, kad šios grėsmės laipsnis ypač didelis, o tai išreiškiama fraze „imperatyvios < … > priežastys“. 42. W tym to kontekście należy interpretować także pojęcie bezpieczeństwa publicznego widniejące w art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38. 42. Būtent atsižvelgiant į šį kontekstą reikia aiškinti ir Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalyje esančią „visuomenės saugumo“ sąvoką. 43. Co się tyczy bezpieczeństwa publicznego, Trybunał orzekł, że odnosi się ono jednocześnie do wewnętrznego bezpieczeństwa państwa członkowskiego, jak i jego bezpieczeństwa zewnętrznego (zob. w szczególności wyroki: z dnia 26 października 1999 r. w sprawie C‑273/97 Sirdar, Rec. s. I‑7403, pkt 17; z dnia 11 stycznia 2000 r. w sprawie C‑285/98 Kreil, Rec. s. I‑69, pkt 17; z dnia 13 lipca 2000 r. w sprawie C‑423/98 Albore, Rec. s. I‑5965, pkt 18; z dnia 11 marca 2003 r. w sprawie C‑186/01 Dory, Rec. s. I‑2479, pkt 32). 43. Dėl visuomenės saugumo Teisingumo Teismas yra nusprendęs, kad jis apima ir valstybės narės vidaus, ir išorės saugumą (žr., be kita ko, 1999 m. spalio 26 d. Sprendimo Sirdar , C‑273/97, Rink. p. I‑7403, 17 punktą; 2000 m. sausio 11 d. Sprendimo Kreil , C‑285/98, Rink. p. I‑69, 17 punktą; 2000 m. liepos 13 d. Sprendimo Albore , C‑423/98, Rink. p. I‑5965, 18 punktą ir 2003 m. kovo 11 d. Sprendimo Dory , C‑186/01, Rink. p. I‑2479, 32 punktą). 44. Trybunał orzekł również, że zagrożenie dla funkcjonowania głównych instytucji i służb publicznych oraz życia ludności, podobnie jak ryzyko poważnego zakłócenia stosunków zagranicznych lub pokojowego współistnienia narodów bądź zagrożenie interesów wojskowych, może naruszać bezpieczeństwo publiczne (zob. w szczególności: wyroki: z dnia 10 lipca 1984 r. w sprawie 72/83 Campus Oil i in., Rec. s. 2727, pkt 34, 35; z dnia 17 października 1995 r. w sprawie C‑70/94 Werner, Rec. s. I-3189, pkt 27; ww. wyrok w sprawie Albore, pkt 22; a także wyrok z dnia 25 października 2001 r. w sprawie C‑398/98 Komisja przeciwko Grecji, Rec. s. I‑7915, pkt 29). 44. Teisingumo Teismas taip pat yra nusprendęs, kad grėsmė institucijų ir esminių viešųjų tarnybų veikimui bei gyventojų išlikimui, taip pat didelio neigiamo poveikio išoriniams santykiams ar taikiam tautų sugyvenimui rizika arba grėsmė kariuomenės interesams gali paveikti visuomenės saugumą (žr., be kita ko, 1984 m. liepos 10 d. Sprendimo Campus Oil ir kt. , 72/83, Rink. p. 2727, 34 ir 35 punktus; 1995 m. spalio 17 d. Sprendimo Werner , C‑70/94, Rink. p. I‑3189, 27 punktą; minėto Sprendimo Albore 22 punktą ir 2001 m. spalio 25 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją , C‑398/98, Rink. p. I‑7915, 29 punktą). 45. Nie wynika z tego jednak, że cele takie jak zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej są w sposób nieunikniony wyłączone z zakresu tego pojęcia. 45. Vis dėlto tai nereiškia, jog ši sąvoka neišvengiamai neapima kovos su nusikalstamumu, susijusiu su narkotinių medžiagų platinimu veikiant organizuota grupe, tikslų. 46. Obrót środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej stanowi rozproszoną działalność przestępczą, dysponującą zadziwiającymi środkami ekonomicznymi i operacyjnymi oraz cechującą się bardzo często powiązaniami międzynarodowymi. 46. Narkotin ių medžiagų platinimas veikiant organizuota grupe - tai išplitęs nusikalstamumas, remiamas ekonominiais ir operaciniais ištekliais ir labai dažnai susijęs su tarptautiniais ryšiais. W nawiązaniu do pustoszących skutków przestępczości związanej z tym obrotem motyw 1 decyzji ramowej Rady 2004/757/WSiSW z dnia 25 października 2004 r. ustanawiającej minimalne przepisy określające znamiona przestępstw i kar w dziedzinie nielegalnego handlu narkotykami (Dz.U. L 335, s. 8) stanowi, że nielegalny handel narkotykami stanowi zagrożenie dla zdrowia, bezpieczeństwa i jakości życia obywateli Unii oraz dla legalnej gospodarki, stabilności i bezpieczeństwa państw członkowskich. Atsižvelgiant į labai žalingas su šiuo platinimu susijusio nusikalstamumo pasekmes, 2004 m. spalio 25 d. Tarybos pamatinio sprendimo 2004/757/TVR, nustatančio būtiniausias nuostatas dėl nusikalstamų veikų sudėties požymių ir bausmių neteisėtos prekybos narkotikais srityje (OL L 335, p. 8), pirmoje konstatuojamojoje dalyje numatyta, kad neteisėta prekyba narkotikais kelia grėsmę Europos Sąjungos piliečių sveikatai, saugai ir gyvenimo kokybei bei valstybių narių teisėtai ekonomikai, stabilumui ir saugumui. 47. Otóż, jako że narkomania jest nieszczęściem dla jednostki i stanowi niebezpieczeństwo ekonomiczne i społeczne dla ludzkości (zob. podobnie w szczególności wyrok z dnia 26 października 1982 r. w sprawie 221/81 Wolf, Rec. s. 3681, pkt 9; a także wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 17 stycznia 2 006 r. w sprawie Aoulmi przeciwko Francji, § 86), obrót środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej może osiągać taki stopień intensywności, że bezpośrednio zagrożone są spokój i bezpieczeństwo fizyczne całej ludności lub znacznej jej części. 47. Kadangi narkomanija - tai asmeninė nelaimė ir ekonominė bei socialinė grėsmė žmonijai (šiuo klausimu žr., be kita ko, 1982 m. spalio 26 d. Sprendimo Wolf , 221/81, Rink. p. 3681, 9 punktą ir 2006 m. sausio 17 d. Europos Žmogaus Teisių Teismo sprendimo Aoulmi prieš Prancūziją § 86), narkotinių medžiagų platinimas veikiant organizuota grupe gali paplisti taip, kad kels tiesioginį pavojų visų gyventojų arba didelės jų dalies rimčiai bei fiziniam saugumui. 48. Należy dodać, że art. 27 ust. 2 dyrektywy 2004/38 podkreśla, że zachowanie danej osoby musi stanowić rzeczywiste i aktualne zagrożenie narażające jeden z podstawowych interesów społeczeństwa lub zainteresowanego państwa członkowskiego, że wcześniejsza karalność nie może sama w sobie stanowić podstawy do podjęcia środków porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego i że nie są dopuszczalne uzasadnienia, które nie są bezpośrednio związane z danym indywidualnym przypadkiem lub opierają się na względach ogólnej prewencji. 48. Reikia papildyti, kad Direktyvos 2004/38 27 straipsnio 2 dalyje pabrėžiama, jog atitinkamo asmens elgesys turi kelti tikrą ir pakankamai rimtą pavojų, kenkiantį vienam iš pagrindinių visuomenės ar valstybės narės interesų, o baudžiamieji teistumai savaime negali pateisinti viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priemonių, ir pateisinimai, kurie nesusiję su konkretaus atvejo aplinkybėmis arba grindžiami bendrosios prevencijos sumetimais, nėra priimtini. 49. W rezultacie środek wydalenia musi opierać się na indywidualnym zbadaniu danego przypadku (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Metock i in., pkt 74) i może być uzasadniony nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego w rozumieniu art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 tylko, gdy w obliczu wyjątkowej wagi zagrożenia taki środek jest niezbędny do ochrony interesów, które ma zabezpieczać, pod warunkiem jednakże, że cele te nie mogą być zrealizowane przez przepisy mniej restrykcyjne, przy uwzględnieniu długości zamieszkiwania w przyjmującym państwie członkowskim przez obywatela Unii, a w szczególności poważnych negatywnych następstw, które taki środek może powodować dla obywateli Unii rzeczywiście zintegrowanych w przyjmującym państwie członkowskim. 49. Taigi išsiuntimo iš šalies priemonė turi būti pagrįsta individualiu konkrečios bylos įvertinimu (žr., be kita ko, minėto Sprendimo Metock ir kt. 74 punktą) ir gali būti pateisinta imperatyviomis visuomenės saugumo priežastimis, kaip jos suprantamos pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalį, tik jeigu, atsižvelgiant į ypatingą grėsmės dydį, tokia priemonė būtina interesų, kuriuos ja siekiama užtikrinti, apsaugai, su sąlyga, kad, turint omenyje Sąjungos piliečio gyvenimo priimančiojoje valstybėje narėje trukmę ir visų pirma labai neigiamas pasekmes, kurių tokia priemonė gali sukelti Sąjungos piliečiams, kurie galutinai integravosi priimančiojoje valstybėje narėje, šio tikslo negalima pasiekti ne tokiomis griežtomis priemonėmis. 50. Przy stosowaniu dyrektywy 2004/38 należy położyć na szali w szczególności z jednej strony wyjątkowy charakter wynikającego z indywidualnego zachowania danej osoby zagrożenia dla bezpieczeństwa publicznego, ocenianego w razie potrzeby w chwili wydawania decyzji o wydaleniu (zob. w szczególności wyrok z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawach połączonych C‑482/01 i C‑493/01 Orfanopoulos i Oliveri, Rec. s. I‑5257, pkt 77-79) zwłaszcza w świetle grożących jej i wymierzonych kar, stopnia zaangażowania w działalność przestępczą, rozmiaru szkody i w razie potrzeby skłonności do recydywy (zob. podobnie wyrok z dnia 27 października 1977 r. w sprawie 30/77 Bouchereau, Rec. s. 1999, pkt 29), a z drugiej strony ryzyko narażenia na niepowodzenie reintegracji społecznej obywatela Unii w państwie członkowskim, gdzie jest rzeczywiście zintegrowany, która to reintegracja jest w interesie nie tylko tego państwa, ale także Unii Europejskiej w ogólności, jak to podkreślił rzecznik generalny w pkt 95 swojej opinii. 50. Taikant Direktyvą 2004/38, reikia konkrečiai suderinti, viena vertus, visuomenės saugumo pažeidimo grėsmės išskirtinumą dėl asmeninio suinteresuotojo asmens elgesio, kuri prireikus vertinama priimant sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies (žr., be kita ko, 2004 m. balandžio 29 d. Sprendimo Orfanopoulos ir Oliveri , C‑482/01 ir C‑493/01, Rink. p. I‑5257, 77-79 punktus), be kita ko, vadovaujantis gresiančių ir faktiškai skirtų bausmių kriterijumi, dėl dalyvavimo baudžiamojoje veikoje laipsnio, dėl žalos dydžio ir prireikus dėl polinkio į recidyvą (šiuo klausimu, be kita ko, žr. 1977 m. spalio 27 d. Sprendimo Bouchereau , 30/77, Rink. p. 1999, 29 punktą) ir, kita vertus, pavojų sutrukdyti Sąjungos piliečio resocializacijai valstybėje narėje, kurioje jis galutinai integravosi, kuo, kaip savo išvados 95 punkte pažymėjo generalinis advokatas, suinteresuota ne tik pati ši valstybė narė, bet ir Europos Sąjunga apskritai. 51. Orzeczoną karę należy wziąć pod uwagę jako element całego tego zespołu czynników. 51. Į skirtą bausmę reikia atsižvelgti kaip į vieną kriterijų iš šios kriterijų visumos. Wyrok skazujący w wymiarze pięciu lat nie może skutkować decyzją o wydaleniu, jak jest to przewidziane w przepisach krajowych, bez uwzględnienia elementów określonych w poprzedzającym punkcie, czego zbadanie należy do sądu krajowego. Nuteisimas penkerių metų bausme neturi savaime lemti sprendimo dėl išsiuntimo iš šalies, kaip numatytasis nacionalinėje teisėje, neatsižvelgiant į ankstesniame šio sprendimo punkte aprašytus kriterijus, o tą turi patikrinti nacionalinis teismas. 52. W ramach tej oceny należy wziąć pod uwagę prawa podstawowe, których poszanowanie zapewnia Trybunał, jako że na względy interesu ogólnego w celu uzasadnienia środka krajowego, który może utrudniać korzystanie ze swobody przepływu osób, można się powoływać tylko, gdy dany środek uwzględnia takie prawa (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawach połączonych Orfanopoulos i Oliveri, pkt 97-99), a w szczególności prawo do poszanowania życia prywatnego i rodzinnego, które wymienione jest w art. 7 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej i art. 8 europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności (zob. w szczególności wyrok z dnia 5 października 2010 r. w sprawie C‑400/10 PPU, McB, dotychczas nieopublikowany w Zbiorze, pkt 53; wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 23 czerwca 2008 r. w sprawie Maslov przeciwko Austrii [GC], Recueil des arrêts et décisions 2008, § 61 i nast.). 52. Atliekant šį vertinimą, būtina atsižvelgti į pagrindines teises, kurių paisymą užtikrina Teisingumo Teismas, nes siekiant pateisinti laisvą asmenų judėjimą galinčią riboti nacionalinę priemonę bendrojo intereso pagrindais galima remtis, tik jeigu taikant nagrinėjamą priemonę paisoma šių teisių (žr., be kita ko, minėto Sprendimo Orfanopoulos ir Oliveri 97-99 punktus), ir visų pirma teisės į asmeninio ir šeiminio gyvenimo gerbimą, kaip numatyta Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 7 straipsnyje ir Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos 8 straipsnyje (žr., be kita ko, 2010 m. spalio 5 d. Sprendimo McB , C‑400/10 PPU, Rink. p. I‑0000, 53 punktą ir 2008 m. birželio 23 d. Europos Žmogaus Teisių Teismo (didžioji kolegija) sprendimo Maslov prieš Austriją [GC], Recueil des arrêts et décisions 2008, § 61 ir toliau). 53. W celu dokonania oceny, czy zamierzona ingerencja jest proporcjonalna do zakładanego uzasadnionego celu, w tym przypadku ochrony bezpieczeństwa publicznego, należy uwzględnić w szczególności charakter i wagę popełnionego przestępstwa, długość pobytu zainteresowanego w przyjmującym państwie członkowskim, czas, jaki upłynął od popełnienia owego przestępstwa, oraz zachowanie zainteresowanego podczas tego okresu, a także trwałość więzi społecznych, kulturalnych i rodzinnych z przyjmującym państwem członkowskim. 53. Siekiant įvertinti, ar numatyta priemonė proporcinga teisėtam siekiamam tikslui, nagrinėjamu atveju - visuomenės saugumo apsaugai, be kita ko, reikia atsižvelgti į padaryto pažeidimo pobūdį ir sunkumą, į suinteresuotojo asmens gyvenimo priimančiojoje valstybėje narėje trukmę, į nuo pažeidimo padarymo praėjusį laikotarpį bei suinteresuotojo asmens elgesį šiuo laikotarpiu ir į jo socialinių, kultūrinių bei šeiminių ryšių su priimančiąja valstybe nare stiprumą. Co się tyczy obywatela Unii, który spędził legalnie większą część, jeśli nie całość, swojego dzieciństwa i młodości w przyjmującym państwie członkowskim, należy przedstawić bardzo solidne powody w celu uzasadnienia środka wydalenia (zob. podobnie w szczególności ww. wyrok w sprawie Maslov przeciwko Austrii, §§ 71-75). Sąjungos piliečio, kuris priimančiojoje valstybėje narėje teisėtai praleido didelę dalį vaikystės ar jaunystės arba visą vaikystę ar jaunystę, atveju, siekiant pateisinti išsiuntimo iš šalies priemonę, turi būti pateiktos labai rimtos priežastys (šiuo klausimu žr., be kita ko, minėto Sprendimo Maslov prieš Austriją § 71-75). 54. W każdym razie skoro Trybunał orzekł już, iż państwo członkowskie może dla celów ochrony porządku publicznego uznać, że używanie środków odurzających stanowi zagrożenie dla społeczeństwa mogące uzasadniać podjęcie specjalnych środków wobec cudzoziemców, którzy naruszają przepisy dotyczące środków odurzających (zob. wyrok z dnia 19 stycznia 1999 r. w sprawie C‑348/96 Calfa, Rec. s. I‑11, pkt 22; a także ww. wyrok w sprawach połączonych Orfanopoulos i Oliveri, pkt 67), należy stwierdzić, że do obrotu środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej tym bardziej odnosi się pojęcie porządku publicznego, o którym mowa w art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38. 54. Bet kuriuo atveju, kadangi Teisingumo Teismas yra nusprendęs, jog, siekdama apsaugoti viešąją tvarką, valstybė narė gali laikyti narkotinių medžiagų vartojimą pavojumi visuomenei, kuris pateisina specialiąsias priemones narkotines medžiagas reglamentuojančias normas pažeidžiančių užsieniečių atžvilgiu (žr. 1999 m. sausio 19 d. Teisingumo Teismo sprendimo Calfa , C‑348/96, Rink. p. I‑11, 22 punktą ir minėto Sprendimo Orfanopoulos ir Oliveri 67 punktą), darytina išvada, kad narkotinių medžiagų platinimas veikiant organizuota grupe juo labiau patenka į Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 2 dalyje numatytą „viešosios tvarkos“ sąvoką. 55. Do sądu krajowego należy sprawdzenie przy uwzględnieniu całości wyżej wymienionych elementów, czy zachowanie P. Tsakouridisa podlega „poważnym względom porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego” w rozumieniu art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38 lub „nadrzędnym względom porządku publicznego” w rozumieniu art. 28 ust. 3 tejże dyrektywy i czy zamierzony środek wydalenia spełnia wymienione przesłanki. 55. Tai, ar P. Tsakouridis elgesį apima „rimtų viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka, kaip ji suprantama pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 2 dalį, ar „imperatyvių visuomenės saugumo < … > priežasčių“ sąvoka, kaip ji suprantama pagal šios direktyvos 28 straipsnio 3 dalį, ir tai, ar išsiuntimo iš šalies priemonė atitinka pirmiau aprašytas sąlygas, atsižvelgęs į visas aptartas aplinkybes, turi įvertinti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas. 56. W świetle poprzedzających rozważań na pytanie pierwsze należy odpowiedzieć, że w razie gdy sąd krajowy stwierdzi, iż zainteresowany obywatel Unii korzysta z ochrony art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38, przepis ten należy interpretować w ten sposób, że zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej może być objęte pojęciem nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego mogącym uzasadniać środek wydalenia obywatela Unii, który zamieszkiwał w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednich dziesięć lat. 56. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, į pirmąjį klausimą reikia atsakyti, kad tuo atveju, jeigu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas padarytų išvadą, jog atitinkamas Sąjungos pilietis naudojasi Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies suteikiama apsauga, ši nuostata aiškintina taip, kad „imperatyvių visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka, kuri gali pateisinti pastaruosius dešimt metų priimančiojoje valstybėje narėje gyvenusio Sąjungos piliečio išsiuntimo iš šalies priemonę, gali apimti kovą su nusikalstamumu, susijusiu su narkotinių medžiagų platinimu veikiant organizuota grupe. W razie gdy sąd krajowy stwierdzi, że zainteresowany obywatel Unii korzysta z ochrony art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38, przepis ten należy interpretować w ten sposób, że zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej jest objęte pojęciem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego. Jeigu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas padarytų išvadą, jog atitinkamas Sąjungos pilietis naudojasi Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 2 dalies suteikiama apsauga, ši nuostata aiškintina taip, kad „rimtų viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka apima kovą su nusikalstamumu, susijusiu su narkotinių medžiagų platinimu veikiant organizuota grupe. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 57. Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. 57. Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Sentencja Rezoliucinė dalis Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (didžioji kolegija) nusprendžia: 1) Artykuł 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG należy interpretować w ten sposób, że w celu stwierdzenia, czy obywatel Unii zamieszkiwał w przyjmującym państwie członkowskim przez dziesięć lat poprzedzających decyzję o wydaleniu - co jest decydującym kryterium dla nadania zwiększonej ochrony, którą przyznaje ten przepis - należy wziąć pod uwagę wszystkie aspekty mające znaczenie w każdym przypadku, w szczególności długość każdego okresu nieobecności zainteresowanego w przyjmującym państwie członkowskim, łączną długość oraz częstotliwość tych okresów nieobecności, a także powody, które skłaniały zainteresowanego do opuszczania tego państwa członkowskiego i które są pomocne przy stwierdzeniu, czy te okresy nieobecności powodują, czy nie powodują przeniesienia do innego państwa członkowskiego głównego ośrodka osobistych, rodzinnych i zawodowych interesów zainteresowanego. 1. 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/38/EB dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių teisės laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, iš dalies keičiančios Reglamentą (EEB) Nr. 1612/68 ir panaikinančios Direktyvas 64/221/EEB, 68/360/EEB, 72/194/EEB, 73/148/EEB, 75/34/EEB, 75/35/EEB, 90/364/EEB, 90/365/EEB ir 93/96/EEB, 28 straipsnio 3 dalies a punktas aiškintinas taip, kad siekiant nustatyti, ar Sąjungos pilietis gyveno priimančiojoje valstybėje narėje pastaruosius dešimt metų prieš priimant sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies, o tai yra lemiamas šia nuostata suteikiamos sustiprintos apsaugos pripažinimo kriterijus, būtina atsižvelgti į visas kiekvienu konkrečiu atveju reikšmingas aplinkybes, be kita ko, į kiekvieno suinteresuotojo asmens išvykimo iš priimančiosios valstybės narės trukmę, į bendrą šių išvykimų trukmę ir jų dažnumą bei į pagrindus, kuriais suinteresuotasis asmuo vadovavosi išvykdamas iš šios valstybės narės ir kurie gali parodyti, ar šie išvykimai reiškia, kad jo asmeninių, šeiminių ar profesinių interesų centras persikėlė į kitą valstybę. 2) W razie gdy sąd krajowy stwierdzi, iż zainteresowany obywatel Unii korzysta z ochrony art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38, przepis ten należy interpretować w ten sposób, że zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej może być objęte pojęciem nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego mogącym uzasadniać środek wydalenia obywatela Unii, który zamieszkiwał w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednich dziesięć lat. 2. Tuo atveju, jeigu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas padarytų išvadą, jog atitinkamas Sąjungos pilietis naudojasi Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies suteikiama apsauga, ši nuostata aiškintina taip, kad „imperatyvių visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka, kuri gali pateisinti pastaruosius dešimt metų priimančiojoje valstybėje narėje gyvenusio Sąjungos piliečio išsiuntimo iš šalies priemonę, gali apimti kovą su nusikalstamumu, susijusiu su narkotinių medžiagų platinimu veikiant organizuota grupe. W razie gdy sąd krajowy stwierdzi, że zainteresowany obywatel Unii korzysta z ochrony art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38, przepis ten należy interpretować w ten sposób, że zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej jest objęte pojęciem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego. Jeigu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas padarytų išvadą, jog atitinkamas Sąjungos pilietis naudojasi Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 2 dalies suteikiama apsauga, ši nuostata aiškintina taip, kad „rimtų viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka apima kovą su nusikalstamumu, susijusiu su narkotinių medžiagų platinimu veikiant organizuota grupe. - - - - - - Subject of the case Sentencja Subject of the case Rezoliucinė dalis Subject of the case Subject of the case Przedmiot Dalykas Skarga wniesiona przez Komisję na mocy art. 238 WE w celu uzyskania zwrotu kwoty 23 036,31 EUR, wypłaconej przez nią stronie pozwanej w ramach umowy dotyczącej projektu rozwoju technologii przeznaczonej do produkcji nieprzepuszczalnych skór (umowa G1ST‑CT‑2002-50227), wraz z odsetkami za zwłokę. Komisijos pagal EB 238 straipsnį pateiktas ieškinys, kad būtų grąžinta 23 036,31 euro suma, kurią ji sumokėjo atsakovei pagal sutartį dėl neperšlampamų odos gaminių technologinio gamybos vystymo projekto (sutartis G1ST‑CT‑2002‑50227), su delspinigiais. Sentencja Rezoliucinė dalis Sentencja Rezoliucinė dalis 1) Nakazuje się zwrot przez Efrosyni Alexiadou na rzecz Komisji Europejskiej kwoty 23 036,31 EUR wraz z odsetkami za zwłokę,: 1. Nurodyti Efrosyni Alexiadou grąžinti Europos Komisijai 23 036,31 euro sumą su: - w wysokości 5,25% w stosunku rocznym za okres od dnia 1 marca 2003 r. do dnia 31 sierpnia 2005 r., - 5,25 % metinių palūkanų normos delspinigiais, skaičiuojamais nuo 2003 m. kovo 1 d. iki 2005 m. rugpjūčio 31 d., - wg rocznej stopy odsetek mającej zastosowanie na podstawie prawa belgijskiego, lecz nie wyższej niż 5,25% w stosunku rocznym, za okres od dnia 1 sierpnia 2005 r. do dnia całkowitej spłaty należności. - Belgijos teisės aktuose nustatytos palūkanų normos, neperžengiant 5,25 % metinių palūkanų normos, delspinigiais, skaičiuojamais nuo 2005 m. rugsėjo 1 d. iki visiško skolos sumokėjimo. 2) Efrosyni Alexiadou zostaje obciążona kosztami postępowania. 2. Priteisti iš Efrosyni Alexiadou bylinėjimosi išlaidas. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (trzecia izba) TEISINGUMO TEISMO (trečioji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 19 grudnia 2013 r. ( *1 ) 2013 m. gruodžio 19 d. ( *1 ) „Współpraca sądowa w sprawach cywilnych i handlowych - Rozporządzenie (WE) nr 44/2001 - Artykuły 27, 33 i 71 - Zawisłość sporu - Uznawanie i wykonywanie orzeczeń - Konwencja o umowie międzynarodowego przewozu drogowego towarów (CMR) - Artykuł 31 ust. 2 - Reguły odnoszące się do zbiegu przepisów - Powództwo regresowe - Powództwo o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa - Wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa” „Teisminis bendradarbiavimas civilinėse ir komercinėse bylose - Reglamentas (EB) Nr. 44/2001 - 27, 33 ir 71 straipsniai - Lis pendens - Teismo sprendimų pripažinimas ir vykdymas - Tarptautinio krovinių vežimo keliais sutarties konvencija (CMR) - 31 straipsnio 2 dalis - Sambūvio taisyklės - Regresinis ieškinys - Ieškinys dėl negatyvaus pripažinimo - Sprendimas dėl negatyvaus pripažinimo“ W sprawie C‑452/12 Byloje C‑452/12 mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 267 TFUE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Landgericht Krefeld (Niemcy) postanowieniem z dnia 10 września 2012 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 9 października 2012 r., w postępowaniu: dėl Landgericht Krefeld (Vokietija) 2012 m. rugsėjo 10 d. sprendimu, kurį Teisingumo Teismas gavo 2012 m. spalio 9 d., pagal SESV 267 straipsnį pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje Nipponkoa Insurance Co. (Europe) Ltd Nipponkoa Insurance Co (Europe) Ltd przeciwko Inter-Zuid Transport BV, prieš Inter‑Zuid Transport BV, przy udziale: DTC Surhuisterveen BV, dalyvaujant DTC Surhuisterveen BV, TRYBUNAŁ (trzecia izba), TEISINGUMO TEISMAS (trečioji kolegija), w składzie: M. Ilešič, prezes izby, C.G. Fernlund, A. Ó Caoimh, C. Toader (sprawozdawca) i E. Jarašiūnas, sędziowie, rzecznik generalny: N. Wahl, sekretarz: A. Calot Escobar, kurį sudaro kolegijos pirmininkas M. Ilešič, teisėjai C. G. Fernlund, A. Ó Caoimh, C. Toader (pranešėjas) ir E. Jarašiūnas, generalinis advokatas N. Wahl, kancleris A. Calot Escobar, uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 18 września 2013 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2013 m. rugsėjo 18 d. posėdžiui, rozważywszy uwagi przedstawione: išnagrinėjęs pastabas, pateiktas: - w imieniu Nipponkoa Insurance Co. (Europe) Ltd przez T. Pündera, Rechtsanwalt, - Nipponkoa Insurance Co (Europe) Ltd, atstovaujamos Rechtsanwalt T. Pünder, - w imieniu Inter-Zuid Transport BV przez J.P. Eckoldta oraz C.P. ten Bruggencate, advocaten, - Inter‑Zuid Transport BV, atstovaujamos advocaten J. P. Eckoldt ir C. P. ten Bruggencate, - w imieniu DTC Surhuisterveen BV przez D.A. Nickelsena, Rechtsanwalt, J. Van Blaaderena oraz A.J.W. Spijker, advocaten, - DTC Surhuisterveen BV, atstovaujamos Rechtsanwalt D. A. Nickelsen, advocaten J. Van Blaaderen ir A. J. W. Spijker, - w imieniu rządu niemieckiego przez T. Henzego, J. Kemper oraz F. Wannek, działających w charakterze pełnomocników, - Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos T. Henze, J. Kemper ir F. Wannek, - w imieniu rządu portugalskiego przez L. Ineza Fernandesa oraz S. Duarte Afonso, działających w charakterze pełnomocników, - Portugalijos vyriausybės, atstovaujamos L. Inez Fernandes ir S. Duarte Afonso, - w imieniu Komisji Europejskiej przez M. Wilderspina oraz W. Bogensbergera, działających w charakterze pełnomocników, - Europos Komisijos, atstovaujamos M. Wilderspin ir W. Bogensberger, podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii, atsižvelgęs į sprendimą, priimtą susipažinus su generalinio advokato nuomone, nagrinėti bylą be išvados, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 71 rozporządzenia Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych (Dz.U. 2001, L 12, s. 1). 1. Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su 2000 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 44/2001 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo (OL L 12, 2001, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 19 sk., 4 t., p. 42) 71 straipsnio aiškinimu. 2. Wniosek ten został przedstawiony w ramach sporu pomiędzy Nipponkoa Insurance Co. (Europe) Ltd (zwaną dalej „spółką Nipponkoa Insurance”) a Inter‑Zuid Transport BV (zwaną dalej „spółką Inter‑Zuid Transport”) w przedmiocie zapłaty odszkodowania w wysokości 500000 EUR z tytułu szkody poniesionej w związku z międzynarodowym przewozem drogowym towarów. 2. Šis prašymas pateiktas nagrinėjant Nipponkoa Insurance Co (Europe) Ltd (toliau - Nipponkoa Insurance) ir Inter-Zuid Transport BV (toliau - Inter-Zuid Transport) ginčą dėl 500000 eurų dydžio kompensacijos, skirtos atlyginti žalai, padarytai atliekant tarptautinį krovinio vežimą keliais, išmokėjimo. Ramy prawne Teisinis pagrindas Rozporządzenie nr 44/2001 Reglamentas Nr. 44/2001 3. Motyw 1 rozporządzenia nr 44/2001 stanowi: 3. Reglamento Nr. 44/2001 1 konstatuojamojoje dalyje skelbiama: „Wspólnota wyznaczyła sobie za cel utrzymanie i dalszy rozwój obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, w którym zagwarantowany jest swobodny przepływ osób. „Bendrijos tikslas yra išlaikyti ir plėtoti laisvės, saugumo ir teisingumo erdvę, kurioje užtikrinamas laisvas asmenų judėjimas. Celem stopniowej budowy tego obszaru Wspólnota między innymi w zakresie współpracy sądowej w sprawach cywilnych musi podejmować środki niezbędne dla należytego funkcjonowania rynku wewnętrznego”. Siekdama iš lėto sukurti tokią sritį, Bendrija tarp kitų dalykų turėtų priimti patikimam vidaus rinkos veikimui užtikrinti būtinas priemones, susijusias su teisminiu bendradarbiavimu civilinėse bylose.“ 4. Zgodnie z motywem 6 tego rozporządzenia: 4. Reglamento 6 konstatuojamojoje dalyje nustatyta: „Celem zagwarantowania swobodnego przepływu orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych niezbędne i stosowne jest, aby przepisy o jurysdykcji oraz uznawaniu i wykonywaniu orzeczeń zostały określone w drodze aktu wspólnotowego, który będzie wiążący i bezpośrednio stosowany”. „Siekiant įgyvendinti laisvą civilinėse ir komercinėse bylose priimtų sprendimų judėjimą, reikia numatyti, kad jurisdikciją ir teismo sprendimų pripažinimą bei vykdymą reguliuojančias taisykles reglamentuotų privalomas ir tiesiogiai taikomas Bendrijos teisinis dokumentas.“ 5. Motywy 11, 12 i 15-17 wspomnianego rozporządzenia uściślają: 5. Šio reglamento 11, 12 ir 15 konstatuojamosiose dalyse nustatyta: „(11) Przepisy o jurysdykcji powinny być w wysokim stopniu przewidywalne i powinny zależeć zasadniczo od miejsca zamieszkania pozwanego, a tak ustalona jurysdykcja powinna mieć miejsce zawsze, z wyjątkiem kilku dokładnie określonych przypadków […]. „(11) Jurisdikcijos taisyklės turi būti ypač nuspėjamos ir pagrįstos principu, pagal kurį jurisdikcija paprastai priklauso nuo atsakovo gyvenamosios vietos, ir šiuo pagrindu jurisdikcija turi būti visada prieinama, išskyrus keletą aiškiai nustatytų situacijų <…>. (12) Jurysdykcja oparta na łączniku miejsca zamieszkania powinna zostać uzupełniona jurysdykcją opartą na innych łącznikach, które powinny zostać dopuszczone ze względu na ścisły związek pomiędzy sądem a sporem prawnym lub w interesie prawidłowego wymiaru sprawiedliwości. (12) Jurisdikcija turėtų būti nustatoma ne tik pagal atsakovo gyvenamąją vietą, bet ir pagal kitą alternatyvų jurisdikcijos pagrindą, atsižvelgiant į glaudų ryšį tarp teismo ir bylos arba siekiant padėti tinkamai vykdyti teisingumą. […] <…> (15) W interesie zgodnego wymiaru sprawiedliwości należy unikać tak dalece, jak jest to tylko możliwe, równoległych postępowań, aby w dwóch państwach członkowskich nie zapadały niezgodne ze sobą orzeczenia […]. (15) Siekiant harmoningai vykdyti teisingumą, reikia sumažinti vienu metu vykstančių teismo procesų galimybę ir užtikrinti, kad dviejose valstybėse narėse nebūtų priimami nesuderinami sprendimai. <…> (16) Wzajemne zaufanie w wymiar sprawiedliwości w ramach Wspólnoty usprawiedliwia uznawanie orzeczeń wydanych w państwie członkowskim z mocy prawa, bez jakiegokolwiek szczególnego postępowania, z wyjątkiem przypadku sporu co do uznania. (16) Tarpusavio pasitikėjimas, vykdant teisingumą Bendrijoje, pateisina valstybėje narėje priimtų teismo sprendimų automatišką pripažinimą, nepradedant jokio proceso, išskyrus tuos atvejus, kai kyla ginčas. (17) Z uwagi na owo wzajemne zaufanie jest również uzasadnione, aby postępowanie o stwierdzenie wykonalności orzeczenia wydanego w innym państwie członkowskim przebiegało szybko i skutecznie […]”. (17) Vadovaujantis tuo pačiu tarpusavio pasitikėjimo principu, vienoje valstybėje narėje priimto teismo sprendimo vykdymo kitoje valstybėje narėje procesas turi būti veiksmingas ir greitas. <…>“ 6. Motyw 25 tegoż rozporządzenia brzmi następująco: 6. Šio reglamento 25 konstatuojamoji dalis išdėstyta taip: „W celu zachowania międzynarodowych zobowiązań zaciągniętych przez państwa członkowskie niniejsze rozporządzenie nie może wywierać skutków w zakresie zawartych przez państwa członkowskie konwencji w sprawach szczególnych”. „Valstybių narių prisiimtų tarptautinių įsipareigojimų laikymasis reiškia, kad šis reglamentas neturėtų daryti poveikio specialioms konvencijoms, kurių šalys yra valstybės narės.“ 7. Zgodnie z art. 1 ust. 1 i 2 rozporządzenia nr 44/2001: 7. Reglamento Nr. 44/2001 1 straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodyta: „1. Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie w sprawach cywilnych i handlowych, bez względu na charakter sądu lub trybunału. „1. Šis reglamentas taikomas civilinėse ir komercinėse bylose, neatsižvelgiant į teismo pobūdį. Nie obejmuje ono w szczególności spraw podatkowych, celnych i administracyjnych. Jis ypač netaikomas mokesčių, muitinių arba administracinėms byloms. 2. Niniejszego rozporządzenia nie stosuje się do: 2. Šis reglamentas netaikomas: a) stanu cywilnego, zdolności prawnej i zdolności do czynności prawnych, jak również ustawowego przedstawicielstwa osób fizycznych, stosunków majątkowych wynikających z małżeństwa, prawa spadkowego włącznie z testamentami; a) fizinių asmenų statusui arba teisnumui ir veiksnumui, nuosavybės teisėms, susijusioms su santuokiniais ryšiais, testamentais ir paveldėjimu; b) upadłości, układów i innych podobnych postępowań; b) bankrotui, su nemokių bendrovių arba kitų juridinių asmenų likvidavimu susijusiems procesams ir panašioms byloms; c) ubezpieczeń społecznych; c) socialiniam draudimui; d) sądownictwa polubownego”. d) arbitražui.“ 8. Artykuł 27 wspomnianego rozporządzenia, znajdujący się w sekcji 9, zatytułowanej „Zawisłość sprawy - sprawy wiążące się ze sobą”, rozdziału II, zatytułowanego „Jurysdykcja”, tego rozporządzenia, brzmi następująco: 8. Minėto reglamento II skyriaus „Jurisdikcija“ 9 skyriaus „Lis pendens - susiję ieškiniai“ 27 straipsnyje nurodyta: „1. Jeżeli przed sądami różnych państw członkowskich zawisły sprawy o to samo roszczenie między tymi samymi stronami, sąd, przed którym wytoczono powództwo później, z urzędu zawiesza postępowanie do czasu stwierdzenia jurysdykcji sądu, przed którym najpierw wytoczono powództwo. „1. Jeigu skirtingų valstybių narių teismuose procesai pradedami tuo pačiu pagrindu ir tarp tų pačių šalių, bet kuris teismas, kitas nei teismas, į kurį kreiptasi pirmiausia, savo iniciatyva turi sustabdyti bylos nagrinėjimą, kol nustatoma teismo, į kurį kreiptasi pirmiausia, jurisdikcija. 2. Jeżeli stwierdzona zostanie jurysdykcja sądu, przed którym najpierw wytoczono powództwo, sąd, przed którym wytoczono powództwo później, stwierdza brak swojej jurysdykcji na rzecz tego sądu”. 2. Jeigu nustatoma teismo, į kurį kreiptasi pirmiausia, jurisdikcija, bet kuris teismas, kitais nei teismas, į kurį kreiptasi pirmiausia, atsisako jurisdikcijos to teismo naudai.“ 9. Artykuł 32 tegoż rozporządzenia, znajdujący się w jego rozdziale III, zatytułowanym „Uznawanie i wykonywanie”, przewiduje: 9. To paties reglamento 32 straipsnyje, kuris yra III skyriuje „Teismo sprendimų pripažinimas ir vykdymas“, nustatyta: „W rozumieniu niniejszego rozporządzenia »orzeczenie« oznacza każde orzeczenie wydane przez sąd państwa członkowskiego, niezależnie od tego, czy zostanie określone jako wyrok, postanowienie, nakaz zapłaty lub nakaz egzekucyjny, włącznie z postanowieniem w przedmiocie ustalenia kosztów postępowania wydanym przez urzędnika sądowego”. „Šiame reglamente „teismo sprendimas“ reiškia bet kokį valstybės narės teismo sprendimą, nepaisant to kaip jis yra įvardijamas, įskaitant dekretą, įsakymą, nutartį ar teismo įsakymų, o taip pat ir teismo pareigūno nurodymą dėl sumokėtino žyminio mokesčio bei išlaidų, susijusių su bylos nagrinėjimu.“ 10. Artykuł 33 rozporządzenia nr 44/2001, znajdujący się w sekcji 1 wspomnianego rozdziału III, zatytułowanej „Uznawanie”, stanowi: 10. Reglamento Nr. 44/2001 33 straipsnyje, kuris yra III skyriaus 1 skirsnyje „Teismo sprendimų pripažinimas“, nustatyta: „1. Orzeczenia wydane w jednym państwie członkowskim są uznawane w innych państwach członkowskich bez potrzeby przeprowadzania specjalnego postępowania. „1. Vienoje valstybėje narėje priimtas teismo sprendimas turi būti pripažintas kitoje valstybėje narėje nereikalaujant pradėti kokio nors specialaus proceso. 2. Jeżeli sporna jest kwestia uznania orzeczenia, wówczas każda ze stron, która powołuje się na uznanie orzeczenia, może w trybie postępowania, o którym mowa w sekcjach 2 i 3 niniejszego rozdziału, wystąpić z wnioskiem o ustalenie, że orzeczenie podlega uznaniu. 2. Bet kuri suinteresuota šalis, kuri pateikia teismo sprendimo pripažinimo klausimą kaip ginčo esmę, gali pagal šio skyriaus 2 ir 3 skirsniuose numatytą tvarką, kreiptis dėl nutarties dėl teismo sprendimo pripažinimo išdavimo. 3. Jeżeli wynik postępowania toczącego się przed sądem państwa członkowskiego jest zależny od rozstrzygnięcia kwestii wstępnej uznania orzeczenia, to właściwy do rozstrzygnięcia tej kwestii jest ten sąd”. 3. Jeigu bylos nagrinėjimo valstybės narės teisme rezultatas priklauso nuo to, kaip bus išspręstas nepagrindinis klausimas dėl pripažinimo, tai tas teismas turi jurisdikciją tuo klausimu.“ 11. Artykuł 71 rozporządzenia nr 44/2001, znajdujący się w jego rozdziale VII, zatytułowanym „Stosunek do innych aktów prawnych”, brzmi następująco: 11. Minėto reglamento VII skyriaus „Santykiai su kitais dokumentais“ 71 straipsnyje nustatyta: „1. Niniejsze rozporządzenie nie narusza konwencji, których państwa członkowskie są stronami i które w sprawach szczególnych regulują jurysdykcję, uznawanie lub wykonywanie orzeczeń. „1. Šis reglamentas nedaro poveikio jokioms konvencijoms, kuriose dalyvauja valstybės narės ir kurios konkrečiose bylose reglamentuoja jurisdikciją arba teismo sprendimų pripažinimą ir vykdymą. 2. Celem zapewnienia jednolitej wykładni ust. 1 ustęp ten będzie stosowany w następujący sposób: 2. Siekiant vienodai aiškinti 1 dalį, ji taikoma taip: a) niniejsze rozporządzenie nie wyłącza tego, aby sąd państwa członkowskiego, które jest stroną konwencji dotyczącej spraw szczególnych, oparł swoją jurysdykcję na takiej konwencji, i to także wówczas, jeżeli pozwany ma miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego, które nie jest stroną takiej konwencji. a) pagal šį reglamentą valstybės narės, kuri dalyvauja konvencijoje dėl konkrečios bylos, teismui nedraudžiama prisiimti jurisdikcijos pagal minėtą konvenciją, netgi jei atsakovo nuolatinė gyvenamoji vieta yra kitoje valstybėje narėje, kuri toje konvencijoje nedalyvauja. W każdym wypadku sąd ten stosuje art. 26 niniejszego rozporządzenia; Bet kuriuo atveju, teismas, nagrinėjantis ieškininį pareiškimą, taiko šio reglamento 26 straipsnį; b) orzeczenia wydane w jednym państwie członkowskim przez sąd, który oparł swoją jurysdykcję na konwencji dotyczącej spraw szczególnych, będą uznawane i wykonywane w innych państwach członkowskich zgodnie z niniejszym rozporządzeniem. b) konvencijoje dėl konkrečios bylos numatytą jurisdikciją valstybėje narėje vykdančio teismo priimti sprendimai kitose valstybėse narėse pripažįstami ir vykdomi pagal šį reglamentą. Jeżeli państwo członkowskie pochodzenia i wezwane państwo członkowskie są stronami konwencji dotyczącej spraw szczególnych, która reguluje warunki uznawania i wykonywania orzeczeń, wówczas obowiązują te warunki. Jei konvencijoje dėl tam tikros rūšies bylos, kurioje dalyvauja kilmės valstybė narė ir valstybė narė, į kurią kreipiamasi, nustatytos teismo sprendimų pripažinimo arba vykdymo sąlygos, taikomos tos sąlygos. W każdym wypadku mogą być stosowane przepisy niniejszego rozporządzenia w zakresie postępowania o uznanie i wykonanie orzeczeń”. Bet kuriuo atveju gali būti taikomos šio reglamento nuostatos, kurios yra susijusios su teismo sprendimų pripažinimo arba vykdymo tvarka.“ CMR CMR konvencija 12. Konwencja o umowie międzynarodowego przewozu drogowego towarów, sporządzona w Genewie w dniu 19 maja 1956 r., zmieniona protokołem sporządzonym w Genewie w dniu 5 lipca 1978 r. (zwana dalej „CMR”), zgodnie z jej art. 1 ust. 1 znajduje zastosowanie „do wszelkiej umowy o zarobkowy przewóz drogowy towarów pojazdami, niezależnie od miejsca zamieszkania i przynależności państwowej stron, jeżeli miejsce przyjęcia przesyłki do przewozu i miejsca przewidziane dla jej dostawy […] znajdują się w dwóch różnych krajach, z których przynajmniej jeden jest krajem umawiającym się”. 12. 1956 m. gegužės 19 d. Ženevoje pasirašyta tarptautinio krovinių vežimo keliais sutarties konvencija, su pakeitimais, padarytais 1978 m. liepos 5 d. Ženevoje pasirašytu protokolu (toliau - CMR konvencija), kaip nurodyta jos 1 straipsnio 1 dalyje, taikoma „kelių transporto priemonėmis vežamo krovinio už užmokestį sutarčiai, kai krovinio siuntėjas ir gavėjas yra skirtingų šalių teritorijose ir kai bent viena iš jų yra konvencijos narė <…> nepriklausomai nuo sutartį pasirašančių šalių gyvenamosios vietos ir tautybės“. 13. CMR została wynegocjowana w ramach Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych. 13. Dėl CMR konvencijos buvo deramasi Jungtinių Tautų Europos ekonominėje komisijoje. Do CMR przystąpiło ponad 50 państw, a wśród nich Republika Federalna Niemiec i Królestwo Niderlandów. Prie CMR konvencijos prisijungė daugiau nei 50 valstybių, įskaitant Vokietijos Federacinę Respubliką ir Nyderlandų Karalystę. 14. Artykuł 23 CMR brzmi: 14. CMR konvencijos 23 straipsnyje nustatyta: „1. Jeżeli na podstawie postanowień niniejszej konwencji przewoźnik obowiązany jest zapłacić odszkodowanie za całkowite lub częściowe zaginięcie towaru, odszkodowanie to oblicza się według wartości towaru w miejscu i w okresie przyjęcia go do przewozu. „1. Kai, remiantis šios Konvencijos nuostatomis, vežėjas, praradus dalį arba visą krovinį, privalo atlyginti žalą, kompensacijos suma apskaičiuojama pagal krovinio vertę toje vietoje ir tuo laiku, kai jis buvo priimtas vežti. […] <…> 3. Odszkodowanie nie może jednak przekraczać 8,33 jednostki rozrachunkowej za 1 kilogram brakującej wagi brutto. 3. Tačiau kompensacija negali būti didesnė kaip 8,33 atsiskaitymo vieneto už kiekvieną trūkstamą kilogramą bruto svorio. 4. Oprócz tego zwraca się przewoźne, cło i inne wydatki poniesione w związku z przewozem towaru, w całości w razie całkowitego zaginięcia i proporcjonalnie w razie częściowego zaginięcia; inne odszkodowania nie należą się. 4. Be to, turi būti kompensuojamas visas užmokestis už vežimą, muitų rinkliavos ir mokesčiai bei kitos su krovinio vežimu susijusios išlaidos, jeigu prarastas visas krovinys, ir proporcingai nuostolio dydžiui, praradus dalį krovinio; kiti nuostoliai nekompensuojami. […] <…> 7. »Jednostka rozrachunkowa«, o której mowa w niniejszej konwencji, jest specjalnym prawem ciągnienia utworzonym przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy. 7. Šioje Konvencijoje minėtas atsiskaitymo vienetas yra Tarptautinio valiutos fondo nustatyta specialioji skolinimosi teisė. Kwota, o której mowa w ustępie 3 niniejszego artykułu, zostanie przeliczona na walutę krajową państwa sądu, do którego wpłynął wniosek w sprawie […]. Šio straipsnio 3 punkte nurodytas dydis perskaičiuojamas į tos valstybės, kurioje vyksta teismas, nacionalinę valiutą <…> […]”. <…>“ 15. Artykuł 29 CMR przewiduje: 15. CMR konvencijos 29 straipsnyje numatyta: „1. Przewoźnik nie ma prawa korzystać z postanowień niniejszego rozdziału, które wyłączają lub ograniczają jego odpowiedzialność albo które przenoszą na drugą stronę ciężar dowodu, jeżeli szkoda powstała wskutek złego zamiaru przewoźnika lub jego niedbalstwa, które według prawa obowiązującego w miejscu prowadzenia sprawy sądowej uważane jest za równoznaczne ze złym zamiarem. „1. Vežėjas negali vadovautis šios Konvencijos nuostatomis, kurios jį atleistų nuo atsakomybės ar ją ribotų arba kurios įrodinėjimo naštą perkeltų kitai pusei, jeigu žala buvo padaryta sąmoningai arba dėl jo kaltės, kuri pagal įstatymus, taikomus šią bylą nagrinėjančio teismo, prilyginama tyčiniams veiksmams. 2. To samo postanowienie stosuje się, jeżeli złego zamiaru lub niedbalstwa dopuszczają się pracownicy przewoźnika lub jakiekolwiek inne osoby, do których usług odwołuje się on dla wykonania przewozu, jeżeli ci pracownicy lub te inne osoby działają w wykonaniu swych funkcji. 2. Tas pats galioja ir tuo atveju, jei sąmoningus, tyčinius veiksmus įvykdė vežėjo agentai arba kiti asmenys, kurių paslaugomis naudojosi vežėjas vežimo metu, kai agentai ar kiti asmenys vykdė jiems pavestas užduotis. W takim przypadku ci pracownicy i te inne osoby nie mają prawa korzystania w zakresie ich osobistej odpowiedzialności z postanowień niniejszego rozdziału, wymienionych w ustępie 1”. Tokiais atvejais šie agentai ar kiti asmenys dėl jų asmeninės atsakomybės taip pat negali vadovautis šio skyriaus 1 punkto nuostatomis.“ 16. Zgodnie z art. 31 CMR: 16. CMR konvencijos 31 straipsnyje nustatyta: „1. We wszystkich sporach, które wynikają z przewozów podlegających niniejszej konwencji, powód może wnosić sprawę do sądów umawiających się krajów, określonych przez strony w drodze wspólnego porozumienia, a ponadto do sądów kraju, na którego obszarze: „1. Visais ginčytinais klausimais, kilusiais dėl vežimo, patenkančio į šios konvencijos veikimo sritį, ieškovas, be teismų, esančių konvencijos šalyse‑dalyvėse, gali kreiptis į teismus valstybės, kurios teritorijoje: a) pozwany ma stałe miejsce zamieszkania, główną siedzibę lub filię albo agencję, za której pośrednictwem zawarto umowę o przewóz; albo a) atsakovas turi nuolatinę gyvenamąją vietą, firmos būstinę ar filialą arba agentūrą, kuriems tarpininkaujant buvo sudaryta vežimo sutartis; arba b) znajduje się miejsce przejęcia towaru do przewozu lub miejsce jego dostawy, b) yra krovinio priėmimo vežti vieta arba numatyta pristatymo vieta. i nie może wnosić sprawy do innych sądów. Į kitus teismus kreiptis negalima. 2. Kiedy w sporze, przewidzianym w ustępie 1 niniejszego artykułu, sprawa toczy się przed sądem właściwym według tego ustępu albo kiedy w takim sporze został ogłoszony wyrok przez taki sąd, nie można wszcząć żadnej nowej sprawy z tej samej przyczyny między tymi samymi stronami, chyba że orzeczenie sądu, przed którym pierwsza sprawa została wszczęta, byłoby niewykonalne w kraju, gdzie wszczęto nową sprawę. 2. Jeigu dėl kurio nors ginčo, nurodyto šio straipsnio 1 punkte, ieškinys yra viename iš tame punkte nurodytų teismų arba kai toks teismas priėmė sprendimą ginčo klausimu, naujas ieškinys tuo pačiu pagrindu tarp tų pačių šalių nepriimamas, išskyrus tuos atvejus, kai teismo, kuriam buvo pateiktas pirmasis ieškinys, sprendimas negali būti įvykdytas valstybėje, kurioje pateikiamas naujas ieškinys. 3. Kiedy w sporze, przewidzianym w ustępie 1 niniejszego artykułu, wyrok wydany przez sąd jednego umawiającego się kraju stał się wykonalny w tym kraju, staje się on również wykonalny w każdym z innych umawiających się krajów natychmiast po dopełnieniu formalności wymaganych w zainteresowanym kraju. 3. Kai ginčytino klausimo atveju, numatytu šio straipsnio 1 punkte, vienos iš Konvencijos šalių dalyvių teismo sprendimas turi būti vykdomas joje, jis turi būti taip pat vykdomas ir visose kitose Konvencijos šalyse dalyvėse, kai tik jose sutvarkomi nustatyti formalumai. Formalności te nie mogą obejmować rewizji sprawy. Šie formalumai negali tapti dingstimi peržiūrėti bylą kitoje instancijoje. 4. Postanowienia ustępu 3 niniejszego artykułu stosuje się do wyroków wydanych w obecności stron, do wyroków zaocznych i do ugód sądowych, lecz nie stosuje się ich ani do wyroków o wykonalności tylko tymczasowej, ani do wyroków, które oprócz kosztów procesu zasądzają od powoda odszkodowanie wskutek całkowitego lub częściowego oddalenia jego powództwa. 4. Šio straipsnio 3 punkto nuostatos taikomos sprendimams, priimtiems dalyvaujant šalims, neakivaizdiniams sprendimams ir taikinamiesiems sprendimams, tačiau netaikomos nei sprendimams, kurie turi tik laikiną galią, nei sprendimams, pagal kuriuos šalis, pralaimėjusi bylą, turi ne tik apmokėti išlaidas, susijusias su teismo procesu, bet ir kompensuoti atsakovui nuostolius, atsiradusius dėl visiško ar dalinio ieškinio nepatenkinimo. […]”. <…>“ Postępowanie główne i pytania prejudycjalne Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai 17. Z postanowienia odsyłającego oraz krajowych akt sprawy złożonych w sekretariacie Trybunału wynika, że w sierpniu 2007 r. spółka Canon zleciła spółkom prawa niderlandzkiego Nippon Express (Nederland) BV (zwanej dalej „spółką Nippon Nederland”) i Nippon Express Euro Cargo BV (zwanej dalej „spółką Nippon Euro”) przewóz drogowy kilku swoich produktów pomiędzy Niderlandami a Niemcami. 17. Iš nutarties dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą ir iš nacionalinės bylos medžiagos, kuri Teisingumo Teismo kanceliarijai buvo pateikta tik 2007 m. rugpjūčio mėn., matyti, kad Canon pavedė pagal Nyderlandų teisę įsteigtoms bendrovėms Nippon Express (Nederland) BV (toliau - Nippon Nederland) ir Nippon Express Euro Cargo BV (toliau - Nippon Euro) pervežti jos kelių rūšių gaminius keliais iš Nyderlandų į Vokietiją. 18. Spółka Nippon Euro zleciła wykonanie tego przewozu spółce Inter‑Zuid Transport. 18. Pervežti krovinį Nippon Euro pavedė Inter-Zuid Transport. Ta ostatnia powierzyła realizację usługi przewozowej DTC Surhuisterveen BV (zwanej dalej „DTC”), innemu podwykonawcy będącemu przewoźnikiem. Ši bendrovė, savo ruožtu, patikėjo šį pervežimą vykdyti kitam subvežėjui, būtent DTC Surhuisterveen BV (toliau - DTC). Przewóz został ostatecznie wykonany przez Kingma jako przewoźnika wyznaczonego przez DTC. Kaip DTC paskirtas vežėjas galutinis šio pervežimo vykdytojas yra Kingma. 19. Towar został złożony w dniu 22 sierpnia 2007 r. w dwóch magazynach spółki Canon usytuowanych w Niderlandach i miał zostać dostarczony w dniu 23 sierpnia 2007 r. do Niemiec. 19. Krovinys buvo pakrautas 2007 m. rugpjūčio 22 d. dviejuose Nyderlanduose esančiuose Canon sandėliuose ir 2007 m. rugpjūčio 23 d. turėjo būti pristatytas į Vokietiją. Po załadowaniu towaru kierowca wyjechał w dniu 22 sierpnia 2007 r. z Amstelveen w Niderlandach, aby udać się do zakładu spółki Canon w Willich w Niemczech, dokąd dotarł tego samego dnia o zbyt późnej porze, by dokonać wyładunku towaru, tak że pozostawił samochód ciężarowy przez noc na niemonitorowanym terenie odbiorcy. Po pakrovimo 2007 m. rugpjūčio 22 d. vairuotojas išvyko iš Amstelvyno (Nyderlandai) į Vilichą (Vokietija); ten jis tą pačią dieną atvyko viena valanda per vėlai, kad būtų galima iškrauti prekes, todėl paliko sunkvežimį per naktį nesaugomoje gavėjo teritorijoje. W nocy część towaru została skradziona. Tą naktį dalis krovinio buvo pavogta. 20. Spółki Nippon Nederland i Nippon Euro, wobec których spółka Canon wniosła w dniu 27 sierpnia 2007 r. żądanie odszkodowania do pierwszej izby gospodarczej Landgericht Krefeld (Niemcy), zobowiązały się w ugodzie sądowej z dnia 1 marca 2010 r. do zapłaty kwoty 500000 EUR jako dłużnicy solidarni. 20. 2007 m. rugpjūčio 27 d.Canon kreipėsi į Landgericht Krefeld (Krėfeldo apygardos teismas) (Vokietija) pirmąją komercinių bylų kolegiją reikalaudamas, kad Nippon Nederland ir Nippon Euro atlygintų nuostolius, o 2010 m. kovo 1 d.Landgericht Krefeld taikinamuoju sprendimu minėtas bendroves, kaip solidarias bendraskoles, įpareigojo sumokėti 500000 eurų sumą. Kwota ta miała na celu zrekompensowanie szkody poniesionej w nocy z 22 na 23 sierpnia 2007 r. Ši suma buvo skirta žalai, patirtai naktį iš 2007 m. rugpjūčio 22 d. į 23 d., atlyginti. 21. W dniu 29 września 2010 r. spółka Nipponkoa Insurance wniosła do drugiej izby gospodarczej Landgericht Krefeld powództwo regresowe wobec spółki Inter‑Zuid Transport, żądając zasądzania od niej kwoty w wysokości 500000 EUR odpowiadającej odszkodowaniu, które wypłaciła spółce Canon w charakterze ubezpieczyciela odpowiedzialności cywilnej spółek Nippon Nederland i Nippon Euro (zwane dalej „powództwem regresowym”). 21. 2010 m. rugsėjo 29 d.Nipponkoa Insurance kreipėsi į Landgericht Krefeld pirmąją komercinių bylų kolegiją ir pateikė Inter-Zuid Transport regresinį ieškinį, kuriame reikalavo priteisti iš jos 500000 eurų sumą, atitinkančią nuostolius, kuriuos ji, kaip Nippon Nederland ir Nippon Euro civilinės atsakomybės draudimo bendrovė, išmokėjo Canon (toliau - regresinis ieškinys). 22. Jednakże w dniu 21 stycznia 2009 r., a więc ponad półtora roku przed wystąpieniem z powództwem regresowym, spółka Inter‑Zuid Transport uzyskała w Niderlandach przeciwko spółkom Nippon Nederland i Nippon Euro wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa w odniesieniu do tych samych okoliczności (zwany dalej „wyrokiem ustalającym nieistnienie stosunku prawnego lub prawa”). 22. Tačiau 2009 m. sausio 21 d., t. y. daugiau nei pusantrų metų iki regresinio ieškinio pareiškimo, Nyderlanduose Inter‑Zuid Transport pasiekė, kad byloje tarp jos ir Nippon Nederland bei Nippon Euro dėl tų pačių faktinių aplinkybių būtų priimtas sprendimas dėl negatyvaus pripažinimo (toliau - sprendimas dėl negatyvaus pripažinimo). Zgodnie z tym wyrokiem, wydanym przez Rechtbank te Haarlem (Niderlandy), który to wyrok uzyskał powagę rzeczy osądzonej w listopadzie 2010 r., spółka Inter‑Zuid Transport powinna odpowiadać za poniesioną szkodę jedynie do wysokości maksymalnej kwoty przewidzianej w art. 23 CMR. Pagal šį Rechtbank te Haarlem (Nyderlandai) sprendimą, kuris įsiteisėjo 2010 m. lapkričio mėnesį, Inter‑Zuid Transport turėjo atsakyti tik už CMR konvencijos 23 straipsnyje nurodytos maksimalios sumos neviršijančią žalą. 23. Spółka Nipponkoa Insurance uważa, że przesłanki zachowania obejmującego zły zamiar lub niedbalstwo w rozumieniu art. 29 ust. 2 CMR są spełnione w odniesieniu do spółki Inter‑Zuid Transport i że pomimo wydania wyroku ustalającego nieistnienie stosunku prawnego lub prawa Landgericht Krefeld jest właściwy na podstawie art. 31 ust. 1 CMR do orzekania w przedmiocie powództwa regresowego, ponieważ artykuł ten należy interpretować w sposób autonomiczny i na mocy art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 ma on pierwszeństwo przed art. 27 tego rozporządzenia. 23. Nipponkoa Insurance mano, kad Inter‑Zuid Transport veiksmai atitinka sąmoningų arba dėl jos kaltės padarytų veiksmų sąlygas, kaip jos suprantamos pagal CMR konvencijos 29 straipsnio 2 dalį, ir kad, nepaisant teismo sprendimo dėl negatyvaus pripažinimo, Landgericht Krefeld yra kompetentingas pagal CMR konvencijos 31 straipsnio 1 dalį išnagrinėti regresinį ieškinį, nes minėtas straipsnis turi būti aiškinamas autonomiškai ir, remiantis Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsniu, yra viršesnis už šio reglamento 27 straipsnį. 24. Spółka Inter-Zuid Transport podnosi, że na mocy art. 27 wspomnianego rozporządzenia i art. 31 ust. 2 CMR postępowanie nie może być kontynuowane przed Landgericht Krefeld ze względu na wydany uprzednio w Niderlandach prawomocny wyrok ustalający. 24. Inter‑Zuid Transport teigia, kad, remiantis minėto reglamento 27 straipsniu ir CMR konvencijos 31 straipsnio 2 dalimi, negalima tęsti proceso Landgericht Krefeld, nes anksčiau Nyderlanduose buvo priimtas galutinis sprendimas dėl pripažinimo. Spółka ta twierdzi, że w każdym razie może ona ponosić odpowiedzialność tylko do wysokości maksymalnej kwoty przewidzianej w art. 23 ust. 3 CMR. Ši bendrovė nurodo, kad bet kuriuo atveju jos atsakomybė negali viršyti CMR konvencijos 23 straipsnio 3 dalyje numatytos maksimalios sumos. 25. Sąd odsyłający podziela stanowisko spółki Inter‑Zuid Transport w zakresie powagi rzeczy osądzonej prawomocnego wyroku ustalającego i w tym względzie poddaje krytyce wynikające z orzeczeń z dnia 20 listopada 2003 r. (I ZR 102/02 oraz I ZR 294/02) orzecznictwo Bundesgerichtshof (Niemcy), zgodnie z którym pomimo wyroku Trybunału z dnia 6 grudnia 1994 r. w sprawie C-406/92 Tatry, Rec. s. I-5439, wykładni CMR należy dokonywać w sposób autonomiczny, tak że wniesienie przez dłużnika przeciwko wierzycielowi do sądu mającego jurysdykcję międzynarodową powództwa o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa, mającego na celu uzyskanie orzeczenia, że ten domniemany dłużnik nie jest odpowiedzialny za szkodę, nie stoi na przeszkodzie późniejszemu wniesieniu powództwa regresowego przez następcę prawnego wierzyciela do właściwego sądu innego państwa strony CMR. 25. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas sutinka su Inter‑Zuid Transport pozicija dėl galutinio sprendimo dėl pripažinimo galios ir šiuo aspektu kritikuoja Bundesgerichtshof (Vokietija) teismo praktiką, suformuotą jo 2003 m. lapkričio 20 d. sprendimuose (I ZR 102/02 ir I ZR 294/02), pagal kurią, nepaisant 1994 m. gruodžio 6 d. Teisingumo Teismo sprendimo Tatry (C-406/92, Rink. p. I-5439), CMR konvencija turi būti aiškinama autonomiškai, todėl tai, jog skolininkas tarptautinę jurisdikciją turinčiame teisme yra pareiškęs prieš kreditorių nukreiptą ieškinį dėl negatyvaus pripažinimo, kuriuo prašoma nuspręsti, jog šis preziumuojamas skolininkas nėra atsakingas už žalą, nedraudžia kreditoriaus teises turinčiam asmeniui vėliau kompetentingame kitos valstybės CMR narės teisme pateikti regresinį ieškinį. 26. Otóż w ocenie Landgericht Krefeld powództwo regresowe wniesione do tego sądu i wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa mają ten sam przedmiot i dotyczą tego samego roszczenia w sporze między tymi samymi stronami, gdyż spółka Nipponkoa Insurance wstąpiła w prawa spółek Nippon Nederland i Nippon Euro. 26. Todėl Landgericht Krefeld mano, kad jam pateikto regresinio ieškinio ir bylos, kurioje priimtas sprendimas dėl negatyvaus pripažinimo, dalykas, pagrindas ir šalys yra tapatūs, nes Nipponkoa Insurance perėmė Nippon Nederland ir Nippon Euro teises. Z tego względu uważa on, iż nie jest zgodna z zasadami wzajemnego zaufania w wymiar sprawiedliwości i ograniczenia równoległych postępowań okoliczność, że w ramach powództwa regresowego organy państwa członkowskiego odmawiają na podstawie wykładni konwencji, o której mowa w art. 71 rozporządzenia nr 44/2001, uznania wydanego uprzednio i dotyczącego tego samego przedmiotu wyroku ustalającego nieistnienie stosunku prawnego lub prawa. Dėl šio fakto jis mano, kad tarpusavio pasitikėjimo teisingumu ir konkuruojančių teismo procesų galimybės sumažinimo principų neatitinka tai, kad valstybės narės institucijos, remdamosi Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnyje nurodytus požymius atitinkančios konvencijos aiškinimu, atsisako pripažinti dėl to paties dalyko anksčiau priimtą sprendimą dėl negatyvaus pripažinimo. 27. Ponadto sąd ten twierdzi, że wyrok z dnia 4 maja 2010 r. w sprawie C-533/08 TNT Express Nederland, Zb. Orz. s. I-4107, pkt 63 i sentencja, w którym Trybunał uznał, że nie jest właściwy do dokonania wykładni art. 31 CMR, nie przesądza niniejszej sprawy. 27. Be to, šis teismas teigia, kad 2010 m. gegužės 4 d. Sprendimas TNT Express Nederland (C-533/08, Rink. p. I-4107, 63 punktas ir rezoliucinė dalis), kuriame Teisingumo Teismas pripažino, kad jis neturėjo kompetencijos aiškinti CMR konvencijos 31 straipsnio, nenulemia šios bylos baigties. 28. W powyższych okolicznościach Landgericht Krefeld postanowił zawiesić postępowanie i przedłożyć Trybunałowi następujące pytania prejudycjalne: 28. Šiomis aplinkybėmis Landgericht Krefeld nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus: „1) Czy art. 71 rozporządzenia [nr 44/2001] sprzeciwia się takiej wykładni konwencji, która jest dokonywana wyłącznie w sposób autonomiczny, czy też przy stosowaniu takich konwencji należy uwzględniać również cele i wymogi rozporządzenia? „1. Ar reglamento [Nr. 44/2001] 71 straipsniu draudžiama visiškai autonomiškai aiškinti tarptautinę konvenciją arba ar taikant tokią konvenciją reikia atsižvelgti ir į šio reglamento tikslus bei principus? 2) Czy art. 71 rozporządzenia [nr 44/2001] sprzeciwia się takiej wykładni konwencji, zgodnie z którą powództwo o ustalenie rozstrzygnięte w jednym państwie członkowskim nie stoi na przeszkodzie powództwu o spełnienie świadczenia wniesionemu później w innym państwie członkowskim, jeżeli ta konwencja umożliwia w tym zakresie wykładnię zgodną również z art. 27 tego rozporządzenia?”. 2. Ar Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsniu draudžiamas toks tarptautinės konvencijos aiškinimas, pagal kurį tai, kad vienoje valstybėje narėje buvo priimtas sprendimas dėl teisių pripažinimo, netrukdo kitoje valstybėje narėje vėliau pareikšti regresinį ieškinį, jeigu gali būti pateikiamas Reglamento Nr. 44/2001 27 straipsnį atitinkantis šios konvencijos išaiškinimas?“ W przedmiocie pytań prejudycjalnych Dėl prejudicinių klausimų W przedmiocie właściwości Trybunału Dėl Teisingumo Teismo kompetencijos 29. Spółka Nipponkoa Insurance i rząd niemiecki podnoszą na wstępie kwestię właściwości Trybunału, twierdząc w istocie, że postawione pytania prejudycjalne dotyczą wykładni art. 31 CMR i że Trybunał nie jest właściwy do dokonania wykładni tej konwencji. 29. Nipponkoa Insurance ir Vokietijos vyriausybė pirmiausia kelia klausimą dėl Teisingumo Teismo kompetencijos iš esmės teigdamos, kad pateikti klausimai susiję su CMR konvencijos 31 straipsnio aiškinimu ir kad Teisingumo Teismas neturi kompetencijos aiškinti šios konvencijos. 30. W tym względzie jest oczywiście prawdą, że właściwość Trybunału do orzekania w przedmiocie wykładni w trybie prejudycjalnym obejmuje tylko normy stanowiące część prawa Unii i że, tak jak orzeczono w pkt 63 ww. wyroku w sprawie TNT Express Nederland, Trybunał nie jest właściwy do dokonania wykładni art. 31 CMR. 30. Šiuo klausimu neginčijama, kad Teisingumo Teismo kompetencija pateikti išaiškinimą prejudicinio sprendimo priėmimo tvarka apima tik normas, kurios yra Sąjungos teisės sudedamoji dalis, ir, kaip buvo nuspręsta minėto Sprendimo TNT Express Nederland 63 punkte, Teisingumo Teismas neturi kompetencijos aiškinti CMR konvencijos 31 straipsnio. 31. Jednakże o ile w ww. wyroku w sprawie TNT Express Nederland (pkt 32 i 57) drugie postawione pytanie dotyczyło właściwości Trybunału do dokonania wykładni art. 31 CMR, o tyle nie jest tak w sprawie głównej. 31. Tačiau, nors minėto Sprendimo TNT Express Nederland 32 ir 57 punktuose nagrinėtas antrasis klausimas susijęs su Teisingumo Teismo kompetencija aiškinti CMR konvencijos 31 straipsnį, šioje byloje taip nėra. 32. Wystarczy stwierdzić w tym względzie, że postawione pytania w świetle samego ich brzmienia dotyczą wykładni przepisów prawa Unii, mianowicie rozporządzenia nr 44/2001, do której dokonania Trybunał jest właściwy na mocy art. 267 TFUE. 32. Šiuo klausimu pakanka konstatuoti, kad pateikti klausimai, atsižvelgiant vien į jų formuluotes, yra susiję su Sąjungos teisės nuostatų, būtent Reglamento Nr. 44/2001, kurio atžvilgiu Teisingumo Teismas yra kompetentingas pagal SESV 267 straipsnį, aiškinimu. 33. W świetle tych rozważań należy uznać, że Trybunał jest właściwy do udzielenia odpowiedzi na postawione pytania prejudycjalne. 33. Iš to, kas pasakyta, matyti, kad Teisingumo Teismas yra kompetentingas atsakyti į pateiktus prejudicinius klausimus. Co do istoty Dėl esmės W przedmiocie pytania pierwszego Dėl pirmojo klausimo 34. Poprzez pytanie pierwsze sąd odsyłający dąży w istocie do ustalenia, czy art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni konwencji międzynarodowej w sposób naruszający cele i zasady leżące u podstaw tego rozporządzenia. 34. Savo pirmuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės siekia sužinoti, ar Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnis aiškintinas kaip draudžiantis tarptautinę konvenciją aiškinti taip, kad būtų pažeisti šio reglamento tikslai ir principai. 35. Należy stwierdzić, że w swoim orzecznictwie Trybunał już odpowiedział na to pytanie. 35. Konstatuotina, kad savo praktikoje Teisingumo Teismas į šį klausimą jau yra atsakęs. 36. Trybunał orzekł bowiem, że o ile jest bezsporne, iż art. 71 wspomnianego rozporządzenia przewiduje stosowanie konwencji specjalnych, takich jak CMR, w sprawach regulowanych tymi konwencjami, o tyle stosowanie to nie może naruszać zasad, które leżą u podstaw współpracy sądowej w sprawach cywilnych i handlowych w ramach Unii Europejskiej, takich jak zasady - przywołane w motywach 6, 11, 12, 15 i 17 tegoż rozporządzenia - swobodnego przepływu orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych, przewidywalności sądów właściwych i tym samym pewności prawa dla stron postępowania, prawidłowego wymiaru sprawiedliwości, maksymalnego ograniczenia ryzyka równoległych postępowań oraz wzajemnego zaufania w wymiar sprawiedliwości w ramach Unii (zob. ww. wyrok w sprawie TNT Express Nederland, pkt 49). 36. Iš tiesų Teisingumo Teismas nusprendė, kad nors neginčytina, jog minėto reglamento 71 straipsnyje numatyta, jog specialių konvencijų, kaip antai CMR, reglamentuojamose srityse taikomos šios konvencijos, jas taikant negalima pažeisti principų, kuriais Europos Sąjungoje grindžiamas teismų bendradarbiavimas civilinėse ir komercinėse bylose, kaip antai to paties reglamento 6, 11, 12 ir 17 konstatuojamosiose dalyse nurodyto siekio įgyvendinti laisvą civilinėse ir komercinėse bylose priimtų sprendimų judėjimą Europos Sąjungoje, jurisdikciją turinčių teismų nuspėjamumo, taigi ir teisinio saugumo teisės subjektams, teisingumo gero administravimo, konkuruojančių teismo procesų galimybės maksimalaus sumažinimo, taip pat tarpusavio pasitikėjimo teisingumu Sąjungoje principų (žr. minėto Sprendimo TNT Express Nederland 49 punktą). 37. Skutkiem art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 nie może być sprzeczność z zasadami leżącymi u podstaw prawodawstwa, którego część stanowi. 37. Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnis negali turėti reikšmės, prieštaraujančios principams, kuriais grindžiamas teisės aktas, kurio sudedamoji dalis jis yra. Z tego względu artykuł ten nie może być interpretowany w ten sposób, że w dziedzinie objętej tym rozporządzeniem - takiej jak drogowy przewóz towarów - konwencja szczególna, taka jak CMR, mogłaby prowadzić do rezultatów, które byłyby mniej korzystne dla należytego funkcjonowania rynku wewnętrznego niż te, które wynikają z przepisów wspomnianego rozporządzenia (ww. wyrok w sprawie TNT Express Nederland, pkt 51). Todėl šis straipsnis negali būti aiškinamas taip, kad šio reglamento taikymo srityje, kaip antai tarptautinio krovinių vežimo keliais srityje, speciali konvencija, kaip CMR konvencija, galėtų lemti rezultatą, kuris būtų mažiau palankus tinkamam vidaus rinkos veikimui įgyvendinti nei tas, kuris pasiekiamas minėto reglamento nuostatomis (minėto Sprendimo TNT Express Nederland 51 punktas). 38. W rezultacie odpowiednie przepisy CMR mogą być stosowane w ramach Unii, tylko jeśli umożliwiają osiągnięcie celów, jakimi są swobodny przepływ orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych oraz wzajemne zaufanie w wymiar sprawiedliwości w ramach Unii, na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te wynikające ze stosowania rozporządzenia nr 44/2001 (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie TNT Express Nederland, pkt 55). 38. Todėl atitinkamos CMR konvencijos nuostatos Sąjungoje gali būti taikomos tik tuomet, jei jos leidžia pasiekti laisvo civilinėse ir komercinėse bylose priimtų sprendimų judėjimo, taip pat tarpusavio pasitikėjimo teisingumu Sąjungoje tikslus bent jau tokiomis pat palankiomis sąlygomis, kurias lemia Reglamento Nr. 44/2001 taikymas (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo TNT Express Nederland 55 punktą). 39. Z tego względu na pytanie pierwsze należy odpowiedzieć, iż art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni konwencji międzynarodowej w sposób, który nie zapewnia na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te przewidziane przez to rozporządzenie poszanowania celów i zasad leżących u podstaw wspomnianego rozporządzenia. 39. Taigi į pirmąjį klausimą reikia atsakyti: Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnis aiškintinas kaip draudžiantis tarptautinės konvencijos aiškinimą, pagal kurį neužtikrinama galimybė bent jau tokiomis pat palankiomis sąlygomis, kokios numatytos šiame reglamente, pasiekti tikslus ir principus, kuriais minėtas reglamentas grindžiamas. W przedmiocie pytania drugiego Dėl antrojo klausimo 40. Poprzez pytanie drugie sąd odsyłający stara się w istocie ustalić, czy art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni art. 31 ust. 2 CMR, zgodnie z którą powództwo o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa lub wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa w jednym państwie członkowskim nie dotyczy tego samego roszczenia co powództwo regresowe wytoczone z tytułu tej samej szkody między tymi samymi stronami lub ich następcami prawnymi w innym państwie członkowskim. 40. Savo antruoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės siekia sužinoti, ar Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnis aiškintinas kaip draudžiantis CMR konvencijos 31 straipsnio 2 dalį aiškinti taip, kad vienoje valstybėje narėje pareikšto ieškinio dėl negatyvaus pripažinimo arba bylos, kurioje priimtas sprendimas dėl negatyvaus pripažinimo, dalykas ir pagrindas nėra tapatūs kitoje valstybėje narėje dėl tos pačios žalos pateikto regresinio ieškinio, kai ginčo šalys arba jų teisių perėmėjai yra tie patys, dalykui ir pagrindui. 41. Aby odpowiedzieć na to pytanie, należy przy uwzględnieniu odpowiedzi udzielonej na pierwsze postawione pytanie zbadać, czy taka wykładnia art. 31 ust. 2 CMR zapewniłaby na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te przewidziane w art. 27 lub przez inne przepisy rozporządzenia nr 44/2001 poszanowanie celów i zasad leżących u jego podstaw. 41. Siekiant atsakyti į šį klausimą, atsižvelgiant į atsakymą į pirmąjį klausimą, reikia išnagrinėti, ar toks CMR konvencijos 31 straipsnio 2 dalies aiškinimas užtikrintų galimybę laikytis šio reglamento tikslų ir principų ne mažiau palankiomis nei Reglamento Nr. 44/2001 27 straipsnyje ar kitose jo nuostatose nustatytomis sąlygomis. 42. W tym względzie należy przypomnieć, że według orzecznictwa Trybunału dotyczącego wykładni art. 27 rozporządzenia nr 44/2001 powództwo, które zmierza do uzyskania orzeczenia, że pozwany jest odpowiedzialny za szkodę, i do obciążenia go odszkodowaniem, takie jak powództwo regresowe rozpatrywane w postępowaniu głównym, mają tę samą przyczynę i ten sam przedmiot co wcześniejsze powództwo o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa wytoczone przez tego pozwanego zmierzające do uzyskania orzeczenia, że nie jest on odpowiedzialny za rzeczoną szkodę (zob. podobnie wyrok ww. wyrok w sprawie Tatry, pkt 45; a także wyrok z dnia 25 października 2012 r. w sprawie C‑133/11 Folien Fischer i Fofitec, pkt 49). 42. Šiuo klausimu primintina, kad pagal Teisingumo Teismo praktiką, susijusią su Reglamento Nr. 44/2001 27 straipsnio aiškinimu, prašymo pripažinti atsakovą atsakingu už žalą ir priteisti iš jo žalos atlyginimą, kaip pagrindinėje byloje regresinio ieškinio atveju, dalykas ir pagrindas yra tapatus ankstesnio šio atsakovo ieškinio dėl negatyvaus pripažinimo, kuriuo siekta pripažinti, jog jis nėra atsakingas už minėtą žalą, dalykui ir pagrindui (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Tatry 45 punktą ir 2012 m. spalio 25 d. Sprendimo Folien Fischer ir Fofitec, C‑133/11, 49 punktą). 43. Otóż w niniejszym przypadku powództwo regresowe przed sądem odsyłającym zostało wniesione po ogłoszeniu w rozumieniu art. 31 ust. 2 CMR przez Rechtbank te Haarlem wyroku, opartego na tym samym stanie faktycznym i prawnym, między tymi samymi stronami i dotyczącego ustalenia nieistnienia stosunku prawnego lub prawa. 43. Šiuo atveju regresinis ieškinys, kurį nagrinėja prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, buvo pateiktas jau po Rechtbank te Haarlem sprendimo dėl negatyvaus pripažinimo byloje tarp tų pačių šalių priėmimo, kaip tai suprantama pagal CMR konvencijos 31 straipsnio 2 dalį, remiantis tomis pačiomis faktinėmis ir teisinėmis aplinkybėmis. 44. Należy stwierdzić, że wykładnia tego przepisu CMR w ten sposób, iż wspomniane powództwo i wspomniany wyrok nie dotyczą tego samego roszczenia, nie gwarantuje na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te przewidziane przez rozporządzenie nr 44/2001 poszanowania celu maksymalnego ograniczenia ryzyka równoległych postępowań, będącego - jak zostało wspomniane w pkt 36 niniejszego wyroku - jednym z celów i zasad, które leżą u podstaw współpracy sądowej w sprawach cywilnych i handlowych w ramach Unii. 44. Konstatuotina, kad šios CMR konvencijos nuostatos aiškinimas, pagal kurį minėto ieškinio ir sprendimo minėtoje byloje pagrindas ir dalykas yra netapatūs, neužtikrintų galimybės tokiomis pat palankiomis sąlygomis, kokios numatytos Reglamente Nr. 44/2001, pasiekti konkuruojančių teismo procesų maksimalaus sumažinimo tikslo, kuris, kaip nurodyta šio sprendimo 36 punkte, yra vienas iš tikslų ir principų, kuriais grindžiamas teismų bendradarbiavimas civilinėse ir komercinėse bylose Sąjungoje. 45. W tym względzie jest bez znaczenia, że wyrok wydany przez Rechtbank te Haarlem uzyskał powagę rzeczy osądzonej wkrótce po wniesieniu powództwa regresowego przed sąd odsyłający, mianowicie w listopadzie 2010 r. zgodnie z postanowieniem odsyłającym albo w dniu 1 marca 2011 r., jak utrzymywała DTC w toku rozprawy. 45. Šiuo klausimu nesvarbu, kad Rechtbank te Haarlem sprendimas įsiteisėjo praėjus nedaug laiko nuo regresinio ieškinio pateikimo nacionaliniame teisme, t. y., šio teismo teigimu, 2010 m. lapkričio mėn. arba, kaip tai DTC teigė teismo posėdyje, 2011 m. kovo 1 d. 46. Uzyskanie przez ten wyrok powagi rzeczy osądzonej oznacza, że gdyby sprawa była objęta nie zakresem CMR, lecz zakresem rozporządzenia nr 44/2001, miałyby zastosowanie przepisy tego rozporządzenia dotyczące nie tylko zawisłości sprawy, ale również dotyczące uznawania, a w szczególności art. 33 wspomnianego rozporządzenia. 46. Šio sprendimo įsiteisėjimas reiškia, kad bylą priskyrus ne prie CMR, o prie Reglamento Nr. 44/2001 taikymo srities, šiam sprendimui būtų taikytinos ne tik lis pendens, bet ir pripažinimui skirtos šio reglamento nuostatos, ypač šio reglamento 33 straipsnis. 47. Jak zaś Trybunał już orzekł, przepisy przewidziane w konwencjach specjalnych, o których mowa w art. 71 rozporządzenia nr 44/2001, takie jak te wynikające z art. 31 ust. 2 CMR, mogą być stosowane w ramach Unii, tylko jeżeli respektowane są leżące u podstaw tego rozporządzenia zasady swobodnego przepływu orzeczeń w sprawach cywilnych i handlowych oraz wzajemnego zaufania w wymiar sprawiedliwości (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie TNT Express Nederland, pkt 54 i przytoczone tam orzecznictwo). 47. Tačiau, kaip Teisingumo Teismas jau nusprendė, Sąjungoje Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnio kriterijus atitinkančiose specialiose konvencijose nustatytas taisykles, kaip antai išplaukiančias iš CMR konvencijos 31 straipsnio 2 dalies, galima taikyti tik laikantis laisvo sprendimų judėjimo ir tarpusavio pasitikėjimo, vykdant teisingumą, principų (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo TNT Express Nederland 54 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 48. Zasady te nie byłyby respektowane na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te przewidziane przez rozporządzenie nr 44/2001, gdyby art. 31 ust. 2 CMR był interpretowany w ten sposób, że wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa w jednym państwie członkowskim nie dotyczy tego samego roszczenia co powództwo regresowe wytoczone z tytułu tej samej szkody między tymi samymi stronami lub ich następcami prawnymi w innym państwie członkowskim. 48. Šių principų nebūtų laikomasi bent jau tokiomis pat palankiomis sąlygomis, kokios numatytos Reglamente Nr. 44/2001, jei CMR konvencijos 31 straipsnio 2 dalis būtų aiškinama taip, kad sprendimo dėl negatyvaus pripažinimo valstybėje narėje dalykas ir pagrindas nėra tapatūs kitoje valstybėje narėje dėl tos pačios žalos pateikto regresinio ieškinio, kai ginčo šalys arba jų teisių perėmėjai yra tie patys, dalykui ir pagrindui. 49. W świetle poprzedzających rozważań na pytanie drugie należy odpowiedzieć, iż art. 71 rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni art. 31 ust. 2 CMR, zgodnie z którą powództwo o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa lub wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa w jednym państwie członkowskim nie dotyczy tego samego roszczenia co powództwo regresowe wytoczone z tytułu tej samej szkody między tymi samymi stronami lub ich następcami prawnymi w innym państwie członkowskim. 49. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, į antrąjį klausimą reikia atsakyti: Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnis aiškintinas kaip draudžiantis CMR konvencijos 31 straipsnio 2 dalį aiškinti taip, kad vienoje valstybėje narėje pareikšto ieškinio dėl negatyvaus pripažinimo arba bylos, kurioje priimtas sprendimas dėl negatyvaus pripažinimo, dalykas ir pagrindas nėra tapatūs kitoje valstybėje narėje dėl tos pačios žalos pateikto regresinio ieškinio, kai ginčo šalys arba jų teisių perėmėjai yra tie patys, dalykui ir pagrindui. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 50. Dla stron w postępowaniu głównym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed sądem odsyłającym, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. 50. Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą dėl prejudicinio sprendimo pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż koszty stron w postępowaniu głównym, nie podlegają zwrotowi. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia: 1) Artykuł 71 rozporządzenia Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni konwencji międzynarodowej w sposób, który nie zapewnia na warunkach co najmniej równie korzystnych jak te przewidziane przez to rozporządzenie poszanowania celów i zasad leżących u podstaw wspomnianego rozporządzenia. 1. 2000 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 44/2001 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo 71 straipsnis aiškintinas kaip draudžiantis tarptautinės konvencijos aiškinimą, pagal kurį neužtikrinama galimybė bent jau tokiomis pat palankiomis sąlygomis, kokios numatytos šiame reglamente, pasiekti tikslus ir principus, kuriais minėtas reglamentas grindžiamas. 2) Artykuł 71 rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie wykładni art. 31 ust. 2 Konwencji o umowie międzynarodowego przewozu drogowego towarów, sporządzonej w Genewie w dniu 19 maja 1956 r., zmienionej protokołem sporządzonym w Genewie w dniu 5 lipca 1978 r., zgodnie z którą powództwo o ustalenie nieistnienia stosunku prawnego lub prawa lub wyrok ustalający nieistnienie stosunku prawnego lub prawa w jednym państwie członkowskim nie dotyczy tego samego roszczenia co powództwo regresowe wytoczone z tytułu tej samej szkody między tymi samymi stronami lub ich następcami prawnymi w innym państwie członkowskim. 2. Reglamento Nr. 44/2001 71 straipsnis aiškintinas kaip draudžiantis 1956 m. gegužės 19 d. Ženevoje pasirašytos tarptautinio krovinių vežimo keliais sutarties konvencijos su pakeitimais, padarytais 1978 m. liepos 5 d. Ženevoje pasirašytu protokolu, 31 straipsnio 2 dalį aiškinti taip, kad vienoje valstybėje narėje pareikšto negatyvaus ieškinio dėl pripažinimo arba bylos, kurioje priimtas sprendimas dėl negatyvaus pripažinimo, dalykas ir pagrindas nėra tapatūs kitoje valstybėje narėje dėl tos pačios žalos pateikto regresinio ieškinio, kai ginčo šalys arba jų teisių perėmėjai yra tie patys, dalykui ir pagrindui. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: niemiecki. ( *1 ) Proceso kalba: vokiečių. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (pierwsza izba) TEISINGUMO TEISMO (pirmoji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 28 listopada 2013 r. ( *1 ) 2013 m. lapkričio 28 d. ( *1 ) „Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Dyrektywa 91/271/EWG - Oczyszczanie ścieków komunalnych - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie - Niewykonanie - Artykuł 260 TFUE - Kary pieniężne - Nałożenie okresowej kary pieniężnej i ryczałtu” „Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas - Direktyva 91/271/EEB - Miesto nuotekų valymas - Teisingumo Teismo sprendimas, kuriuo konstatuotas įsipareigojimų neįvykdymas - Neįvykdymas - SESV 260 straipsnis - Piniginės baudos - Periodinės baudos ir vienkartinės sumos skyrimas“ W sprawie C‑576/11 Byloje C‑576/11 mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 18 listopada 2011 r., dėl 2011 m. lapkričio 18 d. pagal SESV 260 straipsnį pareikšto ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo Komisja Europejska, reprezentowana przez O. Beynet, a także B. Simona oraz E. Manhaevego, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca, Europos Komisija, atstovaujama O. Beynet, B. Simon ir E. Manhaeve, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, ieškovė, przeciwko Wielkiemu Księstwu Luksemburga, reprezentowanemu przez P. Frantzen oraz C. Schiltza, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana, prieš Liuksemburgo Didžiąją Hercogystę, atstovaujamą P. Frantzen ir C. Schiltz, atsakovę, popieranemu przez: Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, reprezentowane przez S. Behzadi-Spencer, C. Murrell oraz S. Ford, działające w charakterze pełnomocników, interwenient, palaikomą Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės, atstovaujamos S. Behzadi‑Spencer, C. Murrell ir S. Ford, įstojusios į bylą šalies, TRYBUNAŁ (pierwsza izba), TEISINGUMO TEISMAS (pirmoji kolegija), w składzie: A. Tizzano, prezes izby, A. Borg Barthet (sprawozdawca), i E. Levits, sędziowie, rzecznik generalny: Y. Bot, sekretarz: M. Ferreira, główny administrator, kurį sudaro kolegijos pirmininkas A. Tizzano, teisėjai A. Borg Barthet (pranešėjas) ir E. Levits, generalinis advokatas Y. Bot, posėdžio sekretorė M. Ferreira, vyriausioji administratorė, uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 24 kwietnia 2013 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2013 m. balandžio 24 d. posėdžiui, podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii, atsižvelgęs į sprendimą, priimtą susipažinus su generalinio advokato nuomone, nagrinėti bylą be išvados, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. W swej skardze Komisja Europejska wnosi do Trybunału o: 1. Ieškiniu Europos Komisija prašo Teisingumo Teismo: - stwierdzenie, że nie podejmując środków niezbędnych dla zapewnienia wykonania wyroku z dnia 23 listopada 2006 r. w sprawie C‑452/05 Komisja przeciwko Luksemburgowi, Wielkie Księstwo Luksemburga uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 260 ust. 1 TFUE; - pripažinti, kad nesiėmusi visų būtinų priemonių 2006 m. lapkričio 23 d. Sprendimui Komisija prieš Liuksemburgą (C‑452/05) įvykdyti, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį, - nałożenie na Wielkie Księstwo Luksemburga obowiązku zapłaty na rzecz Komisji okresowej kary pieniężnej w wysokości 11340 EUR za każdy dzień zwłoki w wykonaniu ww. wyroku wydanego w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi począwszy od dnia, w którym zostanie wydany wyrok w niniejszej sprawie aż do dnia, w którym zostanie wykonany wspomniany wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi; - priteisti iš Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės sumokėti Komisijai 11340 eurų periodinę baudą už kiekvieną dieną, kai vėluojama įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Liuksemburgą, mokėtiną nuo sprendimo priėmimo šioje byloje dienos iki minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą įvykdymo dienos, - nakazanie Wielkiemu Księstwu Luksemburga zapłaty na rzecz Komisji dziennej stawki ryczałtu w wysokości 1248 EUR, licząc od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie albo do dnia, w którym ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi zostanie wykonany, jeżeli nastąpi to wcześniej, oraz - priteisti iš Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės sumokėti Komisijai vienkartinę 1248 eurų dydžio sumą už kiekvieną dieną nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą paskelbimo dienos iki sprendimo šioje byloje paskelbimo dienos arba iki minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą įvykdymo dienos, jei tai įvyks anksčiau, ir - obciążenie Wielkiego Księstwa Luksemburga kosztami postępowania. - priteisti iš Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės bylinėjimosi išlaidas. Ramy prawne Teisinis pagrindas 2. W art. 1 dyrektywy Rady 91/271/EWG z dnia 21 maja 1991 r. dotyczącej oczyszczania ścieków komunalnych (Dz.U. L 135, s. 40 - wyd. spec. w jęz. polskim, rozdz. 15, t. 2, s. 26) zostały określone następujące cele: 2. 1991 m. gegužės 21 d. Tarybos direktyvos 91/271/EEB dėl miesto nuotėkų valymo (OL L 135, p. 40; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 15 sk., 2 t., p. 26) 1 straipsnyje nurodyti šie tikslai: „Niniejsza dyrektywa dotyczy zbierania, oczyszczania i odprowadzania ścieków komunalnych oraz oczyszczania i odprowadzania ścieków z niektórych sektorów przemysłu. „Ši direktyva taikoma miesto nuotėkų surinkimui, valymui bei išleidimui ir nuotėkų iš tam tikrų pramonės sektorių valymui bei išleidimui. Celem niniejszej dyrektywy jest ochrona środowiska przed niekorzystnymi skutkami odprowadzania wspomnianych wyżej ścieków”. Šios direktyvos tikslas - apsaugoti aplinką nuo išleidžiamų minėtųjų nuotėkų žalingo poveikio.“ 3. W art. 2 pkt 6 dyrektywy 91/271 zdefiniowano „RLM (równoważną liczbę mieszkańców)” jako „ładunek organiczny ulegający biodegradacji, wyrażony pięciodobowym biochemicznym zapotrzebowaniem tlenu (BZT5), w ilości 60 g tlenu na dzień”. 3. Direktyvos 91/271 2 straipsnio 6 punkte „1 g. e. (gyventojų ekvivalentas)“ apibrėžiamas kaip „organinė biologiškai skaidoma apkrova, kuriai oksiduoti deguonies poreikis (BDS5) yra 60 g per dieną“. 4. Artykuł 5 dyrektywy stanowi: 4. Šios direktyvos 5 straipsnyje nustatyta: „1. Do celów ust. 2 państwa członkowskie do dnia 31 grudnia 1993 r. określają obszary wrażliwe, zgodnie z kryteriami ustanowionymi w załączniku II. „1. Kad būtų įvykdyta šio straipsnio 2 dalis, valstybės narės iki 1993 m. gruodžio 31 d. pagal II priede išdėstytus kriterijus nustato jautrias zonas. 2. Państwa członkowskie zapewniają, że ścieki komunalne odprowadzane do systemów zbierania, przed odprowadzeniem do obszarów wrażliwych, poddawane są bardziej rygorystycznemu oczyszczaniu niż określone w art. 4 najpóźniej do dnia 31 grudnia 1998 r., w odniesieniu do wszystkich zrzutów z aglomeracji o RLM wynoszącej ponad 10000. […] 2. Valstybės narės užtikrina, kad miesto nuotėkos, patenkančios į nuotėkų surinkimo sistemas iš aglomeracijų, turinčių daugiau kaip 10000 g. e., prieš išleidžiant į jautrias zonas ne vėliau kaip nuo 1998 m. gruodžio 31 d. būtų pradėtos valyti pagal griežtesnius negu aprašyta 4 straipsnyje reikalavimus. <…> 4. Alternatywnie wymagania wobec poszczególnych oczyszczalni określone w ust. 2 i 3 mogą nie mieć zastosowania do obszarów wrażliwych, w przypadkach gdy można wykazać, że minimalne zmniejszenie całkowitego ładunku ścieków doprowadzanych do wszystkich oczyszczalni ścieków komunalnych na tym obszarze wynosi co najmniej 75% w odniesieniu do fosforu ogólnego i co najmniej 75% w odniesieniu do azotu ogólnego. 4. Jautriose zonose, kur galima įrodyti, kad į visus toje zonoje esančius miesto nuotėkų valymo įrenginius patenkančiose nuotėkose bendras fosforo kiekis sumažinamas bent 75 % bei bendras azoto kiekis sumažinamas bent 75 %, individualiems nuotėkų valymo įrenginiams nebūtina taikyti reikalavimų, išdėstytų šio straipsnio 2 ir 3 dalyse. 5. Zrzuty z oczyszczalni ścieków komunalnych położonych w odpowiednich zlewniach obszarów wrażliwych, które przyczyniają się do zanieczyszczenia tych obszarów, podlegają przepisom ust. 2-4. 5. Išleidimams iš miesto nuotėkų valymo įrenginių, kurie yra atitinkamuose jautrių zonų nuotėkų surinkimo rajonuose ir kurie taip pat teršia šias zonas, privalo būti taikomi šio straipsnio 2, 3, ir 4 dalių nuostatai. W przypadkach gdy powyższe zlewnie położone są częściowo lub całkowicie w innym państwie członkowskim, stosuje się przepisy art. 9. […] Tais atvejais, kai visas minėtasis nuotėkų surinkimo rajonas ar kuri nors jo dalis yra kitoje valstybėje narėje, taikomas 9 straipsnis. <…> 8. Państwo członkowskie nie musi wskazywać obszarów wrażliwych do celów niniejszej dyrektywy, jeśli na całym swoim obszarze wprowadziło oczyszczanie na podstawie przepisów zawartych w ust. 2-4”. 8. Valstybei narei nereikia nustatyti jautrių zonų įgyvendinant šią direktyvą, jei ji visoje savo teritorijoje vykdo 2, 3 ir 4 dalyse nustatytą nuotėkų valymą.“ Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi Sprendimas Komisija prieš Liuksemburgą 5. W ramach uwag przedstawionych przed Trybunałem w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi Wielkie Księstwo Luksemburga podniosło, że krajowy plan działania mający na celu modernizację oczyszczalni ścieków komunalnych został wdrożony w celu zapewnienia przestrzegania przepisów krajowych transponujących dyrektywę 91/271. 5. Byloje, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Komisija prieš Liuksemburgą, pateiktose pastabose Liuksemburgo Didžioji Hercogystė tvirtino, kad siekiant laikytis nacionalinių nuostatų, kuriomis perkelta Direktyva 91/271, buvo įgyvendinta nacionalinė veiksmų programa, skirta komunaliniams valymo įrenginiams modernizuoti. I tak państwo to uznało, że zmniejszenie całkowitego ładunku azotu powinno wynieść 75% najpóźniej w 2008 r., po ukończeniu modernizacji wskazanych oczyszczalni ścieków. Taigi ši valstybė narė manė, kad bendras azoto kiekis turėjo būti sumažintas 75 % ne vėliau kaip 2008 m. užbaigus atitinkamų valymo įrenginių modernizavimą. 6. Z kolei Komisja uznała, że w ośmiu z jedenastu aglomeracji, w których RLM przekracza 10000, nie spełniono wymogów dyrektywy 91/271. 6. O Komisija manė, kad aštuoniose iš vienuolikos aglomeracijų, turinčių daugiau kaip 10000 g. e., nebuvo įgyvendinta Direktyva 91/271. 7. W ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi Trybunał stwierdził, że nie będąc w stanie udowodnić, iż minimalne zmniejszenie całkowitego ładunku ścieków doprowadzanych do wskazanych oczyszczalni ścieków wynosi co najmniej 75% w odniesieniu do azotu ogólnego, Wielkie Księstwo Luksemburga uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 5 ust. 4 dyrektywy 91/271. 7. Minėtame Sprendime Komisija prieš Liuksemburgą Teisingumo Teismas konstatavo, kad negalėdama įrodyti, jog į atitinkamus valymo įrenginius patenkančiose nuotekose bendras azoto kiekis sumažintas bent 75 %, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė neįvykdė įsipareigojimų pagal Direktyvos 91/271 5 straipsnio 4 dalį. Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi Ikiteisminė procedūra 8. W ramach kontroli wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, w dniu 6 grudnia 2006 r. Komisja zwróciła się do Wielkiego Księstwa Luksemburga o przedstawienie opisu środków podjętych w celu wykonania tego wyroku. 8. Tikrindama, kaip įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Liuksemburgą, 2006 m. gruodžio 6 d. Komisija paprašė Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės apibūdinti priemones, kurių imtasi šiam sprendimui įvykdyti. 9. W wezwaniu do usunięcia uchybienia wystosowanym w dniu 27 marca 2007 r. Komisja poinformowała Wielkie Księstwo Luksemburga, że nie otrzymała dotąd żadnego powiadomienia o środkach podjętych przez to państwo członkowskie w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi. 9. 2007 m. kovo 27 d. oficialiu pranešimu Komisija informavo Liuksemburgo Didžiąją Hercogystę, kad dar negavo jokio pranešimo apie priemones, kurių ši valstybė ėmėsi siekdama įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Liuksemburgą. Wielkie Księstwo Luksemburga udzieliło odpowiedzi na to wezwanie w dniu 7 sierpnia 2007 r. 2007 m. rugpjūčio 7 d. Liuksemburgo Didžioji Hercogystė atsakė į šį oficialų pranešimą. 10. Po otrzymaniu tej odpowiedzi, uznanej za niesatysfakcjonującą, w dniu 23 października 2007 r. Komisja skierowała do Wielkiego Księstwa Luksemburga uzasadnioną opinię. Państwo to ustosunkowało się do owej opinii pismami z dnia 21 stycznia 2008 r. i z dnia 23 grudnia 2009 r. 10. Gavusi šį atsakymą, kurį laikė nepakankamu, 2007 m. spalio 23 d. Komisija išsiuntė pagrįstą nuomonę Liuksemburgo Didžiajai Hercogystei - ši į ją atsakė 2008 m. sausio 21 d. ir 2009 m. gruodžio 23 d. raštais. 11. W dniu 28 czerwca 2010 r. skierowano do Wielkiego Księstwa Luksemburga dodatkowe wezwanie do usunięcia uchybienia, na które państwo to udzieliło odpowiedzi pismem z dnia 17 września 2010 r., a także pismami z dnia 12 maja 2011 r. i 28 czerwca 2011 r. 11. 2010 m. birželio 28 d. minėtai valstybei narei buvo išsiųsta papildoma pagrįsta nuomonė - ji atsakė 2010 m. rugsėjo 17 d., 2011 m. gegužės 12 d. ir birželio 28 d. raštais. 12. W świetle udzielonych przez Wielkie Księstwo Luksemburga odpowiedzi Komisja uznała, że państwo to w dalszym ciągu nie wykonało w pełni ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, gdyż w wypadku sześciu oczyszczalni ścieków obsługujących aglomeracje, w których RLM przekracza 10000, pod koniec 2010 r. wciąż nie zostały wypełnione zobowiązania określone w art. 5 ust. 4 dyrektywy 91/271. 12. Atsižvelgdama į Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės pateiktus atsakymus, Komisija nusprendė, kad ši valstybė vis dar visiškai neįvykdė minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą, nes 2010 m. pabaigoje šeši valymo įrenginiai, skirti aglomeracijoms, turinčioms daugiau kaip 10000 g. e., vis dar neatitiko Direktyvos 91/271 5 straipsnio 4 dalyje nustatytų įpareigojimų. 13. Zważywszy, że Wielkie Księstwo Luksemburga nie podjęło w terminie środków, które zapewniają wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, Komisja podjęła decyzję o wniesieniu niniejszej skargi. 13. Manydama, kad Liuksemburgo Didžioji Hercogystė laiku nesiėmė priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Liuksemburgą įvykdyti, Komisija nusprendė pareikšti šį ieškinį. Rozwój wydarzeń w toku niniejszego postępowania Pokyčiai vykstant šiam procesui 14. Postanowieniem prezesa Trybunału z dnia 16 kwietnia 2012 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej zostało dopuszczenie do sprawy w charakterze interwenienta popierającego stanowisko Wielkiego Księstwa Luksemburga. 14. 2012 m. balandžio 16 d. Teisingumo Teismo pirmininko nutartimi Jungtinei Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystei leista įstoti į bylą palaikyti Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės reikalavimų. 15. Z wyjaśnień złożonych na rozprawie w dniu 24 kwietnia 2013 r. wynika, że Komisja i Wielkie Księstwo Luksemburga posługiwały się rożnymi metodami rachunkowymi, w celu zmierzenia stopnia, w jakim wskazane oczyszczalnie ścieków spełniają przewidziane prawem wymogi. 15. Iš 2013 m. balandžio 24 d. posėdžio matyti, kad Komisija ir Liuksemburgo Didžioji Hercogystė taikė skirtingus skaičiavimo metodus siekdamos nustatyti atitinkamų valymo įrenginių atitikties lygį. 16. Według Komisji Wielkie Księstwo Luksemburga ocenia oczyszczalnie, które obsługują miasto Luksemburg, na podstawie kryterium 15 mg azotu ogólnego na litr, podczas gdy w tabeli nr 2 zawartej w załączniku I do dyrektywy 91/271, w odniesieniu do aglomeracji przekraczających 100000 RLM należy spełnić kryteria 10 mg azotu ogólnego na litr. 16. Komisijos teigimu, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė vertina įrenginius, skirtus Liuksemburgo miestui, remdamasi 15 mg bendro azoto litre kriterijumi, nors pagal Direktyvos 91/271 I priedo 2 lentelę, atsižvelgiant į aglomeracijas, turinčias daugiau kaip 100000 g. e., turi būti įvykdyti 10 mg bendro azoto litre kriterijai. Tak więc w świetle kryteriów zastosowanych przez Komisję wymogów nie spełniają cztery oczyszczalnie, podczas gdy Wielkie Księstwo Luksemburga stoi na stanowisku, że już tylko dwie z sześciu oczyszczalni nie odpowiadają wymogom. Taigi, jeigu būtų taikomi Komisijos naudoti kriterijai, keturi įrenginiai neatitiktų reikalavimų, o Liuksemburgo Didžioji Hercogystė mano, kad nuo šiol du įrenginiai iš šešių vis dar neatitinka reikalavimų. 17. Na rozprawie Wielkie Księstwo Luksemburga wskazało bowiem, że tylko dwie oczyszczalnie nie spełniają wymogów dyrektywy 91/271, a mianowicie oczyszczalnie w Bonnevoie i Bleesbruck. 17. Iš tiesų per posėdį Liuksemburgo Didžioji Hercogystė manė, kad Direktyvos 91/271 nuostatų neatitinka tik du įrenginiai, t. y. Bonnevoie ir Bleesbruck. Jeśli chodzi o tę pierwszą, to prace powinny zostać ukończone najpóźniej w 2014 r. Jeśli zaś chodzi o drugą ze wskazanych oczyszczalni, to pełnomocnik tego państwa członkowskiego nie był w stanie podać dokładnej daty zakończenia prac, przy czym wskazał, że powinny one w każdym razie potrwać dłużej niż prace przewidziane dla oczyszczalni w Bonnevoie. Pirmojo darbai turėtų būti baigti ne vėliau kaip 2014 m. Šios valstybės narės pareigūnas negalėjo pateikti tikslios antrojo įrenginio darbų pabaigos datos, tačiau nurodė, kad bet kuriuo atveju šie darbai turėtų trukti ilgiau negu Bonnevoie įrenginio. W przedmiocie uchybienia Dėl įsipareigojimų neįvykdymo Argumentacja stron Šalių argumentai 18. W odniesieniu do zarzucanego uchybienia Komisja przypomina, że zgodnie z art. 260 ust. 1 TFUE, jeśli Trybunał stwierdza, iż państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy traktatu FUE, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału. 18. Dėl tariamo įsipareigojimų neįvykdymo Komisija primena, kad, remiantis SESV 260 straipsnio 1 dalimi, jei Teisingumo Teismas nustato, kad valstybė narė neįvykdė kokios nors pareigos pagal SESV, reikalaujama, kad ta valstybė narė imtųsi būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti. Co się tyczy terminu, w jakim powinno nastąpić wykonanie wyroku, Komisja wyjaśnia, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem troska o bezzwłoczne i jednolite stosowanie prawa Unii wymaga, by wykonanie to rozpoczęło się bezzwłocznie oraz by zostało zakończone w najkrótszym możliwym terminie (wyrok z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C-121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-9159, pkt 21 i przytoczone tam orzecznictwo). Dėl tokio sprendimo įvykdymo termino Komisija patikslina, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką, siekiant nedelsiant vienodai taikyti Sąjungos teisę, būtina, kad vykdyti būtų pradėta netrukus ir užbaigta kuo greičiau (2008 m. gruodžio 9 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją, C-121/07, Rink. p. I-9159, 21 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 19. Wielkie Księstwo Luksemburga zasygnalizowało zmianę sytuacji w odniesieniu do sześciu oczyszczalni ścieków, których dotyczy postępowanie. 19. Liuksemburgo Didžioji Hercogystė nurodo, kad įvyko pokyčių, susijusių su atitinkamais šešiais valymo įrenginiais. Państwo to przedstawiło informacje dotyczące sześciu oczyszczalni oraz wyjaśnienia odnoszące się do zarzucanych naruszeń. Ji pateikė išsamią informaciją dėl šešių valymo įrenginių ir paaiškinimus dėl inkriminuojamų pažeidimų. 20. Co się tyczy oczyszczalni ścieków w Übersyren, Wielkie Księstwo Luksemburga wyjaśniło, że do oczyszczalni tej trafiają ścieki z portu lotniczego w Luksemburgu. 20. Dėl Übersyren valymo įrenginio Liuksemburgo Didžioji Hercogystė paaiškina, kad į šį įrenginį patenka nuotekos iš Liuksemburgo oro uosto. Wyjątkowo obfite opady śniegu w grudniu 2010 r. były przyczyną nadzwyczajnego przekroczenia wartości dla tego miesiąca, ze względu na ilość produktów zastosowanych z jednej strony do udrożnienia pasów startowych, dróg kołowania i płyt lotniskowych, a z drugiej strony do odladzania samolotów przed startem. Dėl 2010 m. gruodžio mėn. ypač gausiai iškritusio sniego tą mėnesį ypatingai viršytos produktų, naudotų, pirma, kilimo ir tūpimo takams, riedėjimo takams ir peronams nuvalyti ir, antra, ledui nuo lėktuvų nutirpdyti, kiekio vertės. Brak zgodności z parametrem „biochemiczne zapotrzebowanie na tlen” był rezultatem użycia w tym okresie dużych ilości glikolu jako środka do odladzania skrzydeł samolotów. „Biocheminio deguonies suvartojimo“ kriterijus nebuvo įvykdytas dėl to, kad šiuo laikotarpiu ant lėktuvo sparnų dideliais kiekiais kaip atitirpinimo skystis buvo naudojamas glikolis. Przekroczenie wartości granicznej dla tego parametru nie miało wpływu na usuwanie substancji azotowych, wobec czego - wbrew temu, co najwyraźniej sugeruje Komisja - wnioski, jakie władze krajowe mogły wyciągnąć z wyników analizy, nie były niespójne. Tai, kad viršyta šio parametro ribinė vertė, neturi įtakos azotinių medžiagų pašalinimui, todėl, priešingai, nei, atrodo, teigia Komisija, išvados, kurias padarė nacionalinės valdžios institucijos, remdamosi analizės rezultatais, nėra nenuoseklios. 21. Według Wielkiego Księstwa Luksemburga złe wyniki uzyskane tylko w grudniu 2010 r. były źródłem niezgodności z wymogami oczyszczalni w Übersyren w całym 2010 r., podczas gdy przynajmniej od 2003 r. wyniki tej oczyszczalni były zgodne z wartościami przewidzianymi w dyrektywie 91/271. 21. Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės teigimu, tik dėl vieno 2010 m. gruodžio mėn. blogų veiklos rezultatų Übersyren valymo įrenginys neatitiko reikalavimų 2010 m., nors jau nuo 2003 m. šio įrenginio veiklos rezultatai atitiko Direktyvoje 91/271 nurodytas vertes. Ujawnione dotąd wartości dotyczące 2011 r. potwierdzają bowiem, że chodziło tu o zdarzenie nadzwyczajne. Iš tiesų remiantis iki šiol pateiktomis 2011 m. vertėmis patvirtinama, kad tai buvo išimtinis atvejis. 22. Co się tyczy oczyszczalni ścieków w Beggen, Wielkie Księstwo Luksemburga wskazuje, że oczyszczalnia ta została uruchomiona w pierwszej połowie 2011 r. i że jest ona zdecydowanie największą oczyszczalnią ścieków w kraju. 22. Dėl Beggen valymo stoties Liuksemburgo Didžioji Hercogystė tvirtina, kad šis įrenginys pradėtas eksploatuoti pirmąjį 2011 m. pusmetį ir yra pats didžiausias šios valstybės valymo įrenginys. Wydajność tej oczyszczalni wynosi 300000 RLM i jest trzykrotnie wyższa niż wydajność drugiej co do wielkości oczyszczalni ścieków w kraju. Oczyszcza ona połowę ścieków generowanych przez aglomerację Luksemburga. Šio įrenginio 300000 g. e. valymo pajėgumas yra tris kartus didesnis negu antro didžiausio šios valstybės įrenginio pajėgumas, juo taip pat užtikrinamas pusės Liuksemburgo aglomeracijoje sukeltos apkrovos sutvarkymas. Jej wyniki stale się poprawiają i uprawniają wniosek, że oczyszczalnia ta jest bliska osiągnięcia wymaganych wyników. Veiklos rezultatai toliau gerėja ir jais remiantis galima daryti išvadą, kad įrenginys jau tuoj pasieks reikalaujamą veiklos rezultatų lygį. 23. Wyniki uzyskane w odniesieniu do oczyszczalni w Hesperange również świadczą o tym, że oczyszczalnia ta spełnia wymogi określone w dyrektywie 91/271. 23. Iš surinktų Hesperanžo įrenginio veiklos rezultatų taip pat matyti, kad jie atitiko Direktyvoje 91/271 nurodytą lygį. 24. Ze względu na wyjątkowo niesprzyjające warunki meteorologiczne w zimie 2010 r. powstało niewielkie opóźnienie w budowie oczyszczalni ścieków w Mersch, wobec czego oddanie do użytku pierwszego etapu, o wydajności umożliwiającej oczyszczanie ilości ścieków wystarczającej do zaspokojenia bieżących potrzeb, powinno nastąpić w pierwszym kwartale 2012 r., a nie w trzecim kwartale 2011 r. 24. Dėl ypatingų oro sąlygų 2010 m. žiemą Meršo valymo įrenginio statyba šiek tiek vėlavo, todėl pirmasis eksploatavimo etapas, per kurį galima užtikrinti pakankamo kiekio sutvarkymą, kad būtų patenkinti dabartiniai poreikiai, turėjo būti pradėtas ne 2011 m. trečiąjį ketvirtį, o 2012 m. pirmąjį ketvirtį. 25. W wyniku renegocjacji z wyłonionym w przetargu wykonawcą robót zamówienie na roboty w zakresie instalacji kolektora mającego zapewnić transport ścieków obecnie oczyszczanych w oczyszczalni w Bonnevoie do oczyszczalni w Beggen zostało udzielone na początku października 2011 r. 25. Įvykus naujoms deryboms su darbų konkurso laimėtoju, kolektoriaus, skirto užtikrinti, kad šiuo metu Bonnevoie valymo įrenginyje valomos nuotekos būtų perduodamos tvarkyti į Beggen valymo įrenginį, kasimo darbų užsakymas buvo pateiktas 2011 m. spalio mėn. pradžioje. Prace budowlane już się rozpoczęły, a czas ich realizacji określono na 900 dni. Šio objekto statyba pradėta, darbų įvykdymo terminas - 900 dienų. 26. Wielkie Księstwo Luksemburga wskazuje wreszcie, że projekt rozbudowy i modernizacji oczyszczalni ścieków w Bleesbruck jest w fazie przygotowania i że powinien on w każdym razie uwzględniać wyniki oceny oddziaływania na środowisko, która jest w toku. 26. Galiausiai Liuksemburgo Didžioji Hercogystė nurodo, kad rengiamas Bleesbruck valymo įrenginio plėtros ir modernizavimo projektas, kuriame bet kuriuo atveju turės būti atsižvelgiama į atliekamo poveikio aplinkai tyrimo rezultatus. 27. Wielkie Księstwo Luksemburga stwierdza ostatecznie, że chociaż sankcje powinny być proporcjonalne i odstraszające, to roboty realizowane w celu wykonania przez to państwo ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi są w toku i nie mogą zostać przyspieszone. 27. Baigdama Liuksemburgo Didžioji Hercogystė pažymi, kad nors sankcija turi būti proporcinga ir atgrasanti, darbai, susiję su tuo, kad ši valstybė narė įvykdytų minėtą Sprendimą Komisija prieš Liuksemburgą, vyksta ir negali būti paspartinti. Nie chodzi tu bowiem o samo wydanie aktu prawnego przez parlament, ale o wykonanie prac w zakresie budowy bądź przebudowy i dostosowania do wymogów określonych w tym wyroku. Iš tiesų tai susiję ne tik su Chambre des députés (Liuksemburgo Deputatų rūmai) teisės akto priėmimu, bet su statybos ir net pertvarkymo darbais, kad būtų įvykdytas minėtas sprendimas. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 28. Zgodnie z art. 260 ust. 2 TFUE, jeżeli Komisja uzna, że państwo członkowskie nie podjęło środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału, może wnieść sprawę do Trybunału, po umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag, wskazując wysokość ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej do zapłacenia przez to państwo członkowskie, jaką uzna za odpowiednią do okoliczności. 28. Pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį, jei Komisija mano, kad atitinkama valstybė narė nesiėmė būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti, tai ji, suteikusi tai valstybei galimybę pateikti savo pastabas, gali kreiptis į Teisingumo Teismą ir kartu nurodyti iš tos valstybės pagal aplinkybes atitinkamai reikalaujamos sumokėti vienkartinės sumos arba periodinės baudos dydį. 29. W tym względzie datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia na podstawie art. 260 ust. 1 TFUE jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanym na podstawie tego postanowienia (wyroki: z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie C‑610/10 Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 67; z dnia 25 czerwca 2013 r. w sprawie C‑241/11 Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 23). 29. Šiuo atveju referencinė data, kuria reikia remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymą pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį, yra pagal šią nuostatą pateiktame oficialiame pranešime nustatyto termino pabaiga (2012 m. gruodžio 11 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją, C‑610/10, 67 punktas ir 2013 m. birželio 25 d. Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką, C‑241/11, 23 punktas). 30. W niniejszej sprawie, jak przyznało Wielkie Księstwo Luksemburga na rozprawie, przynajmniej w odniesieniu do dwóch oczyszczalni ścieków państwo to nie dostosowało się do wymogów określonych w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi. 30. Šioje byloje, kaip per teismo posėdį pripažino Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, bent jau dėl dviejų valymo įrenginių ši valstybė narė neįvykdė minėtame Sprendime Komisija prieš Liuksemburgą nurodytų reikalavimų. A zatem bezsporne jest, że w okresie dwóch miesięcy od otrzymania przez to państwo członkowskie dodatkowego wezwania do usunięcia uchybienia, o którym mowa w pkt 11 niniejszego wyroku, czyli do dnia 28 sierpnia 2010 r., państwo to nie podjęło tak czy inaczej wszystkich środków zapewniających wykonanie rzeczonego wyroku. Todėl neginčijama, kad pasibaigus dviejų mėnesių laikotarpiui nuo tada, kai ši valstybė narė gavo šio sprendimo 11 punkte nurodytą papildomą oficialų pranešimą, t. y. 2010 m. rugpjūčio 28 d., minėta valstybė bet kuriuo atveju nebuvo ėmusis visų būtinų priemonių, kad būtų visiškai įvykdyti įsipareigojimai pagal minėtą sprendimą. 31. W tym stanie rzeczy należy stwierdzić, że nie podejmując niezbędnych środków prowadzących do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, Wielkie Księstwo Luksemburga uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na podstawie art. 260 ust. 1 TFUE. 31. Šiomis aplinkybėmis reikia konstatuoti, kad nesiėmusi visų būtinų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Liuksemburgą įvykdyti, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį. W przedmiocie kar pieniężnych Dėl piniginių baudų Argumentacja stron Šalių argumentai 32. Komisja wnosi do Trybunału o nakazanie Wielkiemu Księstwu Luksemburga zapłaty, po pierwsze, ryczałtu w kwocie 1248 EUR pomnożonego przez liczbę dni między ogłoszeniem ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi a datą wyroku Trybunału, który zostanie wydany w niniejszym postępowaniu, lub datą pełnego wykonania tego wyroku, a także, po drugie, dziennej okresowej kary pieniężnej w wysokości 11340 EUR od daty drugiego ze wskazanych wyroków do dnia całkowitego wykonania przez to państwo członkowskie pierwszego ze wskazanych wyroków. 32. Komisija prašo Teisingumo Teismo priteisti iš Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės sumokėti, pirma, vienkartinę 1248 eurų dydžio sumą, padaugintą iš dienų nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą paskelbimo iki Teisingumo Teismo sprendimo priėmimo šioje byloje arba visiško minėto sprendimo įvykdymo dienos skaičiaus ir, antra, 11340 eurų periodinę baudą už kiekvieną dieną nuo pastarojo sprendimo priėmimo dienos iki to laiko, kol ši valstybė narė visiškai įvykdys pirmąjį sprendimą. 33. Powołując się na wytyczne zawarte w komunikacie z dnia 13 grudnia 2005 r. zatytułowanym „Stosowanie art. 228 traktatu WE” [SEC(2005) 1658], uaktualnionym przez komunikat z dnia 20 lipca 2010 r. zatytułowany „Stosowanie art. 260 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej - aktualizacja danych wykorzystywanych do obliczania kwot ryczałtowych oraz okresowych kar pieniężnych, wskazywanych Trybunałowi Sprawiedliwości przez Komisję w ramach postępowań w sprawie uchybienia” [SEC(2010) 923/3], Komisja twierdzi, że kary finansowe należy ustalać na podstawie wagi naruszenia, czasu jego trwania i przy uwzględnieniu konieczności zapewnienia odstraszającego skutku sankcji w celu zapobieżenia powrotom do naruszenia. 33. Remdamasi savo 2005 m. gruodžio 13 d. komunikate „EB sutarties 228 straipsnio įgyvendinimas“ (SEC(2005) 1658), kuris atnaujintas 2010 m. liepos 20 d. komunikatu „Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 260 straipsnio įgyvendinimas - Duomenų, naudojamų apskaičiuojant vienkartines sumas ir periodines baudas, kurias Komisija siūlo Teisingumo Teismui per pažeidimo procedūrą, atnaujinimas“ (SEC(2010) 923/3), numatytomis gairėmis, Komisija mano, kad finansinės sankcijos turi būti nustatomos atsižvelgiant į pažeidimo sunkumą, jo trukmę ir būtinybę užtikrinti sankcijos atgrasomąjį poveikį, kad būtų išvengta pakartotinių pažeidimų. 34. W pierwszej kolejności, w odniesieniu do wagi naruszenia, Komisja proponuje zastosować sankcje obliczone na podstawie współczynnika wagi naruszenia wynoszącego 6 na 20, biorąc pod uwagę zarówno znaczenie naruszonych przepisów prawa Unii, a mianowicie przepisów dyrektywy mającej na celu ochronę zdrowia oraz środowiska naturalnego, jak również skutki niewykonania wskazanego wyroku dla interesów ogólnych i indywidualnych, a także poziom wynikającego stąd ryzyka zanieczyszczenia środowiska. 34. Pirmiausia dėl pažeidimo sunkumo Komisija siūlo taikyti sankcijas, apskaičiuojamas remiantis pažeidimo sunkumo koeficientu nuo 6 iki 20, atsižvelgiant tiek į pažeistų Sąjungos taisyklių, t. y. direktyvos, kuria siekiama apsaugoti žmonių sveikatą ir aplinką, nuostatų svarbą, tiek į atitinkamo teismo sprendimo neįvykdymo pasekmes bendriems ir privatiems interesams ir į iš to kylantį užteršimo pavojaus mastą. 35. Następnie, co się tyczy kryterium czasu trwania naruszenia, Komisja utrzymuje, że wysokość ryczałtu należy obliczyć na podstawie okresu, jaki upłynął między dniem ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, którego wykonanie dochodzone jest w niniejszym postępowaniu, a dniem, w którym instytucja ta postanowiła wszcząć postępowanie przed Trybunałem, czyli około 59 miesięcy, któremu to okresowi - w myśl komunikatu z dnia 13 grudnia 2005 r. - odpowiada współczynnik czasu trwania wynoszący 3. 35. Vėliau dėl susijusio su pažeidimo trukme kriterijaus Komisija tvirtina, kad vienkartinės sumos dydis turi būti apskaičiuojamas, atsižvelgiant į laikotarpį nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą, kurį reikalaujama įvykdyti, paskelbimo iki dienos, kai ji nusprendė pareikšti šį ieškinį Teisingumo Teisme, t. y. maždaug 59 mėnesiai, o tai pagal jos 2005 m. gruodžio 13 d. komunikatą atitinka trukmės koeficientą 3. 36. Wreszcie w odniesieniu do konieczności wymierzenia sankcji odstraszającej, w celu zapobieżenia powrotom do naruszenia, Komisja ustaliła - na podstawie komunikatu z dnia 20 lipca 2010 r. - współczynnik „n”, biorąc pod uwagę zdolność Wielkiego Księstwa Luksemburga do zapłaty kary. 36. Galiausiai dėl būtinybės, kad sankcija būtų atgrasanti siekiant išvengti pakartotinių pažeidimų, Komisija pagal 2010 m. liepos 20 d. komunikatą nustatė kintamąjį „n“, lygų 1, pagrįstą Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės mokumu. 37. W swych uwagach pisemnych i ustnych Wielkie Księstwo Luksemburga podnosi, że przy ocenie wagi, a nawet czasu trwania uchybienia należy wiąż pod uwagę starania i ulepszenia, a także zakres prac koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi. 37. Savo rašytinėse ir žodinėse pastabose Liuksemburgo Didžioji Hercogystė teigia, kad vertinant pažeidimo sunkumą ir net trukmę turėtų būti atsižvelgta į pastangas ir patobulinimus, taip pat į būtinus darbus minėtam Sprendimui Komisija prieš Liuksemburgą įvykdyti. I tak mając na względzie okoliczność, że wykonanie tego wyroku nie może sprowadzać się jedynie do wydania aktu prawnego, ale wymaga wielu czynności w zakresie projektowania, pozyskiwania wykonawców (będącego źródłem pewnych opóźnień) oraz robót, czas potrzebny do wykonania wyroku jest siłą rzeczy dłuższy niż czas potrzebny do samego przyjęcia aktu prawnego. Iš tiesų, atsižvelgiant į tai, kad sprendimas negali būti įvykdytas tik priėmus teisės aktą, o tam reikia atlikti daug planavimo darbų ir pasirašyti daug sutarčių, todėl gali būti tam tikrų vėlavimų, taip pat atlikti statybos darbus, darytina išvada, kad įvykdymo terminas yra neišvengiamai ilgesnis negu paprasto teisės akto atveju. 38. Wielkie Księstwo Luksemburga dodaje, że wagę naruszenia należy oceniać w świetle tych aspektów. 38. Liuksemburgo Didžioji Hercogystė priduria, kad atitinkamai turėtų būti vertinamas ir sunkumas. Dłuższy czas dostosowania się do treści wyroku w konkretnym przypadku nie musi uzasadniać, według tego państwa członkowskiego, surowszej oceny wagi naruszenia, a tym samym nałożenia wyższego ryczałtu. Šios valstybės narės teigimu, dėl ilgesnės vykdymo trukmės konkrečiu atveju nebūtinai pateisinamas griežtesnis pažeidimo sunkumo vertinimas, taigi ir didesnės vienkartinės sumos skyrimas. 39. Zjednoczone Królestwo uważa, że w przypadku realizacji na szeroką skalę projektów infrastrukturalnych, takich jak projekty omawiane w niniejszej sprawie, Komisja powinna przewidzieć rozsądny termin ich wykonania uwzględniający szereg parametrów, takich jak koncepcja projektu, jego wykonanie techniczne lub charakter wymogów administracyjnych, których należy przestrzegać. 39. Jungtinė Karalystė mano, kad didelės apimties infrastruktūros projektams, kokie yra nagrinėjami šioje byloje, vykdyti Komisija turi numatyti protingą terminą, atsižvelgdama į visus aspektus, pavyzdžiui, projekto koncepciją, jo techninį įgyvendinimą ar teisės aktų reikalavimų, kurių įvykdymas turi būti užtikrintas tokiu projektu, pobūdį. Stosownie do okoliczności Komisja powinna też uwzględnić zdarzenia, za które dane państwo członkowskie nie ponosi odpowiedzialności, na przykład katastrofy naturalne. Komisija prireikus taip pat turėtų atsižvelgti į įvykius, kurie nepriskirtini atitinkamai valstybei narei, t. y. gaivalines nelaimes. Postępowania administracyjne i sądowe przewidziane w prawie Unii i prawie krajowym należy zaliczyć do okoliczności, które pozwalają ocenić rozsądny charakter terminu. Vieni iš veiksnių, kurie sudarytų galimybę įvertinti, ar terminas yra protingas, ar ne, yra Sąjungos ir nacionalinėje teisėje numatytos administracinės ir teisminės procedūros. Wreszcie Zjednoczone Królestwo podnosi, że do Komisji należy wykazanie, iż czas, który przeznaczono na wykonanie wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego, nie jest rozsądny. Galiausiai Jungtinė Karalystė tvirtina, kad Komisija turi įrodyti, jog sprendimo, kuriuo konstatuotas įsipareigojimų neįvykdymas, įgyvendinimo trukmė yra nepagrįsta. 40. Zdaniem Zjednoczonego Królestwa Komisja winna wyznaczyć zainteresowanemu państwu członkowskiemu rozsądny termin na realizację nie tylko minimalnych koniecznych prac, ale również bardziej ambitnego i korzystnego dla środowiska projektu, jaki państwo członkowskie może chcieć zrealizować celem wykonania wyroku wydanego na podstawie art. 258 TFUE. 40. Jungtinės Karalystės teigimu, Komisija turi būti pasirengusi atitinkamai valstybei narei suteikti protingą terminą ne tik būtiniems minimaliems darbams atlikti, bet ir įgyvendinti didesnio užmojo ir palankesniam aplinkai projektui, kurio valstybė narė gali pageidauti imtis siekdama įvykdyti pagal SESV 258 straipsnį priimtą sprendimą. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 41. Wobec uznania, że Wielkie Księstwo Luksemburga nie zastosowało się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, którego wykonania domaga się Komisja, Trybunał może nałożyć na to państwo członkowskie, na podstawie art. 260 ust. 2 akapit drugi TFUE, obowiązek zapłaty ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej. 41. Pripažinęs, kad Liuksemburgo Didžioji Hercogystė neįvykdė minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą, kurio įgyvendinimo siekia Komisija, Teisingumo Teismas gali pagal SESV 260 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą skirti šiai valstybei narei sumokėti vienkartinę sumą arba periodinę baudą. 42. W tym względzie datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 260 ust. 1 TFUE jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanego na podstawie tego postanowienia (ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 67; w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 23). 42. Šiuo atveju referencinė data, kuria reikia remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymą pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį, yra pagal šią nuostatą pateiktame oficialiame pranešime nustatyto termino pabaiga (minėtų sprendimų Komisija prieš Ispaniją 67 punktas ir Komisija prieš Čekijos Respubliką 23 punktas). Jednakże jeśli postępowanie w przedmiocie stwierdzenia uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego wszczęto - jak w tym wypadku - na podstawie art. 228 ust. 2 WE, datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii wystosowanej przed wejściem w życie traktatu z Lizbony, to znaczy przed dniem 1 grudnia 2009 r. (zob. podobnie wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie C-496/09 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-11483, pkt 27). Tačiau kai, kaip ir šiuo atveju, procedūra dėl įsipareigojimų neįvykdymo pradėta remiantis EB 228 straipsnio 2 dalimi, referencinė data, kuria reikia remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymą, yra pagrįstoje nuomonėje, pateiktoje prieš įsigaliojant Lisabonos sutarčiai, t. y. iki 2009 m. gruodžio 1 d., nustatyto termino pabaiga (šiuo klausimu žr. 2011 m. lapkričio 17 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją, C-496/09, Rink. p. I-11483, 27 punktą). W przedmiocie okresowej kary pieniężnej Dėl periodinės baudos - W przedmiocie zasady nakładania okresowej kary pieniężnej - Dėl periodinės baudos skyrimo principo 43. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem nałożenie okresowej kary pieniężnej jest co do zasady uzasadnione tylko w sytuacji, gdy uchybienie wynikające z niewykonania wcześniejszego wyroku trwa do czasu oceny okoliczności faktycznych przez Trybunał (wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 33 i przytoczone tam orzecznictwo). 43. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką periodinės baudos skyrimas iš esmės pateisinamas tik tiek, kiek tęsiasi iš ankstesnio sprendimo neįvykdymo kilęs pažeidimas, kol Teisingumo Teismas išnagrinės faktines aplinkybes (2012 m. gruodžio 19 d. Sprendimo Komisija prieš Airiją, C‑374/11, 33 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 44. Należy stwierdzić w niniejszej sprawie, że w dniu owej oceny, a także w dniu rozprawy, środki niezbędne do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi nie zostały jeszcze podjęte w pełnym zakresie. 44. Reikia konstatuoti, kad šiuo atveju to nagrinėjimo metu ir teismo posėdžio dieną nebuvo imtasi visų priemonių, būtinų minėtam Sprendimui Komisija prieš Liuksemburgą įvykdyti. 45. W tych okolicznościach Trybunał uważa, że nakazanie Wielkiemu Księstwu Luksemburga zapłaty okresowej kary pieniężnej stanowi odpowiedni środek finansowy do zapewnienia pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi. 45. Šiomis aplinkybėmis Teisingumo Teismas mano, kad sprendimas nurodyti Liuksemburgo Didžiajai Hercogystei sumokėti periodinę baudą yra tinkama finansinė priemonė siekiant užtikrinti visišką minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą įvykdymą. - W przedmiocie kwoty okresowej kary pieniężnej - Dėl periodinės baudos dydžio 46. Należy przypomnieć, że zadaniem Trybunału jest określenie - w ramach przysługujących mu uprawnień do swobodnej oceny - wysokości okresowej kary pieniężnej w taki sposób, by była ona, po pierwsze, stosowna do okoliczności sprawy, a po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do możliwości finansowych danego państwa członkowskiego (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Irlandii, pkt 36 i przytoczone tam orzecznictwo). 46. Reikia priminti, kad naudodamasis savo diskrecija šioje srityje Teisingumo Teismas turi nustatyti tokį periodinės baudos dydį, kad ši bauda, pirma, atitiktų aplinkybes ir, antra, būtų proporcinga nustatytam įsipareigojimų neįvykdymui ir atitinkamos valstybės narės mokumui (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Airiją 36 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 47. Kryteriami, które w ramach oceny Trybunału należy uwzględnić, by zapewnić, że okresowa kara pieniężna wywrze odpowiedni nacisk, wymuszając jednolite i skuteczne stosowanie prawa Unii, są co do zasady czas trwania naruszenia, jego waga oraz możliwości finansowe danego państwa członkowskiego. 47. Teisingumo Teismui atliekant vertinimą, pagrindiniai kriterijai, į kuriuos reikia atsižvelgti, siekiant užtikrinti, kad periodinė bauda turėtų priverstinį pobūdį vienodai ir veiksmingai taikant Sąjungos teisę, iš esmės yra pažeidimo trukmė, jo sunkumas ir atitinkamos valstybės narės mokumas. Stosując te kryteria, Trybunał winien wziąć pod uwagę w szczególności skutki niewykonania wyroku dla odpowiednich interesów publicznych i prywatnych oraz to, jak pilne jest zastosowanie się przez państwo członkowskie do jego zobowiązań (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 119 i przytoczone tam orzecznictwo). Norėdamas taikyti šiuos kriterijus Teisingumo Teismas pirmiausia turi atsižvelgti į neįvykdymo pasekmes susijusiems viešiesiems ir privatiems interesams ir atitinkamos valstybės narės pareigų įvykdymo skubumą (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 119 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 48. W niniejszej sprawie należy zaznaczyć, że Komisja proponuje wziąć pod uwagę przy obliczaniu dziennej kwoty okresowej kary pieniężnej stopniową redukcję wartości RLM niezgodnej z wymogami dyrektywy 91/271, czyli odnoszącej się do ścieków niezebranych lub nieoczyszczonych bądź oczyszczonych w niewystarczającym zakresie. 48. Šioje byloje reikia pažymėti, kad Komisija siūlo apskaičiuojant periodinės baudos dydį atsižvelgti į laipsnišką reikalavimų neatitinkančių g. e., t. y. nesurinktų arba neišvalytų, arba netinkamai išvalytų g. e., skaičiaus mažėjimą. Pozwoliłoby to uwzględnić postęp osiągnięty przez Wielkie Księstwo Luksemburga w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi oraz zasadę proporcjonalności. Tai sudarytų galimybę atsižvelgti į Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės pažangą vykdant minėtą Sprendimą Komisija prieš Liuksemburgą ir į proporcingumo principą. 49. W skardze Komisja proponuje dostosowanie systemu obliczania okresowej kary pieniężnej w taki sposób, by nie karać Wielkiego Księstwa Luksemburga, zobowiązując to państwo do zapłaty za stwierdzone przez Trybunał naruszenie, które ustało w okresie niezbędnym do wykazania zgodności z dyrektywą 91/271, a mianowicie w sytuacji, gdy na koniec rzeczonego okresu okazuje się, że podjęte działania w zakresie oczyszczania były zgodne z dyrektywą w trakcie tego okresu. 49. Ieškinyje Komisija siūlo periodinės baudos apskaičiavimo sistemą suderinti su tikslu nebausti Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės, įpareigojant ją sumokėti už Teisingumo Teismo konstatuotą pažeidimą, kuris buvo nutrauktas laikotarpiu, reikalingu įrodyti, kad įvykdyti atitinkami reikalavimai, t. y. kai pasibaigus šiam laikotarpiui paaiškėja, kad valymas atitiko Direktyvą 91/271 šiuo laikotarpiu. 50. W tym względzie Komisja proponuje, aby przy obliczaniu kwoty okresowej kary pieniężnej nie uwzględniać, w ciągu sześciomiesięcznego okresu, łącznej wartości RLM odnoszącej się do trzeciorzędowego oczyszczania ścieków. 50. Šiuo klausimu Komisija siūlo apskaičiuojant periodinės baudos dydį šešių mėnesių laikotarpiui neįtraukti bendro g. e., kuriems taikytas tretinis valymas, skaičiaus. Na koniec takiego sześciomiesięcznego okresu, po pierwsze, jeśli wyniki są zgodne z dyrektywą 91/271 pod względem częstości pobierania próbek i poprawności wartości, to wówczas uznaje się, że dana oczyszczalnia ścieków stosuje oczyszczanie zgodne z dyrektywą, a odnośna wartość RLM jest definitywnie odejmowana od kwoty okresowej kary pieniężnej. Pasibaigus šiam šešių mėnesių laikotarpiui, pirma, jei rezultatai atitiks Direktyvą 91/271, kiek tai susiję su mėginių ėmimo dažnumu ir tinkamomis vertėmis, tuo atveju bus laikoma, kad valymo įrenginyje taikomas reikalavimus atitinkantis valymas, o atitinkami g. e. bus galutinai atimti apskaičiuojant periodinę baudą. Po drugie, jeśli wyniki uzyskane w ciągu sześciomiesięcznego okresu świadczą o tym, że oczyszczalnia nie funkcjonuje w sposób zgodny z dyrektywą, to stosowna wartość RLM zostanie uwzględniona przy obliczaniu kwoty okresowej kary pieniężnej. Antra, jei iš šešių mėnesių rezultatų bus matyti, kad valymo įrenginio veikimas neatitinka reikalavimų, tuo atveju atitinkami g. e. bus vėl įtraukti apskaičiuojant periodinę baudą. Wreszcie, po trzecie, w wypadku uzyskania wyników zbyt słabych, które jednak mogą zostać poprawione do poziomu zgodnego z wymogami w ciągu dwunastu miesięcy, jak wskazano w dyrektywie 91/271, można zdecydować o przyznaniu nowego sześciomiesięcznego okresu zawieszenia. Galiausiai, trečia, esant vidutiniams rezultatams, kurie vis dėlto galėtų atitikti reikalavimus dvylikos mėnesių laikotarpiu, kaip nurodyta Direktyvoje 91/271, galės būti nustatytas naujas sustabdymo laikotarpis. Jeżeli brak zgodności z wymogami zostanie potwierdzony, to stosowna wartość RLM zostanie uwzględniona przy obliczaniu okresowej kary pieniężnej i to w odniesieniu do całego dwunastomiesięcznego okresu zawieszenia. Jei reikalavimų neatitikimas bus patvirtintas, tuo atveju atitinkami g. e. bus vėl įtraukti apskaičiuojant periodinę baudą, taigi dėl jų bauda turės būti sumokėta už visą dvylikos mėnesių sustabdymo laikotarpį. 51. Tymczasem, o ile - jak twierdzi Wielkie Księstwo Luksemburga - ilość zrzutów, w odniesieniu do których RLM nie jest zgodna z wymogami dyrektywy, rzeczywiście uległa w tym państwie zmniejszeniu w 2011 r., co oznacza, że stopa niezgodności (wyrażona w RLM) uległa zmniejszeniu z 64% do 21%, o tyle należy mimo wszystko wziąć pod uwagę okoliczności obciążające stwierdzone przez Komisję. 51. Nors tiesa, kad, kaip teigia Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, reikalavimų neatitinkančių g. e. išleidžiamų nuotekų sumažėjo, o dėl to neatitikimo lygis (skaičiuojant g. e.) sumažėjo nuo 64 % iki 21 %, vis dėlto reikia atsižvelgti į Komisijos nustatytas sunkinančias aplinkybes. 52. Po pierwsze, jak stwierdziła Komisja, od wydania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi upłynęło ponad pięć lat. 52. Pirma, kaip konstatavo Komisija, nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą priėmimo praėjo daugiau negu penkeri metai. Okres ten był wystarczająco długi, by Wielkie Księstwo Luksemburga mogło w pełni wykonać ten wyrok, przy czym w dyrektywie 91/271 przewidziano początkowo pięcioletni termin na wypełnienie wynikających z niej zobowiązań. Liuksemburgo Didžioji Hercogystė iki šios dienos turėjo pakankamai laiko įvykdyti šį sprendimą, o Direktyvoje 91/271 iš pradžių buvo numatyti penkeri metai joje įtvirtintiems įpareigojimams įgyvendinti. 53. Po drugie, kwalifikując całe terytorium kraju jako „obszar wrażliwy”, władze luksemburskie uznały, że masy wód powierzchniowych zostały już dotknięte lub mogą wkrótce zostać dotknięte zjawiskiem eutrofizacji. 53. Antra, visą nacionalinę teritoriją paskelbusios „jautria zona“, Liuksemburgo valdžios institucijos nusprendė, kad paviršinius vandens telkinius jau paveikė arba gali greitai paveikti eutrofikacija. Kwalifikacja ta, potwierdzona w piśmie z 1999 r. wystosowanym przez władze tego państwa do Komisji, prowadzi do wniosku, że przynajmniej od 1999 r. Wielkie Księstwo Luksemburga musiało mieć świadomość konieczności wykonania prac umożliwiających dostosowanie swych oczyszczalni ścieków do wymogów prawa Unii. Atsižvelgiant į šį paskelbimą, apie kurį patvirtinta tų pačių valdžios institucijų 1999 m. laiške Komisijai, darytina išvada, kad Liuksemburgo Didžioji Hercogystė negalėjo nežinoti, jog būtina atlikti darbus, kad jos valymo įrenginiai atitiktų Sąjungos teisę bent jau nuo 1999 m. 54. W niniejszej sprawie okresowa kara pieniężna nie może zostać zawieszona ani zmniejszona zanim Wielkie Księstwo Luksemburga nie podejmie wszystkich środków, które są niezbędne do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, a tym samym do wypełnienia zobowiązań przewidzianych w dyrektywie 91/271. 54. Kol Liuksemburgo Didžioji Hercogystė nesiims visų būtinų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Liuksemburgą įvykdyti, taigi ir Direktyvoje 91/271 numatytiems įsipareigojimams įgyvendinti, šioje byloje neturi būti sustabdytas baudos mokėjimas arba ši bauda sumažinama. 55. Należy jednak stwierdzić, że nałożenie kary w kwocie, którą zaproponowała Komisja, nie odzwierciedlałoby w należyty sposób okoliczności, że Wielkie Księstwo Luksemburga w znacznej części wypełniło już swe zobowiązania, a zatem kara ta nie byłaby proporcjonalna. 55. Tačiau reikia konstatuoti, kad paskyrus Komisijos pasiūlyto dydžio baudą nebūtų tinkamai atsižvelgta į tai, kad Liuksemburgo Didžioji Hercogystė jau įgyvendino didžiąją dalį įsipareigojimų, todėl tokio dydžio bauda nebūtų proporcinga. 56. Biorąc pod uwagę wszystkie okoliczności niniejszej sprawy Trybunał stoi na stanowisku, że nałożenie okresowej kary pieniężnej w kwocie 2800 EUR dziennie od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia, w którym Wielkie Księstwo Luksemburga zastosuje się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, jest właściwe dla zapewnienia wykonania tego drugiego wyroku. 56. Atsižvelgdamas į visas šios bylos aplinkybes, Teisingumo Teismas mano, kad yra tinkama skirti 2800 eurų periodinę baudą už kiekvieną dieną nuo šio sprendimo paskelbimo dienos iki to laiko, kol Liuksemburgo Didžioji Hercogystė įvykdys minėtą Sprendimą Komisija prieš Liuksemburgą, siekiant užtikrinti, kad pastarasis sprendimas būtų įvykdytas. W przedmiocie ryczałtu Dėl vienkartinės sumos 57. Na wstępie należy przypomnieć, że zasądzanie zapłaty ryczałtu opiera się przede wszystkim na ocenie skutków niewykonania zobowiązań danego państwa członkowskiego dla interesów prywatnych i interesu publicznego, w szczególności gdy uchybienie trwało przez długi czas od chwili wydania stwierdzającego je wyroku (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 40 i przytoczone tam orzecznictwo). 57. Visų pirma reikia priminti, kad įpareigojimas sumokėti vienkartinę sumą iš esmės grindžiamas atitinkamos valstybės narės pareigų nevykdymo padarinių privatiems ir viešiesiems interesams vertinimu, ypač kai įsipareigojimai buvo nevykdomi ilgą laiką nuo sprendimo, kuriuo pirmą kartą konstatuotas šis nevykdymas (minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką 40 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 58. Ponadto takie ewentualne zasądzenie i w razie potrzeby ustalenie kwoty ryczałtu powinny w każdym przypadku pozostać funkcją całokształtu istotnych elementów związanych zarówno z naturą stwierdzonego uchybienia, jak i postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 260 TFUE (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 41). 58. Be to, galimybė įpareigoti sumokėti vienkartinę sumą ir šios sumos galimo dydžio nustatymas kiekvienu atskiru atveju turi priklausyti nuo visų svarbių veiksnių, susijusių ir su konstatuoto pažeidimo ypatybėmis, ir su atitinkamos valstybės narės, prieš kurią pradėta procedūra pagal SESV 260 straipsnį, elgesiu (minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką 41 punktas). 59. Przepis ten przyznaje w tym względzie Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź braku nałożenia takiej kary i określeniu w razie potrzeby jej wysokości. 59. Šia nuostata Teisingumo Teismui suteikta didelė diskrecija sprendžiant, ar reikia skirti tokią sankciją, ir prireikus nustatant jos dydį. W szczególności zasądzenie ryczałtu od państwa członkowskiego nie może mieć charakteru automatycznego (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 42). Konkrečiai kalbant, valstybė narė negali būti automatiškai įpareigota sumokėti vienkartinę sumą (minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką 42 punktas). 60. Zatem propozycje Komisji nie mogą wiązać Trybunału i stanowią jedynie wskazówki (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 43). 60. Todėl Komisijos pasiūlymai negali įpareigoti Teisingumo Teismo ir tėra naudinga gairė (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką 43 punktą). 61. Jeśli chodzi o uwagi Wielkiego Księstwa Luksemburga i Zjednoczonego Królestwa, zgodnie z którymi w przypadku realizacji na szeroką skalę projektów infrastrukturalnych, takich jak projekty omawiane w niniejszej sprawie, Komisja powinna przewidzieć rozsądny termin ich wykonania stosowny do zakresu i złożoności tych projektów, należy stwierdzić, że skoro czas trwania naruszenia ocenia się dopiero od upływu wspomnianego terminu, to charakter, złożoność, koszt i czas realizacji tych projektów przez dane państwo członkowskie powinny być brane pod uwagę zarówno przy ocenie konieczności nałożenia ryczałtu, jak i przy ustalaniu jego kwoty. 61. Dėl Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės ir Jungtinės Karalystės pastabų, kad Komisija turėtų numatyti protingą didelės apimties infrastruktūros projektų, kokie yra nagrinėjami šioje byloje, įvykdymo terminą, atsižvelgdama į tokių projektų įgyvendinimo mastą ir sudėtingumą, o pažeidimo laikotarpis turėtų būti pradėtas skaičiuoti tik pasibaigus tokiam terminui, reikia konstatuoti, kad į minėtų projektų pobūdį, sudėtingumą, kainą ir laiką, kurį įsipareigojimų neįvykdžiusi valstybė narė juos įgyvendina, turi būti atsižvelgta tiek vertinant būtinybę skirti vienkartinę sumą, tiek nustatant šios sumos dydį. 62. Z akt sprawy przedstawionych Trybunałowi wynika, że Wielkie Księstwo Luksemburga podejmuje obecnie znaczne wysiłki i realizuje istotne inwestycje w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi. 62. Iš Teisingumo Teismui pateiktos bylos medžiagos matyti, kad Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, siekdama įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Liuksemburgą, šiuo metu deda daug pastangų ir skiria dideles investicijas. Komisja wskazała ponadto, że po wydaniu tego wyroku liczba aglomeracji, które nie spełniają wymogów art. 5 ust. 4 dyrektywy 91/271, została zmniejszona do sześciu aglomeracji na dwanaście istniejących. Be to, Komisija pažymėjo, kad po šio sprendimo priėmimo aglomeracijų, kuriose neįgyvendinti Direktyvos 91/271 5 straipsnio 4 dalies reikalavimai, skaičius buvo sumažintas iki šešių aglomeracijų iš esamų dvylikos. 63. Chociaż trzeba podkreślić, że ów wysiłek inwestycyjny jest niezaprzeczalny, to należy także zaznaczyć, że uznając całe swoje terytorium za „obszar wrażliwy” zgodnie z art. 5 ust. 1 tej dyrektywy i załącznikiem II do niej, Wielkie Księstwo Luksemburga potwierdziło konieczność większej ochrony środowiska naturalnego na swoim terytorium. 63. Nors pažymėtina, kad šios investicijos yra neginčytinos, taip pat reikia pabrėžti, kad remdamasi minėtos direktyvos 5 straipsnio 1 dalimi ir II priedu visą savo teritoriją priskyrusi prie „jautrios zonos“ Liuksemburgo Didžioji Hercogystė pripažino, kad jos teritorijoje būtina didesnė aplinkos apsauga. Tymczasem brak oczyszczania ścieków komunalnych poważnie narusza stan środowiska naturalnego. Nevalant miesto nuotekų daroma ypač didelė žala aplinkai. 64. Ponadto należy wskazać, że uchybienie stwierdzone w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi trwało prawie siedem lat, a zatem bardzo długo, nawet jeśli trzeba przyznać, że zadania podlegające realizacji wymagały znacznego okresu obejmującego wiele lat i że stopień wykonania tego wyroku winien zostać uznany za zaawansowany. 64. Be to, reikia pažymėti, kad įsipareigojimų neįvykdymas, nustatytas minėtame Sprendime Komisija prieš Liuksemburgą, tęsėsi maždaug septynerius metus, o tai yra pernelyg ilgai, net jeigu turi būti pripažinta, kad užduotims įvykdyti reikėjo ilgo kelerių metų laikotarpio ir kad turi būti laikoma, jog vykdant šį sprendimą padaryta pažanga. 65. W tym stanie rzeczy Trybunał stoi na stanowisku, że z uwagi na bardzo długi czas trwania naruszenia w niniejszej sprawie uzasadnione jest nakazanie Wielkiemu Księstwu Luksemburga zapłaty ryczałtu. 65. Todėl Teisingumo Teismas, atsižvelgdamas į pernelyg ilgą pažeidimo trukmę, mano, kad šioje byloje pagrįsta priteisti iš Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės sumokėti vienkartinę sumą. 66. Mając na uwadze powyższe rozważania, Trybunał uważa, że określenie w niniejszym przypadku ryczałtu, jaki Wielkie Księstwo Luksemburga powinno zapłacić, w wysokości 2000000 EUR jest słuszne w świetle oceny okoliczności. 66. Atsižvelgdamas į išdėstytas aplinkybes, Teisingumo Teismas mano, kad bylos aplinkybės bus tinkamai įvertintos nustačius, kad Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės mokėtinos vienkartinės sumos dydis yra 2000000 eurų. 67. Należy zatem nakazać Wielkiemu Księstwu Luksemburga zapłatę na rzecz Komisji, na konto „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 2000000 EUR. 67. Taigi iš Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės reikia priteisti sumokėti Komisijai į „Nuosavų Europos Sąjungos išteklių“ sąskaitą vienkartinę 2000000 eurų sumą. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 68. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 68. Pagal Procedūros reglamento 138 straipsnio 1 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Wielkiego Księstwa Luksemburga kosztami postępowania, a naruszenie zostało stwierdzone, państwo to należy obciążyć kosztami postępowania. Kadangi Komisija reikalavo priteisti iš Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės bylinėjimosi išlaidas ir buvo nustatyta, kad neįvykdyti įsipareigojimai, pastaroji turi padengti bylinėjimosi išlaidas. Na podstawie art. 140 § 1 regulaminu, który przewiduje, że państwa członkowskie, które przystąpiły do sprawy w charakterze interwenienta, pokrywają własne koszty, Zjednoczone Królestwo należy obciążyć własnymi kosztami. Remiantis to paties reglamento 140 straipsnio 1 dalimi, kurioje numatyta, kad į bylą įstojusios valstybės narės padengia savo bylinėjimosi išlaidas, reikia nuspręsti, kad Jungtinė Karalystė padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia: 1) Nie podejmując wszystkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 23 listopada 2006 r. w sprawie C‑452/05 Komisja przeciwko Luksemburgowi, Wielkie Księstwo Luksemburga uchybiło zobowiązaniom, które ciążą na nim na mocy art. 260 ust. 1 TFUE. 1. Nesiėmusi visų būtinų priemonių 2006 m. lapkričio 23 d. Sprendimui Komisija prieš Liuksemburgą (C‑452/05) įvykdyti, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį. 2) Wielkie Księstwo Luksemburga jest zobowiązane do zapłacenia na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 2000000 EUR. 2. Priteisti iš Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės sumokėti Europos Komisijai į „Nuosavų Europos Sąjungos išteklių“ sąskaitą vienkartinę 2000000 eurų sumą. 3) Jeżeli uchybienie stwierdzone w pkt 1 będzie trwało w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku, Wielkie Księstwo Luksemburga będzie zobowiązane do zapłacenia na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 2800 EUR za każdy dzień zwłoki we wdrażaniu środków koniecznych do zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, licząc od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku aż do chwili pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi. 3. Tuo atveju, jeigu 1 punkte konstatuotas įsipareigojimų neįvykdymas išlieka šio sprendimo paskelbimo dieną, priteisti iš Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės sumokėti Europos Komisijai į „Nuosavų Europos Sąjungos išteklių“ sąskaitą 2800 eurų periodinę baudą už kiekvieną dieną, kai vėluojama imtis būtinų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Liuksemburgą įvykdyti, mokėtiną nuo sprendimo šioje byloje paskelbimo dienos iki to laiko, kol bus visiškai įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Liuksemburgą. 4) Wielkie Księstwo Luksemburga zostaje obciążone kosztami postępowania. 4. Priteisti iš Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės bylinėjimosi išlaidas. 5) Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej pokrywa własne koszty. 5. Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: francuski. ( *1 ) Proceso kalba: prancūzų. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba) TEISINGUMO TEISMO (didžioji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 22 października 2013 r. ( *1 ) 2013 m. spalio 22 d. ( *1 ) „Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Uregulowanie krajowe przewidujące mniejszość blokującą 20% dla podjęcia niektórych decyzji przez akcjonariuszy spółki Volkswagen AG” „Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas - Teisingumo Teismo sprendimas, kuriuo konstatuojamas įsipareigojimų neįvykdymas - Nacionalinės teisės aktas, kuriuo tam tikriems Volkswagen AG akcininkų sprendimams numatyta 20 % blokuojanti mažuma“ W sprawie C‑95/12 Byloje C‑95/12 mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 ust. 2 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 21 lutego 2012 r., dėl 2012 m. vasario 21 d. pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį pareikšto ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo Komisja Europejska, reprezentowana przez E. Montaguti oraz G. Brauna, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca, Europos Komisija, atstovaujama E. Montaguti ir G. Braun, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, ieškovė, przeciwko Republice Federalnej Niemiec, reprezentowanej przez T. Henzego, J. Schwarzego, J. Möllera oraz J. Kemper, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana, prieš Vokietijos Federacinę Respubliką, atstovaujamą T. Henze, J. Schwarze, J. Möller ir J. Kemper, atsakovę, TRYBUNAŁ (wielka izba), TEISINGUMO TEISMAS (didžioji kolegija), w składzie: V. Skouris, prezes, K. Lenaerts, wiceprezes, R. Silva de Lapuerta, M. Ilešič, L. Bay Larsen, E. Juhász, A. Borg Barthet, C.G. Fernlund, J.L. da Cruz Vilaça, prezesi izb, A. Rosas, G. Arestis, A. Arabadjiev (sprawozdawca), C. Toader, E. Jarašiūnas i C. Vajda, sędziowie, rzecznik generalny: N. Wahl, sekretarz: K. Malacek, administrator, kurį sudaro pirmininkas V. Skouris, pirmininko pavaduotojas K. Lenaerts, kolegijų pirmininkai R. Silva de Lapuerta, M. Ilešič, L. Bay Larsen, E. Juhász, A. Borg Barthet, C. G. Fernlund, J. L. da Cruz Vilaça, teisėjai A. Rosas, G. Arestis, A. Arabadjiev (pranešėjas), C. Toader, E. Jarašiūnas ir C. Vajda, generalinis advokatas N. Wahl, posėdžio sekretorius K. Malacek, administratorius, uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 12 marca 2013 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2013 m. kovo 12 d. posėdžiui, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 29 maja 2013 r., susipažinęs su 2013 m. gegužės 29 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. W swej skardze Komisja Europejska wnosi do Trybunału o: 1. Ieškiniu Europos Komisija prašo Teisingumo Teismo: - stwierdzenie, że nie podejmując wszelkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 23 października 2007 r. w sprawie C-112/05 Komisja przeciwko Niemcom, Zb. Orz. s. I-8995, dotyczącego niezgodności niektórych przepisów Gesetz über die Überführung der Anteilsrechte an der Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung in private Hand (ustawy w sprawie prywatyzacji udziałów w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością Volkswagenwerk) z dnia 21 lipca 1960 r. (BGBl. 1960 I, nr 39, s. 585; BGBl. 1960 III, s. 641‑1‑1, zwanej dalej „ustawą VW”) z prawem Unii, Republika Federalna Niemiec uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 260 ust. 1 TFUE; - konstatavusi, kad nesiimdama visų priemonių, būtinų tam, kad būtų įvykdytas 2007 m. spalio 23 d. Sprendimas Komisija prieš Vokietiją (C-112/05, Rink. p. I-8995) dėl tam tikrų 1960 m. liepos 21 d. Įstatymo dėl uždarosios akcinės bendrovės Volkswagenwerk privatizavimo (Gesetz über die Überführung der Anteilsrechte an der Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung in private Hand) (BGBl, 1960 I, Nr. 39, p. 585 ir BGBl, 1960 III, p. 641‑1‑1, toliau - VW įstatymas) nuostatų prieštaravimo Sąjungos teisei, Vokietijos Federacinė Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį, - zasądzenie od Republiki Federalnej Niemiec na rzecz Komisji za zwłokę w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom okresowej kary pieniężnej w wysokości 282725,10 EUR, naliczanej począwszy od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie do dnia wykonania wskazanego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom; - nurodyti Vokietijos Federacinei Respublikai sumokėti Komisijai 282725,10 EUR baudą už kiekvieną dieną, pradelstą vykdyti Sprendimą Komisija prieš Vokietiją, skaičiuojant ją už laikotarpį nuo šio sprendimo paskelbimo dienos iki visiško minėto sprendimo įvykdymo, - zasądzenie od Republiki Federalnej Niemiec na rzecz Komisji ryczałtu, którego kwota jest wynikiem przemnożenia dziennej kwoty wynoszącej 31114,72 EUR przez liczbę dni trwania naruszenia, naliczanej od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie lub zaprzestania przez państwo członkowskie naruszenia, oraz - nurodyti Vokietijos Federacinei Respublikai sumokėti Komisijai vienkartinę sumą, kurią sudaro 31114,72 EUR suma už dieną, padauginta iš pažeidimo trukmės dienų, skaičiuojamų nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją paskelbimo, kol bus priimtas sprendimas šioje byloje arba iki tos dienos, kai ši valstybė narė nutrauks pažeidimą, ir - obciążenie Republiki Federalnej Niemiec kosztami postępowania. - priteisti iš Vokietijos Federacinės Respublikos bylinėjimosi išlaidas. Okoliczności powstania sporu oraz wyrok w sprawie Komisja przeciwko Niemcom Ginčo aplinkybės ir Sprendimas Komisija prieš Vokietiją 2. W czasie uchwalania ustawy VW w 1960 r. niemieckie państwo federalne i kraj związkowy Dolnej Saksonii byli dwoma głównymi akcjonariuszami spółki Volkswagen GmbH (zwanej dalej „spółką Volkswagen”), w której to spółce posiadali po 20% kapitału. 2. 1960 m. priimant VW įstatymą Vokietijos federalinė valdžia ir Žemutinės Saksonijos žemė buvo dvi pagrindinės Volkswagenwerk GmbH (toliau - Volkswagen) akcininkės, ir kiekviena iš jų turėjo po 20 % kapitalo. Na podstawie tej ustawy Volkswagen, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, została przekształcona w spółkę akcyjną. Pagal šį įstatymą uždaroji akcinė bendrovė Volkswagen tapo akcine bendrove. 3. Niemieckie państwo federalne pozbyło się następnie posiadanych udziałów w kapitale tej spółki, a kraj związkowy Dolnej Saksonii ze swej strony posiada nadal 20% udziałów w tej spółce. 3. Vėliau Vokietijos Federacinė Respublika atsisakė turėtos šios bendrovės kapitalo dalies, o Žemutinės Saksonijos žemei tebepriklauso apie 20 % kapitalo. 4. Paragraf 2 ust. 1 ustawy VW w brzmieniu obowiązującym przed ogłoszeniem ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom przewidywał, że prawo głosu przysługujące akcjonariuszowi posiadającemu akcje o wartości nominalnej przekraczającej jedną piątą kapitału zakładowego spółki jest ograniczone do liczby głosów, jaka wynika z wartości nominalnej akcji równej jednej piątej kapitału zakładowego. 4. Iki minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją paskelbimo galiojusios VW įstatymo redakcijos 2 straipsnio 1 dalyje buvo numatyta, kad akcininko, turinčio akcijų, kurių nominali vertė viršija vieną penktąją kapitalo dalį, teisė balsuoti ribojama balsų skaičiumi, kurį suteikia vieną penktąją kapitalo dalį sudarančios nominalios akcijos. 5. Paragraf 4 wskazanej ustawy, zatytułowany „Statut spółki”, w brzmieniu obowiązującym przed ogłoszeniem ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom miał następujące brzmienie: 5. Iki minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją paskelbimo galiojusios nurodyto įstatymo redakcijos 4 straipsnis „Bendrovės įstatai“ suformuluotas taip: „1. Republika Federalna Niemiec i kraj związkowy Dolnej Saksonii, o ile są akcjonariuszami spółki, mają prawo do wyznaczania po dwóch członków rady nadzorczej. „1. Vokietijos Federacinė Respublika ir Žemutinės Saksonijos žemė turi teisę paskirti po du stebėtojų tarybos narius, kol jos turi bendrovės akcijų. […] <…> 3. Uchwały walnego zgromadzenia, które na mocy ustawy o spółkach akcyjnych wymagają większości co najmniej trzech czwartych kapitału zakładowego reprezentowanego w czasie głosowania, wymagają większości ponad czterech piątych kapitału zakładowego reprezentowanego w czasie głosowania”. 3. Visuotinio susirinkimo sprendimai, kuriems priimti pagal Akcinių bendrovių įstatymą reikia ne mažesnės kaip tris ketvirtadalius kapitalo atitinkančios daugumos, turi būti priimti didesne nei keturias penktąsias kapitalo atitinkančia dauguma.“ 6. W ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom Trybunał w pkt 1 sentencji orzekł: 6. Minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją rezoliucinės dalies 1 punkte Teisingumo Teismas nusprendė: „Utrzymując w mocy [§] 4 ust. 1 oraz [§] 2 ust. 1 w związku z [§] 4 ust. 3 [ustawy VW] w brzmieniu znajdującym zastosowanie w niniejszej sprawie, Republika Federalna Niemiec uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 56 ust. 1 WE”. „Palikdama galioti <…> [VW įstatymo] 4 straipsnio 1 dalį ir 2 straipsnio 1 dalį kartu su 4 straipsnio 3 dalimi, Vokietijos Federacinė Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 56 straipsnio 1 dalį.“ 7. W następstwie tego wyroku Republika Federalna Niemiec przyjęła Gesetz zur Änderung des Gesetzes über die Überführung der Anteilsrechte an der Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung in private Hand (ustawę zmieniającą ustawę w sprawie prywatyzacji udziałów w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością Volkswagenwerk) z dnia 8 grudnia 2008 r. (zwaną dalej „ustawą zmieniającą ustawę VW”), która została promulgowana w Bundesgesetzblatt w dniu 10 grudnia 2008 r. (BGBl 2008 I, nr 56, s. 2369) i weszła w życie w dniu 11 grudnia 2008 r. 7. Po šio sprendimo Vokietijos Federacinė Respublika priėmė 2008 m. gruodžio 8 d. Įstatymo dėl uždarosios akcinės bendrovės Volkswagenwerk privatizavimo pakeitimo įstatymą (Gesetz zur Änderung des Gesetzes über die Überführung der Anteilsrechte an der Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung in private Hand, toliau - VW įstatymo pakeitimo įstatymas), kuris Bundesgesetzblatt paskelbtas 2008 m. gruodžio 10 d. (BGBl, 2008 I Nr. 56, p. 2369), o įsigaliojo 2008 m. gruodžio 11 d. 8. Ustawa ta uchyliła w szczególności § 2 i § 4 ust. 1 ustawy VW. 8. Šiuo įstatymu, be kita ko, buvo panaikinta VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalis ir 4 straipsnio 1 dalis. Natomiast nie wprowadziła ona zmian w § 4 ust. 3 ustawy VW. Tačiau juo nebuvo padaryta jokių VW įstatymo 4 straipsnio 3 dalies pakeitimų. Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi Ikiteisminė procedūra 9. Pismem z dnia 24 grudnia 2007 r. Komisja zwróciła się do Republiki Federalnej Niemiec o przekazanie jej informacji dotyczących środków podjętych lub środków, które zamierzała ona podjąć w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom. 9. 2007 m. gruodžio 24 d. raštu Komisija paprašė Vokietijos Federacinės Respublikos pranešti apie priemones, kurių ji ėmėsi arba numačiusi imtis, kad įvykdytų minėtą Sprendimą Komisija prieš Vokietiją. 10. Pismem z dnia 6 marca 2008 r. wskazane państwo członkowskie udzieliło odpowiedzi, zgodnie z którą federalny minister sprawiedliwości opracował projekt ustawy w celu wykonania tego wyroku, a projekt ten jest przedmiotem uzgodnień między zainteresowanymi służbami. 10. 2008 m. kovo 6 d. raštu valstybė narė atsakė, kad šiam sprendimui įvykdyti federalinis teisingumo ministras parengė įstatymo projektą, kurį derina atsakingos tarnybos. 11. Komisja w dniu 5 czerwca 2008 r. skierowała do wskazanego państwa członkowskiego wezwanie do usunięcia uchybienia, wzywając je do przedstawienia uwag w terminie dwóch miesięcy. 11. 2008 m. birželio 5 d. Komisija išsiuntė minėtai valstybei narei oficialų pranešimą, kuriame paragino per du mėnesius pateikti pastabas. 12. W tym samym dniu Republika Federalna Niemiec przekazała Komisji projekt ustawy zatwierdzony przez radę ministrów, mający na celu wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, zaznaczając, iż wkrótce rozpocznie się procedura ustawodawcza. 12. Vokietijos Federacinė Respublika tą pačią dieną pateikė Komisijai ministrų kabineto patvirtintą įstatymo projektą, skirtą minėtam Sprendimui Komisija prieš Vokietiją įvykdyti, ir nurodė, kad netrukus turėtų prasidėti įstatymo priėmimo procedūra. 13. W dniu 1 grudnia 2008 r. Komisja wystosowała do Republiki Federalnej Niemiec uzasadnioną opinię, w której wezwała to państwo do podjęcia niezbędnych środków zapewniających wykonanie wyroku w terminie dwóch miesięcy od otrzymania tej opinii. 13. 2008 m. gruodžio 1 d. Komisija išsiuntė Vokietijos Federacinei Respublikai pagrįstą nuomonę, kurioje paragino per du mėnesius nuo šios nuomonės gavimo imtis būtinų priemonių šiam sprendimui įvykdyti. 14. Komisja stwierdziła również, że wprawdzie bez wątpienia projekt ustawy w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom przewiduje uchylenie § 2 ust. 1 i § 4 ust. 1 ustawy VW, to jednak projekt ten utrzymuje w mocy § 4 ust. 3 tej ustawy. 14. Komisija taip pat pažymėjo, kad nors, kaip teisingai nurodyta, minėtam Sprendimui Komisija prieš Vokietiją įvykdyti skirtame įstatymo projekte numatyta panaikinti VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalį ir 4 straipsnio 1 dalį, tačiau projekte palikta galioti šio įstatymo 4 straipsnio 3 dalis. Instytucja ta zauważyła również, że nie otrzymała żadnej informacji dotyczącej zmiany części statutu odzwierciedlającej kwestionowane przepisy ustawy VW. Komisija taip pat nurodė, kad jai nebuvo pateikta jokios informacijos apie įstatų pastraipų, kuriose perteiktos ginčijamos VW įstatymo nuostatos, pataisas. 15. W dniu 10 grudnia 2008 r. promulgowana została ustawa zmieniająca ustawę VW, której treść powtarza w istocie treść rzeczonego projektu. 15. 2008 m. gruodžio 10 d. paskelbtas VW įstatymo pakeitimo įstatymas, kurio tekstas iš esmės atitiko įstatymo projekto tekstą. 16. W piśmie z dnia 17 grudnia 2008 r. Republika Federalna Niemiec zaproponowała Komisji, aby strony wspólnie złożyły do Trybunału wniosek o wykładnię ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, zgodnie z art. 43 statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz z art. 102 regulaminu postępowania. 16. 2008 m. gruodžio 17 d. raštu Vokietijos Federacinė Respublika pasiūlė Komisijai kartu pateikti Teisingumo Teismui prašymą dėl minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją išaiškinimo pagal Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 43 straipsnį ir jo Procedūros reglamento 102 straipsnį. 17. Ponieważ Komisja nie zajęła stanowiska w przedmiocie tej propozycji, Republika Federalna Niemiec w piśmie z dnia 29 stycznia 2009 r. udzieliła odpowiedzi na uzasadnioną opinię, stwierdzając, że w następstwie wejścia w życie ustawy zmieniającej ustawę VW jej zdaniem ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Niemcom został w pełni wykonany. 17. Kadangi Komisija šiam pasiūlymui nepritarė, Vokietijos Federacinė Respublika į pagrįstą nuomonę atsakė 2009 m. sausio 29 d. raštu, kuriame nurodė, kad įsigaliojus VW įstatymo pakeitimo įstatymui minėtas Sprendimas Komisija prieš Vokietiją, jos manymu, buvo visiškai įvykdytas. 18. W dniu 21 lutego 2012 r., uznając, że Republika Federalna Niemiec wykonała rzeczony wyrok tylko w części, Komisja wniosła skargę w niniejszej sprawie. 18. Manydama, kad Vokietijos Federacinė Respublika tik iš dalies įvykdė nurodytą sprendimą, Komisija 2012 m. vasario 21 d. pareiškė šį ieškinį. W przedmiocie skargi Dėl ieškinio W przedmiocie zarzutu dotyczącego statutu spółki Volkswagen Dėl kaltinimo, susijusio su „Volkswagen“ įstatais Argumentacja stron Šalių argumentai 19. Komisja uważa, że pełne wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom powinno obejmować nie tylko zmianę ustawy VW, lecz również statutu spółki Volkswagen. 19. Komisijos manymu, visiškas minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją įvykdymas turi apimti ne tik VW įstatymo, bet ir Volkswagen įstatų pakeitimą. Aktualna wersja rzeczonego statutu zawiera wciąż bowiem w § 25 ust. 2 klauzulę dotyczącą ograniczonej mniejszości blokującej, analogiczną w istocie do klauzuli zawartej w § 4 ust. 3 ustawy VW. Aktualios minėtų įstatų redakcijos 25 straipsnio 2 dalyje tebėra įtvirtinta sumažintos blokuojančios mažumos išlyga, iš esmės analogiška nustatytajai VW įstatymo 4 straipsnio 3 dalyje. Ponadto klauzula dotycząca ograniczenia prawa głosu została uchylona we wskazanym statucie dopiero we wrześniu 2009 r., czyli dziewięć miesięcy po uchyleniu odpowiadającego jej przepisu ustawy VW. Be to, teisės balsuoti apribojimo išlyga iš minėtų įstatų išbraukta tik 2009 m. rugsėjį, t. y. praėjus devyniems mėnesiams po atitinkamų VW įstatymo nuostatų panaikinimo. Tymczasem Trybunał orzekł w pkt 26 wydanego wyroku, że wspomniane klauzule statutu powinny być w świetle swobody przepływu kapitału uznane za przepis krajowy. Tačiau sprendimo 26 punkte Teisingumo Teismas nusprendė, kad minėtos įstatų išlygos laisvo kapitalo judėjimo požiūriu vertintinos kaip nacionalinė priemonė. 20. Komisja przypomina w tym względzie, że jeżeli Trybunał uznał, iż państwo członkowskie uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy traktatów, to jest ono zobowiązane zgodnie z art. 260 ust. 1 TFUE do „podjęcia niezbędnych środków celem zapewnienia wykonania wyroku”. 20. Šiuo klausimu Komisija primena, kad Teisingumo Teismui pripažinus, jog valstybė narė neįvykdė įsipareigojimų pagal Sutartis, remiantis SESV 260 straipsnio 1 dalimi reikalaujama, kad ji „imtųsi būtinų priemonių Teismo sprendimui įvykdyti“. W związku z tym, ponieważ władze publiczne za pośrednictwem kraju związkowego Dolnej Saksonii są akcjonariuszami spółki Volkswagen, miały one jako takie nie tylko możliwość, lecz również obowiązek zaproponowania wymaganych zmian w statucie tej spółki. Kadangi valstybė per tarpininkę Žemutinės Saksonijos žemę yra Volkswagen akcininkė, todėl turėdama tokį statusą ji ne tik galėjo, bet ir turėjo pasiūlyti reikalingas šios bendrovės įstatų pataisas. 21. Republika Federalna Niemiec uważa, że zarzut oparty na braku zmian w statucie spółki Volkswagen jest niedopuszczalny, ponieważ statut ten nie był przedmiotem ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom. 21. Vokietijos Federacinė Respublika mano, kad kaltinimas dėl nepakeistų Volkswagen įstatų nepriimtinas, nes minėtas Sprendimas Komisija prieš Vokietiją priimtas ne dėl jų. W wyroku tym Trybunał badał bowiem wyłącznie niektóre przepisy ustawy VW. Tame sprendime Teisingumo Teismas nagrinėjo tik tam tikras VW įstatymo nuostatas. 22. W każdym razie, ponieważ Volkswagen jest spółką prywatną, Republika Federalna Niemiec nie może ponosić odpowiedzialności za działania i zaniechania tej spółki, gdyż na mocy § 119 ust. 1 pkt 5 Aktiengesetz (ustawy o spółkach akcyjnych) z dnia 6 września 1965 r. (BGBl. 1965 I, s. 1089), zmienionej Gesetz zur Kontrolle und Transparenz im Unternehmensbereich (ustawą o kontroli i przejrzystości w sektorze przedsiębiorstw) z dnia 27 kwietnia 1998 r. (BGBl. 1998 I, s. 786), wyłącznie akcjonariusze takiej spółki mogą dokonać zmian w jej statucie w ramach walnego zgromadzenia. 22. Bet kuriuo atveju, kadangi Volkswagen yra privati bendrovė, Vokietijos Federacinė Respublika negali būti laikoma atsakinga už šios bendrovės veiksmus ir neveikimą, nes, remiantis 1965 m. rugsėjo 6 d. Akcinių bendrovių įstatymo (Aktiengesetz, BGBl, 1965 I, p. 1089), iš dalies pakeisto 1998 m. balandžio 27 d. Įmonių kontrolės ir skaidrumo įstatymu (Gesetz zur Kontrolle und Transparenz im Unternehmensbereich, BGBl, 1998 I, p. 786), 119 straipsnio 1 dalies 5 punktu, bendrovės įstatus keisti gali tik jos akcininkai visuotiniame akcininkų susirinkime. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 23. Procedurę ustanowioną w art. 260 ust. 2 TFUE uznać trzeba za szczególną procedurę sądową mającą na celu doprowadzenie do wykonania wyroku Trybunału, czyli innymi słowy, za postępowanie egzekucyjne (wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C-304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-6263, pkt 92). 23. SESV 260 straipsnio 2 dalyje numatyta procedūra turi būti laikoma specialia teismine sprendimų vykdymo procedūra, kitaip tariant - vykdymo priemone (2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją, C-304/02, Rink. p. I-6263, 92 punktas). W rezultacie w ramach tej procedury mogą być rozpatrywane wyłącznie uchybienia zobowiązaniom nałożonym na państwo członkowskie na mocy traktatu, które Trybunał uznał na podstawie art. 258 TFUE za uzasadnione (wyrok z dnia 10 września 2009 r. w sprawie C-457/07 Komisja przeciwko Portugalii, Zb. Orz. s. I-8091, pkt 47). Todėl jos pagrindas gali būti tik valstybei narei pagal Sutartį tenkančių pareigų neįvykdymas, kurį Teisingumo Teismas, remdamasis SESV 258 straipsniu, traktavo kaip pagrįstą (2009 m. rugsėjo 10 d. Sprendimo Komisija prieš Portugaliją, C-457/07, Rink. p. I-8091, 47 punktas). 24. Tymczasem w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom Trybunał w ogóle nie badał kwestii, czy statut spółki Volkswagen był podstawą uchybienia zobowiązaniom ciążącym na mocy traktatu FUE na Republice Federalnej Niemiec. 24. Tačiau minėtame Sprendime Komisija prieš Vokietiją Teisingumo Teismas jokiu aspektu nevertino, ar Volkswagen įstatai buvo Vokietijos Federacinės Respublikos įsipareigojimų pagal SESV neįvykdymo priežastis. Przedmiot sporu zakończonego tym wyrokiem dotyczył bowiem wyłącznie zgodności niektórych przepisów ustawy VW ze wskazanym traktatem. Iš esmės ginčo dalykas, dėl kurio buvo priimtas tas sprendimas, buvo susijęs tik su tam tikrų VW įstatymo nuostatų atitiktimi minėtai Sutarčiai. 25. Wbrew temu, co twierdzi Komisja, Trybunał uznał w pkt 26 tego wyroku, nie tyle że statut spółki Volkswagen należy uznać za przepis krajowy, ile że „nawet gdyby przyjąć […], że ustawa VW ogranicza się do powtórzenia treści porozumienia, które należy traktować jako umowę prawa prywatnego, to należy stwierdzić, iż okoliczność, że porozumienie to stało się przedmiotem ustawy, jest wystarczająca, by z punktu widzenia swobody przepływu kapitału uznać je za przepis krajowy”. 25. Priešingai, nei tvirtina Komisija, Teisingumo Teismas šio sprendimo 26 punkte nurodė, kad ne patys Volkswagen įstatai laikytini nacionaline priemone, o, kad „darant prielaidą <…>, kad VW įstatymas tik įtvirtina susitarimą, kuris turi būti kvalifikuojamas kaip privatinės teisės reglamentuojama sutartis, reikia konstatuoti, kad to, jog šis susitarimas tapo įstatymo objektu, pakanka, kad jį galima būtų vertinti kaip nacionalinę priemonę laisvo kapitalo judėjimo požiūriu“. 26. W rezultacie należy odrzucić jako niedopuszczalny zarzut oparty na braku zmian w statucie spółki Volkswagen. 26. Todėl kaltinimas dėl nepakeistų Volkswagen įstatų atmestinas kaip nepriimtinas. W przedmiocie zarzutu dotyczącego ustawy VW Kaltinimas, susijęs su VW įstatymu Argumentacja stron Šalių argumentai 27. Zdaniem Komisji z ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom wynika, że obniżenie progu mniejszości blokującej wynikające z § 4 ust. 3 ustawy VW stanowi niezależne naruszenie art. 63 ust. 1 TFUE. 27. Pasak Komisijos, iš minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją matyti, kad blokuojančios mažumos ribos sumažinimas pagal VW įstatymo 4 straipsnio 3 dalį yra atskiras SESV 63 straipsnio 1 dalies pažeidimas. Wiele fragmentów tego wyroku potwierdza ów wniosek, w tym w szczególności: Tokia šio sprendimo išvada grindžiama keliais, visų pirma, šiais aspektais: - fakt, że po pierwsze, Komisja podniosła trzy odrębne zarzuty, w tym jeden dotyczący obniżenia mniejszości blokującej zgodnie z § 4 ust. 3 ustawy VW, a po drugie, że żaden z tych zarzutów nie został oddalony przez Trybunał, jak wynika z pkt 81 rzeczonego wyroku; - Komisija pateikė tris atskirus kaltinimus - vienas iš jų buvo susijęs su VW įstatymo 4 straipsnio 3 dalyje nustatytu blokuojančios mažumos ribos sumažinimu, o Teisingumo Teismas, kaip matyti iš minėto sprendimo 81 punkto, neatmetė nė vieno iš šių kaltinimų, - obciążenie Republiki Federalnej Niemiec ogółem kosztów postępowania wskazywałoby na to, że Komisja wygrała sprawę w odniesieniu do wszystkich zarzutów opartych na naruszeniu art. 63 ust. 1 TFUE. - tai, kad iš Vokietijos Federacinės Respublikos priteistos visos bylinėjimosi išlaidos, rodo, jog buvo patenkintas Komisijos ieškinys dėl visų kaltinimų, susijusių su SESV 63 straipsnio 1 dalies pažeidimu. Twierdzenie zawarte w pkt 83 tego wyroku, zgodnie z którym owo państwo członkowskie przegrało sprawę „w przeważającej części”, w związku z czym zostało obciążone kosztami postępowania, wynika raczej z oddalenia skargi w zakresie, w jakim była ona oparta również na naruszeniu swobody przedsiębiorczości ustanowionej w art. 49 TFUE; To paties sprendimo 83 punkto teiginį, kad ši valstybė narė „iš esmės pralaimėjo bylą“, todėl iš jos buvo priteistos bylinėjimosi išlaidos, veikiau galima paaiškinti kaip ieškinio atmetimą tiek, kiek jis buvo grindžiamas SESV 49 straipsnyje įtvirtintos įsisteigimo laisvės pažeidimu, - pkt 48 i 50 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, z których wynika, że obniżenie progu mniejszości blokującej daje samo w sobie podmiotom publicznym będącym akcjonariuszami spółki Volkswagen możliwość wywierania istotnego wpływu na tę spółkę bez dokonywania inwestycji wymaganych przez powszechne prawo spółek; - iš minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją 48 ir 50 punktų matyti, kad vien sumažinus blokuojančios mažumos ribą Volkswagen akcijų turintiems viešiesiems subjektams suteikiama galimybė daryti šiai bendrovei didelę įtaką neinvestuojant, kaip reikalaujama pagal bendrąją bendrovių teisę, - pkt 51 tego wyroku, w którym stwierdzając, że ograniczenie prawa głosu „dopełnia” ramy prawne ustanowione w wyniku ograniczenia mniejszości blokującej, Trybunał uznał, iż ramy te umożliwiają same w sobie wspomnianym podmiotom publicznym wywieranie istotnego wpływu na decyzje rzeczonej spółki na podstawie mniejszego udziału inwestycyjnego, oraz - šio sprendimo 51 punkte nurodęs, kad balsavimo teisės apribojimas „užbaigia“ teisinę schemą, nustatytą sumažinus blokuojančios mažumos ribą, Teisingumo Teismas pripažino, kad pati schema minėtiems viešiesiems subjektams suteikia galimybę tokiomis mažesnėmis investicijomis daryti didelę įtaką minėtos bendrovės sprendimams, ir - użycie w pkt 54 rzeczonego wyroku wyrażenia „ograniczenia” w liczbie mnogiej oraz spójnika „i” zamiast „w związku z” w celu powiązania § 2 ust. 1 i § 4 ust. 3 ustawy VW, z czego Komisja wywodzi, że te dwa przepisy stanowią dwa niezależne względem siebie ograniczenia. - minėto sprendimo 54 punkte VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalis ir 4 straipsnio 3 dalis susiejamos vartojant ne žodžių junginį „kartu su“, o daugiskaitos formą „apribojimai“ ir jungtuką „ir“, iš to Komisija sprendžia, kad šios dvi nuostatos yra du vienas nuo kito nepriklausomi apribojimai. 28. Ponadto z łącznej analizy pkt 40, 41, 51, 52 i 72-81 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom wynika, że ograniczenie prawa głosu przewidziane w § 2 ust. 1 ustawy VW stanowi również samo w sobie nieuzasadnione ograniczenie swobody przepływu kapitału. 28. Be to, minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją 40, 41, 51, 52 ir 72-81 punktus skaitant kartu, matyti, kad pats VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalyje numatytas balsavimo teisių apribojimas savaime yra nepateisinamas laisvo kapitalo judėjimo apribojimas. W rezultacie wyrok ten w żadnym razie nie pozwala stwierdzić, że Republika Federalna Niemiec mogła wybrać swobodnie, który z dwóch przepisów należy uchylić w celu wykonania wskazanego wyroku. Todėl joks to sprendimo teiginys neduoda pagrindo prieiti prie išvados, kad Vokietijos Federacinė Respublika galėjo laisvai pasirinkti, kurią iš šių dviejų nuostatų reikia panaikinti siekiant įvykdyti minėtą sprendimą. 29. Co się tyczy sentencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, Komisja uważa, że sentencja ta powinna być odczytana w świetle uzasadnienia owego wyroku, a w szczególności fragmentów przedstawionych powyżej. 29. Dėl minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją rezoliucinės dalies Komisija mano, kad ją reikia aiškinti atsižvelgiant į šio sprendimo motyvus, ypač į pirmiau išdėstytus aspektus. 30. Republika Federalna Niemiec uważa, że z pkt 1 sentencji rzeczonego wyroku wynika wyraźnie, iż stwierdzone przez Trybunał naruszenie art. 63 ust. 1 TFUE wynikało z § 2 ust. 1 ustawy VW „w związku z” § 4 ust. 3 tej ustawy. 30. Vokietijos Federacinė Respublika mano, kad iš minėto sprendimo rezoliucinės dalies 1 punkto aiškiai matyti, jog Teisingumo Teismo konstatuotas SESV 63 straipsnio 1 dalies pažeidimas buvo susijęs su VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalimi „kartu su“ to įstatymo 4 straipsnio 3 dalimi. W rezultacie stwierdzone w tym wyroku uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego wynika wyłącznie z wzajemnego oddziaływania między przepisem dotyczącym ograniczenia prawa głosu, czyli § 2 ust. 1 ustawy VW, a przepisem dotyczącym ograniczonej mniejszości blokującej, czyli § 4 ust. 3 ustawy VW. Todėl tame pačiame sprendime konstatuotas įsipareigojimų neįvykdymas kildinamas tik iš nuostatos, susijusios su balsavimo teisės apribojimu, t. y. VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalies, ir iš nuostatos, susijusios su sumažinta blokuojančia mažuma, t. y. VW įstatymo 4 straipsnio 3 dalies, tarpusavio sąveikos. 31. Wniosek ten znajduje potwierdzenie w szczególności w pkt 30, 43, 51, 54, 56 i 78 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom. 31. Tokia išvada patvirtinama, be kita ko, minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją 30, 43, 51, 54, 56 ir 78 punktuose. 32. Fakt, że Republika Federalna Niemiec została obciążona kosztami postępowania, jest pozbawiony znaczenia, gdyż jak wynika z pkt 83 tego wyroku, obciążenie kosztami postępowania oparte jest na stwierdzeniu, że owo państwo członkowskie przegrało sprawę „w przeważającej części”. 32. Tai, kad iš Vokietijos Federacinės Respublikos priteistos bylinėjimosi išlaidos, nėra reikšminga, nes, kaip matyti iš to sprendimo 83 punkto, bylinėjimosi išlaidų priteisimas buvo pagrįstas išvada, kad ši valstybė narė „iš esmės“ pralaimėjo bylą. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 33. Zgodnie z art. 260 ust. 1 TFUE, jeżeli Trybunał stwierdzi, że państwo członkowskie uchybiło zobowiązaniu ciążącemu na nim na mocy traktatów, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału. 33. Remiantis SESV 260 straipsnio 1 dalimi, jeigu Teisingumo Teismas nustato, kad valstybė narė neįvykdė kokios nors pareigos pagal sutartis, reikalaujama, kad ta valstybė narė imtųsi būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti. 34. W następstwie ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, w terminie wyznaczonym w tym celu w uzasadnionej opinii sporządzonej przez Komisję w ramach niniejszego postępowania, Republika Federalna Niemiec uchyliła § 2 ust. 1 i § 4 ust. 1 ustawy VW. 34. Paskelbus minėtą Sprendimą Komisija prieš Vokietiją, Vokietijos Federacinė Respublika per terminą, nustatytą motyvuotoje nuomonėje, kurią Komisija priėmė per šią procedūrą, panaikino VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalį ir 4 straipsnio 1 dalį. Natomiast utrzymała ona w mocy § 4 ust. 3 tej ustawy. Tačiau ji paliko galioti to įstatymo 4 straipsnio 3 dalį. 35. W tej sytuacji należy ustalić, czy owo państwo członkowskie było również zobowiązane na mocy art. 260 ust. 1 TFUE uchylić lub zmienić ten ostatni przepis ustawy VW w celu pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom. 35. Šiomis aplinkybėmis reikia nustatyti, ar ši valstybė narė pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį taip pat privalėjo panaikinti arba pakeisti pastarąją VW įstatymo nuostatą, kad visiškai įvykdytų minėtą Sprendimą Komisija prieš Vokietiją. 36. Tak byłoby w przypadku, gdyby w wyroku tym Trybunał stwierdził uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego wynikające w sposób niezależny z § 4 ust. 3 ustawy VW. 36. Taip būtų, jeigu tame sprendime Teisingumo Teismas būtų konstatavęs, kad įsipareigojimų neįvykdymas savarankiškai kilo iš VW įstatymo 4 straipsnio 3 dalies. 37. W tym względzie szczególne znaczenie ma sentencja rzeczonego wyroku, w której opisane jest stwierdzone przez Trybunał uchybienie. 37. Šiuo klausimu ypač svarbi minėto sprendimo rezoliucinės dalis, kurioje aprašytas Teisingumo Teismo konstatuotas įsipareigojimų neįvykdymas. W pkt 1 wskazanej sentencji Trybunał, odstępując w tym zakresie od skargi Komisji, orzekł, że „utrzymując w mocy [§] 4 ust. 1 oraz [§] 2 ust. 1 w związku z [§] 4 ust. 3 [ustawy VW], Republika Federalna Niemiec uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. [63 ust. 1 TFUE]”. Rezoliucinės dalies 1 punkte Teisingumo Teismas, šiuo atžvilgiu nukrypdamas nuo Komisijos ieškinio, nusprendė, kad, „palikdama galioti <…> [VW įstatymo] <…> 4 straipsnio 1 dalį ir 2 straipsnio 1 dalį kartu su 4 straipsnio 3 dalimi, Vokietijos Federacinė Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal [SESV 63 straipsnio 1 dalį]“. 38. Posługując się spójnikiem „oraz” i wyrażeniem „w związku z”, Trybunał odróżnił z jednej strony uchybienie wynikające z § 4 ust. 1 ustawy VW, z drugiej zaś uchybienie wynikające z łącznego zastosowania § 2 ust. 1 i § 4 ust. 3 tej ustawy. 38. Pasirinkęs jungtuką „ir“ ir žodžių junginį „kartu su“ Teisingumo Teismas atskyrė įsipareigojimų neįvykdymą, kurį lemia VW įstatymo 4 straipsnio 1 dalis, ir įsipareigojimų neįvykdymą, kurį lemia to įstatymo 2 straipsnio 1 dalies taikymas kartu su 4 straipsnio 3 dalimi. 39. W związku z tym, w odróżnieniu od uchybienia wynikającego z § 4 ust. 1 ustawy VW, Trybunał nie stwierdził uchybienia wynikającego z § 4 ust. 3 tej ustawy rozpatrywanego odrębnie, lecz stwierdził jedynie uchybienie w odniesieniu do związku tego przepisu z § 2 ust. 1 ustawy VW. 39. Taigi, priešingai nei įsipareigojimų neįvykdymo, kylančio iš VW įstatymo 4 straipsnio 1 dalies, atveju, Teisingumo Teismas konstatavo ne įsipareigojimų neįvykdymą, kylantį iš to įstatymo 4 straipsnio 3 dalies atskirai paėmus, o tik įsipareigojimų neįvykdymą, kylantį iš šios nuostatos kartu su VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalimi. 40. Wniosek ten znajduje potwierdzenie w uzasadnieniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, w świetle którego to uzasadnienia należy interpretować jego sentencję (zob. wyroki: z dnia 16 marca 1978 r. w sprawie 135/77 Bosch, Rec. s. 855, pkt 4; z dnia 29 czerwca 2010 r. w sprawie C-526/08 Komisja przeciwko Luksemburgowi, Zb. Orz. s. I-6151, pkt 29). 40. Šią išvadą patvirtina minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją motyvai, į kuriuos atsižvelgiant turi būti aiškinama jo rezoliucinė dalis (žr. 1978 m. kovo 16 d. Sprendimo Bosch, 135/77, Rink. p. 855, 4 punktą ir 2010 m. birželio 29 d. Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą, C-526/08, Rink. p. I-6151, 29 punktą). 41. W tym względzie, jak wynika, po pierwsze, z pkt 30 tego wyroku, Trybunał postanowił zbadać łącznie zarzuty oparte na niezgodności § 2 ust. 1 i § 4 ust. 3 ustawy VW z art. 63 ust. 1 TFUE z uwagi nie tylko na argumenty stron, lecz również na „kumulatywny skutek obu [tych] przepisów”. 41. Šiuo klausimu iš to sprendimo 30 punkto matyti, pirma, kad Teisingumo Teismas nusprendė kartu nagrinėti kaltinimus dėl VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalies ir 4 straipsnio 3 dalies prieštaravimo SESV 63 straipsnio 1 daliai, atsižvelgęs ne vien tik į šalių argumentus, bet ir į „bendrą [tų] dviejų <..> nuostatų <…> poveikį“. 42. Po drugie, w pkt 43 tego wyroku Trybunał podkreślił, że należy zbadać skutki ograniczenia prawa głosu przewidzianego w § 2 ust. 1 ustawy VW „w powiązaniu z zawartym w [§] 4 ust. 3 [tej] ustawy wymogiem”. 42. Antra, to paties sprendimo 43 punkte Teisingumo Teismas pabrėžė, kad VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalyje numatyto teisės balsuoti apribojimo pasekmes reikia įvertinti „atsižvelgiant į [šio] įstatymo 4 straipsnio 3 dalyje numatytą <…> reikalavimą“. 43. Po trzecie, stwierdziwszy w pkt 50 rzeczonego wyroku, że § 4 ust. 3 ustawy VW wprowadza rozwiązanie, które pozwala podmiotom publicznym zapewnić sobie blokującą mniejszość, umożliwiając im sprzeciwianie się istotnym decyzjom w oparciu o mniejszy udział inwestycyjny niż wymagany przez powszechne prawo spółek, Trybunał zauważył w pkt 51 tego wyroku, że ograniczając prawo głosu do tej samej wysokości 20%, § 2 ust. 1 ustawy VW „dopełnia ram prawnych, które dają wspomnianym podmiotom publicznym możliwość wywierania istotnego wpływu na spółkę na podstawie mniejszego udziału inwestycyjnego”. 43. Trečia, minėto sprendimo 50 punkte konstatavęs, kad pagal VW įstatymo 4 straipsnio 3 dalį sukuriamas instrumentas, kuris leidžia viešiesiems subjektams mažesnėmis investicijomis, nei reikėtų pagal bendrąją bendrovių teisę, užsitikrinti blokuojančią mažumą, suteikiančią jiems galimybę vetuoti svarbius sprendimus, Teisingumo Teismas to sprendimo 51 punkte nurodė, kad VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalis, kuria nustatomas toks pats 20 % balsavimo teisių apribojimas, „užbaigia teisinę schemą, kuri minėtiems viešiesiems subjektams suteikia galimybę su tokiomis mažesnėmis investicijomis daryti didelę įtaką“. 44. Po czwarte, Trybunał stwierdził w pkt 56 tego wyroku, że „połączony skutek [§] 2 ust. 1 i [§] 4 ust. 3 ustawy VW stanowi ograniczenie przepływu kapitału w rozumieniu art. [63 ust. 1 TFUE]”. 44. Ketvirta, to paties sprendimo 56 punkte Teisingumo Teismas konstatavo, kad „VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalis ir 4 straipsnio 3 dalis [kartu paėmus] yra laisvo kapitalo judėjimo apribojimas [SESV 63] straipsnio 1 dalies prasme“. Twierdzenie to kontrastuje z twierdzeniem zawartym w pkt 68 rzeczonego wyroku, zgodnie z którym „[§] 4 ust. 1 ustawy VW stanowi ograniczenie przepływu kapitału w rozumieniu art. [63 ust. 1 TFUE]”. Šis konstatavimas skiriasi nuo minėto sprendimo 68 punkte pateikto konstatavimo, pagal kurį „VW įstatymo 4 straipsnio 1 dalis yra laisvo kapitalo judėjimo apribojimas [SESV 63] straipsnio 1 dalies prasme“. 45. Uzasadnienie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom również potwierdza wniosek zawarty w pkt 1 sentencji tegoż wyroku, zgodnie z którym to wnioskiem uchybienie stwierdzone przez Trybunał wynika nie z § 4 ust. 3 tej ustawy rozpatrywanego odrębnie, lecz wyłącznie ze związku tego przepisu z § 2 ust. 1 ustawy VW. 45. Taigi minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją motyvai patvirtina to sprendimo rezoliucinės dalies 1 punkto išvadą, kad Teisingumo Teismo konstatuotas įsipareigojimų neįvykdymas kilo ne iš to įstatymo 4 straipsnio 3 dalies atskirai paėmus, o tik iš šios nuostatos kartu su VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalimi. 46. Żaden z przedstawionych przez Komisję dowodów nie jest w stanie podważyć tego wniosku. 46. Nė vienas iš Komisijos argumentų negali paneigti šios išvados. 47. Po pierwsze, wykładnia, jaką przypisuje Komisja pkt 48 i 50 ww. wyroku Komisja przeciwko Niemcom, wynika z fragmentarycznej analizy tego wyroku, która nie uwzględnia nierozerwalnych związków pomiędzy jego różnymi fragmentami ani całości i spójności uzasadnienia tego wyroku. 47. Pirma, Komisijos pateiktas minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją 48 ir 50 punktų aiškinimas grindžiamas daliniu to sprendimo aiškinimu, kai neatsižvelgiama nei į neatsiejamas atskirų jo pastraipų sąsajas, nei į jo motyvų visumą ir sąryšį. Zauważając w pkt 50 tego wyroku, że § 4 ust. 3 ustawy VW „wprowadza […] rozwiązanie, które pozwala podmiotom publicznym zapewnić sobie blokującą mniejszość, umożliwiając im sprzeciwianie się istotnym decyzjom w oparciu o mniejszy udział inwestycyjny niż wymagany przez powszechne prawo spółek”, Trybunał w żadnym razie nie zajął stanowiska w kwestii, czy przepis ten sam w sobie narusza art. 63 ust. 1 TFUE, wbrew temu, co zdaje się sugerować Komisja. Taigi sprendimo 50 punkte nurodęs, kad VW įstatymo 4 straipsnio 3 dalis „sukuria instrumentą, leidžiantį viešiesiems subjektams mažesnėmis investicijomis, nei reikėtų pagal bendrąją bendrovių teisę, užsitikrinti blokuojančią mažumą, užtikrinančią jiems galimybę vetuoti svarbius sprendimus“, Teisingumo Teismas, priešingai, nei veikiausiai mano Komisija, neišreiškė jokios pozicijos dėl to, ar pačia šia nuostata pažeidžiama SESV 63 straipsnio 1 dalis. Kwestia ta wpisuje się ponadto w tok rozumowania wyznaczony w poprzednich punktach tego wyroku, w których Trybunał w pkt 30 i 43 orzekł, że należy zbadać § 2 ust. 1 ustawy VW „w powiazaniu z” § 4 ust. 3 tej ustawy, w szczególności z uwagi na ich „kumulatywny skutek”. Be to, šis punktas yra dalis argumentų, išdėstytų ankstesniuose to sprendimo punktuose, kuriuose (30 ir 43 punktuose) Teisingumo Teismas patikslino, kad VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalį reikia išnagrinėti „atsižvelgiant į“ to įstatymo 4 straipsnio 3 dalį visų pirma dėl jų „bendro poveikio“. Jeśli chodzi o pkt 48 rzeczonego wyroku, do którego odnosi się również Komisja, wystarczy zauważyć, że zawiera on ustalenie wyłącznie faktyczne, zgodnie z którym „w czasie uchwalania ustawy VW w 1960 r. państwo federalne i [kraj związkowy] Dolnej Saksonii byli dwoma głównymi akcjonariuszami spółki Volkswagen, tj. nowo sprywatyzowanej spółki, w której posiadali po 20% kapitału”. Dėl minėto sprendimo 48 punkto, į kurį Komisija taip pat pateikia nuorodą, pakanka pažymėti, kad jame tiesiog konstatuotas faktas, jog „1960 m. priimant VW įstatymą federalinė valdžia ir Žemutinės Saksonijos žemė buvo dvi pagrindinės ką tik privatizuotos bendrovės Volkswagen akcininkės ir kiekviena iš jų turėjo po 20 % kapitalo“. 48. Po drugie, pkt 51 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom należy również analizować w świetle pozostałej części wyroku. 48. Antra, minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją 51 punktas turi būti aiškinamas atsižvelgiant į likusią sprendimo dalį. Stwierdzając zatem, że ograniczenie prawa głosu „dopełnia” ramy prawne, które dają wspomnianym podmiotom publicznym możliwość wywierania istotnego wpływu na decyzje podejmowane przez spółkę Volkswagen na podstawie mniejszego udziału inwestycyjnego, Trybunał położył nacisk na komplementarność § 2 ust. 1 i § 4 ust. 3 ustawy VW, a nie - wbrew temu, co twierdzi Komisja - na niezależne skutki tego ostatniego przepisu. Todėl nurodęs, kad teisės balsuoti apribojimo nustatymas „užbaigia“ teisinę schemą, kuri minėtiems viešiesiems subjektams suteikia galimybę mažesnėmis investicijomis daryti didelę įtaką Volkswagen sprendimams, Teisingumo Teismas pabrėžė papildomą VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalies ir 4 straipsnio 3 dalies pobūdį, o ne savarankišką pastarosios nuostatos poveikį, kaip teigia Komisija. 49. Po trzecie, instytucja ta nie może wywodzić z samego użycia w pkt 54 wskazanego wyroku wyrażenia „ograniczenia” w liczbie mnogiej lub spójnika „i”, że § 2 ust. 1 i § 4 ust. 3 ustawy VW stanowią dwa niezależne od siebie ograniczenia swobody przepływu kapitału. 49. Trečia, remdamasi vien tuo, kad minėto sprendimo 54 punkte vartojama daugiskaitos forma „apribojimai“ arba jungtukas „ir“, ši institucija negali daryti išvados, jog VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalis ir 4 straipsnio 3 dalis yra du vienas nuo kito nepriklausomi laisvo kapitalo judėjimo pažeidimai. W tym samym punkcie Trybunał zauważył bowiem, że te dwa przepisy tworzą „rozwiązanie” mogące ograniczać możliwość udziału inwestorów bezpośrednich w spółce celem ustanowienia lub utrzymania trwałych i bezpośrednich powiązań gospodarczych ze spółką, umożliwiających efektywny udział w zarządzaniu nią lub w sprawowaniu nad nią kontroli. Iš tikrųjų, tame pačiame punkte Teisingumo Teismas pažymėjo, kad abiem nuostatomis sukuriamas „instrumentas“, kuris gali riboti tiesioginių investuotojų galimybes dalyvauti bendrovės veikloje siekiant sukurti arba išlaikyti tvarius ir tiesioginius su ja siejančius ekonominius ryšius, leidžiančius veiksmingai dalyvauti ją valdant arba kontroliuojant. Ponadto w pkt 56 tego wyroku Trybunał orzekł, że „połączony skutek [§] 2 ust. 1 i [§] 4 ust. 3 ustawy VW stanowi ograniczenie przepływu kapitału w rozumieniu art. 56 [ust. 1] WE”. Be to, to paties sprendimo 56 punkte Teisingumo Teismas priėjo prie išvados, kad „VW įstatymo 2 straipsnio 1 dalis ir 4 straipsnio 3 dalis yra laisvo kapitalo judėjimo apribojimas EB 56 straipsnio 1 dalies prasme“. 50. Po czwarte, o ile prawdą jest, że w pkt 81 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Niemcom Trybunał uwzględnił zarzuty podniesione przez Komisję i oparte na naruszeniu art. 63 ust. 1 TFUE, o tyle okoliczność ta nie może być utożsamiona, wobec braku wyraźnej odmiennej wskazówki, z twierdzeniem Trybunału, że § 4 ust. 3 ustawy VW stanowi sam w sobie ograniczenie przepływu kapitału. 50. Ketvirta, teisinga, kad minėto Sprendimo Komisija prieš Vokietiją 81 punkte Teisingumo Teismas pritarė visiems Komisijos nurodytiems pagrindams dėl SESV 63 straipsnio 1 dalies pažeidimo, tačiau, nesant aiškios priešingos nuorodos, ši aplinkybė negali būti prilyginama Teisingumo Teismo išvadai, kad pati VW įstatymo 4 straipsnio 3 dalis savaime yra laisvo kapitalo judėjimo pažeidimas. 51. Po piąte, fakt, że Trybunał obciążył Republikę Federalną Niemiec ogółem kosztów postępowania, nie może również potwierdzać stanowiska bronionego przez Komisję. 51. Penkta, to, kad Teisingumo Teismas priteisė iš Vokietijos Federacinės Respublikos visas bylinėjimosi išlaidas, taip pat negali pakakti Komisijos teiginiui patvirtinti. Takie obciążenie kosztami było uzasadnione, jak wynika z pkt 83 tego wyroku, twierdzeniem, że owo państwo członkowskie przegrało sprawę „w przeważającej części”. Kaip matyti iš to sprendimo 83 punkto, bylinėjimosi išlaidų priteisimas buvo grindžiamas išvada, kad ši valstybė narė „iš esmės pralaimėjo bylą“. 52. W rezultacie, uchylając, po pierwsze, § 4 ust. 1 ustawy VW, a po drugie, § 2 ust. 1 tej ustawy, oraz znosząc w związku z tym powiązanie między tym ostatnim przepisem a § 4 ust. 3 wskazanej ustawy, Republika Federalna Niemiec wykonała w wyznaczonym terminie zobowiązania nałożone na nią na mocy art. 260 ust. 1 TFUE. 52. Taigi, panaikinusi VW įstatymo 4 straipsnio 1 dalį ir 2 straipsnio 1 dalį ir taip nutraukusi sąsają tarp pastarosios nuostatos ir minėto įstatymo 4 straipsnio 3 dalies, Vokietijos Federacinė Respublika per nustatytą terminą įvykdė įsipareigojimus pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį. 53. W związku z tym należy oddalić ten zarzut i w rezultacie oddalić skargę w całości. 53. Todėl šis kaltinimas, taigi ir visas ieškinys, atmestinas. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 54. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania przed Trybunałem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 54. Pagal Teisingumo Teismo procedūros reglamento 138 straipsnio 1 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti išlaidas, jei laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Republika Federalna Niemiec wniosła o obciążenie Komisji kosztami postępowania, a Komisja przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania. Kadangi Vokietijos Federacinė Respublika reikalavo priteisti bylinėjimosi išlaidas ir Komisija pralaimėjo bylą, Komisija turi padengti šias išlaidas. Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (didžioji kolegija) nusprendžia: 1) Skarga zostaje oddalona. 1. Atmesti ieškinį. 2) Komisja Europejska zostaje obciążona kosztami postępowania. 2. Priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: niemiecki. ( *1 ) Proceso kalba: vokiečių. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (piąta izba) TEISINGUMO TEISMO (penktoji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 17 października 2013 r. ( *1 ) 2013 m. spalio 17 d. ( *1 ) „Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Dyrektywa 91/271/EWG - Oczyszczanie ścieków komunalnych - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie - Niewykonanie - Artykuł 260 TFUE - Kary pieniężne - Nałożenie ryczałtu i okresowej kary pieniężnej” „Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas - Direktyva 91/271/EEB - Miesto nuotekų valymas - Teisingumo Teismo sprendimas pripažinti įsipareigojimų neįvykdymą - Neįvykdymas - SESV 260 straipsnis - Piniginės baudos - Vienkartinės sumos ir periodinės baudos skyrimas“ W sprawie C‑533/11 Byloje C‑533/11 mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 19 października 2011 r., dėl 2011 m. spalio 19 d. pagal SESV 260 straipsnį pareikšto ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo Komisja Europejska, reprezentowana przez G. Wilsa, A. Marghelisa i S. Pardo Quintillán, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca, Europos Komisija, atstovaujama G. Wils, A. Marghelis ir S. Pardo Quintillán, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, ieškovė, przeciwko Królestwu Belgii, reprezentowanemu przez C. Pochet i T. Materne’a, działających w charakterze pełnomocników, wspieranych przez adwokatów M. Neumann, A. Lepièce, E. Gilleta, J. Bouckaerta i H. Viaene’a, strona pozwana, prieš Belgijos Karalystę, atstovaujamą C. Pochet ir T. Materne, padedamų advokatų M. Neumann, A. Lepièce, E. Gillet, J. Bouckaert ir H. Viaene, atsakovę, popieranemu przez: Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, reprezentowane przez C. Murrell, działającą w charakterze pełnomocnika, wspieraną przez D. Andersona, QC, interwenient, palaikomą Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės, atstovaujamos C. Murrell, padedamos QC D. Anderson, įstojusios į bylą šalies, TRYBUNAŁ (piąta izba), TEISINGUMO TEISMAS (penktoji kolegija), w składzie: T. von Danwitz, prezes izby, E. Juhász (sprawozdawca), A. Rosas, D. Šváby i C. Vajda, sędziowie, rzecznik generalny: P. Cruz Villalón, sekretarz: M. Aleksejev, administrator, kurį sudaro kolegijos pirmininkas T. von Danwitz, teisėjai E. Juhász (pranešėjas), A. Rosas, D. Šváby ir C. Vajda, generalinis advokatas P. Cruz Villalón, posėdžio sekretorius M. Aleksejev, administratorius, uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 18 kwietnia 2013 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2013 m. balandžio 18 d. posėdžiui, podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii, atsižvelgęs į sprendimą, priimtą susipažinus su generalinio advokato nuomone, nagrinėti bylą be išvados, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. Komisja Europejska wniosła początkowo w skardze do Trybunału o: 1. Ieškiniu Europos Komisija iš pradžių Teisingumo Teismo prašė: - stwierdzenie, że nie podejmując środków koniecznych do wykonania wyroku Trybunału z dnia 8 lipca 2004 r. w sprawie C‑27/03 Komisja przeciwko Belgii, Królestwo Belgii uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy art. 260 ust. 1 TFUE; - pripažinti, kad nesiėmusi priemonių 2004 m. liepos 8 d. Sprendimui Komisija prieš Belgiją (C‑27/03) įvykdyti Belgijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį, - nakazanie Królestwu Belgii zapłaty na rzecz Komisji okresowej kary pieniężnej w wysokości 55836 EUR za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, począwszy od dnia, w którym zostanie wydany wyrok w niniejszej sprawie, do dnia wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii; - priteisti iš Belgijos Karalystės sumokėti Komisijai 55836 eurų periodinę baudą už kiekvieną uždelstą įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Belgiją dieną nuo sprendimo priėmimo šioje byloje dienos iki minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją įvykdymo dienos, - nakazanie Królestwu Belgii zapłaty na rzecz Komisji ryczałtowej kwoty dziennej w wysokości 6204 EUR, począwszy od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie lub do dnia wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, jeżeli miałoby ono nastąpić wcześniej. - priteisti iš Belgijos Karalystės sumokėti Komisijai vienkartinę 6204 eurų dydžio sumą už kiekvieną dieną nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją paskelbimo dienos iki sprendimo šioje byloje paskelbimo dienos arba iki minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją įvykdymo dienos, jei tai įvyks anksčiau. 2. Komisja zmodyfikowała swoje żądania podczas rozprawy, mając na względzie informacje, które uzyskała po złożeniu repliki w niniejszej sprawie w dniu 4 maja 2012 r. 2. Per posėdį, atsižvelgusi į informaciją, gautą po 2012 m. gegužės 4 d., t. y. dubliko šioje byloje pateikimo dienos, Komisija pakeitė savo reikalavimą. Otóż Komisja wniosła do Trybunału o nakazanie Królestwu Belgii zapłaty na jej rzecz: Taigi ji Teisingumo Teismo paprašė priteisti iš Belgijos Karalystės jai sumokėti: - okresowej kary pieniężnej w wysokości 4722 EUR za każdy dzień opóźnienia w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, licząc od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie, przy czym kwota tej okresowej kary pieniężnej winna zostać obliczona na podstawie okresów sześciomiesięcznych poprzez odjęcie od całkowitej wartości za taki okres wartości procentowej wyrażającej proporcję równoważnej liczby mieszkańców (zwanej dalej „RLM”), której zapewniono zgodność z ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Belgii przed końcem takiego okresu, do RLM, która nie jest zgodna z niniejszym wyrokiem w dniu jego ogłoszenia; - 4722 eurų periodinę baudą už kiekvieną uždelstą įvykdyti minėtą sprendimą Komisija prieš Belgiją dieną nuo sprendimo paskelbimo šioje byloje dienos, kurios dydis turi būti apskaičiuojamas remiantis šešių mėnesių laikotarpiais, su tokiu laikotarpiu susijusią sumą sumažinant tiek procentų, kiek atitinka gyventojų ekvivalentų (toliau - g. e.), kurių atžvilgiu įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją, skaičiaus dalį, iki tokio laikotarpio pabaigos, palyginti su skaičiumi g. e., kurie neatitinka šio sprendimo jo paskelbimo dieną, - ryczałtowej kwoty dziennej w wysokości 6168 EUR, począwszy od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie lub do dnia wykonania w całości ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, jeżeli nastąpi to wcześniej. - vienkartinę 6168 eurų dydžio sumą už kiekvieną dieną nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją paskelbimo dienos iki sprendimo šioje byloje paskelbimo dienos arba iki visiško minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją įvykdymo dienos, jei ši data yra ankstesnė. Ramy prawne Teisinis pagrindas 3. Artykuł 1 dyrektywy Rady 91/271/EWG z dnia 21 maja 1991 r. dotyczącej oczyszczania ścieków komunalnych (Dz.U. L 135, s. 40), zmienionej dyrektywą Komisji 98/15/WE z dnia 27 lutego 1998 r. (Dz.U. L 67, s. 29, zwanej dalej „dyrektywą 91/271”), stanowi, że dotyczy ona zbierania, oczyszczania i odprowadzania ścieków komunalnych oraz oczyszczania i odprowadzania ścieków z niektórych sektorów przemysłu. 3. Pagal 1991 m. gegužės 21 d. Tarybos direktyvos 91/271/EEB dėl miesto nuotėkų valymo (OL L 135, p. 40; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 15 sk., 2 t., p. 26), iš dalies pakeistos 1998 m. vasario 27 d. Komisijos direktyva 98/15/EB (OL L 67, p. 29; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 15 sk., 4 t., p. 27, toliau - Direktyva 91/271), 1 straipsnį šia direktyva reglamentuojamas miesto nuotekų surinkimas, valymas ir išleidimas ir nuotekų iš tam tikrų pramonės sektorių valymas ir išleidimas. Jej celem jest ochrona środowiska przed niekorzystnymi skutkami odprowadzania ścieków komunalnych. Ja siekiama apsaugoti aplinką nuo išleidžiamų nuotekų žalingo poveikio. 4. Artykuł 2 wspomnianej dyrektywy stanowi, że „»ścieki komunalne« oznaczają ścieki bytowe lub mieszaninę ścieków bytowych ze ściekami przemysłowymi lub wodami opadowymi”. 4. Minėtos direktyvos 2 straipsnyje „miesto nuotėkos“ apibrėžiamos kaip „buitinės nuotėkos arba buitinės nuotėkos, sumišusios su gamybinėmis nuotėkomis, ir (arba) paviršinės (lietaus) nuotėkos“. 5. Zgodnie ze wspomnianym art. 2 RLM oznacza „ładunek organiczny ulegający biodegradacji, wyrażony pięciodobowym biochemicznym zapotrzebowaniem tlenu (BZT5), w ilości 60 g tlenu na dzień”. 5. Tame pačiame straipsnyje g. e. apibrėžiamas kaip „organinė biologiškai skaidoma apkrova, kuriai oksiduoti deguonies poreikis (BDS5) yra 60 g per dieną“. 6. Artykuł 3 ust. 1 dyrektywy 91/271 stanowi: 6. Pagal Direktyvos 91/271 3 straipsnio 1 dalį: „Państwa członkowskie zapewniają, aby wszystkie aglomeracje wyposażone były w system zbierania ścieków komunalnych, „Valstybės narės užtikrina, kad visose aglomeracijose būtų miesto nuotėkų surinkimo sistemos, - najpóźniej do dnia 31 grudnia 2000 r. w odniesieniu do aglomeracji o równoważnej liczbie mieszkańców (RLM) ponad 15000, - aglomeracijose, turinčiose daugiau kaip 15000 gyventojų ekvivalentų (g.e.), jos turi būti pastatytos ne vėliau kaip iki 2000 m. gruodžio 31 d. ir - najpóźniej do dnia 31 grudnia 2005 r. w odniesieniu do aglomeracji o RLM między 2000 a 15 000. W przypadku odprowadzania ścieków komunalnych do wód, do których odprowadzane są ścieki [i] które na mocy art. 5 uznane zostały za »obszary wrażliwe«, państwa członkowskie zapewniają, aby systemy zbierania zostały uruchomione najpóźniej do dnia 31 grudnia 1998 r. dla aglomeracji o RLM większej niż 10000. […]”. - aglomeracijose, turinčiose nuo 2000 iki 15000 g.e., ne vėliau kaip iki 2005 m. gruodžio 31 d. Kai miesto nuotėkos išleidžiamos į paviršinius vandens priimtuvus, kurie pagal 5 straipsnyje duotą apibrėžimą laikomi „jautria zona“, valstybės narės užtikrina, kad aglomeracijose, turinčiose daugiau kaip 10000 g.e., nuotėkų surinkimo sistemos būtų įrengtos ne vėliau kaip iki 1998 m gruodžio 31 d. <…>“ 7. Zgodnie z art. 4 ust. 1 dyrektywy 91/271: 7. Direktyvos 91/271 4 straipsnio 1 dalyje nustatyta: „Państwa członkowskie zapewniają, aby ścieki komunalne przed odprowadzeniem były poddane wtórnemu oczyszczaniu lub innemu równie skutecznemu oczyszczaniu w następujących okresach: „Valstybės narės užtikrina, kad į nuotėkų surinkimo sistemas patenkančioms miesto nuotėkoms, prieš jas išleidžiant į vandens telkinius, būtų taikomas antrinis arba jam prilygstantis valymas tokia tvarka: - najpóźniej do dnia 31 grudnia 2000 r. w odniesieniu do zrzutów z aglomeracji o RLM ponad 15000, - iš aglomeracijų, turinčių daugiau kaip 15000 g.e., visiems išleidžiamiesiems vandenims - ne vėliau kaip nuo 2000 m. gruodžio 31 d., - najpóźniej do dnia 31 grudnia 2005 r. w odniesieniu do zrzutów z aglomeracji o RLM 10 000‑15 000, - iš aglomeracijų, turinčių nuo 10000 iki 15000 g.e., visiems išleidžiamiesiems vandenims - ne vėliau kaip nuo 2005 m. gruodžio 31 d., - najpóźniej do dnia 31 grudnia 2005 r. w odniesieniu do zrzutów do wód słodkich i estuariów z aglomeracji o RLM 2000‑10 000”. - iš aglomeracijų, turinčių nuo 2000 iki 10000 g.e., išleidžiamiesiems į gėlo vandens telkinius ir estuarijas - ne vėliau kaip nuo 2005 m. gruodžio 31 d.“ 8. Artykuł 5 dyrektywy 91/271 stanowi: 8. Direktyvos 91/271 5 straipsnyje nurodyta: „1. Do celów ust. 2 państwa członkowskie do dnia 31 grudnia 1993 r. określają obszary wrażliwe, zgodnie z kryteriami ustanowionymi w załączniku II. „1. Kad būtų įvykdyta šio straipsnio 2 dalis, valstybės narės iki 1993 m. gruodžio 31 d. pagal II priede išdėstytus kriterijus nustato jautrias zonas. 2. Państwa członkowskie zapewniają, że ścieki komunalne odprowadzane do systemów zbierania, przed odprowadzeniem do obszarów wrażliwych, poddawane są bardziej rygorystycznemu oczyszczaniu niż określone w art. 4 najpóźniej do dnia 31 grudnia 1998 r., w odniesieniu do wszystkich zrzutów z aglomeracji o RLM wynoszącej ponad 10000. […] 2. Valstybės narės užtikrina, kad miesto nuotėkos, patenkančios į nuotėkų surinkimo sistemas iš aglomeracijų, turinčių daugiau kaip 10000 g.e., prieš išleidžiant į jautrias zonas ne vėliau kaip nuo 1998 m. gruodžio 31 d. būtų pradėtos valyti pagal griežtesnius negu aprašyta 4 straipsnyje reikalavimus. <…> 4. Alternatywnie wymagania wobec poszczególnych oczyszczalni określone w ust. 2 i 3 mogą nie mieć zastosowania do obszarów wrażliwych, w przypadkach gdy można wykazać, że minimalne zmniejszenie całkowitego ładunku ścieków doprowadzanych do wszystkich oczyszczalni ścieków komunalnych na tym obszarze wynosi co najmniej 75% w odniesieniu do fosforu ogólnego i co najmniej 75% w odniesieniu do azotu ogólnego. 4. Jautriose zonose, kur galima įrodyti, kad į visus toje zonoje esančius miesto nuotėkų valymo įrenginius patenkančiose nuotėkose bendras fosforo kiekis sumažinamas bent 75 % bei bendras azoto kiekis sumažinamas bent 75 %, individualiems nuotėkų valymo įrenginiams nebūtina taikyti reikalavimų, išdėstytų šio straipsnio 2 ir 3 dalyse. 5. Zrzuty z oczyszczalni ścieków komunalnych położonych w odpowiednich zlewniach obszarów wrażliwych, które przyczyniają się do zanieczyszczenia tych obszarów, podlegają przepisom ust. 2-4. […]”. 5. Išleidimams iš miesto nuotėkų valymo įrenginių, kurie yra atitinkamuose jautrių zonų nuotėkų surinkimo rajonuose ir kurie taip pat teršia šias zonas, privalo būti taikomi šio straipsnio 2, 3, ir 4 dalių nuostatai. <…>“ 9. Artykuł 17 ust. 1 i 2 dyrektywy 91/271 stanowi, że do dnia 31 grudnia 1993 r. państwa członkowskie przygotują program wykonania dyrektywy 91/271 i że do dnia 30 czerwca 1994 r. przekażą Komisji informacje o tym programie. 9. Direktyvos 91/271 17 straipsnio 1 ir 2 dalyse numatyta, kad valstybės narės iki 1993 m. gruodžio 31 d. sukuria Direktyvos 91/271 įgyvendinimo programą ir iki 1994 m. birželio 30 d. pateikia Komisijai informaciją apie tą programą. 10. Zgodnie z art. 17 ust. 4 dyrektywy 91/271 metody i formy prezentacji przyjmowane w sprawozdaniach dotyczących programów poszczególnych państw ustalane są zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 18 tej dyrektywy. 10. Remiantis Direktyvos 91/271 17 straipsnio 4 dalimi, nacionalinių programų ataskaitų metodai ir forma nustatomi šios direktyvos 18 straipsnyje nustatyta tvarka. 11. Komisja przyjęła w tym celu decyzję 93/481/EWG z dnia 28 lipca 1993 r. dotyczącą formatu prezentacji narodowych programów zgodnie z art. 17 dyrektywy 91/271 (Dz.U. L 226, s. 23), która określa formaty prezentacji, z jakich państwa członkowskie muszą korzystać, opracowując sprawozdania końcowe dotyczące ich narodowych programów wykonania dyrektywy 91/271. 11. Šiuo tikslu Komisija priėmė 1993 m. liepos 28 d. Sprendimą 93/481/EEB dėl Tarybos direktyvos 91/271/EEB 17 straipsnyje numatytų nacionalinių programų pateikimo formų (OL L 226, p. 23; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 15 sk., 2 t., p. 297), kuriuo nustatomos pateikimo formos, kurias valstybės narės turi naudoti rengdamos galutinę Direktyvos 91/271 įgyvendinimo nacionalinės programos ataskaitą. Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii Sprendimas Komisija prieš Belgiją 12. W sentencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii Trybunał orzekł, że nie przyjmując przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych koniecznych do wykonania w pełni art. 3 i 5 dyrektywy 91/271, art. 17 tej dyrektywy w związku z jej art. 3 i 4 oraz decyzji 93/481, Królestwo Belgii uchybiło zobowiązaniom, które ciążą na nim na mocy art. 226 WE oraz rzeczonej dyrektywy i decyzji. 12. Minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją rezoliucinėje dalyje Teisingumo Teismas nusprendė, kad nepriėmusi įstatymų ir kitų teisės aktų, reikalingų Direktyvos 91/271 3, 5 ir 17 straipsniams, pastarąjį skaitant kartu su šios direktyvos 3 ir 4 straipsniais, ir Sprendimui 93/481 visiškai įgyvendinti, Belgijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 226 straipsnį, minėtą direktyvą ir sprendimą. 13. Trybunał uznał, że Królestwo Belgii naruszyło wspomniane przepisy, jako że 114 aglomeracji w regionie Flandrii, 60 aglomeracji w regionie Walonii i region stołeczny Bruksela nie zastosowały się do wymogów dyrektywy 91/271. 13. Taigi Teisingumo Teismas pripažino, kad Belgijos Karalystė pažeidė minėtas nuostatas, remdamasis tuo, kad 114‑oje Flandrijos regiono aglomeracijų, 60‑yje Valonijos regiono aglomeracijų ir Briuselio (Sostinės) regione neįgyvendinti Direktyvos 91/271 reikalavimai. Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi Ikiteisminė procedūra 14. W ramach kontroli wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii Komisja zażądała od Królestwa Belgii opisu środków, jakie to państwo członkowskie zamierzało podjąć, aby wykonać ów wyrok. 14. Tikrindama, kaip įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją, Komisija paprašė Belgijos Karalystės aprašyti priemones, kurių ji ėmėsi minėtam sprendimui įgyvendinti. Bazując na odpowiedziach dotyczących trzech regionów belgijskich, Komisja skierowała do Królestwa Belgii, po pierwsze, wezwanie do usunięcia uchybienia opatrzone datą 30 stycznia 2006 r., wystosowane na podstawie art. 228 WE (obecnie art. 260 TFUE), ponieważ bardzo wiele aglomeracji w regionie Flandrii, w regionie Walonii oraz region stołeczny Bruksela nadal nie posiadały systemów zbierania i oczyszczalni ścieków komunalnych. Atsižvelgdama į atsakymus dėl trijų Belgijos regionų, Komisija, pirma, 2006 m. sausio 30 d. išsiuntė šiai valstybei narei oficialų pranešimą pagal EB 228 straipsnį (dabar - SESV 260 straipsnis), nes daugelyje Valonijos ir Flandrijos regionų aglomeracijų ir Briuselio (Sostinės) regione vis dar nebuvo miesto nuotekų surinkimo sistemų ir valymo įrenginių. Ponadto Komisja uznała, że nie było możliwe ustalenie, czy oczyszczalnie znajdujące się w regionie Flandrii działały zgodnie z wymogami dyrektywy 91/271. Be to, Komisijos nuomone, nebuvo galima patikrinti, ar Flandrijos regione esantys valymo įrenginiai veikė pagal Direktyvos 91/271 reikalavimus. 15. Po drugie, Komisja wysłała do tego państwa uzupełniające wezwanie do usunięcia uchybienia opatrzone datą 23 października 2007 r., jako że duża jeszcze liczba aglomeracji w regionie Flandrii i w regionie Walonii oraz region stołeczny Bruksela nie przestrzegały wymogów dyrektywy 91/271. 15. Antra, 2007 m. spalio 23 d. Komisija minėtai valstybei narei išsiuntė papildomą oficialų pranešimą remdamasi tuo, kad daugelyje Valonijos ir Flandrijos regionų aglomeracijų ir Briuselio (Sostinės) regione vis dar neįgyvendinti Direktyvos 91/271 reikalavimai. 16. Po otrzymaniu odpowiedzi dotyczących trzech regionów Komisja skierowała do Królestwa Belgii, po trzecie, uzasadnioną opinię z dnia 26 czerwca 2009 r., wystosowaną na podstawie art. 228 WE, ponieważ 20 aglomeracji we Flandrii nie przestrzegało art. 5 dyrektywy 91/271, zaś 50 aglomeracji w Walonii oraz region stołeczny Bruksela nadal nie wykonały ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, zarówno w odniesieniu do obowiązku posiadania funkcjonalnego systemu zbierania ścieków komunalnych, jak również obowiązku zapewnienia oczyszczania ścieków komunalnych po ich zebraniu, które są przewidziane odpowiednio w art. 3 i 5 dyrektywy 91/271. 16. Gavusi atsakymus dėl trijų regionų Komisija, trečia, 2009 m. birželio 26 d. Belgijos Karalystei išsiuntė pagrįstą nuomonę pagal EB 228 straipsnį, nes 20‑yje Flandrijos aglomeracijų nebuvo įgyvendintas Direktyvos 91/271 5 straipsnis, o 50‑yje Valonijos aglomeracijų ir Briuselio (Sostinės) regione vis dar nebuvo įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją tiek dėl pareigos turėti išsamią miesto nuotekų surinkimo sistemą, tiek dėl pareigos numatyti, kad surinktos tokios nuotekos būtų valomos - t. y. pareigos, atitinkamai nustatytos Direktyvos 91/271 3 ir 5 straipsniuose. Komisja wezwała Królestwo Belgii w uzasadnionej opinii do podjęcia działań niezbędnych w celu dostosowania się do niej w terminie dwóch miesięcy liczonych od daty jej otrzymania. Pagrįstoje nuomonėje Komisija paprašė Belgijos Karalystės imtis reikiamų priemonių, kad per du mėnesius nuo šios pagrįstos nuomonės gavimo būtų įvykdyti joje nurodyti reikalavimai. 17. Zdaniem Komisji z analizy odpowiedzi udzielonych przez władze belgijskie na uzasadnioną opinię z dnia 26 czerwca 2009 r., jak również z ich późniejszych pism wynikało, że aż do dnia wniesienia niniejszej skargi o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego państwo to nie wykonało w pełni ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii. 17. Komisijos teigimu, išnagrinėjus Belgijos valdžios institucijų atsakymus į 2009 m. birželio 26 d. pagrįstą nuomonę ir iš vėlesnio susirašinėjimo matyti, kad minėta valstybė narė prieš pareiškiant šį ieškinį dėl įsipareigojimų neįvykdymo nebuvo visiškai įvykdžiusi minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją. Jedna z aglomeracji we Flandrii nie przestrzegała bowiem wymogów art. 5 ust. 2 i 3 dyrektywy 91/271, zaś 21 aglomeracji w Walonii oraz region stołeczny Bruksela nie przestrzegały wymogów art. 3 lub art. 5 ust. 2 i 3 dyrektywy 91/271. Iš tiesų vienoje Flandrijos aglomeracijoje neįgyvendinti Direktyvos 91/271 5 straipsnio 2 ir 3 dalių reikalavimai, o 21‑oje Valonijos aglomeracijoje ir Briuselio (Sostinės) regione - Direktyvos 91/271 3 straipsnio ir (arba) 5 straipsnio 2 ir 3 dalių reikalavimai. 18. W tych okolicznościach Komisja postanowiła wnieść niniejszą skargę. 18. Tokiomis aplinkybėmis Komisija nusprendė pareikšti šį ieškinį. 19. Postanowieniem prezesa Trybunału z dnia 18 kwietnia 2012 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej zostało dopuszczone do sprawy w charakterze interwenienta popierającego żądania Królestwa Belgii. 19. 2012 m. balandžio 18 d. Teisingumo Teismo pirmininko nutartimi Jungtinei Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystei leista įstoti į bylą palaikyti Belgijos Karalystės reikalavimų. Rozwój wydarzeń w toku niniejszego postępowania Pokyčiai vykstant šiam procesui 20. Przede wszystkim należy zaznaczyć, że Komisja opisała w swej replice jeszcze bardziej szczegółowo przedmiot sporu i wniosła o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego tylko w odniesieniu do trzynastu aglomeracji w Walonii i regionu stołecznego Bruksela. 20. Visų pirma reikia pažymėti, kad dublike Komisija susiaurino bylos dalyką ir paprašė konstatuoti, kad įsipareigojimai neįvykdyti tik dėl trylikos Valonijos aglomeracijų ir Briuselio (Sostinės) regiono. 21. Pismem z dnia 4 marca 2013 r. Trybunał zażądał od rządu belgijskiego i od Komisji przekazania mu przed dniem 8 kwietnia 2013 r. włącznie informacji dotyczących dokładnego stanu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii na dzień 1 kwietnia 2013 r., ze wskazaniem aglomeracji, w tym odpowiadających im wartości RLM, w których zbieranie, oczyszczanie i odprowadzanie ścieków komunalnych nie odbywa się jeszcze zgodnie z przepisami dyrektywy 91/271. 21. 2013 m. kovo 4 d. raštu Teisingumo Teismas pareikalavo iš Belgijos vyriausybės ir Komisijos iki 2013 m. balandžio 8 d. imtinai pateikti informaciją apie tikslią minėto sprendimo Komisija prieš Belgiją vykdymo padėtį 2013 m. balandžio 1 d. ir nurodyti aglomeracijas, įskaitant atitinkamas g. e. vertes, kuriose miesto nuotekų surinkimas, valymas ir išleidimas vis dar neatitinka Direktyvos 91/271 nuostatų. Z tych informacji powinna też wynikać proporcja ogólnej liczby aglomeracji i wartości RLM do ogólnej liczby aglomeracji i wartości RLM, które nie były zgodne z wymogami w dniu ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii. Kartu su šia informacija taip pat reikėjo nurodyti bendro aglomeracijų skaičiaus ir g. e. verčių dalis, palyginti su bendrais aglomeracijų ir g. e. verčių kiekiais, kurių atžvilgiu minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją paskelbimo dieną neįvykdyti reikalavimai. 22. Podczas rozprawy Komisja przyznała na podstawie informacji, które uzyskała po złożeniu repliki w niniejszej sprawie w dniu 4 maja 2012 r., że tylko w przypadku pięciu aglomeracji nie podjęto środków w celu wykonania zobowiązań wynikających z ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii. 22. Teismo posėdyje Komisija pripažino, kad remiantis informacija, jai pateikta po 2012 m. gegužės 4 d., t. y. dubliko šioje byloje pateikimo dienos, tik prieš penkias aglomeracijas nebuvo imtasi priemonių, kad būtų įvykdyti įsipareigojimai pagal minėtą Sprendimą Komisija prieš Belgiją 23. Dwie z tych pięciu aglomeracji, mianowicie Amay i Malmedy, nie zastosowały się do art. 3 ust. 1 i art. 5 ust. 2 i 3 dyrektywy 91/271. 23. Dviejose iš šių penkių aglomeracijų, t. y. Amė ir Malmedi, neįgyvendintos Direktyvos 91/271 3 straipsnio 1 dalis ir 5 straipsnio 2 ir 3 dalys. Pozostałe trzy aglomeracje, to jest Herve, Bastogne‑Rhin i Liège‑Sclessin, nie zastosowały się do art. 5 ust. 2 i 3 dyrektywy 91/271. Kitose trijose, t. y. Harvė, Bastonės‑Reino ir Lježo‑Skleseno, neįgyvendintos Direktyvos 91/271 5 straipsnio 2 ir 3 dalys. W przypadku wszystkich tych aglomeracji łączna wartość RLM niezgodnej z wymogami wynosi 225710. Visos šios aglomeracijos kartu turi 225710 g. e., kurie neatitinka reikalavimų. 24. Komisja uważa, że w przypadku aglomeracji Amay i Herve Królestwo Belgii nie przekazało danych dotyczących jakości zrzutów w rozumieniu tabeli 1 i 2 załącznika I do dyrektywy 91/271. 24. Komisija mano, kad dėl Amė ir Harvė aglomeracijų Belgijos Karalystė nepateikė duomenų, susijusių su nuotekų kokybe, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 91/271 I priedo 1 ir 2 lenteles. Jeśli chodzi o trzy pozostałe aglomeracje, to jest Bastogne‑Rhin, Liège‑Sclessin i Malmedy, wspomniane państwo członkowskie nie przekazało danych dotyczących jakości zrzutów w rozumieniu tabeli 1 i 2 załącznika I do dyrektywy 91/271 za wystarczająco długi okres. Dėl kitų trijų aglomeracijų, t. y. Bastonės‑Reino, Lježo‑Skleseno ir Malmedi, ši valstybė narė pakankamai ilgą laikotarpį nepateikė duomenų, susijusių su nuotekų kokybe, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 91/271 I priedo 1 ir 2 lenteles. 25. W świetle tych okoliczności Komisja zmodyfikowała swój wniosek, jak wskazano w pkt 2 niniejszego wyroku. 25. Atsižvelgusi į šias aplinkybes, Komisija pakeitė savo reikalavimus, kaip nurodyta šio sprendimo 2 punkte. W przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego Dėl įsipareigojimų neįvykdymo Argumentacja stron Šalių argumentai 26. W odniesieniu do zarzucanego uchybienia Komisja przypomina, że zgodnie z art. 260 ust. 1 TFUE, jeśli Trybunał stwierdza, iż państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy traktatu FUE, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału. 26. Dėl tariamo įsipareigojimų neįvykdymo Komisija primena, kad, remiantis SESV 260 straipsnio 1 dalimi, jei Teisingumo Teismas nustato, kad valstybė narė neįvykdė kokios nors pareigos pagal SESV, reikalaujama, kad ta valstybė narė imtųsi būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti. Co się tyczy terminu, w jakim powinno nastąpić wykonanie wyroku, Komisja precyzuje, iż z utrwalonego orzecznictwa wynika, że troska o bezzwłoczne i jednolite stosowanie prawa Unii wymaga, by realizacja wykonania rozpoczęła się natychmiast i została zakończona w możliwie najszybszym terminie (wyrok z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C-121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-9159, pkt 21 i przytoczone tam orzecznictwo). Dėl tokio sprendimo įvykdymo termino Komisija patikslina, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką, siekiant nedelsiant vienodai taikyti Sąjungos teisę, būtina, kad vykdyti būtų pradėta netrukus ir užbaigta kuo greičiau (2008 m. gruodžio 9 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją, C-121/07, Rink. p. I-9159, 21 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 27. Królestwo Belgii uważa, że po wydaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii region Flandrii, region Walonii i region stołeczny Bruksela wdrożyły zakrojone na szeroką skalę plany inwestycyjne, aby zapewnić wykonanie tego wyroku. 27. Belgijos Karalystė mano, kad priėmus minėtą Sprendimą Komisija prieš Belgiją Flandrijos, Valonijos ir Briuselio (Sostinės) regionai ėmėsi labai didelių investicinių projektų, kad būtų užtikrintas šio sprendimo vykdymas. 28. W dniu rozprawy wszystkie te aglomeracje dysponowały systemami oczyszczania, w związku z czym zastosowały się do wspomnianego wyroku. 28. Teismo posėdžio dieną visose šiose aglomeracijose jau buvo įrengtos valymo sistemos, taigi ir buvo įvykdytas minėtas sprendimas. Spór dotyczy jedynie dowodu na to, że pięć aglomeracji znajdujących się w regionie Walonii zastosowało się do niego. Ginčas susijęs tik su įrodymu, kad šis sprendimas įvykdytas penkiose aglomeracijose, esančiose Valonijos regione. 29. Zjednoczone Królestwo uważa, że w przypadku realizacji na szeroką skalę projektów infrastrukturalnych, takich jak projekty omawiane w niniejszej sprawie, Komisja powinna przewidzieć rozsądny termin ich wykonania uwzględniający szereg parametrów, takich jak koncepcja projektu, jego wykonanie techniczne lub charakter wymogów administracyjnych, których należy przestrzegać. 29. Jungtinė Karalystė mano, kad didelės apimties infrastruktūros projektams, kokie yra nagrinėjami šioje byloje, vykdyti Komisija turi numatyti protingą terminą, atsižvelgdama į visus aspektus, kaip antai projekto koncepcija, jo techninis įgyvendinimas ar teisės aktų reikalavimų, kurių įvykdymas turi būti užtikrintas tokiu projektu, pobūdis. Stosownie do okoliczności Komisja powinna też uwzględnić zdarzenia, za które dane państwo członkowskie nie ponosi odpowiedzialności, na przykład katastrofy naturalne. Komisija prireikus taip pat turėtų atsižvelgti į įvykius, kurie nepriskirtini atitinkamai valstybei narei, kaip antai gaivalinės nelaimės. Postępowania administracyjne i sądowe przewidziane w prawie Unii i prawie krajowym należy zaliczyć do okoliczności, które pozwalają ocenić rozsądny charakter terminu. Vieni iš veiksnių, kurie sudarytų galimybę įvertinti, ar terminas yra protingas, ar ne, yra Sąjungos ir nacionalinėje teisėje numatytos administracinės ir teisminės procedūros. Wreszcie Zjednoczone Królestwo podnosi, że do Komisji należy wykazanie, iż czas, który przeznaczono na wykonanie wyroku stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego, nie jest rozsądny. Galiausiai Jungtinė Karalystė tvirtina, kad Komisija turi įrodyti, jog sprendimo, kuriuo konstatuotas įsipareigojimų neįvykdymas, įgyvendinimo trukmė yra nepagrįsta. 30. Zdaniem Zjednoczonego Królestwa Komisja winna wyznaczyć zainteresowanemu państwu członkowskiemu rozsądny termin na realizację nie tylko minimalnych koniecznych prac, ale również bardziej ambitnego i korzystnego dla środowiska projektu, jaki państwo członkowskie może chcieć zrealizować celem wykonania wyroku wydanego na podstawie art. 258 TFUE. 30. Jungtinės Karalystės teigimu, Komisija turi būti pasirengusi atitinkamai valstybei narei suteikti protingą terminą ne tik būtiniems minimaliems darbams atlikti, bet ir įgyvendinti didesnio užmojo ir palankesniam aplinkai projektui, kurio valstybė narė gali pageidauti imtis siekdama įvykdyti pagal SESV 258 straipsnį priimtą sprendimą. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 31. Zgodnie z art. 260 ust. 2 TFUE, jeżeli Komisja uzna, że dane państwo członkowskie nie podjęło wszystkich środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału, może ona, po umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag, wnieść sprawę do Trybunału, wskazując stosowną jej zdaniem do okoliczności wysokość ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej do zapłacenia przez wspomniane państwo członkowskie. 31. Pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį, jei Komisija mano, kad atitinkama valstybė narė nesiėmė visų būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti, tai ji, suteikusi tai valstybei galimybę pateikti savo pastabas, gali kreiptis į Teisingumo Teismą ir kartu nurodyti iš tos valstybės pagal aplinkybes atitinkamai reikalaujamos sumokėti vienkartinės sumos arba periodinės baudos dydį. 32. W tym względzie datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 260 ust. 1 TFUE jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanym na podstawie tego przepisu (wyroki: z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie C‑610/10 Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 67; z dnia 25 czerwca 2013 r. w sprawie C‑241/11 Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 23). 32. Šiuo atžvilgiu referencinė data, kuria reikia remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymą pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį, yra pagal šią nuostatą pateiktame oficialiame pranešime nustatyto termino pabaiga (2012 m. gruodžio 11 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją, C‑610/10, 67 punktas ir 2013 m. birželio 25 d. Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką, C‑241/11, 23 punktas). Jednakże jeśli postępowanie w przedmiocie stwierdzenia uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego wszczęto na podstawie art. 228 ust. 2 WE, datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii wystosowanej przed wejściem w życie traktatu z Lizbony, to znaczy przed dniem 1 grudnia 2009 r. (zob. podobnie wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie C-496/09 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-11483, pkt 27). Tačiau kai procedūra dėl įsipareigojimų neįvykdymo pradėta remiantis EB 228 straipsnio 2 dalimi, referencinė data, kuria reikia remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymą, yra pagrįstoje nuomonėje, pateiktoje prieš įsigaliojant Lisabonos sutarčiai, t. y. iki 2009 m. gruodžio 1 d., nustatyto termino pabaiga (šiuo klausimu žr. 2011 m. lapkričio 17 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją, C-496/09, Rink. p. I-11483, 27 punktą). 33. Bezsporne jest, że po upływie terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii Królestwo Belgii nie podjęło wszystkich środków koniecznych do wykonania w całości ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii. 33. Akivaizdu, kad pasibaigus pagrįstoje nuomonėje nustatytam terminui Belgijos Karalystė nebuvo ėmusis visų būtinų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Belgiją visiškai įvykdyti. 34. W tych okolicznościach należy stwierdzić, że nie podejmując środków koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, Królestwo Belgii uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 260 ust. 1 TFUE. 34. Tokiomis aplinkybėmis reikia konstatuoti, kad nesiėmusi priemonių, būtinų minėtam Sprendimui Komisija prieš Belgiją įvykdyti, Belgijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį. W przedmiocie kar pieniężnych Dėl piniginių baudų Argumentacja stron Šalių argumentai 35. Komisja podnosi, że żądany ryczałt w wysokości 6168 EUR za dzień naruszenia oraz dzienna kara pieniężna w wysokości 4722 EUR zostały obliczone zgodnie z kryteriami przewidzianymi w komunikacie [SEC(2005) 1658] z dnia 13 grudnia 2005 r. dotyczącym stosowania art. 228 WE, uaktualnionym przez komunikat Komisji [SEC(2010) 923] dotyczący stosowania art. 260 TFUE i aktualizacji danych wykorzystywanych do obliczania kwot ryczałtowych oraz okresowych kar pieniężnych, wskazywanych Trybunałowi Sprawiedliwości przez Komisję w ramach postępowań w sprawie uchybienia, i mającym zastosowanie do procedur regulowanych przez art. 260 ust. 2 TFUE na podstawie komunikatu Komisji dotyczącego stosowania art. 260 ust. 3 TFUE (Dz.U. 2011, C 12, s. 1) oraz na podstawie komunikatu Komisji [C(2012) 6106 final] z dnia 31 sierpnia 2012 r. dotyczącego aktualizacji danych wykorzystywanych do obliczania kwot ryczałtu oraz okresowych kar pieniężnych, wskazywanych Trybunałowi Sprawiedliwości przez Komisję w ramach postępowań w sprawie uchybienia. 35. Komisija teigia, kad prašomos skirti vienkartinės sumos dydis, t. y. 6168 eurai už pažeidimo dieną, ir periodinės baudos dydis, t. y. 4722 eurai, buvo nustatyti remiantis kriterijais, įtvirtintais 2005 m. gruodžio 13 d. Komisijos komunikate dėl EB 228 straipsnio įgyvendinimo (SEC(2005) 1658), kuris atnaujintas Komisijos komunikatu dėl SESV 260 straipsnio įgyvendinimo ir duomenų, naudojamų apskaičiuojant vienkartines sumas ir periodines baudas, kurias Komisija siūlo Teisingumo Teismui per pažeidimo procedūrą, atnaujinimo (SEC(2010) 923), taikytiname SESV 260 straipsnio 2 dalimi reglamentuojamoms procedūroms pagal Komisijos komunikatą dėl SESV 260 straipsnio 3 dalies įgyvendinimo (OL C 12, 2011, p. 1) ir 2012 m. rugpjūčio 31 d. Komisijos komunikatą dėl duomenų, naudojamų apskaičiuojant vienkartines sumas ir periodines baudas, kurias Komisija siūlo Teisingumo Teismui per pažeidimo procedūrą, atnaujinimo (C(2012) 6106 galutinis). 36. Zdaniem Komisji wysokość dziennej kary pieniężnej należy obliczyć, mnożąc ryczałt podstawowy okresowej kary pieniężnej, to znaczy 600 EUR za dzień, przez współczynnik wagi naruszenia ustalony na 6 (w skali od 1 do 20), przez współczynnik czasu trwania naruszenia, które w niniejszym przypadku trwało 3 lata, oraz przez współczynnik „n” uwzględniający zdolności płatnicze Królestwa Belgii, mianowicie 5,14. 36. Komisijos teigimu, periodinės baudos dydis turėtų būti apskaičiuojamas bazinį baudos tarifą, t. y. 600 eurų per dieną, padaugintą iš pažeidimo sunkumo koeficiento, šiuo atveju - 6 (vertinimo skalė nuo 1 iki 20), dauginant iš trukmės koeficiento, šiuo atveju - 3, ir kintamojo „n“, kuriuo parodomas Belgijos Karalystės mokumas, t. y. 5,14. Kwota otrzymana przy zastosowaniu tej metody wynosi 55512 EUR dziennie i wyraża okresową karę pieniężną odpowiadającą 2653000 RLM w zakresie zrzutów, które nie są zgodne z wymogami w dniu wniesienia skargi. Pagal šį metodą apskaičiuotas dydis yra 55512 eurų per dieną ir atitinka baudą, lygią nuotekų, ieškinio pateikimo dieną neatitikusių reikalavimų, 2653000 g. e. Jak wskazała jednak Komisja podczas rozprawy, wspomniane zrzuty, które nie są zgodne z wymogami, wynoszą jedynie 225710 RLM, co oznacza, że należy pomnożyć 225710 przez 55512 i podzielić całość przez 2653000, co daje kwotę 4722 EUR za dzień naruszenia. Kaip per teismo posėdį pažymėjo Komisija, šios reikalavimų neatitinkančios nuotekos sudaro tik 225710 g. e., t. y. 225710 padauginus iš 55512 ir sandaugą padalijus iš 2653000 - 4722 eurai už pažeidimo dieną. 37. Ryczałtową kwotę dzienną należy obliczyć, mnożąc ryczałt podstawowy w wysokości 200 EUR dziennie przez współczynnik wagi naruszenia, ustalony w niniejszej sprawie na 6, oraz przez współczynnik „n” uwzględniający zdolności płatnicze Królestwa Belgii, wynoszący 5,14. 37. Vienkartinės sumos dydis turėtų būti apskaičiuojamas bazinę vienkartinę sumą - 200 eurų per dieną - dauginant iš pažeidimo sunkumo koeficiento, šiuo atveju 6, ir kintamojo „n“, kuriuo parodomas Belgijos Karalystės mokumas, lygaus 5,14. 38. Komisja uważa, że współczynnik wagi naruszenia przyjęty w tym przypadku jest odpowiedni, ponieważ przepisy z dziedziny ochrony środowiska naruszone w niniejszej sprawie mają bardzo duże znaczenie i są istotne dla dobra obywateli, jakości ich życia, ich zdrowia, ale również dla ochrony zasobów naturalnych i ekosystemów. 38. Komisija mano, kad šiuo atveju pasirinktas pažeidimo sunkumo koeficientas yra tinkamas dėl to, kad, kiek tai susiję su aplinka, šioje byloje pažeistos labai svarbios taisyklės, kurios yra būtinos piliečių gerovei, jų gyvenimo kokybei, sveikatai, taip pat gamtos ištekliams ir ekosistemoms išsaugoti. 39. Komisja twierdzi, że następstwa naruszenia dla interesów ogólnych i indywidualnych są szczególnie poważne, ponieważ niepełne wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii wpływa na jakość wód powierzchniowych oraz ekosystemów wodnych i lądowych, które są z nimi związane. 39. Komisija mano, kad pažeidimo pasekmės bendriems ir individualiems interesams ypač sunkios, nes tai, kad minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją nevisiškai įvykdytas, turi įtakos paviršinių vandens telkinių ir su jais susijusių vandens ir sausumos ekosistemų kokybei. Konsekwencje tego niepełnego wykonania są tym bardziej poważne, że Królestwo Belgii uznało całe swoje terytorium za „obszar wrażliwy” i może to wpłynąć na wdrożenie innych przepisów z zakresu ochrony środowiska. Tokio nevisiško įvykdymo pasekmės yra dar svarbesnės, nes Belgijos Karalystė visą savo teritoriją paskelbė „jautria zona“, o tai gali turėti įtakos įgyvendinant kitus aplinkos apsaugos standartus. 40. Jeśli chodzi zaś o okoliczności, które należy uwzględnić przy ocenie wagi naruszenia prawa Unii, Komisja podnosi, że Królestwo Belgii współpracowało w lojalny sposób. 40. Tačiau dėl veiksnių, į kuriuos reikia atsižvelgti vertinant Sąjungos teisės pažeidimo sunkumą, Komisija teigia, kad Belgijos Karalystė sąžiningai bendradarbiavo. Ponadto Komisja podkreśla, że wspomniane państwo członkowskie dokonało poważnych inwestycji finansowych i materialnych, aby stworzyć te złożone infrastruktury służące do zbierania i oczyszczania ścieków komunalnych. Be to, Komisija pažymi, kad ši valstybė narė skyrė dideles finansines ir materialines investicijas kuriant sudėtingą miesto nuotekų surinkimo ir valymo infrastruktūrą. 41. Komisja uważa jednak, że środki służące wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii zostały podjęte dopiero wiele lat po ogłoszeniu tego wyroku, co nie jest uzasadnione nawet w świetle zakresu samych prac. 41. Tačiau Komisija mano, kad priemonių, skirtų minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją vykdymui užtikrinti, buvo imtasi tik praėjus keleriems metams po šio sprendimo paskelbimo, o tai nėra pateisinama, net atsižvelgus į atliktų statybos darbų mastą. 42. Odnośnie do kryterium dotyczącego czasu trwania naruszenia, które w świetle wniosku Komisji jest odpowiednie jedynie przy obliczaniu okresowej kary pieniężnej, Komisja wskazuje, że między ogłoszeniem wspomnianego wyroku a wydaniem przez Komisję decyzji o wszczęciu postępowania w sprawie naruszenia przeciwko Królestwu Belgii minęło ponad 71 miesięcy, co uzasadnia współczynnik czasu trwania naruszenia w maksymalnej wysokości 3,0. 42. Dėl kriterijaus, susijusio su pažeidimo trukme, kuris, remiantis Komisijos ieškiniu, svarbus tik apskaičiuojant periodinę baudą, Komisija pažymi, kad nuo minėto sprendimo priėmimo iki sprendimo pradėti pažeidimo procedūrą praėjo daugiau kaip 71 mėnuo, o tuo pateisinamas maksimalaus trukmės koeficiento 3,0 taikymas. 43. Zarówno w uwagach pisemnych, jak i ustnych Królestwo Belgii podnosi, że ani waga, ani czas trwania naruszenia, ani też nastawiona na współpracę sumienna postawa Królestwa Belgii w toku postępowania nie uzasadniają w niniejszej sprawie nakazania zapłaty ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej. 43. Savo rašytinėse ir žodinėse pastabose Belgijos Karalystė tvirtina, kad nei pažeidimo sunkumu ar trukme, nei jos noru bendradarbiauti ir rūpestingu elgesiu per procedūrą nepateisinamas nurodymas šioje byloje sumokėti vienkartinę sumą arba periodinę baudą. Dodatkowo wspomniane państwo członkowskie kwestionuje metodę obliczania wspomnianych kwot. Be to, minėta valstybė narė ginčija šių sumų apskaičiavimo metodą. 44. Jeśli chodzi o ustalenie wagi naruszenia, Królestwo Belgii uważa, że wprawdzie cele realizowane przez przepisy dyrektywy 91/271 mają fundamentalny charakter, jednak wpływ niewykonania zobowiązań wynikających z tej dyrektywy na środowisko nie został oceniony in concreto. 44. Dėl pažeidimo sunkumo nustatymo Belgijos Karalystė mano, kad, nors Direktyvos 91/271 reikalavimais siekiami tikslai yra esminiai, šioje direktyvoje numatytų įsipareigojimų neįvykdymo poveikis aplinkai nebuvo įvertintas in concreto. Odnośnie do regionu Walonii i regionu stołecznego Bruksela stosowne analizy i komentarze są przesadzone lub błędne, jeśli chodzi o zmniejszenie emisji fosforu, jakość wód powierzchniowych, zdrowie ludzkie, jakość ekologiczną cieków wodnych, łączny ładunek zanieczyszczeń, które nie zostały zebrane lub poddane oczyszczaniu, oraz wpływ na turystykę i działalność gospodarczą. Kalbant apie Valonijos ir Briuselio (Sostinės) regionus, susiję tyrimai ir paaiškinimai yra perdėti ir (arba) klaidingi dėl fosforo kiekio mažinimo, paviršinio vandens kokybės, žmonių sveikatos, tekančio vandens ekologinės kokybės, bendros nesurinktų ir (arba) neišvalytų nuotekų taršos apkrovos ir poveikio turizmui ir ekonominei veiklai. W wypadku regionu Flandrii wykazano, że wszystkie aglomeracje, w których RLM przekracza 10000, posiadają odpowiednie infrastruktury oczyszczania. Dėl Flandrijos regiono nustatyta, kad visose aglomeracijose, turinčiose daugiau kaip 10000 g. e., yra tinkama valymo infrastruktūra. 45. W każdym razie gdyby Trybunał był odmiennego zdania i zastosował metodę obliczenia przyjętą przez Komisję w celu ustalenia ryczałtu, przyjęty współczynnik wagi naruszenia powinien bezwzględnie być znacznie mniejszy niż 4. 45. Bet kuriuo atveju, jei Teisingumo Teismas nuspręstų priešingai ir taikytų Komisijos naudotą skaičiavimo metodą nustatyti vienkartinės sumos dydį, taikytinas sunkumo koeficientas būtinai turėtų būti daug mažesnis negu 4. W ramach tego współczynnika wagi naruszenia powinno się też koniecznie uwzględnić praktyczne trudności związane z wykonaniem i wykładnią ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii oraz z ewolucją wykładni zakresu stosowania dyrektywy 91/271. Nustatant šį sunkumo koeficientą būtinai reikia atsižvelgti į praktinius minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją vykdymo ir aiškinimo sunkumus ir sunkumus, susijusius su Direktyvos 91/271 taikymo srities aiškinimo pasikeitimu. 46. Jeśli chodzi o uwzględnienie czasu trwania naruszenia w ramach współczynnika wagi naruszenia, Królestwo Belgii podważa okoliczności przyjęte przez Komisję przy określeniu wspomnianego współczynnika. 46. Dėl trukmės veiksnio įtraukimo į sunkumo koeficientą Belgijos Karalystė ginčija veiksnius, kuriuos naudoja Komisija, nustatydama šį koeficientą. Zgodnie z orzecznictwem Trybunału, a zwłaszcza wyrokiem z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie C-407/09 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-2467, jak również z uaktualnionym komunikatem Komisji SEC(2005) 1658 kryteria wagi i czasu trwania uchybienia zobowiązaniom powinny zostać ustalone w sposób całkowicie odrębny. Pagal Teisingumo Teismo praktiką, visų pirma 2011 m. kovo 31 d. Sprendimą Komisija prieš Graikiją (C-407/09, Rink. p. I-2467), ir atnaujintą Komisijos komunikatą SEC(2005) 1658 įsipareigojimų neįvykdymo sunkumo ir trukmės kriterijų nustatymas turi būti griežtai atskirtas. 47. Co się tyczy czasu trwania naruszenia, Królestwo Belgii uważa, że niezwłocznie po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii trzy regiony belgijskie podjęły środki w celu jego wykonania, w związku z czym Komisja błędnie uznała, że niektóre prace rozpoczęto dopiero wiele lat po ogłoszeniu tego wyroku. 47. Dėl pažeidimo trukmės Belgijos Karalystė mano, kad trijuose Belgijos regionuose iš karto po minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją paskelbimo buvo imtasi priemonių siekiant įvykdyti šį sprendimą, bet Komisija klaidingai tvirtino, kad kai kurie statybos darbai buvo pradėti tik praėjus keleriems metams po šio sprendimo paskelbimo. Zważywszy na poważne trudności związane z pełnym wykonaniem wspomnianego wyroku, okres, w jakim nie zapewniono pełnej zgodności z dyrektywą 91/271, nie może w żadnym razie zostać uznany za nadmierny, a współczynnik wagi naruszenia winien zostać obniżony do 1 w odniesieniu do czasu jego trwania. Atsižvelgiant į didelius sunkumus, kurių kyla siekiant visiškai įvykdyti minėtą sprendimą, laikotarpis, per kurį nebuvo visiškai įgyvendinta Direktyva 91/271, jokiu būdu negali būti laikomas pernelyg ilgu, o pažeidimo sunkumo koeficientas turėtų būti sumažintas iki 1, remiantis šio pažeidimo trukme. 48. Datą początkową przy obliczaniu ryczałtu nie może być w żadnym razie dzień ogłoszenia wyroku stwierdzającego pierwsze uchybienie, ponieważ ów wyrok w ogóle nie mógł już zostać wykonany w tamtym momencie; punktem wyjścia mógłby być zaś początek rozsądnego terminu na wykonanie tego wyroku. 48. Vienkartinė suma jokiu būdu negali būti pradėta skaičiuoti nuo sprendimo, kuriuo pirmą kartą konstatuotas įsipareigojimų neįvykdymas, paskelbimo dienos, nes bet kuriuo atveju šis sprendimas negalėjo būti jau įvykdytas tą dieną, tačiau gali būti pradėta skaičiuoti nuo protingo šio sprendimo įvykdymo termino. Ocena Trybunału W przedmiocie ryczałtu Dėl vienkartinės sumos 49. Jeśli chodzi o ryczałt, należy przypomnieć, że zgodnie z art. 260 ust. 2 akapit pierwszy TFUE Komisja wskazuje w swej propozycji kwotę, jaką uzna za „odpowiednią do okoliczności”. 49. Dėl vienkartinės sumos reikia priminti, kad pagal SESV 260 straipsnio 2 dalies pirmą pastraipą Komisija savo pasiūlyme nurodo „pagal aplinkybes“ reikalaujamą sumokėti sumos dydį. W ramach swojej właściwości Trybunał również bierze pod uwagę wszystkie okoliczności sprawy, które mu przedstawiono. Vykdydamas savo įgaliojimus Teisingumo Teismas taip pat atsižvelgia į visas jam pateiktas bylos aplinkybes. 50. Zgodnie z orzecznictwem takie ewentualne zasądzenie oraz ustalenie ewentualnej kwoty ryczałtu powinny w każdym przypadku pozostać funkcją całokształtu istotnych elementów związanych zarówno z naturą stwierdzonego uchybienia, jak i postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 260 TFUE (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 41 i przytoczone tam orzecznictwo). 50. Pagal teismo praktiką galimybė įpareigoti sumokėti vienkartinę sumą ir šios sumos galimo dydžio nustatymas kiekvienu atskiru atveju turi priklausyti nuo visų svarbių veiksnių, susijusių ir su konstatuoto pažeidimo ypatybėmis, ir su atitinkamos valstybės narės, prieš kurią pradėta procedūra pagal SESV 260 straipsnį, elgesiu (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką 41 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 51. Przepis ten przyznaje w tym względzie Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź nienałożeniu takiej kary i określeniu w razie potrzeby jej wysokości. 51. Šia nuostata Teisingumo Teismui suteikta didelė diskrecija sprendžiant, ar reikia skirti tokią sankciją, ir prireikus nustatant jos dydį. W szczególności zasądzenie ryczałtu od państwa członkowskiego nie może mieć charakteru automatycznego (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 42 i przytoczone tam orzecznictwo). Konkrečiai kalbant, valstybė narė negali būti automatiškai įpareigota sumokėti vienkartinę sumą (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką 42 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 52. Zatem propozycje Komisji nie mogą wiązać Trybunału i stanowią jedynie wskazówki. 52. Todėl Komisijos pasiūlymai negali įpareigoti Teisingumo Teismo ir tėra gairės. Podobnie wytyczne w dziedzinie zasądzania zapłaty ryczałtu, takie jak ujęte w uaktualnionym komunikacie Komisji SEC(2005) 1658, na który instytucja ta powołała się w niniejszej sprawie, nie wiążą Trybunału, lecz mogą przyczynić się do zagwarantowania przejrzystości, przewidywalności i pewności prawa w zakresie działania podejmowanego przez Komisję (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, pkt 43 i przytoczone tam orzecznictwo). Įpareigojimo sumokėti vienkartines sumas gairės, kaip antai įtvirtintos atnaujintame Komisijos komunikate SEC(2005) 1658, kuriuo šioje byloje remiasi ši institucija, taip pat nėra privalomos Teisingumo Teismui, tačiau gali padėti užtikrinti Komisijos veiksmų skaidrumą, nuspėjamumą ir teisinį saugumą (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką 43 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 53. W tych okolicznościach zadaniem Trybunału korzystającego z przysługującej mu swobody oceny jest ustalenie kwoty ryczałtowej w taki sposób, aby była ona, po pierwsze, stosowna do okoliczności, i po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do zdolności płatniczych danego państwa członkowskiego. 53. Tokiomis aplinkybėmis vykdydamas savo diskreciją Teisingumo Teismas turi nustatyti vienkartinę sumą taip, kad, pirma, ji atitiktų aplinkybes ir, antra, būtų proporcinga konstatuotam įsipareigojimų neįvykdymui ir atitinkamos valstybės narės mokumui. Do istotnych w tym zakresie względów należą czynniki takie jak okres trwania zarzucanego uchybienia, jaki upłynął od dnia wydania stwierdzającego je wyroku, a także waga naruszenia (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 143, 144 i przytoczone tam orzecznictwo). Tarp šiuo atžvilgiu svarbių veiksnių, be kita ko, yra pažeidimo trukmė po jį konstatavusio sprendimo ir pažeidimo sunkumas (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 143 ir 144 punktus ir juose nurodytą teismo praktiką). 54. Jeśli chodzi o czas trwania naruszenia, należy wskazać, że uchybienie stwierdzone w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii trwało prawie dziewięć lat, a zatem bardzo długo, nawet jeśli trzeba przyznać, że zadania podlegające realizacji wymagały znacznego okresu obejmującego wiele lat i że wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii winno zostać uznane za zaawansowane, a nawet prawie ukończone. 54. Dėl pažeidimo trukmės reikia konstatuoti, kad įsipareigojimų neįvykdymas, nustatytas minėtame Sprendime Komisija prieš Belgiją, tęsėsi maždaug devynerius metus, o tai yra pernelyg ilgai, net jeigu turi būti pripažinta, kad užduotims įvykdyti reikėjo ilgo kelerių metų laikotarpio ir kad turi būti laikoma, jog vykdant minėtą Sprendimą Komisija prieš Belgiją padaryta pažanga ar net jo vykdymas yra beveik užbaigtas. 55. Odnośnie do wagi naruszenia należy zaznaczyć, że dyrektywa 91/271 ma na celu ochronę środowiska naturalnego. 55. Dėl pažeidimo sunkumo reikia pažymėti, kad Direktyva 91/271 siekiama apsaugoti aplinką. Uznając całe swoje terytorium za „obszar wrażliwy” zgodnie z art. 5 ust. 1 tej dyrektywy i załącznikiem II do niej, Królestwo Belgii potwierdziło konieczność większej ochrony środowiska naturalnego na swoim terytorium. Remdamasi šios direktyvos 5 straipsnio 1 dalimi ir II priedu visą savo teritoriją priskyrusi prie „jautrios zonos“ Belgijos Karalystė pripažino, kad jos teritorijoje būtina didesnė aplinkos apsauga. Tymczasem brak oczyszczania ścieków komunalnych poważnie narusza stan środowiska naturalnego. Nevalant miesto nuotekų daroma žala aplinkai. 56. Ponadto, gdy niewykonanie wyroku Trybunału może wyrządzić szkody w środowisku naturalnym, którego ochrona należy do celów polityki Unii, jak wynika to z art. 191 TFUE, takie uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego ma szczególną wagę (wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑279/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 72 i przytoczone tam orzecznictwo). 56. Be to, kai Teisingumo Teismo sprendimo nevykdymas gali pakenkti aplinkai, kurios išsaugojimas, kaip matyti iš SESV 191 straipsnio, kaip tik yra vienas iš Sąjungos politikos tikslų, toks pažeidimas laikomas itin sunkiu (2012 m. gruodžio 19 d. Sprendimo Komisija prieš Airiją, C‑279/11, 72 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 57. Należy jednak przypomnieć, że aglomeracje, w przypadku których pozwane państwo członkowskie nie przedstawiło w dniu rozprawy dowodu na zgodność z dyrektywą 91/271, stanowią jedynie stosunkowo niewielką część łącznej liczby aglomeracji, których dotyczył ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii. 57. Tačiau reikia priminti, kad aglomeracijų, dėl kurių atsakovė teismo posėdžio dieną nepateikė įrodymų, kad įgyvendinta Direktyva 91/271, skaičius sudaro tik palyginti nedidelę visų aglomeracijų, dėl kurių buvo priimtas minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją, skaičiaus dalį. 58. Jeśli chodzi o uwagi Królestwa Belgii i Zjednoczonego Królestwa, zgodnie z którymi w przypadku realizacji na szeroką skalę projektów infrastrukturalnych, takich jak projekty omawiane w niniejszej sprawie, Komisja powinna przewidzieć rozsądny termin ich wykonania stosowny do zakresu i złożoności tych projektów, należy stwierdzić, że skoro czas trwania naruszenia ocenia się dopiero od upływu wspomnianego terminu, data 26 sierpnia 2009 r. wskazana w uzasadnionej opinii niewątpliwie nie powinna być uznana za przedwczesną lub nierozsądną. 58. Dėl Belgijos Karalystės ir Jungtinės Karalystės pastabų, kad Komisija dėl didelės apimties infrastruktūros projektų, kokie yra nagrinėjami šioje byloje, turėtų numatyti protingą įvykdymo terminą, atsižvelgdama į tokių projektų įgyvendinimo mastą ir sudėtingumą, o pažeidimo laikotarpis turėtų būti pradėtas skaičiuoti tik pasibaigus tokiam terminui, reikia konstatuoti, kad akivaizdu, jog pagrįstoje nuomonėje nustatyta data - 2009 m. rugpjūčio 26 d. - neturi būti laikoma per ankstyva ar neprotinga. 59. Z akt sprawy przedstawionych Trybunałowi wynika, że Królestwo Belgii poczyniło znaczne wysiłki inwestycyjne w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii i dokonało istotnych postępów. 59. Iš Teisingumo Teismui pateiktos bylos medžiagos matyti, kad Belgijos Karalystė dėjo pastangas užtikrinti dideles investicijas, kad būtų įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją, ir padarė didelę pažangą. Postępy Królestwa Belgii były już znaczące w chwili wygaśnięcia terminu wskazanego w uzasadnionej opinii. Belgijos Karalystės pažanga jau buvo esminė pagrįstoje nuomonėje nustatyto termino pabaigoje. 60. Poza tym należy podkreślić, że Królestwo Belgii w pełni współpracowało z Komisją w toku postępowania. 60. Be to, reikia pažymėti, kad Belgijos Karalystė vykstant procesui visiškai bendradarbiavo su Komisija. 61. W związku z tym Trybunał uważa, że ogół okoliczności prawnych i faktycznych dotyczących stwierdzonego uchybienia świadczy o tym, że skuteczne zapobieganie powtarzaniu się analogicznych naruszeń prawa Unii w przyszłości może wymagać w niniejszej sprawie podjęcia środków odstraszających takich jak nałożenie kary ryczałtowej (zob. podobnie wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 48 i przytoczone tam orzecznictwo). 61. Todėl Teisingumo Teismas mano, kad teisinių ir faktinių aplinkybių visuma, susijusi su šiuo įsipareigojimų neįvykdymu, yra požymis, jog veiksmingai analogiškų Sąjungos teisės pažeidimų pasikartojimo prevencijai ateityje šiuo atveju gali prireikti imtis atgrasančios priemonės, kaip antai įpareigojimo sumokėti vienkartinę sumą (šiuo klausimu žr. 2012 m. gruodžio 19 d. Sprendimo Komisija prieš Airiją, C‑374/11, 48 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 62. Mając na uwadze powyższe informacje i rozważania, Trybunał uważa, że po dokonaniu oceny okoliczności niniejszej sprawy słuszne jest określenie kwoty ryczałtu, jaką Królestwo Belgii winno zapłacić, na 10 mln EUR. 62. Atsižvelgdamas į išdėstytas aplinkybes ir svarstymus, Teisingumo Teismas mano, kad bylos aplinkybės bus tinkamai įvertintos nustačius, kad Belgijos Karalystės mokėtinos vienkartinės sumos dydis yra 10 milijonų eurų. 63. W konsekwencji należy nakazać Królestwu Belgii zapłatę na rzecz Komisji, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 10 mln EUR. 63. Todėl iš Belgijos Karalystės reikia priteisti sumokėti Komisijai į „Nuosavų Europos Sąjungos išteklių“ sąskaitą vienkartinę 10 milijonų eurų sumą. W przedmiocie okresowej kary pieniężnej Dėl periodinės baudos 64. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem nałożenie okresowej kary pieniężnej jest co do zasady uzasadnione tylko w zakresie, w jakim uchybienie wynikające z niewykonania wcześniejszego wyroku trwa do czasu oceny okoliczności faktycznych przez Trybunał (ww. wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 33 i przytoczone tam orzecznictwo). 64. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką periodinės baudos skyrimas iš esmės pateisinamas tik tiek, kiek tęsiasi iš ankstesnio sprendimo neįvykdymo kilęs pažeidimas, kol Teisingumo Teismas išnagrinės faktines aplinkybes (minėto 2012 m. gruodžio 19 d. Sprendimo Komisija prieš Airiją, C‑374/11, 33 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 65. Należy stwierdzić w niniejszej sprawie, że w dniu rozprawy wszystkie środki niezbędne do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii nie zostały jeszcze podjęte. 65. Reikia konstatuoti, kad šiuo atveju teismo posėdžio dieną nebuvo imtasi visų priemonių, būtinų minėtam Sprendimui Komisija prieš Belgiją įvykdyti. 66. W tych okolicznościach Trybunał uważa, że nakazanie Królestwu Belgii zapłaty okresowej kary pieniężnej stanowi odpowiedni środek finansowy do zapewnienia pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii (zob. ww. wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 35 i przytoczone tam orzecznictwo). 66. Tokiomis aplinkybėmis Teisingumo Teismas mano, kad sprendimas nurodyti Belgijos Karalystei sumokėti periodinę baudą yra tinkama finansinė priemonė siekiant užtikrinti visišką minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją įvykdymą (žr. minėto 2012 m. gruodžio 19 d. Sprendimo Komisija prieš Airiją, C‑374/11, 35 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 67. Zważywszy jednak na ciągły postęp w zakresie pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, co zostało też stwierdzone przez Komisję, nie można wykluczyć, że w dniu ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii zostanie w pełni wykonany. 67. Tačiau, atsižvelgiant į toliau daromą pažangą siekiant visiškai įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Belgiją, kurią taip pat pripažino Komisija, gali būti, kad sprendimo šioje byloje paskelbimo dieną minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją bus visiškai įvykdytas. W związku z tym okresowa kara pieniężna zostanie nałożona tylko w przypadku, gdy uchybienie będzie trwało w dniu ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie. Taigi periodinė bauda skiriama tik tuo atveju, jei įsipareigojimų neįvykdymas išlieka sprendimo šioje byloje paskelbimo dieną. 68. Należy przypomnieć, że zadaniem Trybunału korzystającego z przysługującej mu w tej dziedzinie swobody oceny jest określenie wysokości okresowej kary pieniężnej w taki sposób, aby była ona, po pierwsze, stosowna do okoliczności, a po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do zdolności płatniczych danego państwa członkowskiego (zob. ww. wyrok z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C‑374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 36 i przytoczone tam orzecznictwo). 68. Reikia priminti, kad naudodamasis savo diskrecija šioje srityje Teisingumo Teismas turi nustatyti tokį periodinės baudos dydį, kad ši bauda, pirma, atitiktų aplinkybes ir, antra, būtų proporcinga nustatytam įsipareigojimų neįvykdymui ir atitinkamos valstybės narės mokumui (žr. minėto 2012 m. gruodžio 19 d. Sprendimo Komisija prieš Airiją, C‑374/11, 36 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 69. Kryteriami, które w ramach oceny Trybunału należy uwzględnić, by zapewnić, że okresowa kara pieniężna wywrze odpowiedni nacisk, wymuszając jednolite i skuteczne stosowanie prawa Unii, są co do zasady czas trwania naruszenia, jego waga oraz zdolności płatnicze danego państwa członkowskiego. 69. Teisingumo Teismui atliekant vertinimą, pagrindiniai kriterijai, į kuriuos reikia atsižvelgti, siekiant užtikrinti, kad periodinė bauda turėtų priverstinį pobūdį vienodai ir veiksmingai taikant Sąjungos teisę, iš esmės yra pažeidimo trukmė, jo sunkumas ir atitinkamos valstybės narės mokumas. Stosując te kryteria, Trybunał winien wziąć pod uwagę w szczególności skutki niewykonania wyroku dla odpowiednich interesów publicznych i prywatnych oraz to, jak pilne jest zastosowanie się przez państwo członkowskie do jego zobowiązań (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 119 i przytoczone tam orzecznictwo). Norėdamas taikyti šiuos kriterijus Teisingumo Teismas pirmiausia turi atsižvelgti į neįvykdymo pasekmes susijusiems privatiems ir viešiesiems interesams ir atitinkamos valstybės narės pareigų įvykdymo skubumą (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 119 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 70. W niniejszej sprawie należy zaznaczyć, że Komisja proponuje wziąć pod uwagę przy obliczaniu kwoty okresowej kary pieniężnej stopniową redukcję wartości RLM niezgodnej z wymogami dyrektywy 91/271, co pozwoliłoby uwzględnić postęp osiągnięty przez Królestwo Belgii w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii oraz zasadę proporcjonalności. 70. Šioje byloje reikia pažymėti, kad Komisija siūlo apskaičiuojant periodinės baudos dydį atsižvelgti į laipsnišką g. e., neatitinkančių Direktyvos 91/271 reikalavimų, skaičiaus mažėjimą, o tai sudarytų galimybę atsižvelgti į Belgijos Karalystės pažangą vykdant minėtą Sprendimą Komisija prieš Belgiją ir į proporcingumo principą. 71. Należy podkreślić, iż podczas rozprawy Komisja podniosła, że wartość RLM niezgodnej z wymogami w dniu wniesienia skargi, to jest w dniu 19 października 2011 r., sięgnęła 2653000 RLM, a w dniu rozprawy, to znaczy w dniu 18 kwietnia 2013 r., wyniosła 225710 RLM. 71. Reikia pažymėti, kad per teismo posėdį Komisija tvirtino, kad ieškinio pateikimo dieną, t. y. 2011 m. spalio 19 d., g. e., kurie neatitiko reikalavimų, skaičius buvo 2653000 g. 72. Mając na względzie wszystkie okoliczności niniejszej sprawy, w tym informacje i rozważania zawarte w części niniejszego wyroku zatytułowanej „W przedmiocie ryczałtu”, Trybunał uważa, że nałożenie okresowej kary pieniężnej w wysokości 4722 EUR dziennie jest zasadne. e., o teismo posėdžio dieną, t. y. 2013 m. balandžio 18 d., šis skaičius buvo 225710 g. e. 72. Atsižvelgdamas į visas šios bylos aplinkybes, įskaitant informaciją ir svarstymus, išdėstytus šio sprendimo dalyje „Dėl vienkartinės sumos“, Teisingumo Teismas mano, kad yra tinkama skirti 4722 eurų per dieną periodinę baudą. 73. Jeśli chodzi o periodyczny charakter okresowej kary pieniężnej, mając na uwadze fakt, że przedstawienie dowodu na zgodność z dyrektywą 91/271 może wymagać określonego czasu i że należy uwzględnić postępy osiągnięte ewentualnie przez pozwane państwo członkowskie, Trybunał uważa za właściwe - stosownie do propozycji Komisji - obliczenie kwoty okresowej kary pieniężnej na podstawie okresów sześciomiesięcznych poprzez odjęcie od całkowitej wartości za taki okres wartości procentowej wyrażającej proporcję RLM, której zapewniono zgodność z ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Belgii. 73. Dėl baudos periodiškumo, remdamasis Komisijos siūlymu ir atsižvelgdamas į tai, kad pateikti įrodymus dėl Direktyvos 91/271 įgyvendinimo gali prireikti tam tikro laiko, ir siekdamas atsižvelgti į galimą valstybės narės atsakovės padarytą pažangą, Teisingumo Teismas mano, kad yra tinkama periodinę baudą skaičiuoti remiantis šešių mėnesių laikotarpiais, su šiais laikotarpiais susijusią sumą sumažinant tiek procentų, kiek atitinka g. e., kurių atžvilgiu įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją, skaičiaus dalį. 74. W konsekwencji należy nakazać Królestwu Belgii zapłatę na rzecz Komisji, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 859404 EUR za każde pół roku zwłoki we wdrażaniu środków koniecznych do zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, licząc od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku aż do chwili pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, przy czym faktyczna kwota tej okresowej kary pieniężnej winna zostać obliczona na koniec każdego okresu sześciomiesięcznego poprzez odjęcie od całkowitej wartości za taki okres wartości procentowej wyrażającej proporcję RLM, której zapewniono zgodność z ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Belgii przed końcem takiego okresu, do RLM, która nie jest zgodna z niniejszym wyrokiem w dniu jego ogłoszenia. 74. Taigi reikia priteisti iš Belgijos Karalystės sumokėti Komisijai į „Nuosavų Europos Sąjungos išteklių“ sąskaitą 859404 eurų periodinę baudą už kiekvieną pusmetį, kai vėluojama imtis būtinų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Belgiją įvykdyti, mokėtiną nuo sprendimo šioje byloje paskelbimo iki to laiko, kol bus visiškai įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją, kurios faktinis dydis turi būti apskaičiuojamas kiekvieno šešių mėnesių laikotarpio pabaigoje, su šiais laikotarpiais susijusią sumą sumažinant tiek procentų, kiek atitinka g. e., kurių atžvilgiu įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją, skaičiaus dalį, iki tokio laikotarpio pabaigos, palyginti su skaičiumi g. e., kurie neatitinka šio sprendimo jo paskelbimo dieną. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 75. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania przed Trybunałem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 75. Pagal Procedūros reglamento 138 straipsnio 1 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Królestwa Belgii kosztami postępowania, a uchybienie zostało stwierdzone, należy obciążyć to państwo członkowskie kosztami postępowania. Kadangi Komisija reikalavo priteisti iš Belgijos Karalystės bylinėjimosi išlaidas ir buvo nustatyta, kad neįvykdyti įsipareigojimai, pastaroji turi padengti bylinėjimosi išlaidas. Na podstawie art. 140 § 1 tego regulaminu, zgodnie z którym państwa członkowskie interweniujące w sprawie pokrywają własne koszty, należy orzec, że Zjednoczone Królestwo pokrywa własne koszty. Remiantis to paties reglamento 140 straipsnio 1 dalimi, kurioje numatyta, kad į bylą įstojusios valstybės narės padengia savo bylinėjimosi išlaidas, reikia nuspręsti, kad Jungtinė Karalystė padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Z powyższych względów Trybunał (piąta izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (penktoji kolegija) nusprendžia: 1) Nie podejmując wszystkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 8 lipca 2004 r. w sprawie C‑27/03 Komisja przeciwko Belgii, w którym Trybunał stwierdził, że Królestwo Belgii uchybiło zobowiązaniom wynikającym z art. 3 i 5 dyrektywy Rady 91/271/EWG z dnia 21 maja 1991 r. dotyczącej oczyszczania ścieków komunalnych, zmienionej dyrektywą Komisji 98/15/WE z dnia 27 lutego 1998 r., wspomniane państwo członkowskie uchybiło zobowiązaniom, które ciążą na nim na mocy art. 260 ust 1 TFUE. 1. Nesiėmusi priemonių, būtinų įvykdyti 2004 m. liepos 8 d. Sprendimą Komisija prieš Belgiją (C‑27/03), kuriuo pripažinta, kad Belgijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal 1991 m. gegužės 21 d. Tarybos direktyvos 91/271/EEB dėl miesto nuotėkų valymo, iš dalies pakeistos 1998 m. vasario 27 d. Komisijos direktyva 98/15/EB, 3 ir 5 straipsnius, ši valstybė narė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį. 2) Królestwo Belgii jest zobowiązane do zapłacenia na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 10 mln EUR. 2. Priteisti iš Belgijos Karalystės sumokėti Europos Komisijai į „Nuosavų Europos Sąjungos išteklių“ sąskaitą vienkartinę 10 milijonų eurų sumą. 3) Jeżeli uchybienie stwierdzone w pkt 1 będzie trwało w dniu ogłoszenia niniejszego wyroku, Królestwo Belgii będzie zobowiązane do zapłacenia na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 859404 EUR za każde pół roku zwłoki we wdrażaniu środków koniecznych do zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, licząc od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku aż do chwili pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Belgii, przy czym faktyczna kwota tej okresowej kary pieniężnej winna zostać obliczona pod koniec każdego okresu sześciomiesięcznego poprzez odjęcie od całkowitej wartości za taki okres wartości procentowej wyrażającej proporcję równoważnej liczby mieszkańców, której zapewniono zgodność z ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Belgii przed końcem takiego okresu, do równoważnej liczby mieszkańców, która nie jest zgodna z niniejszym wyrokiem w dniu jego ogłoszenia. 3. Tuo atveju, jeigu 1 punkte pripažintas įsipareigojimų neįvykdymas išlieka šio sprendimo paskelbimo dieną, priteisti iš Belgijos Karalystės sumokėti Europos Komisijai į „Nuosavų Europos Sąjungos išteklių“ sąskaitą 859404 eurų periodinę baudą už kiekvieną pusmetį, kai vėluojama imtis būtinų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Belgiją įvykdyti, mokėtiną nuo sprendimo šioje byloje paskelbimo iki to laiko, kol bus visiškai įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją, kurios faktinis dydis turi būti apskaičiuojamas kiekvieno šešių mėnesių laikotarpio pabaigoje, su šiais laikotarpiais susijusią sumą sumažinant tiek procentų, kiek atitinka gyventojų ekvivalentų, kurių atžvilgiu įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Belgiją, skaičiaus dalį, iki tokio laikotarpio pabaigos, palyginti su skaičiumi gyventojų ekvivalentų, kurie neatitinka šio sprendimo jo paskelbimo dieną. 4) Królestwo Belgii zostaje obciążone kosztami postępowania. 4. Priteisti iš Belgijos Karalystės bylinėjimosi išlaidas. 5) Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej pokrywa własne koszty. 5. Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: francuski. ( *1 ) Proceso kalba: prancūzų. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba) TEISINGUMO TEISMO (didžioji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 25 czerwca 2013 r. ( *1 ) 2013 m. birželio 25 d. ( *1 ) „Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Dyrektywa 2003/41/WE - Działalność instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz nadzór nad takimi instytucjami - Częściowy brak transpozycji w wyznaczonym terminie - Wyrok Trybunału stwierdzający istnienie uchybienia - Niewykonanie - Artykuł 260 ust. 2 TFUE - Kary pieniężne - Ryczałt” „Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas - Direktyva 2003/41/EB - Įstaigų, atsakingų už profesinių pensijų skyrimą, veikla ir priežiūra - Dalinis neperkėlimas per nustatytą terminą - Teisingumo Teismo sprendimas, kuriame konstatuojama, kad neįvykdyti įsipareigojimai - Neįvykdymas - SESV 206 straipsnio 2 dalis - Piniginės baudos - Vienkartinė suma“ W sprawie C-241/11 Byloje C-241/11 mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 ust. 2 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 19 maja 2011 r., dėl 2011 m. gegužės 19 d. pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį pareikšto ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo Komisja Europejska, reprezentowana przez Z. Malůškovą, N. Yerrell oraz K.P. Wojcika, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca, Europos Komisija, atstovaujama Z. Malůšková, N. Yerrell ir K.-P. Wojcik, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, ieškovė, przeciwko Republice Czeskiej, reprezentowanej przez M. Smolka oraz J. Očkovą, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana, prieš Čekijos Respubliką, atstovaujamą M. Smolek ir J. Očková, atsakovę, TRYBUNAŁ (wielka izba), TEISINGUMO TEISMAS (didžioji kolegija), w składzie: V. Skouris, prezes, K. Lenaerts, wiceprezes, R. Silva de Lapuerta, M. Ilešič, L. Bay Larsen, A. Rosas, G. Arestis, J. Malenovský i E. Jarašiūnas, prezesi izb, E. Juhász, A. Borg Barthet, A. Ó Caoimh (sprawozdawca), C.G. Fernlund, J.L. da Cruz Vilaça i C. Vajda, sędziowie, rzecznik generalny: N. Jääskinen, sekretarz: M. Aleksejev, administrator, kurį sudaro pirmininkas V. Skouris, pirmininko pavaduotojas K. Lenaerts, kolegijų pirmininkai R. Silva de Lapuerta, M. Ilešič, L. Bay Larsen, A. Rosas, G. Arestis, J. Malenovský ir E. Jarašiūnas, teisėjai E. Juhász, A. Borg Barthet, A. Ó Caoimh (pranešėjas), C. G. Fernlund, J. L. da Cruz Vilaça ir C. Vajda, generalinis advokatas N. Jääskinen, posėdžio sekretorius M. Aleksejev, administratorius, uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 11 grudnia 2012 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2012 m. gruodžio 11 d. posėdžiui, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 21 marca 2013 r., susipažinęs su 2013 m. kovo 21 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. W swej skardze Komisja wnosi do Trybunału o: 1. Ieškiniu Europos Komisija prašo Teisingumo Teismo: - stwierdzenie, że nie ustanawiając przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych w celu zastosowania się do art. 8, 9, 13, 15-18 i art. 20 ust. 2-4 dyrektywy 2003/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz nadzoru nad takimi instytucjami (Dz.U. L 235, s 10) i uchybiając tym samym zobowiązaniom, jakie na niej ciążą na mocy art. 22 ust. 1 tej dyrektywy, Republika Czeska nie przyjęła środków zapewniających wykonanie wyroku z dnia 14 stycznia 2010 r. w sprawie C-343/08 Komisja przeciwko Republice Czeskiej, Zb. Orz. s. I-275, i tym samym uchybiła zobowiązaniom, jakie na niej ciążą na mocy art. 260 TFUE; - pripažinti, kad, nepriėmusi 2003 m. birželio 3 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/41/EB dėl įstaigų, atsakingų už profesinių pensijų skyrimą, veiklos ir priežiūros (OL L 235, p. 10; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 4 t., p. 350) 8, 9, 13, 15-18 straipsnius ir 20 straipsnio 2-4 dalis įgyvendinančių įstatymų bei kitų teisės aktų ir todėl neįvykdžiusi įsipareigojimų pagal šios direktyvos 22 straipsnio 1 dalį, Čekijos Respublika nesiėmė priemonių įvykdyti 2010 m. sausio 14 d. Sprendimą Komisija prieš Čekijos Respubliką (C-343/08, Rink. p. I-275), todėl neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnį, - nakazanie Republice Czeskiej zapłaty na rzecz Komisji na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej” okresowej kary pieniężnej w wysokości 22364,16 EUR za każdy dzień zwłoki w przyjęciu środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, licząc od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie do dnia przyjęcia środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej; - nurodyti Čekijos Respublikai sumokėti Komisijai į sąskaitą „Europos Sąjungos nuosavos lėšos“22364,16 EUR dydžio periodinę baudą už kiekvieną vėlavimo imtis priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Čekijos Respubliką įvykdyti dieną, skaičiuojant nuo sprendimo nagrinėjamoje byloje paskelbimo dienos iki dienos, kai bus imtasi priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Čekijos Respubliką įvykdyti, - nakazanie Republice Czeskiej zapłaty na rzecz Komisji na ten sam rachunek ryczałtu w wysokości 5644,80 EUR za każdy dzień zwłoki w przyjęciu środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, licząc od dnia ogłoszenia tego wyroku w dniu 14 stycznia 2010 r. do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie bądź do dnia przyjęcia środków zapewniających w odniesieniu do Republiki Czeskiej wykonanie wspomnianego wyroku, jeżeli dzień ten nastąpi przed ogłoszeniem wyroku w niniejszej sprawie; oraz - nurodyti Čekijos Respublikai sumokėti Komisijai į tą pačią sąskaitą vienkartinę 5644,80 EUR sumą už kiekvieną vėlavimo imtis priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Čekijos Respubliką įvykdyti dieną, skaičiuojant nuo šio sprendimo paskelbimo dienos, t. y. nuo 2010 m. sausio 14 d., iki sprendimo nagrinėjamoje byloje paskelbimo dienos arba dienos, kai Čekijos Respublika imsis reikiamų priemonių minėtam sprendimui įvykdyti, jei ši diena bus ankstesnė už sprendimo nagrinėjamoje byloje paskelbimo dieną, ir - obciążenie Republiki Czeskiej kosztami postępowania. - priteisti iš Čekijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. Ramy prawne Teisinis pagrindas 2. Motywy 1, 6, 8 i 9 dyrektywy 2003/41, która została przyjęta na podstawie art. 47 ust. 2 WE, art. 55 WE i art. 95 ust. 1 WE, stanowią: 2. Direktyvos 2003/41, priimtos remiantis EB 47 straipsnio 2 dalimi, EB 55 straipsniu ir EB 95 straipsnio 1 dalimi, 1, 6, 8 ir 9 konstatuojamosiose dalyse skelbiama: „(1) Rzeczywisty rynek wewnętrzny usług finansowych ma kluczowe znaczenie dla wzrostu gospodarczego i tworzenia miejsc pracy we Wspólnocie. „(1) Tikra finansinių paslaugų vidaus rinka nulemia ekonomikos augimą ir naujų darbo vietų kūrimą Bendrijoje. […] <…> (6) Niniejsza dyrektywa stanowi zatem pierwszy krok w kierunku rynku wewnętrznego pracowniczych programów emerytalnych zorganizowanego na skalę europejską. (6) Todėl ši direktyva yra pirmasis žingsnis į profesinių pensijų skyrimo vidaus rinką, sukurtą europiniu mastu. Ustalając »regułę przezornej osoby« jako podstawową zasadę w odniesieniu do inwestycji kapitałowych i stwarzając możliwość działania instytucjom ponad granicami, zachęca się do zmiany kierunków oszczędzania w sektorze [w stronę sektora] pracowniczych programów emerytalnych, przyczyniając się w ten sposób do postępu gospodarczego i społecznego. Nustačius „apdairaus žmogaus“ taisyklę kaip pagrindinį kapitalo investicijų principą ir sudarius galimybę įstaigoms veikti už savo šalies ribų, skatinamas santaupų nukreipimas į profesinių pensijų skyrimo sektorių, o tai prisideda prie ekonominės ir socialinės pažangos. […] <…> (8) Instytucje, które są całkowicie odrębne od jakiejkolwiek instytucji finansującej i które funkcjonują na zasadzie własnych środków finansowych wyłącznie w celu zapewnienia świadczeń emerytalnych, powinny posiadać swobodę świadczenia usług oraz swobodę inwestowania, które podlegają jedynie skoordynowanym wymogom ostrożnościowym niezależnie od tego, czy te instytucje są traktowane jako osoby prawne. (8) Įstaigoms, kurios yra visiškai atskirtos nuo visų remiančiųjų subjektų ir kurios veikia finansavimo [kaupimo] pagrindu tik tam, kad skirtų ištarnauto laiko išmokas, turėtų būti suteikta laisvė teikti paslaugas ir investuoti tik tada, jeigu joms taikomi koordinuojami riziką ribojantys reikalavimai, nepriklausomai nuo to, ar šios įstaigos laikomos juridiniais subjektais. (9) Zgodnie z zasadą pomocniczości państwa członkowskie ponoszą pełną odpowiedzialność za organizację swoich systemów emerytalnych, jak również za decyzję w sprawie roli każdego z trzech »filarów« systemu emerytalnego w poszczególnych państwach członkowskich. (9) Vadovaudamosi subsidiarumo principu, valstybės narės turėtų išlikti visiškai atsakingos už savo pensijų sistemų sąrangą ir pačios priskirti vaidmenį kiekvienam iš trijų atskiros valstybės narės pensijų sistemos „ramsčių“. W kontekście drugiego filaru powinny one ponosić również pełną odpowiedzialność za rolę i funkcje różnych instytucji zapewniających pracownicze świadczenia emerytalne, takich jak branżowe fundusze emerytalne, fundusze emerytalne przedsiębiorstw i zakłady ubezpieczeń na życie. Priimdamos sprendimą dėl antrojo ramsčio, jos visiškai atsakingos už įvairių profesinių ištarnauto laiko išmokas teikiančių įstaigų, pavyzdžiui, visą ūkio šaką apimančių pensijų fondų, bendrovės pensijų fondų ir gyvybės draudimo bendrovių, vaidmenį ir funkcijas. Celem niniejszej dyrektywy nie jest kwestionowanie tej prerogatywy”. Šia direktyva nesiekiama kelti abejonių dėl šios prerogatyvos.“ 3. Artykuł 8 wspomnianej dyrektywy przewiduje, że każde państwo członkowskie powinno zapewnić prawne rozdzielenie instytucji finansującej i instytucji pracowniczych programów emerytalnych w celu ochrony aktywów instytucji w interesie uczestników i beneficjantów w razie upadłości instytucji finansującej. 3. Šios direktyvos 8 straipsnyje numatyta, kad kiekviena valstybė narė užtikrina juridinį remiančiųjų subjektų ir įstaigų, atsakingų už profesines pensijas, atskyrimą, kad įstaigos turtas būtų apsaugotas remiančiojo subjekto bankroto atveju, atsižvelgiant į jos narių ir išmokų gavėjų interesus. 4. Artykuł 9 ust. 1 tejże dyrektywy stanowi, że państwa członkowskie powinny zapewnić, by wszystkie instytucje pracowniczych programów emerytalnych znajdujące się na ich terytorium przestrzegały pewnych warunków działania, a w szczególności by były zarejestrowane w krajowym rejestrze przez właściwy organ nadzorczy lub zatwierdzone, by były prowadzone przez osoby o nieposzlakowanej opinii, posiadające odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie zawodowe, lub zatrudniały osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie zawodowe i by podlegały odpowiednim regułom. 4. Tos pačios direktyvos 9 straipsnio 1 dalyje nurodyta, kad valstybės narės kiekvienos jos teritorijoje esančios profesinių pensijų įstaigos atveju užtikrina, kad ji laikytųsi tam tikrų veiklos sąlygų ir būtent kad kompetentinga priežiūros institucija įregistruotų ją nacionaliniame registre arba išduotų leidimą, kad ją veiksmingai valdytų gerą reputaciją, pakankamą profesinę kvalifikaciją ir patirtį turintys asmenys arba samdomi šiuos reikalavimus atitinkantys asmenys ir kad jai būtų taikomos tinkamai parengtos taisyklės. Artykuł 9 ust. 5 przewiduje, że w przypadku działalności transgranicznej warunki działania instytucji pracowniczych programów emerytalnych podlegają obowiązkowi uprzedniego uzyskania zezwolenia właściwych władz rodzimego państwa członkowskiego. Šio straipsnio 5 dalyje numatyta, kad tarpvalstybinės veiklos atveju už profesinių pensijų skyrimą atsakingos įstaigos veiklos sąlygoms būtinas išankstinis buveinės valstybės narės kompetentingų institucijų leidimas. 5. Na mocy art. 13 dyrektywy 2003/41 każde państwo członkowskie powinno zapewnić, by właściwe władze posiadały niezbędne uprawnienia i środki do kontrolowania działalności prowadzonej przez instytucje pracowniczych programów emerytalnych znajdujące się na jego terytorium. 5. Direktyvos 2003/41 13 straipsnyje įtvirtinta, jog kiekviena valstybė narė užtikrina, kad kompetentingos institucijos turėtų įgaliojimų ir priemonių, būtinų prižiūrėti jos teritorijoje esančių už profesinių pensijų skyrimą atsakingų įstaigų veiklą. 6. Artykuły 15-18 tej dyrektywy przewidują odpowiednio, że rodzime państwa członkowskie są zobowiązane zapewnić, by instytucje pracowniczych programów emerytalnych tworzyły rezerwy techniczne dla różnych programów emerytalnych, dysponowały wystarczającymi aktywami na pokrycie tych rezerw oraz dodatkowymi aktywami służącymi jako zabezpieczenie i inwestowały zgodnie z zasadą przezorności. 6. Šios direktyvos 15-18 straipsniuose atitinkamai numatyta, jog buveinės valstybės narės turi užtikrinti, kad už profesinių pensijų skyrimą atsakingos įstaigos suformuotų techninius atidėjimus įvairioms pensijų sistemoms, turėtų pakankamų lėšų šiems atidėjimams padengti ir papildomo turto, kurį galėtų panaudoti kaip rezervą, ir investuotų laikydamosi apdairumo principo. 7. Artykuł 20 ust. 2-4 wspomnianej dyrektywy określa zasady kontroli działalności transgranicznej instytucji pracowniczych programów emerytalnych, których powinny przestrzegać rodzime państwa członkowskie. 7. Nurodytos direktyvos 20 straipsnio 2-4 dalyse įtvirtintos taisyklės dėl už profesinių pensijų skyrimą atsakingų įstaigų tarpvalstybinės veiklos priežiūros, kurių turi laikytis buveinės valstybės narės. 8. Artykuł 22 ust. 1 akapit pierwszy dyrektywy 2003/41 stanowi: 8. Direktyvos 2008/41 22 straipsnio 1 dalies pirmoje pastraipoje nustatyta: „Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy przed dniem 23 września 2005 r. „Valstybės narės priima įstatymus ir kitus teisės aktus, kurie, įsigalioję iki 2005 m. rugsėjo 23 d., įgyvendina šią direktyvą. Niezwłocznie powiadamiają o tym Komisję”. Jos nedelsdamos apie tai praneša Komisijai.“ Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej Sprendimas Komisija prieš Čekijos Respubliką 9. W dniu 23 lipca 2008 r. Komisja wniosła na podstawie z art. 226 WE skargę o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego przeciwko Republice Czeskiej w celu uzyskania orzeczenia, że nie dokonując pełnej transpozycji dyrektywy 2003/41 do swojego wewnętrznego porządku prawego, w szczególności ze względu na brak transpozycji art. 8, 9, 13, 15-18 i art. 20 ust. 2-4 tej dyrektywy, to państwo członkowskie uchybiło zobowiązaniom, jakie na nim ciążą na mocy wspomnianej dyrektywy, a w szczególności na mocy art. 22 ust. 1 tej dyrektywy. 9. 2008 m. liepos 23 d. Komisija pagal EB 226 straipsnį pareiškė Čekijos Respublikai ieškinį dėl įsipareigojimų neįvykdymo, kuriuo prašė pripažinti, jog neperkėlusi į vidaus teisę Direktyvos 2003/41, konkrečiai kalbant, jos 8, 9, 13, 15-18 straipsnių bei 20 straipsnio 2-4 dalių, ši valstybė narė neįvykdė įsipareigojimų pagal šią direktyvą, būtent pagal jos 22 straipsnio 1 dalį. 10. Trybunał uwzględnił skargę Komisji, orzekając w pkt 1 sentencji ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, że nie przyjmując w wyznaczonym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do wykonania wyżej wymienionych artykułów dyrektywy 2003/41, Republika Czeska uchybiła zobowiązaniom, jakie na niej ciążą na mocy art. 22 ust. 1 tej dyrektywy. 10. Teisingumo Teismas patenkino Komisijos ieškinį ir minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką rezoliucinės dalies 1 punkte nusprendė, kad per nustatytą terminą nepriėmusi minėtus Direktyvos 2003/41 straipsnius įgyvendinančių įstatymų ir kitų teisės aktų Čekijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal šios direktyvos 22 straipsnio 1 dalį. Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi Ikiteisminė procedūra 11. Pismem z dnia 19 lutego 2010 r. Komisja wezwała Republikę Czeską do powiadomienia tej instytucji o środkach, jakie rząd czeski zamierza przyjąć w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, oraz o dokładnych datach ich przyjęcia. 11. 2010 m. vasario 19 d. rašte Komisija Čekijos Respublikos paprašė jai pranešti apie priemones, kurių ši valstybė narė ketina imtis, kad įvykdytų minėtą Sprendimą Komisija prieš Čekijos Respubliką, ir tikslų grafiką. 12. Pismem z dnia 3 lutego 2010 r., zarejestrowanym w dniu 24 lutego 2010 r., Republika Czeska poinformowała Komisję, że z uwagi na wewnętrzną sytuację polityczną tego państwa członkowskiego, w szczególności ze względu na wybory parlamentarne, które miały się odbyć w dniach 28 i 29 maja 2010 r., najbardziej realistycznym terminem dokonania niezbędnych zmian w celu pełnej transpozycji dyrektywy 2003/41 jest okres dwóch lat, licząc od daty wspomnianego pisma. 12. 2010 m. vasario 3 d. raštu, įregistruotu tų pačių metų vasario 24 d., Čekijos Respublika pranešė Komisijai, kad atsižvelgiant į šios valstybės vidaus politinę padėtį, būtent į 2010 m. gegužės 28 ir 29 d. vyksiančius įstatymų leidžiamosios valdžios rinkimus, realiausias terminas padaryti būtinus pakeitimus, kad Direktyva 2003/41 būtų visiškai perkelta, yra dveji metai nuo nurodyto rašto datos. 13. Pismem z dnia 23 marca 2010 r. Republika Czeska przekazała Komisji przybliżony kalendarz wymieniający etapy przyjmowania środków dotyczących wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, z którego to kalendarza wynikało, że środki te zostaną przyjęte najpóźniej w czerwcu 2012 r. 13. 2010 m. kovo 23 d. Čekijos Respublika pateikė Komisijai preliminarų grafiką, kuriame nurodytos priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Čekijos Respubliką įvykdyti priėmimo stadijos ir iš kurio buvo matyti, kad šių priemonių bus imtasi vėliausiai 2012 m. birželio mėn. 14. Pismem z dnia 17 czerwca 2010 r. Republika Czeska poinformowała Komisję, że przygotowała dokument roboczy dotyczący transpozycji dyrektywy 2003/41, który powinien zostać rozpatrzony przez rząd w dniu 31 maja 2010 r. 14. 2010 m. birželio 17 d. raštu Čekijos Respublika pranešė Komisijai, kad parengė darbo dokumentą dėl Direktyvos 2003/41 perkėlimo ir vyriausybė turėjo jį išnagrinėti 2010 m. gegužės 31 d. Jednakże ze względu na wybory parlamentarne decyzja dotycząca sposobu transpozycji tej dyrektywy powinna zdaniem tego państwa członkowskiego zostać powierzona nowemu rządowi wyłonionemu w wyniku tych wyborów, prawdopodobnie na jesieni 2010 r. Tačiau, anot šios valstybės narės, dėl vykusių įstatymų leidžiamosios valdžios rinkimų sprendimą dėl šios direktyvos perkėlimo tvarkos turės priimti po šių rinkimų suformuota nauja vyriausybė, ir tai greičiausiai įvyks 2010 m. rudenį. 15. Pismem z dnia 27 września 2010 r. Republika Czeska powiadomiła, że dokładny kalendarz sposobu transpozycji wspomnianej dyrektywy zostanie w najbliższym czasie przekazany Komisji. 15. 2010 m. rugsėjo 27 d. rašte Čekijos Respublika nurodė, kad netrukus Komisijai bus perduotas tikslus minėtos direktyvos perkėlimo priemonių grafikas. 16. Pismem z dnia 1 października 2010 r. to państwo członkowskie poinformowało Komisję, że dokument roboczy przygotowany przez ministerstwo finansów dotyczący transpozycji dyrektywy 2003/41 i analogiczny do dokumentu, który miał być rozpatrzony w dniu 31 maja 2010 r., zostanie przedłożony nowemu rządowi w najbliższych tygodniach. 16. 2010 m. spalio 1 d. ši valstybė narė pranešė Komisijai, kad Finansų ministerijos parengtas darbo dokumentas dėl Direktyvos 2003/41 perkėlimo, analogiškas tam, kuris turėjo būti svarstytas 2010 m. gegužės 31 d., artimiausiomis savaitėmis bus pateiktas naujai vyriausybei. 17. Pismem z dnia 29 października 2010 r. Komisja skierowała do Republiki Czeskiej wezwanie do usunięcia uchybienia, wskazując temu państwu członkowskiemu, że nie wypełniło ono jeszcze obowiązków ciążących na nim na mocy ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej. 17. 2010 m. spalio 29 d. Komisija Čekijos Respublikai išsiuntė oficialų pranešimą, kuriame nurodė, kad ši valstybė narė dar neįvykdė pagal minėtą Sprendimą Komisija prieš Čekijos Respubliką jai tenkančių įsipareigojimų. Na wniosek wspomnianego państwa członkowskiego termin udzielony na odpowiedź na to wezwanie do usunięcia uchybienia został przedłużony do dnia 28 stycznia 2011 r. Šiai valstybei narei paprašius, terminas atsakyti į šį oficialų pranešimą buvo pratęstas iki 2011 m. sausio 28 d. 18. Pismem z dnia 25 stycznia 2011 r. Republika Czeska poinformowała Komisję, że projekt ustawy przygotowany dla celów wykonania wyżej wspomnianego wyroku zostanie przedłożony rządowi po skonsultowaniu się z właściwymi organami centralnymi w ciągu pierwszego kwartału 2011 r. 18. 2011 m. sausio 25 d. raštu Čekijos Respublika pranešė Komisijai, kad minėtam sprendimui įvykdyti parengtas įstatymo projektas, pasikonsultavus su kompetentingomis centrinės vykdomosios valdžios institucijomis, bus pateiktas vyriausybei 2011 m. pirmąjį ketvirtį. To państwo członkowskie przewidywało, że projekt ten zostanie przedłożony parlamentowi narodowemu w kwietniu 2011 r., i planowało, iż wejście w życie ustawy nastąpi w trzecim kwartale tegoż roku. Ši valstybė narė numatė, kad šis projektas bus pateiktas nacionaliniam parlamentui 2011 m. balandžio mėn., o įstatymas įsigalios tų pačių metų trečiąjį ketvirtį. 19. Jako że Komisja nie została poinformowana o przyjęciu przepisów niezbędnych do wykonania przez wspomniane państwo członkowskie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, postanowiła ona wnieść rozpatrywaną skargę. 19. Negavusi pranešimo apie priimtas nuostatas, būtinas tam, kad nurodyta valstybė narė įvykdytų minėtą Sprendimą Komisija prieš Čekijos Respubliką, Komisija nusprendė pareikšti šį ieškinį. Rozwój wydarzeń w toku niniejszego postępowania Nagrinėjant bylą įvykę pakeitimai 20. W dniu 2 września 2011 r. Republika Czeska poinformowała Komisję o ogłoszeniu i wejściu w życie w dniu 31 sierpnia 2011 r. ustawy nr 260/2011, która zapewnia według tego państwa członkowskiego całkowite wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, uzupełniając ustawę nr 340/2006 z dnia 24 maja 2006 r. o działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych państw członkowskich Unii Europejskiej i innych państw stron Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym na obszarze Republiki Czeskiej i o zmianie ustawy nr 48/1997 dotyczącej publicznego ubezpieczenia zdrowotnego oraz o zmianie i uzupełnieniu niektórych powiązanych ustaw, poprzez którą dokonano częściowej transpozycji dyrektywy 2003/41 do czeskiego porządku prawnego przed wydaniem tego wyroku. 20. 2011 m. rugsėjo 2 d. Čekijos Respublika pranešė Komisijai, kad 2011 m. rugpjūčio 31 d. buvo paskelbtas ir įsigaliojo Įstatymas Nr. 260/2011, kuriuo, anot šios valstybės narės, visiškai įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Čekijos Respubliką, papildant 2006 m. gegužės 24 d. Įstatymą Nr. 340/2006 dėl Europos Sąjungos valstybių narių ir kitų Europos ekonominės erdvės susitarimo šalimis esančių valstybių įstaigų, atsakingų už profesinių pensijų skyrimą, veiklos Čekijos Respublikos teritorijoje, iš dalies keičiantį Įstatymą Nr. 48/1997 dėl valstybinio sveikatos draudimo ir kelių susijusių įstatymų dalinio pakeitimo ir papildymo, kuriuo iki šio sprendimo Direktyva 2003/41 iš dalies perkelta į Čekijos teisės sistemą. 21. Po zapoznaniu się z treścią ustawy nr 260/2011 Komisja uznała w swojej replice, że Republika Czeska doprowadziła do zgodności swojego ustawodawstwa ze wspomnianym wyrokiem. 21. Išnagrinėjusi Įstatymo Nr. 260/2011 turinį, Komisija dublike nurodė, kad Čekijos Respublika suderino savo teisės aktus su minėtu sprendimu. 22. W konsekwencji Komisja nie żąda już ustalenia okresowej kary pieniężnej. 22. Todėl Komisija nebeprašo nustatyti periodinės baudos. Jednakże podtrzymuje swoje żądanie obciążenia Republiki Czeskiej zapłatą ryczałtu. Tačiau ji palaiko savo prašymą įpareigoti Čekijos Respubliką sumokėti vienkartinę sumą. W przedmiocie uchybienia Dėl įsipareigojimų neįvykdymo 23. Ze względu na to, że traktat FUE usunął z uregulowanej w art. 260 ust. 2 TFUE procedury w przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego etap wydawania uzasadnionej opinii, datą odniesienia dla oceny istnienia takiego uchybienia na podstawie art. 260 TFUE jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanego na podstawie art. 260 ust. 2 akapit pierwszy TFUE (zob. wyroki: z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie C-610/10 Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 67; z dnia 19 grudnia 2012 r., w sprawie C-279/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 19). 23. Kadangi ESV sutartimi panaikintas įsipareigojimų neįvykdymo procedūros pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį etapas, susijęs su pagrįstos nuomonės pareiškimu, referencine data, kuria reikia remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymo buvimą pagal SESV 260 straipsnį, reikia laikyti dieną, kai baigėsi vadovaujantis šios nuostatos 2 dalies pirma pastraipa pareikštame oficialiame pranešime nurodytas terminas (žr. 2012 m. gruodžio 11 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją, C-610/10, 67 punktą ir 2012 m. gruodžio 19 d. Sprendimo Komisija prieš Airiją, C-279/11 19 punktą). 24. W niniejszym przypadku, jak przyznała Republika Czeska, środki ustawowe niezbędne do zapewnienia wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej zostały podjęte dopiero wraz z uchwaleniem ustawy nr 260/2011, która została ogłoszona i weszła w życie w dniu 31 sierpnia 2011 r., czyli po terminie wyznaczonym w tym celu w wezwaniu do usunięcia uchybienia z dnia 29 października 2010 r., który to termin upłynął w dniu 28 stycznia 2011 r. 24. Čekijos Respublika pripažino, kad nagrinėjamoje byloje teisėkūros priemonių, būtinų užtikrinti minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką įvykdymą, buvo imtasi tik priėmus Įstatymą Nr. 260/2011, paskelbtą ir įsigaliojusį 2011 m. rugpjūčio 31 d., t. y. jau pasibaigus 2010 m. spalio 29 d. oficialiame pranešime šiuo tikslu nurodytam terminui, kuris baigėsi 2011 m. sausio 28 d. 25. W tych okolicznościach należy stwierdzić, że nie podejmując do dnia, w którym upływał termin wyznaczony w wezwaniu do usunięcia uchybienia skierowanym do Republiki Czeskiej przez Komisję na mocy art. 260 ust. 2 TFUE, wszelkich środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej, Republika Czeska uchybiła zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy art. 260 ust. 1 TFUE. 25. Šiomis aplinkybėmis reikia konstatuoti, kad Komisijos Čekijos Respublikai pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį skirtame oficialiame pranešime nustatyto termino pabaigos dieną nesiėmusi visų priemonių, būtinų minėtam Sprendimui Komisija prieš Čekijos Respubliką įvykdyti, Čekijos Respublika neįvykdė jai pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį tenkančių įsipareigojimų. W przedmiocie ryczałtu Dėl vienkartinės sumos Argumentacja stron Šalių argumentai 26. Komisja twierdzi, że wysokość żądanego ryczałtu, czyli 5644,80 EUR za dzień naruszenia, została ustalona zgodnie z kryteriami przewidzianymi w komunikacie [SEC(2005) 1658] z dnia 13 grudnia 2005 r. dotyczącym stosowania art. 228 WE, uaktualnionym przez komunikat Komisji [SEC(2010) 923] dotyczący stosowania art. 260 TFUE i aktualizacji danych stosowanych do obliczeń ryczałtu i okresowych kar pieniężnych, które Komisja zaproponuje Trybunałowi Sprawiedliwości w ramach procedury w sprawie naruszenia prawa wspólnotowego (zwanym dalej „komunikatem z 2005 r.”), i mającym zastosowanie do procedur regulowanych art. 260 ust. 2 TFUE na mocy komunikatu Komisji dotyczącego wykonywania art. 260 ust. 3 TFUE (Dz.U. 2011, C 12, s. 1). 26. Komisija teigia, kad prašomos skirti vienkartinės sumos dydis, t. y. 5644,80 EUR už pažeidimo dieną, buvo nustatytas remiantis kriterijais, įtvirtintais 2005 m. gruodžio 13 d. Komisijos komunikate dėl EB 228 straipsnio įgyvendinimo [SEK (2005) 1658], kuris atnaujintas Komisijos komunikatu dėl SESV 260 straipsnio įgyvendinimo ir duomenų, naudojamų apskaičiuojant vienkartines sumas ir periodines baudas, kurias Komisija siūlo Teisingumo Teismui per pažeidimo procedūrą, atnaujinimo [SEK (2010) 923] (toliau - 2005 m. komunikatas) ir kuris taikomas SESV 260 straipsnio 2 dalimi reglamentuojamoms procedūroms pagal Komisijos komunikatą dėl SESV 260 straipsnio 3 dalies įgyvendinimo (OL C 12, 2011, p. 1). Kwota ta jest według Komisji wynikiem pomnożenia ryczałtowej kwoty bazowej wynoszącej 210 EUR dziennie oraz współczynnika wagi naruszenia wynoszącego 8 (w skali od 1 do 20) i współczynnika „n” odzwierciedlającego zdolność płatniczą Republiki Czeskiej wynoszącego 3,36 EUR. Ši suma gaunama 210 EUR standartinę fiksuoto dydžio sumą už vieną dieną padauginus iš pažeidimo sunkumo koeficiento, šiuo atveju - 8 (vertinimo skalė nuo 1 iki 20), ir Čekijos Respublikos mokumą išreiškiančio kintamojo „n“, lygaus 3,36. Jako że uzyskana w ten sposób kwota łączna, czyli według Komisji 3364891,20 EUR za 594 dni naruszenia, jest wyższa od minimalnego ryczałtu ustalonego dla Republiki Czeskiej w komunikacie z 2005 r., to państwo członkowskie powinno zapłacić wspomniany ryczałt określony na podstawie stawki dziennej. Kadangi taip nustatyta bendra suma, anot Komisijos, lygi 3364891,20 EUR už 594 pažeidimo dienas, viršija 2005 m. komunikate Čekijos Respublikai nustatytą minimalią vienkartinę sumą, ši valstybė narė turi sumokėti būtent šią vienkartinę sumą, nustatytą pagal dienos normą. 27. Komisja uważa, że przyjęty współczynnik wagi jest stosowny, ponieważ odnośne normy mają zasadnicze znaczenie dla celów świadczenia usług transgranicznych przez instytucje pracowniczych programów emerytalnych, i że w braku ich pełnej transpozycji do wewnętrznego porządku prawnego nie są stworzone warunki funkcjonowania rynku wewnętrznego pracowniczych programów emerytalnych, których pierwszy etap stanowi dyrektywa 2003/41. 27. Komisija mano, kad pasirinktas pažeidimo sunkumo koeficientas yra tinkamas, nes atitinkamos nuostatos yra esminės už profesinių pensijų skyrimą atsakingoms įstaigoms teikiant tarpvalstybines paslaugas ir nevisiškai perkėlus jas į vidaus teisės sistemą nesukuriamos sąlygos veikti profesinių pensijų sistemų vidaus rinkai, kurios pirmas etapas yra Direktyva 2003/41. 28. Komisja podważa okoliczność, że brak transpozycji rozpatrywanych przepisów nie miał praktycznie żadnych konsekwencji ze względu na brak drugiego filaru systemu emerytalnego we wspomnianym państwie członkowskim. 28. Komisija nesutinka su tuo, kad nagrinėjamų nuostatų neperkėlimas nesukėlė jokių praktinių padarinių, nesant minėtos valstybės narės pensijų sistemos antrojo ramsčio. Wprawdzie dyrektywa 2003/41 nie zawiera zdaniem Komisji żadnego przepisu nakazującego państwom członkowskim umożliwienie instytucjom pracowniczych systemów emerytalnych podjęcia działalności na ich terytorium, jednakże nie transponując odnośnych przepisów tej dyrektywy, Republika Czeska nie zadbała o to, aby przygotować się do ewentualnej zmiany sytuacji wynikającej z ewentualnej decyzji o uzupełnieniu swojego systemu krajowego pracowniczym programem emerytalnym. Žinoma, Direktyvoje 2003/41 nėra jokios nuostatos, įpareigojančios valstybes nares leisti už profesinių pensijų skyrimą atsakingoms įstaigoms įsisteigti jų teritorijoje. Tačiau neperkėlusi atitinkamų šios direktyvos nuostatų Čekijos Respublika nepasirengė galimam padėties pasikeitimui, jei būtų nuspręsta papildyti jos nacionalinę sistemą profesinių pensijų sistema. 29. Komisja uważa ponadto, że określenie warunków technicznych niezbędnych do funkcjonowania instytucji pracowniczych programów emerytalnych nie ma znaczenia w istocie dla debaty dotyczącej ustanowienia drugiego filaru. 29. Be to, Komisija mano, kad diskusija dėl antrojo ramsčio įkūrimo iš esmės neapima už profesinių pensijų skyrimą atsakingų įstaigų veiklai būtinų techninių sąlygų nustatymo. 30. Poza tym według Komisji okoliczność, że dyrektywa 2003/41 została częściowo transponowana, jest pozbawiona znaczenia. 30. Dar daugiau, anot Komisijos, aplinkybė, kad Direktyva 2003/41 buvo perkalta iš dalies, neturi reikšmės. Nie można było bowiem wywieść z tej częściowej transpozycji warunków działania instytucji pracowniczych programów emerytalnych podlegających kontroli organów czeskich ani zasad ostrożnościowych mających zastosowanie do tych instytucji. Iš tiesų iš šio dalinio perkėlimo nebuvo galima daryti išvados nei apie Čekijos institucijų prižiūrimų už profesinių pensijų skyrimą atsakingų įstaigų veiklos sąlygas, nei apie šioms įstaigoms taikomas riziką ribojančias taisykles. 31. Wreszcie Komisja przypomina, że transpozycja dyrektywy 2003/41 stanowi obowiązek, którego wykonanie nie jest pozostawione uznaniu państw członkowskich. 31. Galiausiai Komisija primena, kad Direktyvos 2003/41 perkėlimas yra pareiga, kurios vykdymas nėra paliktas valstybių narių nuožiūrai. Ponadto odnośne unormowania wspomnianej dyrektywy są wyraźnie sformułowane i nie pozostawiają żadnego marginesu interpretacji państwom członkowskim. Be to, atitinkamos direktyvos nuostatos suformuluotos aiškiai ir nepalieka valstybėms narėms jokios aiškinimo laisvės. Podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej jest wyraźnie sformułowany i nie nastręcza żadnych trudności w zakresie sposobów jego wykonania. Minėtas Sprendimas Komisija prieš Čekijos Respubliką taip pat suformuluotas aiškiai ir dėl jo vykdymo tvarkos nekyla jokių sunkumų. 32. Republika Czeska ze swej strony uważa, że nie należy jej obciążać płatnością ryczałtu lub że ryczałt ten powinien zostać obniżony. 32. Čekijos Respublika savo ruožtu mano, kad neturi būti įpareigota mokėti vienkartinę sumą arba kad šią sumą reikia sumažinti. Waga uchybienia stwierdzonego w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej jest w rzeczywistości bardzo nieznaczna, jeśli nie żadna. Ji teigia, kad minėtu Sprendimu Komisija prieš Čekijos Respubliką konstatuotas pažeidimas labai lengvas, jei apskritai galima kalbėti apie jo sunkumą. 33. W pierwszej kolejności to państwo członkowskie podnosi, że dokonana przez Komisję ocena wagi uchybienia opiera się na błędnym założeniu, ponieważ Komisja myli tę kwestię z kwestią naruszenia prawa Unii. 33. Pirmiausia ši valstybė narė teigia, kad Komisijos atliktas pažeidimo sunkumo vertinimas pagrįstas klaidinga pagrindine prielaida, nes ji supainiojo šį klausimą su Sąjungos teisės pažeidimo klausimu. Błąd ten ma wpływ na wspomnianą ocenę w zakresie, w jakim Komisja pominęła fakt, że dyrektywa 2003/41 została przyjęta bez uwzględnienia okoliczności, iż w niektórych państwach członkowskich, które miały przystąpić do Unii Europejskiej, nie został wprowadzony drugi filar do systemu emerytalnego, tak że wspomniana dyrektywa mogła prowadzić do konfliktu z kompetencjami zagwarantowanymi państwom członkowskim w dziedzinie zabezpieczenia społecznego przez art. 153 ust. 4 TFUE. Ši klaida turėjo įtakos minėtam vertinimui, nes Komisija ignoravo aplinkybę, kad Direktyva 2003/41 priimta neatsižvelgus į tai, kad kai kuriose įstoti į Europos Sąjungą ketinusiose valstybėse antrasis ramstis nebuvo įtrauktas į pensijų sistemą, todėl galėjo kilti prieštaravimas tarp šios direktyvos ir SESV 153 straipsnio 4 dalimi valstybėms narėms suteiktų įgaliojimų socialinės apsaugos srityje. Ten sam błąd ma także wpływ na ocenę wagi naruszenia w zakresie, w jakim Komisja nie uwzględniła okoliczności, że Republika Czeska nie naruszała prawa Unii w sposób systematyczny i trwały, ani okoliczności, że częściowa transpozycja dyrektywy 2003/41 umożliwiła transgraniczne świadczenie rozpatrywanych usług. Ta pati klaida turėjo įtakos pažeidimo sunkumo vertinimui taip pat dėl to, kad Komisija neatsižvelgė nei į aplinkybę, kad Čekijos Respublika nepadarė sistemingo ir tęstinio Sąjungos teisės pažeidimo, nei į tai, kad dėl dalinio Direktyvos 2003/41 perkėlimo tapo įmanomas tarpvalstybinis nagrinėjamų paslaugų teikimas. 34. W drugiej kolejności Republika Czeska przypomina, że w celu dokonania oceny wagi naruszenia należy uwzględnić konsekwencje stwierdzonego uchybienia dla interesów prywatnych i interesu publicznego, pilny charakter nakłonienia danego państwa członkowskiego do wypełnienia swych zobowiązań, znaczenie przepisu prawnego, którego naruszenie zostało stwierdzone, oraz postawę tego państwa członkowskiego. 34. Antra, Čekijos Respublika primena, kad norint įvertinti pažeidimo sunkumo laipsnį reikia atsižvelgti į konstatuoto pažeidimo padarinius privatiems ir viešiesiems interesams, į tai, kaip skubiai reikia priversti atitinkamą valstybę narę vykdyti įsipareigojimus, į pažeista pripažintos teisės normos svarbą ir valstybės narės elgesį. 35. Tymczasem, po pierwsze, co się tyczy konsekwencji dla interesów prywatnych i interesu publicznego rozpatrywanego braku wykonania, Republika Czeska podkreśla, że w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej Trybunał wyraźnie stwierdził, że to państwo członkowskie ma swobodę decydowania o organizacji swojego własnego systemu zabezpieczenia społecznego, w tym o wprowadzeniu drugiego filaru systemu emerytalnego. 35. Pirma, kalbėdama apie nagrinėjamo nevykdymo padarinius privatiems ir viešiesiems interesams, Čekijos Respublika pabrėžia, kad minėtame Sprendime Komisija prieš Čekijos Respubliką Teisingumo Teismas aiškiai nurodė, jog ši valstybė narė galėjo laisvai nuspręsti, kaip organizuoti savo nacionalinę socialinio draudimo sistemą, įskaitant pensijų sistemos antrojo ramsčio įvedimą. W tych okolicznościach niewykonanie tego wyroku nie przynosi szkody rynkowi wewnętrznemu ani interesom prywatnym i interesowi publicznemu. Šiomis aplinkybėmis dėl šio sprendimo nevykdymo nekilo neigiamų padarinių nei vidaus rinkai, nei privatiems ir viešiesiems interesams. 36. Po drugie, co się tyczy pilnego charakteru przyjęcia środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Radzie, Republika Czeska podnosi, że skoro transpozycja dyrektywy 2003/41 ma wyłącznie na celu poinformowanie potencjalnie zainteresowanych podmiotów prawa w przypadku wprowadzenia drugiego filaru, należy zrelatywizować ten pilny charakter. 36. Antra, dėl būtinumo skubiai imtis minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką vykdymo priemonių Čekijos Respublika teigia: kadangi Direktyvos 2003/41 perkėlimu siekiama tik informuoti teisės subjektus, kuriems antrojo ramsčio sukūrimas gali turėti įtakos, šios skubos negalima absoliutinti. 37. Po trzecie, co się tyczy znaczenia dyrektywy 2003/41 w świetle zarzucanego uchybienia, wspomniane państwo członkowskie przypomina, że celem tej dyrektywy nie jest stworzenie instytucji pracowniczych programów emerytalnych. 37. Trečia, dėl Direktyvos 2003/41 svarbos nurodytam pažeidimui ši valstybė narė primena, kad šia direktyva nesiekiama įsteigti už profesinių pensijų skyrimą atsakingų įstaigų. Transponując dyrektywę 2003/41, dane państwo członkowskie powinno wyłącznie wdrożyć ramy prawne dla celów ewentualnej organizacji w przyszłości. Perkeldama Direktyvą 2003/41 valstybė narė turėjo tik sukurti teisinį pagrindą galimam organizavimui ateityje. 38. Po czwarte, co się tyczy postawy, jaką Republika Czeska przyjęła w celu zaradzenia zarzucanemu uchybieniu, to państwo członkowskie podkreśla, że poinformowało Komisję o wszystkich przedsięwziętych krokach. 38. Ketvirta, dėl to, ką Čekijos Respublika darė, kad pašalintų nurodytą įsipareigojimų nevykdymą, ši valstybė narė pabrėžia, kad pranešė Komisijai apie visus veiksmus, kurių ėmėsi. Zakończenie transpozycji dyrektywy 2003/41 miało jednak być uzależnione od wyników całościowej reformy emerytur. Tačiau visiškas Direktyvos 2003/41 perkėlimas priklausė nuo sudėtingos senatvės pensijų reformos rezultato. 39. Wreszcie Republika Czeska uważa, że termin, w jakim został zakończony proces transpozycji, przypadający na dzień 31 sierpnia 2011 r., nie jest nadmiernie długi w świetle zwykłego czasu przyjmowania aktów ustawodawczych. 39. Galiausiai Čekijos Respublika mano, kad perkėlimo procedūros trukmė iki 2011 m. rugpjūčio 31 d. nėra per ilga, palyginti su įprasta įstatymų leidybos trukme. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 40. Zasądzanie zapłaty ryczałtu opiera się przede wszystkim na ocenie skutków niewykonania zobowiązań danego państwa członkowskiego dla interesów prywatnych i interesu publicznego, w szczególności gdy uchybienie trwało przez długi czas od chwili wydania stwierdzającego je wyroku (zob. w szczególności wyroki: z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C-121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-9159, pkt 58; z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie C-407/09 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-2467, pkt 28; ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Irlandii, pkt 65). 40. Įpareigojimas sumokėti vienkartinę sumą iš esmės grindžiamas atitinkamos valstybės narės pareigų nevykdymo padarinių privatiems ir viešiesiems interesams vertinimu, ypač kai įsipareigojimai buvo nevykdomi ilgą laiką nuo pirmojo šį nevykdymą pripažinusio sprendimo (žr., be kita ko, 2008 m. gruodžio 9 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją, C-121/07, Rink. p. I-9159, 58 punktą; 2011 m. kovo 31 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją, C-407/09, Rink. p. I-2467, 28 punktą ir minėto Sprendimo Komisija prieš Airiją 65 punktą). 41. Ponadto takie ewentualne zasądzenie i w razie potrzeby ustalenie kwoty ryczałtu powinny w każdym przypadku pozostać funkcją całokształtu istotnych elementów związanych zarówno z naturą stwierdzonego uchybienia, jak i postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 260 TFUE (zob. w szczególności ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 62; w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 30; w sprawie Komisja przeciwko Irlandii, pkt 67). 41. Be to, galimybė įpareigoti sumokėti vienkartinę sumą ir prireikus šios sumos nustatymas kiekvienu atskiru atveju turi priklausyti nuo visų svarbių veiksnių, susijusių ir su konstatuoto pažeidimo ypatybėmis, ir su atitinkamos valstybės narės, prieš kurią pradėta procedūra pagal SESV 260 straipsnį, elgesiu (žr., be kita ko, minėtų sprendimų Komisija prieš Prancūziją 62 punktą; Komisija prieš Graikiją 30 punktą ir Komisiją prieš Airiją 67 punktą). 42. Przepis ten przyznaje w tym względzie Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź braku nałożenia takiej kary i określeniu w razie potrzeby jej wysokości (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 141). 42. Šia nuostata Teisingumo Teismui suteikta didelė diskrecija sprendžiant, ar reikia skirti tokią sankciją, ir prireikus nustatant jos dydį (minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 141 punktas). W szczególności zasądzenie ryczałtu od państwa członkowskiego nie może mieć charakteru automatycznego (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 63). Konkrečiai kalbant, valstybė narė negali būti automatiškai įpareigota sumokėti vienkartinę sumą (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 63 punktą). 43. Zatem propozycje Komisji nie mogą wiązać Trybunału i stanowią jedynie wskazówki. 43. Todėl Komisijos pasiūlymai negali įpareigoti Teisingumo Teismo ir tėra gairės. Podobnie wytyczne w dziedzinie zasądzania zapłaty ryczałtu, takie jak ujęte w komunikacie z 2005 r., na który Komisja powołała się w niniejszej sprawie, nie wiążą Trybunału, lecz mogą przyczynić się do zagwarantowania przejrzystości, przewidywalności i pewności prawa w zakresie działania podejmowanego przez Komisję (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 61; a także w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 116 i przytoczone tam orzecznictwo). Įpareigojimo sumokėti vienkartines sumas gairės, kaip antai įtvirtintos 2005 m. komunikate, kuriuo šioje byloje remiasi Komisija, taip pat nėra privalomos Teisingumo Teismui, tačiau gali padėti užtikrinti Komisijos veiksmų skaidrumą, nuspėjamumą ir teisinį saugumą (šiuo klausimu žr. minėtų sprendimų Komisija prieš Prancūziją 61 punktą; Komisija prieš Ispaniją 116 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 44. W niniejszym przypadku dla celów rozstrzygnięcia w przedmiocie żądania nakazania Republice Czeskiej zapłaty ryczałtu należy przypomnieć, że o ile art. 260 TFUE nie precyzuje terminu, w jakim ma nastąpić wykonanie wyroku, o tyle realizacja wykonania powinna rozpocząć się natychmiast i powinna zostać zakończona w możliwie najszybszych terminach (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 34). 44. Siekiant nagrinėjamoje byloje priimti sprendimą dėl prašymo įpareigoti Čekijos Respubliką sumokėti vienkartinę sumą, reikia priminti, kad nors SESV 260 straipsnyje nenurodytas terminas, per kurį turi būti įvykdytas sprendimas, jis turi būti pradėtas vykdyti nedelsiant ir tai padaryta turi būti per kuo trumpesnį laiką (žr., be kita ko, minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją 34 punktą). 45. Tym bardziej jest tak od czasu wejścia w życie traktatu FUE, jako że - jak przypomniano w pkt 23 niniejszego wyroku - traktat ten usunął z uregulowanej w art. 260 ust. 2 TFUE procedury w przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego etap poświęcony wydawaniu uzasadnionej opinii. 45. Tai ypač taikytina po ESV sutarties įsigaliojimo, nes, kaip priminta šio sprendimo 23 punkte, šia sutartimi panaikintas įsipareigojimų neįvykdymo procedūros pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį etapas, susijęs su pagrįstos nuomonės pareiškimu. 46. W niniejszej sprawie należy stwierdzić, że minęło 19 miesięcy pomiędzy datą ogłoszenia, w dniu 14 stycznia 2010 r., ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej a datą ogłoszenia i wejścia w życie, w dniu 31 sierpnia 2011 r., ustawy nr 260/2011, która doprowadziła do zgodności ustawodawstwa krajowego z sentencją wspomnianego wyroku. 46. Nagrinėjamoje byloje konstatuotina, kad nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką paskelbimo 2010 m. sausio 14 d. iki Įstatymo Nr. 26/2011, kuriuo nacionalinės teisės aktai suderinti su minėto sprendimo rezoliucine dalimi, paskelbimo ir įsigaliojimo 2011 m. rugpjūčio 31 d. praėjo 19 mėnesių. 47. Z akt sprawy przedstawionych Trybunałowi wynika zaś, że o ile władze czeskie, począwszy od miesiąca następującego po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej aż do września 2010 r., informowały Komisję o przybliżonym kalendarzu przyjmowania środków niezbędnych do wykonania tego wyroku, o tyle dopiero w październiku tegoż roku został przekazany rządowi dokument roboczy dotyczący wspomnianych środków, gdyż władze czeskie zdecydowały o odłożeniu takiego przekazania w oczekiwaniu na sformowanie nowego rządu po wyborach parlamentarnych, które odbyły się pod koniec maja 2010 r. 47. Iš Teisingumo Teismui pateiktos bylos medžiagos matyti, kad nors nuo kito mėnesio po minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką paskelbimo iki 2010 m. rugsėjo mėn. Čekijos valdžios institucijos pranešdavo Komisijai apie numatomą šiam sprendimui įvykdyti būtinų priemonių priėmimo grafiką, tik tų pačių metų spalio mėn. vyriausybei buvo pateiktas darbo dokumentas dėl šių priemonių, nes Čekijos valdžios institucijos nusprendė atidėti šį pateikimą iki naujos vyriausybės suformavimo po 2010 m. gegužės mėn. pabaigoje įvykusių įstatymų leidžiamosios valdžios rinkimų. 48. Należy jednakże przypomnieć, że państwo członkowskie nie może powoływać się na przepisy, praktyki lub sytuacje w jego wewnętrznym porządku prawnym dla uzasadnienia uchybienia zobowiązaniom wynikającym z prawa Unii (zob. w szczególności wyrok z dnia 4 czerwca 2009 r. w sprawie C-568/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-4505, pkt 50; ww. wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 36). 48. Vis dėlto reikia priminti, jog valstybė narė negali remtis vidaus teisės nuostatomis, praktika ar padėtimi tam, kad pateisintų Sąjungos teisėje nustatytų pareigų neįvykdymą (žr., be kita ko, 2009 m. birželio 4 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją, C-568/07, Rink. p. I-4505, 50 punktą ir minėto 2011 m. kovo 31 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 36 punktą). 49. W rezultacie Trybunał uważa, że w niniejszej sprawie uzasadnione jest zasądzenie od Republiki Czeskiej zapłaty ryczałtu. 49. Taigi Teisingumo Teismas mano, kad nagrinėjamoje byloje pagrįsta įpareigoti Čekijos Respubliką sumokėti vienkartinę sumą. 50. Co się tyczy wysokości wspomnianego ryczałtu, należy uwzględnić następujące okoliczności dotyczące postawy zainteresowanego państwa członkowskiego oraz czasu trwania naruszenia i jego wagi. 50. Kalbant apie šios sumos dydį, reikia atsižvelgti į toliau nurodytas aplinkybes, susijusias su šios valstybės narės elgesiu, pažeidimo trukme ir sunkumu. 51. W pierwszej kolejności, co się tyczy postawy zainteresowanego państwa członkowskiego, jak wynika z pkt 11-18 niniejszego wyroku, postawa ta świadczy o lojalnej współpracy z Komisją, gdyż Republika Czeska regularnie informowała Komisję o środkach planowanych w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej. 51. Visų pirma, dėl atitinkamos valstybės narės elgesio iš šio sprendimo 11-18 punktų matyti, kad Čekijos Respublika lojaliai bendradarbiavo su Komisija, nes reguliariai pranešdavo apie numatomas minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką vykdymo priemones. 52. W drugiej kolejności, co się tyczy czasu trwania naruszenia, należy zauważyć, że minęło 19 miesięcy pomiędzy datą ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej a datą dokonania przez Republikę Czeską pełnej transpozycji dyrektywy 2003/41 do prawa wewnętrznego i w rezultacie doprowadzenia przez nią do zgodności swojego ustawodawstwa krajowego ze wspomnianym wyrokiem. 52. Antra, dėl pažeidimo trukmės pažymėtina, kad nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką paskelbimo iki datos, kai Čekijos Respublika visiškai perkėlė Direktyvą 2003/41 į vidaus teisę ir kartu suderino nacionalinės teisės aktus su minėtu sprendimu, praėjo 19 mėnesių. 53. Co się tyczy, w trzeciej kolejności, wagi naruszenia, należy wziąć pod uwagę okoliczność, że ze względu na brak w Republice Czeskiej drugiego filaru w krajowym systemie emerytalnym i przy uwzględnieniu zakazu prowadzenia działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych na terytorium tego państwa członkowskiego, opóźnione wykonanie przez to państwo ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej miało ograniczony wpływ na rynek wewnętrzny pracowniczych programów emerytalnych, do którego ustanowienia dąży dyrektywa 2003/41 zgodnie ze swoimi motywami 1, 6 oraz 8, i tym samym na interesy prywatne i interes publiczny. 53. Trečia, kalbant apie pažeidimo sunkumą, reikia atsižvelgti į tai, kad Čekijos Respublikos nacionalinėje senatvės pensijų sistemoje nesant antrojo ramsčio ir galiojant už profesinių pensijų skyrimą atsakingoms institucijoms taikomam draudimui steigtis šios valstybės narės teritorijoje, aplinkybė, kad ši valstybė narė pavėluotai įvykdė minėtą Sprendimą Komisija prieš Čekijos Respubliką, sukėlė ribotų padarinių profesinių pensijų sistemų vidaus rinkai, kurią siekiama sukurti Direktyva 2003/41, kaip matyti iš jos 1, 6 ir 8 konstatuojamųjų dalių, todėl ir privatiems bei viešiesiems interesams. 54. Ściślej mówiąc, całościowa transpozycja dyrektywy 2003/41 ma zasadniczo na celu poinformowanie zainteresowanych podmiotów prawa na wypadek - jak to zauważył Trybunał w pkt 51 ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Republice Czeskiej - ewoluowania krajowego systemu emerytalnego w tym względzie. 54. Kalbant konkrečiau, visišku Direktyvos 2003/41 perkėlimu iš esmės siekiama informuoti teisės subjektus, kurie gali būti suinteresuoti tuo atveju, jei, kaip Teisingumo Teismas nurodė minėto Sprendimo Komisija prieš Čekijos Respubliką 51 punkte, nacionalinė pensijų sistema atitinkamai pasikeistų. 55. W świetle całości rozważań prawidłowa ocena okoliczności niniejszej sprawy prowadzi do ustalenia na kwotę 250000 EUR wysokości ryczałtu, którego zapłata na rzecz Komisji na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej” zostanie nakazana Republice Czeskiej. 55. Atsižvelgiant į visa tai, kas išdėstyta, tinkamai įvertinus bylos aplinkybes, reikia įpareigoti Čekijos Respubliką sumokėti Komisijai vienkartinę 250000 EUR sumą į „Europos Sąjungos nuosavų lėšų“ sąskaitą. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 56. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 56. Pagal Procedūros reglamento 138 straipsnio 1 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Republiki Czeskiej kosztami postępowania, a Republika Czeska przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania. Kadangi Komisija reikalavo priteisti bylinėjimosi išlaidas ir Čekijos Respublika pralaimėjo bylą, pastaroji turi jas padengti. Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (didžioji kolegija) nusprendžia: 1) Nie podejmując do dnia, w którym upływał termin wyznaczony w wezwaniu do usunięcia uchybienia skierowanym do Republiki Czeskiej przez Komisję Europejską na mocy art. 260 ust. 2 TFUE, wszelkich środków zapewniających wykonanie wyroku z dnia 14 stycznia 2010 r. w sprawie C-343/08 Komisja przeciwko Republice Czeskiej, Republika Czeska uchybiła zobowiązaniom, jakie na niej ciążą na mocy art. 260 ust. 1 TFUE. 1. Europos Komisijos Čekijos Respublikai pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį skirtame oficialiame pranešime nustatyto termino pabaigos dieną nesiėmusi visų priemonių, būtinų 2010 m. sausio 14 d. Sprendimui Komisija prieš Čekijos Respubliką (C-343/08) įvykdyti, Čekijos Respublika neįvykdė jai pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį tenkančių įsipareigojimų. 2) Republice Czeskiej nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji Europejskiej, na rachunek „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 250000 EUR. 2. Įpareigoti Čekijos Respubliką sumokėti Europos Komisijai vienkartinę 250000 EUR sumą į „Europos Sąjungos nuosavų lėšų“ sąskaitą. 3) Republika Czeska zostaje obciążona kosztami postępowania. 3. Priteisti iš Čekijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: czeski. ( *1 ) Proceso kalba: čekų - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (czwarta izba) TEISINGUMO TEISMO (ketvirtoji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 30 maja 2013 r. ( *1 ) 2013 m. gegužės 30 d. ( *1 ) „Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Dyrektywa 2006/24/WE - Zatrzymywanie generowanych lub przetwarzanych danych w związku ze świadczeniem usług łączności elektronicznej - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie - Niewykonanie - Artykuł 260 TFUE - Sankcje pieniężne - Nałożenie ryczałtu” „Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas - Direktyva 2006/24/EB - Duomenų, generuojamų arba tvarkomų teikiant elektroninių ryšių paslaugas, saugojimas - Teisingumo Teismo sprendimas pripažinti įsipareigojimų neįvykdymą - Neįvykdymas - SESV 260 straipsnis - Piniginės baudos - Vienkartinės sumos skyrimas“ W sprawie C-270/11 Byloje C-270/11 mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 ust. 2 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 31 maja 2011 r., dėl 2011 m. gegužės 31 d. pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį pareikšto ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo Komisja Europejska, reprezentowana przez C. Tufvesson, D. Maidani i przez F. Couderta, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca, Europos Komisija, atstovaujama C. Tufvesson ir D. Maidani bei F. Coudert, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, ieškovė, przeciwko Królestwu Szwecji, reprezentowanemu przez A. Falk i C. Meyer-Seitz, działające w charakterze pełnomocników, strona pozwana, prieš Švedijos Karalystę, atstovaujamą A. Falk ir C. Meyer-Seitz, atsakovę, TRYBUNAŁ (czwarta izba), TEISINGUMO TEISMAS (ketvirtoji kolegija), w składzie: L. Bay Larsen, prezes izby, J. Malenovský, U. Lõhmus (sprawozdawca), M. Safjan i A. Prechal, sędziowie, rzecznik generalny: N. Jääskinen, sekretarz: C. Strömholm, administrator, kurį sudaro kolegijos pirmininkas L. Bay Larsen, teisėjai J. Malenovský, U. Lõhmus (pranešėjas), M. Safjan ir A. Prechal, generalinis advokatas N. Jääskinen, posėdžio sekretorė C. Strömholm, administratorė, uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 9 stycznia 2013 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2013 m. sausio 9 d. posėdžiui, podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii, atsižvelgęs į sprendimą, priimtą susipažinus su generalinio advokato nuomone, nagrinėti bylą be išvados, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. W swej skardze Komisja Europejska wnosi do Trybunału o: 1. Ieškiniu Europos Komisija prašo Teisingumo Teismo: - stwierdzenie, że nie podejmując wszelkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 4 lutego 2010 r. w sprawie C-185/09 Komisja przeciwko Szwecji, dotyczącego niedokonania transpozycji przepisów dyrektywy 2006/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie zatrzymywania generowanych lub przetwarzanych danych w związku ze świadczeniem ogólnie dostępnych usług łączności elektronicznej lub udostępnianiem publicznych sieci łączności oraz zmieniającej dyrektywę 2002/58/WE (Dz.U. L 105, s. 54), oraz nie ustanawiając w wyznaczonym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do zastosowania się do wspomnianej dyrektywy, Królestwo Szwecji uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 260 ust. 1 TFUE; - pripažinti, kad nesiėmusi priemonių, būtinų įvykdyti 2010 m. vasario 4 d. Sprendimą Komisija prieš Švediją (C-185/09) dėl 2006 m. kovo 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2006/24/EB dėl duomenų, generuojamų arba tvarkomų teikiant viešai prieinamas elektroninių ryšių paslaugas arba viešuosius ryšių tinklus, saugojimo ir iš dalies keičiančios Direktyvą 2002/58/EB (OL L 105, p. 54), nuostatų neperkėlimo į vidaus teisę ir per nustatytą terminą nepriėmusi įstatymų ir kitų teisės aktų, būtinų įgyvendinti šią direktyvą, Švedijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį, - nakazanie Królestwu Szwecji zapłaty na rzecz Komisji, na konto „Środki własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 40947,20 EUR dziennie za każdy dzień zaniechania podjęcia działań koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, począwszy od dnia orzeczenia wyroku w niniejszej sprawie do dnia wykonania tamtego wyroku; - priteisti iš Švedijos Karalystės sumokėti Komisijai į „Nuosavų Europos Sąjungos išteklių“ sąskaitą 40947,20 EUR periodinę baudą už kiekvieną dieną, kurią nebus imtasi reikiamų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Švediją įvykdyti, skaičiuojant nuo sprendimo šioje byloje priėmimo dienos iki minėto sprendimo įvykdymo dienos, - nakazanie Królestwu Szwecji zapłaty na rzecz Komisji, na to samo konto, ryczałtu w wysokości 9597 EUR dziennie za każdy dzień zaniechania podjęcia działań koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, począwszy od dnia orzeczenia tamtego wyroku do dnia orzeczenia wyroku w niniejszej sprawie lub, jeśli ta data jest wcześniejsza, do dnia, gdy działania konieczne do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji zostaną podjęte; oraz - priteisti iš Švedijos Karalystės sumokėti Komisijai į tą pačią sąskaitą vienkartinę sumą, siekiančią 9597 EUR už kiekvieną dieną, kurią nebuvo imtasi reikiamų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Švediją įvykdyti, skaičiuojant nuo minėto sprendimo priėmimo dienos iki sprendimo šioje byloje priėmimo arba iki dienos, kai bus imtasi reikiamų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Švediją įvykdyti, jei ši data yra ankstesnė, ir - obciążenie Królestwa Szwecji kosztami postępowania. - priteisti iš Švedijos Karalystės bylinėjimosi išlaidas. Ramy prawne Teisinis pagrindas 2. Motyw 22 dyrektywy 2006/24 stanowi: 2. Direktyvos 2006/24 22 konstatuojamojoje dalyje skelbiama: „Niniejsza dyrektywa respektuje prawa podstawowe i przestrzega zasad uznanych w szczególności w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej [zwanej dalej »kartą«]; w szczególności niniejsza dyrektywa wraz z [dyrektywą 2002/58/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 lipca 2002 r. dotyczącą przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności w sektorze łączności elektronicznej (dyrektywą o prywatności i łączności elektronicznej) (Dz.U. L 201, s. 37)] mają na celu zwłaszcza zapewnienie pełnego przestrzegania praw podstawowych obywateli w zakresie poszanowania prywatności i tajemnicy korespondencji oraz ochrony danych osobowych, jak to zostało określone w art. 7 i 8 karty”. „Šia direktyva gerbiamos pagrindinės teisės ir laikomasi principų, kurie visų pirma pripažįstami Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje (toliau - Chartija). Visų pirma šia direktyva ir [2002 m. liepos 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/58/EB dėl asmens duomenų tvarkymo ir privatumo apsaugos elektroninių ryšių sektoriuje (Direktyva dėl privatumo ir elektroninių ryšių) (OL L 201, p. 37)] siekiama užtikrinti visapusišką piliečių pagrindinių teisių į privataus gyvenimo ir komunikacijų apsaugą bei jų asmens duomenų apsaugą gerbimą, kaip įtvirtinta Chartijos 7 ir 8 straipsniuose.“ 3. Artykuł 1 dyrektywy 2006/24 określa: 3. Direktyvos 2006/24 1 straipsnyje nustatyta: „1. Celem niniejszej dyrektywy jest zbliżenie przepisów państw członkowskich w zakresie obowiązków dostawców ogólnie dostępnych usług łączności elektronicznej lub publicznych sieci łączności w zakresie zatrzymywania pewnych danych przez nie [nich] generowanych lub przetwarzanych, aby zapewnić dostępność przedmiotowych danych do celu dochodzenia, wykrywania i ścigania poważnych przestępstw, określonych w ustawodawstwie każdego państwa członkowskiego. „1. Šia direktyva siekiama suderinti valstybių narių nuostatas, susijusias su viešai prieinamų elektroninių ryšių paslaugų ir viešųjų ryšių tinklų teikėjų pareigomis saugant tam tikrus duomenis, kurie yra jų generuojami arba tvarkomi, ir tuo siekiant užtikrinti, kad duomenys būtų prieinami sunkių nusikaltimų, kaip jie apibrėžti kiekvienos valstybės narės nacionalinėje teisėje, tyrimo, atskleidimo ir baudžiamojo persekiojimo tikslu. 2. Niniejsza dyrektywa stosuje się do danych o ruchu i lokalizacji, dotyczących zarówno osób fizycznych, jak i prawnych, oraz do powiązanych z nimi danych niezbędnych do identyfikacji abonenta lub zarejestrowanego użytkownika. 2. Ši direktyva taikoma fizinių ir juridinių asmenų srauto ir vietos nustatymo duomenims bei susijusiems duomenims, būtiniems nustatyti abonentą ar registruotą naudotoją. Nie odnosi się ona natomiast do treści komunikatów elektronicznych, w tym informacji uzyskiwanych przy użyciu sieci łączności elektronicznej”. Ji netaikoma elektroninių ryšių turiniui, įskaitant informaciją, kurios ieškoma naudojant elektroninių ryšių tinklus.“ 4. Artykuł 15 tej dyrektywy stanowi: 4. Šios direktyvos 15 straipsnyje nurodyta: „1. Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej do dnia 15 września 2007 r. „1. Valstybės narės priima įstatymus ir kitus teisės aktus, kurie, įsigalioję ne vėliau kaip 2007 m. rugsėjo 15 d., įgyvendina šią direktyvą. Państwa członkowskie informują niezwłocznie Komisję o tych przepisach. Apie tai jos nedelsdamos praneša Komisijai. Przepisy przyjmowane przez państwa członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Valstybės narės, tvirtindamos tas priemones, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez państwa członkowskie. Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės. 2. Państwa członkowskie przedstawiają Komisji teksty głównych przepisów prawa krajowego, które przyjmą w dziedzinie objętej niniejszą dyrektywą. 2. Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų pagrindinių nacionalinės teisės aktų nuostatų tekstus. 3. Każde państwo członkowskie może do dnia 15 marca 2009 r. odroczyć stosowanie niniejszej dyrektywy do zatrzymywania danych z zakresu łączności w odniesieniu do dostępu do Internetu, telefonii internetowej i internetowej poczty elektronicznej. 3. Iki 2009 m. rugsėjo 15 d. kiekviena valstybė narė gali atidėti šios direktyvos taikymą ryšių duomenų, susijusių su prieiga prie interneto, interneto telefonija ir internetu perduodamu elektroniniu paštu, saugojimui. Każde państwo członkowskie, które zamierza użyć niniejszego ustępu, powiadamia o tym [Radę i] Komisję, składając oświadczenie w momencie przyjmowania przedmiotowej dyrektywy. Valstybė narė, ketinanti pasinaudoti šia dalimi, priėmus šią direktyvą informuoja apie tai Tarybą ir Komisiją pateikdama pareiškimą. Oświadczenie to zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej”. Pareiškimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.“ Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Szwecji Sprendimas Komisija prieš Švediją 5. W ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji Trybunał orzekł, że nie ustanawiając w przewidzianym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do zastosowania się do dyrektywy 2006/24, Królestwo Szwecji uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy tej dyrektywy. 5. Minėtame Sprendime Komisija prieš Švediją Teisingumo Teismas pripažino, kad per nustatytą terminą nepriėmusi Direktyvai 2006/24/EB įgyvendinti būtinų įstatymų ir kitų teisės aktų, Švedijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal šią direktyvą. Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi Ikiteisminė procedūra 6. Pismem z dnia 28 czerwca 2010 r. Komisja wezwała Królestwo Szwecji do przedstawienia jej w terminie dwóch miesięcy od doręczenia tego wezwania uwag w przedmiocie działań podjętych w celu wykonania obowiązków wynikających z ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji. 6. 2010 m. birželio 28 d. Komisija nusiuntė Švedijos Karalystei oficialų pranešimą ir nurodė per du mėnesius nuo šio pranešimo gavimo dienos pateikti pastabas dėl priemonių, kurių ji ėmėsi, kad įvykdytų įpareigojimus pagal minėtą Sprendimą Komisija prieš Švediją. 7. Pismami z dnia 27 sierpnia i 23 listopada 2010 r. oraz z dnia 21 stycznia 2011 r. władze szwedzkie udzieliły odpowiedzi na wspomniane wezwanie, informując Komisję o stanie, w jakim znajdował się proces transpozycji do prawa krajowego dyrektywy 2006/24, a w szczególności powiadamiając ją o tym, że właściwy projekt ustawy został w dniu 8 grudnia 2010 r. przekazany do parlamentu szwedzkiego, który miał podjąć prace nad tym projektem w drugiej połowie marca 2011 r. 7. 2010 m. rugpjūčio 27 d. ir lapkričio 23 d. bei 2011 m. sausio 21 d. raštais Švedijos institucijos atsakė į minėtą oficialų pranešimą ir pranešė Komisijai apie Direktyvos 2006/24 perkėlimo į nacionalinę teisę proceso eigą; jos konkrečiai informavo, kad atitinkamo įstatymo projektas 2010 m. gruodžio 8 d. buvo pateiktas Švedijos parlamentui ir kad jį ten svarstyti numatyta 2011 m. kovo mėnesio antroje pusėje. 8. Pismem z dnia 25 marca 2011 r. Królestwo Szwecji poinformowało Komisję, że w dniu 16 marca 2011 r. wspomniany parlament zadecydował o przesunięciu przyjęcia przedłożonego projektu ustawy o rok. 8. 2011 m. kovo 25 d. raštu Švedijos Karalystė pranešė Komisijai, kad 2011 m. kovo 16 d. jos parlamentas nusprendė vieniems metams atidėti minėto įstatymo projekto priėmimą. Decyzja ta została podjęta przez jedną szóstą członków parlamentu, zgodnie ze szczególną procedurą konstytucyjną. Šis sprendimas priimtas laikantis specialios konstitucinės procedūros vienos šeštosios parlamento narių balsais. Zgodnie z informacjami udzielonymi przez to państwo członkowskie, po upływie rzeczonego roku komisja parlamentarna odpowiedzialna za opracowanie właściwej ustawy przedłożyła parlamentowi propozycję transpozycji dyrektywy 2006/24 do prawa krajowego. Anot šios valstybės narės, pasibaigus šiam vienų metų terminui už šį klausimą atsakingas parlamento komitetas pateiks parlamentui pasiūlymą perkelti Direktyvą 2006/24 į nacionalinę teisę. 9. W tych okolicznościach Komisja, uznawszy, że Królestwo Szwecji nie podjęło działań zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, podjęła decyzję o wniesieniu niniejszej skargi. 9. Tokiomis aplinkybėmis, manydama, kad Švedijos Karalystė nesiėmė priemonių įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Švediją, Komisija nusprendė pareikšti šį ieškinį. Zdarzenia, które nastąpiły w toku niniejszego postępowania Pokyčiai vykstant šiam procesui 10. Po pierwsze, Królestwo Szwecji poinformowało Komisję pismem z dnia 22 marca 2012 r., że parlament szwedzki przyjął w dniu 21 marca 2012 r. rządowy projekt dotyczący transpozycji do wewnętrznego porządku prawnego dyrektywy 2006/24, którego wejście w życie zostało ustalone na dzień 1 maja 2012 r., a po drugie, przedstawiło w piśmie z dnia 3 kwietnia 2012 r. przepisy dokonujące transpozycji wspomnianej dyrektywy do swojego prawa krajowego. 10. 2012 m. kovo 22 d. raštu Švedijos Karalystė pranešė Komisijai, kad Švedijos parlamentas 2012 m. kovo 21 d. priėmė vyriausybės pasiūlymą dėl Direktyvos 2006/24 perkėlimo į Švedijos vidaus teisės sistemą ir nustatė, kad ji įsigalios 2012 m. gegužės 1 d.; 2012 m. balandžio 3 d. raštu ši valstybė narė pranešė apie minėtos direktyvos perkėlimo į Švedijos nacionalinę teisę priemones. W konsekwencji Komisja oświadczyła w dniu 7 czerwca 2012 r., że częściowo wycofuje skargę, w zakresie dotyczącym okresowej kary pieniężnej w wysokości 40947,20 EUR dziennie. Todėl Komisija 2012 m. birželio 7 d. pareiškė, kad atsisako ieškinio dalies, susijusios su 40947,20 EUR per dieną periodine bauda. Niemniej podtrzymała ona swoje żądania dotyczące zapłaty ryczałtu i jego wysokości. Tačiau ji toliau palaiko savo reikalavimus, susijusius su vienkartinės sumos mokėjimu ir jos dydžiu. 11. Co się tyczy kosztów postępowania, Komisja uznała, że ponieważ wycofanie przez nią żądania nakazania Królestwu Szwecji zapłaty okresowej kary pieniężnej jest wynikiem postawy przyjętej przez to państwo członkowskie dopiero po zamknięciu pisemnego etapu postępowania, powinno ono pokryć koszty związane z tym aspektem niniejszej sprawy. 11. Dėl bylinėjimosi išlaidų Komisija mano: kadangi reikalavimo priteisti iš Švedijos Karalystės mokėti periodinę baudą atsisakė dėl šios valstybės narės elgesio po to, kai buvo baigta rašytinė proceso dalis, valstybė narė turi padengti su šiuo bylos aspektu susijusias bylinėjimosi išlaidas. 12. W odpowiedzi na skargę Królestwo Szwecji kwestionuje z jednej strony samo żądanie Komisji dotyczące zapłaty przez to państwo członkowskie ryczałtu, z drugiej zaś strony jego wysokość. 12. Atsiliepime į ieškinį Švedijos Karalystė ginčija Komisijos reikalavimą sumokėti vienkartinę sumą ir šios sumos dydį. Królestwo Szwecji nie zgadza się również z wnioskami Komisji odnośnie do kosztów postępowania i wnosi do Trybunału o nakazanie każdej ze stron pokrycia własnych kosztów. Ši valstybė narė taip pat ginčija Komisijos reikalavimą dėl bylinėjimosi išlaidų ir prašo Teisingumo Teismo nurodyti kiekvienai šaliai padengti savo bylinėjimosi išlaidas. W przedmiocie uchybienia Dėl įsipareigojimų neįvykdymo Argumentacja stron Šalių argumentai 13. W odniesieniu do zarzucanego Królestwu Szwecji uchybienia Komisja przypomina, że zgodnie z art. 260 ust. 1 TFUE, jeśli Trybunał stwierdza, iż państwo członkowskie uchybiło jednemu z zobowiązań, które na nim ciążą na mocy traktatu FUE, państwo to jest zobowiązane podjąć środki, które zapewnią wykonanie wyroku Trybunału. 13. Dėl ginčijamo įsipareigojimų neįvykdymo Komisija primena, kad, remiantis SESV 260 straipsnio 1 dalimi, jei Teisingumo Teismas nustato, kad valstybė narė neįvykdė kokios nors pareigos pagal SESV, reikalaujama, kad ta valstybė narė imtųsi būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti. Co się tyczy terminu, w jakim powinno nastąpić wykonanie wyroku, Komisja precyzuje, iż z utrwalonego orzecznictwa Trybunału wynika, że troska o bezzwłoczne i jednolite stosowanie prawa Unii Europejskiej wymaga, by realizacja wykonania rozpoczęła się natychmiast i została zakończona w możliwie najszybszym terminie. Dėl termino tokiam sprendimui įvykdyti Komisija patikslina, jog iš Teisingumo Teismo praktikos matyti, kad siekiant nedelsiant vienodai taikyti Europos Sąjungos teisę būtina, kad vykdyti būtų pradėta netrukus ir užbaigta kuo greičiau. 14. Królestwo Szwecji nie kwestionuje tego, że nie podjęło w terminie wyznaczonym w wezwaniu z dnia 28 czerwca 2010 r. środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji. 14. Švedijos Karalystė sutinka, kad nesiėmė nagrinėjamų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Švediją įvykdyti per 2010 m. birželio 28 d. oficialiame pranešime nustatytą terminą. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 15. Zgodnie z art. 260 ust. 2 TFUE, jeżeli Komisja uzna, że dane państwo członkowskie nie podjęło środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału, może ona, po umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag, wnieść sprawę do Trybunału, wskazując stosowną jej zdaniem do okoliczności wysokość ryczałtu lub okresowej kary pieniężnej do zapłacenia przez wspomniane państwo członkowskie. 15. SESV 260 straipsnio 2 dalyje nustatyta, kad jei Komisija mano, jog atitinkama valstybė narė nesiėmė priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti, ji, suteikusi tai valstybei galimybę pateikti savo pastabas, gali kreiptis į Teisingumo Teismą, nurodydama, jos nuomone, pagal aplinkybes tinkamą vienkartinės sumos arba periodinės baudos, kurią minėta valstybė turi sumokėti, dydį. 16. W tym względzie datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu art. 260 ust. 1 TFUE jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu wystosowanym na podstawie tego postanowienia (wyroki: z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie C-610/10 Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 67; z dnia 19 grudnia 2012 r. w sprawie C-374/11 Komisja przeciwko Irlandii, pkt 19). 16. Šiuo atžvilgiu referencinė data, kuria reikia remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymą pagal SESV 260 straipsnio 1 dalį, yra remiantis minėta nuostata pateiktame oficialiame pranešime nurodyto termino pabaiga (2012 m. gruodžio 11 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją, C-610/10, 67 punktas ir 2012 m. gruodžio 19 d. Sprendimo Komisija prieš Airiją, C-374/11, 19 punktas). 17. W toku postępowania Królestwo Szwecji wskazało, że dostosowania prawa krajowego w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji dokonano w szczególności w drodze rządowego projektu dotyczącego transpozycji dyrektywy 2006/24, którego wejście w życie ustalono na dzień 1 maja 2012 r. 17. Vykstant procedūrai Švedijos Karalystė nurodė, kad jos nacionalinė teisė suderinta su minėtu Sprendimu Komisija prieš Švediją, būtent vyriausybei pateikus pasiūlymą dėl Direktyvos 2006/24 perkėlimo, nustatant, kad ji įsigalios 2012 m. gegužės 1 d. 18. A zatem bezsporne jest, że w okresie dwóch miesięcy od otrzymania przez Królestwo Szwecji wezwania, o którym mowa w pkt 6 niniejszego wyroku, czyli do dnia 28 sierpnia 2010 r., owo państwo członkowskie nie podjęło tak czy inaczej wszystkich środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji. 18. Taigi neginčijama, kad pasibaigus dviejų mėnesių nuo tada, kai Švedijos Karalystė gavo šio sprendimo 6 punkte minimą oficialų pranešimą, terminui, būtent 2010 m. rugpjūčio 28 d., ši valstybė narė bet kuriuo atveju nebuvo ėmusis visų priemonių, būtinų užtikrinti minėto Sprendimo Komisija prieš Švediją įvykdymą. 19. W tych okolicznościach należy stwierdzić, że nie podejmując wszelkich środków koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, Królestwo Szwecji uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 260 TFUE. 19. Tokiomis aplinkybėmis reikia pripažinti, kad nesiėmusi priemonių, būtinų įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Švediją, Švedijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnį. W przedmiocie ryczałtu Dėl vienkartinės sumos Argumentacja stron Šalių argumentai 20. W celu obliczenia ryczałtu Komisja oparła się na wyroku z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C-304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-6263, oraz na komunikacie z dnia 13 grudnia 2005 r. zatytułowanym „Stosowanie art. 228 traktatu WE” [SEC(2005) 1658], znowelizowanym komunikatem z dnia 20 lipca 2010 r. zatytułowanym „Stosowanie art. 260 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej - Uaktualnienie danych wykorzystywanych do obliczania ryczałtów i okresowych kar pieniężnych, których Komisja może dochodzić przed Trybunałem Sprawiedliwości w ramach postępowań o stwierdzenie uchybienia” [SEC(2010) 923/3, zwanym dalej „komunikatem z 2010 r.”]. 20. Apskaičiuodama vienkartinę sumą Komisija remiasi 2005 m liepos 12 d. Sprendimu Komisija prieš Prancūziją (C-304/02, Rink. p. I-6263) ir savo 2005 m. gruodžio 13 d. komunikatu „EB sutarties 228 straipsnio įgyvendinimas“ [SEK(2005) 1658], kuris atnaujintas 2010 m. liepos 20 d. komunikatu „Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 260 straipsnio įgyvendinimas - Duomenų, naudojamų apskaičiuojant vienkartines sumas ir periodines baudas, kurias Komisija siūlo Teisingumo Teismui per pažeidimo procedūrą, atnaujinimas“ [SEK(2010) 923/3, toliau - 2010 m. komunikatas]. Zdaniem Komisji wysokość kar pieniężnych winna być dostosowana do wagi naruszenia, czasu trwania tego naruszenia oraz potrzeby nadania sankcji skutku odstraszającego, aby uniknąć powrotu do naruszenia. Anot Komisijos, finansinės sankcijos turi būti nustatomos atsižvelgiant į pažeidimo sunkumą, trukmę ir būtinybę užtikrinti sankcijos atgrasymo poveikį, siekiant išvengti recidyvo. 21. Co się tyczy przede wszystkim wagi naruszenia, Komisja podnosi, że w swej ocenie bierze pod uwagę znaczenie przepisów Unii, które są przedmiotem naruszenia, skutki tego naruszenia dla interesów ogólnych i indywidualnych oraz postawę pozwanego państwa. 21. Dėl pažeidimo sunkumo Komisija tvirtina, kad atsižvelgia į pažeistų Sąjungos teisės nuostatų svarbą, šio pažeidimo poveikį bendriesiems ir individualiesiems interesams bei valstybės atsakovės elgesį. 22. Jeżeli chodzi, po pierwsze, o znaczenie wspomnianych przepisów, Komisja uważa, że niewykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji stanowi szczególnie poważne uchybienie, ponieważ dotyczy braku transpozycji dyrektywy, która zawiera przepisy o dużym znaczeniu dla dostawców usług łączności elektronicznej. 22. Pirma, dėl minėtų nuostatų svarbos Komisija mano, kad minėto Sprendimo Komisija prieš Švediją neįvykdymas yra labai sunkus įsipareigojimų neįvykdymas, nes neperkelta direktyva, kurioje yra nuostatų, ypač svarbių elektroninių ryšių paslaugų teikėjams. Przepisy te zapewniają ponadto z jednej strony wyważone ramy prawne gwarantujące funkcjonowanie rynku wewnętrznego, a zarazem umożliwiające organom ścigania wykorzystanie istotnych danych w walce z przestępczością, z drugiej zaś strony poszanowanie praw podstawowych obywateli. Be to, šiomis nuostatomis užtikrinamas subalansuotas teisinis pagrindas, viena vertus, garantuojantis vidaus rinkos veikimą, pasirūpinant, kad įstatymų laikymąsi užtikrinančios institucijos galėtų pasinaudoti svarbiais duomenimis, kovodamos su rimtais nusikaltimais, ir, kita vertus, kad būtų gerbiamos pagrindinės piliečių teisės. 23. Po drugie, Komisja uważa, że wynikające z naruszenia konsekwencje dla interesów ogólnych i indywidualnych są szczególnie poważne, ponieważ niedokonanie przez Królestwo Szwecji transpozycji dyrektywy 2006/24 spowodowało powstanie szkody finansowej po stronie przedsiębiorstw mających siedzibę w całej Unii i po stronie innych państw członkowskich. 23. Antra, Komisija mano, kad pažeidimo pasekmės bendriems ir individualiems interesams ypač sunkios, nes tai, kad Švedijos Karalystė neperkėlė Direktyvos 2006/24, lėmė finansinę žalą visoje Sąjungoje įsteigtoms įmonėms ir kitoms valstybėms narėms. Ten brak transpozycji przyznał przewagę konkurencyjną szwedzkim prywatnym operatorom telekomunikacyjnym, ponieważ nie byli oni zobowiązani ani do zatrzymywania danych, które ich konkurenci w innych państwach członkowskich musieli zatrzymywać, ani do zainwestowania w siłę roboczą i sprzęt konieczne do przekazywania takich danych organom władzy. Šis neperkėlimas suteikė konkurencinį pranašumą privatiems Švedijos telekomunikacijų operatoriams, kuriems nereikėjo nei saugoti duomenų, kuriuos turėjo saugoti jų konkurentai kitose valstybėse narėse, nei investuoti į darbo jėgą ar įrangą, kad galėtų pateikti duomenis valdžios institucijoms. 24. Po trzecie, co się tyczy czynników, które należy wziąć pod uwagę przy ocenie wagi naruszenia prawa Unii, Komisja twierdzi, że podnoszonego naruszenia wyraźnie dowodzi fakt, iż Królestwo Szwecji ani nie przyjęło krajowych środków transponujących, ani nie poinformowało o nich w wyznaczonym terminie, czyli najpóźniej do dnia 15 września 2007 r. 24. Trečia, dėl veiksnių, į kuriuos reikia atsižvelgti vertinant Sąjungos teisės pažeidimo sunkumą, Komisija mano, kad įsipareigojimų neįvykdymą, kuriuo kaltinama, aiškiai įrodo aplinkybė, kad Švedijos Karalystė nei priėmė nacionalines perkėlimo priemones per nustatytą terminą, t. y. ne vėliau kaip 2007 m. rugsėjo 15 d., nei apie jas pranešė. Niemniej należy uwzględnić, że owo państwo członkowskie nigdy wcześniej nie dopuściło się zaniechania wykonania wyroku Trybunału wydanego na podstawie art. 258 TFUE. Vis dėlto reikia atsižvelgti į tai, kad ši valstybė narė iki šiol nebuvo neįvykdžiusi nė vieno Teisingumo Teismo sprendimo, priimto pagal SESV 258 straipsnį. 25. Zważywszy na powyższe uwagi i okoliczności, Komisja proponuje zastosować wskaźnik wagi naruszenia 10 w skali od 1 do 20. 25. Atsižvelgdama į visus minėtus elementus ir aplinkybes, Komisija siūlo taikyti sunkumo koeficientą 10 skalėje nuo 1 iki 20. 26. Następnie w odniesieniu do kryterium czasu trwania naruszenia w kontekście wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, ogłoszonego w dniu 4 lutego 2010 r., Komisja wskazuje, że między orzeczeniem wspomnianego wyroku a dniem 6 kwietnia 2011 r., kiedy to Komisja wydała decyzję o wszczęciu procedury uchybienia przeciwko Królestwu Szwecji, upłynęło ogółem 426 dni. 26. Toliau dėl pažeidimo trukmės kriterijaus, kalbant apie 2010 m. vasario 4 d. paskelbto minėto Sprendimo Komisija prieš Švediją įvykdymą, Komisija pažymi, kad nuo minėto sprendimo paskelbimo iki 2011 m. balandžio 6 d., kai Komisija pradėjo pažeidimo procedūrą prieš Švedijos Karalystę, iš viso praėjo 426 dienos. 27. Wreszcie, jeżeli chodzi o potrzebę nadania sankcji skutku odstraszającego, żeby uniknąć powrotu do naruszenia, Komisja ustaliła na podstawie komunikatu z 2010 r. współczynnik „n”, oparty na możliwościach płatniczych Królestwa Szwecji i na liczbie głosów, którymi państwo to dysponuje w Radzie Unii Europejskiej, wynoszący 4,57. 27. Galiausiai, kiek tai susiję su atgrasomąja sankcija, siekiant išvengti recidyvų, Komisija, taikydama 2010 m. komunikatą, nustatė Švedijos Karalystės mokumu ir balsų, kuriuos ji turi Europos Sąjungos Taryboje, skaičiumi pagrįstą kintamąjį „n“, lygų 4,57. 28. W konsekwencji Komisja wyjaśnia w swej skardze, że wysokość ryczałtu, a mianowicie 9597 EUR za każdy dzień naruszenia, wynika zgodnie z kryteriami określonymi w komunikacie z 2010 r. z pomnożenia podstawowej kwoty ryczałtu (210 EUR za dzień) przez współczynnik wagi naruszenia ustalony na poziomie 10 i przez współczynnik „n” wynoszący 4,57. Uzyskana w ten sposób całkowita suma wynosi zatem 4088322 EUR za 426 dni naruszenia. 28. Todėl Komisija ieškinyje paaiškina, kad reikalaujama vienkartinė suma, t. y. 9597 EUR už pažeidimo dieną, pagrįsta 2010 m. komunikate numatytais kriterijais ir apskaičiuota bazinę sumą (210 EUR už dieną) padauginus iš pažeidimo sunkumo koeficiento, t. y. 10, ir kintamojo „n“, lygaus 4,57. Bendra taip apskaičiuota suma siekia 4088322 EUR už 426 pažeidimo dienas. 29. W odpowiedzi na skargę Królestwo Szwecji twierdzi w głównej mierze, że dokonana przez Komisję ocena przedmiotowego uchybienia jest zbyt rygorystyczna zarówno jeżeli chodzi o jego wagę, jak i konieczność zapewnienia skutku odstraszającego. 29. Atsiliepime į ieškinį Švedijos Karalystė iš esmės tvirtina, kad Komisija nagrinėjamą įsipareigojimų neįvykdymą įvertino pernelyg griežtai tiek sunkumo, tiek atgrasomojo poveikio būtinybės atžvilgiu. Komisja nie wykazała w szczególności istnienia okoliczności uzasadniających zastosowanie tak wysokiego współczynnika wagi naruszenia, jakim jest dla przedmiotowego naruszenia współczynnik 10. Konkrečiai kalbant, Komisija neįrodė, kad esama aplinkybių, kurios pateisintų tokio aukšto sunkumo koeficiento - 10 - taikymą už nagrinėjamą pažeidimą. 30. W tym względzie owo państwo członkowskie podnosi, po pierwsze, że dyrektywa 2006/24 nie jest tak istotna dla funkcjonowania rynku wewnętrznego, jak uważa Komisja. 30. Šiuo atžvilgiu ši valstybė narė visų pirma teigia, kad Direktyva 2006/24 nėra tokia svarbi vidaus rinkos veikimui, kaip tvirtina Komisija. Dyrektywa ta wprowadza jedynie marginalną harmonizację ustawodawstw krajowych w omawianym zakresie. Ši direktyva daro poveikį tik ribiniam šios srities nacionalinės teisės aktų suderinimui. Ustanowiony nią dla operatorów obowiązek zatrzymywania danych zależy od danego państwa członkowskiego, ponieważ państwom członkowskim pozostawiono swobodę stanowienia prawa w dziedzinie dostępu organów władzy do danych o ruchu połączeń czy w dziedzinie podziału kosztów zatrzymywania ponoszonych przez operatorów. Iš tiesų operatorių pareiga saugoti duomenis valstybėse narėse skiriasi - jos gali laisvai priimti teisės aktus, susijusius su valdžios institucijų prieiga prie ryšių srauto duomenų arba su operatorių išlaidų saugant duomenis paskirstymu. Ponadto zdaniem Królestwa Szwecji w prawie Unii istnieją już przepisy umożliwiające w określonych wypadkach zatrzymywanie danych o ruchu połączeń w celu zwalczania przestępczości, a mianowicie dyrektywa o prywatności i łączności elektronicznej. Be to, anot Švedijos Karalystės, Sąjungos teisėje, būtent Direktyvoje dėl privatumo ir elektroninių ryšių, jau yra taisyklių, tam tikromis sąlygomis leidžiančių saugoti ryšių srauto duomenis, siekiant kovoti su nusikalstamumu. 31. Po drugie, Komisja nie udowodniła swojego twierdzenia, że niedokonanie przez Królestwo Szwecji transpozycji omawianej dyrektywy miało konsekwencje dla interesów ogólnych i indywidualnych. 31. Antra, Komisija neįrodė, jog tai, kad Švedijos Karalystė neperkėlė šios direktyvos, turėjo jos nurodytų pasekmių bendriems ir individualiems interesams. Dodatkowo obecnie obowiązujące przepisy prawa szwedzkiego pozwalają na całkowite uniknięcie tych skutków, gdyż gwarantują dostępność danych do celów dochodzenia, wykrywania i ścigania poważnych naruszeń prawa. Be to, šiuo metu Švedijos teisėje galiojančios taisyklės leido išvengti tokių pasekmių, užtikrinant prieigą prie duomenų sunkių pažeidimų tyrimo, atskleidimo ir baudžiamojo persekiojimo už juos tikslais. 32. Owo państwo członkowskie podnosi również, że w swej ocenie Komisja nie uwzględniła faktu, iż ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Szwecji dotyczy wyłącznie częściowego braku wykonania dyrektywy 2006/24. 32. Ši valstybė narė taip pat pažymi, jog savo vertinimuose Komisija neatsižvelgė į tai, kad minėtas Sprendimas Komisija prieš Švediją susijęs tik su daliniu Direktyvos 2006/24 neįgyvendinimu. W tym względzie Królestwo Szwecji wskazuje, że skorzystało z możliwości przewidzianej w art. 15 ust. 3 tej dyrektywy, polegającej na odroczeniu jej stosowania do dnia 15 marca 2009 r. w zakresie dotyczącym dostępu do Internetu, internetowej poczty elektronicznej i telefonii internetowej. Šiuo atžvilgiu Švedijos Karalystė nurodo pasinaudojusi šios direktyvos 15 straipsnio 3 dalyje numatyta galimybe atidėti jos įgyvendinimą iki 2009 m. kovo 15 d., kiek tai susiję su prieiga prie interneto, elektroninio pašto ir internetinės telefonijos. W rezultacie jego zdaniem ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Szwecji odnosił się jedynie do braku transpozycji tych przepisów dyrektywy, dla których odroczenie terminu do dokonania transpozycji ustalonego na dzień 15 września 2007 r. nie było możliwe. Todėl, anot jos, minėtas Sprendimas Komisija prieš Švediją apėmė tik tų direktyvos nuostatų neperkėlimą į nacionalinę teisę, kurių taikymo nebuvo galima nukelti po nustatyto termino, t. y. 2007 m. rugsėjo 15 d. 33. Królestwo Szwecji podnosi ponadto, że nigdy wcześniej nie zaniechało wykonania wyroku Trybunału wydanego na podstawie art. 258 TFUE. 33. Be to, Švedijos Karalystė pažymi, kad niekada nėra neįvykdžiusi Teisingumo Teismo sprendimo pagal SESV 258 straipsnį. Dodatkowo podkreśla ono, że przywiązuje ogromną wagę do ciążącej na nim powinności lojalnej współpracy. Be to, ji pabrėžia, kad teikia didelę svarbą savo pareigai lojaliai bendradarbiauti. Tytułem usprawiedliwienia opóźnienia w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji wskazuje ono, że musiało stawić czoła poważnej debacie politycznej dotyczącej transpozycji dyrektywy 2006/24 do jego prawa wewnętrznego oraz że ustanowienie przepisów wymaganych do owej transpozycji spotkało się z trudnościami na płaszczyźnie procedury ustawodawczej i zmusiło do dokonania trudnych wyborów wiążących się z poszukiwaniem równowagi między ochroną życia prywatnego a koniecznością skutecznego zwalczania przestępczości. Teisindama vėlavimą įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Švediją, kuriuo kaltinama, ji nurodo, kad tokį vėlavimą lėmė didelė politinė diskusija dėl Direktyvos 2006/24 perkėlimo į jos nacionalinę teisę ir kad minėtam perkėlimui būtinų priemonių įgyvendinimas kėlė problemų teisėkūros procedūrų lygiu, taip pat lėmė sunkų pasirinkimą, susijusį su privatumo apsaugos derinimu su būtinybe veiksmingai kovoti su nusikalstamumu. 34. W replice Komisja podnosi na wstępie, że nawet jeżeli dyrektywa 2006/24 nie ma na celu całkowitej harmonizacji, nie można z tego wywieść, że nie wywołuje ona następstw dla rynku wewnętrznego lub nie ma wpływu na interesy prywatne i interes publiczny. 34. Dublike Komisija pirmiausia teigia, kad net jei Direktyva 2006/24 nesiekiama galutinio suderinimo, negalima daryti išvados, kad ši direktyva nepadarė poveikio vidaus rinkai arba privatiems ir viešiems interesams. Rozbieżności w wykonaniu wspomnianej dyrektywy w poszczególnych państwach członkowskich nie zmniejszają w żaden sposób znaczenia ustanowionego nią obowiązku zatrzymania danych dotyczących połączeń. Šios direktyvos įgyvendinimo skirtumai valstybėse narėse visiškai nesumažino joje įtvirtintos pareigos saugoti ryšių duomenis svarbos. 35. Następnie, co się tyczy istniejących już uregulowań prawa Unii, do których odwołuje się Królestwo Szwecji, a zwłaszcza dyrektywy o prywatności i łączności elektronicznej, Komisja wskazuje, że nie ustanowiono w niej mającego zastosowanie w całej Unii obowiązku zatrzymywania przez określony czas niektórych danych o ruchu. 35. Toliau kalbėdama apie jau esamas Sąjungos teisės nuostatas, kurias nurodo Švedijos Karalystė, būtent Direktyvą dėl privatumo ir elektroninių ryšių, Komisija nurodo, kad jose neįtvirtinta visoje Sąjungoje taikoma pareiga apibrėžtą laikotarpį saugoti tam tikrus srauto duomenis. 36. Ponadto, jeżeli chodzi o przywołane przez pozwane państwo członkowskie obowiązujące przepisy krajowe, Komisja zauważa, że nawet gdyby Królestwo Szwecji dysponowało niektórymi danymi do celów zwalczania przestępczości, nie byłoby to wynikiem wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, ponieważ dostępność tych danych jest w pełni zależna od handlowych decyzji poszczególnych operatorów telekomunikacyjnych. 36. Be to, kiek tai susiję su valstybės narės atsakovės nurodytomis galiojančiomis nacionalinėmis nuostatomis, Komisija pažymi, kad net jei Švedijos Karalystė turėtų disponuoti tam tikrais duomenimis, siekdama kovoti su nusikalstamumu, tai nebūtų minėto Sprendimo Komisija prieš Švediją įvykdymo rezultatas, nes galimybė susipažinti su šiais duomenimis visiškai priklausytų nuo įvairių telekomunikacijų operatorių komercinių sprendimų. 37. Poza tym w odniesieniu do argumentacji tego państwa członkowskiego, zgodnie z którą niewykonanie ww. wyroku Trybunału w sprawie Komisja przeciwko Szwecji dotyczyło wyłącznie części dyrektywy 2006/24, Komisja wskazuje, że o ile państwa członkowskie mogły na podstawie art. 15 ust. 3 tej dyrektywy odstąpić od stosowania obowiązku zatrzymywania danych do dnia 15 marca 2009 r., o tyle nie oznacza to, że wspomniane państwa były uprawnione do powstrzymania się przed dniem 15 marca 2009 r. od podjęcia jakichkolwiek środków związanych z przewidzianym w tym przepisie obowiązkiem zatrzymywania danych. 37. Toliau dėl šios valstybės narės argumentų, susijusių su faktu, kad minėto Sprendimo Komisija prieš Švediją neįgyvendinimas susijęs tik su Direktyvos 2006/24 dalimi, Komisija pažymi, kad net jei valstybės narės galėjo pagal šios direktyvos 15 straipsnio 3 dalį atidėti pareigos saugoti duomenis taikymą iki 2009 m. kovo 15 d., tai nereiškia, kad toms valstybėms narėms leista prieš 2009 m. kovo 15 d. nesiimti jokios priemonės, susijusios su šioje nuostatoje numatyta pareiga saugoti duomenis. W konsekwencji argument ten opiera się na błędnym zrozumieniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji. Todėl šis argumentas pagrįstas klaidingu minėto Sprendimo Komisija prieš Švediją supratimu. 38. Wreszcie co się tyczy argumentu pozwanego państwa członkowskiego dotyczącego wewnętrznych trudności związanych z procedurą ustawodawczą, Komisja przypomina utrwalone orzecznictwo Trybunału, zgodnie z którym owe wewnętrzne trudności nie mogą być brane pod uwagę w ramach oceny popełnionego naruszenia. 38. Galiausiai dėl valstybės narės atsakovės argumento, kad ji patyrė vidinių sunkumų, susijusių su teisėkūros procedūra, Komisija primena nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką, pagal kurią vertinant padarytą pažeidimą į šiuos vidinius sunkumus neatsižvelgiama. 39. Jeżeli chodzi o trudności o charakterze wewnętrznym, pozwane państwo członkowskie utrzymuje, że przywołało je nie w celu usprawiedliwienia braku transpozycji dyrektywy 2006/24, ale po to, by wykazać, iż dokonanie transpozycji w niniejszym przypadku wiązało się z tak niecodziennymi zawikłaniami, że nie można ich przypisać zwykłemu podejściu czy ogólnej postawie Królestwa Szwecji wobec wykonywania dyrektyw i stosowania się do wyroków Trybunału. 39. Dėl vidinių sunkumų ši valstybė narė tvirtina, kad juos nurodė siekdama ne pateisinti Direktyvos 2006/24 neperkėlimą, o parodyti, kad šiuo atveju perkeliant direktyvą kilo tokių neįprastų sunkumų, kad jų negalima priskirti įprastam Švedijos Karalystės požiūriui ar elgesiui įgyvendinant direktyvas ir vykdant Teisingumo Teismo sprendimus. Królestwo Szwecji zwraca także szczególną uwagę na fakt, że wyżej wspomniana procedura ustawodawcza ma zastosowanie wyłącznie w wyjątkowych przypadkach. Ši valstybė narė taip pat akcentuoja faktą, kad minėta teisėkūros procedūra taikoma tik išimtinais atvejais. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 40. Na wstępie należy przypomnieć, że ryczałt powinien w każdym przypadku być nakładany na podstawie całokształtu istotnych elementów związanych z naturą stwierdzonego uchybienia oraz z postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 260 TFUE. 40. Pirmiausia reikia priminti, kad įpareigojimas sumokėti vienkartinę sumą kiekvienu atskiru atveju turi priklausyti nuo visų svarbių veiksnių, susijusių ir su konstatuoto pažeidimo ypatybėmis, ir su atitinkamos valstybės narės, prieš kurią pradėta procedūra pagal SESV 260 straipsnį, elgesiu. W tym zakresie postanowienie to przyznaje Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź braku nałożenia takiej sankcji (zob. ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 141; w sprawie Komisja przeciwko Irlandii, pkt 47) Šiuo klausimu šia nuostata Teisingumo Teismui suteikta didelė diskrecija sprendžiant, ar reikia skirti tokią sankciją (minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 141 punktas ir minėto Sprendimo Komisija prieš Airiją 47 punktas). 41. A zatem propozycje Komisji nie mogą wiązać Trybunału i stanowią jedynie użyteczny punkt odniesienia. 41. Taigi Komisijos pasiūlymai negali įpareigoti Teisingumo Teismo ir tėra naudinga gairė. Podobnie wytyczne takie jak te zawarte w komunikatach Komisji nie wiążą Trybunału, lecz przyczyniają się do zagwarantowania przejrzystości, przewidywalności i pewności prawa w zakresie działań podejmowanych przez Komisję (zob. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie C-369/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-5703, pkt 112). Be to, gairės, kokios numatomos Komisijos komunikatuose, ne įpareigoja Teisingumo Teismą, bet prisideda prie šios institucijos veiksmų skaidrumo, nuspėjamumo ir teisinio saugumo užtikrinimo (žr. 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją, C-369/07, Rink. p. I-5703, 112 punktą). 42. Co się tyczy w pierwszej kolejności samej zasady nakładania ryczałtu na podstawie art. 260 TFUE, należy przypomnieć, że zasada ta opiera się w głównej mierze na ocenie skutków niewykonania zobowiązań przez dane państwo członkowskie dla interesów prywatnych i interesu publicznego, w szczególności gdy uchybienie trwało jeszcze przez długi czas po wydaniu stwierdzającego je wyroku (zob. wyrok z dnia 9 grudnia 2008 r. w sprawie C-121/07 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-9159, pkt 58). 42. Pirma, dėl vienkartinės sumos skyrimo pagal SESV 260 straipsnį principo svarbu priminti, kad šis principas iš esmės pagrįstas atitinkamos valstybės narės įsipareigojimų neįvykdymo pasekmių privatiems ir viešiems interesams vertinimu, pavyzdžiui, kai įsipareigojimai buvo nevykdomi ilgą laiką nuo pirmojo šį įsipareigojimų neįvykdymą pripažinusio sprendimo (žr. 2008 m. gruodžio 9 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją, C-121/07, Rink. p. I-9159, 58 punktą). 43. W niniejszej sprawie należy stwierdzić, że z uwagi na cel dyrektywy 2006/24, jakim jest - jak wynika z art. 1 ust. 1 tego aktu - zapewnienie dostępności danych o połączeniach elektronicznych do celów dochodzenia, wykrywania i ścigania poważnych przestępstw, niewykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, stwierdzającego uchybienie dotyczące transpozycji tej dyrektywy, może negatywnie wpłynąć na wchodzące w grę interesy prywatne i interes publiczny. 43. Šioje byloje reikia pripažinti, kad atsižvelgiant į Direktyvos 2006/24 tikslą, kuris, kaip matyti iš jos 1 straipsnio 1 dalies, yra užtikrinti, kad elektroninių ryšių duomenys būtų prieinami sunkių nusikaltimų tyrimo, atskleidimo ir baudžiamojo persekiojimo tikslu, tai, kad neįvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Švediją, kuriame pirma nustatytas įsipareigojimų pagal šią direktyvą neįvykdymas, gali pakenkti atitinkamiems privatiems ir viešiems interesams. Co więcej, jako że zarzucane Królestwu Szwecji uchybienie trwało jeszcze przez ponad dwa lata po ogłoszeniu tego wyroku, należy stwierdzić, że trwało ono jeszcze przez długi czas po tym ogłoszeniu. Be to, kadangi įsipareigojimų neįvykdymas, kuriuo kaltinama Švedijos Karalystė, truko ilgiau nei dvejus metus nuo šio sprendimo paskelbimo dienos, reikia pripažinti, kad pažeidimo trukmė nuo šios dienos buvo labai ilga. 44. W rezultacie Trybunał uważa, że w niniejszej sprawie należy nakazać Królestwu Szwecji zapłatę ryczałtu. 44. Todėl Teisingumo Teismas mano, kad šiuo atveju reikia priteisti iš Švedijos Karalystės vienkartinę sumą. 45. Co się tyczy w drugiej kolejności wysokości rozpatrywanego ryczałtu, przypomnienia wymaga, że zadaniem Trybunału jest określenie jego wysokości w ten sposób, by była ona z jednej strony stosowna do okoliczności sprawy, a z drugiej strony proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do możliwości płatniczych danego państwa członkowskiego (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 146; w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 143). 45. Antra, dėl vienkartinės sumos dydžio reikia priminti, kad jį turi nustatyti Teisingumo Teismas taip, kad jis, pirma, atitiktų aplinkybes ir, antra, būtų proporcingas nustatytam įsipareigojimų neįvykdymui bei atitinkamos valstybės narės mokumui (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Graikiją 146 punktą ir minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 143 punktą). 46. Do istotnych w tym zakresie względów należą czynniki takie jak waga naruszenia i okres, przez jaki podnoszone uchybienie trwało jeszcze po wydaniu stwierdzającego je wyroku (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 144). 46. Tarp šiuo atžvilgiu svarbių veiksnių yra elementai, kaip antai pažeidimo sunkumas ir įsipareigojimų neįvykdymo, kuriuo kaltinama, trukmė po to, kai priimtas sprendimas, kuriame jis nustatytas (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 144 punktą). 47. Po pierwsze, co się tyczy wagi uchybienia ze względu na znaczenie naruszonych przepisów prawa Unii, należy przypomnieć, że dyrektywa 2006/24 odnosi się do działalności dostawców usług łączności elektronicznej na rynku wewnętrznym, a ustawodawca Unii realizuje cel prawidłowego funkcjonowania tego rynku poprzez wprowadzenie zharmonizowanych przepisów w dziedzinie zatrzymywania danych o połączeniach elektronicznych (zob. podobnie wyrok z dnia 10 lutego 2009 r. w sprawie C-301/06 Irlandia przeciwko Parlamentowi i Radzie, Zb. Orz. s. I-593, pkt 72). 47. Pirma, kalbant apie įsipareigojimų neįvykdymo sunkumą, atsižvelgiant į pažeistų Sąjungos nuostatų svarbą, reikia priminti, kad Direktyva 2006/24 apima elektroninių ryšių paslaugų teikėjų veiklą vidaus rinkoje ir kad Sąjungos teisės aktų leidėjas siekia užtikrinti, kad ši rinka gerai veiktų, priimdamas suderintas elektroninių ryšių duomenų saugojimo srities taisykles (šiuo klausimu žr. 2009 m. vasario 10 d. Sprendimo Airija prieš Parlamentą ir Tarybą, C-301/06, Rink. p. I-593, 72 punktą). 48. Dyrektywa 2006/24, za pomocą zbliżenia ustawodawstw krajowych, którego dokonuje, zmierza - jak wynika z art. 1 ust. 1 tego aktu - do zapewnienia dostępności owych danych do celów dochodzenia, wykrywania i ścigania poważnych przestępstw określonych w ustawodawstwie każdego państwa członkowskiego. 48. Direktyva 2006/24 derinant nacionalinės teisės aktus, kaip nurodyta jos 1 straipsnio 1 dalyje, siekiama užtikrinti, kad duomenys būtų prieinami sunkių nusikaltimų, kaip jie apibrėžti kiekvienos valstybės narės nacionalinėje teisėje, tyrimo, atskleidimo ir baudžiamojo persekiojimo tikslu. Ponadto zgodnie z motywem 22 tej dyrektywy ma ona na celu zapewnienie pełnego przestrzegania praw podstawowych obywateli w zakresie poszanowania prywatności i tajemnicy korespondencji oraz ochrony danych osobowych, jak to zostało określone w art. 7 i 8 karty. Be to, iš šios direktyvos 22 konstatuojamosios dalies matyti, kad šia direktyva siekiama užtikrinti visapusišką piliečių pagrindinių teisių į privataus gyvenimo ir komunikacijų apsaugą bei jų asmens duomenų apsaugą gerbimą, kaip įtvirtinta Chartijos 7 ir 8 straipsniuose. 49. W tych ramach należy stwierdzić, że uchybienie obowiązkowi dokonania transpozycji takiej dyrektywy może prowadzić do zakłóceń w prawidłowym funkcjonowaniu rynku wewnętrznego. 49. Atsižvelgiant į šias aplinkybės, reikia pripažinti, kad įsipareigojimo perkelti tokią direktyvą neįvykdymas gali trukdyti geram vidaus rinkos veikimui. Tego rodzaju uchybienie jest zatem w pewnym stopniu poważne, i to niezależnie od poziomu harmonizacji przeprowadzonej za pomocą dyrektywy 2006/24. Todėl toks įsipareigojimų neįvykdymas yra tam tikro sunkumo, nesvarbu, kokiu mastu Direktyva 2006/24 suderinami teisės aktai. 50. Jeżeli chodzi o konsekwencje, jakie niewykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji niesie dla interesów prywatnych i interesu publicznego, w odpowiedzi na argument Komisji przypomniany w pkt 23 niniejszego wyroku należy podkreślić, że z pkt 6.1 i 6.2 sprawozdania Komisji z dnia 18 kwietnia 2011 r. zatytułowanego „Sprawozdanie dla Rady i Parlamentu Europejskiego - Sprawozdanie z oceny dyrektywy w sprawie zatrzymywania danych (dyrektywa 2006/24/WE)” [COM(2011) 225 wersja ostateczna] wynika, iż nie udało się w pełni osiągnąć wyznaczonego w tej dyrektywie celu dotyczącego stworzenia równych warunków konkurencji dla operatorów w Unii. 50. Dėl minėto Sprendimo Komisija prieš Švediją neįvykdymo pasekmių privatiems ir viešiems interesams, t. y. Komisijos argumento, apie kurį priminta šio sprendimo 23 punkte, reikia pabrėžti, kad iš 2011 m. balandžio 18 d. Komisijos ataskaitos „Komisijos ataskaita Tarybai ir Europos Parlamentui - Duomenų saugojimo direktyvos (Direktyva 2006/24/EB) taikymo vertinimo ataskaita“ (COM(2011) 225 galutinis) 6.1 ir 6.2 punktų matyti, kad ši direktyva nevisiškai pasiekė savo tikslą Europos Sąjungos operatoriams nustatyti vienodas konkurencijos sąlygas. W rezultacie Komisja powinna była wykazać podnoszone naruszenie warunków konkurencji na rynku wewnętrznym w sektorze usług telekomunikacyjnych, czego nie uczyniła. Taigi reikia pažymėti, kad Komisija turėjo įrodyti tariamą žalą konkurencijos telekomunikacijų paslaugų vidaus rinkoje sąlygoms, tačiau ji to nepadarė. 51. Ponadto nie można się zgodzić z argumentem Królestwa Szwecji, że w prawie Unii istnieją już przepisy umożliwiające w określonych przypadkach zatrzymywanie danych o ruchu połączeń w celu zwalczania przestępczości oraz że pozostające obecnie w mocy przepisy prawa szwedzkiego pozwalają na uniknięcie wskazywanych przez Komisję konsekwencji w zakresie interesów ogólnych i indywidualnych. 51. Be to, negalima pritarti Švedijos Karalystės argumentui, kad Sąjungos teisėje jau yra taisyklių, tam tikromis sąlygomis leidžiančių saugoti ryšių srauto duomenis siekiant kovoti su nusikalstamumu, ir kad šiuo metu galiojančios Švedijos teisės taisyklės leido išvengti Komisijos nurodytų pasekmių bendriems ir individualiems interesams. W istocie bezsporne jest, że wspomniane przepisy nie spełniają wymogów wynikających z dyrektywy 2006/24, w przeciwnym bowiem wypadku nie można by było stwierdzić, że owo państwo członkowskie uchybiło obowiązkowi dokonania transpozycji dyrektywy 2006/24 do prawa wewnętrznego. Iš tiesų neginčijama, kad minėtos taisyklės neatitinka reikalavimų pagal Direktyvą 2006/24, nes priešingu atveju nebūtų galima pripažinti, kad ši valstybė narė neįvykdė įsipareigojimo perkelti Direktyvą 2006/24 į vidaus teisę. 52. Bezpodstawny jest także argument Królestwa Szwecji, zgodnie z którym ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Szwecji dotyczy wyłącznie częściowego braku wykonania dyrektywy 2006/24. 52. Švedijos Karalystės argumentas, kad minėtas Sprendimas Komisija prieš Švediją apima tik dalinį Direktyvos 2006/24 neįgyvendinimą, yra nepagrįstas. 53. W ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji Trybunał stwierdził i orzekł, że nie ustanawiając w przewidzianym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do zastosowania się do dyrektywy 2006/24, Królestwo Szwecji uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy tej dyrektywy. 53. Iš tiesų minėtame Sprendime Komisija prieš Švediją Teisingumo Teismas pripažino, kad per nustatytą terminą nepriėmusi įstatymų ir kitų teisės normų, būtinų įgyvendinti Direktyvą 2006/24, Švedijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal šią direktyvą. Artykuł 15 ust. 3 dyrektywy 2006/24 zezwalał państwom członkowskim na odroczenie stosowania obowiązku zatrzymywania danych o połączeniach do dnia 15 marca 2009 r., jednak nie na odroczenie transpozycji tej dyrektywy, która powinna była zostać dokonana do dnia 15 września 2007 r. Pagal Direktyvos 2006/24 15 straipsnio 3 dalį valstybės narės galėjo iki 2009 m. kovo 15 d. atidėti pareigos saugoti ryšių duomenis taikymą, bet ne minėtos direktyvos perkėlimą - tai jos turėjo padaryti iki 2007 m. rugsėjo 15 d. 54. Co się tyczy stosunku Królestwa Szwecji do obowiązków wynikających dla niego z dyrektywy 2006/24, nie mogą zostać uwzględnione przedstawione w tym zakresie przez to państwo członkowskie względy usprawiedliwiające, w myśl których opóźnienie w wykonaniu wspomnianego wyroku było spowodowane nadzwyczajnymi trudnościami wewnętrznymi związanymi ze specyfiką obranej procedury ustawodawczej, z poważną debatą polityczną w przedmiocie transpozycji dyrektywy 2006/24 i problemami wynikającymi z konieczności dokonania trudnych wyborów wiążących się z poszukiwaniem równowagi między ochroną życia prywatnego a koniecznością skutecznego zwalczania przestępczości. 54. Kiek tai susiję su Švedijos Karalystės elgesiu dėl jos įsipareigojimų pagal Direktyvą 2006/24, šios valstybės nurodytiems pateisinimams, kad vėlavimą įvykdyti minėtą sprendimą lėmė neįprasti vidiniai sunkumai, susiję su teisėkūros procedūros ypatumais, didele politine diskusija dėl Direktyvos 2006/24 perkėlimo ir problemos dėl sunkaus pasirinkimo, derinant privatumo apsaugą su būtinybe veiksmingai kovoti su nusikalstamumu, negalima pritarti. Jak podkreślał już wielokrotnie Trybunał, państwo członkowskie nie może powoływać się na przepisy, praktyki lub sytuacje w jego wewnętrznym porządku prawnym dla uzasadnienia uchybienia zobowiązaniom wynikającym z prawa Unii (zob. w szczególności wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie C-407/09 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-2467, pkt 36). Kaip Teisingumo Teismas yra ne kartą pabrėžęs, valstybė narė negali remtis vidaus teisės nuostatomis, praktika ar vidaus teisės tvarkos situacijomis tam, kad pateisintų įsipareigojimų pagal Sąjungos teisę neįvykdymą (be kita ko, žr. 2011 m. kovo 31 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją, C-407/09, Rink. p. I-2467, 36 punktą). Odnosi się to również do decyzji takiej jak podjęta przez parlament szwedzki, do której nawiązano w pkt 8 niniejszego wyroku, o przesunięciu o rok przyjęcia projektu ustawy mającej na celu transpozycję omawianej dyrektywy. Ta pati nuostata taikoma ir tokiam sprendimui, kaip šio sprendimo 8 punkte nurodytas Švedijos parlamento sprendimas vieniems metams atidėti įstatymo dėl šios direktyvos perkėlimo projekto priėmimą. 55. Jako okoliczność łagodzącą należy wziąć jednak pod uwagę fakt, że Królestwo Szwecji nigdy wcześniej nie zaniechało wykonania wyroku wydanego przez Trybunał na podstawie art. 258 TFUE. 55. Vis dėlto reikia kaip į lengvinančią aplinkybę atsižvelgti į faktą, kad Švedijos Karalystė iki šiol nėra neįvykdžiusi jokio Teisingumo Teismo sprendimo, priimto pagal SESV 258 straipsnį. 56. W odniesieniu, po drugie, do czasu trwania uchybienia będącego przedmiotem niniejszej skargi należy przypomnieć, że jakkolwiek art. 260 TFUE nie precyzuje terminu, w jakim ma nastąpić wykonanie wyroku, to jednak bezsporne jest, iż realizacja wykonania powinna rozpocząć się natychmiast i powinna zostać zakończona w możliwie najszybszym terminie (zob. w szczególności ww. wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 34). 56. Antra, kalbant apie šiame ieškinyje nurodytą įsipareigojimų neįvykdymo trukmę, reikia priminti, kad nors SESV 260 straipsnyje nenurodytas terminas, per kurį turi būti įvykdytas sprendimas, akivaizdu, kad jis turi būti įgyvendintas nedelsiant ir per kuo trumpesnį laiką (žr., be kita ko, minėto 2011 m. kovo 31 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 34 punktą). 57. W niniejszej sprawie należy zauważyć, że uchybienie trwało przez blisko 27 miesięcy po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji, a mianowicie od dnia 4 lutego 2010 r. do dnia, w którym Królestwo Szwecji w pełni dostosowało swoje ustawodawstwo do zaleceń zawartych we wspomnianym wyroku, czyli do dnia 1 maja 2012 r. 57. Šioje byloje reikia pažymėti, kad įsipareigojimai nebuvo vykdomi beveik 27 mėnesius: nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Švediją paskelbimo dienos, t. y. 2010 m. vasario 4 d., iki dienos, kai Švedijos Karalystė visiškai suderino savo teisę su minėtu sprendimu, t. y. 2012 m. gegužės 1 d. 58. Należy zatem stwierdzić, że zarzucane Królestwu Szwecji uchybienie trwało przez długi czas po orzeczeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Szwecji. 58. Todėl reikia pripažinti, kad įsipareigojimų neįvykdymas, kuriuo kaltinama Švedijos Karalystė, truko ilgą laiko tarpą po to, kai paskelbtas minėtas Sprendimas Komisija prieš Švediją. 59. Zważywszy na powyższe rozważania, a w szczególności na wywody zawarte w pkt 47-58 niniejszego wyroku, Trybunał sądzi, że prawidłowa ocena okoliczności niniejszej sprawy prowadzi do ustalenia wysokości ryczałtu, który będzie musiało uiścić Królestwo Szwecji, na poziomie 3 mln EUR. 59. Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta, ypač į šio sprendimo 47-58 punktuose pateiktus svarstymus, Teisingumo Teismas mano, kad būtų teisinga įvertinti šios bylos aplinkybes nustatant, kad Švedijos Karalystės mokėtinos vienkartinės sumos dydis - 3 mln. EUR. 60. Należy zatem nakazać Królestwu Szwecji zapłatę na rzecz Komisji, na konto „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 3 mln EUR. 60. Todėl reikia priteisti iš Švedijos Karalystės sumokėti Komisijai į „Nuosavų Europos Sąjungos išteklių“ sąskaitą vienkartinę 3 mln. EUR sumą. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 61. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania przed Trybunałem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 61. Pagal Teisingumo Teismo Procedūros reglamento 138 straipsnio 1 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Królestwa Szwecji kosztami postępowania, a Królestwo Szwecji przegrało sprawę, należy obciążyć je kosztami postępowania. Kadangi Komisija reikalavo priteisti bylinėjimosi išlaidas ir Švedijos Karalystė pralaimėjo bylą, pastaroji turi jas padengti. Z powyższych względów Trybunał (czwarta izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (ketvirtoji kolegija) nusprendžia: 1) Nie podejmując wszelkich środków koniecznych do wykonania wyroku z dnia 4 lutego 2010 r. w sprawie C-185/09 Komisja przeciwko Szwecji, dotyczącego niedokonania transpozycji przepisów dyrektywy 2006/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie zatrzymywania generowanych lub przetwarzanych danych w związku ze świadczeniem ogólnie dostępnych usług łączności elektronicznej lub udostępnianiem publicznych sieci łączności oraz zmieniającej dyrektywę 2002/58/WE, oraz nie ustanawiając w wyznaczonym terminie przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do zastosowania się do wspomnianej dyrektywy, Królestwo Szwecji uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy art. 260 TFUE. 1. Nesiėmusi priemonių, būtinų įvykdyti 2010 m. vasario 4 d. Sprendimą Komisija prieš Švediją (C-185/09) dėl 2006 m. kovo 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2006/24/EB dėl duomenų, generuojamų arba tvarkomų teikiant viešai prieinamas elektroninių ryšių paslaugas arba viešuosius ryšių tinklus, saugojimo ir iš dalies keičiančios Direktyvą 2002/58/EB, nuostatų neperkėlimo į vidaus teisę ir per nustatytą terminą nepriėmusi įstatymų ir kitų teisės aktų, būtinų įgyvendinti šią direktyvą, Švedijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 260 straipsnį. 2) Królestwu Szwecji nakazuje się zapłatę na rzecz Komisji, na konto „Środki własne Unii Europejskiej”, ryczałtu w wysokości 3 mln EUR. 2. Priteisti iš Švedijos Karalystės sumokėti Europos Komisijai į „Nuosavų Europos Sąjungos išteklių“ sąskaitą vienkartinę 3 mln. EUR sumą. 3) Królestwo Szwecji zostaje obciążone kosztami postępowania. 3. Priteisti iš Švedijos Karalystės bylinėjimosi išlaidas. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: szwedzki. ( *1 ) Proceso kalba: švedų. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (trzecia izba) TEISINGUMO TEISMO (trečioji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 11 kwietnia 2013 r. ( *1 ) 2013 m. balandžio 11 d. ( *1 ) „Zabezpieczenie społeczne pracowników migrujących - Artykuł 45 TFUE - Rozporządzenie (EWG) nr 1408/71 - Artykuł 71 - Atypowy całkowicie bezrobotny pracownik przygraniczny, który zachował więzi osobiste i zawodowe w państwie członkowskim ostatniego miejsca zatrudnienia - Rozporządzenie nr 883/2004 - Artykuł 65 - Prawo do świadczenia w państwie członkowskim miejsca zamieszkania - Odmowa wypłaty przez państwo ostatniego miejsca zatrudnienia - Dopuszczalność - Znaczenie wyroku Trybunału z dnia 12 czerwca 1986 r. w sprawie 1/85 Miethe - Przepisy przejściowe - Artykuł 87 ust. 8 - Pojęcie „sytuacji niezmienionej”” „Darbuotojų migrantų socialinė apsauga - SESV 45 straipsnis - Reglamentas (EEB) Nr. 1408/71 - 71 straipsnis - Visišku bedarbiu tapęs netipinis pasienio darbuotojas, išlaikęs asmeninius ir profesinius ryšius paskiausio darbo valstybėje narėje - Reglamentas (EB) Nr. 883/2004 - 65 straipsnis - Teisė į pašalpą gyvenamosios vietos valstybėje narėje - Paskiausio darbo valstybės narės atsisakymas mokėti pašalpą - Priimtinumas - 1986 m. birželio 12 d. Teisingumo Teismo sprendimo Miethe (1/85) svarba - Pereinamojo laikotarpio nuostatos - 87 straipsnio 8 dalis - „Nepasikeitusios padėties“ sąvoka“ W sprawie C-443/11 Byloje C-443/11 mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 267 TFUE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Rechtbank Amsterdam (Niderlandy) postanowieniem z dnia 25 sierpnia 2011 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 29 sierpnia 2011 r., w postępowaniu: dėl Rechtbank Amsterdam (Nyderlandai) 2011 m. rugpjūčio 25 d. sprendimu, kurį Teisingumo Teismas gavo 2011 m. rugpjūčio 29 d., pagal SESV 267 straipsnį pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje F.P. Jeltes, M.A. Peeters, J.G.J. Arnold F. P. Jeltes, M. A. Peeters, J. G. J. Arnold przeciwko Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen, prieš Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen TRYBUNAŁ (trzecia izba), TEISINGUMO TEISMAS (trečioji kolegija), w składzie: M. Ilešič, prezes izby, E. Jarašiūnas, A. Ó Caoimh, C. Toader i C.G. Fernlund (sprawozdawca), sędziowie, rzecznik generalny: P. Mengozzi, sekretarz: M. Ferreira, główny administrator, kurį sudaro kolegijos pirmininkas M. Ilešič, teisėjai E. Jarašiūnas, A. Ó Caoimh, C. Toader ir C. G. Fernlund (pranešėjas), generalinis advokatas P. Mengozzi, posėdžio sekretorė M. Ferreira, vyriausioji administratorė, uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 24 października 2012 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2012 m. spalio 24 d. posėdžiui, rozważywszy uwagi przedstawione: išnagrinėjęs pastabas, pateiktas: - w imieniu F.P. Jeltesa przez P. Van der Wulpa, - F. P. Jeltes, atstovaujamo P. Van der Wulp, - w imieniu M.A. Peeters przez S. van der Beek-Verdoorn, - M. A. Peeters, atstovaujamos S. van der Beek-Verdoorn, - w imieniu Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen przez I. Eijkhout, działającą w charakterze pełnomocnika, - Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen, atstovaujamos I. Eijkhout, - w imieniu rządu niderlandzkiego przez M. Noort oraz C. Wissels, działające w charakterze pełnomocników, - Nyderlandų vyriausybės, atstovaujamos M. Noort ir C. Wissels, - w imieniu rządu czeskiego przez D. Hadrouška oraz M. Smolka, działających w charakterze pełnomocników, - Čekijos vyriausybės, atstovaujamos D. Hadroušek ir M. Smolek, - w imieniu rządu duńskiego przez V. Pasternak Jørgensen oraz C. Vanga, działających w charakterze pełnomocników, - Danijos vyriausybės, atstovaujamos V. Pasternak Jørgensen ir C. Vang, - w imieniu rządu niemieckiego przez J. Möllera oraz T. Henzego, działających w charakterze pełnomocników, - Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos J. Möller ir T. Henze, - w imieniu Komisji Europejskiej przez M. van Beeka oraz V. Kreuschitza, działających w charakterze pełnomocników, - Europos Komisijos, atstovaujamos M. van Beek ir V. Kreuschitz, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 10 stycznia 2013 r., susipažinęs su 2013 m. sausio 10 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 65 i art. 87 ust. 8 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 883/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz.U. L 166, s. 1), zmienionego rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 988/2009 z dnia 16 września 2009 r. (Dz.U. L 284, s. 43) (zwanego dalej „rozporządzeniem nr 883/2004”), i art. 45 TFUE oraz art. 7 ust. 2 rozporządzenia Rady (EWG) nr 1612/68 z dnia 15 października 1968 r. w sprawie swobodnego przepływu pracowników wewnątrz Wspólnoty (Dz.U. L 257, s. 2). 1. Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo (OL L 166, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 5 t., p. 72), iš dalies pakeisto 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 988/2009 (OL L 284, p. 43, toliau - Reglamentas Nr. 883/2004), 65 straipsnio ir 87 straipsnio 8 dalies, SESV 45 straipsnio ir 1968 m. spalio 15 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1612/68 dėl laisvo darbuotojų judėjimo Bendrijoje (OL L 257, p. 2; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 1 t., p. 15) 7 straipsnio 2 dalies išaiškinimu. 2. Wniosek ten został złożony w ramach sporu pomiędzy F.P. Jeltesem, M.A. Peeters i J.G.J. Arnoldem a Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen (zarządem instytutu zarządzania ubezpieczeniami pracowników najemnych, zwanym dalej „UWV”) w przedmiocie odmowy przyznania lub utrzymania wypłaty świadczeń przez ten zarząd na podstawie Werkloosheidswet (ustawy w sprawie bezrobocia, zwanej dalej „WW”). 2. Šis prašymas pateiktas nagrinėjant ginčus tarp F. P. Jeltes, M. A. Peeters ir J. G. J. Arnold, viena pusė, ir Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen, kita pusė, dėl to, kad ši atmetė jų prašymus įgyti arba išsaugoti teisę gauti pašalpas pagal Nedarbo įstatymą (Werkloosheidswet, toliau - WW). Ramy prawne Teisinis pagrindas Prawo Unii Sąjungos teisė Rozporządzenie (EWG) nr 1408/71 Reglamentas (EEB) Nr. 1408/71 3. Artykuł 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek i do członków ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie, w wersji zmienionej i uaktualnionej rozporządzeniem Rady (WE) nr 118/97 z dnia 2 grudnia 1996 r. (Dz.U. 1997, L 28, s. 1), zmienionego rozporządzeniem (WE) nr 592/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r. (Dz.U. L 177, s. 1) (zwanego dalej „rozporządzeniem nr 1408/71”) ma następujące brzmienie: 3. 1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims, savarankiškai dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje, iš dalies pakeisto ir atnaujinto 1996 m. gruodžio 2 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 118/97 (OL L 28, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 3 t., p. 3), iš dalies pakeistu 2008 m. birželio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 592/2008 (OL L 177, p. 1, toliau - Reglamentas Nr. 1408/71), 1 straipsnis suformuluotas taip: „Do celów niniejszego rozporządzenia: „Šiame reglamente: […] <…> b) określenie »pracownik przygraniczny« oznacza pracownika najemnego lub osobę prowadzącą działalność na własny rachunek, prowadzącą swoją działalność zawodową na terytorium jednego państwa członkowskiego i zamieszkującą na terytorium innego państwa członkowskiego, do którego powraca każdego dnia lub przynajmniej raz w tygodniu; […] b) pasienio darbuotojas reiškia bet kurį darbuotoją, kuris dirba vienos valstybės narės teritorijoje ir gyvena kitos valstybės narės teritorijoje, į kurią paprastai grįžta kasdien arba bent kartą per savaitę; <…> […] <…> o) określenie »instytucja właściwa« oznacza: o) kompetentinga įstaiga reiškia: i) instytucję, w której zainteresowany jest ubezpieczony w chwili składania wniosku o świadczenie; […] i) įstaigą, kurioje atitinkamas asmuo yra apdraustas prašymo gauti išmoką pateikimo metu, <…> […] <…> q) określenie »państwo właściwe« oznacza państwo członkowskie, na którego terytorium znajduje się instytucja właściwa; q) kompetentinga valstybė reiškia valstybę narę, kurios teritorijoje yra įsikūrusi kompetentinga įstaiga; […]”. <…>“ 4. Artykuł 71 rozporządzenia nr 1408/71 stanowi: 4. Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsnyje nustatyta: „1. Bezrobotny pracownik najemny, który w okresie swojego ostatniego zatrudnienia zamieszkiwał na terytorium państwa członkowskiego innego niż państwo właściwe, korzysta ze świadczeń zgodnie z następującymi przepisami: „1. Bedarbis, kuris anksčiau dirbo pagal darbo sutartį ir kuris, dirbdamas paskiausią darbą, gyveno valstybės narės, kitos nei kompetentinga valstybė, teritorijoje, išmokas gauna pagal šias nuostatas: a) i) Pracownik przygraniczny bezrobotny w niepełnym wymiarze lub w pewnych odstępach czasu, w zatrudniającym go przedsiębiorstwie [częściowo bezrobotny], korzysta ze świadczeń zgodnie z ustawodawstwem państwa właściwego, tak jak gdyby zamieszkiwał na terytorium tego państwa; świadczenia udzielane są przez instytucję właściwą; a) i) pasienio darbuotojas, kuris iš dalies arba atsitiktinai yra bedarbis jį įdarbinusioje įmonėje, gauna išmokas pagal kompetentingos valstybės teisės aktus, tartum jis gyventų tos valstybės teritorijoje; šias išmokas moka kompetentinga įstaiga; ii) Pracownik przygraniczny bezrobotny w pełnym wymiarze [całkowicie bezrobotny] korzysta ze świadczeń zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego, w którym zamieszkuje, tak jak gdyby podlegał temu ustawodawstwu w okresie swojego ostatniego zatrudnienia; świadczenia te udzielane są przez instytucję miejsca zamieszkania i na jej koszt; ii) pasienio darbuotojas, tapęs visišku bedarbiu, išmokas gauna pagal tos valstybės narės, kurios teritorijoje jis gyvena, teisės aktų nuostatas, tartum tie teisės aktai jam būtų [būtų buvę] taikomi dirbant paskiausią darbą; šias išmokas savo lėšomis moka gyvenamosios vietos įstaiga; b) i) Pracownik najemny, niebędący pracownikiem przygranicznym, bezrobotny w niepełnym wymiarze lub w pewnych odstępach czasu [częściowo bezrobotny] lub bezrobotny w pełnym wymiarze [całkowicie bezrobotny], który pozostaje w dyspozycji swojego pracodawcy lub służb zatrudnienia na terytorium państwa właściwego, korzysta ze świadczeń zgodnie z ustawodawstwem tego państwa, tak jak gdyby zamieszkiwał na jego terytorium; świadczenia te udzielane są przez instytucję właściwą; b) i) pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, išskyrus pasienio darbuotoją, kuris iš dalies arba atsitiktinai tapo bedarbiu arba tapo visišku bedarbiu ir lieka savo darbdavio arba kompetentingos valstybės teritorijos įdarbinimo tarnybos žinioje, išmokas gauna pagal tos valstybės teisės aktų nuostatas, tartum jis gyventų jos teritorijoje; šias išmokas moka kompetentinga įstaiga; ii) Pracownik najemny, niebędący pracownikiem przygranicznym, bezrobotny w pełnym wymiarze [całkowicie bezrobotny] i który oddaje się do dyspozycji służb zatrudnienia na terytorium państwa członkowskiego, gdzie zamieszkuje, lub który powraca na to terytorium, korzysta ze świadczeń zgodnie z ustawodawstwem tego państwa, tak jak gdyby był tam ostatnio zatrudniony; świadczenia te udzielane są przez instytucję miejsca zamieszkania i na jej koszt. ii) pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, išskyrus pasienio darbuotoją, kuris tapo visišku bedarbiu ir yra valstybės narės, kurios teritorijoje jis gyvena, įdarbinimo tarnybos žinioje arba sugrįžta į tą teritoriją, išmokas gauna pagal tos valstybės teisės aktus, tartum jis čia dirbtų paskutiniuoju metu [tartum jis ten būtų dirbęs paskiausiai]; gyvenamosios vietos įstaiga moka šias išmokas savo lėšomis. Jednakże jeżeli taki pracownik najemny uzyskał prawo do korzystania ze świadczeń udzielanych na koszt instytucji właściwej państwa członkowskiego, którego ustawodawstwu ostatnio podlegał, korzysta ze świadczeń zgodnie z przepisami art. 69. Tačiau, jeigu toks pagal darbo sutartį dirbantis asmuo yra įgijęs teisę gauti išmokas kompetentingos įstaigos tos valstybės narės, kurios teisės aktai jam buvo taikomi paskutiniuoju metu, išmokas jis gauna pagal 69 straipsnio nuostatas. Korzystanie ze świadczeń na podstawie ustawodawstwa państwa, w którym zamieszkuje, zostaje zawieszone na okres, przez który bezrobotny może ubiegać się, zgodnie z przepisami art. 69, o świadczenia na podstawie ustawodawstwa, któremu ostatnio podlegał. Išmokų mokėjimas pagal valstybės narės, kurios teritorijoje jis gyvena, teisės aktus sustabdomas tam laikotarpiui, už kurį pagal 69 straipsnį bedarbis gali gauti išmokas pagal teisės aktus, kurie jam buvo taikomi paskutiniuoju metu. […]”. <…>“ Rozporządzenie nr 883/2004 Reglamentas Nr. 883/2004 5. Artykuł 1 tego rozporządzenia definiuje pojęcia „pracownika transgranicznego”, „instytucji właściwej” i „właściwego państwa członkowskiego” w sposób zasadniczo identyczny jak pojęcia użyte w art. 1 rozporządzenia nr 1408/71. 5. Šio reglamento 1 straipsnyje sąvokos „pasienio darbuotojas“, „kompetentingos įstaigos“ ir „kompetentinga valstybė narė“ apibrėžiamos iš esmės identiškai Reglamento Nr. 1408/71 1 straipsnyje vartojamoms sąvokoms. 6. Artykuł 11 ust. 3 lit. c) rozporządzenia nr 883/2004 przewiduje, że „osoba otrzymująca zasiłek dla bezrobotnych zgodnie z przepisami art. 65 na podstawie ustawodawstwa państwa członkowskiego miejsca zamieszkania podlega ustawodawstwu tego państwa członkowskiego”. 6. Reglamento Nr. 883/2004 11 straipsnio c punkte numatyta, kad „asmenims, pagal 65 straipsnio nuostatas gaunantiems bedarbio pašalpas vadovaujantis valstybės narės, kurioje jie gyvena, teisės aktais, taikomi tos valstybės narės įstatymai“. 7. Artykuł 65 tego rozporządzenia, zatytułowany „Bezrobotni, którzy zamieszkiwali w państwie członkowskim innym niż państwo właściwe”, ma następujące brzmienie: 7. Šio reglamento 65 straipsnis „Bedarbiai, kurie gyveno valstybėje narėje, kuri nėra kompetentinga valstybė“ suformuluotas taip: „1. Bezrobotny częściowo lub w pewnych odstępach czasu, który w okresie swojego ostatniego zatrudnienia lub pracy na własny rachunek miał miejsce zamieszkania w innym państwie członkowskim niż właściwe państwo członkowskie, pozostaje w dyspozycji urzędów zatrudnienia właściwego państwa członkowskiego. „1. Asmuo, kuris iš dalies arba atsitiktinai tapo bedarbiu ir dirbdamas paskiausią darbą pagal darbo sutartį arba savarankiškai gyveno valstybėje narėje, kuri nėra kompetentinga valstybė narė, turi likti savo darbdavio arba kompetentingos valstybės narės įdarbinimo tarnybų žinioje. Korzysta on ze świadczeń zgodnie z ustawodawstwem właściwego państwa członkowskiego, tak jak gdyby zamieszkiwał na terytorium tego państwa. Išmokas jis gauna pagal kompetentingos valstybės narės teisės aktų nuostatas, tartum jis gyventų toje valstybėje narėje. Świadczenia te udzielane są przez instytucję właściwego państwa członkowskiego. Šias išmokas moka kompetentingos valstybės narės įstaiga. 2. Całkowicie bezrobotny, który w okresie swojego ostatniego zatrudnienia lub pracy na własny rachunek miał miejsce zamieszkania w innym państwie członkowskim niż właściwe państwo członkowskie i który nadal mieszka w tym państwie lub powróci do tego państwa, pozostaje w dyspozycji urzędów zatrudnienia państwa członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania. 2. Visiškas bedarbis, kuris, dirbdamas paskiausią darbą pagal darbo sutartį arba savarankiškai, gyveno valstybėje narėje, kuri nėra kompetentinga valstybė narė, ir kuris ir toliau gyvena toje valstybėje narėje arba grįžta į ją, turi būti gyvenamosios valstybės narės įdarbinimo tarnybų žinioje. Bez uszczerbku dla przepisów art. 64, całkowicie bezrobotny może, dodatkowo, pozostawać w dyspozycji urzędów zatrudnienia państwa, w którym wykonywał swą ostatnią pracę najemną lub pracę na własny rachunek. Nepažeidžiant 64 straipsnio nuostatų, visiškas bedarbis papildomai gali būti valstybės narės, kurioje jis dirbo paskiausią darbą pagal darbo sutartį arba savarankiškai, įdarbinimo tarnybų žinioje. Bezrobotny niebędący pracownikiem przygranicznym, który nie powraca do państwa członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania, oddaje się do dyspozycji służb zatrudnienia na terytorium państwa członkowskiego, którego ustawodawstwu podlegał ostatnio. Bedarbis, išskyrus pasienio darbuotoją, kuris negrįžta į savo gyvenamąją valstybę narę, turi būti valstybės narės, kurios teisės aktai jam buvo taikomi paskutiniuoju metu, įdarbinimo tarnybų žinioje. 3. Bezrobotny, o którym mowa w ust. 2 zdanie pierwsze, rejestruje się jako poszukujący pracy w urzędach zatrudnienia państwa członkowskiego, w którym ma miejsce zamieszkania, podporządkowuje się organizowanej przez nie procedurze kontrolnej oraz przestrzega warunków określonych na podstawie ustawodawstwa tego państwa członkowskiego. 3. 2 dalies pirmame sakinyje nurodytas bedarbis turi įsiregistruoti valstybės narės, kurioje jis gyvena, kompetentingose įdarbinimo tarnybose kaip darbo ieškantis asmuo, jam turi būti taikoma ten galiojanti kontrolės tvarka ir jis turi vykdyti pagal tos valstybės narės teisės aktus nustatytas sąlygas. Jeżeli decyduje się on także na rejestrację jako poszukujący pracy w państwie członkowskim, w którym wykonywał swą ostatnią pracę najemną lub pracę na własny rachunek, przestrzega on zobowiązań mających zastosowanie w tym państwie. Jeigu jis nusprendžia įsiregistruoti ir kaip darbo ieškantis asmuo toje valstybėje narėje, kurioje dirbo paskiausią darbą pagal darbo sutartį arba savarankiškai, jis privalo vykdyti toje valstybėje nustatytas prievoles. 4. Wprowadzenie w życie ust. 2 zdanie drugie oraz ust. 3 zdanie drugie, jak również ustaleń dotyczących wymiany informacji, współpracy i wzajemnej pomocy między urzędami i instytucjami państwa członkowskiego, w którym bezrobotny ma miejsce zamieszkania i państwa członkowskiego, w którym był on ostatnio zatrudniony, określają przepisy rozporządzenia wykonawczego. 4. 2 dalies antro sakinio ir 3 dalies antro sakinio bei gyvenamosios valstybės narės ir valstybės narės, kurioje bedarbis dirbo paskiausią darbą, įstaigų ir tarnybų informacijos mainų, bendradarbiavimo ir savitarpio pagalbos priemonių įgyvendinimas numatomas įgyvendinimo reglamente. 5. a) Bezrobotny, o którym mowa w ust. 2 zdani[a] pierwsze i drugie, otrzymuje świadczenia zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego, w którym ma on miejsce zamieszkania, tak jak gdyby podlegał temu ustawodawstwu w okresie swojego ostatniego zatrudnienia lub pracy na własny rachunek. a) 2 dalies pirmame ir antrame sakiniuose nurodytas bedarbis išmokas gauna pagal gyvenamosios valstybės narės teisės aktus, tartum tie teisės aktai būtų jam galioję paskiausio darbo pagal darbo sutartį arba paskiausio savarankiško darbo metu. Świadczenia te udzielane są przez instytucję miejsca zamieszkania. Šias išmokas moka gyvenamosios vietos įstaiga. b) Jednakże pracownik niebędący pracownikiem przygranicznym, który korzysta ze świadczeń na koszt instytucji państwa członkowskiego, którego ustawodawstwu ostatnio podlegał, korzysta przede wszystkim, po powrocie do państwa, w którym ma miejsce zamieszkania, ze świadczeń zgodnie z przepisami art. 64, przy czym korzystanie ze świadczeń zgodnie z lit. a) zostaje zawieszone na okres, przez który bezrobotny korzysta ze świadczeń na podstawie ustawodawstwa, któremu ostatnio podlegał. b) tačiau darbuotojas, išskyrus pasienio darbuotoją, kuriam išmokos buvo skiriamos tos valstybės narės, kurios teisės aktai jam buvo taikomi paskutiniuoju metu, kompetentingos įstaigos lėšomis, grįžęs į gyvenamąją valstybę narę, pirmiausiai išmokas gauna pagal 64 straipsnio nuostatas. Išmokų mokėjimas pagal a punkto nuostatas sustabdomas tam laikotarpiui, už kurį jis gali gauti išmokas pagal teisės aktus, kurie jam buvo taikomi paskutiniuoju metu. 6. Świadczenia udzielane przez instytucję miejsca zamieszkania zgodnie z ust. 5 udzielane są nadal na jej koszt […]. 6. Išmokas pagal 5 dalies nuostatas ir toliau savo lėšomis moka gyvenamosios vietos įstaiga. <…> […]”. <…>“ 8. Artykuł 87 rozporządzenia nr 883/2004, zatytułowany „Przepisy przejściowe”, stanowi: 8. Reglamento Nr. 883/2004 87 straipsnyje „Pereinamojo laikotarpio nuostatos“ nustatyta: „1. Niniejsze rozporządzenie nie daje podstawy dla [do] nabycia jakichkolwiek praw w okresie poprzedzającym datę jego wejścia w życie. „1. Pagal šį reglamentą neįgyjama jokių teisių iki jo įsigaliojimo. […] <…> 8. Jeżeli w wyniku zastosowania przepisów niniejszego rozporządzenia osoba podlega ustawodawstwu państwa członkowskiego innego niż państwo określone zgodnie z przepisami tytułu II rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, to ustawodawstwo to ma zastosowanie tak długo, jak długo dana sytuacja pozostaje niezmieniona, w każdym przypadku zaś nie dłużej niż przez okres 10 lat od dnia rozpoczęcia stosowania niniejszego rozporządzenia, o ile zainteresowany nie przedłoży wniosku o podleganie ustawodawstwu mającemu zastosowanie na mocy przepisów niniejszego rozporządzenia. 8. Jeigu pagal šio reglamento nuostatas asmeniui taikomi kitos, nei nustatyta pagal Reglamento (EEB) Nr. 1408/71 II antraštinę dalį, valstybės narės teisės aktai, tie teisės aktai jam ir toliau taikomi, jeigu atitinkama padėtis nepasikeičia, bet ne ilgiau kaip 10 metų nuo šio reglamento taikymo pradžios dienos, išskyrus atvejus, kai atitinkamas asmuo paprašo jam taikyti pagal šio reglamento nuostatas taikytinus teisės aktus. Wniosek taki składa się w terminie trzech miesięcy od dnia rozpoczęcia stosowania niniejszego rozporządzenia do instytucji właściwej państwa członkowskiego, którego ustawodawstwo ma zastosowanie na mocy niniejszego rozporządzenia, jeżeli zainteresowany ma podlegać ustawodawstwu tego państwa członkowskiego od dnia rozpoczęcia stosowania niniejszego rozporządzenia. Toks prašymas per tris mėnesius nuo šio reglamento taikymo pradžios dienos pateikiamas valstybės narės, kurios teisės aktai taikytini pagal šį reglamentą, kompetentingai įstaigai, jeigu atitinkamam asmeniui nuo šio reglamento taikymo pradžios dienos turi būti taikomi tos valstybės narės teisės aktai. Jeżeli wniosek jest złożony po upływie wskazanego terminu, zmiana mającego zastosowanie ustawodawstwa następuje pierwszego dnia następnego miesiąca. Jeigu prašymas pateikiamas pasibaigus nurodytam terminui, taikomų teisės aktų pakeitimas atliekamas kito mėnesio pirmą dieną. […]”. <…>“ Rozporządzenie nr 987/2009 Reglamentas (EB) Nr. 987/2009 9. Motyw 13 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 987/2009 z dnia 16 września 2009 r. dotyczącego wykonywania rozporządzenia (WE) nr 883/2004 w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego (Dz.U. L 284, s. 1, zwanego dalej „rozporządzeniem wykonawczym”) ma następujące brzmienie: 9. 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 987/2009, nustatančio Reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo įgyvendinimo tvarką (OL L 284, p. 1; toliau - Įgyvendinimo reglamentas), 13 konstatuojamojoje dalyje nustatyta: „Niniejsze rozporządzenie przewiduje środki i procedury służące propagowaniu mobilności pracowników oraz bezrobotnych. „Šiame reglamente numatomos priemonės ir procedūros, skirtos darbuotojų ir bedarbių asmenų judumui skatinti. Pracownicy przygraniczni, którzy stali się bezrobotnymi w pełnym wymiarze [całkowicie bezrobotni], mogą pozostawać w dyspozycji służb zatrudnienia zarówno w państwie, w którym mają miejsce zamieszkania, jak i w państwie członkowskim, w którym ostatnio byli zatrudnieni. Pasienio darbuotojai, kurie visiškai prarado darbą, gali pateikti duomenis apie save gyvenamosios vietos šalies ir valstybės narės, kurioje jie paskutinį kartą dirbo, įdarbinimo tarnyboms. Jednakże powinni oni być uprawnieni do świadczeń jedynie w państwie członkowskim, w którym mają miejsce zamieszkania”. Tačiau jie turėtų teisę gauti išmokas tik iš tos valstybės narės, kurioje gyvena.“ Prawo niderlandzkie Nyderlandų teisė 10. Z akt sprawy, którymi dysponuje Trybunał, wynika, że art. 19 ust. 1 lit. f) WW uzależnia istnienie prawa pracownika do świadczenia z tytułu bezrobocia od spełnienia przez niego warunku zamieszkiwania na terytorium krajowym. 10. Iš Teisingumo Teismo turimos bylos medžiagos matyti, kad pagal WW 19 straipsnio 1 dalies f punktą darbuotojų teisė gauti bedarbio pašalpą siejama su sąlyga, kad jie gyventų tos valstybės teritorijoje. Okoliczności faktyczne w postępowaniu głównym i pytania prejudycjalne Pagrindinių bylų faktinės aplinkybės ir prejudiciniai klausimai 11. F.P. Jeltes, M.A. Peeters i J.G.J. Arnold, pracownicy przygraniczni mający obywatelstwo niderlandzkie, pracowali w Niderlandach, przy czym dwoje pierwszych zamieszkiwało w Belgii, a trzeci w Niemczech. 11. Nyderlandų piliečiai pasienio darbuotojai F. P. Jeltes, M. A. Peeters ir J. G J. Arnold dirbo Nyderlanduose, du pirmieji gyveno Belgijoje, trečiasis - Vokietijoje. 12. F.P. Jeltes jest bezrobotny, począwszy od sierpnia 2010 r., czyli po dacie wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004 w dniu 1 maja 2010 r. Złożył on wniosek o przyznanie świadczenia z tytułu bezrobocia na podstawie WW do organu niderlandzkiego, lecz wniosek ten został oddalony. 12. F. P. Jeltes tapo bedarbiu nuo 2010 m. gegužės mėnesio, t. y. pradėjus taikyti 2010 m. gegužės 1 d. Reglamentą Nr. 883/2004. Jis pateikė prašymą gauti bedarbio pašalpą pagal WW Nyderlandų institucijoms, bet šios jo prašymą atmetė. 13. M.A. Peeters straciła zatrudnienie w maju 2009 r. i uzyskiwała świadczenie z tytułu bezrobocia przyznane jej przez organ niderlandzki. 13. M. A. Peeters neteko darbo 2009 m. gegužės mėnesį ir gavo Nyderlandų institucijų paskirtą bedarbio pašalpą. W dniu 26 kwietnia 2010 r. podjęła ona ponownie pracę, po czym, począwszy od dnia 18 maja 2010 r., znalazła się znów na bezrobociu. 2010 m. balandžio 26 d. ji vėl pradėjo dirbti pagal darbo sutartį, o 2010 m. gegužės 18 d. vėl tapo bedarbe. W okresie, w którym ponownie pracowała, zaprzestano wypłacania jej tego świadczenia, lecz organ ów poinformował ją, że jeśli ponownie utraci zatrudnienie przed dniem 25 października 2010 r., może domagać się kontynuowania wypłaty świadczenia z tytułu bezrobocia. Laikotarpiu, kai suinteresuotoji vėl pradėjo dirbti, jai buvo nutrauktas bedarbio pašalpos mokėjimas, bet šios institucijos ją informavo, kad jeigu iki 2010 m. spalio 25 d. ji vėl taptų bedarbe, galėtų prašyti toliau mokėti šią pašalpą. Gdy M.A. Peeters, ponownie zwolniona z pracy, złożyła taki wniosek, organ ten odmówił jednakowoż wznowienia wypłaty tego świadczenia. Tačiau kai M. A. Peeters praradusi darbą kreipėsi į šias institucijas, jos atsisakė vėl mokėti šią pašalpą. 14. J.G.J. Arnold stracił zatrudnienie i począwszy od dnia 2 lutego 2009 r., uzyskał świadczenie z tytułu bezrobocia od organu niderlandzkiego zgodnie z WW. 14. J. G. J. Arnold neteko darbo ir gavo Nyderlandų institucijų pagal WW paskirtą bedarbio pašalpą nuo 2009 m. vasario 2 dienos. W marcu 2009 r. J.G.J. Arnold rozpoczął prowadzenie działalności na własny rachunek w Niemczech. 2009 m. kovo mėnesį jis pradėjo dirbti savarankiškai Vokietijoje. Organ niderlandzki zaprzestał wypłaty przyznanego mu świadczenia, jednocześnie informując go, iż gdyby zaprzestał prowadzenia działalności na własny rachunek przed dniem 30 sierpnia 2011 r., może domagać się kontynuowania wypłaty tego świadczenia. Šios institucijos nutraukė bedarbio pašalpos mokėjimą suinteresuotajam asmeniui ir kartu pranešė, kad jeigu jis iki 2011 m. rugpjūčio 30 d. nustotų dirbti savarankiškai, galėtų prašyti toliau mokėti šią pašalpą. J.G.J. Arnold zaprzestał prowadzenia tej działalności i w dniu 1 czerwca 2010 r. złożył do organu niderlandzkiego wniosek o kontynuowanie wypłaty świadczenia. J. G. J. Arnold nustojo dirbti savarankiškai ir 2010 m. birželio 1 d. pateikė prašymą toliau mokėti minėtą pašalpą. Organ niderlandzki odmówił jednak przyznania mu tego świadczenia. Tačiau Nyderlandų institucijos atsisakė ją mokėti. 15. Z postanowienia odsyłającego i akt sprawy, którymi dysponuje Trybunał wynika, że prawo niderlandzkie wyklucza wypłatę świadczenia z tytułu bezrobocia na rzecz bezrobotnych pracowników, którzy nie zamieszkują na terytorium krajowym. 15. Iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą ir Teisingumo Teismo turimos bylos medžiagos matyti, kad pagal Nyderlandų teisę bedarbio pašalpa nemokama bedarbiams, negyvenantiems šios valstybės teritorijoje. Sąd odsyłający dodaje, że w odniesieniu do trojga skarżących w postępowaniu głównym organ niderlandzki oparł decyzje odmowne na art. 65 rozporządzenia nr 883/2004, który jako państwo właściwe w zakresie przyznania świadczenia wskazuje państwo miejsca zamieszkania, w niniejszym przypadku dla dwojga pierwszych zainteresowanych - Belgię, a dla trzeciego - Niemcy. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas priduria, kad, kiek tai susiję su trimis ieškovais pagrindinėje byloje, Nyderlandų institucijos savo atsisakymą grindė Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsniu, kuriame gyvenamosios vietos valstybė (šioje byloje - Belgijos Karalystė dviem pirmiesiems ir Vokietijos Federacinė Respublika trečiajam) nurodyta kaip valstybė narė, kompetentinga skirti bedarbio pašalpas. 16. Skarżący w postępowaniu głównym wnieśli do Rechtbank Amsterdam skargi na decyzje odmowne wydane przez organ niderlandzki. 16. Ieškovai pagrindinėje byloje pateikė Rechtbank Amsterdam ieškinį dėl Nyderlandų institucijų priimtų spendimų atsisakyti skirti išmokas. Sąd ten precyzuje, że bezsporne jest, iż art. 65 rozporządzenia nr 883/2004 nie daje skarżącym możliwości dochodzenia od tego organu przyznania świadczenia z tytułu bezrobocia. Šis teismas patikslina, kad neginčijama, jog Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsniu ieškovams nesuteikiama galimybė reikalauti, kad šios institucijos skirtų bedarbio pašalpą. Dodaje jednak, że bezsporne jest również, iż osoby te stanowią atypowych pracowników przygranicznych w rozumieniu wyroku z dnia 12 czerwca 1986 r. w sprawie 1/85 Miethe, Rec. s. 1837, które to pojęcie jest rozumiane w ten sposób, że zachowali oni szczególnie ścisłe więzi osobiste i zawodowe w państwie członkowskim ostatniego miejsca zatrudnienia. Tačiau jis priduria, kad juo labiau neginčijama, kad šie asmenys yra netipiniai pasienio darbuotojai, kaip jie suprantami pagal 1986 m. birželio 12 d. Sprendimą Miethe (1/85, Rink. p. 1837), nes išlaikė ypač glaudžius asmeninius ir profesinius ryšius paskiausio darbo valstybėje narėje. Wynika z tego zdaniem owego sądu, że jest prawdopodobne, iż w państwie tym, w niniejszym przypadku w Niderlandach, mają oni największe szanse na reintegrację zawodową. Iš to matyti, kad, šio teismo nuomone, turbūt valstybėje, kuri šioje byloje yra Nyderlandų Karalystė, jie turi didžiausias galimybes grįžti į darbo rinką. W konsekwencji sąd ten zastanawia się, czy należy uznać, jak w ww. wyroku w sprawie Miethe, że skarżący mogą ubiegać się o świadczenie z tytułu bezrobocia w tym państwie członkowskim. Todėl jis klausia, ar, kaip minėtame Sprendime Miethe, reikia konstatuoti, kad ieškovai gali turėti teisę gauti bedarbių išmokas šioje valstybėje narėje. 17. Mając jednakowoż wątpliwości dotyczące kwestii, czy w konsekwencji wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004 ww. wyrok w sprawie Miethe zachował znaczenie, Rechtbank Amsterdam postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi: 17. Tačiau abejodamas dėl minėto Sprendimo Miethe svarbos išlaikymo įsigaliojus Reglamentui Nr. 883/2004 Rechtbank Amsterdam nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui tokius prejudicinius klausimus: „1) Czy w świetle rozporządzenia nr 883/2004 obowiązuje nadal uzupełniająca treść wydanego w okresie obowiązywania rozporządzenia nr 1408/71 [ww.] wyroku w sprawie Miethe, mianowicie przysługujące atypowym pracownikom przygranicznym prawo wyboru państwa członkowskiego, w którym zgłaszają się do dyspozycji służb zatrudnienia i z którego otrzymują w związku z tym świadczenie z tytułu bezrobocia, ponieważ ich szanse na ponowne podjęcie pracy [reintegrację zawodową] są największe w państwie członkowskim, które wybiorą? Czy też art. 65 rozporządzenia nr 883/2004, traktowany jako całość, gwarantuje w dostatecznym stopniu, że całkowicie bezrobotni pracownicy przygraniczni otrzymują świadczenia na warunkach, które z punktu widzenia poszukiwania przez nich pracy są najkorzystniejsze, i [ww.] wyrok w sprawie Miethe utracił swój dodatkowy walor? „1. Ar pagal Reglamentą Nr. 883/2004 [minėtas] Sprendimas Miethe, priimtas galiojant Reglamentui Nr. 1408/71, tebeatlieka papildomą funkciją, t. y. pagrindžia netipinių pasienio darbuotojų teisę pasirinkti, kurioje valstybėje narėje likti užsiregistravus įdarbinimo tarnybose ir gauti bedarbio pašalpą, nes grįžimo į darbo rinką galimybės jų pasirinktoje valstybėje narėje yra didžiausios? Ar, bendrai vertinant, Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsniu jau pakankamai užtikrinama, kad visiškai nedirbantys pasienio darbuotojai gautų pašalpą sąlygomis, kurios palankiausios jiems ieškant darbo, ir [minėtas] Sprendimas Miethe prarado savo pridėtinę vertę? 2) Czy prawo Unii, w tym przypadku art. 45 TFUE lub art. 7 ust. 2 rozporządzenia nr 1612/68, stoi na przeszkodzie decyzji państwa członkowskiego odmawiającej całkowicie bezrobotnemu pracownikowi migrującemu (przygranicznemu) - który był w tym państwie ostatnio zatrudniony i co do którego, biorąc pod uwagę istniejące więzi społeczne i rodzinne [osobiste i zawodowe], można przyjąć, że to w tym państwie ma najlepsze szanse na ponowne podjęcie pracy [reintegrację zawodową] - świadczenia z tytułu bezrobocia na podstawie przepisów prawnych tego państwa tylko dlatego, że zamieszkuje on w innym państwie członkowskim? 2. Ar Sąjungos teisei, šiuo atveju SESV 45 straipsniui arba Reglamento Nr. 1612/68 7 straipsnio 2 daliai, prieštarauja valstybės narės sprendimas atsisakyti visišku bedarbiu tapusiam darbuotojui migrantui (pasienio darbuotojui) - kuris šioje valstybėje narėje dirbo paskiausiai ir kuris, atsižvelgiant į esamus socialinius ir šeimos ryšius, šioje valstybėje narėje turi didžiausias galimybes grįžti į darbo rinką, - skirti bedarbio pašalpą pagal šios valstybės teisės normas vien todėl, kad jis gyvena kitoje valstybėje narėje? 3) Jak, przy uwzględnieniu art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004, art. 17 Karty praw podstawowych [Unii Europejskiej] oraz zasady pewności prawa, brzmi odpowiedź na powyżej sformułowane pytanie, jeżeli takiemu pracownikowi już przed wejściem w życie rozporządzenia nr 883/2004 zostało przyznane świadczenie z tytułu bezrobocia na podstawie prawa byłego państwa miejsca zatrudnienia i maksymalny okres poboru oraz termin [wz]nowienia prawa do świadczenia jeszcze w tym momencie nie upłynęły (a wypłata świadczenia została wstrzymana, ponieważ bezrobotny podjął nowe zatrudnienie)? 3. Kaip reikėtų atsakyti į pirma pateiktą klausimą remiantis Reglamento Nr. 883/2004 87 straipsnio 8 dalimi, [Europos Sąjungos] Pagrindinių teisių chartijos 17 straipsniu ir teisinio saugumo principu, jei tokiam darbuotojui bedarbio pašalpa buvo skirta pagal buvusios darbo vietos valstybės teisę dar iki įsigaliojant Reglamentui Nr. 883/2004 ir jei tuo metu dar nebuvo pasiekta šios pašalpos maksimalios mokėjimo trukmės riba ar praėjęs terminas atnaujinti teisę į šią pašalpą (o pašalpos mokėjimas buvo sustabdytas, nes bedarbis pradėjo dirbti kitame darbe)? 4) Czy odpowiedź na pytanie drugie uzyskuje inną treść, gdy danemu bezrobotnemu pracownikowi przygranicznemu zapewniono, że może wystąpić z wnioskiem o [wz]nowienie swojego prawa do świadczenia w przypadku, gdyby po podjęciu nowego zatrudnienia znów stał się bezrobotny i odnośne informacje okazały się, na skutek niejasności w praktyce wykonawczej, nieprawidłowe lub niejednoznaczne?”. 4. Ar atsakymas į antrąjį klausimą būtų kitoks, jei atitinkamiems bedarbiams pasienio darbuotojams būtų užtikrinta galimybė prašyti atnaujinti teisę į pašalpą, jei pradėję dirbti kitame darbe jie vėl taptų bedarbiais, nors su tuo susijusi pateikta informacija dėl įgyvendinimo praktikos neaiškumų atrodytų netiksli arba nevienareikšmė?“ W przedmiocie pytań prejudycjalnych Dėl prejudicinių klausimų W przedmiocie pytania pierwszego Dėl pirmojo klausimo 18. W swoim pytaniu pierwszym sąd odsyłający pyta w istocie, czy w następstwie wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004 ww. wyrok w sprawie Miethe pozostaje istotny dla wykładni art. 65 ust. 2 tego rozporządzenia, tak że pracownik, który zachował z tym ostatnim państwem więzi osobiste i zawodowe tego rodzaju, że to właśnie w tym państwie ma on największe szanse na reintegrację zawodową, może wybrać oddanie się do dyspozycji służb zatrudnienia tego państwa członkowskiego, aby otrzymywać z tego państwa nie tylko pomoc w przekwalifikowaniu, lecz również zasiłek dla bezrobotnych. 18. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pateikdamas pirmąjį klausimą iš esmės siekia sužinoti, ar minėtas Sprendimas Miethe lieka reikšmingas įsigaliojus Reglamentui Nr. 883/2004, siekiant aiškinti šio reglamento 65 straipsnio 2 dalį taip, kad darbuotojas, kuris su savo paskiausio darbo valstybe išlaikė tokius profesinius ir asmeninius ryšius, kad joje turi didžiausias galimybes grįžti į darbo rinką, gali pasirinkti būti šios valstybės narės įdarbinimo tarnybų žinioje, kad gautų ne tik pagalbą ieškant darbo, bet ir bedarbio pašalpą. 19. W celu udzielenia odpowiedzi na to pytanie przed przystąpieniem do badania treści art. 65 ust. 2 rozporządzenia nr 883/2004 należy odwołać się do przepisów art. 71 rozporządzenia nr 1408/71 i wykładni, jaką Trybunał nadał ww. wyrokowi w sprawie Miethe. 19. Siekiant atsakyti į šį klausimą, prieš nagrinėjant Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsnio 2 dalies turinį reikia remtis Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsnio nuostatomis ir minėtame Sprendime Miethe pateiktu Teisingumo Teismo išaiškinimu. 20. Artykuł 71 rozporządzenia nr 1408/71 zawiera przepisy szczególne mające zastosowanie do bezrobotnych, którzy w okresie wykonywania ostatniego zatrudnienia zamieszkiwali w państwie członkowskim innym aniżeli państwo właściwe. 20. Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsnyje yra specialiųjų nuostatų, taikytinų bedarbiams, kurie dirbdami paskiausią darbą gyveno kitoje valstybėje narėje nei kompetentinga valstybė. Przepisy te różnią się od zasady ogólnej przewidzianej w art. 13 ust. 2 tego rozporządzenia, zgodnie z którą osoba wykonująca działalność zarobkową na terytorium państwa członkowskiego podlega ustawodawstwu tego państwa. Šios nuostatos skiriasi nuo šio reglamento 13 straipsnio 2 dalyje numatytos bendrosios taisyklės, pagal kurią asmeniui, dirbančiam pagal darbo sutartį valstybės narės teritorijoje, taikomi šios valstybės teisės aktai. 21. Zgodnie z art. 71 ust. 1 lit. a) ii) tego rozporządzenia całkowicie bezrobotni pracownicy przygraniczni podlegają ustawodawstwu państwa członkowskiego, na którego terytorium zamieszkują. 21. Remiantis šio reglamento 71 straipsnio 1 dalies a punkto ii papunkčiu, pasienio darbuotojams, kurie yra visiški bedarbiai, taikomi valstybės narės, kurioje jie gyvena, teisės aktai. Trybunał uznał, że przepis ten zakłada w sposób dorozumiany, iż taki pracownik korzysta w tym państwie z najbardziej korzystnych warunków poszukiwania nowego zatrudnienia (zob. ww. wyrok w sprawie Miethe, pkt 17). Teisingumo Teismas konstatavo, kad šia nuostata netiesiogiai preziumuojama, kad toks darbuotojas šioje valstybėje turi palankiausias sąlygas ieškoti kito darbo (žr. minėto Sprendimo Miethe 17 punktą). 22. Zgodnie z art. 71 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 1408/71 pracownicy inni aniżeli pracownicy przygraniczni, to znaczy osoby, które, w przeciwieństwie do pracowników przygranicznych, nie powracają każdego dnia lub przynajmniej raz w tygodniu do państwa ich miejsca zamieszkania, mogą - gdy znajdą się w sytuacji całkowitego bezrobocia - dokonać wyboru pomiędzy oddaniem się do dyspozycji służb zatrudnienia na terytorium właściwego państwa członkowskiego a oddaniem się do dyspozycji służb zatrudnienia na terytorium państwa członkowskiego, w którym zamieszkują. 22. Remiantis Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsnio 1 dalies b punktu, pagal darbo sutartį dirbantys asmenys, išskyrus pasienio darbuotojus, t. y. asmenys, kurie, priešingai nei pasienio darbuotojai, kasdien arba bent kartą per savaitę negrįžta į savo gyvenamosios vietos valstybę, tapę visiškais bedarbiais gali pasirinkti likti kompetentingos valstybės įdarbinimo tarnybų žinioje arba būti valstybės narės, kurioje gyvena, įdarbinimo tarnybų žinioje. W pierwszym przypadku korzystają oni ze świadczeń państwa członkowskiego ostatniego miejsca zatrudnienia, w drugim - ze świadczeń państwa członkowskiego miejsca zamieszkania. Pirmuoju atveju jie gauna paskiausio darbo valstybės narės išmokas, antruoju - gyvenamosios vietos valstybės narės. Świadczenia te obejmują nie tylko zasiłki świadczone w pieniądzu, ale również pomoc w przekwalifikowaniu zawodowym (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Miethe, pkt 16). Nagrinėjamos išmokos apima ne tik pinigines pašalpas, bet ir pagalbą ieškant darbo (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Miethe 16 punktą). 23. W pkt 18 ww. wyroku w sprawie Miethe Trybunał orzekł, że cel zamierzony przez art. 71 ust. 1 lit. a) ii) rozporządzenia nr 1408/71, dotyczący całkowicie bezrobotnych pracowników przygranicznych, a mianowicie zapewnienie pracownikowi migrującemu możliwości korzystania ze świadczeń z tytułu bezrobocia w warunkach najbardziej korzystnych [dla poszukiwania nowego zatrudnienia], nie może jednak zostać osiągnięty, gdy całkowicie bezrobotny pracownik przygraniczny wyjątkowo zachował w państwie ostatniego miejsca zatrudnienia więzi osobiste i zawodowe tego rodzaju, że to właśnie w tym państwie ma on największe szanse na reintegrację zawodową. 23. Teisingumo Teismas minėto Sprendimo Miethe 18 punkte konstatavo, kad Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsnio 1 dalies a punkto ii papunktyje nustatyto tikslo, susijusio su pasienio darbuotojais, kurie yra visiški bedarbiai, t. y. užtikrinti darbuotojui migrantui bedarbio pašalpos mokėjimą palankiausiomis sąlygomis, vis dėlto negalima pasiekti, jei visiškai nedirbantis pasienio darbuotojas tik paskiausio darbo valstybėje narėje išlaiko tokius asmeninius ir profesinius ryšius, kad būtent šioje valstybėje turi didžiausias galimybes reintegruotis profesine prasme. Rzeczony pracownik powinien więc być postrzegany jako „pracownik inny niż pracownik przygraniczny” w rozumieniu art. 71 wskazanego rozporządzenia i należy w związku z tym do zakresu zastosowania art. 71 ust. 1 lit. b). Taigi toks darbuotojas turi būti laikomas „kitu darbuotoju nei pasienio darbuotojas“, kaip tai suprantama pagal šio reglamento 71 straipsnį, ir patenkančiu į šio straipsnio 1 dalies b punkto taikymo sritį. Wynika z tego, że pracownik może wybrać oddanie się do dyspozycji służb zatrudnienia tego ostatniego państwa członkowskiego, w którym pracował, i otrzymywać świadczenie z tego państwa, które to świadczenie przybiera formę zarówno pomocy w przekwalifikowaniu, jak i zasiłku. Iš to matyti, kad šis darbuotojas gali pasirinkti būti paskiausios valstybės narės, kur jis dirbo, įdarbinimo tarnybų žinioje ir gauti šios valstybės išmokas, kurios yra ir pagalba ieškant darbo, ir pašalpos. 24. Jak wynika z motywu 3 rozporządzenia nr 883/2004, prawodawca pragnął zmodernizować i uprościć przepisy rozporządzenia nr 1408/71, które w wyniku licznych zmian i aktualizacji stawały się coraz bardziej skomplikowane i trudne do zrozumienia. 24. Kaip matyti iš Reglamento Nr. 883/2004 3 konstatuojamosios dalies, teisės aktų leidėjas norėjo patobulinti ir supaprastinti Reglamento Nr. 1408/71 nuostatas, kurios padarius daug pakeitimų ir atnaujinimų tapo sudėtingos ir pernelyg ilgos. 25. Artykuł 65 rozporządzenia nr 883/2004 zastąpił więc art. 71 rozporządzenia nr 1408/71, modyfikując w części jego treść. 25. Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsniu pakeistas Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsnis, iš dalies pakeičiant jo turinį. 26. Z art. 65 ust. 2 rozporządzenia nr 883/2004 wynika, że całkowicie bezrobotny pracownik przygraniczny, który zamieszkiwał w państwie członkowskim innym aniżeli właściwe państwo członkowskie i który nadal mieszka w tym państwie - państwie miejsca zamieszkania - oddaje się do dyspozycji służb zatrudnienia tego państwa. 26. Iš Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsnis 2 dalies matyti, kad visišku bedarbiu tapęs pasienio darbuotojas, kuris gyveno kitoje valstybėje narėje nei kompetentinga valstybė, ir toliau joje, t. y. gyvenamosios vietos valstybėje narėje, gyvena, yra šios valstybės įdarbinimo tarnybų žinioje. Przepis ten przewiduje, że może on dodatkowo oddać się do dyspozycji służb zatrudnienia państwa, w którym wykonywał swą ostatnią pracę najemną lub pracę na własny rachunek. Šioje nuostatoje numatyta, kad jis gali papildomai būti valstybės narės, kurioje dirbo paskiausią darbą pagal darbo sutartį arba savarankiškai, įdarbinimo tarnybų žinioje. 27. Jeżeli chodzi o pracownika niebędącego całkowicie bezrobotnym pracownikiem przygranicznym, to oddaje się on do dyspozycji służb zatrudnienia na terytorium państwa członkowskiego swojego miejsca zamieszkania, jeżeli powróci do tego państwa, bądź na terytorium ostatniego państwa, w którym pracował, jeżeli do tego państwa nie powróci. 27. Kitas darbuotojas nei pasienio darbuotojas, tapęs visišku bedarbiu, yra arba savo gyvenamosios vietos valstybės įdarbinimo tarnybų žinioje, jeigu grįžta į šią valstybę, arba valstybės narės, kurioje paskiausiai dirbo, įdarbinimo tarnybų žinioje, jeigu į ją negrįžta. 28. Przewidziana w art. 65 ust. 2 rozporządzenia nr 883/2004 możliwość oddania się przez całkowicie bezrobotnego pracownika przygranicznego dodatkowo do dyspozycji służb zatrudnienia państwa jego ostatniego miejsca zatrudnienia stanowi nowy element w porównaniu z art. 71 ust. 1 lit. a) ii) rozporządzenia nr 1408/71. 28. Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsnis 2 dalyje numatyta visišku bedarbiu tapusio pasienio darbuotojo galimybė papildomai būti paskiausio darbo valstybės narės įdarbinimo tarnybų žinioje yra naujas elementas, palyginti su Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsnio 1 dalies a punkto ii papunkčio turiniu. Odnośny pracownik, niezależnie od tego, jakie więzi osobiste i zawodowe zachował w tym państwie, i, w szczególności, czy w państwie tym ma on największe szanse na reintegrację zawodową, może zatem korzystać również w tym państwie z usług pomocy w przekwalifikowaniu. Atitinkamas darbuotojas, kad ir kokius būtų išlaikęs ryšius šioje valstybėje, ir, pirmiausia, jeigu joje turi didžiausias galimybes grįžti į darbo rinką, taip pat gali naudotis darbo paieškos paslaugomis. W ten sposób prawodawca uwzględnił w części ww. wyrok w sprawie Miethe. Tai darydamas teisės aktų leidėjas iš dalies atsižvelgė į minėtą Sprendimą Miethe. 29. Niemniej jednak zgodnie z tym wyrokiem pracownik, który wyjątkowo zachował w państwie ostatniego miejsca zatrudnienia więzi osobiste i zawodowe tego rodzaju, że to właśnie w tym państwie miał on największe szanse na reintegrację zawodową, i który w związku z tym powinien był być postrzegany jako pracownik inny niż pracownik przygraniczny, mógł otrzymywać z tego państwa nie tylko usługi pomocy w przekwalifikowaniu, lecz również zasiłek. 29. Tačiau pagal šį sprendimą darbuotojas, kurio ryšiai su paskiausio darbo valstybe buvo tokie, kad jis toje valstybėje turėjo didžiausias galimybes grįžti į darbo rinką, todėl turėjo būti laikomas kitu darbuotoju nei pasienio darbuotojas, galėjo naudotis ne tik šios valstybės darbo paieškos paslaugomis, bet ir gauti jos bedarbio pašalpą. 30. W konsekwencji powstaje pytanie, czy posiadana przez tego pracownika możliwość uzyskania zasiłku dla bezrobotnych z państwa członkowskiego jego ostatniego miejsca zatrudnienia została utrzymana przez rozporządzenie nr 883/2004. 30. Todėl kyla klausimas, ar tokio darbuotojo teisė gauti paskiausio darbo valstybės narės bedarbio pašalpą buvo išsaugota Reglamente Nr. 883/2004. 31. W kwestii tej należy stwierdzić, że możliwość taka nie wynika z brzmienia art. 65 ust. 2 tego rozporządzenia. 31. Šiuo atžvilgiu reikia konstatuoti, kad tokios galimybės nematyti iš šio reglamento 65 straipsnio 2 dalies teksto. Przepis ten przewiduje, że całkowicie bezrobotny pracownik przygraniczny oddaje się do dyspozycji służb zatrudnienia państwa swojego miejsca zamieszkania. Šioje nuostatoje numatyta, kad visišku bedarbiu tapęs pasienio darbuotojas turi būti gyvenamosios vietos valstybės įdarbinimo tarnybų žinioje. Chodzi tu o obowiązek, a nie o możliwość. Tai yra pareiga, o ne teisė. Zgodnie z ust. 5 lit. a) tego artykułu pracownik ów korzysta ze świadczeń, a więc ze świadczeń z tytułu bezrobocia, zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego miejsca zamieszkania, tak jak gdyby podlegał temu ustawodawstwu w okresie swojego ostatniego zatrudnienia lub pracy na własny rachunek. Pagal šio straipsnio 5 dalies a punktą šis darbuotojas gauna išmokas, taigi bedarbio pašalpą, pagal gyvenamosios vietos valstybės narės teisės aktus, tartum tie teisės aktai būtų jam taikyti paskiausio darbo pagal darbo sutartį arba paskiausio savarankiško darbo metu. Jedynie dodatkowo może on zarejestrować się u służb zatrudnienia państwa członkowskiego, w którym był ostatnio zatrudniony. Be to, prisiregistruoti paskiausio darbo valstybės narės įdarbinimo tarnyboje jis gali tik papildomai. Zgodnie z art. 56 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego, nawiązującego do art. 65 ust. 2 rozporządzenia nr 883/2004, rejestracja ta dotyczy wyłącznie poszukiwania zatrudnienia. Pagal Įgyvendinimo reglamento 56 straipsnio 1 dalį, kuriame daroma nuoroda į Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsnio 2 dalį, šis prisiregistravimas susijęs tik su darbo paieška. 32. Jako że rozporządzenie nr 883/2004 jest późniejsze względem daty wydania ww. wyroku w sprawie Miethe, prawodawca mógł był, jeśliby tego pragnął, biorąc pod uwagę jego chęć modernizacji i uproszczenia obowiązujących zasad, zredagować art. 65 tego rozporządzenia w sposób przejmujący w pełni i wyraźnie wykładnię nadaną art. 71 rozporządzenia nr 1408/71 przez Trybunał w tym wyroku. 32. Kadangi Reglamentas Nr. 883/2004 buvo priimtas vėliau nei minėtas Sprendimas Miethe, teisės aktų leidėjas galėjo, jei būtų norėjęs, atsižvelgiant į jo norą patobulinti ir supaprastinti egzistuojančias normas, visiškai perrašyti šio reglamento 65 straipsnį ir aiškiai įtraukti Teisingumo Teismo šiame sprendime pateiktą Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsnio išaiškinimą. Nie uczynił tego jednak. Jis to nepadarė. W tej sytuacji należy stwierdzić, że brak wyraźnej wzmianki w art. 65 ust. 2 rozporządzenia nr 883/2004 dotyczącej możliwości uzyskania zasiłku dla bezrobotnych z państwa członkowskiego ostatniego miejsca zatrudnienia odzwierciedla wyraźną chęć prawodawcy ograniczenia zakresu, w jakim uwzględniony zostanie ww. wyrok w sprawie Miethe, przewidując jedynie dodatkową możliwość zarejestrowania się przez odnośnego pracownika jako poszukujący pracy u służb zatrudnienia tego państwa członkowskiego w celu uzyskania dodatkowej pomocy w przekwalifikowaniu. Šiomis aplinkybėmis reikia manyti, kad tai, jog Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsnio 2 dalyje nėra aiškios nuorodos apie teisę gauti paskiausio darbo vietos valstybės narės bedarbio pašalpą, atspindi teisės aktų leidėjo norą ribotai atsižvelgti į minėtą Sprendimą Miethe, numatant tik papildomą atitinkamo darbuotojo galimybę įsiregistruoti kaip darbo ieškančiam asmeniui šios valstybės narės įdarbinimo tarnybose, siekiant gauti papildomą pagalbą ieškant darbo. 33. Taka wykładnia znajduje ponadto potwierdzenie w pracach przygotowawczych dotyczących rozporządzenia nr 883/2004 i rozporządzenia wykonawczego. 33. Be to, šiuo išaiškinimu remtasi Reglamento Nr. 883/2004 ir Įgyvendinimo reglamento parengiamuosiuose darbuose. 34. Jeżeli chodzi o rozporządzenie nr 883/2004, Komisja Europejska zaproponowała zmianę istniejącego systemu, w ramach którego bezrobotny pracownik przygraniczny otrzymuje świadczenia z tytułu bezrobocia raczej z państwa miejsca zamieszkania aniżeli z państwa ostatniego miejsca zatrudnienia. 34. Dėl Reglamento Nr. 883/2004 Europos Komisija pasiūlė panaikinti galiojančią sistemą, pagal kurią visišku bedarbiu tapęs pasienio darbuotojas veikiau gauna gyvenamosios vietos valstybės, o ne paskiausio darbo valstybės bedarbio pašalpą. W jednym z komunikatów z dnia 27 stycznia 2004 r. Komisja podniosła jednakże, że we wspólnym stanowisku (WE) nr 18/2004, przyjętym przez Radę w dniu 26 stycznia 2004 r. na potrzeby przyjęcia rozporządzenia nr 883/2004 (Dz.U. 79 E, s. 15), propozycja ta nie została przyjęta i utrzymana została odpowiedzialność państwa miejsca zamieszkania za wypłatę zasiłków. Komisija 2004 m. sausio 27 d. komunikate pažymėjo, kad 2004 m. sausio 26 d. Tarybos bendrojoje pozicijoje (EB) Nr. 18/2004 dėl Reglamento Nr. 883/2004 priėmimo (OL 79 E, p. 15) ši nepasiekė susitarimo dėl pasiūlymo ir išlaikė gyvenamosios vietos valstybės atsakomybę už pašalpų mokėjimą. 35. Jeżeli chodzi o rozporządzenie wykonawcze, to Parlament Europejski zaproponował w sprawozdaniu z dnia 10 czerwca 2008 r., by sprecyzować w jednym z motywów tego rozporządzenia, że możliwość rejestracji pracownika przez służby zatrudnienia państwa ostatniego miejsca jego zatrudnienia sprzyja propagowaniu mobilności pracowników i bezrobotnych, lecz że pracownik ma prawo tylko do jednego zasiłku - w państwie członkowskim miejsca zamieszkania. 35. Dėl Įgyvendinimo reglamento Europos Parlamentas 2008 m. birželio 10 d. pranešime pasiūlė patikslinti, kad darbuotojo teisė įsiregistruoti paskiausio darbo valstybės įdarbinimo tarnybose skirta skatinti darbuotojų ir bedarbių judumą, bet darbuotojas turi teisę tik į vieną pašalpą gyvenamosios vietos valstybėje narėje. Parlament wyjaśnił, że zmiana ta miała na celu wyeliminowanie wszelkich wątpliwości w przedmiocie stosowania lub niestosowania ww. wyroku w sprawie Miethe. Parlamentas paaiškino, kad jo pakeitimas skirtas pašalinti bet kokią dviprasmybę dėl minėto Sprendimo Miethe taikymo arba netaikymo. Motyw 13 tego rozporządzenia przejmuje zmianę zaproponowaną przez Parlament w quasi-identycznym brzmieniu. Minėto reglamento 13 konstatuojamojoje dalyje beveik identiškai perimtas Parlamento pasiūlytas pakeitimas. 36. W konsekwencji na pytanie pierwsze należy odpowiedzieć, że w następstwie wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004 przepisów art. 65 tego rozporządzenia nie należy interpretować w świetle ww. wyroku w sprawie Miethe. 36. Todėl į pirmąjį klausimą reikia atsakyti taip, kad, įsigaliojus Reglamentui Nr. 883/2004, jo 65 straipsnio nuostatų nereikia aiškinti atsižvelgiant į minėtą Sprendimą Miethe. W odniesieniu do całkowicie bezrobotnego pracownika przygranicznego, który zachował z państwem członkowskim swojego ostatniego miejsca zatrudnienia więzi osobiste i zawodowe tego rodzaju, że to właśnie w tym państwie ma on największe szanse na reintegrację zawodową, ów art. 65 należy interpretować w ten sposób, że pozwala on takiemu pracownikowi na dodatkowe oddanie się do dyspozycji służb zatrudnienia tego państwa członkowskiego nie w celu uzyskania w tym państwie zasiłku dla bezrobotnych, lecz wyłącznie w celu skorzystania z usług pomocy w przekwalifikowaniu. Dėl pasienio darbuotojo, tapusio visišku bedarbiu, kuris su paskiausio darbo valstybe išlaikė tokius asmeninius ir profesinius ryšius, kad šioje valstybėje turi didžiausias galimybes grįžti į darbo rinką, 65 straipsnis turi būti suprantamas taip, kad juo darbuotojui leidžiama papildomai būti šios valstybės įdarbinimo tarnybų žinioje ne turint tikslą joje gauti bedarbio pašalpą, o tik siekiant gauti darbo paieškos paslaugas. W przedmiocie pytania drugiego Dėl antrojo klausimo 37. W pytaniu drugim sąd odsyłający pyta w istocie, czy zasady dotyczące swobodnego przepływu pracowników, zawarte w szczególności w art. 45 TFUE, należy interpretować w ten sposób, że stoją one na przeszkodzie temu, aby państwo członkowskie ostatniego miejsca zatrudnienia odmawiało, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, bezrobotnemu pracownikowi przygranicznemu, mającemu w tym państwie największe szanse na reintegrację zawodową, przyznania zasiłku dla bezrobotnych w oparciu o uzasadnienie, że pracownik ten nie zamieszkuje na jego terytorium. 37. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pateikdamas antrąjį klausimą iš esmės siekia sužinoti, ar nuostatas dėl laisvo darbuotojų judėjimo, ypač įtvirtintas SESV 45 straipsnyje, reikia aiškinti kaip draudžiančias paskiausio darbo valstybei narei remiantis savo nacionaline teise atsisakyti skirti bedarbio pašalpą visišku bedarbiu tapusiam pasienio darbuotojui, kuris šioje valstybėje narėje turi didžiausias galimybes grįžti į darbo rinką, motyvuojant tuo, kad šis darbuotojas negyvena jos teritorijoje. 38. Pytanie to należy zbadać w odniesieniu do sytuacji takich jak sytuacja F.P. Jeltesa. 38. Šį klausimą reikia nagrinėti atsižvelgiant į tokią situaciją, kurioje atsidūrė F. P. Jeltes. Sytuacja pracowników takich jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold ma bowiem cechy szczególne, które zostaną zbadane w ramach udzielania odpowiedzi na pytania trzecie i czwarte. Darbuotojų, kaip antai M. A. Peeters ir J. G. J. Arnold, situacija turi ypatingų požymių, kurie bus nagrinėjami atsakant į trečiąjį ir ketvirtąjį klausimus. 39. Należy stwierdzić, że jeżeli chodzi o koordynację wymaganą przez rozporządzenie nr 883/2004, ustanowienie wymogu zamieszkania przewidzianego przez prawo krajowe nie prowadzi w sytuacji takiej jak sytuacja F.P. Jeltesa do rezultatu innego aniżeli rezultat spowodowany przez stosowanie zasad zawartych w art. 65 ust. 2 i w art. 65 ust. 5 lit. a) rozporządzenia nr 883/2004, zgodnie z którymi całkowicie bezrobotny pracownik przygraniczny otrzymuje świadczenia zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego, w którym ma on miejsce zamieszkania, tak jak gdyby podlegał temu ustawodawstwu w okresie swojego ostatniego zatrudnienia lub pracy na własny rachunek, i świadczenia te udzielane są przez instytucję miejsca zamieszkania. 39. Reikia konstatuoti, kad, atsižvelgiant į Reglamente Nr. 883/2004 išdėstytą koordinavimo reikalavimą, tuo, jog taikoma nacionalinėje teisėje numatyta gyvenamosios vietos sąlyga esant tokiai situacijai kaip F. P. Jeltes, nepasiekiamas kitoks rezultatas, nei taikant Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsnio 2 dalyje ir 5 dalies a punkte išdėstytas nuostatas, pagal kurias visišku bedarbiu tapęs pasienio darbuotojas gauna išmokas pagal gyvenamosios vietos valstybės narės nuostatas, tartum jos teisės aktai jam būtų buvę taikyti paskiausio darbo pagal darbo sutartį arba paskiausio savarankiško darbo metu, ir gyvenamosios vietos institucijos jam moka šias išmokas. Ponadto zgodnie z art. 11 ust. 3 lit. c) tego rozporządzenia osoba otrzymująca zasiłek dla bezrobotnych zgodnie z przepisami art. 65 na podstawie ustawodawstwa państwa członkowskiego miejsca zamieszkania podlega ustawodawstwu tego państwa członkowskiego. Be to, pagal šio reglamento 11 straipsnio 3 dalies c punktą asmeniui, kuris gauna bedarbio pašalpą pagal 65 straipsnio nuostatas, vadovaujantis gyvenamosios vietos valstybės narės teisės aktais, taikomi šios valstybės narės teisės aktai. Z postanowienia odsyłającego wynika, że organ krajowy powołał się na art. 65, odmawiając uwzględnienia żądań przyznania świadczenia z tytułu bezrobocia lub kontynuowania jego wypłaty, podniesionych przez skarżących w postępowaniu głównym, sugerując tym pracownikom wystąpienie z wnioskiem o świadczenie od organu państwa ich miejsca zamieszkania. Iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad nacionalinės institucijos rėmėsi 65 straipsniu atsisakydamos patenkinti ieškovų pagrindinėje byloje pateiktus prašymus gauti bedarbių pašalpas arba toliau jas gauti, ir siūlydamos jiems kreiptis į gyvenamosios vietos valstybės institucijas. 40. Z orzecznictwa Trybunału dotyczącego rozporządzenia nr 1408/71 wynika, że przyjmując rozporządzenie nr 883/2004, prawodawca Unii - mając na uwadze przysługujący mu szeroki zakres uznania w zakresie wyboru środków najbardziej odpowiednich dla osiągnięcia rezultatu, o którym mowa w art. 42 WE - zasadniczo wywiązał się z obowiązku wynikającego z zadania powierzonego mu w art. 42 WE, a polegającego na ustanowieniu systemu pozwalającego pracownikom na pokonanie trudności mogących wyniknąć z krajowych przepisów w dziedzinie zabezpieczenia społecznego (zob. analogicznie w szczególności wyrok z dnia 16 lipca 2009 r. w sprawie C-208/07 von Chamier-Glisczinski, Zb. Orz. s. I-6095, pkt 64 i przytoczone tam orzecznictwo). 40. Iš Teisingumo Teismo praktikos dėl Reglamento Nr. 1408/71 matyti, kad Sąjungos teisės aktų leidėjas, atsižvelgdamas į didelę diskreciją, kuria jis disponuoja rinkdamasis geriausiai EB 42 straipsnio tikslus pasiekti tinkančias priemones, priimdamas Reglamentą Nr. 883/2004 iš principo įvykdė savo pareigas, kylančias iš EB 42 straipsniu pavestos užduoties sukurti sistemą, leidžiančią darbuotojams įveikti kliūtis, kurių gali atsirasti dėl socialinės apsaugos srityje priimtų nacionalinių taisyklių (pagal analogiją, be kita ko, žr. 2009 m. liepos 16 d. Sprendimo von Chamier-Glisczinski, C-208/07, Rink. p. I-6095, 64 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 41. Tak więc stwierdzenie, że w pewnej określonej sytuacji przepis krajowy może być zgodny z przepisem aktu prawa wtórnego, w niniejszym przypadku rozporządzenia nr 883/2004, niekoniecznie skutkuje tym, że ów przepis krajowy znajduje się poza zakresem stosowania postanowień traktatu FUE (zob. podobnie w szczególności ww. wyrok w sprawie von Chamier-Glisczynski, pkt 66; a także, w odniesieniu do świadczeń z tytułu bezrobocia, wyroki: z dnia 18 lipca 2006 r. w sprawie C-406/04 De Cuyper, Zb. Orz. s. I-6947; z dnia 11 września 2008 r. w sprawie C-228/07 Petersen, Zb. Orz. s. I-6989). 41. Tai, kad tam tikra nacionalinė priemonė gali atitikti išvestinės teisės akto, šiuo atveju - Reglamento Nr. 883/2004, nuostatą, nebūtinai reiškia, kad ši priemonė nevertintina pagal Sutarties nuostatas (šiuo klausimu, be kita ko, žr. minėto Sprendimo Chamier-Glisczinski 66 punktą ir dėl bedarbio pašalpos - 2006 m. liepos 18 d. Sprendimą De Cuyper, C-406/04, Rink. p. I-6947 bei 2008 m. rugsėjo 11 d. Sprendimą Petersen, C-228/07, Rink. p. I-6989). 42. W kwestii tej z akt sprawy, którymi dysponuje Trybunał, wynika, że zasiłki dla bezrobotnych wypłacane przez organ niderlandzki są wyższe aniżeli zasiłki wypłacane przez organy belgijskie, lecz że te ostatnie zasiłki są wypłacane przez dłuższy czas. 42. Šiuo atžvilgiu iš Teisingumo Teismo turimos bylos medžiagos matyti, kad Nyderlandų institucijų mokamos bedarbių pašalpos yra didesnės už mokamas Belgijos institucijų, bet šios mokamos ilgiau. 43. Należy jednakże przypomnieć, że jako iż w art. 48 TFUE przewiduje się koordynację przepisów państw członkowskich, a nie ich harmonizację, to postanowienie to nie ma wpływu na różnice merytoryczne i proceduralne pomiędzy systemami zabezpieczenia społecznego poszczególnych państw członkowskich i, co za tym idzie, na różnice w zakresie praw osób w nich ubezpieczonych (zob. ww. wyrok w sprawie von Chamier-Glisczinski, pkt 84 i przytoczone tam orzecznictwo). 43. Tačiau reikia priminti: kadangi EB 42 straipsnyje numatytas valstybių narių teisės aktų koordinavimas, o ne derinimas, ši teisės nuostata neturi įtakos materialiesiems ir procedūriniams atskirų valstybių narių socialinės apsaugos sistemų skirtumams ir dėl to prie jų prisijungusių asmenų teisėms (žr. minėto Sprendimo von Chamier-Glisczinski 84 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 44. W tych okolicznościach zasady traktatów dotyczące swobodnego przepływu [pracowników] nie mogą zagwarantować osobie ubezpieczonej, że przeniesienie się do innego państwa członkowskiego będzie obojętne z punktu widzenia zabezpieczenia społecznego. 44. Tokiomis sąlygomis Sutarties nuostatos dėl laisvo judėjimo negali garantuoti apdraustajam, kad jo persikėlimas į kitą valstybę narę išliks neutralus socialinės apsaugos atžvilgiu. Biorąc bowiem pod uwagę rozbieżności między systemami i ustawodawstwami państw członkowskich w tej dziedzinie, takie przeniesienie może w konkretnych przypadkach okazać się dla zainteresowanego bardziej lub mniej korzystne (zob. ww. wyrok w sprawie von Chamier-Glisczinski, pkt 85; wyrok z dnia 12 lipca 2012 r. w sprawie C-562/10 Komisja przeciwko Niemcom, pkt 57). Atsižvelgiant į valstybių narių sistemų ir teisės aktų šioje srityje skirtumus, toks persikėlimas konkrečiu atveju gali būti daugiau ar mažiau palankus apdraustojo finansiniam planui (žr. minėto Sprendimo von Chamier-Glisczinski 85 punktą ir 2012 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Vokietiją, C-562/10, 57 punktą). 45. Fakt, iż osoba taka jak F.P. Jeltes otrzymuje zasiłek dla bezrobotnych od właściwej instytucji państwa członkowskiego miejsca swojego zamieszkania, w niniejszej sprawie Belgii, wynika ze zgodnego z rozporządzeniem nr 883/2004 zastosowania ustawy tego państwa członkowskiego obowiązującej w dziedzinie świadczeń z tytułu bezrobocia. 45. Faktas, kad toks asmuo kaip F. P. Jeltes gauna bedarbio pašalpą iš gyvenamosios vietos valstybės narės, šioje byloje - Belgijos Karalystės, kompetentingos institucijos, atsiranda pagal Reglamentą Nr. 883/2004 taikant šios valstybės narės įstatymą bedarbio pašalpos srityje. Różnica pomiędzy świadczeniami przewidzianymi w ustawodawstwie państwa członkowskiego ostatniego miejsca zatrudnienia a świadczeniami przyznawanymi przez ustawodawstwo państwa członkowskiego miejsca zamieszkania nie może w tej sytuacji być uważana za ograniczenie swobodnego przepływu pracowników, ponieważ wynika ona z braku harmonizacji prawa Unii w tej dziedzinie (zob. analogicznie, w odniesieniu do ochrony przed ryzykiem choroby, wyrok z dnia 14 października 2010 r. w sprawie C-345/09 van Delft i in., Zb. Orz. s. I-9879, pkt 106). Paskiausios darbo valstybės narės teisės aktuose numatytų ir pagal gyvenamosios vietos valstybės narės teisės aktus skiriamų išmokų skirtumas šiomis sąlygomis negali būti laikomas laisvo judėjimo apribojimu, nes jis atsiranda dėl nesamo Sąjungos teisės suderinimo šioje srityje (pagal analogiją ligos draudimo srityje žr. 2010 m. spalio 14 d. Sprendimo van Delft ir kt., C-345/09, Rink. p. I-9879, 106 punktą). 46. W konsekwencji na pytanie drugie należy odpowiedzieć, że zasady dotyczące swobodnego przepływu pracowników, zawarte w szczególności w art. 45 TFUE, należy interpretować w ten sposób, że nie stoją one na przeszkodzie temu, aby państwo członkowskie ostatniego miejsca zatrudnienia odmawiało, zgodnie ze swoim prawem krajowym, całkowicie bezrobotnemu pracownikowi przygranicznemu, mającemu w tym państwie największe szanse na reintegrację zawodową, przyznania zasiłku dla bezrobotnych w oparciu o uzasadnienie, że pracownik ten nie zamieszkuje na jego terytorium, ponieważ zgodnie z przepisami art. 65 rozporządzenia nr 883/2004 właściwym ustawodawstwem jest ustawodawstwo państwa członkowskiego miejsca zamieszkania. 46. Todėl į antrąjį klausimą reikia atsakyti taip, kad nuostatas dėl laisvo darbuotojų judėjimo, ypač įtvirtintas SESV 45 straipsnyje, reikia aiškinti kaip nedraudžiančias paskiausio darbo valstybei narei remiantis savo nacionaline teise atsisakyti skirti bedarbio pašalpą visišku bedarbiu tapusiam pasienio darbuotojui, kuris šioje valstybėje narėje turi didžiausias galimybes grįžti į darbo rinką, motyvuojant tuo, kad šis darbuotojas negyvena jos teritorijoje, nes pagal Reglamento Nr. 883/2004 65 straipsnio nuostatas taikytini gyvenamosios vietos valstybės narės teisės aktai. W przedmiocie pytań trzeciego i czwartego Dėl trečiojo ir ketvirtojo klausimų 47. Pytania trzecie i czwarte dotyczą sytuacji osób takich jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold, które - biorąc pod uwagę zbliżenie w czasie dwóch okresów bezrobocia, na którym osoby te się znalazły - wystąpiły w oparciu o przepisy prawa krajowego o wznowienie wypłaty świadczeń, które pierwotnie otrzymywały, lecz wznowienia tych wypłat odmówiono im z powodu wejścia w międzyczasie w życie rozporządzenia nr 883/2004. 47. Trečiasis ir ketvirtasis klausimai susiję su asmenų, kaip antai M. A. Peeters ir J. G. J. Arnold, situacija, kurie, atsižvelgdami į jų dviejų nedarbo periodų panašumą, remdamiesi nacionaliniu įstatymu prašė toliau mokėti pašalpas, kurias gavo iš pradžių, bet buvo atsisakyta jas toliau mokėti, nes tuo metu įsigaliojo Reglamentas Nr. 883/2004. 48. Sąd odsyłający pyta, czy w takiej sytuacji, w celu uniknięcia ograniczenia swobodnego przepływu pracowników, przepisy przejściowe zawarte w art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004, art. 17 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej, dotyczący prawa własności, i zasadę pewności prawa lub zasadę ochrony uzasadnionych oczekiwań należy interpretować w ten sposób, że odnośni pracownicy mogą nadal otrzymywać świadczenia z tytułu bezrobocia w państwie ostatniego zatrudnienia. 48. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas klausia, ar siekiant išvengti laisvo darbuotojų judėjimo apribojimo Reglamento Nr. 883/2004 87 straipsnio 8 dalyje nustatytas pereinamojo laikotarpio nuostatas, Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 17 straipsnį dėl teisės į nuosavybę ir teisinio saugumo arba teisinių lūkesčių apsaugos principų reikia aiškinti taip, kad atitinkami darbuotojai gali toliau gauti paskiausio darbo valstybės bedarbių pašalpas. 49. W tej kwestii należy przypomnieć, że art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 przewiduje na rzecz osoby, która w wyniku zastosowania przepisów tego rozporządzenia podlega ustawodawstwu państwa członkowskiego innego niż państwo określone zgodnie z przepisami tytułu II rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, że po wejściu w życie rozporządzenia nr 883/2004 ustawodawstwo to ma nadal zastosowanie przez pewien okres, pod warunkiem, że dana sytuacja pozostaje niezmieniona. 49. Šiuo atžvilgiu reikia priminti, kad Reglamento Nr. 883/2004 87 straipsnio 8 dalyje numatyta, jog pagal šį reglamentą asmeniui, kuriam taikomi kitos valstybės narės teisės aktai, ne tie, kurie jam taikyti pagal Reglamento Nr. 1408/71 II antraštinę dalį, tam tikrą laikotarpį įsigaliojus Reglamentui Nr. 883/2004 toliau taikomi pastarieji teisės aktai su sąlyga, kad nepasikeičia atitinkama padėtis. 50. Przepis ten ma zatem zastosowanie, po pierwsze, pod warunkiem, że właściwe ustawodawstwo wynika z rozdziału II rozporządzenia nr 1408/71, i po drugie, pod warunkiem, że dana sytuacja pozostaje niezmieniona. 50. Ši nuostata taikoma su sąlyga, kad, pirma, taikytina teisė nustatyta Reglamento Nr. 1408/71 II antraštinėje dalyje ir, antra, atitinkama padėtis nepasikeičia. 51. Jeżeli chodzi o pierwszy z tych warunków, to bezsporne jest, że M.A. Peeters i J.G.J. Arnold otrzymali świadczenia z tytułu bezrobocia od organu niderlandzkiego na podstawie niderlandzkich przepisów prawnych, zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71. 51. Dėl pirmosios iš šių dviejų sąlygų neginčijama, kad M. A. Peeters ir J. G. J. Arnold gavo Nyderlandų institucijų bedarbių pašalpas pagal Nyderlandų teisės aktų nuostatas, vadovaujantis Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsniu. Artykuł ten nie należy jednak do tytułu II tego rozporządzenia, dotyczącego ogólnych zasad określania właściwego ustawodawstwa, lecz do tytułu III tego rozporządzenia, zawierającego przepisy szczególne pozwalające na określenie tego ustawodawstwa w szczególności w dziedzinie świadczeń z tytułu bezrobocia. Šis straipsnis nustatytas ne šio reglamento II antraštinėje dalyje, susijusioje su taikytinų teisės aktų nustatymo bendrosiomis taisyklėmis, o jo III antraštinėje dalyje, susijusioje su specialiomis nuostatomis, kuriomis remiantis nustatomi šie teisės aktai, be kita ko, bedarbio pašalpos srityje. 52. W związku z tym art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 nie można uważać za mający jako taki bezpośrednie zastosowanie do sporu głównego. 52. Todėl Reglamento Nr. 883/2004 87 straipsnio 8 dalis negali būti laikoma tiesiogiai taikoma pagrindinėje byloje. 53. Powstaje zatem pytanie, czy okoliczność ta stanowi przeszkodę dla utrzymania w mocy ustawodawstwa, które miało zastosowanie pod rządami rozporządzenia nr 1408/71. 53. Dėl to kyla klausimas, ar ši aplinkybė kliudo toliau taikyti teisės aktus, kurie taikyti pagal Reglamentą Nr. 1408/71. 54. W świetle całokształtu uwag przedstawionych Trybunałowi okoliczność ta sama w sobie nie stanowi przeszkody dla jego utrzymania w mocy. 54. Remiantis visomis Teisingumo Teismui pateiktomis pastabomis, vien ši aplinkybė neturėtų būti kliūtis toliau taikyti šiuos teisės aktus. 55. W kwestii tej, jak podnosi rzecznik generalny, zasadniczo, w pkt 68 swojej opinii, brak wymienienia w rozporządzeniu nr 883/2004 przepisu przejściowego mającego zastosowanie do odnośnych pracowników może być uznany za wynikający z luki w prawie, powstałej na etapie procesu prawodawczego prowadzącego do przyjęcia rozporządzenia nr 883/2004 i nie odzwierciedla woli prawodawcy, by tę ostatnią kategorię pracowników poddać natychmiast innemu ustawodawstwu. 55. Šiuo atžvilgiu generalinis advokatas iš esmės savo išvados 68 punkte pažymėjo, jog tai, kad Reglamente Nr. 883/2004 nenurodyta pereinamojo laikotarpio nuostata, taikytina atitinkamiems darbuotojams, gali būti laikoma spraga, atsiradusia per teisės aktų leidybos procedūrą, per kurią priimtas Reglamentas Nr. 883/2004, ir tai neatspindi teisės aktų leidėjo išankstinės valios jiems iškart taikyti kitus teisės aktus. 56. W tej sytuacji przepis przejściowy zawarty w art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 należy interpretować w ten sposób, że ma on, analogicznie, zastosowanie do całkowicie bezrobotnych pracowników przygranicznych, którzy - biorąc pod uwagę więzi osobiste i zawodowe zachowane przez nich w państwie członkowskim ostatniego miejsca zatrudnienia - otrzymują od tego ostatniego państwa świadczenia z tytułu bezrobocia na podstawie ustawodawstwa tego państwa członkowskiego zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71. 56. Šiomis aplinkybėmis Reglamento Nr. 883/2004 87 straipsnio 8 dalyje numatytą pereinamojo laikotarpio nuostatą reikia aiškinti kaip pagal analogiją taikomą visiškais bedarbiais tapusiems pasienio darbuotojams, kurie atsižvelgiant į jų paskiausio darbo valstybėje narėje išlaikytus ryšius, gauna bedarbių pašalpas pagal šios valstybės narės teisės aktus, vadovaujantis Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsniu. Okoliczność, iż ten ostatni artykuł należy do rozdziału III rozporządzenia nr 1408/71, nie stanowi w tym przypadku przeszkody dla tego stosowania. Tai, kad šis straipsnis nenustatytas Reglamento Nr. 1408/71 III antraštinėje dalyje, šiuo atveju nėra kliūtis taikyti. 57. Jeżeli chodzi - w ramach tego zastosowania art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 - o kwestię, czy „dana sytuacja pozostaje niezmieniona”, to uwagi przedstawione Trybunałowi w przedmiocie sensu, jaki należy nadać temu wyrażeniu, prezentują różne stanowiska. 57. Dėl klausimo, kylančio taikant Reglamento Nr. 883/2004 87 straipsnio 8 dalį, ar „atitinkama padėtis nepasikeitė“, Teisingumo Teismui pateiktos pastabos dėl šios formuluotės prasmės skiriasi. 58. Zdaniem UWV oraz rządów niderlandzkiego i duńskiego, jeżeli odnośni pracownicy wykonywali działalność zawodową w chwili wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004 i znaleźli się w sytuacji bezrobocia dopiero po tej dacie, to należy uznać, że ich sytuacja uległa zmianie w rozumieniu art. 87 ust. 8 tego rozporządzenia. 58. Raad van bestuur van het Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen, Nyderlandų ir Danijos vyriausybės nuomone, jeigu atitinkami darbuotojai dirba įsigaliojus Reglamentui Nr. 883/2004 ir tampa bedarbiais tik vėliau nei įsigaliojimo diena, jų padėtis turi būti laikoma pasikeitusia, kaip tai suprantama pagal šio reglamento 87 straipsnio 8 dalį. Zdaniem M.A. Peeters, rządu niemieckiego i Komisji okoliczności te nie są decydujące i nie stoją koniecznie na przeszkodzie utrzymaniu w mocy prawa, które miało zastosowanie pod rządami rozporządzenia nr 1408/71. M. A. Peeters, Vokietijos vyriausybės ir Komijos nuomone, šios aplinkybės nėra lemiamos ir nebūtinai draudžiančios toliau taikyti įstatymą, kuris buvo taikytas pagal Reglamentą Nr. 1408/71. 59. W kwestii tej należy zauważyć, że pojęcie „sytuacja pozostaje niezmieniona” nie zostało zdefiniowane w rozporządzeniu nr 883/2004. 59. Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, kad sąvoka „nepasikeitusi padėtis“ neapibrėžta Reglamente Nr. 883/2004. Rozporządzenie to nie jest jednak wspólnotowym środkiem harmonizacji krajowych systemów zabezpieczenia społecznego, ale ma na celu ich skoordynowanie. Każde państwo członkowskie nadal ma uprawnienia do określania w swoim ustawodawstwie, z poszanowaniem prawa Unii, warunków przyznawania świadczeń z systemu zabezpieczenia społecznego (zob. podobnie wyrok z dnia 12 czerwca 2012 r. w sprawach połączonych C-611/10 i C-612/10 Hudzinski i Wawrzyniak, pkt 42). Tačiau kadangi šis reglamentas yra ne nacionalinių socialinės apsaugos sistemų suderinimo priemonė, o aktas, kuriuo siekiama koordinuoti šias sistemas, valstybės narės, laikydamosi Sąjungos teisės, yra kompetentingos savo teisės aktuose nustatyti socialinės apsaugos sistemos išmokų skyrimo sąlygas (šiuo klausimu žr. 2012 m. birželio 12 d. Sprendimo Hudzinski ir Wawrzyniak, C-611/10 ir C-612/10, 42 punktą). Pojęcie „sytuacja pozostaje niezmieniona” w rozumieniu art. 87 ust. 8 tego rozporządzenia należy zatem interpretować w nawiązaniu do definicji istniejącej w przepisach krajowych z zakresu zabezpieczenia społecznego (zob. analogicznie, w odniesieniu do pojęcia „zatrudnienia” w rozumieniu art. 71 ust. 1 rozporządzenia nr 1408/71, wyrok z dnia 11 listopada 2004 r. w sprawie C-372/02 Adanez-Vega, Zb. Orz. s. I-10761, pkt 33). Todėl sąvoka „nepasikeitusi padėtis“, kaip ji suprantama pagal šio reglamento 87 straipsnio 8 dalį, turi būti aiškinama kaip nukreipianti į apibrėžtį, pateikiamą socialinės apsaugos srities nacionalinės teisės aktuose (pagal analogiją žr. dėl „darbo“ sąvokos Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsnio 1 dalis; 2004 m. lapkričio 11 d. Sprendimo Adanez-Vega, C-372/02, Rink. p. I-10761, 33 punktą). 60. Jeżeli chodzi o pracowników takich jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold, to do sądu krajowego należy zweryfikowanie, czy zgodnie z prawem niderlandzkim w momencie, w którym pracownicy ci znaleźli ponownie pracę po pierwszym okresie bezrobocia, względnie, odpowiednio, w kwietniu 2010 r. i w marcu 2009 r., byli oni uprawnieni do skorzystania ze wznowienia wypłaty świadczeń z tytułu bezrobocia, gdyby ponownie stali się bezrobotni przed upływem pewnego okresu. 60. Dėl darbuotojų, kaip antai M. A. Peeters ir J. G. J. Arnold, prašymą prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi patikrinti, ar remiantis Nyderlandų teise dieną, kai šie darbuotojai vėl pradėjo dirbti po pirmojo nedarbo laikotarpio, t. y. atitinkamai 2010 m. balandžio mėnesį ir 2009 m. kovo mėnesį, jie turėjo teisę toliau gauti bedarbių pašalpas, jeigu vėl būtų tapę bedarbiais iki pasibaigiant tam tikram laikotarpiui. Użycie przez władze niderlandzkie słowa „wznowienie” mogłoby wskazywać na to, że zgodnie z ustawodawstwem niderlandzkim prawo takie istnieje. Tai, kad Nyderlandų institucijos nurodė terminą „tolesnis mokėjimas“, galėjo reikšti, kad tokia teisė egzistuoja pagal Nyderlandų teisės aktus. W takiej sytuacji do sądu tego należy określenie, czy biorąc od uwagę w szczególności długość okresu, podczas którego zainteresowani ponownie pracowali, spełniali oni przesłanki przewidziane przez ustawodawstwo krajowe dla skorzystania z takiego wznowienia wypłaty tychże świadczeń, niezależnie od wejścia w życie rozporządzenia nr 883/2004. Teigiamai atsakius į šį klausimą, šis teismas turi nustatyti, ar atsižvelgiant į, be kita ko, laikotarpio, per kurį suinteresuotieji asmenys vėl dirbo, trukmę, jie tenkina nacionalinės teisės aktuose nustatytas sąlygas, kad būtų toliau mokamos minėtos pašalpos, neatsižvelgiant į tai, kad įsigaliojo Reglamentas Nr. 883/2004. 61. Z tego wynika, że pojęcie „sytuacji niezmienionej” w rozumieniu art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 należy oceniać w nawiązaniu do ustawodawstwa krajowego z zakresu zabezpieczenia społecznego i że do sądu krajowego należy zweryfikowanie, czy pracownicy tacy jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold spełniają określone w tym ustawodawstwie przesłanki ubiegania się o wznowienie wypłaty świadczeń z tytułu bezrobocia, które to świadczenia były im wypłacane na podstawie tego ustawodawstwa, zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71. 61. Iš to matyti, kad sąvoka „nepasikeitusi padėtis“, kaip ji suprantama pagal Reglamento Nr. 883/2004 87 straipsnio 8 dalį, turi būti vertinama atsižvelgiant į nacionalinės teisės aktus socialinės apsaugos srityje, ir nacionalinis teismas turi patikrinti, ar darbuotojai, kaip antai M. A. Peeters ir J. G. J. Arnold, tenkina šiuose teisės aktuose numatytas sąlygas toliau gauti bedarbių pašalpas, kurios, vadovaujantis Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsniu, jiems buvo mokamos pagal minėtus teisės aktus. 62. W powyższych rozważań wynika, że na pytania trzecie i czwarte należy odpowiedzieć, iż: 62. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, į trečiąjį ir ketvirtąjį klausimus reikia atsakyti taip: - Przepisy art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 mają zastosowanie do całkowicie bezrobotnych pracowników przygranicznych, którzy - biorąc pod uwagę więzi osobiste i zawodowe zachowane przez nich w państwie członkowskim ostatniego miejsca zatrudnienia - otrzymują od tego ostatniego państwa świadczenia z tytułu bezrobocia na podstawie ustawodawstwa tego państwa członkowskiego, zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71. - Reglamento Nr. 883/2004 87 straipsnio 8 dalies nuostatas reikia taikyti visiškais bedarbiais tapusiems pasienio darbuotojams, kurie atsižvelgiant į ryšius, kuriuos išlaikė paskiausio darbo valstybėje narėje, gauna šias bedarbių pašalpas pagal tos valstybės narės teisės aktus, vadovaujantis Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsniu. - Pojęcie „sytuacji niezmienionej” w rozumieniu art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004 należy oceniać w nawiązaniu do ustawodawstwa krajowego z zakresu zabezpieczenia społecznego. - Sąvoka „nepasikeitusi padėtis“, kaip ji suprantama pagal Reglamento Nr. 883/2004 87 straipsnio 8 dalį, turi būti vertinama atsižvelgiant į nacionalinės teisės aktus socialinės apsaugos srityje. Do sądu krajowego należy zweryfikowanie, czy pracownicy tacy jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold spełniają określone w tym ustawodawstwie przesłanki ubiegania się o wznowienie wypłaty świadczeń z tytułu bezrobocia, które to świadczenia były im wypłacane na podstawie tego ustawodawstwa, zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71. Nacionalinis teismas turi patikrinti, ar darbuotojai, kaip antai M. A. Peeters ir J. G. J. Arnold, tenkina šiuose teisės aktuose numatytas sąlygas toliau gauti bedarbių pašalpas, kurios, vadovaujantis Reglamento Nr. 1408/71 71 straipsniu, jiems buvo mokamos pagal minėtus teisės aktus. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 63. Dla stron w postępowaniu głównym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed sądem odsyłającym, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. 63. Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż koszty stron w postępowaniu głównym, nie podlegają zwrotowi. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia: 1) W następstwie wejścia w życie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 883/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego, zmienionego rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 988/2009 z dnia 16 września 2009 r., przepisów art. 65 tego rozporządzenia nie należy interpretować w świetle wyroku Trybunału z dnia 12 czerwca 1986 r. w sprawie 1/85 Miethe. 1. Įsigaliojus 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentui (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo, iš dalies pakeistam 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 988/2009, jo 65 straipsnio nuostatų nereikia aiškinti atsižvelgiant į 1986 m. birželio 12 d. Teisingumo Teismo sprendimą Miethe (1/85). W odniesieniu do całkowicie bezrobotnego pracownika przygranicznego, który zachował z państwem członkowskim swojego ostatniego miejsca zatrudnienia więzi osobiste i zawodowe tego rodzaju, że to właśnie w tym państwie ma on największe szanse na reintegrację zawodową, ów art. 65 należy interpretować w ten sposób, że pozwala on takiemu pracownikowi na dodatkowe oddanie się do dyspozycji służb zatrudnienia tego państwa członkowskiego nie w celu uzyskania w tym państwie zasiłku dla bezrobotnych, lecz wyłącznie w celu skorzystania z usług pomocy w przekwalifikowaniu. Dėl pasienio darbuotojo, tapusio visišku bedarbiu, kuris su paskiausio darbo valstybe išlaikė tokius asmeninius ir profesinius ryšius, kad šioje valstybėje turi didžiausias galimybes grįžti į darbo rinką, 65 straipsnis turi būti suprantamas taip, kad juo darbuotojui leidžiama papildomai būti šios valstybės įdarbinimo tarnybų žinioje ne turint tikslą joje gauti bedarbio pašalpą, o tik siekiant gauti darbo paieškos paslaugas. 2) Zasady dotyczące swobodnego przepływu pracowników, zawarte w szczególności w art. 45 TFUE, należy interpretować w ten sposób, że nie stoją one na przeszkodzie temu, aby państwo członkowskie ostatniego miejsca zatrudnienia odmawiało, zgodnie ze swoim prawem krajowym, całkowicie bezrobotnemu pracownikowi przygranicznemu, mającemu w tym państwie największe szanse na reintegrację zawodową, przyznania zasiłku dla bezrobotnych w oparciu o uzasadnienie, że pracownik ten nie zamieszkuje na jego terytorium, ponieważ zgodnie z przepisami art. 65 rozporządzenia nr 883/2004, zmienionego rozporządzeniem nr 988/2009, właściwym ustawodawstwem jest ustawodawstwo państwa członkowskiego miejsca zamieszkania. 2. Nuostatas dėl laisvo darbuotojų judėjimo, ypač įtvirtintas SESV 45 straipsnyje, reikia aiškinti kaip nedraudžiančias paskiausio darbo valstybei narei remiantis savo nacionaline teise atsisakyti skirti bedarbio pašalpą visišku bedarbiu tapusiam pasienio darbuotojui, kuris šioje valstybėje narėje turi didžiausias galimybes grįžti į darbo rinką, motyvuojant tuo, kad šis darbuotojas negyvena jos teritorijoje, nes pagal Reglamento Nr. 883/2004, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 988/2009, 65 straipsnio nuostatas taikytini gyvenamosios vietos valstybės narės teisės aktai. 3) Przepisy art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004, zmienionego rozporządzeniem nr 988/2009, mają zastosowanie do całkowicie bezrobotnych pracowników przygranicznych, którzy - biorąc pod uwagę więzi zachowane przez nich w państwie członkowskim ostatniego miejsca zatrudnienia - otrzymują od tego ostatniego państwa świadczenia z tytułu bezrobocia na podstawie ustawodawstwa tego państwa członkowskiego, zgodnie z art. 71 rozporządzenia Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek i do członków ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie, w wersji zmienionej i uaktualnionej rozporządzeniem Rady (WE) nr 118/97 z dnia 2 grudnia 1996 r., zmienionego rozporządzeniem (WE) nr 592/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r. 3. Reglamento Nr. 883/2004, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 988/2009, 87 straipsnio 8 dalies nuostatas reikia taikyti visiškais bedarbiais tapusiems pasienio darbuotojams, kurie, atsižvelgiant į ryšius, kuriuos išlaikė paskiausio darbo valstybėje narėje, gauna šias bedarbių pašalpas pagal šios valstybės narės teisės aktus, vadovaujantis 1971 m. birželio 14 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims, savarankiškai dirbantiems asmenims ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje, iš dalies pakeisto ir atnaujinto 1996 m. gruodžio 2 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 118/97, iš dalies pakeistu 2008 m. birželio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 592/2008, 71 straipsniu. Pojęcie „sytuacji niezmienionej” w rozumieniu art. 87 ust. 8 rozporządzenia nr 883/2004, zmienionego rozporządzeniem nr 988/2009, należy oceniać w nawiązaniu do ustawodawstwa krajowego z zakresu zabezpieczenia społecznego. Sąvoka „nepasikeitusi padėtis“, kaip ji suprantama pagal Reglamento Nr. 883/2004, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 988/2009, 87 straipsnio 8 dalį, turi būti vertinama atsižvelgiant į nacionalinės teisės aktus socialinės apsaugos srityje. Do sądu krajowego należy zweryfikowanie, czy pracownicy tacy jak M.A. Peeters i J.G.J. Arnold spełniają określone w tym ustawodawstwie przesłanki ubiegania się o wznowienie wypłaty świadczeń z tytułu bezrobocia, które to świadczenia były im wypłacane na podstawie tego ustawodawstwa, zgodnie z art. 71 rozporządzenia nr 1408/71, w wersji zmienionej i uaktualnionej rozporządzeniem nr 118/97, zmienionego rozporządzeniem nr 592/2008. Nacionalinis teismas turi patikrinti, ar darbuotojai, kaip antai M. A. Peeters ir J. G. J. Arnold, tenkina šiuose teisės aktuose numatytas sąlygas toliau gauti bedarbių pašalpas, kurios, vadovaujantis Reglamento Nr. 1408/71, iš dalies pakeisto ir atnaujinto Reglamentu Nr. 118/97, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 592/2008, 71 straipsniu, jiems buvo mokamos pagal minėtus teisės aktus. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: niderlandzki. ( *1 ) Proceso kalba: olandų. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (czwarta izba) TEISINGUMO TEISMO (ketvirtoji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 28 lutego 2013 r. ( *1 ) 2013 m. vasario 28 d. ( *1 ) „Poddanie szczególnej procedurze kontroli wyroku T-234/11 P - Skarga o stwierdzenie nieważności - Dopuszczalność - Termin na wniesienie skargi - Termin nieokreślony w przepisie prawa Unii - Pojęcie rozsądnego terminu - Wykładnia - Obowiązek sądu Unii uwzględnienia okoliczności właściwych dla każdej sprawy - Prawo do skutecznego środka zaskarżenia - Artykuł 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej - Naruszenie spójności prawa Unii” „Sprendimo T-234/11 P peržiūra - Ieškinys dėl panaikinimo - Priimtinumas - Ieškinio pareiškimo terminas - Sąjungos teisės nuostatoje nenustatytas terminas - „Protingo termino“ sąvoka - Aiškinimas - Sąjungos teismo pareiga atsižvelgti į kiekvienos bylos aplinkybes - Teisė į veiksmingą teisminę gynybą - Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 47 straipsnis - Pavojus Sąjungos teisės darnai“ W sprawie C-334/12 RX-II Byloje C-334/12 RX-II, mającej za przedmiot szczególną procedurę kontroli, na podstawie art. 256 ust. 2 akapit drugi TFUE, wyroku Sądu Unii Europejskiej z dnia 19 czerwca 2012 r. w sprawie T-234/11 P Arango Jaramillo i in. przeciwko EBI, wydanego w postępowaniu: dėl 2012 m. birželio 19 d. Europos Sąjungos Bendrojo Teismo sprendimo Arango Jaramillo ir kt. prieš EIB (T-234/11 P), priimto byloje Oscar Orlando Arango Jaramillo, zamieszkały w Luksemburgu (Luksemburg), Oscar Orlando Arango Jaramillo, gyvenantis Liuksemburge (Liuksemburgas), María Esther Badiola, zamieszkała w Luksemburgu, María Esther Badiola, gyvenanti Liuksemburge, Marcella Bellucci, zamieszkała w Luksemburgu, Marcella Bellucci, gyvenanti Liuksemburge, Stefan Bidiuc, zamieszkały w Grevenmacher (Luksemburg), Stefan Bidiuc, gyvenantis Grėvenmacheryje (Liuksemburgas), Raffaella Calvi, zamieszkała w Schuttrange (Luksemburg), Raffaella Calvi, gyvenanti Schuttrange (Liuksemburgas), Maria José Cerrato, zamieszkała w Luksemburgu, Maria José Cerrato, gyvenanti Liuksemburge, Sara Confortola, zamieszkała w Weronie (Włochy), Sara Confortola, gyvenanti Veronoje (Italija), Carlos D’Anglade, zamieszkały w Luksemburgu, Carlos D’Anglade, gyvenantis Liuksemburge, Nuno da Fonseca Pestana Ascenso Pires, zamieszkały w Luksemburgu, Nuno da Fonseca Pestana Ascenso Pires, gyvenantis Liuksemburge, Andrew Davie, zamieszkały w Medernach (Luksemburg), Andrew Davie, gyvenantis Medernach (Liuksemburgas), Marta de Sousa e Costa Correia, zamieszkała w Itzig (Luksemburg), Marta de Sousa e Costa Correia, gyvenanti Itzig (Liuksemburgas), Nausica Di Rienzo, zamieszkała w Luksemburgu, Nausica Di Rienzo, gyvenanti Liuksemburge, José Manuel Fernandez Riveiro, zamieszkały w Sandweiler (Luksemburg), José Manuel Fernandez Riveiro, gyvenantis Sandweiler (Liuksemburgas), Eric Gällstad, zamieszkały w Rameldange (Luksemburg), Eric Gällstad, gyvenantis Rameldange (Liuksemburgas), Andres Gavira Etzel, zamieszkały w Luksemburgu, Andres Gavira Etzel, gyvenantis Liuksemburge, Igor Greindl, zamieszkały w Canach (Luksemburg), Igor Greindl, gyvenantis Canach (Liuksemburgas), José Doramas Jorge Calderón, zamieszkały w Luksemburgu, José Doramas Jorge Calderón, gyvenantis Liuksemburge, Monica Lledó Moreno, zamieszkała w Sandweiler, Monica Lledó Moreno, gyvenanti Sandweiler, Antonio Lorenzo Ucha, zamieszkały w Luksemburgu, Antonio Lorenzo Ucha, gyvenantis Liuksemburge, Juan Antonio Magaña-Campos, zamieszkały w Luksemburgu, Juan Antonio Magaña-Campos, gyvenantis Liuksemburge, Petia Manolova, zamieszkała w Bereldange (Luksemburg), Petia Manolova, gyvenanti Bereldange (Liuksemburgas), Ferran Minguella Minguella, zamieszkały w Gonderange (Luksemburg), Ferran Minguella Minguella, gyvenantis Gonderange (Liuksemburgas), Barbara Mulder-Bahovec, zamieszkała w Luksemburgu, Barbara Mulder-Bahovec, gyvenanti Liuksemburge, István Papp, zamieszkały w Luksemburgu, István Papp, gyvenantis Liuksemburge, Stephen Richards, zamieszkały w Blaschette (Luksemburg), Stephen Richards, gyvenantis Blaschette (Liuksemburgas), Lourdes Rodriguez Castellanos, zamieszkała w Sandweiler, Lourdes Rodriguez Castellanos, gyvenanti Sandweiler, Daniela Sacchi, zamieszkała w Mondorf-les-Bains (Luksemburg), Daniela Sacchi, gyvenanti Mondorf le Bene (Liuksemburgas), Maria Teresa Sousa Coutinho da Silveira Ramos, zamieszkała w Almargem do Bispo (Portugalia), Maria Teresa Sousa Coutinho da Silveira Ramos, gyvenanti Almargem do Bispo (Portugalija), Isabelle Stoffel, zamieszkała w Mondorf-les-Bains, Isabelle Stoffel, gyvenanti Mondorf le Bene, Fernando Torija, zamieszkały w Luksemburgu, Fernando Torija, gyvenantis Liuksemburge, María del Pilar Vargas Casasola, zamieszkała w Luksemburgu, María del Pilar Vargas Casasola, gyvenanti Liuksemburge, Carolina Vento Sánchez, zamieszkała w Luksemburgu, Carolina Vento Sánchez, gyvenanti Liuksemburge, Pé Verhoeven, zamieszkały w Brukseli (Belgia), Pé Verhoeven, gyvenantis Briuselyje (Belgija), Sabina Zajc, zamieszkała w Contern (Luksemburg), Sabina Zajc, gyvenanti Contern (Liuksemburgas), Peter Zajc, zamieszkały w Contern, Peter Zajc, gyvenantis Contern, przeciwko Europejskiemu Bankowi Inwestycyjnemu (EBI), prieš Europos investicijų banką (EIB), TRYBUNAŁ (czwarta izba), peržiūros pagal SESV 256 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą w składzie: L. Bay Larsen (sprawozdawca), prezes izby, J. Malenovský, U. Lõhmus, M. Safjan i A. Prechal, sędziowie, rzecznik generalny: P. Mengozzi, sekretarz: A. Calot Escobar, TEISINGUMO TEISMAS (ketvirtoji kolegija), kurį sudaro kolegijos pirmininkas L. Bay Larsen (pranešėjas), teisėjai J. Malenovský, U. Lõhmus, M. Safjan ir A. Prechal, generalinis advokatas P. Mengozzi, kancleris A. Calot Escobar, uwzględniając pisemny etap postępowania, atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį, rozważywszy uwagi przedstawione: išnagrinėjęs pastabas, pateiktas: - w imieniu O.O. Aranga Jaramilla oraz 34 innych członków personelu Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EBI) przez B. Cortese, avocat, - Arango Jaramillo ir kitų 34 Europos investicijų banko (EIB) tarnautojų, atstovaujamų advokato B. Cortese, - w imieniu Europejskiego Banku Inwestycyjnego przez C. Gómeza de la Cruza oraz T. Gilliamsa, działających w charakterze pełnomocników, - Europos investicijų banko (EIB), atstovaujamo C. Gómez de la Cruz ir T. Gilliams, - w imieniu rządu portugalskiego przez L. Ineza Fernandesa, działającego w charakterze pełnomocnika, - Portugalijos vyriausybės, atstovaujamos L. Inez Fernandes, - w imieniu Komisji Europejskiej przez J. Curralla, H. Kraemera oraz D. Martin, działających w charakterze pełnomocników, - Europos Komisijos, atstovaujamos J. Currall, H. Kraemer ir D. Martin, uwzględniając art. 62a i art. 62b akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, atsižvelgęs į Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 62 a straipsnį ir 62 b straipsnio pirmą pastraipą, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, išklausęs generalinį advokatą, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. Przedmiotem niniejszego postępowania jest poddanie szczególnej procedurze kontroli wyroku Sądu Unii Europejskiej (izba ds. odwołań) z dnia 19 czerwca 2012 r. w sprawie T-234/11 P Arango Jaramillo i in. przeciwko EBI (zwanego dalej „wyrokiem z dnia 19 czerwca 2012 r.”), na mocy którego Sąd ten oddalił odwołanie wniesione przez O.O. Aranga Jaramilla i 34 innych członków personelu Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EBI) (zwanych dalej „zainteresowanymi członkami personelu”) od postanowienia Sądu do spraw Służby Publicznej Unii Europejskiej z dnia 4 lutego 2011 r. w sprawie F-34/10 Arango Jaramillo i in. przeciwko EBI (zwanego dalej „postanowieniem z dnia 4 lutego 2011 r.”), odrzucającego jako niedopuszczalną z powodu niezachowania terminu skargi tych członków personelu mającej na celu, po pierwsze stwierdzenie nieważności ich odcinków wynagrodzeń za luty 2010 r. w zakresie, w jakim te odcinki wynagrodzeń uwzględniały decyzje EBI o podwyższeniu składek zainteresowanych członków personelu do systemu emerytalnego, oraz po drugie, zasądzenie od EBI odszkodowania na ich rzecz. 1. Ši byla skirta peržiūrėti 2012 m. birželio 19 d. Europos Sąjungos Bendrojo Teismo (apeliacinių skundų kolegija) sprendimą Arango Jaramillo ir kt. prieš EIB (T-234/11 P, toliau - 2012 m. birželio 19 d. sprendimas), kuriuo šis teismas atmetė Arango Jaramillo ir kitų 34 Europos investicijų banko (EIB) tarnautojų (toliau visi kartu - atitinkami tarnautojai) apeliacinį skundą, pateiktą dėl 2011 m. vasario 4 d. Europos Sąjungos tarnautojų teismo nutarties Arango Jaramillo ir kt. prieš EIB (F-34/10, toliau - 2011 m. vasario 4 d. nutartis) dėl pavėluoto pareiškimo atmesti kaip nepriimtiną jų ieškinį, kuriuo prašyta, pirma, panaikinti jų 2010 m. vasario mėn. atlyginimo lapelius tiek, kiek iš jų matyti EIB sprendimai padidinti jų įmokas į pensijų sistemą, ir, antra, priteisti jiems iš EIB žalos atlyginimą. 2. Szczególna procedura kontroli dotyczy kwestii, czy wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. narusza jedność lub spójność prawa Unii z tego względu, że po pierwsze, Sąd Unii Europejskiej, orzekający jako instancja odwoławcza zinterpretował w tym wyroku pojęcie rozsądnego terminu w kontekście wniesienia przez członków personelu EBI skargi o stwierdzenie nieważności niekorzystnego dla nich aktu wydanego przez ten bank jako termin, którego przekroczenie powoduje automatycznie wniesienie skargi po terminie, i w rezultacie prowadzi do niedopuszczalności tej skargi, a sąd Unii nie jest przy tym zobowiązany do uwzględnienia szczególnych okoliczności danego przypadku, oraz, po drugie, ponieważ taka interpretacja pojęcia „rozsądnego terminu” może naruszać prawo do skutecznego środka zaskarżenia, zagwarantowanego w art. 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej (zwanej dalej „kartą”). 2. Peržiūra susijusi su šiuo klausimu: ar 2012 m. birželio 19 d. sprendimas kelia pavojų Sąjungos teisės vienovei arba darnai, nes, pirma, juo Europos Sąjungos Bendrasis Teismas, kaip apeliacinis teismas, kiek tai susiję su EIB tarnautojų ieškiniu dėl jų nenaudai šio banko priimto akto panaikinimo, „protingo termino“ sąvoką išaiškino taip, kad jo praleidimas automatiškai reiškia, jog ieškinys pareikštas pavėluotai ir dėl to yra nepriimtinas, o Sąjungos teismas neprivalo atsižvelgti į konkrečias bylos aplinkybes, ir, antra, šis minėtos sąvokos aiškinimas gali pažeisti Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos (toliau - Chartija) 47 straipsnyje įtvirtintą teisę į veiksmingą teisminę gynybą. Ramy prawne Teisinis pagrindas Regulamin pracowniczy urzędników Unii Europejskiej Europos Sąjungos pareigūnų tarnybos nuostatai 3. Artykuł 91 Regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej, ustanowionego rozporządzeniem Rady (EWG, Euratom, EWWiS) nr 259/68 z dnia 29 lutego 1968 r. ustanawiającym Regulamin pracowniczy urzędników i warunki zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich oraz ustanawiającym specjalne środki stosowane tymczasowo wobec urzędników Komisji (Dz.U. L 56, s. 1), zmienionym rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 723/2004 z dnia 22 marca 2004 r. (Dz.U. L 124, s. 1) (zwanego dalej „regulaminem pracowniczym urzędników”), stanowi: 3. Europos Sąjungos pareigūnų tarnybos nuostatų, patvirtintų 1968 m. vasario 29 d. Tarybos reglamentu (EEB, Euratomas, EAPB) Nr. 259/68, nustatančiu Europos Bendrijų pareigūnų tarnybos nuostatus ir kitų Europos Bendrijų tarnautojų įdarbinimo sąlygas bei Komisijos pareigūnams laikinai taikomas specialias priemones (OL L 56, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 2 t., p. 5), iš dalies pakeistu 2004 m. kovo 22 d. Tarybos reglamentu (EB, Euratomas) Nr. 723/2004 (OL L 124, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 1 sk., 2 t., p. 130; toliau - Pareigūnų tarnybos nuostatai), 91 straipsnyje nustatyta: „1. Trybunał Sprawiedliwości [Unii Europejskiej] jest właściwy w zakresie rozstrzygania wszelkich sporów pomiędzy Wspólnotami a osobami, wobec których stosuje się niniejszy regulamin pracowniczy, w zakresie zgodności z prawem aktu, z którym wiążą się niekorzystne skutki dla danej osoby w rozumieniu art. 90 ust. 2 […]. „Bet kuris Bendrijų ir asmens, kuriam taikomi šie Tarnybos nuostatai, ginčas dėl tokio asmens nenaudai priimto akto, kaip apibrėžta 90 straipsnio 2 dalyje, teisėtumo priklauso [Europos Sąjungos] Teisingumo Teismo jurisdikcijai. <…>“ 2. Skarga do Trybunału Sprawiedliwości [Unii Europejskiej] jest dopuszczalna jedynie w przypadkach, gdy: 2. Apeliacinį skundą [Ieškinį] Europos Sąjungos Teisingumo Teismas priima tik tuo atveju, jei: - do organu powołującego złożono wcześniej zażalenie zgodnie z art. 90 ust. 2 z zachowaniem terminu tam przewidzianego, oraz - paskyrimų tarnybai anksčiau buvo paduotas skundas pagal 90 straipsnio 2 dalį jame nustatytais terminais ir - zażalenie zostało rozstrzygnięte odmownie w drodze wyraźnej lub dorozumianej decyzji. - skundas buvo atmestas priimant formalų [eksplicitinį] sprendimą arba apie tai nepranešant [implicitinį sprendimą]. 3. Skargę na podstawie ust. 2 wnosi się w terminie trzech miesięcy […]”. 3. Apeliaciniai skundai [Ieškiniai] pagal šio straipsnio 2 dalį paduodami per tris mėnesius. <…>“ 4. Zgodnie z art. 100 § 3 regulaminu postępowania przed Sądem do spraw Służby Publicznej wskazany trzymiesięczny termin procesowy jest przedłużany o dziesięciodniowy termin uwzględniający odległość. 4. Pagal Tarnautojų teismo procedūros reglamento 100 straipsnio 3 dalį šis procesinis trijų mėnesių terminas dėl nuotolių pratęsiamas dešimčia dienų. Regulamin pracowniczy EBI EIB personalo reglamentas 5. W dniu 20 kwietnia 1960 r. Rada Dyrektorów EBI przyjęła regulamin pracowniczy banku, który od tego czasu został wielokrotnie zmieniony. 5. 1960 m. balandžio 20 d. EIB valdytojų taryba patvirtino šio banko personalo reglamentą, kuris nuo tol buvo kelis kartus iš dalies keistas. Regulamin ten przewiduje w art. 41 dotyczącym środków odwoławczych, że sądy Unii są właściwe w zakresie rozstrzygania skarg dotyczących sporów między EBI i członkami jego personelu, nie określając przy tym terminu na wniesienie tych skarg. Šio reglamento 41 straipsnyje, kuriame reglamentuojamos teisių gynybos priemonės, įtvirtinta Sąjungos teismų kompetencija nagrinėti ieškinius, susijusius su EIB ir jo tarnautojų ginčais, tačiau nepatikslintas terminas, per kurį šie ieškiniai turi būti pareikšti. Okoliczności powstania sporu w sprawie będącej przedmiotem szczególnej procedury kontroli Bylos dėl peržiūros aplinkybės Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu Faktinės bylos aplinkybės 6. Zainteresowani członkowie personelu są pracownikami EBI. 6. Atitinkami tarnautojai yra EIB darbuotojai. 7. Od dnia 1 stycznia 2007 r. odcinki wynagrodzenia członków personelu EBI są sporządzane nie w tradycyjnej papierowej formie, ale w formie elektronicznej. 7. Nuo 2007 m. sausio 1 d. EIB tarnautojų atlyginimo lapeliai pateikiami nebe įprasta popierine forma, o elektroninėje laikmenoje. Od tamtego czasu są one co miesiąc wprowadzane do systemu informatycznego EBI o nazwie „Peoplesoft” i w ten sposób każdy członek personelu ma do nich dostęp ze swojego komputera służbowego. Nuo to laiko kiekvieną mėnesį jie įkeliami į EIB informacinę sistemą „Peoplesoft“ ir taip kiekvienas tarnautojas iš savo darbo kompiuterio gali su jais susipažinti. 8. W sobotę 13 lutego 2010 r. odcinki wynagrodzenia za luty 2010 r. zostały wprowadzone do systemu informatycznego „Peoplesoft”. 8. 2010 m. vasario 13 d., šeštadienį, 2010 m. vasario mėn. atlyginimo lapeliai įkelti į informacinę sistemą „Peoplesoft“. Odcinki te uwzględniały, w odróżnieniu od odcinków za styczeń 2010 r., podwyższenie składek do systemu emerytalnego będące wynikiem decyzji podjętych przez EBI w ramach reformy systemu emerytalnego członków jego personelu. Iš šių lapelių aiškiai matyti įmokų į pensijų sistemą normos padidėjimas, palyginti su 2010 m. sausio mėn. atlyginimo lapeliais, kurį lėmė EIB sprendimai, priimti įgyvendinant jo tarnautojų pensijų sistemos reformą. Postanowienie z dnia 4 lutego 2011 r. 2011 m. vasario 4 d. nutartis 9. Jak wynika z pkt 15 i 16 postanowienia z dnia 4 lutego 2011 r., Sąd do spraw Służby Publicznej uznał - uwzględniając, po pierwsze, fakt, iż zainteresowani członkowie personelu zapoznali się z treścią ich odcinków wynagrodzenia za luty 2010 r. dopiero w dniu 15 lutego 2010 r. oraz, po drugie, dziesięciodniowy termin uwzględniający odległość - że termin na wniesienie skargi przysługujący tym członkom personelu upływał w dniu 25 maja 2010 r. 9. Kaip matyti iš 2011 m. vasario 4 d. nutarties 15 ir 16 punktų, Tarnautojų teismas nusprendė, kad, atsižvelgiant, pirma, į aplinkybę, jog atitinkami tarnautojai su savo 2010 m. vasario mėn. atlyginimo lapelių turiniu susipažino tik 2010 m. vasario 15 d., pirmadienį, ir, antra, į fiksuotos trukmės 10 dienų terminą dėl nuotolių, šie tarnautojai ieškinį pareikšti galėjo per terminą, kuris baigėsi 2010 m. gegužės 25 d., antradienį. 10. Tymczasem zgodnie z pkt 17 wskazanego postanowienia skarga zainteresowanych członków personelu wpłynęła za pośrednictwem poczty elektronicznej do sekretariatu Sądu do spraw Służby Publicznej dopiero w nocy z wtorku, 25 maja na środę, 26 maja 2010 r., a dokładnie w dniu 26 maja 2010 r. o godzinie 00.00. 10. Remiantis šios nutarties 17 punktu, atitinkamų tarnautojų elektroniniu paštu pareikštą ieškinį Tarnautojų teismo kanceliarija gavo tik naktį iš 2010 m. gegužės 25 d., antradienio, į 26 d., trečiadienį, tiksliau tariant - 2010 m. gegužės 26 d. 00 val. 00 min. 11. W tej skardze zainteresowani członkowie personelu wnosili, po pierwsze, o stwierdzenie nieważności ich odcinków wynagrodzenia za luty 2010 r. oraz, po drugie, o zasądzenie od EBI symbolicznej kwoty 1 EUR z tytułu zadośćuczynienia za krzywdę. 11. Šiuo ieškiniu atitinkami tarnautojai prašė, pirma, panaikinti jų 2010 m. vasario mėn. atlyginimo lapelius ir, antra, priteisti jiems iš EIB simbolinį 1 euro neturtinės žalos atlyginimą. 12. W odrębnym piśmie skierowanym do sekretariatu Sądu do spraw Służby Publicznej EBI, na podstawie art. 78 regulaminu postępowania przed tym Sądem, wniósł o orzeczenie niedopuszczalności skargi bez badania sprawy co do istoty. 12. Tarnautojų teismo kanceliarijai adresuotu atskiru aktu EIB, remdamasis Tarnautojų teismo procedūros reglamento 78 straipsniu, prašė, kad šis nuspręstų dėl ieškinio nepriimtinumo, nenagrinėdamas bylos iš esmės. 13. Postanowieniem z dnia 4 lutego 2011 r. rzeczony Sąd odrzucił skargę jako niedopuszczalną. 13. 2011 m. vasario 4 d. nutartimi Tarnautojų teismas atmetė ieškinį kaip nepriimtiną. Orzekł on zasadniczo, że termin na wniesienie skargi upłynął w dniu 25 maja 2010 r., w związku z czym skarga sporządzona przez skarżących, która wpłynęła drogą elektroniczną do sekretariatu tego Sądu dopiero w dniu 26 maja 2010 r. o godzinie 00.00, została wniesiona po upływie terminu i w konsekwencji jest niedopuszczalna. Jis iš esmės nusprendė: kadangi ieškinio pareiškimo terminas baigėsi 2010 m. gegužės 25 d., atitinkamų tarnautojų ieškinys, kurį elektronine forma minėto teismo kanceliarija gavo tų pačių metų gegužės 26 d. 00 val. 00 min., pareikštas pavėluotai, todėl yra nepriimtinas. Sąd ten nie uwzględnił argumentów rzeczonych członków personelu opartych, po pierwsze, na naruszeniu ich prawa do skutecznego środka zaskarżenia oraz, po drugie, na wystąpieniu nieprzewidywalnych okoliczności lub siły wyższej. Jis atmetė šių tarnautojų argumentus, susijusius, pirma, su jų teisės į veiksmingą teisminę gynybą pažeidimu ir, antra, aplinkybėmis, kurių nebuvo galima numatyti, arba force majeure. Wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. 2012 m. birželio 19 d. sprendimas 14. Wyrokiem z dnia 19 czerwca 2012 r. Sąd Unii Europejskiej oddalił odwołanie wniesione przez zainteresowanych członków personelu, utrzymując w mocy postanowienie z dnia 4 lutego 2011 r. 14. 2012 m. birželio 19 d. sprendimu Europos Sąjungos Bendrasis Teismas atmetė atitinkamų tarnautojų apeliacinį skundą ir taip patvirtino 2011 m. vasario 4 d nutartį. 15. W pierwszej kolejności w pkt 22-25 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. rzeczony Sąd przypomniał w istocie orzecznictwo, zgodnie z którym w braku jakiegokolwiek przepisu określającego termin na wniesienie skargi w sporach pomiędzy EBI i członkami jego personelu wniesienie takiej skargi powinno nastąpić w „rozsądnym terminie”, który powinien być oceniany w zależności od okoliczności danego przypadku. 15. Pirma, 2012 m. birželio 19 d. sprendimo 22-25 punktuose Bendrasis Teismas iš esmės priminė teismų praktiką, pagal kurią, nesant jokios nuostatos, kurioje būtų nustatyti EIB ir jo tarnautojų ginčams taikytini ieškinio pareiškimo terminai, tokie ieškiniai turi būti pareiškiami per „protingą terminą“, kuris turi būti vertinamas atsižvelgiant į bylos aplinkybes. Uznawszy w pkt 26 tego wyroku, że trzymiesięczny termin określony w art. 91 ust. 3 regulaminu pracowniczego urzędników w odniesieniu do sporów między instytucjami i organami Unii Europejskiej a ich urzędnikami lub członkami ich personelu stanowi „istotne narzędzie porównawcze”, ponieważ pod względem charakteru spory te są porównywalne ze sporami między EBI i członkami jego personelu w przedmiocie aktów EBI niekorzystnych dla nich, którzy domagają się stwierdzenia ich nieważności, Sąd ten w pkt 27 wspomnianego wyroku orzekł, powołując się na niektóre ze swoich poprzednich wyroków, że taki trzymiesięczny termin powinien „zasadniczo” zostać uznany za rozsądny. To paties sprendimo 26 punkte nusprendęs, kad Pareigūnų tarnybos nuostatų 91 straipsnio 3 dalyje ginčams tarp Sąjungos institucijų bei organų ir jų pareigūnų ar tarnautojų numatytas trijų mėnesių terminas yra „reikšmingas lyginamasis kriterijus“, nes šie ginčai savo pobūdžiu yra panašūs į EIB ir jo tarnautojų ginčus dėl šio banko aktų, kurie priimti jų nenaudai ir kurių panaikinimo jie prašo, minėto sprendimo 27 punkte remdamasis kai kuriais savo ankstesniais sprendimais šis teismas nusprendė, jog trijų mėnesių terminas „iš principo“ laikytinas protingu. 16. We wspomnianym pkt 27 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. Sąd Unii Europejskiej doszedł na tej podstawie do wniosku, że „a contrario […] skargę wniesioną przez członka personelu EBI po upływie trzymiesięcznego terminu przedłużonego o dziesięciodniowy termin uwzględniający odległość należy co do zasady uważać za wniesioną w terminie, który nie jest rozsądny”. 16. Tame pačiame 2012 m. birželio 19 d. sprendimo 27 punkte Europos Sąjungos Bendrasis Teismas padarė išvadą „a contrario <…>, kad bet kuris EIB tarnautojo ieškinys, pareikštas pasibaigus trijų mėnesių terminui, pridėjus fiksuotos trukmės 10 dienų terminą dėl nuotolių, iš principo turi būti laikomas pareikštu per neprotingą terminą <…>“. Dodał on, że taka wykładnia a contrario jest dopuszczalna, „ponieważ ścisłe przestrzeganie uregulowań dotyczących terminów procesowych pozwala chronić pewność prawa i zapobiegać wszelkiej dyskryminacji lub arbitralnemu traktowaniu w wymiarze sprawiedliwości”. Jis pridūrė, jog šis aiškinimas a contrario priimtinas, „nes vien griežtas procesinių normų, nustatančių naikinamąjį terminą, taikymas atitinka teisinio saugumo reikalavimą ir būtinybę išvengti bet kokios diskriminacijos ar neobjektyvaus požiūrio vykdant teisingumą“. 17. W drugiej kolejności, w pkt 30 wskazanego wyroku Sąd Unii Europejskiej nie zgodził się z zarzutem zainteresowanych członków personelu, że Sąd do spraw Służby Publicznej, zamiast zastosować zasadę dochowania rozsądnego terminu, która z natury jest elastyczna i obejmuje konkretne wyważenie kolidujących ze sobą interesów, przyjął za podstawę dochowanie ścisłego terminu trzech miesięcy, mające charakter ścisły i ogólny. 17. Antra, minėto sprendimo 30 punkte Europos Sąjungos Bendrasis Teismas atmetė atitinkamų tarnautojų argumentus, jog Tarnautojų teismas, užuot taikęs protingo termino laikymosi principą, kuris pagal savo pobūdį yra lankstus ir leidžia konkrečiai įvertinti atitinkamus interesus, vadovavosi tiksliu, griežtai ir bendrai taikomu trijų mėnesių terminu. Uznał on w szczególności, że Sąd do spraw Służby Publicznej ograniczył się do zastosowania „zasady prawnej […], która wynika wyraźnie i jednoznacznie z wykładni a contrario orzecznictwa [Sądu Unii Europejskiej przytoczonego w pkt 27 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r.]”, stanowiącej szczególne zastosowanie dochowania rozsądnego terminu w sporach pomiędzy EBI i członkami jego personelu, które są w istotnym stopniu podobne do sporów pomiędzy Unią a jej urzędnikami i członkami personelu. Jis būtent nusprendė, kad Tarnautojų teismas paprasčiausia taikė „teisės normą, kuri <…> aiškiai ir konkrečiai kyla iš [2012 m. birželio 19 d. sprendimo 27 punkte nurodytos Europos Sąjungos Bendrojo Teismo] praktikos aiškinimo a contrario“, o tai yra teisės norma, kuria konkrečiai įgyvendinamas principas, jog nagrinėjant EIB ir jo tarnautojų ginčus, kurie labai panašūs į Sąjungos ir jos pareigūnų bei tarnautojų ginčus, turi būti laikomasi protingo termino. Sąd Unii Europejskiej dodał, że „rzeczona zasada, która opiera się na ogólnym domniemaniu, zgodnie z którym termin trzech miesięcy jest co do zasady wystarczający, aby umożliwić członkom personelu EBI ocenę zgodności z prawem aktów tego banku niekorzystnych dla nich i ewentualnie sporządzenie skargi, nie zobowiązuje sądu Unii, który ma ją stosować, do uwzględnienia okoliczności każdego przypadku i w szczególności przystąpienia do konkretnego wyważenia kolidujących ze sobą interesów”. Europos Sąjungos Bendrasis Teismas pridūrė, kad „ši teisės norma, pagrįsta bendra prezumpcija, jog trijų mėnesių termino iš principo pakanka, kad EIB tarnautojai galėtų įvertinti jų nenaudai priimtų šio banko aktų teisėtumą ir prireikus parengti ieškinį, neįpareigoja Sąjungos teismo, turinčio ją taikyti, atsižvelgti į kiekvienos bylos aplinkybes ir ypač konkrečiai įvertinti atitinkamus interesus“. 18. W pkt 33-35 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. Sąd Unii Europejskiej odwołał się do tego rozumowania dotyczącego ustalenia terminu na wniesienie skargi, aby wykluczyć uwzględnienie zarówno faktu, że jak zostało podniesione, wystąpiła awaria elektryczna, która opóźniła wysłanie skargi, jak i okoliczności, iż EBI nie wywiązał się z ciążącego na nim obowiązku normatywnego w zakresie określenia ścisłego terminu na wniesienie skargi oraz niektórych innych szczególnych okoliczności tego przypadku, na które powołali się zainteresowaniu członkowie personelu. 18. 2012 m. birželio 19 d. sprendimo 33-35 punktuose remdamasis šiais argumentais dėl ieškinio pareiškimo termino nustatymo Europos Sąjungos Bendrasis Teismas nusprendė neatsižvelgti nei į nurodomą elektros įrenginių sutrikimą, dėl kurio užtruko ieškinio siuntimas, nei į aplinkybę, jog EIB neįgyvendino savo norminių aktų leidybos įgaliojimų, kiek tai susiję su tikslių ieškinio pareiškimo terminų apibrėžimu, nei į kai kurias kitas atitinkamų tarnautojų nurodomas šiai bylai specifines aplinkybes. 19. W pkt 42-43 rzeczonego wyroku Sąd Unii Europejskiej nie uwzględnił również argumentacji zainteresowanych członków personelu dotyczącej naruszenia zasady proporcjonalności i prawa do skutecznej ochrony sądowej. 19. Minėto sprendimo 42 ir 43 punktuose Europos Sąjungos Bendrasis Teismas taip pat atmetė atitinkamų tarnautojų argumentus, pagrįstus proporcingumo principo ir teisės į veiksmingą teisminę gynybą pažeidimu. 20. Wreszcie wskazany Sąd w pkt 51-58 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. oddalił zarzut zainteresowanych członków personelu dotyczący odmowy uznania przez Sąd do spraw Służby Publicznej okoliczności, które doprowadziły do spóźnionego wniesienia skargi za nieprzewidywalne okoliczności lub siłę wyższą. 20. Galiausiai 2012 m. birželio 19 d. sprendimo 51-58 punktuose Bendrasis Teismas atmetė atitinkamų tarnautojų apeliacinio skundo pagrindą, susijusį su tuo, kad Tarnautojų teismas aplinkybes, dėl kurių jų ieškinys pareikštas pavėluotai, atsisakė kvalifikuoti kaip aplinkybes, kurių nebuvo galima numatyti, arba kaip force majeure. W pkt 59-66 tego wyroku Sąd Unii Europejskiej nie uwzględnił również zarzutu rzeczonych członków personelu opartego na wypaczeniu dowodów dotyczących wystąpienia nieprzewidywalnych okoliczności lub siły wyższej. To paties sprendimo 59-66 punktuose Europos Sąjungos Bendrasis Teismas taip pat nepritarė atitinkamų tarnautojų nurodytam pagrindui, susijusiam su tuo, jog buvo iškraipyti su aplinkybėmis, kurių nebuvo galima numatyti, arba force majeure susiję įrodymai. Postępowanie przed Trybunałem Procesas Teisingumo Teisme 21. W wyniku wniosku pierwszego rzecznika generalnego o poddanie wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. szczególnej procedurze kontroli specjalna izba przewidziana w art. 123b regulaminu postępowania przed Trybunałem w brzmieniu obowiązującym w dniu przedstawienia tego wniosku, uznała w decyzji z dnia 12 lipca 2012 r. w sprawie C-334/12 RX szczególna procedura kontroli Arango Jaramillo i in. przeciwko EBI, że należy poddać ten wyrok szczególnej procedurze kontroli w celu określenia, czy narusza on jedność lub spójność prawa Unii. 21. Pirmajam generaliniam advokatui pateikus pasiūlymą peržiūrėti 2012 m. birželio 19 d. sprendimą, šio pasiūlymo pateikimo dieną galiojusios redakcijos Teisingumo Teismo procedūros reglamento 123 b straipsnyje numatyta specialioji kolegija 2012 m. liepos 12 d. Sprendime Arango Jaramillo ir kt. prieš EIB (peržiūra) (C-334/12 RX) nusprendė, kad reikia peržiūrėti minėtą sprendimą, siekiant nustatyti, ar jis kelia pavojų Sąjungos teisės vienovei arba darnai. 22. Co się tyczy przedmiotu szczególnej procedury kontroli, rzeczona decyzja z dnia 12 lipca 2012 r. wskazała dwa szczególne powody uzasadniające wszczęcie takiej szczególnej procedury kontroli. 22. Dėl peržiūros dalyko reikia pažymėti, kad minėtame 2012 m. liepos 12 d. sprendime identifikuotos dvi konkretesnės priežastys, kuriomis grindžiama peržiūra. W pierwszej kolejności należy rozstrzygnąć, czy uznawszy, tak jak Sąd do spraw Służby Publicznej, że w ramach oceny, czy termin, w którym skarga o stwierdzenie nieważności została wniesiona przez członków personelu EBI na akt dla nich niekorzystny wydany przez EBI, jest rozsądny, sąd Unii nie musi uwzględniać szczególnych okoliczności każdego przypadku, Sąd Unii Europejskiej przyjął wykładnię zgodną z orzecznictwem Trybunału, według której rozsądny charakter terminu, nieokreślonego w prawie pierwotnym lub wtórnym Unii, powinien być oceniany w zależności od właściwych dla każdej sprawy okoliczności. Pirma, reikia nustatyti, ar, nusprendęs, kaip ir Tarnautojų teismas, jog vertindamas termino, per kurį EIB tarnautojai pareiškė ieškinį dėl šio banko jų nenaudai priimto akto panaikinimo, protingumą Sąjungos teismas neprivalo atsižvelgti į konkrečias kiekvienos bylos aplinkybes, Europos Sąjungos Bendrasis Teismas pasirinko aiškinimą, derantį su Teisingumo Teismo praktika, pagal kurią pirminėje arba antrinėje Sąjungos teisėje nenustatyto termino protingumas turi būti vertinamas atsižvelgiant į kiekvienos bylos aplinkybes. 23. W drugiej kolejności należy ustalić, czy wykładnia Sądu Unii Europejskiej, przypisująca skutek prekluzyjny przekroczeniu terminu na wniesienie skargi, który nie został określony ani w prawie pierwotnym, ani w prawie wtórnym Unii Europejskiej nie narusza prawa do skutecznego środka zaskarżenia, zagwarantowanego w art. 47 karty. 23. Antra, reikia nustatyti, ar Europos Sąjungos Bendrojo Teismo aiškinimas, pagal kurį pirminėje arba antrinėje Sąjungos teisėje nenustatyto termino ieškiniui pareikšti praleidimas turi naikinamąjį poveikį, nepažeidžia teisės į veiksmingą teisminę gynybą, numatytos Chartijos 47 straipsnyje. 24. W razie gdyby należało uznać, że wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. narusza prawo, zajdzie potrzeba zbadania, czy i ewentualnie w jakim zakresie wyrok ten narusza jedność lub spójność prawa Unii. 24. Tuo atveju, jeigu reikėtų manyti, jog 2012 m. birželio 19 d. sprendime padaryta teisės klaida, reikėtų išnagrinėti, ar šis sprendimas kelia pavojų Sąjungos teisės vienovei arba darnai, ir prireikus - kiek. W przedmiocie kwestii będących przedmiotem szczególnej procedury kontroli Dėl klausimų, kurie turi būti peržiūrėti 25. Na wstępie należy stwierdzić, że żaden tekst prawa Unii nie ustala terminu na wniesienie przez członka personelu EBI skargi o stwierdzenie nieważności aktu tego banku, który jest dla niego niekorzystny. 25. Pirmiausia reikia konstatuoti, kad jokiame Sąjungos teisės akte nėra nustatytas terminas, per kurį EIB tarnautojas turi pareikšti ieškinį dėl šio banko jo nenaudai priimto akto panaikinimo. 26. Należy ponadto stwierdzić, że w wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. Sąd Unii Europejskiej, przypomniawszy w pkt 22-25 tego wyroku, iż kwestia, czy skarga o stwierdzenie nieważności została wniesiona w „rozsądnym terminie”, obejmuje uwzględnienie ogółu okoliczności danego przypadku, orzekł, że skarga zainteresowanych członków personelu jest niedopuszczalna, gdyż została wniesiona po terminie z pominięciem okoliczności właściwych dla danego przypadku. 26. Be to, reikia konstatuoti, kad 2012 m. birželio 19 d. sprendimo 22-25 punktuose priminęs, jog nustatant, ar ieškinys dėl panaikinimo pareikštas per „protingą terminą“, reikia atsižvelgti į visas bylos aplinkybes, Europos Sąjungos Bendrasis Teismas šiame sprendime pripažino nepriimtinu atitinkamų tarnautojų pareikštą ieškinį dėl jo pavėluoto pateikimo, neatsižvelgęs į bylos aplinkybes. 27. Orzekając w ten sposób, wskazany Sąd odszedł również od orzecznictwa Trybunału dotyczącego pojęcia rozsądnego terminu, do którego odwołuje się on jednak w pkt 25 wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r. 27. Taip nusprendęs šis Teismas taip pat nesilaikė Teisingumo Teismo praktikos dėl „protingo termino“ sąvokos, į kurią jis vis dėlto daro nuorodą 2012 m. birželio 19 d. sprendimo 25 punkte. 28. Z rzeczonego orzecznictwa wynika bowiem, że jeżeli czas trwania postępowania nie jest określony przepisem prawa Unii, „rozsądny” charakter terminu, w którym instytucja przyjęła dany akt, powinien być oceniany w zależności od ogółu okoliczności właściwych dla każdej sprawy, a w szczególności znaczenia sporu dla zainteresowanego, złożoności sprawy i zachowania stron (zob. podobnie wyrok z dnia 15 października 2002 r. w sprawach połączonych C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, od C-250/99 P do C-252/99 P i C-254/99 P, Limburgse Vinyl Maatschappij i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I-8375, pkt 187). 28. Iš minėtos Teisingumo Teismo praktikos išplaukia, kad jeigu procedūros trukmė nėra nustatyta Sąjungos teisės nuostatoje, termino, per kurį institucija priėmė ginčijamą aktą, protingumą reikia vertinti atsižvelgiant į kiekvienos bylos aplinkybių visumą ir ypač į bylos svarbą suinteresuotajam asmeniui, bylos sudėtingumą ir dalyvaujančių šalių elgesį (šiuo klausimu žr. 2002 m. spalio 15 d. Sprendimo Limburgse Vinyl Maatschappij ir kt. prieš Komisiją, C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, C-250/99 P-C-252/99 P ir C-254/99 P, Rink. p. I-8375, 187 punktą). 29. Trybunał orzekł w pkt 192 rzeczonego wyroku, że rozsądny charakter terminu nie może być określony poprzez odniesienie do szczególnej górnej granicy, ustalonej w sposób abstrakcyjny, lecz powinien być oceniany w każdym przypadku w zależności od okoliczności sprawy. 29. Minėto sprendimo 192 punkte Teisingumo Teismas pažymėjo, kad termino protingumas negali būti nustatytas remiantis abstrakčiai apibrėžta, tikslia viršutine riba, bet turi būti vertinamas kiekvienu konkrečiu atveju, atsižvelgiant į bylos aplinkybes. 30. Ten obowiązek ciążący na instytucjach i organach Unii zachowania w ramach postępowań administracyjnych rozsądnego terminu, który nie może być określony poprzez odniesienie do szczególnej maksymalnej granicy, ustalonej w sposób abstrakcyjny, został następnie potwierdzony przez Trybunał (zob. w szczególności wyroki: z dnia 30 listopada 2006 r. w sprawie C-293/05 Komisja przeciwko Włochom, pkt 25 i przytoczone tam orzecznictwo, a także z dnia 7 kwietnia 2011 r. w sprawie C-321/09 P Grecja przeciwko Komisji, pkt 33, 34). 30. Teisingumo Teismas vėliau patvirtino šią Sąjungos institucijų ir organų pareigą per administracines procedūras laikytis protingo termino, kuris negali būti nustatytas remiantis abstrakčiai apibrėžta, tikslia viršutine riba (žr., be kita ko, 2006 m. lapkričio 30 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją, C-293/05, 25 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką bei 2011 m. balandžio 7 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją, C-321/09 P, 33 ir 34 punktus). 31. Taka wykładnia pojęcia rozsądnego terminu nie jest - wbrew temu, co twierdzą EBI i Komisja Europejska w uwagach na piśmie - ważna jedynie w sytuacji, gdy należy rozstrzygnąć kwestię rozsądnego czasu trwania postępowania administracyjnego lub sądowego, które nie jest ograniczone wiążącym terminem określonym przez normę prawa Unii. 31. Šis „protingo termino“ sąvokos aiškinimas, priešingai, nei savo rašytinėse pastabose tvirtina EIB ir Europos Komisija, galioja ne tik tuo atveju, kai kalbama apie administracinės procedūros ar teismo proceso, kurių neriboja Sąjungos teisės normoje nustatytas imperatyvus terminas, trukmės protingumą. 32. Z orzecznictwa Trybunału wynika, że podejście przyjęte w orzecznictwie, o którym mowa w pkt 28-30 niniejszego wyroku, zachowuje ważność również w odniesieniu do kwestii, która bezpośrednio wpływa na dopuszczalność skargi, czyli kwestii terminu, w którym zainteresowany powinien zwrócić się do danej instytucji o przekazanie pełnego tekstu aktu, który nie został opublikowany i nie został mu doręczony dla potrzeb szczegółowego zapoznania się z nim w celu zażądania stwierdzenia jego nieważności (zob. postanowienie z dnia 10 listopada 2011 r. w sprawie C-626/10 P Agapiou Joséphidès przeciwko Komisji i EACEA, pkt 127, 128, 130, 131). 32. Iš Teisingumo Teismo praktikos matyti, kad požiūris, kuriuo vadovautasi šio sprendimo 28-30 punktuose nurodytoje teismo praktikoje, galioja ir nagrinėjant klausimą, kuris turi tiesioginės įtakos ieškinio priimtinumui, t. y. klausimą dėl termino, per kurį suinteresuotas asmuo turi paprašyti atitinkamos institucijos pateikti jam visą akto, kuris nepaskelbtas ir apie kurį jam nepranešta, tekstą, kad galėtų konkrečiai su juo susipažinti ir prašyti jį panaikinti (žr. 2011 m. lapkričio 10 d. Nutarties Agapiou Joséphidès prieš Komisiją ir EACEA, C-626/10 P, 127, 128, 130 ir 131 punktus). Wreszcie podobnie Trybunał uzależnia dopuszczalność wniosków o zwrot kosztów poniesionych przed sądem Unii od zachowania rozsądnego terminu pomiędzy ogłoszeniem wyroku, w którym orzeczono o kosztach, a wnioskiem o ich zwrot od drugiej strony sporu (zob. postanowienie z dnia 21 czerwca 1979 r. w sprawie 126/76 DEP Diez przeciwko Komisji, Rec. s. 2131, pkt 1). Galiausiai Teisingumo Teismas lygiai taip pat prašymų dėl Sąjungos teisme patirtų išlaidų atlyginimo priimtinumą sieja su reikalavimu laikytis protingo termino, skaičiuojamo nuo sprendimo, kuriuo nustatytas išlaidų paskirstymas, iki prašymo išreikalauti sumas iš kitos ginčo šalies (žr. 1979 m. birželio 21 d. Nutarties Diez prieš Komisiją, 126/76 DEP, Rink. p. 2131, 1 punktą). 33. Wynika stąd, że o ile orzecznictwo Trybunału przytoczone w pkt 28 i 30 niniejszego wyroku odnosi się bez wątpienia do kwestii rozsądnego czasu trwania postępowania administracyjnego, w sytuacji gdy żaden przepis prawa Unii nie określa szczególnego terminu dotyczącego prowadzenia tego postępowania, to należy jednak zastosować pojęcie rozsądnego terminu w taki sam sposób wówczas, gdy pojęcie to dotyczy skargi lub wniosku, dla których żaden przepis prawa Unii nie przewidział terminu, w którym ta skarga lub ten wniosek powinny być wniesione. 33. Iš to, kas pasakyta, matyti, kad nors tiesa, jog šio sprendimo 28-30 punktuose nurodyta Teisingumo Teismo praktika susijusi su administracinės procedūros trukmės protingumo klausimu tuo atveju, kai jokioje Sąjungos teisės nuostatoje nenustatytas tikslus tokios procedūros trukmės terminas, vis dėlto „protingo termino“ sąvoką reikia taikyti lygiai taip pat, kai ji susijusi su ieškiniu ar prašymu, dėl kurių jokioje Sąjungos teisės nuostatoje nenumatytas terminas, per kurį šis ieškinys ar šis prašymas turi būti pateikti. W obydwu przypadkach sąd Unii powinien uwzględnić okoliczności właściwe dla danego przypadku. Abiem atvejais Sąjungos teismas privalo atsižvelgti į bylos aplinkybes. 34. Taką wykładnię, zapewniającą spójne zastosowanie pojęcia rozsądnego terminu, do którego sąd Unii odwołuje się w różnych sytuacjach, przyjął ponadto Sąd Unii Europejskiej w orzecznictwie poprzedzającym wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. 34. Šio aiškinimo - užtikrinančio nuoseklų „protingo termino“ sąvokos, kuria Sąjungos teismas vadovaujasi esant skirtingoms situacijoms, taikymą - laikėsi ir Europos Sąjungos Bendrasis Teismas ankstesnėje savo praktikoje iki 2012 m. birželio 19 d. sprendimo. 35. W postanowieniu Sądu z dnia 15 września 2010 r. w sprawie T-157/09 P Marcuccio przeciwko Komisji, w odniesieniu do którego Trybunał uznał, że nie należy wszczynać szczególnej procedury kontroli (zob. decyzja Trybunału z dnia 27 października 2010 r. w sprawie C-478/10 RX szczególna procedura kontroli Marcuccio przeciwko Komisji), Sąd Unii Europejskiej przypomniał w pkt 47 rzeczonego postanowienia, że w braku obowiązującego uregulowania odnośnie do terminu złożenia wniosku o odszkodowanie w ramach stosunku pracy łączącego urzędnika z zatrudniającą go instytucją, omawiany wniosek należy złożyć w „rozsądnym terminie”, który ustala się w świetle okoliczności danego przypadku. 35. Pavyzdžiui, 2010 m. rugsėjo 15 d. Nutarties Marcuccio prieš Komisiją, T-157/09 P, dėl kurios Teisingumo Teismas nemanė esant reikalinga pradėti peržiūrą (žr. 2010 m. spalio 27 d. Teisingumo Teismo sprendimą Marcuccio prieš Komisiją (peržiūra), C-478/10 RX), 47 punkte Europos Sąjungos Bendrasis Teismas priminė, kad kai taikytinuose teisės aktuose nenumatytas terminas prašymui dėl žalos, susijusios su pareigūno ir institucijos darbo santykiais, atlyginimo pateikti, šis prašymas turi būti pateiktas per „protingą terminą“, kuris nustatomas atsižvelgiant į bylos aplinkybes. 36. Ponadto w wyroku Sądu z dnia 6 marca 2001 r. w sprawie T-192/99 Dunnett i in. przeciwko EBI, Rec. s. II-813, wyłącznie w wyniku zbadania okoliczności danego przypadku Sąd Unii Europejskiej w pkt 58 tego wyroku orzekł, że „odwołując się do terminów przewidzianych w art. 90 i 91 regulaminu pracowniczego [urzędników], należy stwierdzić, że skarżący wnieśli skargę w rozsądnym terminie” [zob. w odniesieniu do sporów między Europejskim Bankiem Centralnym (EBC) a członkami jego personelu postanowienie Sądu z dnia 11 grudnia 2001 r. w sprawie T-20/01 Cerafogli i in. przeciwko EBC, RecFP s. I-A-235, II-1075, pkt 63]. 36. Be to, 2001 m. kovo 6 d. Sprendime Dunnett ir kt. prieš EIB (T-192/99, Rink. p. II-813), tik tada, kai išnagrinėjo bylos aplinkybes, Europos Sąjungos Bendrasis Teismas to sprendimo 58 punkte padarė išvadą, kad, „atsižvelgiant į Pareigūnų tarnybos nuostatų 90 ir 91 straipsniuose numatytus terminus, reikia konstatuoti, jog ieškovai ieškinį pareiškė per protingą terminą“ (kiek tai susiję su Europos Centrinio Banko (ECB) ir jo tarnautojų ginčais, žr. 2001 m. gruodžio 11 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties Cerafogli ir kt. prieš ECB, T-20/01, Rink. VT p. I-A-235 ir II-1075, 63 punktą). 37. Ponadto w postanowieniu Sądu z dnia 6 grudnia 2002 r. w sprawie T-275/02 R D przeciwko EBI, RecFP s. I-A-259, II-1295, prezes rzeczonego Sądu, przypomniawszy, w pkt 33 tego postanowienia, że trzymiesięczny termin na wniesienie skargi o stwierdzenie nieważności decyzji EBI powinien co do zasady być uznany za rozsądny, oraz stwierdziwszy w pkt 38 tego postanowienia, że skarga w rozważanej sprawie została wniesiona pięć miesięcy po przyjęciu zaskarżonej decyzji, uznał, że skarga została wniesiona po terminie dopiero w wyniku badania, które doprowadziło do orzeczenia w pkt 39 wskazanego postanowienia, iż skarżąca nie powołała się na żadną szczególną okoliczność, która mogła uzasadnić przekroczenie tego trzymiesięcznego terminu i zrównoważenie wymogu pewności prawa. 37. Lygiai taip pat 2002 m. gruodžio 6 d. Nutartyje D prieš EIB (T-275/02 R, Rink. VT p. I-A-259 ir II-1295) Bendrojo Teismo pirmininkas, tos nutarties 33 punkte priminęs, kad trijų mėnesių terminas ieškiniui dėl EIB sprendimų panaikinimo pareikšti iš principo laikytinas protingu, ir tos pačios nutarties 38 punkte konstatavęs, kad toje byloje ieškinys buvo pareikštas praėjus penkiems mėnesiams po ginčijamo sprendimo priėmimo, išvadą, jog ieškinys pareikštas pavėluotai, padarė tik atlikęs tyrimą, po kurio tos nutarties 39 punkte pripažino, kad ieškovė nenurodė jokios ypatingos aplinkybės, kuria būtų galima pateisinti šio trijų mėnesių termino praleidimą ir nusverti teisinio saugumo reikalavimą. 38. Należy dodać, że wykładnia pojęcia rozsądnego terminu przyjęta w pkt 33 i 34 niniejszego wyroku nie oznacza wbrew temu, co sugeruje EBI w uwagach na piśmie, że zgodność z prawem aktów przyjmowanych przez ten organ mogłaby być kwestionowana w sposób nieograniczony, ponieważ zastosowanie tego pojęcia zgodnie z orzecznictwem Trybunału ma właśnie na celu wykluczenie, aby sąd Unii badał zasadność skargi wniesionej w terminie uznanym za nierozsądny. 38. Pažymėtina, kad „protingo termino“ sąvokos aiškinimas, kuriuo vadovautasi šio sprendimo 33 ir 34 punktuose, kitaip, nei savo rašytinėse pastabose leidžia suprasti EIB, nereiškia, jog šio organo priimamų aktų teisėtumas gali būti ginčijamas neribotą laiką, nes remiantis Teisingumo Teismo praktika šios sąvokos taikymu būtent ir siekiama pašalinti Sąjungos teismo galimybę nagrinėti ieškinio, pareikšto per terminą, kuris laikytinas neprotingu, pagrįstumą. 39. Przyjętej wykładni, wbrew temu, co twierdzi EBI w uwagach na piśmie, nie może również podważać wyrok z dnia 22 maja 1990 r. w sprawie C-70/88 Parlament przeciwko Radzie, Rec. s. I-2041, w którym Trybunał - w sytuacji gdy Parlament Europejski nie posiadał prawa wniesienia skargi o stwierdzenie nieważności na podstawie art. 173 traktatu EWG (następnie art. 173 WE, następnie, po zmianie, art. 230 WE) - przyznał, że było dopuszczalne, aby instytucja ta wniosła do Trybunału skargę o stwierdzenie nieważności. 39. Priešingai, nei savo rašytinėse pastabose tvirtina EIB, pasirinkto aiškinimo taip pat negalima paneigti remiantis 1990 m. gegužės 22 d. Sprendimu Parlamentas prieš Tarybą (C-70/88, Rink. p. I-2041), kuriame Teisingumo Teismas pripažino, kad Europos Parlamento, nors ir neturėjusio teisės pareikšti ieškinio dėl panaikinimo pagal EEB sutarties 173 straipsnį (kuris vėliau tapo EB 173 straipsniu, o šis po pakeitimų tapo EB 230 straipsniu), ieškinys dėl panaikinimo yra priimtinas. W sprawie tej dwumiesięczny termin na wniesienie skargi, który został określony w tym artykule, miał obowiązywać równie rygorystycznie zarówno Parlament, jak i instytucje wymienione w tym przepisie. Toje byloje dviejų mėnesių terminas, kaip nustatyta šiame straipsnyje, neišvengiamai taip pat griežtai turėjo būti taikomas ir Parlamentui, ir kitoms jame nurodytoms institucijoms. Natomiast w niniejszej sprawie, w której art. 41 regulaminu pracowniczego EBI nie określa terminu na wniesienie skargi, lecz ogranicza się do ustanowienia właściwości sądu Unii w zakresie rozstrzygania sporów pomiędzy EBI i członkami jego personelu, sąd ten wobec braku odpowiednich przepisów w rzeczonym regulaminie ma obowiązek zastosowania pojęcia rozsądnego terminu. Kita vertus, nagrinėjamoje byloje, kurios atveju EIB personalo reglamento 41 straipsnyje ieškinio terminas nenumatytas, o tik nustatyta Sąjungos teismo kompetencija spręsti EIB ir jo tarnautojų ginčus, šis teismas privalėjo taikyti „protingo termino“ sąvoką, nes šiame reglamente šis klausimas nereglamentuotas. Pojęcie to, które zakłada uwzględnienie wszystkich okoliczności danego przypadku, nie może być zatem rozumiane jako szczególny termin zawity. Taigi ši sąvoka, kuri reikalauja atsižvelgti į visas bylos aplinkybes, negali būti suprantama kaip konkretus naikinamasis terminas. W rezultacie trzymiesięczny termin przewidziany w art. 91 ust. 3 regulaminu pracowniczego urzędników nie może znajdować zastosowania poprzez analogię jako termin zawity do członków personelu EBI, w sytuacji gdy wnoszą oni skargę o stwierdzenie nieważności aktu przyjętego przez ten bank, który jest dla nich niekorzystny. Todėl Pareigūnų tarnybos nuostatų 91 straipsnio 3 dalyje numatytas trijų mėnesių terminas negali būti pagal analogiją kaip naikinamasis terminas taikomas EIB tarnautojams pareiškiant ieškinius dėl jų nenaudai šio banko priimto akto panaikinimo. 40. Co się tyczy wreszcie kwestii, czy stwierdzając prekluzję w razie przekroczenia rozsądnego terminu, który przysługuje zainteresowanym członkom personelu na wniesienie skargi, Sąd Unii Europejskiej naruszył prawo do skutecznego środka prawnego, należy przypomnieć, że zasada skutecznej ochrony sądowej stanowi ogólną zasadę prawa Unii, wyrażoną obecnie w art. 47 karty (zob. wyrok z dnia 8 grudnia 2011 r. w sprawie C-389/10 P KME Germany i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-13125, pkt 119 i przytoczone tam orzecznictwo). 40. Galiausiai, kalbant apie klausimą, ar protingo termino, per kurį suinteresuoti tarnautojai gali pareikšti ieškinį, praleidimui priskyręs naikinamąjį poveikį Europos Sąjungos Bendrasis Teismas pažeidė teisę į veiksmingą teisminę gynybą, reikia priminti, kad veiksmingos teisminės gynybos principas yra bendrasis Sąjungos teisės principas, kuris šiuo metu įtvirtintas Chartijos 47 straipsnyje (žr. 2011 m. gruodžio 8 d. Sprendimo KME Germany ir kt. prieš Komisiją, C-389/10 P, 119 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 41. W tym względzie art. 47 akapit pierwszy karty przewiduje, że każdy, kogo prawa i wolności zagwarantowane przez prawo Unii zostały naruszone, ma prawo do skutecznego środka prawnego przed sądem, zgodnie z warunkami przewidzianymi w tym artykule. 41. Šiuo atžvilgiu Chartijos 47 straipsnio pirmoje pastraipoje numatyta, kad kiekvienas asmuo, kurio teisės ir laisvės, garantuojamos Sąjungos teisės, yra pažeistos, turi teisę į veiksmingą jų gynybą teisme šiame straipsnyje nustatytomis sąlygomis. Według art. 47 akapit drugi każdy ma prawo do sprawiedliwego i jawnego rozpatrzenia jego sprawy w rozsądnym terminie przez niezawisły i bezstronny sąd ustanowiony uprzednio na mocy ustawy. Pagal to paties straipsnio antrą pastraipą kiekvienas asmuo turi teisę, kad jo bylą per kuo trumpesnį laiką viešai ir teisingai išnagrinėtų pagal įstatymą įsteigtas nepriklausomas ir nešališkas teismas. 42. Zgodnie z wyjaśnieniami do tego postanowienia, które na mocy art. 6 ust. 1 akapit trzeci TUE i art. 52 ust. 7 karty winny być uwzględnione przy dokonywaniu wykładni tej karty, podstawą art. 47 akapit pierwszy karty jest art. 13 europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, podpisanej w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r. (zwanej dale „EKPC”), a art. 6 ust. 1 akapit drugi odpowiada art. 6 ust. 1 EKPC. 42. Pagal su šiuo straipsniu susijusius išaiškinimus, į kuriuos, remiantis ESS 6 straipsnio 1 dalies trečia pastraipa ir Chartijos 52 straipsnio 7 dalimi, turi būti atsižvelgta ją aiškinant, Chartijos 47 straipsnio pirma pastraipa grindžiama 1950 m. lapkričio 4 d. Romoje pasirašytos Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos (toliau - EŽTK) 13 straipsniu, o jo antra pastraipa atitinka EŽTK 6 straipsnio 1 dalį. 43. Z orzecznictwa Europejskiego Trybunału Praw Człowieka (ETPC) dotyczącego wykładni art. 6 ust. 1 EKPC, do której należy się odwołać zgodnie z art. 52 ust. 3 karty wynika, że prawo do sądu nie jest prawem absolutnym. 43. Iš Europos Žmogaus Teisių Teismo praktikos, susijusios su EŽTK 6 straipsnio 1 dalies aiškinimu, kuria reikia vadovautis remiantis Chartijos 52 straipsnio 3 dalimi, matyti, kad teisė į teismą nėra absoliuti. Wykonywanie tego prawa może podlegać ograniczeniom w szczególności w zakresie przesłanek dopuszczalności skargi. Naudojimasis šia teise gali būti ribojamas, be kita ko, kiek tai susiję su ieškinio priimtinumo sąlygomis. Jeżeli zainteresowani powinni spodziewać się, że zasady te będą stosowane, to stosowanie ich nie może jednak uniemożliwiać jednostkom korzystania z dostępnego im środka zaskarżenia (zob. podobnie wyrok ETPC z dnia 6 grudnia 2011 r. w sprawie Anastasakis przeciwko Grecji, skarga nr 41959/08, dotychczas nieopublikowany w Recueil des arrêts et décisions, § 24). Nors suinteresuoti asmenys turi tikėtis, kad šios taisyklės bus taikomos, vis dėlto jų taikymas neturi trukdyti asmenims pasinaudoti esama teisių gynybos priemone (šiuo klausimu žr. 2011 m. gruodžio 6 d. Europos Žmogaus Teisių Teismo sprendimo Anastasakis prieš Graikiją, peticijos Nr. 41959/08, dar nepaskelbtas Recueil des arrêts et décisions, 24 punktą). 44. W niniejszym przypadku, w którym termin na wniesienie skargi przez członków personelu EBI na akty dla nich niekorzystne nie został uprzednio określony w przepisie prawa Unii ani ograniczony zgodnie z art. 52 ust. 1 karty, nie ulega wątpliwości, że zainteresowani członkowie personelu, w świetle orzecznictwa Trybunału dotyczącego stosowania pojęcia rozsądnego terminu, mogli spodziewać się nie tego, że Sąd Unii Europejskiej zastosuje względem wniesionej przez nich skargi termin zawity, lecz że Sąd ten ograniczy się do zastosowania wspomnianego orzecznictwa Trybunału w celu wydania orzeczenia w przedmiocie dopuszczalności tej skargi. 44. Nagrinėjamoje byloje, kurios atveju EIB tarnautojų ieškinio dėl jų nenaudai priimtų aktų pareiškimo terminas nebuvo iš anksto nustatytas Sąjungos teisės normoje ir apribotas, kaip numatyta Chartijos 52 straipsnio 1 dalyje, neginčijama, kad, remiantis Teisingumo Teismo praktika dėl „protingo termino“ sąvokos taikymo, atitinkami tarnautojai galėjo tikėtis, kad spręsdamas dėl jų ieškinio priimtinumo Europos Sąjungos Bendrasis Teismas paprasčiausia remsis šia Teisingumo Teismo praktika, o ne taikys jam iš anksto nustatytą naikinamąjį terminą. 45. To wypaczenie pojęcia rozsądnego terminu spowodowało, że zainteresowani członkowie personelu nie mogli bronić swych praw związanych z wynagrodzeniem poprzez wniesienie skutecznego środka zaskarżenia do sądu z zachowaniem przesłanek przewidzianych w art. 47 karty. 45. Dėl tokio „protingo termino“ sąvokos iškraipymo atitinkamiems tarnautojams tapo neįmanoma apginti savo teisių, susijusių su jų atlyginimu, pasinaudojant veiksminga teisių gynyba teisme Chartijos 47 straipsnyje nustatytomis sąlygomis. 46. W świetle powyższych uwag należy uznać, że Sąd Unii Europejskiej dokonał błędnej wykładni pojęcia rozsądnego terminu, wynikającego z orzecznictwa przywołanego w pkt 28-30 i 32 niniejszego wyroku i w rezultacie wypaczył samą istotę pojęcia rozsądnego terminu, uznawszy, iż w niniejszym przypadku należało zastosować „zasadę prawa”, której ścisłe zastosowanie prowadzi do przyjęcia rozstrzygnięcia sprzecznego z rozstrzygnięciem wynikającym z orzecznictwa tego Sądu. 46. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, reikia manyti, kad nusprendęs, jog šioje byloje būtina įgyvendinti „teisės normą“, kurios griežtas taikymas lemia jo paties praktikai prieštaraujantį sprendimą, Europos Sąjungos Bendrasis Teismas klaidingai aiškino „protingo termino“ sąvoką, kaip ji suprantama pagal šio sprendimo 28-30 ir 32 punktuose nurodytą teismo praktiką, ir taip iškreipė pačią „protingo termino“ sąvokos esmę. W przedmiocie zaistnienia naruszenia jedności lub spójności prawa Unii Dėl pavojaus Sąjungos teisės vienovei arba darnai buvimo 47. Sąd Unii Europejskiej, uznając w wyroku z dnia 19 czerwca 2012 r., że termin na wniesienie skargi, który nie został określony w prawie pierwotnym lub wtórnym Unii, taki jak termin znajdujący zastosowanie w przypadku skargi o stwierdzenie nieważności wniesionej przez członków personelu EBI na akt tego banku niekorzystny dla nich, jest terminem trzymiesięcznym, którego przekroczenie powoduje automatycznie złożenie skargi po terminie i w rezultacie prowadzi do niedopuszczalności tej skargi, dokonał zatem wykładni, która jest niezgodna z orzecznictwem Trybunału, według którego rozsądny charakter terminu powinien być oceniany w zależności od okoliczności właściwych dla każdej sprawy. 47. 2012 m. birželio 19 d. sprendime nusprendęs, kad pirminėje arba antrinėje Sąjungos teisėje nenustatytas ieškinio pareiškimo terminas, kaip antai taikytinas EIB tarnautojų ieškiniui dėl šio banko jų nenaudai priimto akto panaikinimo, yra trijų mėnesių terminas, kurio praleidimas automatiškai reiškia, kad jis pareikštas pavėluotai ir dėl to nepriimtinas, Europos Sąjungos Bendrasis Teismas vadovavosi aiškinimu, kuris nesuderinamas su Teisingumo Teismo praktika, pagal kurią tokio termino protingumas turi būti vertinamas atsižvelgiant į kiekvienos bylos aplinkybes. 48. W rezultacie należy zbadać, czy i ewentualnie w jakim zakresie wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. narusza jedność lub spójność prawa Unii. 48. Todėl reikia ištirti, ar 2012 m. birželio 19 d. sprendimas kelia pavojų Sąjungos teisės vienovei arba darnai, ir prireikus - kiek. 49. W tym względzie należy uwzględnić cztery następujące aspekty: 49. Šiuo klausimu reikia atsižvelgti į šiuos keturis apsektus. 50. Po pierwsze, wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. stanowi pierwsze orzeczenie Sądu Unii Europejskiej, w którym Sąd ten oddalił odwołanie od postanowienia Sądu do spraw Służby Publicznej, w którym odrzucono jako niedopuszczalną - z uwagi na wniesienie jej po terminie - skargę o stwierdzenie nieważności wniesioną po upływie terminu bez uwzględnienia wszystkich okoliczności danego przypadku. 50. Pirma, 2012 m. birželio 19 d. sprendimas yra pirmasis Europos Sąjungos Bendrojo Teismo sprendimas, kuriuo šis teismas, neatsižvelgęs į visas bylos aplinkybes, atmetė apeliacinį skundą, pareikštą dėl Tarnautojų teismo nutarties, kuria dėl pavėluoto pateikimo kaip nepriimtinas atmestas pasibaigus terminui pareikštas ieškinys dėl panaikinimo. Wyrok ten może zatem stanowić precedens dla przyszłych spraw (zob. podobnie wyrok z dnia 17 grudnia 2009 r. w sprawie C-197/09 RX-II szczególna procedura kontroli M przeciwko EMEA, Zb. Orz. s. I-12033, pkt 62). Todėl jis gali būti precedentas būsimoms byloms (pagal analogiją žr. 2009 m. gruodžio 17 d. Sprendimo M prieš EMEA (peržiūra), C-197/09 RX-II, Rink. p. I-12033, 62 punktą). 51. Po drugie, Sąd Unii Europejskiej odszedł w odniesieniu do pojęcia rozsądnego terminu od utrwalonego orzecznictwa Trybunału, jak zauważono w szczególności w pkt 28-30 i 32 niniejszego wyroku (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie szczególna procedura kontroli M przeciwko EMEA, pkt 63). 51. Antra, Europos Sąjungos Bendrasis Teismas nukrypo nuo nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos dėl „protingo termino“ sąvokos, kaip tai pažymėta šio sprendimo 28-30 ir 32 punktuose (pagal analogiją žr. minėto Sprendimo M prieš EMEA (peržiūra) 63 punktą). 52. Po trzecie, naruszenia Sądu Unii Europejskiej dotyczą pojęcia proceduralnego, które nie należy wyłącznie do prawa służby publicznej, lecz znajduje zastosowanie niezależnie od rozważanej dziedziny (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie szczególna procedura kontroli M przeciwko EMEA, pkt 64). 52. Trečia, Europos Sąjungos Bendrojo Teismo klaidos yra susijusios su procesine sąvoka, kuri nėra vien viešosios tarnybos teisės dalis, bet taikytina neatsižvelgiant į nagrinėjamą sritį (pagal analogiją žr. minėto Sprendimo M prieš EMEA (peržiūra) 64 punktą). 53. Po czwarte i na koniec, pojęcie rozsądnego terminu i zasada skutecznej ochrony sądowej, które naruszył Sąd Unii Europejskiej zajmują istotne miejsce w porządku prawnym Unii (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie szczególna procedura kontroli M przeciwko EMEA, pkt 65). 53. Galiausiai, ketvirta, „protingo termino“ sąvoka ir veiksmingos teisminės gynybos principas, kurių nepaisė Europos Sąjungos Bendrasis Teismas, užima svarbią vietą Bendrijos teisės sistemoje (pagal analogiją žr. minėto Sprendimo M prieš EMEA (peržiūra) 65 punktą). W szczególności prawo do wniesienia skutecznego środka zaskarżenia do sądu zagwarantowane w art. 47 karty, zgodnie z art. 6 TUE, ma taką samą moc prawną jak postanowienia traktatów. Konkrečiai kalbant, Chartijos 47 straipsniu garantuojama teisė į veiksmingą teisių gynybą teisme, remiantis ESS 6 straipsniu, turi tokią pačią teisinę galią kaip ir Sutarčių nuostatos. 54. W świetle ogółu tych okoliczności należy stwierdzić, że wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. narusza spójność prawa Unii, gdyż Sąd Unii Europejskiej jako instancja odwoławcza, zinterpretował pojęcie rozsądnego terminu w taki sposób, że skarga zainteresowanych członków personelu została odrzucona jako niedopuszczalna bez uwzględnienia szczególnych okoliczności danego przypadku. 54. Atsižvelgiant į šias kartu vertinamas aplinkybes, reikia konstatuoti, kad 2012 m. birželio 19 d. sprendimas kelia pavojų Sąjungos teisės darnai tiek, kiek Europos Sąjungos Bendrasis Teismas, kaip apeliacinis teismas, išaiškino „protingo termino“ sąvoką taip, kad atitinkamų tarnautojų ieškinys buvo atmestas kaip nepriimtinas, neatsižvelgus į konkrečias bylos aplinkybes. 55. W tych okolicznościach należy ustalić konsekwencje wynikające ze stwierdzonego naruszenia spójności prawa Unii. 55. Tokiomis aplinkybėmis, lieka nustatyti, kokie yra pavojaus, keliamo Bendrijos teisės darnai, padariniai. 56. Artykuł 62b akapit pierwszy statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej stanowi, że jeżeli Trybunał stwierdzi, że orzeczenie Sądu narusza spójność prawa Unii, kieruje sprawę do ponownego rozpoznania przez Sąd, który jest związany orzeczeniem Trybunału co do kwestii prawnych. 56. Teisingumo Teismo statuto 62 b straipsnio pirmoje pastraipoje nustatyta, kad jeigu Teisingumo Teismas nustato, kad Bendrojo Teismo sprendimas turi įtakos Sąjungos teisės darnumui, jis grąžina bylą Bendrajam Teismui, kuriam Teisingumo Teismo sprendimas teisės klausimais yra privalomas. Kierując sprawę do ponownego rozpoznania, Trybunał może ponadto określić, które ze skutków orzeczenia Sądu uważa się za ostateczne wobec stron sporu. Grąžindamas bylą Teisingumo Teismas gali taip pat nurodyti, kurie Bendrojo Teismo sprendimo padariniai ginčo šalims laikytini galutiniais. Na zasadzie wyjątku Trybunał może wydać ostateczne orzeczenie, jeżeli rozstrzygnięcie sporu, przy uwzględnieniu rezultatu kontroli, wynika z ustaleń stanu faktycznego, na których zostało oparte orzeczenie Sądu. Išimtiniais atvejais, jeigu, atsižvelgiant į peržiūros rezultatus, ginčo sprendimas kyla iš nustatytų faktų, kuriais buvo pagrįstas Bendrojo Teismo sprendimas, Teisingumo Teismas gali pats priimti galutinį sprendimą. 57. Wynika z tego, że Trybunał nie może ograniczyć się wyłącznie do stwierdzenia naruszenia jedności lub spójności prawa Unii bez wyciągania wniosków z tego stwierdzenia wobec rozpatrywanego sporu. 57. Vadinasi, Teisingumo Teismas negali vien konstatuoti pavojaus Bendrijos teisės darnai arba vienovei, nenurodydamas šio konstatavimo padarinių nagrinėjamam ginčui. W niniejszym przypadku z powodu wymienionego w pkt 54 niniejszego wyroku należy uchylić wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. Šioje byloje dėl šio sprendimo 54 punkte nurodytos priežasties reikia panaikinti 2012 m. birželio 19 d. sprendimą. 58. Zważywszy, że naruszenie spójności prawa Unii wynika w niniejszym przypadku z błędnej wykładni pojęcia rozsądnego terminu i naruszenia zasady prawa do skutecznej ochrony sądowej, ostateczne rozstrzygnięcie kwestii dopuszczalności skargi zainteresowanych członków personelu nie wynika z ustaleń stanu faktycznego, na których został oparty wyrok z dnia 19 czerwca 2012 r. i w rezultacie Trybunał nie może wydać ostatecznego orzeczenia w przedmiocie sporu na podstawie art. 62b akapit pierwszy zdanie trzecie statutu Trybunału. 58. Kadangi nagrinėjamoje byloje pavojus Bendrijos teisės darnai kyla dėl klaidingo „protingo termino“ sąvokos aiškinimo ir teisės į veiksmingą teisminę gynybą principo nesilaikymo, galutinis atitinkamų tarnautojų ieškinio priimtinumo klausimo sprendimas nekyla iš konstatuotų faktų, kuriais pagrįstas 2012 m. birželio 19 d. sprendimas, todėl Teisingumo Teismas negali pats priimti galutinio sprendimo šioje byloje pagal Teisingumo Teismo statuto 62 b straipsnio pirmos pastraipos trečią sakinį. 59. W rezultacie należy skierować sprawę do ponownego rozpoznania przez Sąd Unii Europejskiej, a nie, jak podnieśli zainteresowani członkowie personelu, przez Sąd do spraw Służby Publicznej w celu dokonania oceny, w świetle wszystkich okoliczności właściwych dla sprawy, rozsądnego charakteru terminu, w którym wnieśli oni skargę do Sądu do Spraw Służby Publicznej. 59. Todėl bylą reikia grąžinti Europos Sąjungos Bendrajam Teismui, o ne Tarnautojų teismui, kaip nurodė atitinkami tarnautojai, tam, kad atsižvelgęs į bylos aplinkybių visumą šis teismas įvertintų termino, per kurį šie tarnautojai pareiškė ieškinį Tarnautojų teismui, protingumą. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 60. Zgodnie z art. 195 § 6 regulaminu postępowania przed Trybunałem, jeżeli orzeczenie Sądu będące przedmiotem szczególnej procedury kontroli zostało wydane na podstawie art. 256 ust. 2 TFUE, Trybunał rozstrzyga o kosztach. 60. Pagal Teisingumo Teismo procedūros reglamento 195 straipsnio 6 dalį, kai peržiūrimas Bendrojo Teismo sprendimas ar nutartis yra priimti pagal SESV 256 straipsnio 2 dalį, Teisingumo Teismas sprendžia bylinėjimosi išlaidų klausimą. 61. W braku szczególnych przepisów regulujących podział kosztów w ramach szczególnej procedury kontroli należy postanowić, że zainteresowani wymienieni w art. 23 statutu Trybunału oraz strony postępowania przed Sądem Unii Europejskiej, którzy przedstawili Trybunałowi dokumenty procesowe dotyczące kwestii będących przedmiotem kontroli, pokrywają własne koszty związane z tą procedurą. 61. Nesant konkrečių taisyklių, reglamentuojančių išlaidų paskirstymą vykstant peržiūros procedūrai, reikia nuspręsti, kad Teisingumo Teismo statuto 23 straipsnyje nurodyti suinteresuoti asmenys ir bylos šalys Europos Sąjungos Bendrajame Teisme, pateikusios Teisingumo Teismui rašytinius pareiškimus ar rašytines pastabas, susijusius su peržiūros dalyką sudarančiais klausimais, pačios padengia su šia procedūra susijusias savo bylinėjimosi išlaidas. Z powyższych względów Trybunał (czwarta izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (ketvirtoji kolegija) nusprendžia: 1) Wyrok Sądu Unii Europejskiej (izba ds. odwołań) z dnia 19 czerwca 2012 r. w sprawie T-234/11 P Arango Jaramillo i in. przeciwko EBI, narusza spójność prawa Unii, gdyż rzeczony Sąd, jako instancja odwoławcza zinterpretował pojęcie rozsądnego terminu, w kontekście wniesienia przez członków personelu Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EBI) skargi o stwierdzenie nieważności aktu tego banku, który jest dla nich niekorzystny, jako trzymiesięczny termin, którego przekroczenie powoduje automatycznie wniesienie skargi po terminie i w rezultacie prowadzi do niedopuszczalności tej skargi, a sąd Unii nie jest przy tym zobowiązany do uwzględnienia okoliczności danego przypadku. 1. 2012 m. birželio 19 d. Europos Sąjungos Bendrojo Teismo (apeliacinių skundų kolegija) sprendimas Arango Jaramillo ir kt. prieš EIB (T-234/11 P) kelia pavojų Sąjungos teisės darnai tiek, kiek Bendrasis Teismas, kaip apeliacinis teismas, nagrinėdamas atvejį dėl Europos investicijų banko (EIB) tarnautojų pareikšto ieškinio dėl šio banko jų nenaudai priimto akto panaikinimo, išaiškino „protingo termino“ sąvoką kaip trijų mėnesių trukmės terminą, kurio praleidimas automatiškai reiškia, kad jis pareikštas pavėluotai ir dėl to yra nepriimtinas, o Sąjungos teismas neprivalo atsižvelgti į bylos aplinkybes. 2) Rzeczony wyrok Sądu Unii Europejskiej zostaje uchylony. 2. Šis Europos Sąjungos Bendrojo Teismo sprendimas panaikinamas. 3) Sprawa zostaje przekazana do ponownego rozpoznania przez Sąd Unii Europejskiej. 3. Byla grąžinama Europos Sąjungos Bendrajam Teismui. 4) Oscar Orlando Arango Jaramillo i 34 innych członków personelu Europejskiego Banku Inwestycyjnego, których nazwiska zostały wymienione na początku niniejszego wyroku, a także ta ostatnia instytucja, Republika Portugalska i Komisja Europejska pokrywają własne koszty poniesione w związku ze szczególną procedurą kontroli. 4. Oscar Orlando Arango Jaramillo ir kiti 34 Europos investicijų banko tarnautojai, kurių pavardės išvardytos šio sprendimo pradžioje, taip pat Europos investicijų bankas, Portugalijos Respublika ir Europos Komisija pačios padengia su peržiūros procedūra susijusias savo bylinėjimosi išlaidas. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: francuski. ( *1 ) Proceso kalba: prancūzų. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (pierwsza izba) TEISINGUMO TEISMO (pirmoji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 24 stycznia 2013 r. ( *1 ) 2013 m. sausio 24 d. ( *1 ) „Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Pomoc państwa niezgodna ze wspólnym rynkiem - Obowiązek odzyskania - Niewykonanie - Zarzut niedopuszczalności - Powaga rzeczy osądzonej wynikająca z poprzedniego wyroku Trybunału” „Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas - Valstybės pagalba, nesuderinama su bendrąja rinka - Pareiga susigrąžinti - Neįvykdymas - Nepriimtinumu pagrįstas prieštaravimas - Pirmesnio Teisingumo Teismo sprendimo res judicata galia“ W sprawie C-529/09 Byloje C-529/09 mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 108 ust. 2 akapit drugi TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 18 grudnia 2009 r., dėl 2009 m. gruodžio 18 d. pagal SESV 108 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą pareikšto ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo Komisja Europejska, reprezentowana przez L. Flynna oraz C. Urracę Caviedesa, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca, Europos Komisija, atstovaujama L. Flynn ir C. Urraca Caviedes, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, ieškovė, przeciwko Królestwu Hiszpanii, reprezentowanemu przez N. Díaz Abad, działającą w charakterze pełnomocnika, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona pozwana, prieš Ispanijos Karalystę, atstovaujamą N. Díaz Abad, nurodžiusią adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, atsakovę, TRYBUNAŁ (pierwsza izba), TEISINGUMO TEISMAS (pirmoji kolegija), w składzie: A. Tizzano, prezes izby, A. Borg Barthet, M. Ilešič, J.J. Kasel (sprawozdawca) i M. Berger, sędziowie, rzecznik generalny: V. Trstenjak, sekretarz: M. Ferreira, główny administrator, kurį sudaro kolegijos pirmininkas A. Tizzano, teisėjai A. Borg Barthet, M. Ilešič, J.-J. Kasel (pranešėjas) ir M. Berger, generalinė advokatė V. Trstenjak, posėdžio sekretorė M. Ferreira, vyriausioji administratorė, uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 4 lipca 2012 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2012 m. liepos 4 d. posėdžiui, podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii, atsižvelgęs į sprendimą, priimtą susipažinus su generalinės advokatės nuomone, nagrinėti bylą be išvados, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. W swojej skardze Komisja Europejska wnosi do Trybunału o stwierdzenie, że nie przyjmując w wyznaczonym terminie środków koniecznych do zastosowania się do decyzji Komisji 1999/509/WE z dnia 14 października 1998 r. w sprawie pomocy przyznanej przez Hiszpanię przedsiębiorstwom należącym do grupy Magefesa i ich następcom prawnym (Dz.U. 1999, L 198, s. 15) w odniesieniu do spółki Industrias Domésticas SA (zwanej dalej „Indosą”), Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom, które ciążą na nim na podstawie art. 288 akapit czwarty TFUE oraz art. 2 i 3 tej decyzji. 1. Savo ieškiniu Europos Komisija prašo Teisingumo Teismo pripažinti, kad nesiėmusi visų priemonių, būtinų įvykdyti 1998 m. spalio 14 d. Komisijos sprendimą 1999/509/EB dėl Ispanijos suteiktos pagalbos Magefesa grupės įmonėms ir jų perėmėjoms (OL L 198, 1999, p. 15) tiek, kiek jis susijęs su įmone Industrias Domésticas SA (toliau - Indosa), Ispanijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 288 straipsnio ketvirtą pastraipą ir šio sprendimo 2 ir 3 straipsnius. Ramy prawne Teisinis pagrindas 2. Motyw 13 rozporządzenia Rady (WE) nr 659/1999 z dnia 22 marca 1999 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania art. [108 TFUE] (Dz.U. L 83, s. 1) brzmi następująco: 2. 1999 m. kovo 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 659/1999, nustatančio išsamias [SESV 108] straipsnio taikymo taisykles (OL L 83, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 1 t., p. 339), 13 konstatuojamoji dalis suformuluota taip: „W przypadkach pomocy przyznanej niezgodnie z prawem, która nie jest zgodna ze wspólnym rynkiem, skuteczna konkurencja powinna zostać przywrócona; w tym celu konieczne jest, by pomoc ta, włączając odsetki, została bezzwłocznie odzyskana; właściwe jest, by windykacja [odzyskanie] takiej pomocy została przeprowadzona [zostało przeprowadzone] zgodnie z procedurami prawa krajowego; zastosowanie tych procedur nie powinno, przez uniemożliwienie bezzwłocznego i efektywnego wykonania decyzji Komisji, utrudniać przywrócenia skutecznej konkurencji; dla osiągnięcia tego celu państwa członkowskie powinny podjąć wszelkie konieczne środki zapewniające skuteczność decyzji Komisji”. „kadangi suteikiant bendrajai rinkai prieštaraujančią neteisėtą pagalbą turėtų būti atkurta veiksminga konkurencija; kadangi dėl to būtina, kad pagalba, įskaitant palūkanas, būtų išieškota iš karto; kadangi pagalbą derėtų išieškoti pagal nacionalinėje teisėje nustatytas procedūras; kadangi minėtųjų procedūrų taikymas, neleidžiantis iš karto ir veiksmingai įgyvendinti Komisijos sprendimą, neturėtų trukdyti atkurti veiksmingą konkurenciją; kadangi, norėdamos pasiekti šį rezultatą, valstybės narės turėtų imtis visų būtinų priemonių, kad užtikrintų Komisijos sprendimo įgyvendinimą“. 3. Artykuł 14 wspomnianego rozporządzenia, zatytułowany „Windykacja [odzyskanie] pomocy”, przewiduje: 3. Reglamento Nr. 659/1999 14 straipsnyje „Pagalbos išieškojimas“ įtvirtinta: „1. W przypadku gdy podjęte zostały decyzje negatywne w sprawach pomocy przyznanej bezprawnie, Komisja podejmuje decyzję, że zainteresowane państwo członkowskie podejmie wszelkie konieczne środki w celu windykacji [odzyskania] pomocy od beneficjenta […]. „1. Jeigu esant neteisėtai pagalbai priimami neigiami sprendimai, Komisija nusprendžia, kad suinteresuotoji valstybė narė turi imtis visų priemonių, kurios būtinos, kad pagalba būtų išieškota iš gavėjo <…>. Komisja nie wymaga windykacji [odzyskania] pomocy, jeżeli byłoby to sprzeczne z ogólną zasadą prawa wspólnotowego. Komisija nereikalauja išieškoti pagalbos, jeigu tai prieštarautų bendrajam Bendrijos teisės principui. 2. Pomoc podlegająca windykacji [odzyskaniu] na podstawie decyzji o windykacji [o odzyskaniu pomocy] obejmuje odsetki naliczone według właściwej stopy ustalonej przez Komisję. 2. Pagalbą, kurią reikia išieškoti pagal sprendimą išieškoti pagalbą, sudaro palūkanos, atitinkančios tam tikrą Komisijos nustatytą normą. Odsetki są płatne od dnia, w którym pomoc przyznana bezprawnie została udostępniona beneficjentowi, do daty jej windykacji [odzyskania]. Palūkanos mokamos nuo neteisėtos pagalbos išmokėjimo gavėjui dienos iki jos išieškojimo dienos. 3. Bez uszczerbku dla jakiegokolwiek orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości [Unii Europejskiej] wydanego zgodnie z art. [278 TFUE], windykacja [odzyskanie] zostaje przeprowadzona [przeprowadzone] bezzwłocznie i zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym zainteresowanego państwa członkowskiego, pod warunkiem że przewidują one bezzwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji Komisji. 3. Nepažeidžiant nei vieno [Europos Sąjungos] Teisingumo Teismo nurodymo pagal [SESV 278] straipsnį, pagalba išieškoma nedelsiant ir pagal atitinkamos valstybės narės nacionalinę teisę nustatytas procedūras, jeigu jos leidžia nedelsiant ir veiksmingai įvykdyti Komisijos sprendimą. W tym celu oraz w wypadku postępowania przed sądami krajowymi zainteresowane państwa członkowskie podejmują wszelkie konieczne kroki, jakie dostępne są w ich odpowiednich systemach prawnych, włącznie ze środkami tymczasowymi, bez uszczerbku dla prawa wspólnotowego”. Šiuo tikslu, kai bylą svarsto nacionaliniai teismai, suinteresuotosios valstybės narės, nepažeisdamos Bendrijos teisės, imasi visų priemonių, kurios numatytos jų atitinkamuose teisiniuose aktuose, įskaitant laikinąsias priemones.“ 4. Zgodnie z art. 23 ust. 1 tego samego rozporządzenia: 4. Pagal šio reglamento 23 straipsnio 1 dalį: „Jeżeli zainteresowane państwo członkowskie nie zastosuje się do decyzji warunkowej lub negatywnej, w szczególności w przypadkach określonych w art. 14, Komisja może przekazać sprawę bezpośrednio Trybunałowi […] zgodnie z art. [108 ust. 2 TFUE]”. „Jeigu suinteresuotoji valstybė narė nevykdo sąlyginių arba jai nepalankių sprendimų ypač 14 straipsnyje nustatytais atvejais, Komisija spręsti klausimą gali tiesiogiai perduoti <…> Teisingumo Teismui pagal [SESV 108 straipsnio 2 dalį].“ Okoliczności powstania sporu Ginčo aplinkybės Stan faktyczny Faktinės aplinkybės 5. Magefesa jest grupą hiszpańskich przedsiębiorstw przemysłowych wytwarzających artykuły gospodarstwa domowego. 5. Magefesa yra pagal Ispanijos teisę įsteigtų gamybos įmonių, gaminančių namų apyvokos prekes, grupė. 6. W skład grupy Magefesa wchodzą między innymi cztery spółki, czyli Indosa, z siedzibą w Kraju Basków, Cubertera del Norte SA (zwana dalej „Cunosą”) i Manufacturas Gur SA (zwana dalej „GURSĄ”), mające siedziby w Kantabrii, oraz Manufacturas Inoxidables Gibraltar SA (zwana dalej „MIGSĄ”), z siedzibą w Andaluzji. 6. Magefesa sudaro, be kita ko, 4 įmonės, t. y. Indosa, įsteigta Baskų krašte, Cubertera del Norte SA (toliau - Cunosa) ir Manufacturas Gur SA (toliau - GURSA), įsteigtos Kantabrijoje, taip pat Manufacturas Inoxidables Gibraltar SA (toliau - MIGSA), įsteigta Andalūzijoje. 7. Z uwagi na poważne trudności finansowe, z jakimi grupa Magefesa borykała się od 1983 r., została ona objęta programem działań przewidującym między innymi zmniejszenie liczby jej pracowników oraz przyznanie pomocy przez hiszpański rząd centralny i przez rządy regionalne wspólnot autonomicznych Kraju Basków, Kantabrii i Andaluzji, w których położone były różne zakłady produkcyjne grupy. 7. Kadangi nuo 1983 m. grupė Magefesa patyrė didelių finansinių sunkumų, jos atžvilgiu pradėta veiksmų programa, pagal kurią, be kita ko, buvo numatytas darbuotojų skaičiaus mažinimas ir Ispanijos centrinės vyriausybės bei Baskų krašto, Kantabrijos ir Andalūzijos autonominių sričių, kuriose buvo įvairios grupės gamyklos, regioninės vyriausybės pagalba. 8. Do celów przyznania pomocy, o której mowa powyżej, w zainteresowanych wspólnotach autonomicznych utworzono spółki zarządzające, to jest Fiducias de la cocina y derivados SA (zwaną dalej „Ficodesą”) w Kraju Basków, Gestión de Magefesa en Cantabria SA w Kantabrii i Manufacturas Damma SA w Andaluzji. 8. Siekiant paskirstyti šią pagalbą atitinkamose autonominėse srityse buvo įsteigtos valdymo bendrovės, t. y. Fiducias de la cocina y derivados SA (toliau - Ficodesa) Baskų krašte, Gestión de Magefesa en Cantabria SA Kantabrijoje ir Manufacturas Damma SA Andalūzijoje. 9. Jako że sytuacja jednak nadal się pogarszała, Cunosa zaprzestała działalności na początku 1994 r. i w dniu 13 kwietnia 1994 r. ogłoszono jej upadłość, MIGSA zaprzestała działalności w 1993 r. i w dniu 17 maja 1999 r. ogłoszono jej upadłość. 9. Tačiau padėtis blogėjo, todėl 1994 m. pradžioje savo veiklą nutraukė Cunosa ir 1994 m. balandžio 13 d. jai iškelta bankroto byla, 1993 m. savo veiklą nutraukė MIGSA ir 1999 gegužės 17 d. jai iškelta bankroto byla. Jeśli chodzi o GURSĘ, to od 1994 r. nie prowadziła ona działalności i następnie stwierdzono jej niewypłacalność. Kalbant apie GURSA, 1994 m. ji nevykdė veiklos, todėl buvo paskelbta nemokia. 10. W odniesieniu do Indosy, wskutek odpowiedniego wniosku złożonego przez jej pracowników, w decyzji sądowej z dnia 19 lipca 1994 r. stwierdzono, że znajduje się ona w stanie zaprzestania płatności, przy czym stwierdzenie to miało skutek wsteczny od dnia 24 lutego 1986 r. Niemniej w drodze nowej decyzji sądowej Indosie zezwolono na dalsze prowadzenie działalności, aby uniknąć sytuacji, w której zostałyby zagrożone miejsca pracy 478 pracowników tej spółki. 10. Kalbant apie Indosa, jos darbuotojų prašymu ji 1994 m. liepos 19 d. teismo sprendimu buvo paskelbta nemokia atgaline data nuo 1986 m. vasario 24 d. Tačiau nauju teismo sprendimu Indosa buvo leista tęsti savo veiklą siekiant, kad nekiltų pavojus 478 įmonės darbuotojų darbo vietoms. 11. Jeśli chodzi o spółki zarządzające, w dniu 19 stycznia 1995 r. ogłoszono upadłość Ficodesy, zaś Manufacturas Damma SA i Gestión de Magefesa en Cantabria SA zaprzestały działalności. 11. Dėl valdymo bendrovių 1995 m. sausio 19 d.Ficodesa buvo iškelta bankroto byla, o Manufacturas Damma SA bei Gestión de Magefesa en Cantabria SA nutraukė savo veiklą. Decyzje Komisji Komisijos sprendimai 12. Wobec grupy Magefesa toczyły się dwa postępowania w zakresie pomocy państwa. 12. Dėl Magefesa buvo pradėtos dvi valstybės pagalbos tyrimo procedūros. 13. W dniu 20 grudnia 1989 r. Komisja wydała decyzję 91/1/EWG w sprawie pomocy przyznanej w Hiszpanii przez rząd centralny i szereg rządów regionalnych MAGEFESIe, producentowi przyborów kuchennych ze stali nierdzewnej i małych urządzeń elektrycznych (Dz.U. 1991, L 5, s. 18), w której to decyzji Komisja uznała za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przedsiębiorstwom należącym do grupy Magefesa w formie gwarancji udzielonych na zabezpieczenie pożyczek, pożyczki udzielonej na warunkach odbiegających od warunków rynkowych, bezzwrotnej pomocy oraz umorzenia odsetek. 13. 1989 m. gruodžio 20 d. Komisija priėmė Sprendimą 91/1/EEB dėl Ispanijos centrinės vyriausybės bei autonominių sričių vyriausybių suteiktos pagalbos MAGEFESA, iš nerūdijančio plieno gaminančiai namų apyvokos prekes ir smulkius elektroninius namų apyvokos aparatus (OL L 5, 1991, p. 18), kuriame ši institucija Magefesa grupei suteiktą pagalbą išdavus garantiją paskoloms, nustačius kitas nei rinkos paskolos sąlygas, skyrus negrąžintiną pagalbą ir subsidijuojant palūkanas pripažino neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka. 14. Przyznana przez wspólnotę autonomiczną Kraju Basków pomoc, która została uznana za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem na podstawie decyzji 91/1, dzieli się na następujące elementy: 14. Baskų krašto autonominės srities suteiktą pagalbą, kuri pagal Sprendimą 91/1 pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, sudaro: - gwarancję pożyczki na kwotę 300 mln ESP udzieloną bezpośrednio Indosie; - 300 mln. ESP paskolos garantija, suteikta tiesiogiai Indosa, - gwarancję pożyczki na kwotę 672 mln ESP udzieloną Ficodesie i - 672 mln. ESP paskolos garantija, suteikta Ficodesa, ir - umorzenie odsetek na kwotę 9 mln ESP. - 9 mln. ESP palūkanų subsidija. 15. W tej samej decyzji władze hiszpańskie zostały między innymi wezwane do cofnięcia gwarancji pożyczek, do przekształcenia pożyczki preferencyjnej w normalny kredyt oraz do odzyskania bezzwrotnej pomocy. 15. Tuo pačiu sprendimu Ispanijos valdžios institucijoms buvo pasiūlyta, be kita ko, atšaukti paskolų garantijas, sumažintas paskolų palūkanas pakeisti standartinėmis palūkanomis ir susigrąžinti kaip negrąžintiną suteiktą pagalbą. 16. W 1997 r. Komisja otrzymała nowe skargi w przedmiocie korzyści dla przedsiębiorstw należących do grupy Magefesa wynikających z niezwrócenia pomocy uznanej za niezgodną ze wspólnym rynkiem w decyzji 91/1 oraz z nieprzestrzegania zobowiązań finansowych i podatkowych tych przedsiębiorstw. 16. 1997 m. Komisija gavo naujų skundų dėl palankesnės padėties, kuri susiklostė Magefesa įmonių atžvilgiu dėl Sprendimu 91/1 pripažintos nesuderinamos su bendrąja rinka pagalbos negrąžinimo ir dėl to, kad šios įmonės nesilaikė finansinių ir mokesčių pareigų. W związku z tym instytucja ta postanowiła wszcząć postępowanie przewidziane w art. 93 ust. 2 traktatu WE (następnie art. 88 ust. 2 WE, obecnie art. 108 TFUE) w odniesieniu do pomocy przyznanej tym przedsiębiorstwom lub przedsiębiorstwom, które wstąpiły w ich miejsce po 1989 r., oraz wydała w dniu 14 października 1998 r. decyzję 1999/509. Decyzja ta została doręczona rządowi hiszpańskiemu w dniu 29 października 1998 r. Todėl ši institucija nusprendė pradėti EB sutarties 93 straipsnio 2 dalyje (vėliau - EB 88 straipsnio 2 dalis, dabar - SESV 108 straipsnis) numatytą procedūrą dėl šioms įmonėms ar įmonėms, kurios po 1989 m. jas perėmė, suteiktos pagalbos ir 1998 m. spalio 14 d. priėmė Sprendimą 1999/509. 1998 m. spalio 29 d. apie jį pranešta Ispanijos vyriausybei. 17. We wspomnianej powyżej decyzji Komisja uznała za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przez władze hiszpańskie między innymi Indosie w formie stałego niepłacenia podatków i składek na ubezpieczenie społeczne zarówno do dnia ogłoszenia upadłości tego przedsiębiorstwa, jak i w późniejszym okresie aż do maja 1997 r. 17. Minėtu sprendimu Komisija kaip neteisėtą ir nesuderinamą su bendrąja rinka pripažino Ispanijos valdžios institucijų pagalbą, suteiktą, be kita ko, Indosa dėl mokesčių ir socialinio draudimo įmokų, jos nuolat nemokėtų iki bankroto bylos jai iškėlimo ir vėliau, iki 1997 m. gegužės mėn. 18. W art. 2 powyższej decyzji Królestwo Hiszpanii zostało wezwane do przyjęcia środków koniecznych do odzyskania omawianej pomocy od beneficjentów, przy czym odzyskane kwoty miały obejmować odsetki należne od momentu przyznania danej pomocy do faktycznego dnia zwrotu tej pomocy. 18. To paties sprendimo 2 straipsnyje Ispanijos Karalystei nurodyta priimti priemones, būtinas susigrąžinti šią pagalbą iš jos gavėjų, turint omenyje, kad susigrąžintos sumos turi apimti palūkanas, skaičiuojamas nuo minėtos pagalbos suteikimo iki jos faktinio grąžinimo. 19. W myśl art. 3 decyzji 1999/509 Królestwo Hiszpanii było zobowiązane poinformować Komisję w terminie dwóch miesięcy od doręczenia tej decyzji o środkach przyjętych na jej podstawie. 19. Pagal Sprendimo 1999/509 3 straipsnį Ispanijos Karalystė turėjo pranešti Komisijai apie priemones, priimtas dėl šio sprendimo, per 2 mėnesius nuo pranešimo apie jį gavimo. 20. Pismem złożonym w sekretariacie Trybunału w dniu 28 grudnia 1998 r. Królestwo Hiszpanii wniosło na podstawie art. 173 traktatu WE (następnie, po zmianie, art. 230 WE, obecnie art. 263 TFUE) o stwierdzenie nieważności decyzji 1999/509. 20. 1998 m. gruodžio 28 d. pagal EB sutarties 173 straipsnį (vėliau - EB 230 straipsnis, dabar - SESV 263 straipsnis) pareikštu ieškiniu Ispanijos Karalystė paprašė panaikinti Sprendimą 1999/509. 21. Wyrokiem z dnia 12 października 2000 r. w sprawie C-480/98 Hiszpania przeciwko Komisji, Rec. s. I-8717, Trybunał orzekł: 21. 2000 m. spalio 12 d. Sprendimu Ispanija prieš Komisiją (C-480/98, Rink. p. I-8717) Teisingumo Teismas nusprendė: „1) Stwierdza się nieważność decyzji [1999/509] w części, w której stanowi ona, że podlegające odzyskaniu kwoty mają obejmować odsetki, które stały się wymagalne po ogłoszeniu upadłości przedsiębiorstw Indosa i Cunosa od pomocy otrzymanej bezprawnie przed tym ogłoszeniem. „1. Panaikinti sprendimą [1999/509] tiek, kiek jame nurodyta į susigrąžintiną pagalbą įtraukti palūkanas, apskaičiuotas Indosa ir Cunosa iškėlus bankroto bylas nuo neteisėtos pagalbos, gautos prieš iškeliant šias bylas. 2) W pozostałym zakresie skarga zostaje oddalona. 2. Atmesti likusią ieškinio dalį. 3) Królestwo Hiszpanii zostaje obciążone własnymi kosztami, a także trzema czwartymi kosztów poniesionych przez Komisję Wspólnot Europejskich”. 3. Ispanijos Karalystė, be savo bylinėjimosi išlaidų, padengia du trečdalius Europos Komisijos patirtų bylinėjimosi išlaidų. Europos Komisija padengia trečdalį savo bylinėjimosi išlaidų.“ 22. W dniu 22 grudnia 1999 r. Komisja wniosła przeciwko Królestwu Hiszpanii na podstawie art. 88 ust. 2 akapit drugi WE skargę o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego w celu stwierdzenia, że państwo to nie przyjęło w przepisanych terminach środków koniecznych do zastosowania się do decyzji 91/1 i 1999/509. 22. 1999 m. gruodžio 22 d. Komisija pareiškė prieš Ispanijos Karalystę nukreiptą ieškinį pagal EB 88 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą dėl įsipareigojimų neįvykdymo siekdama, kad būtų pripažinta, jog per nurodytą terminą ši nesiėmė būtinų priemonių sprendimams 91/1 ir 1999/509 įvykdyti. 23. Wyrokiem z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie C-499/99 Komisja przeciwko Hiszpanii, Rec. s. I-6031, Trybunał orzekł: 23. 2002 m. liepos 2 d. Sprendime Komisija prieš Ispaniją (C-499/99, Rink. p. I-6031) Teisingumo Teismas nusprendė: „1) Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na podstawie art. 249 akapit czwarty WE oraz art. 2 i 3 wskazanych poniżej decyzji, z jednej strony nie przyjmując środków koniecznych do zastosowania się do decyzji [91/1] w części, w której uznano w niej za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przedsiębiorstwom [Indosa], [GURSA], [MIGSA] i [Cunosa], oraz decyzji [1999/509] w części, w której uznano w niej za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przedsiębiorstwom GURSA, MIGSA i Cunosa, a z drugiej strony nie informując Komisji w wyznaczonych terminach o środkach podjętych w celu wykonania decyzji 1999/509 w części, w której uznano w niej za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przedsiębiorstwu Indosa. „1. Pirma, nepriimdama būtinų priemonių sprendimui [91/1] tiek, kiek jame įmonėms [Indosa], [GURSA], [MIGSA] ir [Cunosa] suteikta pagalba pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, ir sprendimui [1999/509] tiek, kiek jame įmonėms GURSA, MIGSA ir Cunosa suteikta pagalba pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, įvykdyti ir, antra, per nustatytą terminą nepranešdama Komisijai apie priemones, kurių ėmėsi sprendimui [1999/509] tiek, kiek jame įmonei Indosa suteikta pagalba pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, įvykdyti Ispanijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal EB 249 straipsnio ketvirtą pastraipą ir minėtų sprendimų 2 ir 3 straipsnius. 2) W pozostałym zakresie skarga Komisji Wspólnot Europejskich zostaje oddalona. 2. Atmesti likusią Europos Bendrijų Komisijos ieškinio dalį. 3) Królestwo Hiszpanii zostaje obciążone kosztami postępowania”. 3. Priteisti iš Ispanijos Karalystės bylinėjimosi išlaidas.“ 24. Jak wynika z uzasadnienia wspomnianego wyroku, Trybunał oddalił skargę Komisji w części, w której miała ona na celu stwierdzenie, że Królestwo Hiszpanii nie przyjęło środków koniecznych do zastosowania się do decyzji 1999/509, opierając się na okoliczności, że decyzja o likwidacji Indosy zapadła na zgromadzeniu wierzycieli, które odbyło się w dniu 4 lipca 2000 r. 24. Kaip matyti iš minėto sprendimo motyvuojamosios dalies, remdamasis tuo, jog 2000 m. liepos 4 d. kreditorių susirinkime buvo nuspręsta likviduoti Indosa, Teisingumo Teismas atmetė Komisijos ieškinį tiek, kiek juo buvo siekiama, kad būtų pripažinta, jog Ispanijos Karalystė nesiėmė būtinų priemonių Sprendimui 1999/509 įvykdyti. Dyskusje prowadzone do momentu wniesienia skargi będącej przedmiotem niniejszego postępowania Diskusijos prieš pareiškiant šį ieškinį 25. Po wydaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii instytucja ta i to państwo członkowskie wymieniły obszerną korespondencję w sprawie odzyskania pomocy, o której mowa w decyzjach 91/1 i 1999/509, oraz w sprawie wykonania tegoż wyroku. 25. Priėmus minėtą Sprendimą Komisija prieš Ispaniją Komisija ir Ispanijos Karalystė pasikeitė daugybe laiškų dėl sprendimuose 91/1 ir 1999/509 numatytos pagalbos susigrąžinimo ir minėto sprendimo įvykdymo. 26. Z przedłożonych Trybunałowi akt sprawy wynika, że choć upadłość Indosy została ogłoszona w 1994 r., to spółka ta nadal prowadziła działalność. 26. Iš Teisingumo Teismui pateiktos medžiagos matyti, kad nors 1994 m. Indosa buvo iškelta bankroto byla, ji toliau tęsė veiklą. 27. W odpowiedzi na przesłane przez Komisję w dniach 25 marca i 27 lipca 2004 r., a także 31 stycznia 2005 r. żądania udzielenia informacji władze hiszpańskie wskazały, w szczególności w piśmie z dnia 31 marca 2005 r., że układ w przedmiocie likwidacji Indosy został zatwierdzony w dniu 29 września 2004 r., a zatwierdzenie to zostało zaskarżone, jednak bez skutku zawieszającego, w związku z czym można było wszcząć postępowanie likwidacyjne mające za przedmiot aktywa Indosy. 27. Atsakydamos į 2004 m. kovo 25 d. ir liepos 27 d. bei 2005 m. sausio 31 d. Komisijos prašymus suteikti informacijos Ispanijos valdžios institucijos 2005 m. kovo 31 d. laiške nurodė, be kita ko, kad susitarimas dėl Indosa likvidavimo patvirtintas 2004 m. rugsėjo 29 d., šis patvirtinimas buvo užginčytas, tačiau tai nesustabdė patvirtinimo galiojimo, todėl galima pradėti Indosa turto pardavimo procedūrą. 28. Pismami z dnia 5 lipca i 16 grudnia 2005 r. Komisja wskazała, że ponad trzy lata po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii Indosa nadal prowadzi działalność, postępowanie likwidacyjne dotyczące jej aktywów nie zostało jeszcze wszczęte, a bezprawnie przyznana pomoc nie została odzyskana. 28. 2005 m. liepos 5 d. ir gruodžio 16 d. laiškais Komisija pažymėjo, kad po minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją paskelbimo Indosa 3 metus tęsė veiklą, jos turto pardavimo procedūra vis dar neužbaigta, o neteisėta pagalba neišieškota. Instytucja ta zwróciła się ponadto z żądaniem zakończenia działalności Indosy i likwidacji jej aktywów najpóźniej do dnia 25 stycznia 2006 r. Be to, ši institucija pareikalavo, kad būtų nutraukta Indosa veikla ir kad jos turtas būtų parduotas vėliausiai 2006 m. sausio 25 d. 29. W trakcie tego samego 2006 r. Komisja uznała, że decyzje 91/1 i 1999/509 zostały wykonane w zakresie dotyczącym GURSY, MIGSY i Cunosy, jako że spółki te zaprzestały prowadzenia działalności, a ich aktywa zostały sprzedane po cenie rynkowej. 29. Tais pačiais 2006 m. Komisija nusprendė, kad sprendimai 91/1 ir 1999/509 įvykdyti tiek, kiek jie susiję su GURSA, MIGSA ir Cunosa, nes jos nutraukė savo veiklą ir jų turtas buvo parduotas rinkos kaina. Natomiast jeśli chodzi o Indosę, to nadal miała miejsce wymiana korespondencji między Komisją a władzami hiszpańskimi. Tačiau dėl Indosa Komisija ir Ispanijos valdžios institucijos toliau susirašinėjo. 30. Pismem z dnia 30 maja 2006 r. Królestwo Hiszpanii poinformowało Komisję, że układ w przedmiocie likwidacji Indosy nabrał w dniu 2 maja 2006 r. ostatecznego charakteru. 30. 2006 m. gegužės 30 d. laišku Ispanijos Karalystė pranešė, kad susitarimas dėl Indosa likvidavimo tapo galutinis 2006 m. gegužės 2 d. 31. W szeregu pism, między innymi z dnia 18 października 2006 r., 27 stycznia 2007 r. i 26 września 2008 r., Komisja twierdziła jednak, że Indosa w rzeczywistości nie zaprzestała prowadzonej działalności, a jej aktywa nie uległy likwidacji. 31. Tačiau laiškuose, visų pirma 2006 m. spalio 18 d., 2007 m. sausio 27 d. ir 2008 m. rugsėjo 26 d., Komisija nurodė, kad Indosa veikla realiai nenutraukta ir jos turtas neparduotas. Z dostarczonych przez Królestwo Hiszpanii informacji wynikało bowiem, że działalność Indosy jest nadal prowadzona za pośrednictwem jej całkowicie zależnej spółki Compañía de Menaje Doméstico SL (zwanej dalej „CMD”), utworzonej przez syndyka masy upadłościowej Indosy w celu sprzedaży jej produkcji, na którą to spółkę przeniesione zostały wszystkie aktywa Indosy, a także załoga. Iš Ispanijos Karalystės pateiktos informacijos matyti, kad Indosa veikla tęsiama per jai 100 % priklausančią dukterinę bendrovę, t. y. Compañía de Menaje Doméstico SL (toliau - CMD), kurią Indosa bankroto administratorius įsteigė siekdamas parduoti įmonės produktus ir kuriai perduotas visas pastarosios turtas ir personalas. Uznając, że aktywa Indosy nie zostały przeniesione w ramach otwartego i przejrzystego postępowania, Komisja doszła do wniosku, iż CMD nadal prowadzi subwencjonowaną działalność, i co za tym idzie, że wchodzącą w rachubę pomoc należy odzyskać od CMD. Manydama, kad Indosa turtas perduotas ne pagal viešą ir skaidrią procedūrą, Komisija priėjo prie išvados, jog CMD vykdė subsidijuojamą veiklą ir dėl to buvo būtina susigrąžinti nagrinėjamą pagalbą iš CMD. 32. Królestwo Hiszpanii odpowiedziało szeregiem pism, między innymi z dnia 8 października i 13 listopada 2008 r., a także 24 lipca i 25 sierpnia 2009 r., z których wynika, że upadłość CMD została ogłoszona w dniu 30 czerwca 2008 r., a jej syndycy złożyli wniosek o zbiorowe rozwiązanie umów o pracę całej załogi, który to wniosek został zatwierdzony przez właściwy sąd krajowy. 32. Atsakymą Ispanijos Karalystė pateikė keliuose laiškuose, kaip antai 2008 m. spalio 8 d. ir lapkričio 13 d., 2009 m. liepos 24 d. ir rugpjūčio 25 d., iš kurių matyti, kad 2008 m. birželio 30 d. CMD iškelta bankroto byla ir kad jos administratoriai pateikė prašymą dėl kolektyvinio visų darbuotojų darbo sutarčių nutraukimo, kurį patenkino kompetentingas nacionalinis teismas. 33. Pismami z dnia 18 sierpnia oraz 7 i 21 września 2009 r. Komisja zwróciła się o podanie jej szczegółowego terminarza określającego dokładną datę zaprzestania działalności CMD, a także bardziej wyczerpujących informacji dotyczących postępowania w przedmiocie zbycia jej aktywów, w tym dowodów na to, że owo zbycie zostało przeprowadzone na warunkach rynkowych. 33. 2009 m. rugpjūčio 18 d., rugsėjo 7 d. ir rugsėjo 21 d. laiškais Komisija paprašė jai pateikti detalų grafiką, kuriame būtų nurodyta tiksli CMD veiklos nutraukimo diena ir išsamesnė informacija apie jos turto perleidimo procedūrą, įskaitant įrodymus, patvirtinančius perleidimą rinkos sąlygomis. Instytucja ta zwróciła się również do Królestwa Hiszpanii o dostarczenie jej dowodów świadczących o tym, że pomoc uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem została wpisana po stronie pasywów CMD jako długi obciążające masę upadłościową. Ši institucija taip pat paprašė Ispanijos Karalystės pateikti įrodymų, kuriais remiantis galima nustatyti, kad nesuderinama pripažinta pagalba įtraukta į CMD skolinius įsipareigojimus kaip bankroto administravimo išlaidų skola. 34. Pismami z dnia 21 września, 13 i 21 października 2009 r. Królestwo Hiszpanii odpowiedziało zasadniczo, że CMD zaprzestała działalności w dniu 30 lipca 2009 r., nie dostarczyło ono jednak Komisji szczegółowego terminarza, o który ta prosiła. 34. 2009 m. rugsėjo 21 d., spalio 13 d. ir spalio 21 d. laiškais Ispanijos Karalystė iš esmės atsakė, kad 2009 m. liepos 30 d. CMD nutraukė veiklą, tačiau nepateikė Komisijai jos prašyto detalaus grafiko. 35. W dniu 3 września 2009 r. byli pracownicy CMD utworzyli pracowniczą spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością nazwaną Euskomenaje 1870 SLL (zwaną dalej „Euskomenaje”), której działalność polegała na wytwarzaniu i sprzedaży przyborów kuchennych i małych urządzeń elektrycznych. 35. 2009 m. rugsėjo 3 d. buvę CMD darbuotojai įsteigė ribotos civilinės atsakomybės bendrovę Euskomenaje 1870 SLL (toliau - Euskomenaje), kurios kapitalas priklausė darbuotojams ir kurios veikla buvo virtuvės apyvokos daiktų ir mažų elektros aparatų gamyba bei pardavimas. Zdaniem Królestwa Hiszpanii Euskomenaje zezwolono na prowadzenie „tymczasowej działalności”, aby zapewnić utrzymanie instalacji przemysłowych i przejąć stałe koszty, które obniżały masę upadłościową w ramach postępowania upadłościowego CMD. Anot Ispanijos Karalystės, Euskomenaje buvo leista užsiimti „laikina veikla“ siekiant užtikrinti gamybos įrangos priežiūrą ir prisiimti nustatytas išlaidas, taip sumažinant pagal CMD bankroto procedūrą dengtiną skolą. 36. Po utworzeniu wskazanej powyżej spółki syndycy masy upadłościowej CMD zezwolili na tymczasowe, aż do zakończenia postępowania w przedmiocie likwidacji CMD, zbycie aktywów tej spółki na rzecz Euskomenaje. 36. Įsteigus minėtą bendrovę CMD bankroto administratoriai leido laikinai perleisti jos turtą Euskomenaje, kol bus baigta CMD likvidavimo procedūra. 37. Komisja postąpiła zatem w następujący sposób. 37. Taigi Komisija reagavo taip. 38. Z jednej strony wniosła ona skargę będącą przedmiotem niniejszego postępowania, która dotyczy niewykonania przez Królestwo Hiszpanii decyzji 1999/509 w zakresie odnoszącym się do Indosy. 38. Pirma, ji pareiškė šį ieškinį dėl to, kad Ispanijos Karalystė neįvykdė Sprendimo 1999/509 tiek, kiek jis susijęs su Indosa. 39. Z drugiej strony wspomniana instytucja wszczęła wobec Królestwa Hiszpanii postępowanie przewidziane w art. 228 WE (obecnie art. 260 TFUE), przesyłając mu w dniu 23 listopada 2009 r. wezwanie do usunięcia uchybienia, w którym zarzuciła temu państwu członkowskiemu, że nie wykonało ono ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii w zakresie, w jakim odnosi się on do decyzji 91/1 i dotyczy Indosy. 39. Antra, ši institucija pradėjo procedūrą pagal EB 228 straipsnį (dabar - SESV 260 straipsnis) ir 2009 m. lapkričio 23 d. išsiuntė oficialų pranešimą, kuriame apkaltino šią valstybę narę neįvykdžius minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją tiek, kiek jis susijęs su Sprendimu 91/1 ir Indosa. Rozwój sytuacji po wniesieniu do Trybunału skargi w niniejszej sprawie Įvykiai pareiškus šį ieškinį Teisingumo Teisme 40. Postępowanie w związku z niewykonaniem wyroku Trybunału stwierdzającego naruszenie przez państwo członkowskie prawa Unii, o którym to postępowaniu jest mowa w poprzednim punkcie, doprowadziło do wydania wyroku Trybunału z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie C-610/10 Komisja przeciwko Hiszpanii. 40. Procedūroje dėl Teisingumo Teismo sprendimo, kuriuo pripažinta, kad valstybė narė neįvykdė įsipareigojimų pagal Sąjungos teisę, nevykdymo 2012 m. gruodžio 11 d. buvo priimtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją (C-610/10). 41. Z powyższego wyroku wynika, że w dniu 26 stycznia 2010 r. Królestwo Hiszpanii poinformowało Komisję, że Indosa i CMD są w trakcie likwidacji i zaprzestały działalności. 41. Iš to sprendimo matyti, jog 2010 m. sausio 26 d. Ispanijos Karalystė pranešė Komisijai, kad Indosa ir CMD buvo likviduojamos ir kad jos nutraukė veiklą. 42. W pismach z dnia 2 i 9 czerwca 2010 r. Królestwo Hiszpanii wskazało między innymi, że wspólnota autonomiczna Kraju Basków nie znajdowała się na wykazie wierzycieli CMD w odniesieniu do pomocy uznanej w decyzji 91/1 za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem, lecz że zamierza ona wziąć udział w postępowaniu upadłościowym tej spółki, zwracając się o dopisanie do listy wierzytelności także wierzytelności związanej z tą pomocą. 42. 2010 m. birželio 2 d. ir 9 d. laiškuose Ispanijos Karalystė nurodė, kad Baskų krašto autonominės srities nėra tarp CMD kreditorių, o pagalbos, Sprendimu 91/1 pripažintos neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, nėra kreditorinių reikalavimų sąraše, tačiau kad ji dalyvaus šios bendrovės bankroto procedūroje ir prašys įrašyti su šia pagalba susijusius reikalavimus į atitinkamą sąrašą. 43. Pismem z dnia 7 lipca 2010 r. Królestwo Hiszpanii podało do wiadomości Komisji plan likwidacji CMD oraz postanowienie właściwego sądu krajowego z dnia 22 czerwca 2010 r. zatwierdzające ten plan. 43. 2010 m. liepos 7 d. laišku Ispanijos Karalystė pateikė Komisijai CMD likvidavimo planą ir jį patvirtinantį 2010 m. birželio 22 d. kompetentingo nacionalinio teismo sprendimą. Plan ów przewiduje, że wszystkie aktywa CMD należy sprzedać wierzycielom tej spółki, czyli przede wszystkim jej pracownikom, w drodze częściowego potrącenia z ich wierzytelności, chyba że w ciągu 15 dni od publikacji tego planu zostanie przedstawiona lepsza oferta. Pagal šį planą visas CMD turtas turi būti parduotas jos kreditoriams, t. y. iš esmės CMD darbuotojams, taip kompensuojant įsiskolinimų jiems dalį, jei nebus pateiktas geresnis pasiūlymas per 15 dienų nuo šio plano paskelbimo. W każdym razie ze wspomnianego planu wynika, że bezprawna pomoc, o której mowa, nie figuruje wśród potwierdzonych wierzytelności. Tačiau iš minėto plano matyti, kad nagrinėjamos neteisėtos pagalbos tarp pripažintų kreditorinių reikalavimų nėra. 44. W dniu 3 grudnia 2010 r. wspólnota autonomiczna Kraju Basków złożyła wniosek o dopisanie do listy wierzytelności w ramach postępowania upadłościowego CMD wierzytelności dotyczącej odzyskania pomocy przyznanej Indosie i uznanej za bezprawną w decyzji 91/1. 44. 2010 m. gruodžio 3 d. Baskų krašto autonominė sritis pateikė prašymą įrašyti reikalavimą, susijusį su Indosa suteiktos pagalbos, Sprendimu 91/1 pripažintos neteisėta, į kreditorinių reikalavimų CMD bankroto byloje sąrašą. Jako że wierzytelność zgłoszona na tej podstawie wynosiła około 16,5 mln EUR, czyli zdecydowanie mniej niż całkowita pomoc wchodząca w rachubę, owa wspólnota autonomiczna skorygowała ją wielokrotnie, by zgodnie ze swoim ostatnim oświadczeniem z dnia 7 grudnia 2011 r. ustalić ją na 22683745 EUR, czyli kwotę, która odpowiada oszacowaniu spornej wierzytelności dokonanemu przez Komisję. Kadangi šiame prašyme deklaruotas kreditorinis reikalavimas buvo lygus apie 16,5 mln. EUR, t. y. sumai, kuri gerokai mažesnė nei visa atitinkama pagalba, ši autonominė sritis daug kartų taisė šią sumą ir pagal paskutinę 2011 m. gruodžio 7 d. deklaraciją ji buvo lygi 22683745 EUR sumai, kuri atitinka Komisijos atliktą nagrinėjamo kreditorinio reikalavimo vertinimą. 45. Postanowieniem z dnia 12 stycznia 2011 r. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao (Hiszpania) nakazał CMD zaprzestanie działalności i zamknięcie jej zakładów. 45. 2011 m. sausio 12 d. nutartimi Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao (Ispanija) nurodė nutraukti CMD veiklą ir uždaryti jos komercines patalpas. 46. W dniu 3 marca 2011 r. wspólnota autonomiczna Kraju Basków złożyła do powyższego sądu wniosek o nakazanie zaprzestania działalności Euskomenaje prowadzonej przez nią w pomieszczeniach CMD. 46. 2011 m. kovo 3 d. Baskų krašto autonominė sritis kreipėsi į minėtą teismą su prašymu, kad būtų nutraukta Euskomenaje veikla CMD patalpose. 47. W dniu 10 marca 2011 r. owa wspólnota autonomiczna wniosła odwołanie od postanowienia z dnia 22 czerwca 2010 r., wspomnianego w pkt 43 niniejszego wyroku, zatwierdzającego plan likwidacji CMD. 47. 2011 m. kovo 10 d. minėta autonominė sritis pateikė apeliacinį skundą dėl 2010 m. birželio 22 d. nutarties, kuria patvirtintas CMD likvidavimo planas. 48. Postanowieniem z dnia 16 stycznia 2012 r. Audiencia Provincial de Bizkaia (Hiszpania) uchyliła postanowienie, o którym mowa powyżej, i nakazała likwidację aktywów CMD na warunkach rynkowych, w przejrzystym i otwartym dla wszystkich postępowaniu. 48. 2012 m. sausio 16 d. nutartimi Audiencia Provincial de Bizkaia (Ispanija) panaikino minėtą nutartį ir nurodė parduoti CMD turtą laisvos, skaidrios ir tretiesiems asmenims atviros konkurencijos sąlygomis. 49. Postanowieniem z dnia 4 kwietnia 2012 r. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao wierzytelność wspólnoty autonomicznej Kraju Basków na kwotę 22683745 EUR została wpisana po stronie pasywów CMD. 49. 2012 m. balandžio 4 d. nutartimi Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao įtraukė 22683745 EUR Baskų krašto autonominės srities reikalavimą į CMD kreditorinių įsipareigojimų sąrašą. W przedmiocie skargi Dėl ieškinio 50. Odrębnym pismem złożonym w dniu 4 marca 2010 r. w sekretariacie Trybunału Królestwo Hiszpanii podniosło wobec skargi Komisji zarzut niedopuszczalności na podstawie art. 91 ust. 1 regulaminu postępowania przed Trybunałem w wersji obowiązującej w tamtym momencie. 50. 2010 m. kovo 4 d. Teisingumo Teismo kanceliarijai pateiktu atskiru dokumentu Ispanijos Karalystė pateikė nepriimtinumu grįstą prieštaravimą dėl Komisijos ieškinio pagal minėtą dieną galiojusios Teisingumo Teismo procedūros reglamento redakcijos 91 straipsnio 1 dalį. W dniu 31 sierpnia 2010 r. Trybunał postanowił pozostawić ten zarzut do rozstrzygnięcia w wyroku i zbadać go w tym samym czasie co skargę. 2010 m. rugpjūčio 31 d. Teisingumo Teismas nusprendė prijungti šio prieštaravimo nagrinėjimą prie bylos nagrinėjimo iš esmės. W przedmiocie niedopuszczalności Dėl nepriimtinumu grįsto prieštaravimo Argumentacja stron Šalių argumentai 51. Królestwo Hiszpanii zarzuca niedopuszczalność rozpatrywanej tu skargi, uzasadniając to tym, że narusza ona zasadę powagi rzeczy osądzonej przysługującej ww. wyrokowi z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 51. Ispanijos Karalystė nagrinėjamo ieškinio nepriimtinumą grindžia tuo, kad ieškinys pažeidžia minėto 2002 m. liepos 2 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją res judicata. 52. W tym względzie trzy wymagane w orzecznictwie Trybunału przesłanki pozwalające przyjąć powagę rzeczy osądzonej, czyli tożsamość stron, przedmiotu i podstawy sporu, zdaniem Królestwa Hiszpanii są w niniejszym przypadku spełnione. 52. Nagrinėjamoje byloje įvykdytos trys sąlygos, pagal Teisingumo Teismo praktiką reikalaujamos res judicata galia pagrįstam nepriimtinumui pripažinti, t. y. šalių, dalyko ir pagrindo tapatumas. Skarga dotyczy bowiem tych samych stron, to jest Komisji i Królestwa Hiszpanii, przedmiot jest identyczny w obu sprawach, ponieważ chodzi o decyzję 1999/509, zaś podstawa sporu jest taka sama, gdyż skarga, która doprowadziła do wydania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, była oparta na art. 88 ust. 2 WE, czyli na postanowieniu, które odpowiada dziś art. 108 ust. 2 TFUE. Iš tiesų ginčas vyksta tarp tų pačių šalių, t. y. Komisijos ir Ispanijos Karalystės, abiejose bylose dalykas vienodas, nes kalbama apie Sprendimą 1999/509, ir jų pagrindas yra tas pats, nes byla, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją, buvo pagrįsta EB 88 straipsnio 2 dalimi, nuostata, kuri dabar atitinka SESV 108 straipsnio 2 dalį. 53. W opinii Królestwa Hiszpanii, zważywszy, że w ww. wyroku z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii Trybunał orzekł zasadniczo, iż Królestwo Hiszpanii zastosowało się do zobowiązań ciążących na nim na podstawie wspomnianej decyzji, skarga będąca przedmiotem niniejszego postępowania powinna zostać odrzucona jako niedopuszczalna, ponieważ dotyczy ona kwestii, która została już rozstrzygnięta. 53. Kadangi minėtame 2002 m. liepos 2 d. Sprendime Komisija prieš Ispaniją Teisingumo Teismas iš esmės nusprendė, kad Ispanijos Karalystė įvykdė įsipareigojimus pagal minėtą sprendimą, dabar nagrinėjamas ieškinys turėtų būti atmestas kaip nepriimtinas, nes jis susijęs su klausimu, dėl kurio jau priimtas sprendimas. W pkt 43 owego wyroku Trybunał ograniczył się bowiem do stwierdzenia, w odniesieniu do Indosy, naruszenia przez Królestwo Hiszpanii jedynie obowiązku poinformowania Komisji o środkach, które zostały już przyjęte, oraz o środkach, które zostaną przyjęte w celu odzyskania pomocy przyznanej temu przedsiębiorstwu. Iš tiesų minėto sprendimo 43 punkte Teisingumo Teismas tik konstatavo, kad, kalbant apie Indosa, ši valstybė narė pažeidė vienintelę pareigą pranešti Komisijai apie priemones, kurių ėmėsi ir kurių imsis tam, kad susigrąžintų šiai įmonei suteiktą pagalbą. Zdaniem Królestwa Hiszpanii z pkt 40, 44 i 46 tego samego wyroku wynika, że skarga wniesiona przez tę instytucję została natomiast oddalona w zakresie, w jakim Królestwu Hiszpanii zarzucano, iż nie przyjęło ono środków koniecznych do odzyskania pomocy przyznanej Indosie, a to z tego powodu - zgodnie z pkt 33 i 35 ww. wyroku - że zgromadzenie wierzycieli postanowiło o likwidacji tego przedsiębiorstwa. Iš to paties sprendimo 40, 44 ir 46 punktų matyti, kad šios institucijos pareikštas ieškinys, atvirkščiai, buvo atmestas tiek, kiek juo Ispanijos Karalystė kaltinama, jog nesiėmė būtinų priemonių susigrąžinti pagalbą iš Indosa, ir, kaip matyti iš minėto sprendimo 33 ir 35 punktų, tai buvo nuspręsta dėl to, kad kreditorių susirinkimas nusprendė ją likviduoti. 54. Królestwo Hiszpanii dodaje, że jeśli chodzi o obowiązek poinformowania Komisji o środkach przyjętych w celu wykonania decyzji 1999/509 w terminie przewidzianym w tej decyzji, z pkt 42 ww. wyroku z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii wynika, że zgodnie z art. 3 tej decyzji ów termin upłynął w dniu 29 grudnia 1998 r., tak że obowiązek ten jest obecnie niemożliwy do spełnienia. 54. Ispanijos Karalystė priduria, kad dėl pareigos pranešti Komisijai apie priemones, priimtas Sprendimui 1999/509 įvykdyti per jame nustatytą terminą, iš 2002 m. liepos 2 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 42 punkto matyti, kad pagal šio sprendimo 3 straipsnį šis terminas turėjo baigtis 1998 m. gruodžio 29 d., todėl dabar šios pareigos neįmanoma įvykdyti. 55. Komisja wnosi o oddalenie zarzutu niedopuszczalności podniesionego przez Królestwo Hiszpanii. 55. Komisija prašo atmesti Ispanijos Karalystės pateiktą nepriimtinumu pagrįstą prieštaravimą. 56. Wspomniana instytucja wywodzi w powyższym względzie, że z utrwalonego orzecznictwa wynika, iż w ramach postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego powaga rzeczy osądzonej dotyczy jedynie tych kwestii faktycznych i prawnych, które rzeczywiście lub siłą rzeczy zostały rozstrzygnięte w wyroku Trybunału (zob. w szczególności wyroki: z dnia 12 czerwca 2008 r. w sprawie C-462/05 Komisja przeciwko Portugalii, Zb. Orz. s. I-4183, pkt 23; z dnia 29 czerwca 2010 r. w sprawie C-526/08 Komisja przeciwko Luksemburgowi, Zb. Orz. s. I-6180, pkt 27). 56. Šiuo klausimu ši institucija nurodo, kad iš Teisingumo Teismo praktikos matyti, jog bylose dėl įsipareigojimų neįvykdymo res judicata principas susijęs tik su faktinėmis ir teisinėmis aplinkybėmis, kurios jau yra realiai arba neišvengiamai išnagrinėtos Teisingumo Teismo sprendime (žr., be kita ko, 2008 m. birželio 12 d. Sprendimo Komisija prieš Portugaliją, C-462/05, Rink. p. I-4183, 23 punktą ir 2010 m. birželio 29 d. Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą, C-526/08, Rink. p. I-6180, 27 punktą). 57. Mówiąc dokładniej, zgodnie z tym samym orzecznictwem w razie modyfikacji okoliczności konkretnego przypadku do Komisji należy ustalenie, czy modyfikacja ta stanowi zasadniczą zmianę założenia, na którym Trybunał oparł się w swoim poprzednim wyroku, a jeśli tak jest, to Komisja jest uprawniona do wniesienia nowej skargi. 57. Konkrečiai kalbant, pagal šią teismo praktiką, pasikeitus nagrinėjamos bylos aplinkybėms, Komisija turi nustatyti, ar dėl šio pasikeitimo iš esmės pasikeitė prielaida, kuria rėmėsi Teisingumo Teismas savo ankstesniame sprendime, ir, jei taip, Komisija turi teisę pareikšti naują ieškinį. 58. Zdaniem Królestwa Hiszpanii taka właśnie sytuacja ma miejsce w niniejszym przypadku. 58. Būtent taip yra nagrinėjamu atveju. 59. Jak utrzymuje Królestwo Hiszpanii, w pkt 33 ww. wyroku z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii Trybunał oparł się na założeniu, zgodnie z którym „[z]gromadzenie wierzycieli odbyło się w dniu 4 lipca 2000 r., aby postanowić o dalszym prowadzeniu lub zaprzestaniu działalności Indosy, i uzgodniło likwidację przedsiębiorstwa w terminie czterech miesięcy”. 59. Iš tiesų minėto 2002 m. liepos 2 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 33 punkte Teisingumo Teismas pasirėmė prielaida, kad „2000 m. liepos 4 d. įvyko kreditorių susirinkimas siekiant nuspręsti, ar tęsti, ar nutraukti Indosa veiklą, ir jie susitarė likviduoti įmonę per 4 mėnesius“. 60. Następnie okazało się jednak, że wbrew temu, co zostało uzgodnione podczas wspomnianego zgromadzenia wierzycieli, Indosa nie została zlikwidowana, lecz jej działalność nadal była prowadzona - początkowo bezpośrednio przez samą Indosę, a następnie za pośrednictwem CMD, która jest spółką zależną Indosy. 60. Tačiau vėliau paaiškėjo, kad, atvirkščiai, nei buvo nuspręsta minėtame kreditorių susirinkime, Indosa nebuvo likviduota ir jos veikla buvo tęsiama pirmiausia pačios Indosa, o vėliau tarpininkaujant CMD, kuri yra jos dukterinė bendrovė. 61. W związku z powyższym istotne założenia faktyczne, na jakich był oparty ww. wyrok z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, nie potwierdziły się. 61. Todėl esminės faktinės prielaidos, kuriomis buvo pagrįstas minėtas 2002 m. liepos 2 d. Sprendimas Komisija prieš Ispaniją, nepasitvirtino. Zdaniem Królestwa Hiszpanii fakty wymienione w poprzednim punkcie stanowią bowiem nowe okoliczności, które nie zostały rozstrzygnięte w tymże wyroku, tak że przedmiot niniejszego sporu różni się od przedmiotu sporu w sprawie zakończonej wydaniem ww. wyroku. Pirmesniame punkte minėtos faktinės aplinkybės yra iš esmės nauja informacija, kuri nebuvo nagrinėta tame pačiame sprendime, todėl nagrinėjamo ginčo dalykas skiriasi nuo bylos, kurioje priimtas minėtas sprendimas, dalyko. 62. Królestwo Hiszpanii twierdzi ponadto, iż Komisja nie mogła wnieść przeciwko niemu skargi do Trybunału na podstawie art. 260 ust. 2 TFUE, gdyż w tamtym czasie Trybunał nie stwierdził jeszcze, że owo państwo członkowskie uchybiło obowiązkowi odzyskania bezprawnej pomocy udzielonej Indosie, który to obowiązek został ustalony w decyzji 1999/509. 62. Be to, Komisija negalėjo pareikšti ieškinio Ispanijos Karalystei pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį, nes tada Teisingumo Teismas dar nebuvo konstatavęs, kad ši valstybė narė neįvykdė pareigos susigrąžinti Indosa suteiktą neteisėtą pagalbą, kaip tai nurodyta Sprendime 1999/509. 63. Komisja dodaje, że gdyby Trybunał uwzględnił zarzut niedopuszczalności, instytucja ta byłaby pozbawiona instrumentów, jakie traktat FUE oddał do jej dyspozycji, by zobowiązać państwo członkowskie do wykonania decyzji wydanej w celu usunięcia zakłócenia konkurencji spowodowanego pomocą uznaną za niezgodną ze wspólnym rynkiem. 63. Komisija priduria, kad jei Teisingumo Teismas pritartų nepriimtinu pagrįstam prieštaravimui, ši institucija netektų priemonių, numatytų ESV sutartyje, tam, kad įpareigotų valstybę narę įvykdyti sprendimą, priimtą siekiant ištaisyti dėl nesuderinama su bendrąja rinka pripažintos pagalbos atsiradusio konkurencijos iškraipymo. Teza prezentowana przez Królestwo Hiszpanii pozbawiłaby zatem wszelkiej skuteczności (effet utile) zarówno uregulowania dotyczące kontroli pomocy państwa, jak i decyzję, w której stwierdzono bezprawność pomocy będącej przedmiotem sporu w niniejszym przypadku. Taigi Ispanijos Karalystės pateikta teze būtų panaikintas teisės aktų, susijusių su valstybės pagalbos kontrole, ir sprendimo, kuriuo šioje byloje nagrinėjama pagalba buvo pripažinta neteisėta, veiksmingumas. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 64. W pierwszej kolejności należy przypomnieć o znaczeniu, jakie ma zarówno w porządku prawnym Unii, jak i w porządkach prawnych państw członkowskich zasada powagi rzeczy osądzonej (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, pkt 26 i przytoczone tam orzecznictwo). 64. Pirmiausia reikia priminti res judicata principo svarbą ir Sąjungos, ir nacionalinės teisės sistemose (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą 26 punktą ir nurodytą teismo praktiką). 65. Jak Trybunał orzekł już w przeszłości, wspomniana zasada jest również stosowana w postępowaniach w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, pkt 27). 65. Kaip Teisingumo Teismas jau nusprendė, šis principas taip pat taikomas bylose dėl įsipareigojimų neįvykdymo (minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą 27 punktas). 66. Z utrwalonego orzecznictwa Trybunału wynika, że powaga rzeczy osądzonej dotyczy jednak tylko tych kwestii faktycznych i prawnych, które rzeczywiście lub siłą rzeczy zostały rozstrzygnięte w danym orzeczeniu sądowym (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Luksemburgowi, pkt 27 i przytoczone tam orzecznictwo). 66. Iš nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos matyti, kad res judicata galia susijusi tik su faktinėmis ir teisinėmis aplinkybėmis, kurios jau yra realiai arba neišvengiamai išnagrinėtos aptariamame teismo sprendime (minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą 27 punktas ir nurodyta teismo praktika). 67. Aby ustalić, czy Komisja naruszyła zasadę powagi rzeczy osądzonej, wnosząc skargę będącą przedmiotem niniejszego postępowania, należy zbadać, czy w świetle ram faktycznych i prawnych obydwu wchodzących w rachubę postępowań istotnie istnieje tożsamość okoliczności faktycznych i prawnych między niniejszym postępowaniem a postępowaniem zakończonym ww. wyrokiem z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii (zob. ww. wyrok w Komisja przeciwko Luksemburgowi, pkt 28). 67. Siekiant nustatyti, ar pareikšdama šį ieškinį Komisija pažeidė res judicata galios principą, reikia nagrinėti ar atsižvelgiant į faktines ir teisines dviejų bylų aplinkybes ši byla ir byla, kurioje priimtas minėtas 2002 m. liepos 2 d. Sprendimas Komisija prieš Ispaniją, yra iš esmės faktiškai ir teisiškai tapačios (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą 28 punktą). 68. W szczególności chodzi o dokonanie oceny, czy przedmiot niniejszego sporu jest taki sam jak przedmiot sporu w postępowaniu zakończonym ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Portugalii, pkt 27). 68. Konkrečiai kalbant, reikia patikslinti, ar šios bylos dalykas yra tas pats, kaip ir bylos, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Portugaliją 27 punktą). 69. W drugiej kolejności należy zaznaczyć, że środek prawny przysługujący na podstawie art. 108 ust. 2 akapit drugi TFUE stanowi jedynie wariant skargi o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, dostosowany w specyficzny sposób do szczególnych problemów, jakie pomoc państwa stwarza dla konkurencji na rynku wewnętrznym (zob. wyrok z dnia 3 lipca 2001 r. w sprawie C-378/98 Komisja przeciwko Belgii, Rec. s. I-5107, pkt 24 i przytoczone tam orzecznictwo). 69. Antra, reikia pažymėti, kad SESV 108 straipsnio 2 dalyje numatyta teisminės gynybos priemonė yra tik ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo forma, specialiai pritaikyta prie konkrečių problemų, kurių valstybės pagalba sukelia konkurencijai vidaus rinkoje (žr. 2001 m. liepos 3 d. Sprendimo Komisija prieš Belgiją, C-378/98, Rink. p. I-5107, 24 punktą ir nurodytą teismo praktiką). 70. W ramach postępowań wszczętych na podstawie art. 258 TFUE Trybunał wielokrotnie orzekł, że istnienie uchybienia powinno być oceniane w świetle sytuacji, w jakiej państwo członkowskie znajdowało się w momencie upływu terminu określonego w uzasadnionej opinii, a zmiany, które nastąpiły w okresie późniejszym, nie mogą być uwzględniane (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii, pkt 25). 70. Bylų, pradėtų taikant SESV 258 straipsnį, srityje Teisingumo Teismas daug kartų nusprendė, kad įsipareigojimo neįvykdymas turi būti vertinamas atsižvelgiant į padėtį valstybėje narėje pasibaigus pagrįstoje nuomonėje nustatytam terminui, o į vėlesnius pakeitimus atsižvelgti negalima (žr., be kita ko, minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją 25 punktą). 71. Z utrwalonego orzecznictwa Trybunału wynika także, że dniem właściwym do dokonania oceny uchybienia objętego skargą wniesioną na podstawie art. 108 ust. 2 akapit drugi TFUE jest - z uwagi na fakt, iż postanowienie to, w przeciwieństwie do art. 258 TFUE, nie przewiduje postępowania poprzedzającego wniesienie skargi, w związku z czym Komisja nie wydaje uzasadnionej opinii wyznaczającej zainteresowanemu państwu członkowskiemu termin na zastosowanie się do prawa Unii - co do zasady dzień ustalony w decyzji Komisji, której niewykonanie jest przedmiotem sporu (zob. w szczególności wyroki: z dnia 14 kwietnia 2011 r. w sprawie C-331/09 Komisja przeciwko Polsce, Zb. Orz. s. I-2933, pkt 50 i przytoczone tam orzecznictwo; z dnia 1 marca 2012 r. w sprawie C-354/10 Komisja przeciwko Grecji, pkt 61; z dnia 28 czerwca 2012 r. w sprawie C-485/10 Komisja przeciwko Grecji, pkt 31). 71. Be to, iš nusistovėjusios Teisingumo Teismo praktikos matyti, kad data, svarbi vertinti pažeidimą, dėl kurio pateiktas ieškinys pagal SESV 108 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą, atsižvelgiant į tai, kad šioje nuostatoje, priešingai nei EB 226 straipsnyje, nenumatyta ikiteisminė procedūra, ir į tai, kad Komisija todėl nepriima pagrįstos nuomonės, nustatančios terminą valstybei narei įgyvendinti Sąjungos teisę, iš principo yra nustatytoji Komisijos sprendime, kurio neįvykdymas ginčijamas (žr., be kita ko, 2011 m. balandžio 14 d. Sprendimo Komisija prieš Lenkiją, C-331/09, Rink. p. I-2933, 50 punktą ir nurodytą teismo praktiką; 2012 m. kovo 1 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją, C-354/10, 61 punktą ir 2012 m. birželio 28 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją, C-485/10, 31 punktą). 72. Jeśli chodzi o termin wyznaczony w niniejszym przypadku, w art. 3 decyzji 1999/509 dla Królestwa Hiszpanii ustalony został dwumiesięczny termin - licząc od daty jej doręczenia - na poinformowanie Komisji o środkach przyjętych w celu zastosowania się do tej decyzji. 72. Dėl nagrinėjamu atveju nustatyto termino pažymėtina, kad Sprendimo 1999/509 3 straipsnyje Ispanijos Karalystei buvo numatytas 2 mėnesių terminas nuo pranešimo apie šį sprendimą pranešti Komisijai apie priemones, priimtas jam įgyvendinti. 73. Jako że wspomniana decyzja została doręczona Królestwu Hiszpanii w dniu 29 października 1998 r., dwumiesięczny termin przewidziany w jej art. 3 upłynął w dniu 29 grudnia 1998 r. 73. Kadangi Ispanijos Karalystei apie minėtą sprendimą buvo pranešta 1998 m. spalio 29 d., jo 3 straipsnyje nurodytas 2 mėnesių terminas suėjo tų pačių metų gruodžio 29 d. 74. Niemniej w rozpatrywanym tu przypadku należy stwierdzić, że - jak wspomniano już w pkt 28 niniejszego wyroku - w ramach długich dyskusji, które miały miejsce między stronami w przedmiocie odzyskania spornej pomocy, Komisja ustaliła w swoim piśmie z dnia 16 grudnia 2005 r. nowy termin, upływający w dniu 25 stycznia 2006 r., aby owo państwo członkowskie zastosowało się do obowiązków wynikających z decyzji 1999/509. 74. Vis dėlto nagrinėjamoje byloje reikia konstatuoti, kad, kaip jau buvo nurodyta šio sprendimo 28 punkte, per ilgas šalių diskusijas dėl nagrinėjamos pagalbos susigrąžinimo 2006 m. gruodžio 16 d. laiške Komisija nustatė naują terminą, kuris baigėsi 2006 m. sausio 25 d., kad valstybė narė įvykdytų iš Sprendimo 1999/509 jai kylančias pareigas. 75. Należy zatem uznać, że termin ustalony w art. 3 wspomnianej decyzji został zastąpiony terminem wynikającym z pisma z dnia 16 grudnia 2005 r., tak że to ten ostatni termin jest właściwy do dokonania oceny uchybienia zarzucanego przez Komisję w niniejszej sprawie (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Belgii, pkt 28; w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 50; wyrok z dnia 28 czerwca 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 31). 75. Taigi reikia manyti, kad minėto sprendimo 3 straipsnyje nustatytas terminas buvo pakeistas tuo, kuris nurodytas 2005 m. gruodžio 16 d. laiške, ir kad pastarasis taikytinas vertinant šioje byloje Komisijos nurodytą įsipareigojimų neįvykdymą (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją 28 punktą; minėto Sprendimo Komisija prieš Lenkiją 50 punktą ir minėto 2012 m. birželio 28 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 31 punktą). 76. Z powyższego wynika, że w celu dokonania oceny uchybienia zarzucanego w ramach niniejszego postępowania Trybunał musi zbadać sytuację faktyczną i prawną, jaka istniała w dniu 25 stycznia 2006 r., oraz że w związku z tym dzień właściwy w niniejszym przypadku przypada później aniżeli dzień, w którym został wydany ww. wyrok z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 76. Darytina išvada, kad siekdamas įvertinti įsipareigojimų neįvykdymą, kuriuo grindžiama ši byla, Teisingumo Teismas turi nagrinėti faktinę ir teisinę padėtį, buvusią 2006 m. sausio 25 d., todėl nagrinėjamu atveju svarbi data yra vėlesnė nei ta, kurią buvo priimtas minėtas 2002 m. liepos 2 d. Sprendimas Komisija prieš Ispaniją. 77. W takich okolicznościach nie można zasadnie utrzymywać, że niniejszy spór i spór, który został zakończony ww. wyrokiem w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, mają taki sam przedmiot. 77. Šiomis aplinkybėmis negalima pagrįstai tvirtinti, kad šios bylos ir bylos, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją, dalykas yra tas pats. 78. Jak przypomniano w pkt 67 i 68 niniejszego wyroku, tożsamość przedmiotu obu wchodzących w rachubę spraw, w tym znaczeniu, że opierają się one na takiej samej sytuacji faktycznej i prawnej, stanowi jedną z przesłanek koniecznych do uznania, że pierwszemu orzeczeniu sądowemu przysługuje powaga rzeczy osądzonej w świetle niniejszej sprawy. 78. Tačiau, kaip buvo priminta šio sprendimo 67 ir 68 punktuose, dviejų aptariamų bylų tapatumas tiek, kiek jos pagrįstos ta pačia faktine ir teisine padėtimi, yra viena iš būtinų sąlygų, kad pirmas teismo sprendimas būtų pripažintas turintis res judicata galią nagrinėjamos bylos atžvilgiu. 79. W konsekwencji należy oddalić podniesiony przez Królestwo Hiszpanii zarzut niedopuszczalności oparty na powadze rzeczy osądzonej przysługującej ww. wyrokowi z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 79. Taigi Ispanijos Karalystės nurodytas nepriimtinumas, pagrįstas minėto 2002 m. liepos 2 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją res judicata, turi būti atmestas. Co do istoty Dėl esmės Argumentacja stron Šalių argumentai 80. Komisja zarzuca Królestwu Hiszpanii, że nie przyjęło ono środków wymaganych do wykonania decyzji 1999/509 w odniesieniu do odzyskania pomocy przyznanej bezprawnie Indosie. 80. Komisija kaltina Ispanijos Karalystę, kad nesiėmė priemonių Sprendimui 1999/509 įgyvendinti tiek, kiek tai susiję su neteisėtos pagalbos susigrąžinimu iš Indosa. 81. Choć upadłość wskazanego powyżej przedsiębiorstwa ogłoszono w roku 1994, pomoc, o której mowa, nie została ani odzyskana od tego przedsiębiorstwa, ani nawet wpisana jako dług obciążający masę upadłościową tegoż przedsiębiorstwa. 81. Iš tiesų, nors 1994 m. šiai bendrovei buvo iškelta bankroto byla, ši pagalba nebuvo nei susigrąžinta, nei įrašyta kaip šios bankrutuojančios įmonės skola. 82. Co więcej, działalność Indosy była prowadzona nadal, mimo ogłoszenia jej upadłości - początkowo przez samą Indosę, a następnie przez jej całkowicie zależną spółkę, czyli CMD. 82. Be to, Indosa tęsė veiklą, nors jai buvo iškelta bankroto byla, iš pradžių pati, o vėliau - per savo dukterinę bendrovę, kuri jai priklausė 100 %, t. y. CMD. Ponadto przeniesienie aktywów Indosy na CMD zostało przeprowadzone w sposób nieprzejrzysty i z pominięciem postępowania przetargowego. Be to, Indosa turtas perleistas CMD neskaidriai ir neleidžiant dėl jo konkuruoti. 83. W odniesieniu do CMD, spółki, w stosunku do której w późniejszym czasie także ogłoszono upadłość, Komisja uważa, że władze hiszpańskie również nie przystąpiły do odzyskania bezprawnie przyznanej pomocy, o której mowa, od tego przedsiębiorstwa oraz że nie wpisały one także wierzytelności związanej z odzyskaniem tej pomocy na listę wierzytelności w ramach postępowania upadłościowego owego przedsiębiorstwa. 83. Dėl CMD, bendrovės, kuriai vėliau taip pat iškelta bankroto byla, Komisija mano, kad Ispanijos valdžios institucijos nepradėjo susigrąžinti nagrinėjamos neteisėtos pagalbos iš šios įmonės ir kad jos neįrašė reikalavimo, susijusio su šios pagalbos grąžinimu, į kreditorinių reikalavimų sąrašą per šios bendrovės bankroto procedūrą. 84. Ponadto po zaprzestaniu działalności CMD przewaga konkurencyjna wynikająca z otrzymania bezprawnej pomocy nadal występowała po stronie Euskomenaje, przedsiębiorstwa utworzonego przez byłych pracowników CMD w celu kontynuacji działalności prowadzonej przez CMD. 84. Be to, po CMD veiklos nutraukimo dėl neteisėtos pagalbos atsiradusį konkurencinį pranašumą išsaugojo Euskomenaje, t. y. buvusių CMD darbuotojų įmonė, įsteigta anksčiau CMD vykdytai veiklai tęsti. To wszystko skłania do uznania, iż operacja ta po raz kolejny służyła obejściu zobowiązań wynikających z likwidacji spółki będącej beneficjentem bezprawnej pomocy, gdyż przeniesienie aktywów CMD na Euskomenaje nie zostało poprzedzone żadnym ogłoszeniem i zostało dokonane nieodpłatnie. Dėl šių priežasčių reikia manyti, kad šia operacija buvo skirta išvengti pareigų, atsiradusių dėl neteisėtą pagalbą gavusios bendrovės likvidavimo, nes CMD turtas perleistas Euskomenaje be jokios reklamos ir atlygio. 85. Królestwo Hiszpanii uważa natomiast, że przyjęło ono wszelkie środki będące w jego mocy w celu zapewnienia wykonania decyzji 1999/509. 85. Tačiau Ispanijos Karalystė mano, kad ėmėsi visų jos žinioje esančių priemonių užtikrinti, kad būtų įvykdytas Sprendimas 1999/509. 86. W powyższym względzie zainteresowane państwo członkowskie twierdzi zasadniczo, że jeśli chodzi, po pierwsze, o wpisanie wierzytelności związanej z odzyskaniem bezprawnej pomocy, o której mowa, na listę wierzytelności w ramach postępowania upadłościowego CMD, to wspólnota autonomiczna Kraju Basków podjęła w tym celu szereg działań. 86. Šiuo klausimu ši valstybė narė iš esmės nurodo dėl, pirma, kreditorinio reikalavimo, susijusio su nagrinėjamos neteisėtos pagalbos susigrąžinimu, įrašymo per CMD bankroto procedūrą, kad Baskų krašto autonominė sritis šiuo klausimu ėmėsi tam tikrų veiksmų. 87. W odniesieniu, po drugie, do zaprzestania subwencjonowanej działalności Królestwo Hiszpanii przyznaje, że była ona nadal prowadzona w pomieszczeniach CMD za pośrednictwem Euskomenaje. 87. Dėl, antra, subsidijuojamos veiklos nutraukimo Ispanijos Karalystė pripažįsta, kad per Euskomenaje ji buvo tęsiama CMD patalpose. Owo państwo członkowskie stoi jednak na stanowisku, iż podjęło ono konieczne kroki, by położyć kres tej działalności. Tačiau ši valstybė narė mano, kad ėmėsi visų būtinų veiksmų šiai veiklai nutraukti. 88. W kwestii, po trzecie, sprzedaży aktywów CMD Królestwo Hiszpanii uważa, powołując się na wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie C-496/09 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-11483, że do wywiązania się z obowiązku odzyskania bezprawnie przyznanej i niezgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy wystarczy, iż wierzytelność z tytułu zwrotu tej pomocy zostanie wpisana na listę wierzytelności, w związku z czym nie będzie konieczności sprzedaży aktywów beneficjenta tej pomocy po cenie rynkowej. 88. Trečia, dėl CMD turto pardavimo Ispanijos Karalystė, nurodydama 2011 m. lapkričio 17 d. Sprendimą Komisija prieš Italiją (C-496/09, Rink. p. I-11483), pažymi, kad siekiant įgyvendinti pareigą susigrąžinti neteisėtą ir nesuderinamą su bendrąja rinka pagalbą pakanka į reikalavimų sąrašą įrašyti tuos reikalavimus, kurie susiję su nagrinėjamos pagalbos susigrąžinimu, ir nebereikia, kad šio pagalbos gavėjo turtas būtų parduotas rinkos kaina. 89. Wreszcie Królestwo Hiszpanii utrzymuje, że wierzyciele publiczni nie mogli przyspieszyć likwidacji CMD, ponieważ odbywała się ona pod nadzorem sądu i według procedury przewidzianej w mającym zastosowanie prawie krajowym. 89. Galiausiai Ispanijos Karalystė nurodo, kad viešieji kreditoriai negalėjo pagreitinti CMD likvidavimo, nes jis vyko kontroliuojant teismui ir pagal taikytinuose nacionalinės teisės aktuose numatytą procedūrą. Zdaniem Królestwa Hiszpanii opóźnienia w tej operacji likwidacji można wyjaśnić różnymi trudnościami niezależnymi od woli tego państwa członkowskiego. Delsimas vykdyti šią likvidavimo procedūrą paaiškinamas įvairiais nuo Ispanijos Karalystės valios nepriklausančiais sunkumais. Nieodzyskanie przyznanej pomocy należy przypisać okoliczności, że przedsiębiorstwa, których dotyczy niniejsza sprawa, są w stanie upadłości. Suteikta pagalba nebuvo susigrąžinta dėl to, kad nagrinėjamos įmonės bankrutuoja. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas 90. Tytułem wstępu należy przypomnieć, że - jak wielokrotnie orzekł Trybunał - zniesienie bezprawnie przyznanej pomocy poprzez jej odzyskanie jest logiczną konsekwencją stwierdzenia jej bezprawnego charakteru (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 54 i przytoczone tam orzecznictwo). 90. Pirmiausia reikia priminti, kaip tai daug kartų nusprendė Teisingumo Teismas, kad neteisėtos pagalbos panaikinimas ją susigrąžinant yra logiška jos neteisėtumo konstatavimo pasekmė ir ši pasekmė negali priklausyti nuo formos, kuria minėta pagalba buvo suteikta (žr., be kita ko, minėto Sprendimo Komisija prieš Lenkiją 54 punktą ir nurodytą teismų praktiką). 91. A zatem państwo członkowskie, które jest adresatem decyzji nakazującej mu odzyskanie bezprawnie przyznanej pomocy, jest zobowiązane zgodnie z art. 288 TFUE do przedsięwzięcia wszelkich odpowiednich środków, aby zapewnić wykonanie tejże decyzji. 91. Todėl valstybė narė, kuriai skirtas sprendimas susigrąžinti neteisėtai suteiktą valstybės pagalbą, pagal SESV 288 straipsnį įpareigojama imtis visų tinkamų priemonių užtikrinti šio sprendimo įvykdymą. Winno ono doprowadzić do skutecznego odzyskania należnych kwot w celu wyeliminowania zakłócenia konkurencji spowodowanego przewagą konkurencyjną wynikającą z przyznania bezprawnej pomocy (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 55, 56). Ji turi veiksmingai susigrąžinti privalomas sumokėti sumas tam, kad būtų panaikintas konkurencijos iškraipymas, atsiradęs dėl neteisėta pagalba suteikto konkurencinio pranašumo (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Lenkiją 55 ir 56 punktus). 92. Zgodnie z art. 14 ust. 3 rozporządzenia nr 659/1999 odzyskanie pomocy uznanej w decyzji Komisji za bezprawnie przyznaną i niezgodną ze wspólnym rynkiem winno, jak wynika również z motywu 13 tego rozporządzenia, zostać przeprowadzone bezzwłocznie i zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym danego państwa członkowskiego, pod warunkiem że pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie rzeczonej decyzji, jako że taki warunek odzwierciedla wymogi zasady skuteczności uznanej w orzecznictwie Trybunału (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 59; wyrok z dnia 29 marca 2012 r. w sprawie C-243/10 Komisja przeciwko Włochom, pkt 36). 92. Pagal Reglamento Nr. 659/99 14 straipsnio 3 dalį Komisijos sprendimu pripažinta neteisėta ir nesuderinama pagalba, kaip matyti iš šio reglamento 13 konstatuojamosios dalies, išieškoma nedelsiant ir pagal atitinkamos valstybės narės nacionalinę teisę nustatytas procedūras, jeigu jomis leidžiama tuoj pat ir veiksmingai įvykdyti minėtą sprendimą; ši sąlyga atspindi Teisingumo Teismo praktikoje suformuluoto veiksmingumo principo reikalavimus (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Lenkiją 59 punktą ir 2012 m. kovo 29 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją, C-243/10, 36 punktą). 93. Aby ocenić zasadność skargi będącej przedmiotem niniejszego postępowania, należy zatem sprawdzić, czy kwoty bezprawnie przyznanej pomocy, o której mowa, zostały zwrócone w wyznaczonym terminie przez przedsiębiorstwo będące jej beneficjentem. 93. Todėl siekiant įvertinti šio ieškinio pagrįstumą reikia patikrinti, ar įmonė, nagrinėjamos neteisėtos pagalbos gavėja, per nustatytą terminą susigrąžino šios pagalbos sumas. 94. Na wstępie należy stwierdzić, że spór, który został przedłożony do rozstrzygnięcia Trybunałowi, dotyczy wyłącznie pomocy przyznanej Indosie, która to pomoc została uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem w decyzji 1999/509. 94. Pirmiausia reikia konstatuoti, kad Teisingumo Teismo nagrinėjama byla yra susijusi tik su Indosa suteikta pagalba, Sprendimu 1999/509 pripažinta nesuderinama su bendrąja rinka. 95. W powyższym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału dniem odniesienia do zastosowania art. 108 ust. 2 akapit drugi TFUE jest dzień przewidziany w decyzji, której niewykonanie jest przedmiotem sporu, lub stosownie do okoliczności dzień, który Komisja wyznaczyła później (zob. w szczególności ww. wyrok z dnia 28 czerwca 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 31). 95. Šiuo klausimu reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką, referencinė data vertinti pagal SESV 108 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą pateiktą ieškinį, yra numatytoji sprendime, kurio neįgyvendinimas ginčijamas, arba tam tikrais atvejais data, kurią Komisija nustato paskui (žr., be kita ko, minėto 2012 m. birželio 28 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 31 punktą). 96. Jak już stwierdzono w pkt 74-76 niniejszego wyroku, dniem właściwym w niniejszym przypadku jest dzień, w którym upłynął termin ustalony przez Komisję w piśmie z dnia 16 grudnia 2005 r., czyli dzień 25 stycznia 2006 r. 96. Taigi, kaip jau buvo pasakyta šio sprendimo 74-76 punktuose, nagrinėjamu atveju svarbi data yra ta, kai pasibaigė 2005 m. gruodžio 16 d. laiške Komisijos nustatytas terminas, t. y. 2006 m. sausio 25 d. 97. W niniejszym przypadku bezsporne jest, że w tej ostatniej dacie bezprawna pomoc, z której skorzystała Indosa, nie została od tego przedsiębiorstwa odzyskana. 97. Taigi nagrinėjamu atveju neginčijama, kad šią dieną Indosa suteikta neteisėta pagalba nebuvo susigrąžinta iš šios įmonės. Należy zresztą stwierdzić, że jeśli chodzi o tę pomoc, to żadna kwota wskazana w decyzji 1999/509 nie była przedmiotem odzyskania aż do dnia rozprawy w niniejszej sprawie. Todėl reikia konstatuoti, kad, kalbant apie šią įmonę, iki posėdžio šioje byloje dienos jokia Sprendime 1999/509 numatyta suma nebuvo susigrąžinta. 98. Sytuacja taka jest w oczywisty sposób nie do pogodzenia z ciążącym na zainteresowanym państwie członkowskim obowiązkiem doprowadzenia do skutecznego odzyskania należnych kwot i stanowi ewidentnie naruszenie obowiązku bezzwłocznego i skutecznego wykonania wspomnianej decyzji. 98. Tokia situacija yra akivaizdžiai nesuderinama su valstybės narės pareiga veiksmingai susigrąžinti privalomas sumokėti sumas ir pažeidžia pareigą nedelsiant ir veiksmingai vykdyti minėtą sprendimą. 99. Z utrwalonego orzecznictwa wynika także, że jedynym argumentem, jaki państwo członkowskie może przytoczyć na swoją obronę w ramach postępowania dotyczącego skargi o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom wniesionej przez Komisję na podstawie art. 108 ust. 2 TFUE, jest całkowita niemożność prawidłowego wykonania decyzji tej instytucji nakazującej odzyskanie spornej pomocy (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 69 i przytoczone tam orzecznictwo). 99. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką vienintelis pagrindas, kuriuo valstybė narė gali remtis atsikirsdama į SESV 108 straipsnio 2 dalies pagrindu Komisijos pareikštą ieškinį dėl įsipareigojimų neįvykdymo, yra visiškas negalėjimas tinkamai vykdyti šios institucijos sprendimą dėl nagrinėjamos pagalbos susigrąžinimo (žr., be kita ko, minėto Sprendimo Komisija prieš Lenkiją 69 punktą ir nurodytą teismų praktiką). 100. W niniejszej sprawie Królestwo Hiszpanii nawet nie powołało się na taką całkowitą niemożność wykonania decyzji. 100. Tačiau šioje byloje Ispanijos Karalystė net nenurodė tokio visiško negalėjimo įvykdyti. 101. W każdym razie należy przypomnieć, że z jednej strony przesłanka dotycząca istnienia całkowitej niemożności nie jest spełniona, gdy pozwane państwo członkowskie ogranicza się do wskazania trudności natury prawnej, politycznej lub praktycznej, jakie napotkało w wykonaniu danej decyzji, nie podejmując względem przedsiębiorstw, których odzyskanie dotyczy, rzeczywistych kroków zmierzających do odzyskania pomocy i nie przedstawiając Komisji alternatywnych sposobów wykonania tej decyzji, które pozwoliłyby przezwyciężyć owe trudności, oraz że z drugiej strony domniemane wewnętrzne problemy napotkane w wykonaniu decyzji Komisji nie mogą uzasadniać niewykonania przez to państwo członkowskie zobowiązań, które ciążą na nim na mocy prawa Unii (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 70, 72). 101. Bet kuriuo atveju reikia priminti, pirma, kad visiško negalėjimo įvykdyti sąlyga netenkinama, kai atsakovė valstybė narė tik praneša Komisijai apie teisines, politines ar praktines kliūtis, susijusias su atitinkamo sprendimo vykdymu, nesiimdama nagrinėjamų įmonių atžvilgiu jokių realių veiksmų pagalbai susigrąžinti ir nepasiūlydama Komisijai alternatyvių sprendimo įgyvendinimo formų, kurios leistų įveikti sunkumus, ir, antra, kad tariamais vidaus sunkumais, atsiradusiais vykdant Komisijos sprendimą, negalima pateisinti valstybės narės įsipareigojimų pagal Sąjungos teisę nevykdymo (žr. minėto Sprendimo Komisija prieš Lenkiją 70 ir 72 punktus). 102. W takich okolicznościach wyjaśnienia udzielone przez zainteresowane państwo członkowskie na jego własną obronę, które opierają się na domniemanych trudnościach natury wewnętrznej, nie mogą w żadnym wypadku zostać dopuszczone w celu uzasadnienia niewykonania decyzji 1999/509. 102. Šiomis aplinkybėmis minėtos valstybės narės kaip gynyba pateiktais paaiškinimais, pagrįstais tariamais vidaus sunkumais, jokiu būdu negalima pateisinti Sprendimo 1999/509 nevykdymo. 103. W odniesieniu do przytoczonej przez Królestwo Hiszpanii okoliczności, że w stosunku do Indosy, podobnie zresztą jak do CMD, będącej jej następcą prawnym, ogłoszono upadłość oraz że odzyskanie wchodzącej w rachubę pomocy stało się niemożliwe z uwagi na brak aktywów, należy zauważyć, iż w sytuacjach, w których bezprawnie przyznana pomoc musi być odzyskana od przedsiębiorstwa w stanie upadłości lub objętego postępowaniem, którego celem jest zbycie aktywów i uregulowanie zobowiązań, Trybunał wielokrotnie orzekł, iż okoliczność, że to przedsiębiorstwo przeżywa trudności lub jest w stanie upadłości, nie ma wpływu na obowiązek odzyskania pomocy (zob. ww. wyrok z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 71 i przytoczone tam orzecznictwo). 103. Kalbant apie Ispanijos Karalystės nurodytą aplinkybę, pagal kurią Indosa ir ją perėmusiai CMD iškėlus bankroto bylas nagrinėjamos pagalbos nebebuvo galima susigrąžinti, nes nebebuvo turto, reikia pažymėti, kad prireikus susigrąžinti aptariamą pagalbą iš bankrutuojančių įmonių arba įmonių, kurioms taikoma turto realizavimo ir įsiskolinimų padengimo procedūra, Teisingumo Teismas jau daug kartų yra nusprendęs, jog tai, kad įmonės susiduria su sunkumais arba bankrutuoja, neturi poveikio pareigai susigrąžinti pagalbą (žr. minėto 2012 m. gruodžio 11 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 70 punktą ir nurodytą teismų praktiką). 104. Również zgodnie z utrwalonym orzecznictwem przywrócenie stanu poprzedniego i wyeliminowanie zakłócenia konkurencji wynikłego z bezprawnie wypłaconej pomocy może co do zasady zostać zrealizowane poprzez wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności (zob. ww. wyrok z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 72 i przytoczone tam orzecznictwo). 104. Be to, pagal nusistovėjusią teismo praktiką ankstesnė padėtis iš esmės gali būti atkurta, o dėl neteisėtai suteiktos pagalbos atsiradęs konkurencijos iškraipymas panaikintas, įtraukus į kreditorinių reikalavimų sąrašą reikalavimą, susijusį su atitinkamos pagalbos grąžinimu (žr. minėto 2012 m. gruodžio 11 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 71 punktą ir nurodytą teismų praktika). 105. W niniejszym przypadku nie ulega wątpliwości, że we właściwym dniu 25 stycznia 2006 r. bezprawnie przyznana pomoc, o której mowa, nie była przedmiotem takiego wpisu. 105. Nagrinėjamu atveju neginčijama, kad referencinę dieną, t. y. 2006 m. sausio 25 d., atitinkama neteisėta pagalba nebuvo įtraukta į tokį sąrašą. 106. Mając na uwadze zarówno szczególne okoliczności niniejszej sprawy, jak i argumenty przedstawione przez strony, należy ponadto sprecyzować, że wbrew temu, co twierdzi Królestwo Hiszpanii, nawet gdyby wpisanie wierzytelności dotyczącej spornej pomocy na listę wierzytelności miało miejsce w wyznaczonym terminie, dopełnienie tej formalności nie wystarczyłoby do wywiązania się z obowiązku wykonania decyzji 1999/509 i do usunięcia zakłócenia konkurencji stworzonego przez korzystanie z tej pomocy. 106. Atsižvelgiant į nagrinėjamos bylos ypatybes ir šalių pateiktus argumentus taip pat reikia patikslinti, kad, atvirkščiai, nei tvirtina Ispanijos Karalystė, nors kreditorinis reikalavimas, susijęs su nagrinėjama pagalba, buvo įtrauktas į kreditorinių reikalavimų sąrašą per nustatytą terminą, vien šio formalumo įvykdymo nepakanka pareigai įvykdyti Sprendimą 1999/509 atlikti ir panaikinti suteikus šią pagalbą atsiradusį konkurencijos iškraipymą. 107. Jak bowiem wielokrotnie rozstrzygał Trybunał, wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności umożliwia wywiązanie się z obowiązku odzyskania jedynie wówczas, jeśli, w przypadku gdy władze krajowe nie mogły odzyskać całej kwoty pomocy, postępowanie upadłościowe zakończyło się likwidacją przedsiębiorstwa będącego beneficjentem bezprawnej pomocy, czyli ostatecznym zaprzestaniem przez nie prowadzonej działalności (ww. wyrok z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 104 i przytoczone tam orzecznictwo). 107. Iš tiesų, kaip Teisingumo Teismas jau daug kartų nusprendė, tai, jog į kreditorinių reikalavimų sąrašą įtraukiamas su atitinkamos pagalbos sugrąžinimu susijęs reikalavimas, leidžia įvykdyti įsipareigojimą susigrąžinti pagalbą tik jei bankroto procedūra baigiasi įmonės, neteisėtos pagalbos gavėjos, likvidavimu, t. y. galutiniu jos veiklos nutraukimu (minėto 2012 m. gruodžio 11 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 103 punktas ir nurodyta teismo praktika). 108. W niniejszym przypadku okazuje się jednak, że nie tylko Indosa nie była jeszcze przedmiotem likwidacji w dniu 25 stycznia 2006 r., lecz że ponadto jej działalność była nadal prowadzona za pośrednictwem CMD, a następnie Euskomenaje. 108. Vis dėlto nagrinėjamu atveju paaiškėjo, kad 2006 m. sausio 25 d.Indosa ne tik nebuvo likviduota, bet ir tęsė savo veiklą per dukterinę bendrovę CMD, o vėliau - Euskomenaje. 109. Jeśli zatem przedsiębiorstwo będące beneficjentem bezprawnie przyznanej pomocy znajduje się w stanie upadłości i stworzona została nowa spółka mająca na celu dalsze prowadzenie jego działalności, to dalsze prowadzenie owej działalności, w przypadku gdy bezprawnie przyznana pomoc nie została w pełni odzyskana, może nadal powodować zakłócenie konkurencji wynikające z przewagi konkurencyjnej, z jakiej to przedsiębiorstwo korzystało na rynku w porównaniu ze swoimi konkurentami. 109. Taigi, kai neteisėtą pagalbą gavusi įmonė bankrutuoja ir sukuriama nauja bendrovė tam, kad tęstų dalį šios bankrutuojančios įmonės veiklos, šios veiklos tęsimas nesusigrąžinus visos atitinkamos pagalbos gali reikšti, kad dėl šios įmonės konkurencinio pranašumo, turėto jos konkurentų atžvilgiu, iškraipytos konkurencijos situacija tęsiasi. Taka nowo utworzona spółka może, jeśli ta przewaga po jej stronie utrzymuje się, zostać zobowiązana do zwrotu rozpatrywanej pomocy. Iš tokios naujai įsteigtos bendrovės, jeigu ji turi šį pranašumą, gali būti reikalaujama grąžinti nagrinėjamą pagalbą. Ma to miejsce zwłaszcza w przypadku, gdy dowiedzione zostanie, że spółce tej nadal rzeczywiście przysługuje przewaga konkurencyjna związana ze skorzystaniem z danej pomocy, a w szczególności gdy dokonuje ona nabycia aktywów likwidowanego przedsiębiorstwa, nie płacąc w zamian ceny rynkowej, lub też jeśli utworzenie takiej spółki skutkuje obejściem obowiązku zwrotu tej pomocy. Taip yra, be kita ko, tuo atveju, kai nustatoma, kad ši bendrovė faktiškai išsaugo konkurencinį pranašumą, susijusį su šia pagalba, ypač kai įsigyja likviduojamos bendrovės turtą mainais nepervesdama sumos, atitinkančios rinkos sąlygas, ar kai yra nustatyta, jog įsteigus tokią bendrovę buvo išvengta pareigos grąžinti minėtą pagalbą. Dotyczy to w szczególności sytuacji, w której zapłata ceny rynkowej nie wystarcza do zniesienia przewagi konkurencyjnej związanej z otrzymaniem bezprawnej pomocy. Tai ypač taikytina tuomet, kai sumos, atitinkančios rinkos sąlygas, pervedimo nepakanka neutralizuoti konkurencinio pranašumo, susijusio su neteisėtos pagalbos gavimu. Powyższych rozważań nie podważa ww. wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, na który powołało się Królestwo Hiszpanii (ww. wyrok z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, pkt 106, 108). Šių argumentų nepaneigia Ispanijos Karalystės nurodytas minėtas 2011 m. lapkričio 17 d. Sprendimas Komisija prieš Italiją (minėto 2012 m. gruodžio 11 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 105 ir 107 punktai). 110. W powyższym względzie należy podkreślić, że w rozpatrywanym tu przypadku Królestwo Hiszpanii nie przyjęło w wyznaczonym terminie żadnych środków w celu zapewnienia odzyskania bezprawnie przyznanej pomocy, o której mowa. 110. Šiuo atžvilgiu svarbu pažymėti, kad nagrinėjamu atveju Ispanijos Karalystė per nustatytą terminą nepriėmė jokios priemonės, kuria būtų užtikrintas nagrinėjamos neteisėtos pagalbos susigrąžinimas. 111. A zatem z jednej strony wspólnota autonomiczna Kraju Basków dopiero w dniu 3 grudnia 2010 r. złożyła wniosek o wpisanie części wierzytelności z tytułu zwrotu bezprawnie przyznanej pomocy na listę wierzytelności w ramach postępowania upadłościowego CMD. 111. Pirma, tik 2010 m. gruodžio 3 d. Baskų krašto autonominė sritis pateikė prašymą dėl dalies kreditorinio reikalavimo, susijusio su neteisėtos pagalbos grąžinimu, įtraukimo į kreditorinių reikalavimų sąrašą vykdant CMD bankroto procedūrą. Ponadto, jak wynika z pkt 23 i 73 ww. wyroku z dnia 11 grudnia 2012 r. w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, wierzytelność zgłoszona z tego tytułu była związana z pomocą uznaną za bezprawnie przyznaną w decyzji 91/1, podczas gdy niniejszy spór dotyczy pomocy będącej przedmiotem decyzji 1999/509. Be to, kaip matyti iš minėto 2012 m. gruodžio 11 d. Sprendimo Komisija prieš Ispaniją 23 ir 72 punktų, taip deklaruotas kreditorinis reikalavimas buvo susijęs su pagalba, Sprendimu 91/1 pripažinta neteisėta, o nagrinėjama byla susijusi su pagalba, nurodyta Sprendime 1999/509. 112. Z drugiej strony dopiero w dniu 3 marca 2011 r. wspomniana wspólnota autonomiczna złożyła wniosek do Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao mający na celu zaprzestanie działalności Euskomenaje, która to działalność była prowadzona w pomieszczeniach CMD. 112. Antra, minėta autonominė sritis tik 2011 m. kovo 3 d. pateikė prašymą Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao nutraukti Euskomenaje veiklą CMD patalpose. 113. W świetle powyższego należy zatem dojść do wniosku, że Królestwo Hiszpanii nie może zasadnie twierdzić, iż wykonało decyzję 1999/509, tak że skargę wniesioną przez Komisję należy uznać za zasadną w całości. 113. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, darytina išvada, kad Ispanijos Karalystė negali pagrįstai teigti įvykdžiusi Sprendimą 1999/509, todėl visas Komisijos pareikštas ieškinys turi būti laikomas pagrįstu. 114. W konsekwencji należy stwierdzić, że Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na podstawie art. 288 akapit czwarty TFUE oraz art. 2 i 3 decyzji 1999/509, nie podejmując w wyznaczonym terminie środków koniecznych do zastosowania się do tej decyzji w odniesieniu do Indosy. 114. Todėl reikia konstatuoti, kad per nustatytą terminą nepriėmusi būtinų priemonių įvykdyti Sprendimą 1999/509, tiek, kiek jis susijęs su Indosa, Ispanijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 288 straipsnio ketvirtą pastraipą ir šio sprendimo 2 ir 3 straipsnius. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 115. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 115. Pagal Procedūros reglamento 138 straipsnio 1 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Królestwa Hiszpanii kosztami postępowania, a Królestwo Hiszpanii przegrało sprawę, należy obciążyć je kosztami postępowania. Kadangi Komisija reikalavo priteisti bylinėjimosi išlaidas ir Ispanijos Karalystė pralaimėjo bylą, pastaroji turi jas padengti. Z powyższych względów Trybunał (pierwsza izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia: 1) Nie przyjmując w wyznaczonym terminie środków koniecznych do zastosowania się do decyzji Komisji 1999/509/WE z dnia 14 października 1998 r. w sprawie pomocy przyznanej przez Hiszpanię przedsiębiorstwom należącym do grupy Magefesa i ich następcom prawnym w odniesieniu do spółki Industrias Domésticas SA, Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom, które ciążą na nim na podstawie art. 288 akapit czwarty TFUE oraz art. 2 i 3 tej decyzji. 1. Per nustatytą terminą nepriėmusi būtinų priemonių įvykdyti 1998 m. spalio 14 d. Komisijos sprendimą 1999/509/EB dėl Ispanijos suteiktos pagalbos Magefesa grupės įmonėms ir jų perėmėjoms tiek, kiek jis susijęs su įmone Industrias Domésticas SA, Ispanijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal SESV 288 straipsnio ketvirtą pastraipą ir šio sprendimo 2 ir 3 straipsnius. 2) Królestwo Hiszpanii zostaje obciążone kosztami postępowania. 2. Priteisti iš Ispanijos Karalystės bylinėjimosi išlaidas. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: hiszpański. ( *1 ) Proceso kalba: ispanų. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba) TEISINGUMO TEISMO (didžioji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 22 stycznia 2013 r. ( *1 ) 2013 m. sausio 22 d. ( *1 ) „Odwołanie - Konkurencja - Porozumienia, decyzje i uzgodnione praktyki - Europejski rynek złączy miedzianych i ze stopów miedzi - Odpowiedzialność spółki dominującej wynikająca jedynie z noszącego znamiona naruszenia zachowania spółki zależnej - Zasada ne ultra petita - Skutki, jakie nieważność stwierdzona w wyroku dotyczącym spółki zależnej wywiera na sytuację prawną spółki dominującej” „Apeliacinis skundas - Konkurencija - Karteliai - Vario jungčių ir vario lydinių jungčių Europos rinka - Patronuojančios bendrovės atsakomybė, kurią lemia tik jos dukterinės bendrovės neteisėti veiksmai - Ne ultra petita principas - Dukterinei bendrovei skirtu sprendimu paskelbto panaikinimo poveikis patronuojančios bendrovės teisinei padėčiai“ W sprawie C-286/11 P Byloje C-286/11 P mającej za przedmiot odwołanie w trybie art. 56 statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, wniesione w dniu 6 czerwca 2011 r., dėl 2011 m. birželio 6 d. pagal Europos Sąjungos Teisingumo Teismo statuto 56 straipsnį pateikto apeliacinio skundo Komisja Europejska, reprezentowana przez F. Castilla de la Torrego, V. Bottkę oraz R. Sauera, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, wnosząca odwołanie, Europos Komisija, atstovaujama F. Castillo de la Torre, V. Bottka ir R. Sauer, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, apeliantė, w której drugą stroną postępowania jest: Tomkins plc, z siedzibą w Londynie (Zjednoczone Królestwo), reprezentowana przez K. Bacon, barrister, upoważnioną przez S. Jordan, solicitor, strona skarżąca w pierwszej instancji, dalyvaujant kitai proceso šaliai: Tomkins plc, įsteigtai Londone (Jungtinė Karalystė), atstovaujamai baristerės K. Bacon, įgaliotos solisitorės S. Jordan, ieškovei pirmojoje instancijoje TRYBUNAŁ (wielka izba), TEISINGUMO TEISMAS (didžioji kolegija), w składzie: V. Skouris, prezes, K. Lenaerts, wiceprezes, A. Tizzano, M. Ilešič, G. Arestis, M. Berger i E. Jarašiūnas, prezesi izb, E. Juhász (sprawozdawca), A. Borg Barthet, J.C. Bonichot, M. Safjan, D. Šváby i A. Prechal, sędziowie, rzecznik generalny: P. Mengozzi, sekretarz: L. Hewlett, główny administrator, kurį sudaro pirmininkas V. Skouris, pirmininko pavaduotojas K. Lenaerts, kolegijų pirmininkai A. Tizzano, M. Ilešič, G. Arestis, M. Berger ir E. Jarašiūnas, teisėjai E. Juhász (pranešėjas), A. Borg Barthet, J.-C. Bonichot, M. Safjan, D. Šváby ir A. Prechal, generalinis advokatas P. Mengozzi, posėdžio sekretorė L. Hewlett, vyriausioji administratorė, uwzględniając pisemny etap postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 2 maja 2012 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2012 m. gegužės 2 d. posėdžiui, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 19 lipca 2012 r., susipažinęs su 2012 m. liepos 19 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. Komisja Europejska żąda w odwołaniu uchylenia wyroku Sądu Unii Europejskiej z dnia 24 marca 2011 r. w sprawie T-382/06 Tomkins przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-1157 (zwanego dalej „zaskarżonym wyrokiem”), w którym Sąd, po pierwsze, częściowo stwierdził nieważność decyzji Komisji C(2006) 4180 z dnia 20 września 2006 r. dotyczącej postępowania na mocy art. [81 WE] i art. 53 porozumienia EOG (sprawa COMP/F-1/38.121 - Złącza) (streszczenie opublikowane w Dz.U. 2007, L 283, s. 63, zwanej dalej „sporną decyzją”), i po drugie, obniżył kwotę nałożonej na Tomkins plc (zwaną dalej „Tomkins”) grzywny. 1. Savo apeliaciniu skundu Europos Komisija prašo panaikinti 2011 m. kovo 24 d. Europos Sąjungos Bendrojo Teismo sprendimą Tomkins prieš Komisiją (T-382/06, Rink. p. II-1157, toliau -skundžiamas sprendimas), kuriuo šis teismas, pirma, iš dalies panaikino 2006 m. rugsėjo 20 d. Komisijos sprendimą C(2006) 4180 dėl procedūros pagal [EB 81] straipsnį ir EEE susitarimo 53 straipsnį (byla Nr. COMP/F-1/38.121 - Jungtys) (sprendimo santrauka OL L 283, 2007, p. 63, toliau - ginčijamas sprendimas), antra, sumažino Tomkins plc (toliau - Tomkins) skirtos baudos dydį. Okoliczności powstania sporu i sporna decyzja Ginčo aplinkybės ir ginčijamas sprendimas 2. W pkt 1-3 oraz 12 i 13 zaskarżonego wyroku Sąd poczynił następujące stwierdzenia: 2. Skundžiamo sprendimo 1-3, 12 ir 13 punktuose Bendrasis Teismas konstatavo: „1. Na mocy [spornej] decyzji […] Komisja […] stwierdziła, że liczne przedsiębiorstwa naruszyły art. 81 ust. 1 WE i art. 53 Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG), uczestnicząc, w różnych okresach pomiędzy dniem 31 grudnia 1988 r. i dniem 1 kwietnia 2004 r., w jednolitym, złożonym i ciągłym naruszeniu wspólnotowych reguł konkurencji, mającym postać szeregu porozumień antykonkurencyjnych oraz uzgodnionych praktyk na rynku złączy miedzianych i ze stopów miedzi, które obejmowały terytorium EOG. „1. [Ginčijamu] sprendimu <…> Komisija konstatavo, jog vykdydamos vieną, sudėtinį ir tęstinį Bendrijos konkurencijos normų pažeidimą atskirais laikotarpiais nuo 1988 m. gruodžio 31 d. iki 2004 m. balandžio 1 d., t. y. dalyvaudamos antikonkurenciniuose susitarimuose ir derindamos veiksmus vario jungčių ir vario lydinių jungčių rinkoje, apimančioje EEE teritoriją, kelios įmonės pažeidė EB 81 straipsnio 1 dalį ir Europos ekonominės erdvės (EEE) susitarimo 53 straipsnį. Naruszenie polegało na ustalaniu cen, uzgadnianiu cenników, upustów i rabatów oraz mechanizmów wprowadzania podwyżek, podziale rynków krajowych i klientów, wymianie innych informacji handlowych, a także na udziale w regularnych spotkaniach i utrzymywaniu innych kontaktów mających na celu ułatwienie naruszenia. Pažeidimas apėmė kainų nustatymą, kainoraščių sudarymą, kainų sumažinimą ir nuolaidų taikymą, kainų didinimo mechanizmų įgyvendinimą, nacionalinių rinkų ir klientų pasidalijimą, keitimąsi kita komercine informacija bei dalyvavimą reguliariuose susitikimuose, taip pat kitokius kontaktus, palengvinančius daryti pažeidimą. 2. Decyzja ta została skierowana m.in. do spółki [Tomkins], a także do [Pegler] (dawniej The Steel Nut & Joseph Hampton Ltd), która była w czasie zaistnienia okoliczności faktycznych niniejszej sprawy jej spółką zależną. 2. Ieškovė [Tomkins], taip pat [Pegler] (buvusi The Steel Nut & Joseph Hampton Ltd), kuri vykstant faktinėms aplinkybėms buvo jos dukterinė bendrovė, nurodytos tarp ginčijamo sprendimo adresatų. 3. W okresie między dniem 17 czerwca 1986 r. i dniem 31 stycznia 2004 r. skarżąca posiadała 100% udziału w kapitale Pegler, która produkowała złącza miedziane. 3. 1986 m. birželio 17 d.-2004 m. sausio 31 d. ieškovei priklausė 100 % Pegler, gaminančios vario jungtis, kapitalo. W dniu 1 lutego 2004 r. Pegler została zbyta na rzecz jej kierownictwa. 2004 m. vasario 1 d.Pegler buvo parduota jos vadovams. W dniu 26 sierpnia 2005 r. Pegler Holdings Ltd i Pegler zostały zbyte na rzecz spółki Aalberts Industries NV, która także należała do adresatów [spornej] decyzji. 2005 m. rugpjūčio 26 d.Pegler Holdings Ltd ir Pegler buvo perpirktos Aalberts Industries NV, t. y. kitos ginčijamo sprendimo adresatės. […] <…> 12. W art. 1 [spornej] decyzji Komisja stwierdziła, że skarżąca i jej spółka zależna Pegler naruszały art. 81 WE i art. 53 porozumienia EOG pomiędzy dniem 31 grudnia 1988 r. i dniem 22 marca 2001 r. 12. Ginčijamo sprendimo 1 straipsnyje Komisija konstatavo, kad 1988 m. gruodžio 31 d.-2001 m. kovo 22 d. ieškovė ir jos dukterinė bendrovė Pegler pažeidė EB 81 straipsnio ir EEE susitarimo 53 straipsnio nuostatas. 13. Za to naruszenie w art. 2 lit. h) [spornej] decyzji Komisja nałożyła na skarżącą grzywnę w wysokości 5,25 mln EUR, za której zapłatę odpowiedzialność została podzielona solidarnie z Pegler”. 13. Už šį pažeidimą Komisija ginčijamo sprendimo 2 straipsnio h punkte skyrė ieškovei solidariai su Pegler 5,25 mln. EUR baudą.“ Zaskarżony wyrok Skundžiamas sprendimas 3. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 15 grudnia 2006 r. Tomkins wniosła do Sądu m.in. o: 3. Ieškinyje, kurį Pirmosios instancijos teismo (dabar - Bendrasis Teismas) kanceliarija gavo 2006 m. gruodžio 15 d., Tomkins Teismo, be kita ko, prašė: - stwierdzenie nieważności spornej decyzji w zakresie dotyczącym czasu trwania uczestnictwa spółki Pegler w naruszeniu; oraz - panaikinti ginčijamą sprendimą tiek, kiek jis susijęs su Pegler padaryto pažeidimo trukme, - obniżenie kwoty nałożonej na nią grzywny, za której zapłatę odpowiedzialność jest dzielona solidarnie ze spółką Pegler. - sumažinti jai solidariai su Pegler skirtos baudos dydį. 4. Ponieważ Tomkins częściowo wycofała podniesione zarzuty, ostatecznie oparła swą skargę na jednym tylko zarzucie, dotyczącym błędu, jakiego miała się dopuścić Komisja, ustalając czas trwania uczestnictwa spółki Pegler w naruszeniu. 4. Atsisakiusi ieškinyje nurodytų pagrindų dalies ieškovė paliko jame tik vieną pagrindą, susijusį su Komisijos klaida, padaryta nustatant Pegler padaryto pažeidimo trukmę. 5. Zgodnie ze sporną decyzją Komisja przypisała spółce Tomkins, która w okresie od dnia 17 czerwca 1986 r. do dnia 31 stycznia 2004 r. posiadała 100% udziałów w kapitale spółki Pegler, noszące znamiona naruszenia zachowanie jej spółki zależnej i nałożyła na nią solidarną odpowiedzialność za zapłatę nałożonej na tę spółkę zależną grzywny. 5. Iš ginčijamo sprendimo matyti, kad Komisija inkriminavo ieškovei, kuriai 1986 m. birželio 17 d.-2004 m. sausio 31 d. priklausė 100 % Pegler kapitalo, pastarosios neteisėtus veiksmus ir skyrė baudą, kurią ji turėjo sumokėti solidariai su dukterine bendrove. To przypisanie oparte zostało na wywieraniu przez Tomkins w okresie naruszenia dominującego wpływu na Pegler. Toks inkriminavimas buvo grindžiamas tuo, kad pažeidimo laikotarpiu Tomkins darė Pegler lemiamą įtaką. 6. W pkt 38 zaskarżonego wyroku Sąd pokreślił, że Tomkins została uznana za odpowiedzialną za naruszenie jedynie ze względu na to, iż była spółką dominującą spółki Pegler i ze względu na uczestnictwo tej ostatniej w kartelu, a także że z uwagi na to ponoszona przez Tomkins odpowiedzialność nie może być większa niż ta ponoszona przez Pegler. 6. Skundžiamo sprendimo 38 punkte Bendrasis Teismas pabrėžė, kad Tomkins laikoma atsakinga už pažeidimą tik kaip kartelyje dalyvavusios Pegler patronuojanti bendrovė ir kad dėl šios pažasties jos atsakomybė negali viršyti Pegler atsakomybės. W wyroku z dnia 24 marca 2011 r. w sprawie T-386/06 Pegler przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-1267, Sąd stwierdził zaś nieważność art. 1 spornej decyzji w zakresie, w jakim Komisja uznała w niej, że Pegler uczestniczyła w kartelu w okresie od dnia 31 grudnia 1988 r. do dnia 29 października 1993 r. Tačiau ginčijamo sprendimo 1 straipsnis tiek, kiek Komisija konstatavo, jog Pegler dalyvavo aptariamame kartelyje nuo 1988 m. gruodžio 31 d. iki 1993 m. spalio 29 d., buvo panaikintas 2011 m. kovo 24 d. Bendrojo Teismo sprendimu Pegler prieš Komisiją (T-386/06, Rink. p. II-1267). Ze względu na to, że skarżąca w pierwszej instancji kwestionowała uczestnictwo spółki Pegler w naruszeniu w odniesieniu do tego okresu, Sąd zbadał, jakie skutki pociąga za sobą to stwierdzenie nieważności dla spółki Tomkins. Kadangi ieškovė pirmojoje instancijoje ginčijo, kad šiuo laikotarpiu Pegler darė pažeidimą, Bendrasis Teismas išnagrinėjo šio panaikinimo pasekmes Tomkins. 7. Po przypomnieniu w pkt 40 zaskarżonego wyroku orzecznictwa Trybunału dotyczącego braku możliwości wydawania przez sądy Unii rozstrzygnięć ultra petita, a w szczególności tego, że sądy te nie mogą wydawać rozstrzygnięć w przedmiocie tych elementów decyzji, które dotyczą innych adresatów i które nie zostały zakwestionowane przez stronę skarżącą (wyrok z dnia 14 września 1999 r. w sprawie C-310/97 P Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in., Rec. s. I-5363), Sąd w pkt 42 zaskarżonego wyroku stwierdził jednak, że z punktu widzenia prawa konkurencji skarżąca w pierwszej instancji stanowi jedną jednostkę gospodarczą ze swą spółką zależną, której żądania zostały częściowo uwzględnione wskutek skargi o stwierdzenie nieważności wniesionej w sprawie zakończonej wydaniem ww. wyroku w sprawie Pegler przeciwko Komisji. 7. Paminėjęs skundžiamo sprendimo 40 punkte Teisingumo Teismo praktiką, pagal kurią Sąjungos teisėjas negali priimti sprendimo ultra petita,visų pirma faktą, jog jis negali priimti sprendimo dėl aplinkybių, susijusių su kitais adresatais, nei nurodytieji ieškovo ieškiniuose (1999 m. rugsėjo 14 d. Sprendimas Komisija prieš AssiDomän Kraft Products ir kt., C-310/97 P, Rink. p. I-5363), skundžiamo sprendimo 42 punkte Bendrasis Teismas vis dėlto nusprendė, kad konkurencijos teisės požiūriu ieškovė ir jos dukterinė bendrovė yra vienas subjektas, kurio reikalavimai pagal ieškinį dėl panaikinimo byloje, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Pegler prieš Komisiją iš dalies patenkinti. Uznał on zatem, że przypisanie przez Komisję odpowiedzialności skarżącej w pierwszej instancji wiąże się z tym, iż częściowe stwierdzenie nieważności decyzji spornej w sprawie Pegler przeciwko Komisji dotyczy również tej skarżącej. Todėl jis manė, kad Komisijos ieškovei priskirta atsakomybė reiškia, jog ginčijamo sprendimo dalies panaikinimas minėtoje byloje taip pat taikomas ieškovei. 8. W pkt 44 zaskarżonego wyroku Sąd wyciągnął na tej podstawie wniosek, że nie orzeka on ultra petita, gdy - w sytuacji, kiedy spółka dominująca i jej spółka zależna wniosły do niego dwie odrębne skargi o stwierdzenie nieważności - uwzględnia wynik rozpatrzenia skargi wniesionej przez spółkę zależną w przypadku, gdy żądania zawarte w skardze wniesionej przez spółkę dominującą mają ten sam przedmiot. 8. Skundžiamo sprendimo 44 punkte Bendrasis Teismas nusprendė, kad nesprendžia ultra petita, kai, nagrinėdamas atskirai patronuojančios bendrovės ir jos dukterinės bendrovės pareikštus ieškinius dėl panaikinimo, atsižvelgia į bylos, pradėtos dukterinei bendrovei pareiškus ieškinį, baigtį, jei šio ieškinio ir patronuojančios bendrovės pareikšto ieškinio reikalavimų dalykas toks pats. 9. Ze względu na ponoszoną przez spółkę dominującą odpowiedzialność, która jest ściśle związana z odpowiedzialnością ponoszoną przez jej spółkę zależną, a to dlatego, że zapłata grzywny nałożonej na Tomkins na zasadzie odpowiedzialności solidarnej nie mogłaby nastąpić bez przypisania spółce Tomkins mającego znamiona naruszenia zachowania spółki Pegler, Sąd stwierdził nieważność spornej decyzji w zakresie dotyczącym początkowego okresu uczestnictwa skarżącej w pierwszej instancji w naruszeniu, czyli w odniesieniu do okresu od dnia 31 grudnia 1988 r. do dnia 29 października 1993 r., i co za tym idzie, obniżył kwotę nałożonej na Tomkins grzywny z 5,25 do 4,25 mln EUR, z czego odpowiedzialność za zapłatę 3,4 mln EUR jest dzielona solidarnie ze spółką Pegler. 9. Kadangi patronuojančios bendrovės atsakomybė yra glaudžiai susijusi su dukterinės bendrovės atsakomybe, nes Tomkins neturėtų solidariai mokėti baudos, jeigu jai nebūtų inkriminuoti Pegler neteisėti veiksmai, Bendrasis Teismas panaikino ginčijamą sprendimą tiek, kiek jis susijęs su ieškovės padaryto pažeidimo pradžia, t. y. nuo 1988 m. gruodžio 31 d. iki 1993 m. spalio 29 d., ir atitinkamai sumažino Tomkins skirtos baudos dydį nuo 5,25 mln. EUR iki 4,25 mln. EUR, iš kurių 3,4 mln. EUR - solidariai su Pegler. 10. W przedmiocie zaprzestania naruszenia Sąd w pkt 53 zaskarżonego wyroku orzekł, że Komisja słusznie uznała, iż Pegler nie wykazała, że zdystansowała się ona od zawartego w dniu 10 czerwca 2000 r. porozumienia mającego za przedmiot podwyżkę cen, począwszy od dnia 14 sierpnia 2000 r., oraz iż z tego względu Pegler uczestniczyła w kartelu w sposób ciągły aż do momentu, w odniesieniu do którego Komisja uznała, że kartel zaprzestał działalności, czyli momentu, w którym instytucja ta przeprowadziła niezapowiedziane kontrole w marcu 2001 r. 10. Dėl pažeidimo nutraukimo Bendrasis Teismas skundžiamo sprendimo 53 punkte nusprendė, jog Komisija teisingai manė, kad Pegler neįrodė savo atsiribojimo nuo 2000 m. birželio 10 d. sudaryto susitarimo, kuriuo buvo siekiama padidinti kainas nuo 2000 m. rugpjūčio 14 d., vadinasi, ji nepertraukiamai dalyvavo kartelyje iki datos, kai, Komisijos nuomone, kartelis iširo, t. y. iki jos atliktų netikėtų patikrinimų 2001 m. kovo mėn. dienos. Żądania stron Šalių reikalavimai 11. Komisja wnosi do Trybunału o: 11. Komisija Teisingumo Teismo prašo: - uchylenie zaskarżonego wyroku; oraz - panaikinti skundžiamą sprendimą ir - oddalenie w całości wniesionej przez Tomkins do Sądu skargi. - atmesti visą Tomkins Bendrajame Teisme pareikštą ieškinį. 12. Tomkins wnosi do Trybunału o: 12. Tomkins Teisingumo Teismo prašo: - oddalenie odwołania w całości jako oczywiście bezpodstawnego; oraz - atmesti visą apeliacinį skundą kaip akivaizdžiai nepagrįstą ir - obciążenie Komisji kosztami postępowania poniesionymi w pierwszej instancji oraz w postępowaniu odwoławczym. - priteisti iš Komisijos nagrinėjant bylą pirmojoje ir apeliacinėje instancijose patirtas išlaidas. W przedmiocie odwołania Dėl apeliacinio skundo Argumentacja stron Šalių argumentai 13. Na poparcie odwołania Komisja przedstawia pięć zarzutów, dotyczących, odpowiednio, naruszenia zasady mającej zastosowanie w orzekaniu ultra petita, błędnego ustalenia, że skargi spółki dominującej i jej spółki zależnej miały ten sam przedmiot, nieuwzględnienia przez Sąd okoliczności, że Tomkins była częścią przedsiębiorstwa, które przyznało, iż popełniło naruszenie, braku uzasadnienia i sprzeczności uzasadnienia zaskarżonego wyroku i wreszcie naruszenia zasady kontradyktoryjności oraz prawa do rzetelnego procesu. 13. Grįsdama apeliacinį skundą Komisija pateikia penkis apeliacinio skundo pagrindus, susijusius atitinkamai su ne ultra petita principo pažeidimu; su klaidingu konstatavimu, jog patronuojančios bendrovės ir dukterinės bendrovės ieškinių dalykas tas pats; su tuo, kad Bendrasis Teismas neatsižvelgė į aplinkybę, jog Tomkins priklausė bendrovei, kuri pripažino padariusi pažeidimą; su skundžiamo sprendimo motyvavimo stoka ir prieštaringais motyvais ir galiausiai su teisės į teisingą bylos nagrinėjimą pažeidimu. W przedmiocie zarzutu pierwszego Dėl pirmojo apeliacinio skundo pagrindo 14. W swym pierwszym zarzucie Komisja podnosi, że stwierdzając nieważność spornej decyzji w zakresie dotyczącym części okresu uczestnictwa w stwierdzonym w tej decyzji naruszeniu na podstawie elementów, na które Tomkins nigdy się nie powołała, Sąd pominął zasadę zabraniającą sądowi orzekania ultra petita. 14. Pateikdama pirmąjį apeliacinio skundo pagrindą Komisija teigia, kad panaikinęs ginčijamą sprendimą tiek, kiek jis susijęs su šiame sprendime nustatytos pažeidimo trukmės dalimi, remdamasis aplinkybėmis, kurių Tomkins niekada nebuvo nurodžiusi, Bendrasis Teismas pažeidė taisyklę, pagal kurią teismui draudžiama priimti sprendimą ultra petita. Orzecznictwo Trybunału, a w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in. oraz wyrok z dnia 29 marca 2011 r. w sprawach połączonych C-201/09 P i C-216/09 P ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in., Zb. Orz. s. I-2239, nie ustanawia wyjątku od tej zasady w sytuacji, gdy dwie strony skarżące stanowią część tego samego przedsiębiorstwa i zostały uznane za solidarnie odpowiedzialne. Teisingumo Teismo praktikoje, konkrečiai kalbant, minėtame Sprendime Komisija prieš AssiDomän Kraft Products ir kt. ir 2011 m. kovo 29 d. Sprendime ArcelorMittal Luxembourg prieš Komisiją ir Komisija prieš ArcelorMittal Luxembourg ir kt.(C-201/09 P ir C-216/09 P, Rink. p. I-2239), nepripažįstama galimybė nukrypti nuo šios taisyklės dėl to, kad dvi ieškovės priklauso tai pačiai įmonei ir pripažintos solidariai atsakingomis. Stwierdzenie nieważności, którego domaga się każda z będących adresatem decyzji skarżących, musi ograniczać się do zarzutów podniesionych przez każdą z nich w swej własnej sprawie i nie można ustanowić żadnego wyjątku dla adresatów należących do jednego przedsiębiorstwa. Panaikinimas, siekiamas kiekvienos ieškovės, kuriai skirtas sprendimas, neišvengiamai ribojamas kiekvienos ieškovės konkrečiai jos byloje nurodytais pagrindais, o vienai įmonei priklausantiems adresatams nenumatyta jokia išimtis. 15. Zdaniem Komisji Sąd pomylił pojęcie przedsiębiorstwa jako podmiotu gospodarczego w dziedzinie konkurencji w rozumieniu art. 101 TFUE oraz rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie wprowadzenia w życie reguł konkurencji ustanowionych w art. [81 WE] i [82 WE] (Dz.U. 2003, L 1, s. 1) i proceduralne pojęcie osoby prawnej zwracającej się do sądów Unii z żądaniem w zastosowaniu art. 263 TFUE i rozporządzenia nr 1/2003. 15. Komisija mano, kad Bendrasis Teismas supainiojo įmonės, kaip ūkio subjekto konkurencijos srityje, sąvoką, kaip ji suprantama pagal SESV 101 straipsnį ir 2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1/2003 dėl konkurencijos taisyklių, nustatytų [EB 81] ir [EB 82] straipsniuose, įgyvendinimo (OL L 1, 2003, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 2 t., p. 205), ir procesinę juridinio asmens, pateikiančio Sąjungos teismuose ieškinį pagal SESV 263 straipsnį ir Reglamentą Nr. 1/2003, sąvoką. W opinii Komisji, opierającej się na ww. wyroku w sprawach połączonych ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in., skarga wniesiona przez podmiot stanowiący część składową grupy pozostaje bez wpływu na sytuację prawną pozostałych należących do tej grupy podmiotów. Anot Komisijos, kuri remiasi minėtu Sprendimu ArcelorMittal Luxembourg prieš Komisiją ir Komisija prieš ArcelorMittal Luxembourg ir kt., grupei priklausančio ūkio subjekto pareikštas ieškinys nedaro poveikio kitų grupės subjektų teisinei padėčiai. To do adresata decyzji należy określenie zakresu wniesionej przezeń do sądów Unii skargi oraz zarzutów, jakie chce on podnieść. Sprendimo adresatas turi nuspręsti dėl savo ieškinio Sąjungos teismuose apimties ir pagrindų, kuriuos jis ketina pateikti. Zakładając, że częściowe stwierdzenie nieważności decyzji dotyczące spółki zależnej świadczy o popełnieniu przez Komisję błędu co do istoty sprawy, który dotyczy również spółki zależnej, spółka ta sama może powołać się przed Sądem na ten błąd. Darant prielaidą, kad panaikinant dalį su dukterine bendrove susijusio sprendimo patvirtinama, kad Komisija padarė klaidą dėl esmės, kuri galbūt galėtų būti naudinga patronuojančiai bendrovei, pastaroji turi pati remtis šia klaida Teisme. 16. Komisja podnosi, że grzywny nakładane na podmioty gospodarcze wchodzące w skład jednego przedsiębiorstwa mogą się różnić, nawet jeśli w przypadku określonej części tych grzywien przyjęta została odpowiedzialność solidarna. 16. Komisija teigia, kad vieną įmonę sudarantiems teisės subjektams skirtos baudos gali būti skirtingos, net jei dėl konkrečios šių baudų dalies jų atsakomybė yra solidarioji. Odpowiedzialność solidarna dwóch należących do tego samego przedsiębiorstwa podmiotów pozostaje zatem zdaniem Komisji bez wpływu na zastosowanie orzecznictwa opartego na ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in. w przedmiocie orzeczeń ultra petita. Todėl dviejų tos pačios įmonės subjektų solidarioji atsakomybė neturi įtakos taikant minėtame Sprendime Komisija prieš AssiDomän Kraft Products ir kt. įtvirtintą teismo praktiką dėl ultra petita sprendimo. W niniejszym przypadku brak jest ścisłego związku między odpowiedzialnością spółki Tomkins a tą ponoszoną przez Pegler. Šiuo atveju Tomkins atsakomybė nebuvo glaudžiai susijusi su Pegler atsakomybe. 17. Zdaniem Komisji Sąd naruszył prawo, orzekając w przedmiocie zarzutu dotyczącego czasu trwania uczestnictwa w naruszeniu bez zbadania powołanych przez samą spółkę Tomkins argumentów prawnych dotyczących daty rozpoczęcia naruszenia i zamiast tego ograniczając się do powołania się na ww. wyrok w sprawie Pegler przeciwko Komisji. 17. Anot Komisijos, Bendrasis Teismas padarė teisės klaidą, nes priėmė sprendimą dėl ieškinio pagrindo, susijusio su padaryto pažeidimo trukme, neišnagrinėjęs pačios Tomkins pateiktų teisinių argumentų dėl pažeidimo pradžios datos ir šiuo klausimu rėmėsi tik minėto Sprendimo Pegler prieš Komisiją išvadomis. W ten sposób Sąd dokonał własnej interpretacji przedmiotu skargi i zmienił jego kwalifikację. Bendrasis Teismas taip savaip išaiškino ir perkvalifikavo ieškinio dalyką. 18. Komisja twierdzi ponadto, że obniżając kwotę grzywny nałożonej na Tomkins na podstawie innego wyroku, Sąd w nieuprawniony sposób wszedł w zakres odpowiedzialności Komisji. 18. Be to, Komisija teigia, kad kito sprendimo pagrindu sumažinęs Tomkins skirtos baudos dydį Bendrasis Teismas nepagrįstai pasisavino Komisijos kompetenciją. To do tej instytucji, a nie do Sądu należy wyciągnięcie konsekwencji z tego wyroku, poprzez uchylenie, gdy zachodzi taka potrzeba, grzywny lub obniżenie jej kwoty w celu dostosowania się do tego stwierdzającego nieważność wyroku. Būtent ji, o ne Bendrasis Teismas turėjo padaryti išvadas iš šio sprendimo ir prireikus sumažinti arba panaikinti šią baudą, kad šis sprendimas panaikinti būtų įvykdytas. 19. Zdaniem spółki Tomkins pierwszy z podniesionych zarzutów jest niedopuszczalny ze względu na to, że Komisja chce doprowadzić do ponownego zbadania już przeanalizowanych przez Sąd okoliczności faktycznych, a w szczególności ustaleń dotyczących czasu trwania zarzucanego spółce Tomkins naruszenia, co jest sprzeczne z charakterem postępowania odwoławczego. 19. Tomkins nuomone, pirmasis apeliacinio skundo pagrindas nepriimtinas, nes Komisija siekia, kad Bendrojo Teismo jau išnagrinėtos faktinės aplinkybės ir visų pirma išvados dėl Tomkins inkriminuoto pažeidimo trukmės būtų įvertintos iš naujo, o tai nesuderinama su apeliacinio proceso paskirtimi. 20. Tytułem ewentualnym Tomkins twierdzi, że Sąd nie wydał orzeczenia ultra petita i nie odszedł od orzecznictwa w tej dziedzinie. 20. Papildomai Tomkins tvirtina, kad Bendrasis Teismas nepriėmė sprendimo ultra petita ir nenukrypo nuo teismų praktikos šioje srityje. Wnosząca odwołanie twierdzi, że skrócenie czasu trwania uczestnictwa spółki Pegler w naruszeniu oraz zmniejszenie kwoty grzywny ze względu na to, iż Komisja, określając ten czas trwania, popełniła błąd, zostały wyraźnie wskazane we wniesionej przez nią do Sądu skardze. Ji pabrėžia, kad Pegler padaryto pažeidimo trukmės ir baudos dydžio sumažinimas motyvuojant tuo, jog Komisija padarė klaidą nustatydama šią trukmę, yra vienas pagrindinių jos ieškinio reikalavimų, aiškiai paminėtas Bendrajame Teisme pareikštame ieškinyje. Ponadto ww. wyroki w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in. oraz w sprawach połączonych ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in. są pozbawione znaczenia dla niniejszej sprawy. Be to, minėti sprendimai Komisija prieš AssiDomän Kraft Products ir kt. ir ArcelorMittal Luxembourg prieš Komisiją ir Komisija prieš ArcelorMittal Luxembourg ir kt. nėra svarbūs. 21. Tomkins podnosi, że Sąd nie ustanowił wyjątku od reguły proceduralnej, zgodnie z którą sąd nie może orzekać ultra petita, lecz ocenił on w prawidłowy sposób okoliczności faktyczne niniejszej sprawy, w szczególności w zakresie dotyczącym odpowiedzialności solidarnej dwóch należących do tej samej grupy spółek. 21. Tomkins nurodo, kad Bendrasis Teismas nesukūrė procesinės taisyklės, pagal kurią teismas negali priimti sprendimo ultra petita, išimties, bet teisingai įvertino šios bylos faktines aplinkybes, visų pirma, kiek tai susiję su dviejų aptariamų bendrovių, priklausančių tai pačiai grupei, solidariąja atsakomybe. W swej ocenie okoliczności faktycznych Komisja we wniesionym odwołaniu pomyliła podniesiony przez Tomkins zarzut zmierzający do skrócenia czasu trwania popełnionego przez Pegler naruszenia i zmniejszenia należnej z tego tytułu grzywny z podniesionymi na poparcie tych żądań okolicznościami faktycznymi dotyczącymi dokładnych dat początku i końca naruszenia. Vertindama faktines aplinkybes Komisija apeliaciniame skunde supainiojo Tomkins pagrindą, kuriuo siekiama, kad būtų sumažinta Pegler padaryto pažeidimo trukmė ir mokėtina bauda, su grindžiant savo reikalavimus nurodytais faktais dėl tikslių pažeidimo pradžios ir pabaigos datų. Komisja nie może twierdzić, że Tomkins winna jest ponieść ciężar spoczywającej na niej odpowiedzialności, ale nie dotyczy jej zmniejszenie przez Sąd podstawowej i bezpośredniej odpowiedzialności spółki zależnej, co pociąga za sobą przypisanie odpowiedzialności, która nie może zostać uznana za łączną i solidarną. Komisija negali teigti, kad Tomkins turi prisiimti jai priskirtą atsakomybę, bet negali pasinaudoti Bendrojo Teismo aptariamai dukterinei bendrovei pritaikytu pirminės ir tiesioginės atsakomybės sumažinimu, nes tokiu atveju atsakomybė negalėtų būti bendra ir solidari. 22. W odniesieniu do pomylenia podstawowych reguł konkurencji, opartych na pojęciu przedsiębiorstwa, z zasadami proceduralnymi, których podstawą jest pojęcie podmiotu prawnego, Tomkins podkreśla, że Komisja dokonała błędnej kwalifikacji prawa Unii. 22. Dėl konkurencijos materialinių normų, grindžiamų įmonės sąvoka, ir procesinių normų, kurių pagrindą sudaro teisės subjekto sąvoka, supainiojimo Tomkins pabrėžia, kad Komisija klaidingai kvalifikavo Sąjungos teisę. Jej zdaniem Sąd słusznie uznał, że istnieje ścisłe i „nierozerwalne” powiązanie pomiędzy ww. wyrokami w sprawie Pegler przeciwko Komisji i Tomkins przeciwko Komisji, które to powiązanie, przy dobrej administracji wymiarem sprawiedliwości, uzasadnia wzajemne odesłania między tymi dwoma wyrokami. Bendrasis Teismas teisingai pripažino, kad tarp minėtų sprendimų Pegler prieš Komisiją ir Tomkins prieš Komisiją egzistuoja glaudus ir „painus“ ryšys, kuris tinkamai vykdant teisingumą pateisina kryžmines nuorodas tarp dviejų bylų. W przedmiocie zarzutu drugiego Dėl antrojo apeliacinio skundo pagrindo 23. Komisja twierdzi, że Sąd naruszył prawo, uznając, że żądania zawarte w skargach o stwierdzenie nieważności wniesionych przez Tomkins i jej spółkę zależną Pegler mają „ten sam przedmiot”. 23. Komisija teigia, kad nusprendęs, jog Tomkins ir Pegler ieškinių dėl panaikinimo reikalavimų „dalykas toks pats“, Bendrasis Teismas padarė klaidą. Zdaniem Komisji obie te osoby prawne kwestionują różne okresy uczestnictwa w naruszeniu, a mianowicie, w przypadku spółki Tomkins, okres od dnia 31 grudnia 1988 r. do dnia 7 lutego 1989 r., czyli 38 dni, oraz, w przypadku spółki Pegler, okres od dnia 31 grudnia 1988 r. do dnia 29 października 1993 r., czyli 4 lata, 9 miesięcy i 29 dni. Komisijos nuomone, šie du juridiniai asmenys ginčija skirtingus pažeidimo laikotarpius, būtent Tomkins - nuo 1988 gruodžio 31 d. iki 1989 m. vasario 7 d., t. y. 38 d., Pegler - nuo 1988 m. gruodžio 31 d. iki 1993 m. spalio 29 d., t. y. 4 metus, 9 mėnesius ir 29 dienas. Rozbieżności te, a także rozbieżności wynikające z faktu, że owe dwa podmioty podniosły różniące się między sobą zarzuty i argumenty, stanowią zdaniem Komisji żądania różniące się przedmiotem. Šie neatitikimai ir neatitikimai, kuriuos lėmė aplinkybė, jog šie du subjektai pateikė skirtingus pagrindus ir argumentus, anot Komisijos, reiškia, kad reikalavimų dalykas skiriasi. 24. Ponadto Sąd w pkt 42 zaskarżonego wyroku oparł się na mogącej stanowić przeinaczenie okoliczności faktycznych błędnej przesłance ze względu na to, iż Tomkins miała podnieść, że „jeśli należy stwierdzić nieważność [spornej] decyzji w zakresie dotyczącym Pegler, należy to również uczynić w zakresie jej dotyczącym”. 24. Be to, skundžiamo sprendimo 42 punkte Bendrasis Teismas rėmėsi klaidinga faktine prielaida, kuri gali iškraipyti faktines aplinkybes, kiek tai susiję su Tomkins teiginiu, kad „jeigu ginčijamas sprendimas turi būti panaikintas Pegler atžvilgiu, šį sprendimą taip pat reikia panaikinti ir jos atžvilgiu“. Zdaniem Komisji Tomkins nie podniosła zaś tego zarzutu ani w skardze o stwierdzenie nieważności, ani w replice, co oznacza, że Sąd przeinaczył podniesiony przez nią zarzut. Tačiau Tomkins nepateikė šio pagrindo nei ieškinyje dėl panaikinimo, nei dublike, todėl Bendrasis Teismas iškraipė ieškovės nurodytas faktines aplinkybes. 25. Tomkins uważa, iż Sąd słusznie stwierdził, że jej żądania i żądania spółki Pegler mają „ten sam przedmiot”, skoro obie te strony wyraźnie zwróciły się w swych odrębnych skargach o skrócenie wynikającego z ustaleń Komisji czasu trwania uczestnictwa spółki Pegler w naruszeniu. 25. Tomkins nuomone, Bendrasis Teismas teisingai konstatavo, kad jos ir Pegler reikalavimų „dalykas toks pats“, nes abi šalys aiškiai, kiekviena savo ieškinyje, prašė sumažinti Pegler padaryto pažeidimo trukmę, kurią nustatė Komisija. W przedmiocie zarzutu trzeciego Dėl trečiojo apeliacinio skundo pagrindo 26. Komisja jest zdania, że Sąd naruszył prawo, ograniczając odpowiedzialność podmiotu określonego jako „przedsiębiorstwo Tomkins” ze względu na to, iż czas trwania uczestnictwa w naruszeniu został skrócony w odniesieniu do innego stanowiącego część tego przedsiębiorstwa podmiotu, czyli jego spółki zależnej Pegler. 26. Komisijos nuomone, Bendrasis Teismas padarė teisės klaidą, kai sušvelnino vieno „įmonės Tomkins“ subjekto atsakomybę dėl to, kad buvo sumažinta kito šios įmonės subjekto, t. y. dukterinės bendrovės Pegler, padaryto pažeidimo trukmė. Ograniczenie odpowiedzialności spółki Pegler za naruszenie opierało się na tym, że miała ona status „spółki uśpionej”, a nie na tym, że dana grupa nie uczestniczyła w naruszeniu. Pegler atsakomybės už pažeidimą sušvelninimas buvo grindžiamas Pegler, kaip „miegančios“ bendrovės“, statusu, o ne aplinkybe, kad nagrinėjama grupė nedalyvavo darant pažeidimą. Okoliczność, iż Pegler mogła nie być właściwym adresatem spornej decyzji w ramach grupy w danym okresie, dotyczy wyłącznie tej spółki zależnej i nie zwalnia całego przedsiębiorstwa z odpowiedzialności za naruszenie reguł konkurencji. Aplinkybė, kad ši bendrovė galėjo būti netinkama adresatė toje grupėje, kalbant apie nustatytą laikotarpį, susijusi tik su šia dukterine bendrove ir neatleidžia visos įmonės nuo atsakomybės už konkurencijos taisyklių pažeidimą. Tym samym Sąd nie mógł zgodnie z prawem uchylić grzywny nałożonej na Tomkins za okres pomiędzy dniem 20 stycznia 1989 r. i dniem 29 października 1993 r., twierdząc, że „odpowiedzialność Tomkins jest ściśle powiązana z odpowiedzialnością ciążącą na Pegler”, w oparciu o taki nieistniejący związek. Taigi Bendrasis Teismas negalėjo teisėtai panaikinti Tomkins baudos už laikotarpį nuo 1989 m. sausio 20 d. iki 1993 m. spalio 29 d. motyvuodamas tuo, kad „Tomkins atsakomybė buvo glaudžiai susijusi su Pegler atsakomybe“ ir remdamasis ryšiu, kuris neegzistavo. 27. Tomkins twierdzi, iż zarzut trzeci jest niedopuszczalny ze względu na to, że za jego pomocą Komisja chce doprowadzić do ponownego zbadania okoliczności faktycznych, w kwestii których Sąd już wydał rozstrzygnięcie, i że ponadto Komisja nie podniosła tego zarzutu w pierwszej instancji. 27. Tomkins teigia, kad trečiasis apeliacinio skundo pagrindas nepriimtinas, nes juo siekiama, kad dar kartą būtų įvertintos faktinės aplinkybės, dėl kurių Bendrasis Teismas jau yra priėmęs sprendimą, be to, Komisija nesirėmė šiuo pagrindu pirmojoje instancijoje. W przedmiocie zarzutu czwartego Dėl ketvirtojo apeliacinio skundo pagrindo 28. Tytułem ewentualnym Komisja podnosi, że zaskarżony wyrok jest dotknięty brakiem uzasadnienia ze względu na to, iż nie wyjaśniono w nim wystarczająco dokładnie, że ustanawia on odstępstwo od ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in. Ponadto wywody Sądu zawarte w pkt 56 i 57 zaskarżonego wyroku, dotyczących zastosowanego celem odstraszenia mnożnika, są niespójne i niedokładne ze względu na to, że Sąd domaga się w nich od Komisji wyciągnięcia konsekwencji z odpowiedzialności solidarnej w odniesieniu do zapłaty grzywny przez Tomkins, a następnie w pkt 59 tego samego wyroku sam określa kwotę tej grzywny. 28. Komisija taip pat nurodo, kad skundžiamas sprendimas nepakankamai motyvuotas, nes jame nepakankamai tiksliai nurodyta, kad juo nukrypstama nuo minėto Sprendimo Komisija prieš AssiDomän Kraft Products ir kt. Be to, skundžiamo sprendimo 56 ir 57 punktuose, susijusiuose su dauginimo koeficientu siekiant atgrasyti, Bendrasis Teismas buvo nenuoseklus ir netikslus, nes siūlė Komisijai padaryti išvadas dėl solidarios Tomkins atsakomybės mokant baudą pasekmių, paskui minėto 59 punkte pats nustatė baudos dydį. 29. Tomkins uważa, że zarzut ten jest bezzasadny, i podkreśla, że Sąd przedstawił w zaskarżonym wyroku swe rozumowanie w wystarczająco jasny sposób, umożliwiając w efekcie stronom poznanie uzasadnienia wydanego orzeczenia, a Trybunałowi - dokonanie jego kontroli sądowej. 29. Tomkins mano, kad ketvirtasis apeliacinio skundo pagrindas nepagrįstas, ir pabrėžia, kad Bendrojo Teismo sprendime nurodyti argumentai yra pakankamai aiškūs ir leidžia šalims suprasti jo sprendimą pagrindžiančius motyvus, o Teisingumo Teismui - vykdyti kontrolę. W przedmiocie zarzutu piątego Dėl penktojo apeliacinio skundo pagrindo 30. Komisja uważa, że Sąd naruszył zasadę kontradyktoryjności oraz prawo do rzetelnego procesu, ponieważ nie umożliwił jej zajęcia stanowiska w przedmiocie zamiaru zmniejszenia przez Sąd grzywny nałożonej na Tomkins, opierając się wyłącznie na zarzutach podniesionych przez Pegler w odrębnej sprawie. 30. Komisija tvirtina, kad Bendrasis Teismas pažeidė rungimosi principą ir teisę į teisingą bylos nagrinėjimą, nes nesuteikė jai galimybės pateikti nuomonę dėl ketinimo sumažinti Tomkins skirtą baudą, remiantis ieškinio pagrindais, kuriuos Pegler nurodė kitoje byloje. Powołując się na część wyroku, choć ten podniesiony przez Pegler w jej skardze zarzut nie został podniesiony przez Tomkins na pisemnym etapie postępowania, Sąd naruszył przysługujące Komisji prawo do obrony. Taip pat Bendrasis Teismas pažeidė Komisijos teisę į gynybą, nes rėmėsi kito sprendimo dalimi, nors Tomkins per rašytinę proceso dalį nepateikė pagrindo, kurį Pegler pateikė grįsdama savo ieškinį. 31. Tomkins stoi na stanowisku, że zarzut ten jest bezzasadny, ponieważ Komisja była stroną postępowania zakończonego wydaniem ww. wyroku w sprawie Pegler przeciwko Komisji, a zatem doskonale znała argumenty dotyczące czasu trwania naruszenia. 31. Tomkins mano, kad šis apeliacinio skundo pagrindas nepagrįstas, nes Komisija dalyvavo procese, kuriame priimtas minėtas Sprendimas Pegler prieš Komisiją, todėl puikiai žinojo su pažeidimo trukme susijusius argumentus. Zdaniem spółki Tomkins Komisja nie podniosła tego zarzutu w postępowaniu zakończonym wydaniem zaskarżonego wyroku ze względów taktycznych. Anot Tomkins, Komisija nepateikė šio pagrindo per procesą, kuriame priimtas minėtas sprendimas, tik dėl taktinių sumetimų. Ocena Trybunału Teisingumo Teismo vertinimas W przedmiocie zarzutów pierwszego, drugiego i trzeciego Dėl pirmojo, antrojo ir trečiojo apeliacinio skundo pagrindų 32. Ponieważ zarzuty pierwszy, drugi i trzeci odwołania pokrywają się w znacznym stopniu, należy je zbadać łącznie. 32. Kadangi pirmasis, antrasis ir trečiasis apeliacinio skundo pagrindai didele dalimi sutampa, juos reikia nagrinėti kartu. 33. W pkt 38 zaskarżonego wyroku Sąd stwierdził, że „skarżąca nie została uznana za odpowiedzialną za rozpatrywany kartel z powodu bezpośredniego uczestnictwa w jego działaniach. 33. Skundžiamo sprendimo 38 punkte Bendrasis Teismas konstatavo, kad „ieškovė nėra laikoma atsakinga už aptariamą kartelį dėl to, kad tiesiogiai dalyvavo jo veikloje. Została ona jedynie uznana za odpowiedzialną za naruszenie jako spółka dominująca ze względu na to, że w kartelu uczestniczyła Pegler. Ji laikoma atsakinga už aptariamą kartelį tik kaip kartelyje dalyvavusios Pegler patronuojanti bendrovė. Jej odpowiedzialność nie może zatem być większa niż odpowiedzialność ponoszona przez Pegler”. Todėl jos atsakomybė negali viršyti Pegler atsakomybės“. 34. Strony są bowiem zgodne co do tego, że odpowiedzialność spółki Tomkins wynika wyłącznie z uczestnictwa jej spółki zależnej Pegler w przyjętym w spornej decyzji naruszeniu. 34. Šalys iš tikrųjų sutaria, jog Tomkins atsakomybė kyla tik dėl to, kad jos dukterinė bendrovė Pegler dalyvavo ginčijamame sprendime nustatytame kartelyje. 35. W tych trzech zarzutach odwołania Komisja twierdzi jednak w istocie, że niezależnie od charakteru odpowiedzialności za przyjęte w spornej decyzji naruszenie, jaką ponosi przedsiębiorstwo składające się z tych dwóch należących do tej samej grupy spółek, w ramach postępowania zainicjowanego skargą wniesioną do Sądu przez Tomkins spółka ta nie może zostać objęta skróceniem czasu trwania naruszenia orzeczonym przez Sąd w ramach postępowania zainicjowanego wniesioną doń przez Pegler odrębną skargą opartą na argumentacji, której Tomkins nie podniosła w ramach swej skargi. 35. Tačiau pateikdama šiuos tris apeliacinio skundo pagrindus Komisija iš esmės teigia, jog, kad ir kokia būtų įmonės, kurią sudaro šios dvi tos pačios grupės bendrovės, atsakomybė už ginčijamame sprendime nustatytą pažeidimą, byloje, pradėtoje remiantis Tomkins Bendrajame Teisme pareikštu ieškiniu, šios bendrovės pažeidimo trukmė negalėjo būti sumažinta remiantis pažeidimo trukmės sumažinimu, atliktu Bendrojo Teismo nagrinėjamoje byloje, pradėtoje remiantis bendrovės Pegler šiame teisme pareikštu atskiru ieškiniu, išnagrinėjus argumentus, kurių Tomkins savo ieškinyje nepateikė. 36. Trzeci zarzut odwołania został oparty przez Komisję na rozróżnieniu pomiędzy odpowiedzialnością podmiotów, które są w ramach grupy spółek odrębne pod względem prawnym; Komisja podnosi w nim w szczególności, że w niniejszym przypadku sporna decyzja została skierowana zarówno do spółki Tomkins, jak i do spółki Pegler, a stwierdzenie odnoszące się do okresu pomiędzy dniem 31 grudnia 1988 r. a dniem 29 października 1993 r. zostało uchylone ze względu na to, że Pegler była początkowo „spółką uśpioną w rozumieniu angielskiego prawa spółek”, a następnie „spółką uśpioną działającą w charakterze mandatariusza”. 36. Pateikdama trečiąjį apeliacinio skundo pagrindą Komisija remiasi teisiškai atskirų bendrovių grupės subjektų atsakomybės atskyrimu ir konkrečiai pažymi, kad šiuo atveju ginčijamas sprendimas buvo skirtas ir Tomkins, ir Pegler, o konstatavimas dėl laikotarpio nuo 1988 m. gruodžio 31 d. iki 1993 m. spalio 29 d. buvo panaikintas dėl to, jog iš pradžių „Anglijos įmonių teisės požiūriu Pegler buvo „mieganti“ bendrovė“, o vėliau „mieganti“ atstovaujanti bendrovė“. 37. Względy te jednak nie wystarczają do zakwestionowania stwierdzenia poczynionego przez Sąd w pkt 38 zaskarżonego wyroku, ponieważ aby przypisać odpowiedzialność któremukolwiek z wchodzących w skład grupy podmiotów, konieczne jest dostarczenie dowodu na to, że podmiot taki co najmniej dopuścił się naruszenia określonych w prawie Unii reguł konkurencji, a okoliczność ta została podniesiona w uprawomocnionej decyzji. 37. Tačiau šių argumentų nepakanka, kad būtų galima suabejoti Bendrojo Teismo išvadomis skundžiamo sprendimo 38 punkte, nes tam, kad bet kuriam grupės subjektui būtų galima priskirti atsakomybę, turi būti pateiktas įrodymas, jog subjektas bent jau pažeidė Sąjungos konkurencijos taisykles, ir ši aplinkybė turi būti pažymėta įsiteisėjusiame sprendime. 38. W niniejszym przypadku dowód taki nie został zaś ostatecznie przedstawiony w odniesieniu do okresu od dnia 31 grudnia 1988 r. do dnia 29 października 1993 r., skoro Sąd w ww. wyroku w sprawie Pegler przeciwko Komisji stwierdził nieważność spornej decyzji w części dotyczącej tego okresu. 38. Šiuo atveju toks įrodymas galiausiai nebuvo pateiktas dėl laikotarpio nuo 1988 m. lapkričio 31 d. iki 1993 m. spalio 29 d., todėl minėtame Sprendime Pegler prieš Komisiją Bendrasis Teismas iš dalies panaikino ginčijamą sprendimą, kiek jis susijęs su šiuo laikotarpiu. W tym względzie bez znaczenia jest powód, dla którego stwierdzono, że zachowanie spółki Pegler nie miało znamion naruszenia. Šiuo atžvilgiu nesvarbu, dėl kokios priežasties buvo konstatuota, kad Pegler nevykdė neteisėtų veiksmų. 39. Sąd słusznie zatem oparł się na przesłance, zgodnie z którą odpowiedzialność spółki Tomkins jako spółki dominującej jest w niniejszym przypadku jedynie pochodną odpowiedzialności spółki Pegler, ma akcesoryjny względem niej charakter i jest od niej uzależniona, skoro ponadto obie te spółki zostały uznane za zobowiązane solidarnie do zapłaty grzywny, o której obniżenie wniesiono. 39. Todėl Bendrasis Teismas teisingai rėmėsi prielaida, kad patronuojančios bendrovės Tomkins atsakomybė šiuo atveju yra tik išvestinė ir papildoma, taigi priklauso nuo dukterinės bendrovės Pegler atsakomybės; šioms dviem bendrovėms, be kita ko, buvo nurodyta solidariai sumokėti baudą, kurią prašoma sumažinti. 40. Należy poza tym dodać, że zarzut i argumenty podniesione przez Tomkins w pierwszej instancji nie dotyczyły, jak wynika to z pkt 25 i 28-30 zaskarżonego wyroku, jej uczestnictwa w naruszeniu, a jedynie uczestnictwa spółki Pegler. 40. Be to, reikia pridurti, kad Tomkins pirmojoje instancijoje pateikti pagrindai ir argumentai, kaip matyti iš skundžiamo sprendimo 25 ir 28-30 punktų, buvo susiję ne su jos pačios, o tik su Pegler dalyvavimu darant pažeidimą. 41. W swym pierwszym zarzucie Komisja twierdzi, że Sąd, skracając czas trwania naruszenia również w odniesieniu do spółki Tomkins bez wyraźnego żądania ze strony tej spółki, wydał orzeczenie ultra petita, naruszając w ten sposób orzecznictwo Trybunału wyrażone w szczególności w ww. wyrokach w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in. oraz w sprawach połączonych ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in. 41. Pateikdama pirmąjį apeliacinio skundo pagrindą Komisija teigia, kad sumažinęs taip pat Tomkins padaryto pažeidimo trukmę, nors ši bendrovė nebuvo pateikusi konkretaus atitinkamo prašymo, Bendrasis Teismas priėmė sprendimą ultra petita ir taip pažeidė Teisingumo Teismo praktiką, įtvirtintą minėtuose sprendimuose Komisija prieš AssiDomän Kraft Products ir kt., ArcelorMittal Luxembourg prieš Komisiją ir Komisija prieš ArcelorMittal Luxembourg ir kt. 42. W ramach drugiego zarzutu Komisja przyznaje, że podobnie jak Pegler, Tomkins zakwestionowała przed Sądem okres naruszenia przyjęty w spornej decyzji. 42. Pateikusi antrąjį apeliacinio skundo pagrindą Komisija pripažino, kad Tomkins, kaip ir Pegler, užginčijo Bendrajame Teisme ginčijamame sprendime nustatytą pažeidimo laikotarpį. Instytucja ta jednak podkreśla, że owa spółka dominująca nie zakwestionowała tego samego okresu co ten zakwestionowany przez jej spółkę zależną, lecz tylko jego niewielką część, i to za pomocą argumentów różniących się od tych podniesionych przez Pegler. Tačiau ji pažymi, kad ši patronuojanti bendrovė ginčijo ne tą patį laikotarpį kaip jos dukterinė bendrovė, o tik trumpą šio laikotarpio dalį, ir pateikė visiškai kitokius nei Pegler argumentus. Komisja wyciąga na tej podstawie wniosek, że Sąd naruszył prawo, rozstrzygając w pkt 44 zaskarżonego wyroku, iż wniesione osobno przez Pegler i Tomkins skargi mają ten sam przedmiot. Remdamasi tuo Komisija padarė išvadą, kad nusprendęs skundžiamo sprendimo 44 punkte, jog atskirai pareikštų Pegler ir Tomkins ieškinių dalykas toks pats, Bendrasis Teismas padarė teisės klaidą. 43. Należy jednak stwierdzić, że w sytuacji gdy odpowiedzialność spółki dominującej jest w całości pochodną odpowiedzialności ponoszonej przez jej spółkę zależną, a obie te spółki wniosły skargi zmierzające w szczególności do tego, aby Sąd obniżył kwotę grzywny ze względu na skrócenie czasu trwania popełnionego przez spółkę zależną naruszenia, do przyjęcia pojęcia „ten sam przedmiot” nie jest konieczne, aby zakres wniesionych przez te spółki skarg i argumentów podniesionych przez nie w celu zakwestionowania przyjętego przez Komisję czasu trwania naruszenia był identyczny. 43. Vis dėlto reikia konstatuoti, kad tuo atveju, kai patronuojančios bendrovės atsakomybė kyla dėl dukterinės bendrovės atsakomybės ir šios dvi bendrovės pareiškia ieškinius, kuriais siekiama, kad Bendrasis Teismas sumažintų baudą dėl to, kad sumažėja dukterinės bendrovės padaryto pažeidimo trukmė, sąvoka „toks pats dalykas“ nereiškia, jog šių bendrovių ieškinių apimtys ir argumentai, kuriuos jos išdėstė ginčydamos Komisijos nustatytą pažeidimo trukmę, turi sutapti. 44. Zatem w zakresie, w jakim nie ma wątpliwości co do tego, że zarówno Pegler, jak i Tomkins zakwestionowały czas trwania naruszenia, a część tego okresu była identyczna, Sąd nie dopuścił się naruszenia prawa, dochodząc do wniosków wyciągniętych w pkt 44 zaskarżonego wyroku. 44. Todėl tiek, kiek yra aišku, kad ir Pegler, ir Tomkins ginčijo pažeidimo trukmę ir kad dalis šio laikotarpio yra identiška, Bendrasis Teismas nepadarė teisės klaidos, priėjęs prie skundžiamo sprendimo 44 punkte išdėstytų išvadų. 45. Jeśli chodzi argument Komisji, zgodnie z którym Sąd przeinaczył zarzut podniesiony przez Tomkins, należy go oddalić jako nieistotny dla sprawy. 45. Komisijos argumentą, kad Bendrasis Teismas iškraipė Tomkins pateiktą ieškinio pagrindą, reikia atmesti kaip netinkamą. Z powyższych punktów niniejszego wyroku wynika bowiem, że Sąd mógł dojść do wniosku, iż przedmioty skarg wniesionych przez spółkę dominującą i jej spółkę zależną były identyczne, niezależnie od tego, czy Tomkins zawarła w swej skardze żądanie zawarte w pkt 42 zdanie trzecie zaskarżonego wyroku, które zostało przedstawione w pkt 24 niniejszego wyroku. Iš tikrųjų iš ankstesnių šio sprendimo punktų matyti, kad Bendrasis Teismas galėjo padaryti išvadą, jog patronuojančios bendrovės ir jos dukterinės bendrovės ieškinių dalykai tapatūs, neatsižvelgęs į aplinkybę, ar Tomkins savo ieškinyje pateikė prašymą, išdėstytą skundžiamo sprendimo 42 punkto trečiame sakinyje ir pakartotą šio sprendimo 24 punkte. 46. W zakresie dotyczącym orzecznictwa przytoczonego w pkt 41 niniejszego wyroku stwierdzić należy, że wbrew temu, co twierdzi Komisja, orzecznictwo to nie znajduje zastosowania do rozstrzygnięcia niniejszego sporu. 46. Dėl šio sprendimo 41 punkte minėtos teismų praktikos reikia konstatuoti, kad, priešingai, nei mano Komisija, ši teismų praktika netaikytina priimant sprendimą nagrinėjamoje byloje. 47. W sporze, który zakończył się wydaniem ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko AssiDomän Kraft Products i in., w odróżnieniu od okoliczności faktycznych niniejszej sprawy siedem szwedzkich spółek, wśród nich AssiDomän Kraft Products AB, nie wniosło skargi przeciwko decyzji Komisji, której częściowa nieważność została stwierdzona przez Trybunał w postępowaniu zainicjowanym przez skargę wniesioną przez dwa inne przedsiębiorstwa. 47. Iš tikrųjų byloje, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Komisija prieš AssiDomän Kraft Products ir kt., kitaip nei nagrinėjamoje byloje, bendrovė AssiDomän Kraft Products AB ir kitos šešios Švedijos bendrovės nepareiškė ieškinio dėl Komisijos sprendimo, kurį Teisingumo Teismas iš dalies panaikino išnagrinėjęs kitų įmonių pareikštą ieškinį. 48. W sporze, który zakończył się wydaniem ww. wyroków w sprawach połączonych ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in., dotyczącym kwestii prawnej innego rodzaju, a mianowicie zawieszenia biegu przedawnienia w dziedzinie wykonania kar, chodziło o trzy należące do tej samej grupy spółki. 48. Byloje, kurioje priimtas minėtas Sprendimas ArcelorMittal Luxembourg prieš Komisiją ir Komisija prieš ArcelorMittal Luxembourg ir kt. ir buvo nagrinėtas kitokio pobūdžio teisės klausimas, t. y. nuobaudų vykdymo senaties termino sustabdymas, buvo kalbėta apie tris tai pačiai grupei priklausančias bendroves. Jak stwierdził Trybunał w pkt 149 tego wyroku, decyzja pierwotna dotyczyła wyłącznie jednej z tych spółek, a Sąd stwierdził nieważność tej decyzji w zakresie dotyczącym tylko tej spółki. Kaip Teisingumo Teismas konstatavo minėto sprendimo 149 punkte, pirminis Komisijos sprendimas buvo skirtas tik vienai iš šių įmonių ir Bendrasis Teismas panaikino jį tik tiek, kiek jis susijęs su šia įmone. Takiemu stwierdzeniu nieważności nie można było więc przypisywać jakichkolwiek skutków w odniesieniu do dwóch pozostałych spółek. Todėl dėl tokio panaikinimo kitoms dviem bendrovėms negalėjo kilti jokių pasekmių. 49. Zatem w przypadku takim jak niniejszy, gdzie odpowiedzialność spółki dominującej jest jedynie pochodną odpowiedzialności ponoszonej przez jej spółkę zależną, a obie te spółki wniosły równolegle mające taki sam przedmiot skargi, Sąd mógł, nie wydając orzeczenia ultra petita, wziąć pod uwagę skargę wniesioną przez Pegler i stwierdzić nieważność spornej decyzji w odniesieniu do okresu sprzed dnia 29 października 1993 r. również w odniesieniu do spółki Tomkins. 49. Taigi atveju, kaip nagrinėjamasis šioje byloje, kai patronuojančios bendrovės atsakomybė kyla tik dėl dukterinės įmonės atsakomybės ir šios dvi bendrovės yra tuo pačiu metu pareiškusios ieškinius, kurių dalykas toks pats, Bendrasis Teismas, nepriimdamas sprendimo ultra petita, galėjo atsižvelgti į bylos, pradėtos Pegler pareiškus ieškinį, baigtį ir panaikinti ginčijamą sprendimą, kiek jis susijęs su laikotarpiu iki 1993 m. spalio 29 d., taip pat Tomkins atžvilgiu. 50. W tym względzie powołana przez Komisję możliwość polegająca na tym, że instytucja ta może, w celu wyciągnięcia konsekwencji z wydanego przez Sąd wyroku, sama zmienić lub cofnąć decyzję wydaną w odniesieniu do spółki dominującej, nie gwarantuje w wystarczający sposób ochrony praw przedsiębiorstwa w dziedzinie prawa konkurencji Unii. 50. Šiuo klausimu Komisijos nurodyta galimybė, kad ji pati galėjo pakeisti arba atšaukti dėl patronuojančios bendrovės priimtą sprendimą, atsižvelgusi į Bendrojo Teismo sprendimą, nesuteikia pakankamų įmonių apsaugos Sąjungos konkurencijos teisės taikymo srityje garantijų. 51. Z powyższego wynika, że pierwszy, drugi i trzeci z podniesionych przez Komisję zarzutów są bezzasadne. 51. Iš to, kas išdėstyta, matyti, kad pirmasis, antrasis ir trečiasis apeliacinio skundo pagrindai nepagrįsti. W przedmiocie zarzutu czwartego Dėl ketvirtojo apeliacinio skundo pagrindo 52. Czwarty zarzut odwołania dzieli się na dwie części. 52. Ketvirtąjį apeliacinio skundo pagrindą sudaro dvi dalys. 53. W pierwszej części zarzutu Komisja zarzuca Sądowi, że rozumowanie, jakie przedstawił on na poparcie częściowego stwierdzenia spornej decyzji, nie było wystarczające i jasne. 53. Pirmoje dalyje Komisija kaltina Bendrąjį Teismą tuo, kad jis nepakankamai ir neaiškiai motyvavo ginčijamo sprendimo dalies panaikinimą. W dużej mierze powtarza ona argumenty przedstawione już w ramach zarzutów pierwszego, drugiego i trzeciego. Ji pakartoja daugelį argumentų, jau pateiktų nagrinėjant pirmąjį, antrąjį ir trečiąjį apeliacinio skundo pagrindus. 54. W tym względzie wystarczy odesłać do rozważań poczynionych przez Trybunał w ramach rozpatrywania tych zarzutów, z których wynika, że zastrzeżenia Komisji są bezzasadne. 54. Šiuo klausimu pakanka nurodyti Teisingumo Teismo vertinimus nagrinėjant minėtus apeliacinio skundo pagrindus, iš kurių matyti, kad Komisijos kaltinimai nepagrįsti. 55. W drugiej części tego zarzutu Komisja zarzuca Sądowi niespójność i niedokładność przedstawionego przezeń uzasadnienia ze względu na to, że z jednej strony żąda on od Komisji uwzględnienia ww. wyroku w sprawie Pegler przeciwko Komisji, dotyczącego czynnika odstraszającego, a z drugiej strony sam w pkt 59 zaskarżonego wyroku ustala wysokość nałożonej na Tomkins grzywny. 55. Antroje dalyje Komisija atkreipia dėmesį į skundžiamo sprendimo motyvų nenuoseklumą ir netikslumą tiek, kiek Bendrasis Teismas, viena vertus, ragina Komisiją siekiant atgrasinti atsižvelgti į minėtą Sprendimą Pegler prieš Komisiją, kita vertus, skundžiamo sprendimo 59 punkte pats nustato Tomkins skirtinos baudos dydį. 56. Należy jednak stwierdzić, że zaskarżony wyrok nie zawiera żadnej sprzeczności ani niedokładności. 56. Vis dėlto reikia konstatuoti, kad skundžiamas sprendimas nėra nei prieštaringas, nei netikslus. Sąd obniżył bowiem kwotę grzywny tylko w takim zakresie, w jakim stwierdził on nieważność spornej decyzji w odniesieniu do okresu sprzed dnia 29 października 1993 r. również w zakresie dotyczącym spółki Tomkins. Iš tiesų Bendrasis Teismas sumažino baudos dydį taip pat Tomkins tik tiek, kiek panaikino ginčijamo sprendimo dalį dėl laikotarpio iki 1993 m. spalio 29 d. Natomiast w pkt 56-58 tego samego wyroku Sąd wyciągnął konsekwencje z faktu, że skarga spółki Tomkins nie dotyczyła błędu popełnionego przez Komisję przy stosowaniu czynnika odstraszającego. Tačiau to paties sprendimo 56-58 punktuose Bendrasis Teismas konstatavo, kad Tomkins ieškinys nebuvo susijęs su Komisijos klaida taikant atgrasymo veiksnį. 57. Wynika z tego, że drugi zarzut jest bezzasadny. 57. Darytina išvada, kad ketvirtasis apeliacinio skundo pagrindas nepagrįstas. W przedmiocie zarzutu piątego Dėl penktojo apeliacinio skundo pagrindo 58. W zarzucie tym Komisja podnosi naruszenie prawa do rzetelnego procesu. 58. Pateikdama šį apeliacinio skundo pagrindą Komisija teigia, kad pažeista teisė į teisingą bylos nagrinėjimą. W szczególności zarzuca ona Sądowi, że nie dał on jej możliwości przedstawienia je stanowiska w przedmiocie zamiaru oparcia się przez Sąd na podniesionych przez Pegler zarzutach. Konkrečiai kalbant, ji kaltina Bendrąjį Teismą tuo, kad šis nesuteikė jai galimybės pateikti savo nuomonę dėl ketinimo remtis Pegler nurodytais pagrindais. 59. Przede wszystkim należy przypomnieć, że Komisja nie zwróciła się o przeprowadzenie rozprawy w tej sprawie. 59. Reikia iš karto priminti, kad Komisija neprašė surengti posėdžio šioje byloje. Jak wskazał Sąd w pkt 23 zaskarżonego wyroku, instytucja ta wskazała listownie, że „dostosuje się [ona] do stanowiska Sądu w zakresie dotyczącym użyteczności zorganizowania rozprawy w okolicznościach niniejszego przypadku”. Kaip Bendrasis Teismas teigė skundžiamo sprendimo 23 punkte, Komisija elektroniniame laiške nurodė, jog „pasikliauja Bendrojo Teismo nuomone dėl būtinybės rengti posėdį atsižvelgiant į šios bylos aplinkybes“. 60. Podniesione przez Komisję zastrzeżenia dotyczące nieprzestrzegania zasady kontradyktoryjności i prawa do rzetelnego procesu zostały oparte na istniejącym po stronie tej instytucji silnym przekonaniu, że absolutnie nie ma takiej możliwości, aby w braku całkowicie identycznych skarg skrócenie stwierdzonego w odniesieniu do spółki zależnej Pegler okresu naruszenia mogło dotyczyć spółki dominującej Tomkins. 60. Komisijos kaltinimai dėl rungimosi principo ir teisės į teisingą bylos nagrinėjimą nepaisymo grindžiami tvirtu šios institucijos įsitikinimu, kad nustatytas dukterinės bendrovės Pegler padaryto pažeidimo laikotarpis jokiu būdu negali būti sumažintas dukterinei bendrovei Tomkins, jei ieškiniai nėra visiškai identiški. 61. Jak zaś wynika z rozważań Trybunału poczynionych w przedmiocie zarzutów pierwszego, drugiego i trzeciego oraz wyciągniętych na ich podstawie wniosków, w pewnych okolicznościach możliwość taka istnieje. 61. Tačiau, kaip matyti iš Teisingumo Teismo vertinimų ir išvadų nagrinėjant pirmąjį, antrąjį ir trečiąjį apeliacinio skundo pagrindus, tokia galimybė egzistuoja tam tikrais atvejais. Jej zastosowanie jest skutkiem oceny prawnej, którą Sąd jest uprawniony dokonać z własnej inicjatywy przed ogłoszeniem wyroku. Pasinaudojimas šia galimybe yra Bendrojo Teismo teisinio vertinimo, kurį šis teismas turi teisę atlikti iki sprendimo paskelbimo neįspėjęs šalių, rezultatas. Taki sposób działania nie stanowi naruszenia prawa do obrony czy też prawa do rzetelnego procesu. Dėl tokių veiksmų nepažeidžiama teisė į gynybą arba teisė į teisingą bylos nagrinėjimą. 62. Z powyższego wynika, że zarzut szósty jest bezzasadny. 62. Darytina išvada, kad penktasis apeliacinio skundo pagrindas nepagrįstas. 63. Mając na uwadze, że żaden z zarzutów przedstawionych przez Komisję nie został uwzględniony, odwołanie należy oddalić. 63. Kadangi nebuvo patenkintas nė vienas Komisijos pateiktas apeliacinio skundo pagrindas, apeliacinį skundą reikia atmesti. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 64. Zgodnie z art. 184 § 2 regulaminu postępowania przed Trybunałem, jeżeli odwołanie jest bezzasadne, Trybunał rozstrzyga o kosztach. 64. Pagal Procedūros reglamento 184 straipsnio 1 dalį, kai apeliacinis skundas yra nepagrįstas, išlaidų klausimą sprendžia Teisingumo Teismas. Zgodnie z art. 138 § 1 tego regulaminu, mającym zastosowanie do postępowania odwoławczego na podstawie art. 184 § 1 regulaminu, kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. Remiantis to paties reglamento 138 straipsnio 1 dalimi, taikoma apeliacinėse bylose pagal 184 straipsnio 1 dalį, pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to prašė. Ponieważ Tomkins wniosła o obciążenie Komisji kosztami postępowania, a Komisja przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania. Kadangi Tomkins prašė priteisti bylinėjimosi išlaidas iš Komisijos, o pastaroji pralaimėjo bylą, ji turi šias išlaidas padengti. Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (didžioji kolegija) nusprendžia: 1) Odwołanie zostaje oddalone. 1. Atmesti apeliacinį skundą. 2) Komisja Europejska zostaje obciążona kosztami postępowania. 2. Priteisti iš Europos Komisijos bylinėjimosi išlaidas. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: angielski. ( *1 ) Proceso kalba: anglų. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba) TEISINGUMO TEISMO (didžioji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 11 grudnia 2012 r. ( *1 ) 2012 m. gruodžio 11 d. ( *1 ) „Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego - Pomoc państwa - Wyrok Trybunału stwierdzający uchybienie - Zarzut niedopuszczalności - Artykuł 228 ust. 2 WE i art. 260 ust. 2 TFUE - Niewykonanie - Kary pieniężne” „Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas - Valstybės pagalba - Teisingumo Teismo sprendimas, kuriuo pripažįstamas įsipareigojimų neįvykdymas - Nepriimtinumu pagrįstas prieštaravimas - EB 228 straipsnio 2 dalis ir SESV 260 straipsnio 2 dalis - Neįvykdymas - Piniginės sankcijos“ W sprawie C-610/10 Byloje C-610/10 mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 260 ust. 2 TFUE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 22 grudnia 2010 r., dėl 2010 m. gruodžio 22 d. pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį pareikšto ieškinio dėl įsipareigojimų neįvykdymo Komisja Europejska, reprezentowana przez B. Stromsky’ego oraz C. Urracę Caviedesa, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu, strona skarżąca, Europos Komisija, atstovaujama B. Stromsky ir C. Urraca Caviedes, nurodžiusi adresą dokumentams įteikti Liuksemburge, ieškovė, przeciwko Królestwu Hiszpanii, reprezentowanemu przez N. Díaz Abad, działającą w charakterze pełnomocnika, strona pozwana, prieš Ispanijos Karalystę, atstovaujamą N. Díaz Abad, atsakovę, popieranemu przez: Republikę Czeską, reprezentowaną przez M. Smolka, D. Hadrouška oraz J. Očkovą, działających w charakterze pełnomocników, interwenient, palaikomą Čekijos Respublikos, atstovaujamos M. Smolek, D. Hadroušek ir J. Očková, įstojusios į bylą šalies, TRYBUNAŁ (wielka izba), TEISINGUMO TEISMAS (didžioji kolegija), w składzie: V. Skouris, prezes, K. Lenaerts, wiceprezes, A. Tizzano, M. Ilešič, T. von Danwitz i J. Malenovský, prezesi izb, U. Lõhmus, E. Levits, A.Ó. Caoimh, J.C. Bonichot, A. Arabadjiev (sprawozdawca), C. Toader i J.J. Kasel, sędziowie, rzecznik generalny: J. Mazák, sekretarz: M. Ferreira, główny administrator, kurį sudaro pirmininkas V. Skouris, pirmininko pavaduotojas K. Lenaerts, kolegijų pirmininkai A. Tizzano, M. Ilešič, T. von Danwitz ir J. Malenovský, teisėjai U. Lõhmus, E. Levits, A. Ó Caoimh, J.-C. Bonichot, A. Arabadjiev (pranešėjas), C. Toader ir J.-J. Kasel, generalinis advokatas J. Mazák, posėdžio sekretorė M. Ferreira, vyriausioji administratorė, uwzględniając etap pisemny postępowania i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 12 czerwca 2012 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2012 m. birželio 12 d. posėdžiui, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 6 września 2012 r., susipažinęs su 2012 m. rugsėjo 6 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. W swej skardze Komisja wnosi do Trybunału o: 1. Savo ieškiniu Europos Komisija prašo Teisingumo Teismo: - stwierdzenie, że nie podejmując wszelkich środków koniecznych do wykonania wyroku Trybunału z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie C-499/99 Komisja przeciwko Hiszpanii, Rec. s. I-6031, dotyczącego odzyskania pomocy, która na mocy decyzji Komisji 91/1/EWG z dnia 20 grudnia 1989 r. w sprawie pomocy przyznanej w Hiszpanii przez rząd centralny i szereg autonomicznych rządów regionalnych na rzecz MAGEFESA, producenta przyborów kuchennych ze stali nierdzewnej i małych urządzeń elektrycznych (Dz.U. L 5, s. 18), została uznana za przyznaną bezprawnie, Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy tej decyzji i art. 260 ust. 1 TFUE; - pripažinti, kad nesiėmusi visų priemonių, būtinų tam, kad būtų įvykdytas 2002 m. liepos 2 d. Teisingumo Teismo sprendimas Komisija prieš Ispaniją (C-499/99, Rink. p. I-6031), susijęs su pagalba, kuri pagal 1989 m. gruodžio 20 d. Komisijos sprendimą 91/1/EEB dėl Ispanijos vyriausybės ir įvairių Ispanijos autonominių administracinių teritorinių vienetų vyriausybių įmonei Magefesa, iš nerūdijančio plieno gaminančiai namų apyvokos prekes ir smulkius elektroninius namų apyvokos aparatus, suteiktos pagalbos (OL L 5, 1991, p. 18) buvo pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, Ispanijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal šį sprendimą ir SESV 260 straipsnio 1 dalį, - zasądzenie od Królestwa Hiszpanii na rzecz Komisji za zwłokę w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii dziennej kary pieniężnej w kwocie wynoszącej 131136 EUR, naliczanej począwszy od dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie do dnia wykonania tego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii; - nurodyti Ispanijos Karalystei sumokėti Komisijai 131136 EUR baudą už kiekvieną dieną, pradelstą vykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Ispaniją, skaičiuojant ją už laikotarpį nuo šio sprendimo paskelbimo dienos, kol jis bus visiškai įvykdytas, - zasądzenie od Królestwa Hiszpanii na rzecz Komisji ryczałtu, którego kwota jest wynikiem przemnożenia dziennej kwoty wynoszącej 14343 EUR przez liczbę dni trwania naruszenia, naliczanej począwszy od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii do dnia ogłoszenia wyroku w niniejszej sprawie lub zaprzestania przez państwo członkowskie naruszenia, oraz - priteisti iš Ispanijos Karalystės sumokėti Komisijai vienkartinę sumą, gautą padauginus 14343 EUR sumą už dieną iš pažeidimo trukmės dienų, skaičiuojamų nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją paskelbimo, kol bus priimtas sprendimas šioje byloje ar dienos, kai ši valstybė narė nutrauks pažeidimą, ir - obciążenie Królestwa Hiszpanii kosztami postępowania. - priteisti iš Ispanijos Karalystės bylinėjimosi išlaidas. I - Okoliczności powstania sporu I - Ginčo aplinkybės 2. W dniu 20 grudnia 1989 r. Komisja wydała decyzję 91/1, w której uznała za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem przyznaną przez centralny rząd hiszpański i szereg autonomicznych rządów regionalnych na rzecz przedsiębiorstw należących do grupy Magefesa pomoc w postaci gwarancji udzielonych na zabezpieczenie pożyczek oraz udzielenia pożyczki na warunkach odbiegających od rynkowych, pomocy bezzwrotnej oraz umorzenia odsetek. 2. 1989 m. gruodžio 20 d. Komisija priėmė Sprendimą 91/1, kuriuo pripažino Ispanijos vyriausybės ir kelių Ispanijos autonominių regioninių administracinių teritorinių vienetų vyriausybių pagalbą įmonių grupei Magefesa, suteiktą išdavus garantiją paskoloms, nustačius kitas nei rinkos paskolos sąlygas, skyrus negrąžintiną pagalbą ir subsidijuojant palūkanas, neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka. 3. W zakresie dotyczącym niniejszej sprawy grupa Magefesa składa się z czterech zakładów przemysłowych wytwarzających artykuły gospodarstwa domowego; są to Industrias Domésticas SA (zwana dalej „Indosą”), Cubertera del Norte SA (zwana dalej „Cunosą”), Manufacturas Gur SA (zwana dalej „GURSĄ”) i Manufacturas Inoxidables Gibraltar SA (zwana dalej „MIGSĄ”). 3. Kiek tai svarbu pagrindinei bylai, grupę Magefesa sudaro 4 gamybos įmonės, gaminančios namų apyvokos prekes, t. y. Industrias Domésticas SA (toliau - Indosa), Cubertera del Norte SA (toliau - Cunosa), Manufacturas Gur SA (toliau - GURSA) ir Manufacturas Inoxidables Gibraltar SA (toliau - MIGSA). 4. Pomoc, która na mocy decyzji 91/1 została uznana za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem, dzieli się w zakresie środków przyznanych przez Wspólnotę Autonomiczną Kraju Basków na następujące elementy: 4. Baskų krašto autonominės srities suteiktą pagalbą, kuri pagal Sprendimą 91/1 pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, sudaro: - udzielona bezpośrednio Indosie gwarancja pożyczki na kwotę 300 mln ESP; - 300 mln. ESP paskolos garantija, suteikta tiesiogiai Indosa, - gwarancja pożyczki na kwotę 672 mln ESP udzielona Fiducias de la cocina y derivados SA, spółce zarządzającej utworzonej w Kraju Basków w celu przyznania tej pomocy spółkom należącym do grupy Magefesa, oraz - 672 mln. ESP paskolos garantija, suteikta Fiducias de la cocina y derivados SA, Baskų krašte įsteigtai valdymo bendrovei, kuri turėjo paskirstyti šią pagalbą grupės Magefesa įmonėms, ir - umorzenie odsetek na kwotę 9 mln ESP. - 9 mln. ESP palūkanų subsidija. 5. W tej samej decyzji władze hiszpańskie zostały m.in. wezwane do cofnięcia gwarancji pożyczek, przekształcenia pożyczki preferencyjnej w normalny kredyt oraz odzyskania bezzwrotnej pomocy. 5. Tuo pačiu sprendimu Ispanijos valdžios institucijoms buvo pasiūlyta, be kita ko, atšaukti paskolų garantijas, sumažintas paskolų palūkanas pakeisti standartinėmis palūkanomis ir išsiieškoti negrąžintiną pagalbą. II - Wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii II - Sprendimas Komisija prieš Ispaniją 6. W dniu 22 grudnia 1999 r. Komisja wniosła na podstawie art. 88 ust. 2 akapit drugi WE przeciwko Królestwu Hiszpanii skargę o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego ze względu na to, że Hiszpania nie podjęła w wyznaczonych terminach środków koniecznych w celu zastosowania się w szczególności do decyzji 91/1. 6. 1999 m. gruodžio 22 d. Komisija pagal EB 88 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą pareiškė ieškinį dėl įsipareigojimų neįvykdymo Ispanijos Karalystei, kuriuo siekė, kad būtų pripažinta, jog per nustatytą terminą pastaroji nesiėmė būtinų priemonių, kad įvykdytų, be kita ko, Sprendimą 91/1. 7. W ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii Trybunał w szczególności rozstrzygnął, że Królestwo Hiszpanii uchybiło ciążącemu na nim obowiązkowi podjęcia środków koniecznych w celu zastosowania się do tej decyzji uznającej za bezprawną i niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc przyznaną przedsiębiorstwom Indosa, GURSA, MIGSA i Cunosa. 7. Minėtame Sprendime Komisija prieš Ispaniją Teisingumo Teismas nusprendė, be kita ko, kad Ispanijos Karalystė neįvykdė savo pareigos imtis būtinų priemonių, kad įvykdytų minėtą sprendimą tiek, kiek jame įmonėms Indosa, GURSA, MIGSA ir Cunosa suteikta pagalba buvo pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka. III - Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi III - Ikiteisminė procedūra 8. Po wydaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii instytucja ta i to państwo członkowskie wymieniły obszerną korespondencję dotyczącą wykonania tego wyroku. 8. Priėmus minėtą Sprendimą Komisija prieš Ispaniją Komisija ir Ispanijos Karalystė pasikeitė daugybe laiškų dėl šio sprendimo įvykdymo. 9. Z przedstawionych Trybunałowi akt sprawy wynika, że choć Indosa ogłosiła w dniu 19 kwietnia 1994 r. upadłość, to nadal prowadziła działalność. 9. Iš Teisingumo Teismui pateiktos medžiagos matyti, kad nors 1994 m. balandžio 19 d.Indosa buvo iškelta bankroto byla, ji toliau tęsė savo veiklą. 10. W odpowiedzi na przesłane przez Komisję w dniach 25 marca, 27 lipca 2004 r., a także 31 stycznia 2005 r. żądania udzielenia informacji władze hiszpańskie w szczególności w piśmie z dnia 31 marca 2005 r. wskazały, że ugoda w przedmiocie likwidacji Indosy została zatwierdzona w dniu 29 września 2004 r., a zatwierdzenie to zostało zaskarżone, jednak bez skutku zawieszającego, efektem czego można było wszcząć mające za przedmiot aktywa Indosy postępowanie likwidacyjne. 10. Atsakydamos į 2004 m. kovo 25 d. ir liepos 27 d. bei 2005 m. sausio 31 d. Komisijos prašymus suteikti informacijos Ispanijos valdžios institucijos 2005 m. kovo 31 d. laiške nurodė, be kita ko, kad susitarimas dėl Indosa likvidavimo buvo patvirtintas 2004 m. rugsėjo 29 d., šis patvirtinimas buvo užginčytas, tačiau tai nesustabdė patvirtinimo galiojimo, todėl galima pradėti Indosa turto pardavimo procedūrą. 11. Pismami z dnia 5 lipca i 16 grudnia 2005 r. Komisja wskazała, że ponad trzy lata po ogłoszeniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii Indosa nadal prowadzi działalność, postępowanie likwidacyjne dotyczące jej aktywów nie zostało wszczęte, a bezprawnie przyznana pomoc nie została odzyskana. 11. 2005 m. liepos 5 d. ir gruodžio 16 d. laiškais Komisija pažymėjo, kad po minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją paskelbimo Indosa trejus metus tęsė veiklą, jos turto pardavimo procedūra vis dar neužbaigta ir neteisėta pagalba neišieškota. Instytucja ta zwróciła się ponadto z żądaniem zakończenia działalności Indosy i likwidacji jej aktywów najpóźniej do dnia 25 stycznia 2006 r. Be to, ši institucija pareikalavo, kad būtų nutraukta Indosa veikla ir kad jos turtas būtų parduotas vėliausiai 2006 m. sausio 25 d. 12. W trakcie tego samego 2006 r. Komisja uznała, że decyzja 91/1 została wykonana w zakresie dotyczącym GURSY, MIGSY i Cunosy, które zaprzestały prowadzenia działalności, a ich aktywa zostały sprzedane po cenach rynkowych. 12. Tais pačiais 2006 m. Komisija nusprendė, kad Sprendimas 91/1 įvykdytas tiek, kiek jis susijęs su GURSA, MIGSA ir Cunosa, nes jos nutraukė savo veiklą ir jų turtas buvo parduotas rinkos kaina. 13. Pismem z dnia 30 maja 2006 r. Królestwo Hiszpanii powiadomiło, że ugoda w przedmiocie likwidacji Indosy nabrała w dniu 2 maja 2006 r. ostatecznego charakteru. 13. 2006 m. gegužės 30 d. laišku Ispanijos Karalystė pranešė, kad susitarimas dėl Indosa likvidavimo tapo galutinis 2006 m. gegužės 2 d. 14. Jednak Komisja w szeregu listów, m.in. z dnia 18 października 2006 r., 27 stycznia 2007 r. i 26 września 2008 r., stwierdziła, że Indosa w rzeczywistości nie zaprzestała prowadzonej działalności, a jej aktywa nie uległy likwidacji. 14. Tačiau laiškuose, visų pirma 2006 m. spalio 18 d., 2007 m. sausio 27 d. ir 2008 m. rugsėjo 26 d., Komisija nurodė, kad Indosa veikla realiai nenutraukta ir jos turtas neparduotas. Z dostarczonych przez Królestwo Hiszpanii informacji wynikało bowiem, że działalność Indosy jest nadal prowadzona za pośrednictwem jej całkowicie zależnej spółki Compañía de Menaje Doméstico SL (zwanej dalej „CMD”) utworzonej przez syndyka masy upadłościowej Indosy w celu sprzedaży jej produkcji, na którą przeniesione zostały jej wszystkie aktywa, a także załoga. Iš Ispanijos Karalystės pateiktos informacijos matyti, kad Indosa veikla tęsiama per jai 100 % priklausančią dukterinę bendrovę, t. y. Compañía de Menaje Doméstico SA (toliau - CMD), kurią Indosa bankroto administratorius įsteigė siekdamas parduoti įmonės produktus ir kuriai perduotas visas pastarosios turtas ir personalas. Uznając, że aktywa przedsiębiorstwa Indosa nie zostały sprzedane w ramach otwartego i przejrzystego postępowania, Komisja doszła do wniosku, iż CMD nadal prowadzi subwencjonowaną działalność, i co za tym idzie, do rzeczywistego wykonania decyzji 91/1 konieczne jest odzyskanie od CMD niezgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy. Manydama, kad Indosa turtas perduotas ne pagal viešą ir skaidrią procedūrą, Komisija priėjo prie išvados, jog CMD vykdė subsidijuojamą veiklą ir kad dėl to siekiant veiksmingai įvykdyti Sprendimą 91/1 buvo būtina susigrąžinti nesuderintą pagalbą iš CMD. 15. Królestwo Hiszpanii odpowiedziało szeregiem pism, m.in. z dnia 8 października, 13 listopada 2008 r., a także 24 lipca i 25 sierpnia 2009 r., z których wynika, że upadłość CMD została ogłoszona w dniu 30 czerwca 2008 r., a jej syndycy złożyli wniosek o zbiorowe rozwiązanie umów o pracę całej załogi, który to wniosek został zatwierdzony przez właściwy sąd krajowy. 15. Atsakymą Ispanijos Karalystė pateikė keliuose laiškuose, kaip antai 2008 m. spalio 8 d. ir lapkričio 13 d., 2009 m. liepos 24 d. ir rugpjūčio 25 d., iš kurių matyti, kad 2008 m. birželio 30 d. CMD iškelta bankroto byla ir kad jos administratoriai pateikė prašymą dėl kolektyvinio visų darbuotojų darbo sutarčių nutraukimo, kurį patenkino kompetentingas nacionalinis teismas. 16. Pismami z dnia 18 sierpnia oraz 7 i 21 września 2009 r. Komisja zwróciła się o podanie jej dokładnego terminarza określającego dokładną datę zaprzestania działalności przez CMD, a także bardziej wyczerpujących informacji dotyczących postępowania w przedmiocie zbycia jej aktywów, w tym również dowodów na to, że to zbycie zostało przeprowadzone na warunkach rynkowych. 16. 2009 m. rugpjūčio 18 d., rugsėjo 7 d. ir rugsėjo 21 d. laiškais Komisija paprašė jai pateikti detalų grafiką, kuriame būtų nurodyta tiksli CMD veiklos nutraukimo diena ir išsamesnė informacija apie jos turto perleidimo procedūrą, įskaitant įrodymus, kad perleista buvo rinkos sąlygomis. Instytucja ta zwróciła się również do Królestwa Hiszpanii o dostarczenie jej dowodów świadczących o tym, że uznana za niezgodną ze wspólnym rynkiem pomoc została wpisana po stronie pasywów CMD jako długi obciążające masę upadłościową. Ši institucija taip pat paprašė Ispanijos Karalystės pateikti įrodymų, kuriais remiantis galima nustatyti, kad nesuderinama pripažinta pagalba įtraukta į CMD skolinius įsipareigojimus kaip bankroto procedūros skola. 17. W pismach z dnia 21 września oraz 13 i 21 października 2009 r. Królestwo Hiszpanii w istocie odparło, że CMD zaprzestała działalności w dniu 30 lipca 2009 r., lecz nie dostarczyło Komisji żądanego przez nią dokładnego terminarza. 17. 2009 m. rugsėjo 21 d., spalio 13 d. ir spalio 21 d. laiškais Ispanijos Karalystė iš esmės atsakė, kad 2009 m. liepos 30 d. CMD nutraukė veiklą, tačiau nepateikė Komisijai jos prašyto detalaus grafiko. 18. W dniu 3 września 2009 r. dawni pracownicy CMD utworzyli pracowniczą spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością nazwaną Euskomenaje 1870 SLL (zwaną dalej „Euskomenaje”), której działalność polegała na wytwarzaniu i sprzedaży przyborów kuchennych i małych urządzeń elektrycznych. 18. 2009 m. rugsėjo 3 d. buvę CMD darbuotojai įsteigė ribotos civilinės atsakomybės bendrovę Euskomenaje 1870 SL (toliau - Euskomenaje), kurios kapitalas priklausė darbuotojams ir kurios veikla buvo virtuvės apyvokos daiktų ir mažų elektros aparatų gamyba bei pardavimas. 19. Po utworzeniu tej spółki syndycy masy upadłościowej CMD zezwolili na tymczasowe, aż do zakończenia postępowania w przedmiocie likwidacji CMD, zbycie aktywów tej spółki na rzecz Euskomenaje. 19. Įsteigus šią bendrovę CMD bankroto administratoriai leido laikinai perleisti jos turtą Euskomenaje, kol bus baigta CMD likvidavimo procedūra. 20. W dniu 23 listopada 2009 r. Komisja wysłała do Królestwa Hiszpanii wezwanie do usunięcia uchybienia, zgodnie z art. 228 ust. 2 WE. 20. 2009 m. lapkričio 23 d. pagal EB 228 straipsnio 2 dalį Komisija nusiuntė Ispanijos Karalystei oficialų pranešimą. W piśmie tym Komisja wskazała, że po zapoznaniu się z uwagami tego państwa lub jeśli uwagi te nie zostaną jej wysłane w wyznaczonym terminie, zastrzega ona sobie prawo do wydania w stosownym wypadku uzasadnionej opinii zgodnie z przepisami tego postanowienia. Šiame pranešime Komisija nurodė, kad ji, susipažinusi su šios valstybės narės pastabomis ar jų negavusi, pasilieka teisę prireikus pareikšti pagrįstą nuomonę pagal šią nuostatą. 21. W dniu 26 stycznia 2010 r. Królestwo Hiszpanii odpowiedziało na to wezwanie do usunięcia uchybienia, wskazując, że Indosa i CMD są w trakcie likwidacji i zakończyły działalność. 21. 2010 m. sausio 26 d. Ispanijos Karalystė atsakė į oficialų pranešimą ir nurodė, kad Indosa ir CMD buvo likviduojamos, o jų veikla nutraukta. 22. W dniu 22 marca 2010 r. Komisja wysłała Królestwu Hiszpanii uzupełniające wezwanie do usunięcia uchybienia, w którym wezwała to państwo członkowskie w zastosowaniu art. 260 ust. 2 TFUE do przedłożenia jej uwag w terminie dwóch miesięcy od doręczenia tego wezwania. 22. 2010 m. kovo 22 d. Komisija išsiuntė papildomą oficialų pranešimą, kuriame pasiūlė Ispanijos Karalystei pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį per du mėnesius nuo jo gavimo pateikti pastabas. W piśmie tym Komisja wskazała, że zastrzega sobie prawo, po zapoznaniu się z uwagami danego państwa członkowskiego lub jeśli uwagi te nie zostaną jej wysłane w wyznaczonym terminie, do wniesienia sprawy do Trybunału na mocy tego samego postanowienia. Šiame pranešime Komisija nurodė, kad ji, susipažinusi su šios valstybės narės pastabomis arba jų negavusi, pasilieka teisę kreiptis į Teisingumo Teismą pagal tą pačią nuostatą. 23. W pismach z dnia 2 i 9 czerwca 2010 r. Królestwo Hiszpanii przedstawiło działania, jakie zostały podjęte w celu wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 23. 2010 m. birželio 2 d. ir 9 d. laiškuose Ispanijos Karalystė apibūdino priemones, kurių imtasi siekiant įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Ispaniją. Wskazało ono w szczególności, że Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków nie znajdowała się na wykazie wierzycieli CMD w odniesieniu do pomocy uznanej w decyzji 91/1 za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem, lecz że zamierza ono wziąć udział w postępowaniu w sprawie upadłości tego przedsiębiorstwa, zwracając się o dopisanie do listy wierzytelności także wierzytelności związanej z tą pomocą. Ji, be kita ko, nurodė, kad Baskų krašto autonominės srities nėra tarp CMD kreditorių, o pagalbos, Sprendimu 91/1 pripažintos nesuderinama su bendrąja rinka, nėra kreditorinių reikalavimų sąraše, tačiau kad ji dalyvaus šios bendrovės bankroto procedūroje ir prašys įrašyti su šia pagalba susijusius reikalavimus į atitinkamą sąrašą. W dniu 10 czerwca 2010 r. ten region autonomiczny zgłosił wierzytelność na kwotę 16828,34 EUR. 2010 m. birželio 10 d. ši autonominė sritis deklaravo turinti 16828,34 EUR reikalavimą. Zgłoszenie to było następnie wielokrotnie korygowane, a kwota wierzytelności podnoszona, efektem czego wynosiła ona, zgodnie z ostatnim oświadczeniem z dnia 7 grudnia 2011 r., 22683745 EUR. Vėliau ji kelis kartus taisė šią deklaraciją didindama nagrinėjamo reikalavimo sumą, kuri pagal paskutinę 2011 m. gruodžio 7 d. deklaraciją buvo 22683745 EUR. 24. Pismem z dnia 7 lipca 2010 r. Królestwo Hiszpanii podało do wiadomości Komisji plan likwidacji CMD oraz orzeczenie właściwego sądu krajowego z dnia 22 czerwca 2010 r. zatwierdzające ten plan. 24. 2010 m. liepos 7 d. laišku Ispanijos Karalystė pateikė Komisijai CMD likvidavimo planą ir jį patvirtinantį 2010 m. birželio 22 d. kompetentingo nacionalinio teismo sprendimą. Wynika z niego, że rozpatrywana bezprawna pomoc nie znalazła się na liście potwierdzonych wierzytelności. Iš jo matyti, kad nagrinėjamos neteisėtos pagalbos tarp pripažintų kreditorinių reikalavimų nėra. Plan ten stanowił ponadto, że wszystkie aktywa CMD należy sprzedać jego wierzycielom, czyli przede wszystkim jej załodze, jako częściową rekompensatę ich wierzytelności - chyba że w ciągu 15 dni od publikacji tego planu zostanie przedstawiona lepsza oferta. Be to, pagal šį planą visas CMD turtas turi būti parduotas jos kreditoriams, t. y. iš esmės CMD darbuotojams taip kompensuojant įsiskolinimų jiems dalį, jei nebus pateiktas geresnis pasiūlymas per 15 dienų nuo šio plano paskelbimo. 25. Ponieważ Komisja nie uznała dostarczonych przez Królestwo Hiszpanii wyjaśnień za przekonujące, wniosła ona niniejszą skargę. 25. Kadangi Komisijos neįtikino Ispanijos Karalystės pateikti paaiškinimai, ji pareiškė šį ieškinį. 26. Postanowieniem prezesa Trybunału z dnia 13 maja 2011 r. Republika Czeska została dopuszczona do udziału w sprawie w charakterze interwenienta popierającego żądania Królestwa Hiszpanii. 26. 2011 m. gegužės 13 d. Teisingumo Teismo pirmininko nutartimi Čekijos Respublikai buvo leista įstoti į bylą palaikyti Ispanijos Karalystės reikalavimus. IV - Rozwój sytuacji po wniesieniu skargi do Trybunału IV - Įvykiai po ieškinio pareiškimo Teisingumo Teisme 27. Postanowieniem z dnia 12 stycznia 2011 r. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao (Hiszpania) nakazał zaprzestanie działalności przez CMD i zamknięcie jej zakładów. 27. 2011 m. sausio 12 d. nutartimi Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao (Ispanija) nurodė nutraukti CMD veiklą ir uždaryti jos komercines patalpas. 28. W dniu 3 marca 2011 Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków złożyła do tego sądu wniosek o nakazanie zaprzestania działalności Euskomenaje prowadzonej przez nią w zakładach CMD. 28. 2011 m. kovo 3 d. Baskų krašto autonominė sritis pateikė prašymą minėtam teismui siekdama, kad būtų nutraukta Euskomenaje veikla CMD patalpose. 29. W dniu 10 marca 2011 r. ta wspólnota autonomiczna wniosła odwołanie od postanowienia z dnia 22 czerwca 2010 r. zatwierdzającego plan likwidacji CMD. 29. 2011 m. kovo 10 d. minėta autonominė sritis pateikė apeliacinį skundą dėl 2010 m. birželio 22 d. nutarties, kuria patvirtintas CMD likvidavimo planas. 30. Postanowieniem z dnia 16 stycznia 2012 r. Audiencia Provincial de Bizkaia (Hiszpania) uchyliła to postanowienie i nakazała likwidację aktywów CMD na warunkach rynkowych, w przejrzystym i otwartym dla wszystkich postępowaniu. 30. 2012 m. sausio 16 d. nutartimi Audiencia Provincial de Bizkaia (Ispanija) panaikino minėtą nutartį ir nurodė parduoti CMD turtą laisvos, skaidrios ir tretiesiems asmenims prieinamos konkurencijos sąlygomis. 31. Postanowieniem z dnia 4 kwietnia 2012 r. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao wierzytelność Wspólnoty Autonomicznej Kraju Basków na kwotę 22683745 EUR została wpisana po stronie pasywów CMD. 31. 2012 m. balandžio 4 d. nutartimi Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao įtraukė 22683745 EUR Baskų krašto autonominės srities reikalavimą į CMD skolinių įsipareigojimų sąrašą. V - W przedmiocie dopuszczalności V - Dėl priimtinumo A - Argumentacja stron A - Šalių argumentai 32. Popierane przez Republikę Czeską Królestwo Hiszpanii kwestionuje dopuszczalność niniejszej skargi ze względu na to, że Komisja nie skierowała do niego uzasadnionej opinii zgodnie z art. 228 ust. 2 WE, podczas gdy to postanowienie miało zastosowanie w niniejszej sprawie ze względu na to, iż postępowanie zostało wszczęte w dniu 20 listopada 2009 r., czyli przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego. 32. Ispanijos Karalystė, palaikoma Čekijos Respublikos, ginčija šio ieškinio priimtinumą, remdamasi tuo, kad Komisija jai nepareiškė pagrįstos nuomonės pagal EB 228 straipsnio 2 dalį, o nagrinėjamu atveju ši nuostata turi būti taikoma, nes procedūra buvo pradėta 2009 m. lapkričio 20 d., t. y. prieš įsigaliojant Lisabonos sutarčiai. Postanowienie to zaś przewidywało zarówno wezwanie państwa członkowskiego do usunięcia uchybienia, jak i skierowanie doń uzasadnionej opinii. Šia nuostata numatyta, kad atitinkamai valstybei narei reikia pateikti tiek oficialų pranešimą, tiek pagrįstą nuomonę. 33. Królestwo Hiszpanii podnosi, iż ze względu na to, że wykładni art. 260 ust. 2 TFUE można dokonywać w ten sposób, iż znosi się w nim etap wydawania uzasadnionej opinii, zastosowanie wstecz tego przepisu do postępowania wszczętego przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego jest sprzeczne z zasadami pewności prawa, niedziałania wstecz norm przewidujących surowsze sankcje oraz ustawowej określoności czynów zabronionych i kar. 33. Ispanijos Karalystė nurodo, kad nors SESV 260 straipsnio 2 dalis gali būti aiškinama taip, jog ja panaikinamas etapas, susijęs su pagrįstos nuomonės pareiškimu, šios nuostatos retroaktyvus taikymas procedūrai, pradėtai prieš įsigaliojant Lisabonos sutarčiai, prieštarautų teisinio saugumo, griežtesnes sankcijas numatančių normų negaliojimo atgal ir „nėra pažeidimų ir bausmių be įstatymo“ principams. 34. Ponadto z pkt 42 wyroku z dnia 4 lipca 2000 r. w sprawie C-387/97 Komisja przeciwko Grecji, Rec. s. I-5047, wynika, że normy ustanowione w nowym postanowieniu traktatowym znajdują zastosowanie tylko wtedy, gdy wszystkie etapy postępowania poprzedzającego wniesienie skargi zostały przeprowadzone przed wejściem tego traktatu w życie. 34. Be to, iš 2000 m. liepos 4 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją (C-387/97, Rink. p. I-5047) 42 punkto matyti, kad naujoje sutarties nuostatoje įtvirtintos normos taikomos, tik jei visi ikiteisminės procedūros etapai buvo įgyvendinti įsigaliojus šiai sutarčiai. 35. Ponadto protokół nr 36 w sprawie postanowień przejściowych, który stanowi załącznik do traktatu FUE, nie zawiera przepisów umożliwiających zastosowanie art. 260 ust. 2 TFUE do postępowania wszczętego przed wejściem tego traktatu w życie. 35. Be to, prie SESV pridėtame Protokole Nr. 36 dėl pereinamojo laikotarpio nuostatų nėra nuostatos, pagal kurią būtų galima taikyti SESV 260 straipsnio 2 dalį procedūrai, pradėtai prieš įsigaliojant šiai sutarčiai. 36. Tytułem ewentualnym Królestwo Hiszpanii podnosi, że wykładni art. 260 ust. 2 TFUE nie można dokonywać w ten sposób, iż w ramach postępowania poprzedzającego wniesienie skargi zniesiony został etap związany ze skierowaniem uzasadnionej opinii. 36. Subsidiariai Ispanijos Karalystė teigia, kad SESV 260 straipsnio 2 dalies negalima aiškinti taip, kad iš ikiteisminės procedūros pašalinamas pagrįstos nuomonės pareiškimo etapas. Inna wykładnia oznaczałaby ograniczenie przysługujących danemu państwu członkowskiemu uprawnień proceduralnych i praw. Priešingu atveju būtų sumažintos atitinkamos valstybės procesinės garantijos ir teisės į gynybą. 37. Tytułem w dalszej kolejności ewentualnym to państwo członkowskie podnosi, że z art. 288 akapit pierwszy TFUE, zgodnie z którym instytucje przyjmują rozporządzenia, dyrektywy, decyzje, zalecenia i opinie w celu wykonania kompetencji Unii, wynika obowiązek wydania uzasadnionej opinii w ramach postępowania przewidzianego w art. 260 ust. 2 TFUE. 37. Subsidiariai pastarajam teiginiui minėta valstybė narė tvirtina, kad remiantis SESV 288 straipsnio pirma pastraipa, pagal kurią vykdydamos Sąjungos kompetenciją institucijos priima reglamentus, direktyvas, sprendimus, rekomendacijas ir nuomones, pagrįsta nuomonė turi būti pareikšta pagal SESV 260 straipsnio 2 dalyje numatytą procedūrą. 38. Komisja wnosi o oddalenie podniesionego przez Królestwo Hiszpanii zarzutu niedopuszczalności. 38. Komisija prašo atmesti Ispanijos Karalystės pateiktą nepriimtinumu pagrįstą prieštaravimą. B - Ocena Trybunału B - Teisingumo Teismo vertinimas 39. Przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego postępowanie w przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego ze względu na niewykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego naruszenie przez państwo członkowskie prawa Unii regulował art. 228 ust. 2 WE. 39. Prieš įsigaliojant Lisabonos sutarčiai procedūra dėl įsipareigojimų neįvykdymo, kai nevykdomas Teisingumo Teismo sprendimas, kuriuo nustatoma, kad valstybė narė neįvykdė įsipareigojimų pagal Sąjungos teisę, buvo numatyta EB 228 straipsnio 2 dalyje. 40. Zgodnie z tym przepisem, jeśli Trybunał stwierdza, że dane państwo uchybiło jednemu z obowiązków, które ciążą na nim na mocy traktatu WE, a następnie Komisja uzna, że to państwo członkowskie nie podjęło środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie, wydaje ona, po umożliwieniu temu państwu członkowskiemu przedstawienia uwag, uzasadnioną opinię precyzującą punkty, w których państwo członkowskie nie zastosowało się do wyroku Trybunału Sprawiedliwości. 40. Pagal šią nuostatą, kai Teisingumo Teismas nustato, kad valstybė narė neįvykdė kokios nors pareigos pagal EB sutartį ir vėliau Komisija mano, jog ši valstybė narė nesiėmė būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti, ji, suteikusi tai valstybei galimybę pateikti savo samprotavimus, pareiškia pagrįstą nuomonę, nurodydama, kurių šio sprendimo punktų ta valstybė narė neįvykdė. 41. Przewidziane w art. 228 ust. 2 WE postępowanie poprzedzające wniesienie skargi obejmuje zatem dwa następujące po sobie etapy, czyli wezwanie danego państwa do usunięcia uchybienia i wydanie skierowanej do niego uzasadnionej opinii. 41. Taigi EB 228 straipsnio 2 dalyje numatytą ikiteisminę procedūrą sudarė du vienas paskui kitą einantys etapai, t. y. oficialaus pranešimo pateikimas atitinkamai valstybei narei ir pagrįstos nuomonės jai pareiškimas. 42. Począwszy od wejścia w życie traktatu lizbońskiego, art. 260 ust. 2 TFUE stanowi, iż jeśli Komisja uzna, że dane państwo członkowskie nie podjęło środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie, może ona, po umożliwieniu temu państwu przedstawienia uwag, wnieść do Trybunału sprawę. 42. Įsigaliojus Lisabonos sutarčiai, SESV 260 straipsnio 2 dalyje nustatyta, kad jei Komisija mano, kad atitinkama valstybė narė nesiėmė būtinų priemonių Teisingumo Teismo sprendimui įvykdyti, ji, suteikusi tai valstybei galimybę pateikti savo pastabas, gali kreiptis į Teisingumo Teismą. 43. Z samego brzmienia art. 260 ust. 2 TFUE wynika zaś, że przepis ten zmienił przebieg postępowania poprzedzającego wniesienie skargi, znosząc etap polegający na wydaniu uzasadnionej opinii. 43. Taigi, kaip matyti iš paties SESV 260 straipsnio 2 dalies teksto, šia nuostata buvo pakeista ikiteisminės procedūros eiga pašalinant etapą, susijusį su pagrįstos nuomonės pareiškimu. Obecnie postępowanie to obejmuje tylko jeden etap, polegający na wezwaniu danego państwa członkowskiego do usunięcia uchybienia. Dabar šią procedūrą sudaro tik vienas etapas, t. y. oficialaus pranešimo valstybei narei pateikimas. 44. W ramach rozpatrywania niniejszej skargi nasuwa się pytanie, czy postępowanie poprzedzające wniesienie skargi, które zostało wszczęte przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego, czyli przed dniem 1 grudnia 2009 r., lecz które jest nadal zawisłe po tym dniu, jest regulowane na gruncie art. 228 ust. 2 WE, czy też art. 260 ust. 2 TFUE. 44. Nagrinėjant šį ginčą kyla klausimas ar ikiteisminei procedūrai, kuri buvo pradėta prieš įsigaliojant Lisabonos sutarčiai, t. y. 2009 m. gruodžio 1 d., tačiau kuri tęsėsi ir po šios dienos, buvo taikytina EB 228 straipsnio 2 dalis, ar SESV 260 straipsnio 2 dalis. 45. Należy przypomnieć w tym względzie, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału przepisy proceduralne mają zastosowanie w momencie ich wejścia w życie (wyroki: z dnia 8 lipca 2010 r. w sprawie C-334/08 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-6869, pkt 60, z dnia 29 marca 2011 r. w sprawach połączonych C-201/09 P i C-216/09 P ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in., Zb. Orz. s. I-2239, pkt 75 i przytoczone tam orzecznictwo; w sprawie C-352/09 P ThyssenKrupp Nirosta przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-2359, pkt 88; z dnia 14 lutego 2012 r. w sprawie C-17/10 Toshiba Corporation i in., pkt 47). 45. Šiuo atžvilgiu reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką procesinės normos paprastai yra taikomos nuo tos dienos, kai įsigalioja (2010 m. liepos 8 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją, C-334/08, Rink. p. I-6869, 60 punktas; 2011 m. kovo 29 d. Sprendimo ArcelorMittal Luxembourg prieš Komisiją ir Komisija prieš ArcelorMittal Luxembourg ir kt., C-201/09 P ir C-216/09 P, Rink. p. I-2239, 75 punktas ir jame nurodyta teismo praktika; Sprendimo ThyssenKrupp Nirosta prieš Komisiją, C-352/09 P, Rink. p. I-2359, 88 punktas ir 2012 m. vasario 14 d. Sprendimo Toshiba Corporation ir kt., C-17/10, 47 punktas). 46. Postanowienia, które regulują przebieg postępowania poprzedzającego wniesienie skargi i określają między innymi, z jakich etapów się ona składa, obejmują zaś mające zastosowanie w tej dziedzinie przepisy proceduralne. 46. Nuostatos, kuriomis reguliuojama ikiteisminės procedūros eiga ir kuriose išvardyti ją sudarantys etapai, yra nagrinėjamu atveju taikytinos procedūrinės normos. Wezwanie danego państwa członkowskiego do usunięcia uchybienia i wydanie skierowanej doń uzasadnionej opinii stanowią bowiem jedynie środki procesowe mające na celu poszanowanie ciążącego na tym państwie obowiązku podjęcia środków pociągających za sobą wykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie. Oficialaus pranešimo pateikimas ir pagrįstos nuomonės pareiškimas atitinkamai valstybei narei yra procedūrinės priemonės, kaip pasiekti, kad ji laikytųsi pareigos imtis priemonių, reikalingų įvykdyti Teisingumo Teismo sprendimą, kuriuo nustatytas įsipareigojimų neįvykdymas. Dlatego etapy, które składają się na to postępowanie, nie dotyczą jako takie obowiązków państw członkowskich, które ciążą na nich na mocy traktatu, i kar, jakie mogą na nie zostać nałożone w przypadku niewywiązania się z tych obowiązków. Taigi patys šią procedūrą sudarantys etapai nesusiję su valstybių narių pareigomis pagal sutartis ir sankcijomis, kurios gali būti joms taikomos neįvykdžius šių pareigų. 47. Przewidziane w art. 260 ust. 2 TFUE reguły rządzące postępowaniem poprzedzającym wniesienie skargi są zatem przepisami proceduralnymi mającymi zastosowanie jako takie od momentu wejścia tego postanowienia w życie. 47. Todėl normos, kuriomis reguliuojama SESV 260 straipsnio 2 dalyje numatytos ikiteisminės procedūros eiga, yra procedūrinės normos, kurios, kaip tokios, taikytinos nuo jų įsigaliojimo. Wynika z tego, że reguły te należy stosować w odniesieniu do wszystkich skarg o stwierdzenie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego wniesionych po dacie ich wejścia w życie i to bez względu na okoliczność, że postępowanie poprzedzające wniesienie skargi zostało wszczęte przed tą datą. Darytina išvada, kad šios normos taikytinos visiems ieškiniams dėl įsipareigojimų neįvykdymo, pareikštiems po jų įsigaliojimo, ir taip yra neatsižvelgiant į tai, kad ikiteisminė procedūra buvo pradėta anksčiau. 48. Powyższe racje nie mogą zostać podważone przez powołane przez Królestwo Hiszpanii zasady pewności prawa, niedziałania wstecz norm przewidujących surowsze sankcje oraz ustawowej określoności czynów zabronionych i kar. 48. Dėl Ispanijos Karalystės nurodytų teisinio saugumo, griežtesnes sankcijas numatančių normų negaliojimo atgal, „nėra nusikaltimų ir bausmių be įstatymo“ principų negali būti abejojama dėl pirma nurodytų svarstymų. 49. W odniesieniu do zasady pewności prawa należy przypomnieć, że zasada ta wymaga, aby dane uregulowanie Unii umożliwiało zainteresowanym dokładne zapoznanie się z zakresem obowiązków, które na nich nakłada, oraz aby mogli oni poznać jednoznacznie swoje prawa i obowiązki i podjąć w związku z tym odpowiednie działania (ww. wyrok w sprawach połączonych ArcelorMittal Luxembourg przeciwko Komisji i Komisja przeciwko ArcelorMittal Luxembourg i in., pkt 68). 49. Kalbant apie teisinio saugumo principą, primintina, jog juo reikalaujama, kad Sąjungos teisės aktai leistų suinteresuotiesiems asmenims tiksliai žinoti jais nustatytų pareigų turinį ir nedviprasmiškai - savo teises bei pareigas ir atitinkamai imtis veiksmų (minėto Sprendimo ArcelorMittal Luxembourg prieš Komisiją ir Komisija prieš ArcelorMittal Luxembourg ir kt. 68 punktas). 50. W tym względzie należy podkreślić, że państwa członkowskie były w pełni świadome zarówno spoczywającego na nich obowiązku podjęcia środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego, jak i konsekwencji, jakie może pociągnąć za sobą niewywiązanie się z tego obowiązku, ponieważ zostały one ustanowione w prawie pierwotnym Unii jeszcze przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego. 50. Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad valstybės narės tikrai žinojo apie jų pareigą imtis priemonių įvykdyti Teisingumo Teismo sprendimą, kuriuo pripažintas valstybės įsipareigojimų neįvykdymas, ir apie pasekmes, kurios galėtų atsirasti neįvykdžius šios pareigos, nes jos buvo įtvirtintos pirminėje teisėje gerokai prieš įsigaliojant Lisabonos sutarčiai. W tych okolicznościach państwa członkowskie nie mogą powoływać się na zasadę pewności prawa, aby sprzeciwić się natychmiastowemu zastosowaniu zawartych w art. 260 ust. 2 TFUE nowych przepisów proceduralnych. Šiomis aplinkybėmis valstybės narės negali remtis teisinio saugumo principu siekdamos užginčyti tai, kad SESV 260 straipsnio 2 dalyje numatytos procedūrinės normos taikomos nedelsiant. 51. Podobnie w odniesieniu do zasad niedziałania wstecz norm przewidujących surowsze sankcje oraz ustawowej określoności czynów zabronionych i kar wystarczy stwierdzić, że traktat lizboński nie wprowadza żadnych zmian dotyczących, po pierwsze, spoczywającego na państwach członkowskich obowiązku podjęcia środków zapewniających wykonanie wyroku Trybunału stwierdzającego uchybienie, oraz po drugie, sankcji, na jakie narażają się te państwa w przypadku niewywiązania się z tego obowiązku. 51. Be to, kalbant apie griežtesnes sankcijas numatančių normų negaliojimo atgal ir „nėra nusikaltimų ir bausmių be įstatymo“ principus, pakanka konstatuoti, kad SESV niekaip nepakeitė, pirma, valstybių narių pareigos imtis priemonių įgyvendinti Teisingumo Teismo sprendimą, kuriuo pripažintas valstybės įsipareigojimų neįvykdymas, ir, antra, sankcijos, taikomos valstybėms narėms, kurios neįvykdė šios pareigos. 52. Królestwo Hiszpanii nie ma również podstaw, aby powoływać się na naruszenie przysługującego mu prawa do obrony, ponieważ w niniejszym przypadku miało ono możliwość przedstawienia swych uwag w odpowiedzi zarówno na wezwanie do usunięcia uchybienia, jak i na uzupełniające wezwanie do usunięcia uchybienia. 52. Ispanijos Karalystė negali remtis teisių į gynybą pažeidimu, nes nagrinėjamu atveju ji turėjo galimybę pateikti savo pastabas atsakydama į oficialų pranešimą ir į papildomą oficialų pranešimą. Ponadto to państwo członkowskie zostało w tym ostatnim wezwaniu poinformowane o zamiarze wniesienia przez Komisję skargi do Trybunału w zastosowaniu art. 260 ust. 2 TFUE. Be to, pastaruoju pranešimu ši valstybė narė buvo informuota apie tai, kad Komisija ketino pareikšti ieškinį Teisingumo Teisme pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį. 53. Jeśli chodzi o wniosek, jaki Królestwo Hiszpanii wyciąga z ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, zgodnie z którym normy ustanowione w nowym postanowieniu traktatowym znajdują zastosowanie tylko wtedy, gdy wszystkie etapy postępowania poprzedzającego wniesienie skargi zostały przeprowadzone przed wejściem tego traktatu w życie, stwierdzić należy, że wynika on z błędnego zrozumienia tego wyroku. 53. Dėl Ispanijos Karalystės prašymo, kuris pagrįstas minėtu Sprendimu Komisija prieš Graikiją ir pagal kurį naujoje sutarties nuostatoje įtvirtintos normos taikomos, tik jei visi ikiteisminės procedūros etapai buvo įgyvendinti įsigaliojus šiai sutarčiai, reikia konstatuoti, kad ji neteisingai suprato šį sprendimą. 54. Zarzut niedopuszczalności podniesiony w ramach sporu, który doprowadził do wydania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Grecji, został oparty na przesłance, że postępowanie poprzedzające wniesienie skargi zostało wszczęte przed wejściem w życie traktatu UE w wersji poprzedzającej traktat lizboński. 54. Iš tiesų byloje, kurioje priimtas Sprendimas Komisija prieš Graikiją, nepriimtinumu pagrįstas prieštaravimas nurodytas remiantis prielaida, kad ikiteisminė procedūra pradėta prieš įsigaliojant ankstesnės nei Lisabonos sutartimi įtvirtintos redakcijos ESS. Do oddalenia tego zarzutu wystarczyło, że Trybunał stwierdził, iż wbrew temu, co twierdzi zainteresowane państwo członkowskie, wszystkie etapy tego postępowania miały miejsce już po wejściu tego traktatu w życie. Siekiant atmesti šį prieštaravimą Teisingumo Teismui pakanka konstatuoti, kad, atvirkščiai, negu tvirtino atitinkama valstybė narė, visi šios procedūros etapai pradėti jau įsigaliojus šiai sutarčiai. Na podstawie tego wyroku nie można jednak twierdzić, że gdyby jeden z tych etapów miał miejsce jeszcze przed wejściem tego traktatu w życie, Trybunał wyciągnąłby wniosek przeciwny. Vis dėlto remiantis šiuo sprendimu negalima prieiti prie išvados, kad jei vienas iš etapų būtų pradėtas iki įsigaliojant aptariamai sutarčiai, Teisingumo Teismas būtų padaręs priešingą išvadą. 55. Również nie można przyjąć argumentów podniesionych przez Królestwo Hiszpanii tytułem ewentualnym. 55. Ispanijos Karalystės subsidiariai nurodytiems argumentams taip pat negalima pritarti. W odniesieniu do twierdzenia, zgodnie z którym art. 260 ust. 2 TFUE nie zniósł w ramach postępowania poprzedzającego wniesienie skargi etapu związanego z wydaniem uzasadnionej opinii, odesłać należy do rozważań zawartych w pkt 43 niniejszego wyroku. Kalbant apie teiginį, pagal kurį SESV 260 straipsnio 2 dalimi nebuvo panaikintas pagrįstos nuomonės pareiškimo per ikiteisminę procedūrą etapas, reikia nurodyti šio sprendimo 42 punkte pateiktus svarstymus. Jeśli chodzi natomiast o argument oparty na art. 288 akapit pierwszy TFUE, wystarczy stwierdzić, że to postanowienie pozostaje bez jakiegokolwiek związku z postępowaniem uregulowanym w art. 260 ust. 2 TFUE. Dėl argumento, pagrįsto SESV 288 straipsnio pirma pastraipa, pakanka konstatuoti, kad ši nuostata neturi jokio ryšio su SESV 260 straipsnio 2 dalyje numatyta procedūra. 56. W świetle powyższego należy oddalić podniesiony przez Królestwo Hiszpanii zarzut niedopuszczalności. 56. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, reikia atmesti Ispanijos Karalystės pateiktą nepriimtinumu pagrįstą prieštaravimą. VI - W przedmiocie uchybienia VI - Dėl įsipareigojimų neįvykdymo A - Argumentacja stron A - Šalių argumentai 57. Komisja zarzuca Królestwu Hiszpanii, że nie podjęło ono środków koniecznych do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii w zakresie dotyczącym pomocy przyznanej bezprawnie Indosie (zwanej dalej „rozpatrywaną bezprawną pomocą”). 57. Komisija kaltina Ispanijos Karalystę, kad nesiėmė priemonių, kurių reikia įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Ispaniją, kiek jis susijęs su Indosa suteikta neteisėta pagalba (toliau - nagrinėjama neteisėta pagalba). Choć bowiem upadłość tej ostatniej została ogłoszona już 1994 r., pomoc nie została ani odzyskana, ani uznana za dług obciążający masę upadłościową tego przedsiębiorstwa. Iš tiesų 1994 m. jai buvo iškelta bankroto byla, ir ši pagalba nebuvo nei sugrąžinta, nei įrašyta kaip šios bankrutuojančios įmonės skola. 58. Ponadto pomimo ogłoszenia upadłości działalność Indosy była nadal prowadzona - początkowo przez samą Indosę, a następnie przez jej całkowicie zależną spółkę CMD. 58. Be to, Indosa tęsė veiklą, nors jai buvo iškelta bankroto byla, pirmiausia pati, vėliau - per savo dukterinę bendrovę, kuri jai priklausė 100 %, t. y. CMD. Ponadto przeniesienie działalności Indosy na CMD zostało przeprowadzone w sposób nieprzejrzysty i z pominięciem postępowania przetargowego. Indosa turtas perleistas CMD neskaidriai ir neleidžiant dėl jo konkuruoti. 59. Jeśli chodzi o CMD, czyli spółki, która następnie również została postawiona w stan upadłości, Komisja stoi na stanowisku, że władze hiszpańskie nie wykazały tego, iż wierzytelność z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy została w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD wpisana na listę wierzytelności przed upływem terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia. 59. Dėl CMD, bendrovės, kuriai vėliau taip pat iškelta bankroto byla, Komisija mano, kad Ispanijos institucijos neįrodė, jog reikalavimas, susijęs su nagrinėjamos neteisėtos pagalbos grąžinimu, buvo įrašytas į kreditorinių reikalavimų sąrašą vykdant šios bendrovės bankroto procedūrą prieš pasibaigiant papildomame oficialiame pranešime nurodytam terminui. Przesłana Komisji w dniu 1 grudnia 2009 r. ostateczna lista wierzytelności nie zawierała bowiem wierzytelności z tytułu zwrotu tej pomocy, co zresztą zostało wyraźnie potwierdzone przez władze hiszpańskie w ich pismach z dnia 2 i 9 czerwca 2010 r. Iš tiesų 2009 m. gruodžio 1 d. Komisijai atsiųstame galutiniame reikalavimų sąraše nebuvo reikalavimų, susijusių su šia pagalba, ir tai 2010 m. birželio 2 d. ir 9 d. laiškuose aiškiai patvirtino Ispanijos institucijos. 60. Królestwo Hiszpanii twierdzi natomiast, że podjęło ono wszystkie możliwe środki służące wykonaniu decyzji 91/1 i ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 60. Tačiau Ispanijos Karalystė mano, kad ėmėsi visų galimų priemonių Sprendimui 91/1 ir minėtam Sprendimui Komisija prieš Ispaniją įvykdyti. 61. W odniesieniu do w pierwszej kolejności wpisania na listę wierzytelności sporządzonej w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD wierzytelności z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy, to państwo członkowskie jest zdania, że Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków podjęła szereg działań, opisanych w pkt 23 niniejszego wyroku, mających na celu dopisanie tej wierzytelności do listy. 61. Pirma, dėl reikalavimų, susijusių su nagrinėjamos neteisėtos pagalbos grąžinimu, įrašymo į reikalavimų sąrašą vykdant CMD bankroto procedūrą ši valstybė narė tvirtina, kad Baskų krašto autonominė sritis ėmėsi šio sprendimo 23 punkte aprašytų veiksmų tam, kad būtų įrašyti šie reikalavimai. 62. W drugiej kolejności jeśli chodzi o zaprzestanie prowadzenia subwencjonowanej działalności, Królestwo Hiszpanii przyznaje, że była ona nadal prowadzona w lokalach CMD przez przedsiębiorstwo Euskomenaje. 62. Antra, dėl subsidijuojamos veiklos nutraukimo Ispanijos Karalystė pripažįsta, kad CMD patalpose ji buvo tęsiama tarpininkaujant Euskomenaje. To państwo członkowskie jest jednak zdania, że podjęło ono wszelkie kroki konieczne do zakończenia tej działalności. Tačiau ši valstybė narė mano, kad ėmėsi visų būtinų veiksmų šiai veiklai nutraukti. 63. W odniesieniu do w trzeciej kolejności sprzedaży aktywów CMD, Królestwo Hiszpanii, powołując się na wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie C-496/09 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-11483, podnosi, że dla wywiązania się z obowiązku odzyskania bezprawnie przyznanej i niezgodnej ze wspólnym rynkiem pomocy wystarczy, iż wierzytelność z tytułu zwrotu tej pomocy zostanie wpisana na listę wierzytelności, efektem czego nie będzie konieczności sprzedaży aktywów beneficjenta tej pomocy po cenach rynkowych. 63. Trečia, dėl CMD turto pardavimo Ispanijos Karalystė, nurodydama 2011 m. lapkričio 17 d. Sprendimą Komisija prieš Italiją (C-496/09, Rink. p. I-11483), pažymi, kad siekiant įgyvendinti pareigą susigrąžinti neteisėtos ir nesuderinamos su bendrąja rinka pagalbą, pakanka, kad į reikalavimų sąrašą būtų įrašyti tie, kurie susiję su nagrinėjamos pagalbos susigrąžinimu, nes nebereikalaujama parduoti šios pagalbos gavėjo turto rinkos kaina. 64. Królestwo Hiszpanii podnosi, że wierzyciele publiczni nie mogli przyspieszyć likwidacji CMD, ponieważ odbywała się ona pod nadzorem sądu i w ramach przewidzianej przez mające zastosowanie prawo krajowe procedury. 64. Galiausiai Ispanijos Karalystė nurodo, kad viešieji kreditoriai negalėjo pagreitinti CMD likvidavimo, nes jis vyko kontroliuojant teismui ir pagal procedūrą, numatytą taikytinuose nacionalinės teisės aktuose. B - Ocena Trybunału B - Teisingumo Teismo vertinimas 65. Aby ustalić, czy Królestwo Hiszpanii podjęło wszelkie środki konieczne w celu zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, należy sprawdzić, czy będące przedmiotem niniejszego sporu kwoty bezprawnie przyznanej pomocy zostały zwrócone przez przedsiębiorstwo będące jej beneficjentem. 65. Siekiant nustatyti, ar Ispanijos Karalystė ėmėsi visų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Ispaniją įvykdyti, reikia patikrinti, ar pagalbą gavusi įmonė grąžino nagrinėjamos neteisėtos pagalbos sumas. W tym względzie należy stwierdzić, że zawisły przed Trybunałem spór dotyczy jedynie pomocy przyznanej Indosie. Šiuo klausimu reikia konstatuoti, kad Teisingumo Teisme nagrinėjamas ginčas yra susijęs tik su Indosa suteikta pagalba. 66. Na wstępie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału dotyczącym art. 228 ust. 2 WE datą odniesienia dla oceny istnienia uchybienia w rozumieniu tego postanowienia jest data upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii wydanej na jego podstawie (zob. wyroki: z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie C-304/02 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-6263, pkt 30; z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie C-369/07 Komisja przeciwko Grecji, Zb. Orz. s. I-5703, pkt 43). 66. Šiuo klausimu reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką, susijusią su EB 228 straipsnio 2 dalimi, referencinė data, kuria reikia remtis vertinant įsipareigojimų neįvykdymą pagal šią nuostatą, yra remiantis minėta nuostata pateiktoje pagrįstoje nuomonėje nurodyto termino pabaiga (žr. 2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją, C-304/02, Rink. p. I-6263, 30 punktą ir 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją, C-369/07, Rink. p. I-5703, 43 punktą). 67. Ze względu na to, że traktat FUE usunął z uregulowanej w jego art. 260 ust. 2 TFUE procedury w przedmiocie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego etap wydawania uzasadnionej opinii, jak stwierdzono w pkt 43 niniejszego wyroku, datą odniesienia dla oceny istnienia takiego uchybienia jest data upływu terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanego na podstawie tego postanowienia. 67. Kadangi SESV panaikintas įsipareigojimų neįvykdymo procedūros pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį etapas, susijęs su pagrįstos nuomonės pareiškimu, kaip tai buvo pažymėta šio sprendimo 42 punkte, referencine data, kuria reikia remtis vertinant tokį įsipareigojimų neįvykdymą, reikia laikyti dieną, kai baigėsi vadovaujantis šia nuostata pateiktame oficialiame pranešime nurodytas terminas. 68. W niniejszej sprawie ze względu na to, że Komisja skierowała do Królestwa Hiszpanii uzupełniające wezwanie do usunięcia uchybienia, ww. datę odniesienia stanowi data upływu wyznaczonego w tym wezwaniu terminu, czyli 22 maja 2010 r. 68. Kadangi nagrinėjamu atveju Komisija nusiuntė Ispanijos Karalystei papildomą oficialų pranešimą, pirmesniame punkte minėta referencinė data yra diena, kai baigėsi šiame pranešime nurodytas terminas, t. y. 2010 m. gegužės 22 d. 69. Nie ma zaś żadnej wątpliwości co do tego, że w tym dniu bezprawnie wypłacona Indosie pomoc nie została jeszcze odzyskana. 69. Neginčytina, kad šią dieną Indosa suteikta nagrinėjama neteisėta pagalba nebuvo iš jos susigrąžinta. 70. Nie jest ponadto kwestionowane to, że pomoc tę należy odzyskać od CMD, czyli spółki, której upadłość ogłoszono w dniu 30 czerwca 2008 r., już po ogłoszeniu upadłości jej poprzednika, czyli Indosy, w dniu 19 kwietnia 1994 r. 70. Be to, neginčijama, kad ši pagalba turi būti susigrąžinta iš CMD bendrovės, kuriai 2008 m. birželio 30 d. pačiai iškelta bankroto byla po to, kai ji perėmė Indosa bendrovę, kuriai bankroto byla iškelta 1994 m. balandžio 19 d. 71. W sytuacjach, w których bezprawnie przyznana pomoc musi być odzyskana od przedsiębiorstwa w stanie upadłości lub objętego postępowaniem upadłościowym, którego celem jest zbycie aktywów i uregulowanie zobowiązań, należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem okoliczność, iż to przedsiębiorstwo przeżywa trudności lub jest w stanie upadłości, nie ma wpływu na obowiązek odzyskania pomocy (zob. w szczególności wyrok z dnia 6 grudnia 2007 r. w sprawie C-280/05 Komisja przeciwko Włochom, pkt 28 i przytoczone tam orzecznictwo). 71. Kalbant apie atvejus, kada aptariama pagalba turi būti susigrąžinta iš bankrutuojančių įmonių arba tų, kurioms taikoma bankroto procedūra siekiant realizuoti turtą ir padengti įsiskolinimus, pagal nusistovėjusią teismo praktiką tai, kad įmonės susiduria su sunkumais arba bankrutuoja, neturi poveikio pareigai susigrąžinti pagalbą (žr., be kita ko, 2007 m. gruodžio 6 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją, C-280/05, 28 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 72. Również zgodnie z utrwalonym orzecznictwem przywrócenie stanu poprzedniego i wyeliminowanie zakłócenia konkurencji wynikłego z bezprawnie wypłaconej pomocy może co do zasady zostać zrealizowane poprzez wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności (zob. podobnie wyroki: z dnia 15 stycznia 1986 r. w sprawie 52/84 Komisja przeciwko Belgii, Rec. s. 89, pkt 14; z dnia 21 marca 1990 r. w sprawie C-142/87 Belgia przeciwko Komisji, zwany „wyrokiem w sprawie Tubemeuse”, Rec. s. I-959, pkt 60-62; z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie C-277/00 Niemcy przeciwko Komisji, Rec. s. I-3925, pkt 85; z dnia 14 kwietnia 2011 r. w sprawie C-331/09 Komisja przeciwko Polsce, Zb. Orz. s. I-2933, pkt 60 i przytoczone tam orzecznictwo). 72. Be to, pagal nusistovėjusią teismo praktiką ankstesnė padėtis iš esmės gali būti atkurta, o dėl neteisėtai suteiktos pagalbos atsiradęs konkurencijos iškraipymas panaikintas, įtraukus į kreditorinių reikalavimų sąrašą reikalavimą grąžinti atitinkamą pagalbą (šiuo klausimu žr. 1986 m. sausio 15 d. Sprendimo Komisija prieš Belgiją, 52/84, Rink. p. 89, 14 punktą; 1990 m. kovo 21 d. Sprendimo Belgija prieš Komisiją, vadinamo „Tubemeuse“, C-142/87, Rink. p. I-959, 60-62 punktus; 2004 m. balandžio 29 d. Sprendimo Vokietija prieš Komisiją, C-277/00, Rink. p. I-3925, 85 punktą ir 2011 m. balandžio 14 d. Sprendimo Komisija prieš Lenkiją, C-331/09, Rink. p. I-2933, 60 punktą). 73. W niniejszym przypadku nie ma wątpliwości co do tego, że Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków dopiero w dniu 10 czerwca 2010 r. wniosła w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD o umieszczenie wierzytelności z tytułu zwrotu bezprawnie przyznanej pomocy na liście wierzytelności, przy czym należy wyjaśnić, że wniosek ten dotyczył jedynie minimalnej części pomocy, której zwrot został nakazany w decyzji 91/1. 73. Nagrinėjamu atveju neginčytina, kad prašymą į CMD bankroto procedūros kreditorinių reikalavimų sąrašą įrašyti reikalavimą, susijusį su nagrinėjamos neteisėtos pagalbos grąžinimu, Baskų krašto autonominė sritis pateikė tik 2010 m. birželio 10 d., o šis prašymas buvo susijęs tik su nedidele pagalbos, kurią susigrąžinti buvo pareikalauta Sprendimu 91/1, dalimi. Wniosek ten był następnie wielokrotnie modyfikowany, a ostatnia jego wersja pochodzi z dnia 7 grudnia 2011 r. Vėliau šis prašymas buvo daug kartų taisytas, paskutinį kartą - 2011 m. gruodžio 7 d. Wszystkie te działania miały zaś już miejsce po upływie terminu wyznaczonego w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia. Visi šie veiksmai atlikti pasibaigus papildomame oficialiame pranešime nustatytam terminui. 74. Należy więc stwierdzić, że w dniu 22 maja 2010 r., kiedy to upływał termin wyznaczony w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia, wierzytelność z tytułu zwrotu bezprawnie przyznanej pomocy nie znajdowała się na liście wierzytelności stwierdzonych w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD. 74. Taigi reikia konstatuoti, kad 2010 m. gegužės 22 d., t. y. dieną, kurią pasibaigė papildomame oficialiame pranešime nustatytas terminas, reikalavimas, susijęs su nagrinėjamos neteisėtos pagalbos grąžinimu, nebuvo įrašytas į CMD bankroto procedūros kreditorinių reikalavimų sąrašą. 75. W tych okolicznościach Królestwo Hiszpanii nie może twierdzić, że podjęło w wyznaczonym terminie wszelkie środki niezbędne do wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 75. Šiomis aplinkybėmis Ispanijos Karalystė negali teigti, kad per nustatytą terminą ji ėmėsi visų būtinų priemonių minėtam Sprendimui Komisija prieš Ispaniją įvykdyti. 76. Należy zatem stwierdzić, że nie podejmując do dnia, w którym wygasał termin wyznaczony w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanym przez Komisję w zastosowaniu art. 260 ust. 2 TFUE, wszelkich środków zapewniających wykonanie ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii dotyczących w szczególności odzyskania od Indosy pomocy, która została w decyzji 91/1 uznana za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem, Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom ciążącym na nim na mocy ust. 1 tego postanowienia traktatowego. 76. Todėl reikia konstatuoti, kad iki pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį Komisijos pateiktame papildomame oficialiame pranešime nustatyto termino pabaigos nesiėmusi visų priemonių, kad įvykdytų minėtą Sprendimą Komisija prieš Ispaniją, susijusį, be kita ko, su Sprendimu 91/1 neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka pripažintos pagalbos susigrąžinimu, Ispanijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal to paties straipsnio 1 dalį. VII - W przedmiocie kar pieniężnych VII - Dėl piniginių sankcijų A - W przedmiocie okresowej kary pieniężnej A - Dėl periodinių baudų 1. Argumentacja stron 1. Šalių argumentai 77. Komisja stoi na stanowisku, że nałożenie kar pieniężnych jest w niniejszym przypadku konieczne, uwzględniając fakt, iż działalność, która odnosi korzyści z rozpatrywanej bezprawnej pomocy, jest w 22 lata od wydania decyzji 91/1 nadal prowadzona poprzez pośredników: najpierw przez CMD, a następnie przez Euskomenaje. 77. Komisija mano, kad nagrinėjamu atveju piniginės sankcijos yra būtinos atsižvelgiant į tai, kad veikla, kuriai vykdyti skirta nagrinėjama neteisėta pagalba, tęsta daugiau nei 22 metus po Sprendimo 91/1 priėmimo, pirmiausia per CMD, o vėliau - Euskomenaje. 78. W zakresie dotyczącym zmian, jakie zaszły już po upływie terminu wyznaczonego w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia, Komisja jest zdania, że nie doprowadziły one do zakończenia uchybienia, które zostało stwierdzone w ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 78. Dėl pokyčių, įvykusių pasibaigus papildomame oficialiame pranešime nustatytam terminui, Komisija mano, kad jais nebuvo nutrauktas įsipareigojimų nevykdymas, konstatuotas minėtame Sprendime Komisija prieš Ispaniją. 79. Przyznając, że wierzytelność z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy została ostatecznie dopisana do listy wierzytelności po wydaniu postanowienia Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao z dnia 4 kwietnia 2012 r., Komisja podnosi, iż subwencjonowana działalność jest nadal prowadzona w lokalach CMD przez Euskomenaje. 79. Pripažindama, kad reikalavimas grąžinti nagrinėjamą neteisėtą pagalbą galiausiai įrašytas į kreditorinių reikalavimų sąrašą 2012 m. balandžio 4 d.Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao nutartimi, Komisija mano, jog subsidijuojamą veiklą CMD patalpose tęsė Euskomenaje. 80. Komisja przypomina ponadto, że w planie likwidacji CMD przewidziana była sprzedaż jej aktywów dawnym członkom jej załogi, którzy w międzyczasie, aby nadal prowadzić subwencjonowaną działalność, utworzyli Euskomenaje. 80. Be to, Komisija primena, kad CMD likvidavimo plane buvo numatyta parduoti turtą jos buvusiems darbuotojams, kurie jau buvo įsteigę Euskomenaje subsidijuojamai veiklai tęsti. Choć jest prawdą, że zatwierdzenie tego planu zostało uchylone postanowieniem Audiencia provincial de Bizkaia z dnia 16 stycznia 2012 r., to uchylenie pozostało bez wpływu na fakt wykorzystywania aktywów CMD przez Euskomenaje. Nors tiesa, kad šio plano patvirtinimas panaikintas 2012 m. sausio 16 d.Audiencia Provincial de Bizkaia nutartimi, panaikinimas neturėjo poveikio Euskomenaje vykdomam CMD turto naudojimui. Syndycy masy upadłościowej CMD zezwolili bowiem Euskomenaje na tymczasowe i nieodpłatne korzystanie z tych aktywów. Pastarosios bendrovės bankroto administratoriai leido Euskomenaje laikinai ir neatlygintinai naudoti šį turtą. 81. W odniesieniu do kwoty okresowej kary pieniężnej Komisja, opierając się na swym komunikacie SEC(2005) 1658 z dnia 13 grudnia 2005 r. dotyczącym stosowania art. 228 WE (Dz.U. 2007, C 126, s. 15), uaktualnionym komunikatem SEC(2010) 923 z dnia 20 lipca 2010 r. proponuje, aby obliczać ją, mnożąc jednolity ryczałt podstawowy przez współczynnik wagi naruszenia i współczynnik czasu trwania naruszenia. 81. Dėl periodinės baudos dydžio Komisija, remdamasi savo 2005 m. gruodžio 13 d. Komunikatu dėl EB 228 straipsnio įgyvendinimo (SEC(2005) 1658; OL C 126, p. 15), atnaujintu 2010 m. liepos 20 d. (SEC(2010) 923), siūlo, kad ji būtų apskaičiuota bazinį tarifą dauginant iš sunkumo koeficiento ir trukmės koeficiento. Uzyskany rezultat należy przemnożyć przez czynnik uwzględniający jednocześnie możliwości finansowe winnego uchybienia państwa członkowskiego i liczbę głosów, jakimi dysponuje ono w Radzie Unii Europejskiej. Gautas rezultatas bus padaugintas iš kintamojo, kuriuo atsižvelgiama į įsipareigojimų nevykdančios valstybės narės mokumą ir į turimų balsų Europos Vadovų Taryboje skaičių. 82. W niniejszym przypadku Komisja jest zdania, że dzienna kara pieniężna w kwocie 131136 EUR jest dostosowana do okoliczności i proporcjonalna do rozpatrywanego uchybienia, a także możliwości finansowych państwa członkowskiego, którego dotyczy. 82. Šiuo atveju Komisija mano, kad 131136 EUR per dieną periodinė bauda atitinka aplinkybes ir yra proporcinga nagrinėjamam įsipareigojimų neįvykdymui bei atitinkamos valstybės narės mokumui. Kwota ta została obliczona na podstawie ryczałtu podstawowego wynoszącego 640 EUR, pomnożonego przez współczynnik wagi naruszenia wynoszący 5 (w skali od 1 do 20), współczynnik czasu trwania naruszenia wynoszący 3 (w skali od 1 do 3) i odzwierciedlający możliwości finansowe Hiszpanii współczynnik n wynoszący 13,66. Ši suma bus gauta 640 EUR bazinį tarifą per dieną padauginus iš sunkumo koeficiento 5 (pagal skalę nuo 1 iki 20), iš trukmės koeficiento 3 (pagal skalę nuo 1 iki 3) ir galiausiai iš fiksuoto kintamojo, vadinamojo „kintamojo n“, atspindinčio Ispanijos Karalystės mokumą, t. y. 13,66. 83. W odniesieniu do w pierwszej kolejności wagi naruszenia Komisja przypomina, że postanowienia traktatu FUE w dziedzinie pomocy państwa są normami o podstawowym znaczeniu. 83. Pirmiausia dėl pažeidimo sunkumo Komisija primena, kad SESV nuostatos valstybės pagalbos srityje yra esminės. Ponadto odzyskanie rozpatrywanej bezprawnej pomocy nie powinno było napotkać poważniejszych trudności, ponieważ należało je przeprowadzić w odniesieniu do tylko jednego przedsiębiorstwa. Be to, susigrąžinti nagrinėjamą neteisėtą pagalbą neturėtų būti labai sunku, nes ji turi būti susigrąžinta iš vienos bendrovės. Następnie w zakresie dotyczącym czasu trwania naruszenia uchybienie to trwało przez ponad 22 lata, począwszy od podania do wiadomości decyzji 91/1. W odniesieniu wreszcie do okresowości kary pieniężnej Komisja stoi na stanowisku, że powinna to być kara dzienna. Kalbant apie pažeidimo trukmę, pažymėtina, kad įsipareigojimai nebuvo vykdomi daugiau nei 22 metus skaičiuojant nuo pranešimo apie Sprendimą 91/1. Galiausiai dėl baudos periodiškumo Komisija mano, kad ji turi būti skaičiuojama už dieną. 84. Królestwo Hiszpanii jest zdania, że w niniejszym przypadku nie było potrzeby nakładania kar pieniężnych, biorąc pod uwagę w szczególności działania mające na celu zapewnienia wykonania decyzji 91/1 i ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, podjęte po upływie terminu wyznaczonego w wezwaniu do usunięcia uchybienia. 84. Ispanijos Karalystė mano, kad nagrinėjamu atveju nereikia taikyti piniginių sankcijų atsižvelgiant į, be kita ko, pokyčius, kuriais siekiama užtikrinti Sprendimo 91/1 ir minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją įvykdymą ir kurie įvyko pasibaigus papildomame oficialiame pranešime nustatytam terminui. 85. Po pierwsze, opisane w pkt 23 niniejszego wyroku działania podjęte przez Wspólnotę Autonomiczną Kraju Basków w celu wpisania wierzytelności z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy na listę wierzytelności doprowadziły w szczególności do wydania postanowienia z dnia 4 kwietnia 2012 r., w którym Juzgado de lo Mercantil no2 de Bilbao potwierdził wpisanie na rzecz tej Wspólnoty Autonomicznej wierzytelności z tytułu zwrotu tej pomocy na kwotę 22683745 EUR. 85. Pirma, dėl veiksmų, kurių ėmėsi Baskų krašto autonominė sritis tam, kad reikalavimai grąžinti nagrinėjamą neteisėtą pagalbą būtų įrašyti į kreditorinių reikalavimų sąrašą, kaip antai aprašyti šio sprendimo 23 punkte, buvo priimta, be kita ko, 2012 m. balandžio 4 d. nutartis, kuria Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao leido į atitinkamą sąrašą įrašyti 22683745 eurų dydžio įsiskolinimą, atitinkantį grąžintiną minėtos paramos sumą, šiai sričiai. Ponadto wbrew szacunkom Komisji kwota rozpatrywanej pomocy wynosi 22469459 EUR, a nie 22683745 EUR. Be to, ši pagalba lygi 22469459 eurams, o ne 22683745 eurams, kaip tvirtina Komisija. 86. Po drugie, postanowieniem z dnia 12 stycznia 2011 r. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao nakazał zaprzestanie działalności CMD i zamknięcie jej lokali handlowych. 86. Antra, 2011 m. sausio 12 d. nutartimi Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao nurodė nutraukti CMD veiklą ir uždaryti jos komercines patalpas. Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków w dniu 3 marca 2011 r. zwróciła się również do tego sądu o nakazanie faktycznego zaprzestania działalności prowadzonej przez Euskomenaje w lokalach CMD. 2011 m. kovo 3 d. Baskų krašto autonominė sritis taip pat paprašė to paties teismo nurodyti nutraukti Euskomenaje veiklą CMD patalpose. 87. W odniesieniu do korzystania przez Euskomenaje z praw własności przemysłowej MAGFESA, do których należy znak handlowy MAGFESA, Królestwo Hiszpanii podnosi, że plan likwidacji tej spółki przewiduje bezpośrednie przeniesienie tych praw na Euskomenaje. 87. Dėl Euskomenaje naudojimosi Magefesa priklausančiomis pramoninės nuosavybės teisėmis, įskaitant Magefesa prekių ženklą, Ispanijos Karalystė pažymi, kad pastarosios bendrovės likvidavimo plane numatytas tiesioginis šių teisių perleidimas Euskomenaje. Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków zakwestionowała jednak ten plan i zażądała zablokowania możliwości korzystania z tych praw. Tačiau Baskų krašto autonominė sritis prieštaravo šiam planui ir prašė sustabdyti naudojimąsi šiomis teisėmis. Wspólnota ta zaproponowała również, aby prawa te zostały zbyte w ramach procedury przetargowej, która winna zostać ogłoszona na poziomie Unii Europejskiej. Ši sritis taip pat pasiūlė, kad tos teisės būtų perleistos pagal procedūrą, kuriai taikomi konkurencijos principai ir paskleidus reklamą Sąjungos lygiu. Żądania te nie zostały jednak uwzględnione. Tačiau šie pasiūlymai nepriimti. 88. Po trzecie, twierdząc jednocześnie, że początkowy plan likwidacji CMD, zatwierdzony postanowieniem właściwego sądu krajowego z dnia 22 czerwca 2010 r., przewidywał przeprowadzenie otwartego, bezwarunkowego i przejrzystego postępowania przetargowego, Królestwo Hiszpanii podnosi, że Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków wniosła odwołanie od tego postanowienia. 88. Trečia, tvirtindama, kad pirminiame CMD likvidavimo plane, 2010 m. birželio 22 d. nutartimi patvirtintame kompetentingo teismo, buvo numatyta besąlyginė ir skaidri procedūra, kuriai taikomi konkurencijos principai, Ispanijos Karalystė pabrėžia, jog Baskų krašto autonominė sritis pateikė apeliacinį skundą dėl šios nutarties. W dniu 16 stycznia 2012 r. Audiencia Provincial de Bizkaia uchyliła to postanowienie i nakazała likwidację aktywów CMD na zasadach wolnej i przejrzystej dla osób trzecich konkurencji. Taigi 2012 m. sausio 16 d.Audiencia Provincial de Bizkaia jį panaikino ir nurodė likviduoti CMD turtą laisvos konkurencijos ir skaidriomis sąlygomis. 89. W każdym razie Królestwo Hiszpanii, powołując się na ww. wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, twierdzi, że do wykazania, iż decyzja 91/1 i ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii zostały wykonane, wystarczy dowieść, że władze krajowe wykazały staranność przy wpisywaniu wierzytelności z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy na listę wierzytelności. 89. Bet kuriuo atveju remdamasi minėtu 2011 m. lapkričio 17 d. Sprendimu Komisija prieš Italiją ir siekdama įrodyti, kad Sprendimas 91/1 ir minėtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją buvo įvykdyti, Ispanijos Karalystė mano, jog pakanka nustatyti, kad nacionalinės institucijos uoliai siekė, jog reikalavimai, susiję su nagrinėjama neteisėta pagalba, būtų įrašyti į reikalavimų sąrašą. 90. W odniesieniu do zaproponowanej przez Komisję kwoty okresowej kary pieniężnej Królestwo Hiszpanii twierdzi, że jest ona nieproporcjonalna. 90. Dėl Komisijos siūlomo periodinės baudos dydžio Ispanijos Karalystė nurodo, kad ji yra neproporcinga. To państwo członkowskie twierdzi w tym względzie, że niniejsze postępowanie dotyczy jedynie jednej z czterech wchodzących w skład Magefesa spółek, które były beneficjentami tej pomocy. Šiuo klausimu ši valstybė narė tvirtina, kad šis procesas susijęs tik su viena iš keturių Magefesa grupės, kuri gavo minėtą pagalbą, bendrovių. Z uwagi na to podstawowy ryczałt powinien wynosić tylko czwartą część kwoty zaproponowanej przez Komisję, czyli 160 EUR dziennie. Dėl šios priežasties bazinis tarifas turi atitikti vieną ketvirtąją Komisijos siūlomo tarifo, t. y. 160 EUR per dieną. 91. Ponadto, że względu na to, iż rozpatrywana bezprawna pomoc została przyznana przez Wspólnotę Autonomiczną, która stanowi 6,24% hiszpańskiego produktu krajowego brutto (zwanego dalej „PIB”), a prawo krajowe nakłada na rząd hiszpański obowiązek przeniesienia negatywnych konsekwencji kar, jakie mają ewentualnie zostać nałożone w niniejszej sprawie, na znajdujące się poniżej szczebla państwowego podmioty odpowiedzialne za nieprzestrzeganie prawa Unii, w opinii tego państwa członkowskiego ten podstawowy ryczałt winien zostać ustalony na poziomie 9,98 EUR dziennie, co odpowiada przemnożeniu kwoty 160 EUR przez 6,24%. 91. Be to, kadangi nagrinėjama neteisėta pagalba buvo suteikta autonominės srities, kurios bendrasis vidaus produktas (toliau - BVP) sudarė 6,24 % Ispanijos BVP, ir kadangi pagal nacionalinę teisę Ispanijos vyriausybė privalo perduoti šioje byloje galinčias būti paskirtų sankcijų naštą infravalstybiniams vienetams, kurie yra atsakingi už Sąjungos teisės pažeidimą, ši valstybė narė mano, kad bazinis tarifas turi būti lygus 9,98 EUR per dieną, kuris gaunamas 160 EUR sumą padauginus iš 6,24 %. 92. W zakresie dotyczącym współczynnika wagi naruszenia to państwo członkowskie proponuje, aby wynosił on 1 ze względu na to, że władze krajowe uczyniły wszystko, co tylko było możliwe, aby wykonać ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 92. Kalbant apie pažeidimo sunkumo koeficientą, minėta valstybė narė siūlo nustatyti koeficientą, lygų 1, nes nacionalinės institucijos padarė viską, kas įmanoma minėtam Sprendimui Komisija prieš Ispaniją, įvykdyti. Ponadto rzeczywista wartość sprzedaży dokonywanej przez Indosę, CMD i Euskomenaje w latach 1986-2010 zmalała o 77,7%, a stan pozostałej załogi wynosił zaledwie 3,3% stanu z 1986 r. Be to, nuo 1986 m. iki 2010 m. Indosa, CMD ir Euskomenaje įvykdytų pardavimo sandorių faktinė vertė sumažėjo 77,7 % ir likę darbuotojai sudarė vos 3,3 % darbuotojų, dirbusių 1986 metais. Udział w rynku właściwym, jaki Indosa posiadała w 2002 r., był znacznie większy niż ten posiadany przez Euskomenaje w 2010 r., który zresztą zmalał z 8,4% do 4,1%. 2002 m. Indosa užimama rinkos dalis buvo gerokai didesnė, palyginti su 2010 m. Euskomenaje dalimi, kuri sumažėjo nuo 8,4 % iki 4,1 %. Dane te świadczą o znacznym ograniczeniu zakłócenia konkurencji spowodowanego dalszym prowadzeniem działalności przez Euskomenaje. Šie duomenys patvirtina, kad konkurencijos iškraipymas dėl nagrinėjamos Euskomenaje veiklos aiškiai sumažėjo. 93. W odniesieniu do współczynnika dotyczącego trwania naruszenia, zdaniem Królestwa Hiszpanii winien on wynosić 1 ze względu na to, że to trwanie winno w niniejszym przypadku być oceniane w kontekście tego, iż przeciętne postępowanie upadłościowe w tym kraju trwa 1114 dni. 93. Kalbant apie koeficientą, susijusį su pažeidimo trukme, anot Ispanijos Karalystės, jis turi būti lygus 1, nes ši trukmė nagrinėjamu atveju turi būti vertinama atsižvelgiant į vidutinę bankroto procedūros trukmę Ispanijos Karalystėje, t. y. 1114 dienų. 94. Królestwo Hiszpanii proponuje zatem, aby kwota kary pieniężnej wynosiła 136,33 EUR dziennie. 94. Todėl Ispanijos Karalystė siūlo 136,33 EUR per dieną sumą kaip periodinę baudą. 95. W odniesieniu do okresowego charakteru tej kary to państwo członkowskie twierdzi, że nie powinna być ona dzienna, lecz kwartalna, a to ze względu na to, iż w zastosowaniu prawa krajowego syndycy masy upadłościowej przedstawiają swoje sprawozdania co kwartał. 95. Dėl baudos periodiškumo minėta valstybė narė tvirtina, kad ji turi būti skaičiuojama ne už dieną, bet už ketvirtį, nes pagal nacionalinę teisę bankroto administratoriai pateikia savo ataskaitas kas ketvirtį. 2. Ocena Trybunału 2. Teisingumo Teismo vertinimas a) Uwagi wstępne a) Pirminės pastabos 96. Po stwierdzeniu, że Królestwo Hiszpanii nie zastosowało się w wyznaczonym w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia terminie do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, Trybunał może nałożyć na to państwo członkowskie obowiązek zapłaty okresowej kary pieniężnej tylko w zakresie, w jakim uchybienie trwa do dnia dokonania przez Trybunał oceny okoliczności faktycznych (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 59 i przytoczone tam orzecznictwo). 96. Kadangi Teisingumo Teismas konstatavo, kad prieš pasibaigiant papildomame oficialiame pranešime nustatytam terminui Ispanijos Karalystė neįvykdė minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją, jis šiai valstybei narei gali nurodyti sumokėti periodinę baudą, jei įsipareigojimų nevykdymas tęsėsi tuo metu, kai Teisingumo Teismas pradėjo nagrinėti faktines aplinkybes (minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 59 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 97. Należy zatem sprawdzić, czy ma to miejsce w niniejszym przypadku. 97. Taigi svarbu patikrinti, ar taip yra. b) Czas trwania uchybienia b) Dėl įsipareigojimų nevykdymo tęstinumo 98. W celu ustalenia, czy uchybienie zarzucane Królestwu Hiszpanii trwało do chwili zbadania przez Trybunał okoliczności faktycznych w sprawie, należy zbadać środki, które zdaniem pozwanego państwa zostały przyjęte po terminie wyznaczonym w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia. 98. Siekiant nustatyti, ar įsipareigojimų neįvykdymas, kuriuo kaltinama Ispanijos Karalystė, tęsėsi tuo metu, kai Teisingumo Teismas pradėjo nagrinėti faktines aplinkybes, reikia įvertinti priemones, valstybės narės teigimu, priimtas pasibaigus papildomame oficialiame pranešime nurodytam terminui. 99. W tym względzie, podobnie jak w pkt 71 niniejszego wyroku, należy przypomnieć, że w przypadku ogłoszenia upadłości przedsiębiorstwa będącego beneficjentem bezprawnie przyznanej pomocy sprzecznej ze wspólnym rynkiem przywrócenie stanu poprzedniego i wyeliminowanie zakłócenia konkurencji wynikłego z bezprawnie wypłaconej pomocy może co do zasady zostać zrealizowane poprzez wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności. 99. Šiuo klausimu reikia priminti, kad, kaip tai buvo padaryta šio sprendimo 71 punkte, tuo atveju, jei įmonei, neteisėtos ir nesuderinamos su bendrąja rinka pripažintos pagalbos gavėjai, iškelta bankroto byla, ankstesnė padėtis iš esmės gali būti atkurta, o dėl neteisėtai suteiktos pagalbos atsiradęs konkurencijos iškraipymas panaikintas, įtraukus į kreditorinių reikalavimų sąrašą reikalavimą grąžinti tokią pagalbą. 100. W niniejszym przypadku Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków zwróciła się w dniu 10 czerwca 2010 r. o wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy na kwotę 16828,34 EUR. 100. Nagrinėjamu atveju 2010 m. birželio 10 d. Baskų krašto autonominė sritis paprašė įrašyti 16828,34 EUR reikalavimą, susijusį su nagrinėjamos neteisėtos pagalbos grąžinimu. Ze względu na to, że kwota ta była w oczywisty sposób niższa od kwoty rozpatrywanej pomocy, Wspólnota wielokrotnie ją zmieniała, efektem czego według jej ostatniego oświadczenia z dnia 7 grudnia 2011 r. kwota ta wynosiła 22683745 EUR, co odpowiada dokonanym przez Komisję szacunkom tej wierzytelności. Kadangi ši suma buvo akivaizdžiai mažesnė už visą atitinkamą pagalbą, ši sritis jį taisė daug kartų ir pagal paskutinį 2011 m. gruodžio 7 d. patvirtinimą ši suma buvo padidinta iki 22683745 EUR sumos, kuri atitinka Komisijos atliktą nagrinėjamo reikalavimo vertinimą. Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao w postanowieniu z dnia 4 kwietnia 2012 r. nakazał wpisanie tej wierzytelności po stronie pasywów CMD w tej właśnie kwocie. 2012 m. balandžio 4 d.Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao nutartimi šis reikalavimas, lygus minėtai sumai, buvo įrašytas į CMD skolinių įsipareigojimų sąrašą. 101. W odniesieniu do tych ostatnich okoliczności nie ma potrzeby badania twierdzenia Królestwa Hiszpanii, zgodnie z którym kwota rozpatrywanej pomocy wynosi 22469459 EUR, a nie -22683745 EUR. 101. Atsižvelgiant į pastaruosius pokyčius nereikia nagrinėti Ispanijos Karalystės teiginio, kad atitinkama pagalba lygi 22469459 EUR, o ne 22683745 EUR. 102. Należy zatem stwierdzić, że wierzytelność z tytułu zwrotu rozpatrywanej bezprawnej pomocy została wpisana na listę wierzytelności sporządzoną w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD. 102. Taigi reikia konstatuoti, kad reikalavimas, susijęs su nagrinėjama neteisėta pagalba, buvo įrašytas į kreditorinių reikalavimų sąrašą vykdant CMD bankroto procedūrą. 103. Jednak wbrew temu, co podnosi Królestwo Hiszpanii, okoliczność ta sama w sobie nie jest wystarczająca, aby obowiązek wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii można było uznać za spełniony. 103. Tačiau, atvirkščiai tam, ką teigia Ispanijos Karalystė, vien šios aplinkybės nepakanka, kad būtų įgyvendinta pareiga įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Ispaniją. 104. Jak bowiem wielokrotnie rozstrzygał Trybunał, wpisanie wierzytelności z tytułu zwrotu danej pomocy na listę wierzytelności umożliwia wywiązanie się z obowiązku odzyskania jedynie wówczas jeśli, w przypadku gdy władze krajowe nie mogły odzyskać całej kwoty pomocy, postępowanie upadłościowe zakończyło się likwidacją przedsiębiorstwa będącego beneficjentem bezprawnej pomocy, czyli ostatecznym zaprzestaniem przez nie prowadzonej działalności (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Komisja przeciwko Belgii, pkt 14, 15; w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 63-65, a także wyrok z dnia 13 października 2011 r. w sprawie C-454/09 Komisja przeciwko Włochom, pkt 36). 104. Iš tiesų, kaip Teisingumo Teismas jau daug kartų nusprendė, tai, jog į reikalavimų sąrašą įtraukiamas reikalavimas sugrąžinti atitinkamą pagalbą, leidžia įvykdyti įsipareigojimą susigrąžinti pagalbą tik jei bankroto procedūra baigiasi įmonės, neteisėtos pagalbos gavėjos, likvidavimu, t. y. galutiniu jos veiklos nutraukimu (šiuo klausimu žr. minėtų sprendimų Komisija prieš Belgiją 14 ir 15 punktą; Komisija prieš Lenkiją 63-65 punktus ir 2011 m. spalio 13 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją, C-454/09, 36 punktą). 105. Należy przypomnieć w tym względzie, że odzyskanie pomocy uznanej za niezgodną ze wspólnym rynkiem ma na celu wyeliminowanie zakłócenia konkurencji spowodowanego przez przewagę konkurencyjną, z której beneficjent tej pomocy skorzystał - w stosunku do swoich konkurentów - w ramach rynku, i przywrócenie sytuacji sprzed wypłacenia rzeczonej pomocy (zob. podobnie wyrok z dnia 4 kwietnia 1995 r. w sprawie C-348/93 Komisja przeciwko Włochom, Rec. s. I-673, pkt 27; ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Polsce, pkt 56). 105. Šiuo klausimu reikia priminti, kad grąžinant su bendrąja rinka nesuderinamą pagalbą siekiama panaikinti konkurencijos iškraipymą, atsiradusį dėl konkurencinio pranašumo, kurį rinkoje turėjo šios pagalbos gavėjas, palyginti su jų konkurentais, ir taip atkurti ankstesnę situaciją iki šios pagalbos sumokėjimo (šiuo klausimu žr. 1995 m. balandžio 4 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją, C-348/93, Rink. p. I-673, 27 punktą ir minėto Sprendimo Komisija prieš Lenkiją 56 punktą). 106. Jeśli zaś przedsiębiorstwo będące beneficjentem bezprawnie przyznanej pomocy znajduje się w stanie upadłości i stworzona została spółka mająca na celu dalsze prowadzenie części jego działalności, to dalsze prowadzenie działalności, jeśli tylko bezprawnie przyznana pomoc nie została odzyskana, może nadal powodować zakłócenie konkurencji wynikające z przewagi konkurencyjnej wobec konkurentów tej spółki, która została jej przysporzona na danym rynku. 106. Taigi, kai įmonė, neteisėtos pagalbos gavėja, bankrutuoja ir sukuriama bendrovė tam, kad tęstų dalį šios bankrutuojančios įmonės veiklos, šios veiklos tęsimas, nors atitinkama pagalba nebuvo visiškai susigrąžinta, gali reikšti, kad dėl šios įmonės konkurencinio pranašumo, turėto jos konkurentų atžvilgiu, iškraipytos konkurencijos situacija tęsiasi. Taka nowoutworzona spółka, jeśli ta korzyść po jej stronie utrzyma się, może zostać zobowiązana do zwrotu rozpatrywanej pomocy. Iš tokios naujai įsteigtos bendrovės, jeigu ji turi šį pranašumą, gali būti reikalaujama grąžinti nagrinėjamą pagalbą. Ma to miejsce w szczególności w przypadku, gdy dowiedzione zostanie, że spółka ta rzeczywiście korzysta z tej związanej ze skorzystaniem z pomocy przewagi konkurencyjnej, a w szczególności gdy dokonuje ona nabycia aktywów likwidowanego przedsiębiorstwa, nie płacąc w zamian ceny rynkowej, lub też jeśli dowiedzione zostanie, że utworzenie takiej spółki skutkuje obejściem obowiązku zwrotu tej pomocy (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Niemcom, pkt 86). Taip yra, be kita ko, tuo atveju, kai nustatoma, kad ši bendrovė faktiškai išsaugo konkurencinį pranašumą, susijusį su šios pagalbos suteikimu, ypač kai įsigyja likviduojamos bendrovės turtą mainais nepervesdama sumos, atitinkančios rinkos sąlygas, ar kai yra nustatyta, jog įsteigus tokią bendrovę buvo apeita pareiga grąžinti minėtą pagalbą (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Vokietija prieš Komisiją 86 punktą). Dotyczy to w szczególności sytuacji, w której zapłata ceny rynkowej nie wystarcza do zniesienia przewagi konkurencyjnej związanej z korzystaniem z bezprawnie przyznanej pomocy. Tai ypač taikytina tuomet, kai sumos, atitinkančios rinkos sąlygas, pervedimo nepakanka neutralizuoti konkurencinio pranašumo, susijusio su neteisėtos pagalbos gavimu. 107. W takim przypadku wpisanie wierzytelności z tytułu pomocy uznanej za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem na listę wierzytelności nie może samo w sobie wystarczyć do zniesienia stworzonego w ten sposób zakłócenia konkurencji. 107. Tokiu atveju vien reikalavimo, susijusio su neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka pripažinta pagalba, įrašymo į kreditorinių reikalavimų sąrašą nepakanka šitaip atsiradusiam konkurencijos iškraipymui panaikinti. 108. Powyższe względy nie są sprzeczne z ww. wyrokiem z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom. 108. Šių argumentų nepaneigia minėtas 2011 m. lapkričio 17 d. Sprendimas Komisija prieš Italiją. Z wyroku tego nie wynika bowiem, że jeśli wierzytelność z tytułu danej pomocy została wpisana na listę wierzytelności stworzoną w ramach postępowania w przedmiocie upadłości beneficjenta tej pomocy, beneficjent ten może nadal prowadzić swą działalność pomimo tego, że pomoc ta nie została w całości odzyskana. Iš tiesų iš šio sprendimo nematyti, kad įrašius atitinkamos pagalbos grąžinimo reikalavimą į kreditorinių reikalavimų sąrašą pagal šios pagalbos gavėjo bankroto procedūrą jis galėjo tęsti savo veiklą, nors buvo negrąžinta visa šios pagalbos suma. 109. W pkt 69 niniejszego wyroku stwierdzono, że w niniejszym przypadku nie odzyskano rozpatrywanej bezprawnej pomocy. 109. Šio sprendimo 68 punkte konstatuota, kad nagrinėjamu atveju nagrinėjama neteisėta pagalba faktiškai nebuvo grąžinta. Należy zatem sprawdzić, czy w dniu przeprowadzania przez Trybunał oceny okoliczności faktycznych niniejszego przypadku przewaga konkurencyjna związana z korzystaniem z bezprawnie przyznanej pomocy nadal istnieje. Todėl reikia patikrinti ar tą dieną, kai Teisingumo Teismas nagrinėjo faktines bylos aplinkybes, vis dar buvo konkurencinis pranašumas, susijęs su šia pagalba. 110. W tym względzie z przedstawionych Trybunałowi akt sprawy wynika, że Euskomenaje nadal faktycznie korzysta z tej przewagi. 110. Šiuo klausimu iš Teisingumo Teismui pateiktos gausios bylos medžiagos matyti, kad Euskomenaje faktiškai ir toliau naudojasi šiuo pranašumu. Działania, jakie nastąpiły w ramach postępowania w przedmiocie upadłości CMD, świadczą o tym, że celem ich jest zapewnienie dalszego prowadzenia subwencjonowanej działalności, i to pomimo tego, że rozpatrywana bezprawna pomoc nie została w całości odzyskana. Iš tiesų remiantis CMD bankroto procedūroje įvykusiais vėlesniais pokyčiais galima manyti, kad jais siekta užtikrinti ilgą subsidijuojamos veiklos trukmę, nors visa nagrinėjamos neteisėtos pagalbos suma nebuvo grąžinta. 111. Z akt sprawy wynika w szczególności, że: 111. Konkrečiai kalbant, iš bylos medžiagos matyti, kad: - zatwierdzony przez Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao postanowieniem z dnia 22 czerwca 2010 r. plan likwidacji CMD przewidywał w szczególności, że wszystkie aktywa tej spółki zostaną łącznie sprzedane jej wierzycielom, którymi byli głównie jej dawni pracownicy, w drodze częściowej rekompensaty ich wierzytelności; dodać należy, że wierzytelność z tytułu rozpatrywanej bezprawnej pomocy nie znajdowała się wówczas na liście potwierdzonych wierzytelności; - 2010 m. birželio 22 d.Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao nutartimi patvirtintame CMD likvidavimo plane iš esmės buvo numatyta, kad visas CMD turtas turi būti parduotas jos kreditoriams, kurie iš esmės buvo jos darbuotojai, taip kompensuojant įsiskolinimų jiems dalį, tačiau reikia pažymėti, jog su nagrinėjama neteisėta pagalba susijusio reikalavimo nebuvo tarp pripažintų kreditorinių reikalavimų, - Euskomenaje, której działalność jest w istocie identyczna jak ta prowadzona wcześniej przez CMD, została stworzona właśnie przez dawnych pracowników tej spółki na krótko przed zatwierdzeniem tego planu; - visai prieš patvirtinant šį planą buvę CMD darbuotojai įsteigė Euskomenaje, kurios vykdoma veikla buvo iš esmės tapati CMD vykdytai veiklai, - plan likwidacji CMD realizował „wyraźnie cel zapewnienia dalszego prowadzenia działalności przez nowoutworzoną spółkę, która nie ponosiła odpowiedzialności za długi CMD”, jak wynika z pisma z dnia 17 lutego 2011 r., jakie skierował rząd baskijski do prezesa zarządu Euskomenaje; - kaip matyti iš 2011 m. vasario 17 d. Baskų krašto vyriausybės laiško Euskomenaje valdytojų tarybai, CMD likvidavimo planu „buvo aiškiai siekiama tęsti subsidijuojamą veiklą naujai įsteigtoje bendrovėje, kuri neprisiėmė atsakomybės už CMD skolas“, - Euskomenaje korzysta z praw własności przemysłowej Magefesa, w tym ze znaku towarowego Magefesa, który został jej przydzielony bezpośrednio, czyli z pominięciem zasad konkurencji i nieodpłatnie, jak wynika to w szczególności z pism z dni 3 grudnia 2010 r. i 10 marca 2011 r., jakie Wspólnota Autonomiczna Kraju Basków skierowała do Juzgado de Primera Instancia no10 de Bilbao; - kaip matyti iš 2010 m. gruodžio 3 d. ir 2011 m. kovo 10 d. Baskų krašto autonominės srities laiškų Juzgado de Primera Instancia no 10 de Bilbao, Euskomenaje naudoja Magefesa pramoninę nuosavybę, įskaitant ir Magefesa prekių ženklą, kuris jai perleistas tiesiogiai, t. y. netaikant konkurencijos principų ir be jokio atlygio, - zakwestionowanie przez Wspólnotę Autonomiczną Kraju Basków tego przyznania znaku towarowego nie zostało uwzględnione; - Baskų krašto autonominės srities prieštaravimui dėl minėto perleidimo nepritarta, - choć wskutek odwołania wniesionego przez Wspólnotę Autonomiczną Kraju Basków już po zaskarżeniu sprawy przed Trybunałem plan likwidacji CMD został uchylony postanowieniem Audiencia Provincial de Bizkaia z dnia 16 stycznia 2012 r., syndycy masy upadłościowej tej spółki w międzyczasie zezwolili na tymczasowe przekazanie aktywów CMD Euskomenaje aż do zakończenia postępowania upadłościowego; przekazanie to było nieodpłatne, nie zostało poprzedzone żadnym ogłoszeniem, nie wiązało się z przeniesieniem tytułów własności i było „sprzeczne z elementarnymi zasadami zarządzania postępowaniem upadłościowym”, jak wynika to w szczególności z pisma wspomnianego w tiret trzecim niniejszego punktu; - kaip matyti iš, be kita ko, šio punkto trečioje įtraukoje minėto laiško, remdamasis apeliaciniu skundu, kurį Baskų krašto autonominė sritis pateikė jau pareiškus ieškinį Teisingumo Teisme, 2012 m. sausio 16 d. nutartimi Audiencia Provincial de Bizkaia panaikino CMD likvidavimo planą, tačiau šios bendrovės bankroto administratoriai jau buvo leidę laikinai perleisti jos turtą Euskomenaje iki CMD bankroto procedūros pabaigos ir tai buvo padaryta be jokio atlygio, be reklamos, neperleidžiant nuosavybės teisių ir „pažeidžiant esminius bankroto procedūros valdymo principus“, - pomimo wydania postanowienia z dnia 12 stycznia 2011 r. w przedmiocie zaprzestania działalności CMD i zamknięcia jej zakładów, Euskomenaje nadal wytwarza artykuły gospodarstwa domowego w zakładach CMD, korzystając z jej nieruchomości, maszyn i własności przemysłowej, jak wynika to z powództwa wniesionego w dniu 3 marca 2011 r. przez Wspólnotę Autonomiczną Kraju Basków przed Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao, mającego na celu właśnie położenie kresu działalności Euskomenaje, która była nadal prowadzona w zakładach CMD. - kaip matyti iš 2011 m. kovo 3 d. Baskų krašto autonominės srities prašymo Juzgado de lo Mercantil no 2 de Bilbao, kuriuo prašyta nutraukti Euskomenaje veiklą, vykdomą CMD gamybinėse patalpose, neatsižvelgdama į 2011 m. sausio 12 d. nutartį nutraukti CMD veiklą ir uždaryti jos patalpas, Euskomenaje toliau gamino namų apyvokos prekes CMD gamybinėse patalpose, naudodamasi jos pastatais, įrengimais ir pramonine nuosavybe. 112. Biorąc pod uwagę przedstawione Trybunałowi akta sprawy, należy wyciągnąć wniosek, że związana z korzystaniem z bezprawnie przyznanej pomocy korzyść konkurencyjna nadal istnieje, efektem czego wpisanie w międzyczasie wierzytelności z tytułu odzyskania rozpatrywanej bezprawnej pomocy na listę wierzytelności nie wystarcza do zastosowania się do decyzji 91/1 i ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 112. Atsižvelgiant į Teisingumo Teismui pateiktą bylos medžiagą, darytina išvada, kad konkurencinis pranašumas, susijęs su nagrinėjama neteisėta pagalba, išliko, nes reikalavimų, susijusių su šia pagalba, įtraukimo į kreditorių reikalavimų sąrašą nepakanka, kad būtų įvykdytas Sprendimas 91/1 ir minėtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją. 113. W świetle powyższego stwierdzić należy, że zarzucane Królestwu Hiszpanii uchybienie trwało aż do momentu dokonania przez Trybunał oceny okoliczności faktycznych niniejszego przypadku. 113. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, reikia konstatuoti, kad įsipareigojimų nevykdymas, kuriuo kaltinama Ispanijos Karalystė, buvo tęsiamas tuo momentu, kai Teisingumo Teismas pradėjo nagrinėti šios bylos faktines aplinkybes. 114. W tych okolicznościach Trybunał uważa, że obciążenie Królestwa Hiszpanii okresową karą pieniężną stanowi odpowiedni środek finansowy do skłonienia tego ostatniego do podjęcia działań koniecznych w celu położenia kresu stwierdzonemu uchybieniu i zapewnienia pełnego wykonania decyzji 91/1 oraz ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 114. Šiomis aplinkybėmis Teisingumo Teismas mano, kad sprendimas nurodyti Ispanijos Karalystei sumokėti periodinę baudą yra tinkama finansinė priemonė paskatinti šią valstybę imtis būtinų priemonių užbaigti įsipareigojimų nevykdymą ir užtikrinti visišką Sprendimo 91/1 ir minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją įvykdymą. c) W przedmiocie kwoty okresowej kary pieniężnej c) Dėl periodinės baudos dydžio i) Uwagi wstępne i) Pirminės pastabos 115. Należy przypomnieć, że do Trybunału należy dokonanie w każdej sprawie oceny, jakie sankcje pieniężne należy orzec w świetle okoliczności danego przypadku (ww. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 86; wyrok z dnia 14 marca 2006 r. w sprawie C-177/04 Komisja przeciwko Francji, Zb. Orz. s. I-2461, pkt 58). 115. Reikia priminti, kad Teisingumo Teismas, atsižvelgdamas į bylos aplinkybes, kiekvienoje byloje turi įvertinti skirtinas pinigines sankcijas (žr. minėto 2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 86 punktą ir 2006 m. kovo 14 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją, C-177/04, Rink. p. I-2461, 58 punktą). 116. Zatem propozycje Komisji nie mogą bowiem wiązać Trybunału i stanowią jedynie użyteczny punkt odniesienia. 116. Šiuo klausimu Komisijos pasiūlymai negali įpareigoti Teisingumo Teismo ir tėra naudinga gairė. Podobnie wytyczne takie jak te zawarte w komunikatach Komisji nie wiążą Trybunału, lecz przyczyniają się do zagwarantowania przejrzystości, przewidywalności i pewności prawa w zakresie działań podejmowanych przez tę instytucję (zob. podobnie wyrok z dnia 10 stycznia 2008 r. w sprawie C-70/06 Komisja przeciwko Portugalii, Zb. Orz. s. I-1, pkt 34; ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 112). Be to, gairės, kokios numatomos Komisijos komunikatuose, ne įpareigoja Teisingumo Teismą, bet prisideda prie šios institucijos veiksmų skaidrumo, nuspėjamumo ir teisinio saugumo užtikrinimo (žr. 2008 m. sausio 10 d. Sprendimo Komisija prieš Portugaliją, C-70/06, Rink. p. I-1, 34 punktą ir minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 112 punktą). 117. Co się tyczy nałożenia okresowej kary pieniężnej, Trybunał orzekł, że taka sankcja musi zostać dostosowana do stopnia dolegliwości niezbędnej, by państwo członkowskie, które nie wykonało wyroku w sprawie naruszenia zobowiązań, zmieniło swoje zachowanie i położyło kres wskazanemu naruszeniu (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 91). 117. Dėl periodinės baudos skyrimo Teisingumo Teismas yra nusprendęs, kad tokia sankcija turi būti nustatoma atsižvelgiant į spaudimo laipsnį, būtiną valstybei narei, nevykdančiai teismo sprendimo, kuriuo pripažįstamas įsipareigojimų neįvykdymas, įtikinti šį sprendimą vykdyti ir pakeisti savo elgesį, kad būtų nutrauktas pažeidimas, kuriuo ji kaltinama (šiuo klausimu žr. minėto 2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 91 punktą). 118. W ramach przysługującej Trybunałowi w tej dziedzinie swobody oceny, jego zadaniem jest określenie wysokości okresowej kary pieniężnej w ten sposób, by była ona, po pierwsze, stosowna do okoliczności sprawy, a po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz do możliwości płatniczych danego państwa członkowskiego (zob. ww. wyroki: z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 103; z dnia 14 marca 2006 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 61). 118. Naudodamasis savo diskrecija šioje srityje Teisingumo Teismas turi nustatyti tokį periodinės baudos dydį, kad ši bauda, pirma, atitiktų aplinkybes ir, antra, būtų proporcinga nustatytam įsipareigojimų neįvykdymui bei atitinkamos valstybės narės mokumui (žr. minėto 2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 103 punktą ir minėto 2006 m. kovo 14 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 61 punktą). 119. Zatem kryteriami, które w ramach oceny Trybunału należy uwzględnić, by zapewnić, że okresowa kara pieniężna wywrze odpowiedni nacisk, wymuszając jednolite i skuteczne stosowanie prawa Unii, są co do zasady czas trwania naruszenia, jego waga oraz możliwości finansowe danego państwa członkowskiego. 119. Vadinasi, Teisingumo Teismui atliekant vertinimą, pagrindiniai kriterijai, į kuriuos reikia atsižvelgti, siekiant užtikrinti, kad periodinė bauda turėtų priverstinį pobūdį vienodai ir veiksmingai taikant Sąjungos teisę, iš principo yra pažeidimo trukmė, jo sunkumo laipsnis ir atitinkamos valstybės narės mokumas. Stosując te kryteria, trzeba wziąć pod uwagę w szczególności skutki niewykonania wyroku dla interesów prywatnych i interesu publicznego oraz to, jak pilne jest spowodowanie zastosowania się przez państwo członkowskie do jego zobowiązań (zob. w szczególności ww. wyroki: z dnia 12 lipca 2005 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 104; z dnia 14 marca 2006 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 62; w sprawie Komisja przeciwko Portugalii, pkt 39). Norėdamas taikyti šiuos kriterijus Teisingumo Teismas pirmiausia turi atsižvelgti į neįvykdymo pasekmes privatiems ir viešiesiems interesams bei atitinkamos valstybės narės pareigų įvykdymo skubą (žr. minėto 2005 m. liepos 12 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją 104 punktą ir minėtų 2006 m. kovo 14 d. sprendimų Komisija prieš Prancūziją 62 punktą ir Komisija prieš Portugaliją 39 punktą). ii) W przedmiocie czasu trwania naruszenia ii) Dėl pažeidimo trukmės 120. Czas trwania naruszenia musi być oceniany z uwzględnieniem chwili, w której Trybunał bada stan faktyczny, a nie - momentu wniesienia przez Komisję skargi do Trybunału (zob. ww. wyroki: z dnia 14 marca 2006 r. w sprawie Komisja przeciwko Francji, pkt 71; w sprawie Komisja przeciwko Portugalii, pkt 45). 120. Vertinti pažeidimo trukmę būtina atsižvelgiant į momentą, kada Teisingumo Teismas imasi vertinti faktines aplinkybes, o ne kada Komisija kreipiasi į jį (žr. minėtų 2006 m. kovo 14 d. sprendimų Komisija prieš Prancūziją 71 punktą ir Komisija prieš Portugaliją 45 punktą). 121. W tych okolicznościach, ponieważ Królestwo Hiszpanii nie mogło wykazać, że rzeczywiście położyło kres uchybieniu przez nie obowiązkowi pełnego wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, należy stwierdzić, że rzeczone uchybienie trwa od ponad 10 lat, co stanowi wyjątkowo długi czas. 121. Tokiomis aplinkybėmis, kadangi Ispanijos Karalystė negalėjo įrodyti, kad realiai baigėsi įsipareigojimo vykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Ispaniją nevykdymas, reikia manyti, kad ji daugiau nei 10 metų nevykdo įsipareigojimų, o tai yra ypač ilgas laiko tarpas. 122. Należy ponadto wziąć pod uwagę, że od wydania decyzji 91/1 do zbadania przez Trybunał okoliczności faktycznych sprawy upłynęło ponad 22 lata. 122. Be to, svarbu atsižvelgti į tai, kad nuo Sprendimo 91/1 priėmimo iki dienos, kurią Teisingumo Teismas pradėjo nagrinėti faktines aplinkybes, praėjo daugiau nei 22 metai. 123. Tak długi okres jest w niniejszym przypadku nie do zaakceptowania, tym bardziej że liczba beneficjentów pomocy uznanej w decyzji 91/1 za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem była niewielka, że zostali oni wskazani z nazwy zarówno w tej decyzji, jak i ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, oraz ze względu na to, że w decyzji tej określono dokładnie kwoty, jakie należało odzyskać. 123. Nagrinėjamu atveju tokia trukmė dar labiau kritikuotina, nes Sprendimu 91/1 pripažintos neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka pagalbos gavėjų buvo mažai, jų pavadinimai išvardyti Sprendime 91/1 ir minėtame Sprendime Komisija prieš Ispaniją, o Sprendime 91/1 nurodytos tikslios susigrąžintinos sumos. W tych okolicznościach wykonanie tego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii nie powinno nastręczyć większych trudności. Šiomis aplinkybėmis minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją vykdymas neturėjo sukelti didelių sunkumų. 124. Przeciętny czas przeprowadzenia postępowania upadłościowego, powołany przez Królestwo Hiszpanii w celu wyjaśnienia opóźnienia w wykonaniu ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, również nie może uzasadnić takiego opóźnienia, biorąc w szczególności pod uwagę okoliczność, że to państwo członkowskie podjęło rzeczywiste działania mające na celu położeniu kresu rozpatrywanemu uchybieniu dopiero na krótko przed datą wniesienia przez Komisję skargi do Trybunału, a nawet w istocie podjęło ono takie działania dopiero po złożeniu tej skargi, jak wynika to z pkt 23-31 niniejszego wyroku. 124. Kaip vėlavimo įvykdyti minėtą Sprendimą Komisija prieš Ispaniją pateisinimas Ispanijos Karalystės nurodyta vidutinė bankroto procedūros trukmė negali pateisinti tokio vėlavimo, ypač atsižvelgiant į tai, kad ši valstybė narė realių veiksmų nagrinėjamam įsipareigojimų nevykdymui nutraukti ėmėsi tik prieš pat Komisijai kreipiantis į Teisingumo Teismą ir, kaip matyti iš šio sprendimo 23 30 punktų, kai jau buvo kreiptasi į jį. iii) W przedmiocie wagi naruszenia iii) Dėl pažeidimo sunkumo 125. W odniesieniu do wagi naruszenia należy przypomnieć podstawowy charakter postanowień traktatu w dziedzinie pomocy państwa (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 118). 125. Dėl pažeidimo sunkumo reikia priminti fundamentalų SESV nuostatų valstybės pagalbos srityje pobūdį (minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 118 punktas). 126. Reguły, na których oparte zostały zarówno decyzja 91/1, jak i ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, stanowią wyraz jednego z podstawowych zadań Komisji powierzonych jej na podstawie art. 3 ust. 3 TUE, polegającego na ustanowieniu rynku wewnętrznego, oraz na podstawie protokołu nr 27 w sprawie rynku wewnętrznego i konkurencji, który zgodnie z art. 51 TUE stanowi integralną część traktatów i według którego rynek wewnętrzny obejmuje system zapewniający niezakłóconą konkurencję (zob. ww. wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, pkt 60). 126. Iš tiesų normos, kuriomis pagrįstas Sprendimas 91/1 ir minėtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją, yra viena iš pagrindinių Sąjungai ESS 3 straipsnio 3 dalimi ir Protokolu Nr. 27 dėl vidaus rinkos ir konkurencijos, kuris pagal ESS 51 straipsnį yra neatskiriama steigiamųjų sutarčių dalis ir kuriame numatyta, jog vidaus rinkoje turėtų veikti sistema, užtikrinanti, kad konkurencija nebūtų iškraipoma, patikėtų užduočių išraiška (žr. minėto 2011 m. lapkričio 17 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją 60 punktą). 127. Znaczenie przepisów prawa Unii naruszonych w przypadku takim jak niniejszy znajduje odzwierciedlenie w szczególności w fakcie, że poprzez odzyskanie pomocy uznanej za przyznaną bezprawnie i niezgodną ze wspólnym rynkiem wyeliminowane zostaje zakłócenie konkurencji spowodowane przysporzoną dzięki tej pomocy przewagą konkurencyjną, a beneficjent tej pomocy po dokonaniu zwrotu traci przewagę, z której korzystał na rynku wobec swych konkurentów (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 4 kwietnia 1995 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, pkt 22; ww. wyrok w sprawie Niemcy przeciwko Komisji, pkt 75). 127. Sąjungos nuostatų, kurios pažeidžiamos tokiu atveju, kaip nagrinėjamasis šioje byloje, svarba matyti, be kita ko, iš to, kad grąžinus neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka pripažintą pagalbą panaikinamas konkurencijos iškraipymas, atsiradęs dėl konkurencinio pranašumo, kurį nulėmė ši pagalba, ir to, kad dėl šio grąžinimo pagalbos gavėjas praranda pranašumą, kurį rinkoje turėjo, palyginti su konkurentais (šiuo klausimu žr. minėtų 1995 m. balandžio 4 d. sprendimų Komisija prieš Italiją 22 punktą ir Vokietija prieš Komisiją 75 punktą). 128. W przypadku uchybienia stwierdzonego w niniejszej sprawie podnieść należy, że ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii został wykonany w odniesieniu do trzech z czterech beneficjentów, którym przyznano bezprawnie pomoc, o której mowa w decyzji 91/1. Nie ma ponadto wątpliwości co do tego, że przyznana Indosie pomoc stanowi około piątej części całej kwoty pomocy, której dotyczy ta decyzja i ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 128. Dėl šioje byloje nustatyto įsipareigojimų neįvykdymo reikia konstatuoti, kad minėtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją buvo įvykdytas tiek, kiek jis susijęs su 3 iš 4 neteisėtos pagalbos gavėjų, numatytų Sprendime 91/1. Be to, neginčijama, kad Indosa suteikta pagalba sudaro tik apie penktadalį visos pagalbos, dėl kurios buvo priimtas šis sprendimas ir minėtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją. 129. Żadna ze stron nie kwestionuje zatem tego, że przyznana Indosie pomoc pozostała w całości nieodzyskana do dzisiaj. 129. Taigi neginčijama, kad iki šios dienos nesusigrąžinta net dalis Indosa suteiktos pagalbos. 130. Ponadto choć Królestwo Hiszpanii podjęło całkiem niedawno szereg działań świadczących o poważnym zamiarze położenia kresu rozpatrywanemu uchybieniu, nie ma wątpliwości co do tego, że działania te zostały podjęte na krótko przed złożeniem skargi do Trybunału, a nawet w istocie dopiero po złożeniu tej skargi. 130. Be to, nors visai neseniai Ispanijos Karalystė ėmėsi veiksmų, kuriais įrodomas rimtas ketinimas nutraukti nagrinėjamą įsipareigojimų nevykdymą, neginčijama, kad šių veiksmų buvo imtasi prieš pat ieškinio pareiškimą Teisingumo Teisme ir kad daug jų atlikta po tos dienos. To państwo członkowskie nie wykazywało zatem przez wiele lat należytej staranności. Taigi ši valstybė narė neįrodė daugelį metų buvusi uoli, kaip to reikalaujama. iv) W przedmiocie zdolności płatniczych Królestwa Hiszpanii iv) Dėl Ispanijos Karalystės mokumo 131. W odniesieniu do zdolności płatniczych Królestwo Hiszpanii należy wziąć pod uwagę stopę inflacji i PIB tego państwa członkowskiego według stanu na moment przeprowadzania przez Trybunał analizy okoliczności faktycznych sprawy. 131. Dėl Ispanijos Karalystės mokumo reikia atsižvelgti į šios valstybės narės nesenus infliacijos ir BVP pokyčius iki dienos, kai pradėtos nagrinėti faktinės aplinkybės Teisingumo Teisme. 132. W tym względzie nie można przyjąć podniesionego przez Królestwo Hiszpanii argumentu, zgodnie z którym zdolność płatnicza winna w niniejszym przypadku odzwierciedlać możliwości Wspólnoty Autonomicznej Kraju Basków, a nie państwa członkowskiego jako takiego. 132. Šiuo klausimu negalima pritarti Ispanijos Karalystės argumentui, pagal kurį nagrinėjamu atveju mokumas turi atspindėti Baskų krašto autonominės srities, o ne pačios valstybės narės mokumą. Wystarczy przypomnieć w tym zakresie, że okoliczność, iż państwo członkowskie powierzyło swoim regionom zadanie przeprowadzenia odzyskania pomocy, pozostaje bez wpływu na stosowanie art. 260 TFUE. Pakanka priminti, kad tai, jog valstybė narė patikėjo savo regionams susigrąžinti neteisėtą ir nesuderinamą su bendrąja rinka pagalbą, neturi poveikio SESV 260 straipsnio taikymui. Choć bowiem każde państwo członkowskie ma swobodę ustalania wewnętrznego podziału kompetencji prawodawczych, tak jak uważa to za stosowne, to jednak w świetle tego postanowienia ponosi ono wyłączną odpowiedzialność w stosunku do Unii za wywiązywanie się z zobowiązań wynikających z prawa Unii (zob. w zakresie dotyczącym art. 226 WE wyrok z dnia 10 czerwca 2004 r. w sprawie C-87/02 Komisja przeciwko Włochom, Zb. Orz. s. I-5975, pkt 38). Nors kiekviena valstybė narė savo nuožiūra savo viduje gali laisvai paskirstyti centrinės ir regionų valdžios kompetenciją, ji išlieka vienintelė atsakinga Sąjungai už iš Sąjungos teisės kylančių įsipareigojimų vykdymą (dėl EB 226 straipsnio žr. 2004 m. birželio 10 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją, C-87/02, Rink. p. I-5975, 38 punktą). v) W przedmiocie okresowego charakteru kary pieniężnej v) Dėl baudos periodiškumo 133. Co się tyczy okresowego charakteru kary pieniężnej, należy ją nałożyć na pozwane państwo członkowskiej na podstawie dziennej. 133. Kalbant apie baudos periodiškumą, pažymėtina, kad valstybei narei atsakovei skirtina už kiekvieną dieną skaičiuojama periodinė bauda. 134. Nie można w tym względzie przyjąć żądania Królestwa Hiszpanii, aby ta kara pieniężna miała charakter kwartalny, biorąc pod uwagę, po pierwsze, niezwykle długi okres uchybienia, oraz po drugie, niecierpiącą zwłoki konieczność natychmiastowego położenia mu kresu. 134. Šiuo klausimu Ispanijos Karalystės prašymas taikyti kas ketvirtį skaičiuojamą baudą negali būti patenkintas atsižvelgiant į, pirma, ypač ilgą įsipareigojimų nevykdymo trukmę ir, antra, didelę skubą nedelsiant jį nutraukti. vi) Wniosek vi) Išvada 135. W świetle powyższego Trybunał jest zdania, że właściwym jest nałożenie grzywny w kwocie 50000 EUR dziennie. 135. Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta, Teisingumo Teismas mano, kad 50000 EUR periodinės baudos už dieną taikymas yra tinkamas. 136. Uwzględniając całość powyższych okoliczności, należy nałożyć na Królestwo Hiszpanii obowiązek wpłacenia Komisji, na rachunek „Dochody własne Unii Europejskiej”, okresowej kary pieniężnej w wysokości 50000 EUR za każdy dzień zwłoki w podjęciu środków koniecznych do zastosowania się do ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, począwszy od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia wykonania ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 136. Atsižvelgiant į visus nurodytus veiksnius, iš Ispanijos Karalystės reikia priteisti sumokėti į Komisijos sąskaitą „Europos Sąjungos nuosavi ištekliai“ periodinę baudą, lygią 50000 EUR už kiekvieną vėlavimo priimti būtinas priemones minėtam Sprendimui Komisija prieš Ispaniją įvykdyti dieną, mokėtiną nuo sprendimo šioje byloje paskelbimo, kol bus įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją. B - W przedmiocie ryczałtowej kwoty B - Dėl vienkartinės sumos 1. Argumentacja stron 1. Šalių argumentai 137. Komisja proponuje, aby przy obliczaniu ryczałtowej kwoty zastosować metodę polegającą na ustaleniu dziennej kwoty podstawowej w wysokości 210 EUR, którą należy najpierw przemnożyć przez współczynnik związany z wagą naruszenia oraz współczynnik zwany „współczynnikiem n”, których wartości są identyczne jak te proponowane przy obliczaniu kary pieniężnej (odpowiednio 5 i 13,66), a następnie przez liczbę dni trwania uchybienia. 137. Vienkartinei sumai apskaičiuoti Komisija siūlo taikyti metodą, pagal kurį nustatytas 210 EUR už dieną bazinis tarifas, pirma, dauginamas iš sunkumo koeficiento ir „kriterijaus n“, kurių dydis yra toks pats kaip ir naudotas apskaičiuojant periodinę baudą (atitinkamai 5 ir 13,66), ir, antra, dauginamas iš dienų, kai buvo tęsiamas įsipareigojimų nevykdymas, skaičiaus. Ryczałtowa kwota winna zatem odpowiadać wynikowi przemnożenia 14343 EUR przez liczbę dni, jakie upłynęły od daty ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii do dnia wywiązania się przez państwo członkowskie ze swych obowiązków lub, w jego braku, daty ogłoszenia niniejszego wyroku. Taip vienkartinė suma turi būti lygi rezultatui, kuris gaunamas 14343 EUR padauginus iš dienų skaičiaus nuo minėto Sprendimo Komisija prieš Ispaniją paskelbimo iki šios valstybės narės įsipareigojimų įvykdymo ar, jai to nepadarius, iki šio sprendimo paskelbimo. 138. Opierając się na tych samych argumentach jak te podniesione w kwestii okresowej kary pieniężnej, Królestwo Hiszpanii proponuje, aby służąca do obliczenia ryczałtu kwota podstawowa została podzielona na cztery, aby odzwierciedlić w ten sposób fakt, że ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii został wykonany w przypadku trzech z czterech beneficjentów bezprawnie przyznanej pomocy, a następnie należy go przemnożyć przez 6,24%, aby uwzględnić okoliczność, iż ta wielkość odpowiada udziałowi Kraju Basków w hiszpańskim PIB. 138. Remdamasi tais pačiais argumentais, kurie buvo nurodyti dėl periodinės baudos, Ispanijos Karalystė siūlo vienkartinės sumos bazinį tarifą padalyti iš 4 atsižvelgiant į tai, jog sprendimas buvo įvykdytas 3 iš 4 nagrinėjamos neteisėtos pagalbos gavėjų atžvilgiu, ir padauginti jį iš 6,24 % siekiant atsižvelgti į tai, kad šis skaičius atspindi Baskų krašto BVP dalį Ispanijos BVP. Ta kwota podstawowa winna zatem wynosić 3,28 EUR. Taigi bazinis tarifas būtų lygus 3,28 EUR. Należy następnie zastosować ten sam współczynnik wagi uchybienia oraz ten sam „współczynnik n” jak te jak te proponowane przy obliczaniu kary pieniężnej. Be to, reiktų taikyti tokį patį sunkumo koeficientą ir nustatytą kriterijų „n“, kokie siūlomi periodinės baudos atžvilgiu. Kwota ryczałtowa winna zatem odpowiadać wynikowi przemnożenia 44,80 EUR przez liczbę dni trwania uchybienia. Vadinasi, minėta vienkartinė suma turėtų būti lygi rezultatui, kuris gaunamas 44,80 EUR padauginus iš dienų, kai buvo tęsiamas įsipareigojimų nevykdymas, skaičiaus. 139. Królestwo Hiszpanii wnosi ponadto, aby okres pomiędzy podniesieniem zarzutu niedopuszczalności w niniejszej sprawie i datą wydania przez Trybunał rozstrzygnięcia w przedmiocie tego zarzutu nie powinien zostać wliczony dla celów obliczenia kwoty ryczałtowej do liczby dni trwania uchybienia. 139. Be to, Ispanijos Karalystė prašo, kad laikotarpis nuo dienos, kai ji pareiškė nepriimtinumu pagrįstą prieštaravimą šioje byloje, iki dienos, kai Teisingumo Teismas priims sprendimą dėl šio prieštaravimo, apskaičiuojant vienkartinę sumą nebūtų įtrauktas į dienų, kai buvo tęsiamas įsipareigojimų nevykdymas, skaičių. 2. Ocena Trybunału 2. Teisingumo Teismo vertinimas 140. Na wstępie należy przypomnieć, że Trybunał jest uprawniony w ramach swobodnej oceny przyznanej mu w rozpatrywanej dziedzinie do nałożenia jednocześnie okresowej kary pieniężnej i kary ryczałtowej (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 143). 140. Pirmiausia reikia priminti, kad Teisingumo Teismas, naudodamasis savo diskrecija, kuri jam suteikta šioje srityje, turi teisę kumuliatyviai nustatyti ir periodinę baudą, ir vienkartinę sumą (minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 143 punktas). 141. Ta kara ryczałtowa powinna w każdym razie być nakładana na podstawie całokształtu istotnych elementów związanych z naturą stwierdzonego uchybienia, oraz z postawą państwa członkowskiego, którego dotyczy postępowanie wszczęte na podstawie art. 260 TFUE. 141. Įpareigojimas sumokėti vienkartinę sumą kiekvienu atskiru atveju turi priklausyti nuo visų svarbių veiksnių, susijusių ir su konstatuoto pažeidimo ypatybėmis, ir su atitinkamos valstybės narės, prieš kurią pradėta procedūra pagal SESV 260 straipsnį, elgesiu. W tym zakresie postanowienie to przyznaje Trybunałowi znaczną swobodę oceny w odniesieniu do decyzji o nałożeniu bądź braku nałożenia takiej sankcji (zob. podobnie ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 144). Šiuo klausimu šia nuostata Teisingumo Teismui suteikta didelė diskrecija sprendžiant, ar reikia skirti tokią sankciją (šiuo klausimu žr. minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 144 punktą). 142. W niniejszym sporze ogół okoliczności prawnych i faktycznych dotyczących stwierdzonego uchybienia świadczy o tym, że skuteczne zapobieganie powtarzaniu się analogicznych naruszeń prawa Unii w przyszłości wymaga podjęcia środków odstraszających takich jak nałożenie kary ryczałtowej. 142. Šioje byloje teisinių ir faktinių aplinkybių visuma, susijusi su šiuo įsipareigojimų neįvykdymu, yra požymis, jog veiksmingai analogiškų Sąjungos teisės pažeidimų pasikartojimo prevencijai ateityje gali prireikti imtis atgrasančios priemonės, kaip antai įpareigojimo sumokėti vienkartinę sumą. 143. W tych okolicznościach zadaniem Trybunału korzystającego z przysługującej mu swobody oceny jest ustalenie kwoty ryczałtowej w taki sposób, aby była ona, po pierwsze, dostosowana do tych okoliczności, i po drugie, proporcjonalna do stwierdzonego uchybienia oraz zdolności płatniczych danego państwa członkowskiego (ww. wyrok z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie Komisja przeciwko Grecji, pkt 146). 143. Šiomis aplinkybėmis vykdydamas savo diskreciją Teisingumo Teismas turi nustatyti vienkartinę sumą taip, kad, pirma, ji atitiktų aplinkybes ir, antra, būtų proporcinga konstatuotam įsipareigojimų nevykdymui ir atitinkamos valstybės narės mokumui (minėto 2009 m. liepos 7 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją 146 punktas). 144. Do istotnych w tym zakresie względów należą czynniki takie jak to, że zarzucane uchybienie trwało od dnia wydania stwierdzającego je wyroku, a także waga naruszenia (zob. ww. wyrok z dnia 17 listopada 2011 r. w sprawie Komisja przeciwko Włochom, pkt 94). 144. Tarp šiuo atžvilgiu svarbių kriterijų yra, be kita ko, pažeidimo trukmė po jį konstatavusio sprendimo ir pažeidimo sunkumas (žr. minėto 2011 m. lapkričio 17 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją 94 punktą). 145. Okoliczności, które należy wziąć pod uwagę, wynikają w szczególności ze względów przedstawionych w pkt 120-130 niniejszego wyroku i dotyczących okresu trwania i wagi uchybienia. 145. Aplinkybės, į kurias reikia atsižvelgti, matyti iš šio sprendimo 119-129 punktuose pateiktų svarstymų, susijusių su įsipareigojimo nevykdymo trukme ir sunkumu. Po pierwsze, stwierdzono więc, że uchybienie to trwało ponad 10 lat od dnia ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii oraz ponad 22 lata od wydania decyzji 91/1, oraz po drugie, że wykonanie tego wyroku nie powinno było nastręczyć większych trudności, ponieważ liczba beneficjentów przyznanej bezprawnie pomocy była niewielka, zostali oni wskazani z nazwy, a ponadto w decyzji tej określono dokładnie kwoty, jakie należało odzyskać. Konstatuota, pirma, kad įsipareigojimai nevykdyti daugiau nei 10 metų nuo Sprendimo Komisija prieš Ispaniją paskelbimo ir daugiau nei 22 metus nuo Sprendimo 91/1 priėmimo, antra, šio sprendimo vykdymas neturėjo sukelti didelių sunkumų, nes nagrinėjamos neteisėtos pagalbos gavėjų buvo nedaug, šiame sprendime buvo įvardyti jų pavadinimai ir nurodytos susigrąžintinos sumos. 146. W odniesieniu do przedstawionego w pkt 139 niniejszego wyroku żądania Królestwa Hiszpanii stwierdzić należy, że nie można go uwzględnić, ponieważ dokonywana przez Trybunał analiza podniesionego przez to państwo członkowskie w ramach niniejszego sporu zarzutu niedopuszczalności jest pozbawiona jakiegokolwiek związku z zarzucanym uchybieniem. 146. Dėl Ispanijos Karalystės prašymo, nurodyto šio sprendimo 138 punkte, pažymėtina, kad jis negali būti patenkintas, nes tai, kad Teisingumo Teismas nagrinėja šios valstybės narės pateiktą nepriimtinumu pagrįstą prieštaravimą, neturi jokio ryšio su įsipareigojimų nevykdymo, kuriuo ji kaltinama, trukme. 147. Mając na uwadze powyższe rozważania w świetle oceny okoliczności słuszne jest określenie w niniejszym przypadku ryczałtowej kwoty, jaką Królestwo Hiszpanii winno zapłacić, na 20 mln EUR. 147. Remdamasis tuo, Teisingumo Teismas mano, kad į bylos aplinkybes bus tinkamai atsižvelgta Ispanijos Karalystei nustačius 20 mln. EUR dydžio vienkartinę sumą. 148. Należy zatem zobowiązać Królestwo Hiszpanii do wpłacenia Komisji na rachunek „Zasoby wspólne Unii Europejskiej” ryczałtowej kwoty 20 mln EUR. 148. Todėl iš Ispanijos Karalystės reikia priteisti sumokėti į Komisijos sąskaitą „Europos Sąjungos nuosavi ištekliai“ 20 mln. EUR vienkartinę sumą. VIII - W przedmiocie kosztów VIII - Dėl bylinėjimosi išlaidų 149. Zgodnie z art. 138 § 1 regulaminu postępowania Trybunału Sprawiedliwości kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 149. Pagal Procedūros reglamento 138 straipsnio 1 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Królestwa Hiszpanii kosztami postępowania, a Królestwo Hiszpanii przegrało sprawę, należy obciążyć je kosztami postępowania. Kadangi Komisija reikalavo priteisti bylinėjimosi išlaidas ir Ispanijos Karalystė pralaimėjo bylą, pastaroji turi jas padengti. Zgodnie z art. 140 § 1 tego samego regulaminu, zgodnie z którym państwa członkowskie i instytucje interweniujące w sprawie pokrywają własne koszty, należy rozstrzygnąć, że Republika Czeska pokrywa swoje własne koszty. Remiantis to paties reglamento 140 straipsnio 1 dalimi, pagal kurią į bylą įstojusios valstybės narės pačios padengia savo išlaidas, reikia nuspręsti, kad Čekijos Respublika padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (didžioji kolegija) nusprendžia: 1) Nie podejmując do dnia, w którym upłynął termin wyznaczony w uzupełniającym wezwaniu do usunięcia uchybienia wydanym w dniu 18 marca 2010 r. przez Komisję Europejską w zastosowaniu art. 260 ust. 2 TFUE, wszelkich środków koniecznych do wykonania wyroku Trybunału z dnia 2 lipca 2002 r. w sprawie C-499/99 Komisja przeciwko Hiszpanii dotyczącego odzyskania pomocy, która na mocy decyzji Komisji 91/1/EWG z dnia 20 grudnia 1989 r. w sprawie pomocy przyznanej w Hiszpanii przez rząd centralny i szereg autonomicznych rządów regionalnych na rzecz MAGEFESA, producenta przyborów kuchennych ze stali nierdzewnej i małych urządzeń elektrycznych, została uznana za przyznaną bezprawnie, Królestwo Hiszpanii uchybiło zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy ust. 1 tego postanowienia traktatowego. 1. Iki pagal SESV 260 straipsnio 2 dalį 2010 m. kovo 18 d. Europos Komisijos pateiktame papildomame oficialiame pranešime nustatyto termino pabaigos nesiėmusi visų priemonių, kad įvykdytų 2002 m. liepos 2 d. Sprendimą Komisija prieš Ispaniją (C-499/99), susijusį, be kita ko, su pagalbos, kuri pagal 1989 m. gruodžio 20 d. Komisijos sprendimą 91/1/EEB dėl Ispanijos vyriausybės ir įvairių Ispanijos autonominių administracinių teritorinių vienetų vyriausybių įmonei Magefesa, iš nerūdijančio plieno gaminančiai namų apyvokos prekes ir smulkius elektroninius namų apyvokos aparatus, suteiktos pagalbos buvo pripažinta neteisėta ir nesuderinama su bendrąja rinka, susigrąžinimu iš Industrias Domésticas SA, Ispanijos Karalystė neįvykdė įsipareigojimų pagal to paties straipsnio 1 dalį. 2) Królestwo Hiszpanii zostaje zobowiązane do zapłacenia na rzecz Komisji Europejskiej na rachunek „Zasoby własne Unii Europejskiej” okresowej kary pieniężnej w kwocie 50000 EUR za każdy dzień zwłoki w podjęciu środków koniecznych do zastosowania się do tego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii, począwszy od dnia ogłoszenia niniejszego wyroku do dnia wykonania tego wyroku w sprawie Komisja przeciwko Hiszpanii. 2. Priteisti iš Ispanijos Karalystės sumokėti į Komisijos sąskaitą „Europos Sąjungos nuosavi ištekliai“ periodinę baudą, lygią 50000 EUR už kiekvieną vėlavimo priimti būtinas priemones minėtam Sprendimui Komisija prieš Ispaniją įvykdyti dieną, mokėtiną nuo sprendimo šioje byloje paskelbimo, kol bus įvykdytas minėtas Sprendimas Komisija prieš Ispaniją. 3) Królestwo Hiszpanii zostaje zobowiązane do wpłacenia na rzecz Komisji Europejskiej na rachunek „Zasoby własne Unii Europejskiej” ryczałtowej kwoty 20 mln EUR. 3. Priteisti iš Ispanijos Karalystės sumokėti į Komisijos sąskaitą „Europos Sąjungos nuosavi ištekliai“ 20 mln. EUR vienkartinę sumą. 4) Królestwo Hiszpanii zostaje obciążone kosztami postępowania. 4. Priteisti iš Ispanijos Karalystės bylinėjimosi išlaidas. 5) Republika Czeska pokrywa swoje własne koszty. 5. Čekijos Respublika padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: hiszpański. ( *1 ) Proceso kalba: ispanų. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba) TEISINGUMO TEISMO (didžioji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 13 listopada 2012 r. ( *1 ) 2012 m. lapkričio 13 d. ( *1 ) „Artykuły 49 TFUE i 63 TFUE - Wypłata dywidend - Podatek dochodowy od osób prawnych - Sprawa C-446/04 - Test Claimants in the FII Group Litigation - Wykładnia wyroku - Unikanie podwójnego opodatkowania - Równoważność metod zwolnień i zaliczania - Pojęcia „stawki podatkowej” i „odmiennego stopnia opodatkowania” - Dywidendy pochodzące z państw trzecich” „SESV 49 ir SESV 63 straipsniai - Dividendų paskirstymas - Pelno mokestis - Byla C-446/04 - Test Claimants in the FII Group Litigation - Teismo sprendimo išaiškinimas - Ekonominio dvigubo apmokestinimo prevencija - Atleidimo ir užskaitos metodų lygiavertiškumas - Sąvokos „apmokestinimo tarifas“ ir „skirtingi apmokestinimo tarifai“ - Iš trečiųjų valstybių gauti dividendai“ W sprawie C-35/11 Byloje C-35/11 mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 267 TFUE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division (Zjednoczone Królestwo) postanowieniem z dnia 20 grudnia 2010 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 21 stycznia 2011 r., w postępowaniu: dėl High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division (Jungtinė Karalystė) 2010 m. gruodžio 20 d. sprendimu, kurį Teisingumo Teismas gavo 2011 m. sausio 21 d., pagal SESV 267 straipsnį pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje Test Claimants in the FII Group Litigation Test Claimants in the FII Group Litigation przeciwko Commissioners of Inland Revenue, The Commissioners for Her Majesty’s Revenue & Customs, prieš Commissioners of Inland Revenue, The Commissioners for Her Majesty’s Revenue & Customs TRYBUNAŁ (wielka izba), TEISINGUMO TEISMAS (didžioji kolegija), w składzie: V. Skouris, prezes, K. Lenaerts (sprawozdawca), wiceprezes, A. Tizzano, L. Bay Larsen, T. von Danwitz, A. Rosas, prezesi izb, U. Lõhmus, E. Levits, A. Ó Caoimh, J.C. Bonichot i A. Arabadjiev, sędziowie, rzecznik generalny: N. Jääskinen, sekretarz: L. Hewlett, główny administrator, kurį sudaro pirmininkas V. Skouris, pirmininko pavaduotojas K. Lenaerts (pranešėjas), kolegijų pirmininkai A. Tizzano, L. Bay Larsen, T. von Danwitz, A. Rosas, teisėjai U. Lõhmus, E. Levits, A. Ó Caoimh, J.-C. Bonichot ir A. Arabadjiev, generalinis advokatas N. Jääskinen, posėdžio sekretorė L. Hewlett, vyriausioji administratorė, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 7 lutego 2012 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2012 m. vasario 7 d. posėdžiui, rozważywszy uwagi przedstawione: išnagrinėjęs pastabas, pateiktas: - w imieniu Test Claimants in the FII Group Litigation przez G. Aaronsona, QC oraz P. Farmera, barrister, - Test Claimants in the FII Group Litigation, atstovaujamų QC G. Aaronson ir baristerio P. Farmer, - w imieniu rządu Zjednoczonego Królestwa przez S. Ossowskiego działającego w charakterze pełnomocnika, wspieranego przez K. Bacon, barrister, - Jungtinės Karalystės vyriausybės, atstovaujamos S. Ossowski, padedamo baristerės K. Bacon, - w imieniu rządu niemieckiego przez T. Henze oraz K. Petersen, działających w charakterze pełnomocników, - Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos T. Henze ir K. Petersen, - w imieniu Irlandii przez D. O’Hagana, działającego w charakterze pełnomocnika, wspieranego przez A. Collinsa, SC oraz przez N. McNicholasa, BL, - Airijos, atstovaujamos D. O’Hagan, padedamo SC A. Collins ir BL N. McNicholas, - w imieniu rządu francuskiego przez G. de Berguesa oraz N. Rouam, działających w charakterze pełnomocników, - Prancūzijos vyriausybės, atstovaujamos G. de Bergues ir N. Rouam, - w imieniu rządu niderlandzkiego przez C. Wissels oraz B. Koopman, działające w charakterze pełnomocników, - Nyderlandų vyriausybės, atstovaujamos C. Wissels ir B. Koopman, - w imieniu Komisji Europejskiej przez R. Lyala oraz W. Möllsa, działających w charakterze pełnomocników, - Europos Komisijos, atstovaujamos R. Lyal ir W. Mölls, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 19 lipca 2012 r., susipažinęs su 2012 m. liepos 19 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 49 TFUE i 63 TFUE. 1. Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su SESV 49 ir 63 straipsnių išaiškinimu. 2. Wniosek ów został przedstawiony w ramach zastosowania wyroku z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie C-446/04 Test Claimants in the FII Group Litigation, Rec. s. I-11753, i ma na celu uzyskanie wyjaśnień dotyczących różnych punktów owego wyroku. 2. Šis prašymas pateiktas taikant 2006 m. gruodžio 12 d. Teisingumo Teismo sprendimą Test Claimants in the FII Group Litigation (C-446/04, Rink. p. I-11753) ir juo siekiama įvairių šio sprendimo punktų išaiškinimo. Ramy prawne Zjednoczonego Królestwa Jungtinės Karalystės teisės aktai 3. Zgodnie z przepisami podatkowymi obowiązującymi w Zjednoczonym Królestwie zyski osiągnięte w danym roku obrotowym przez spółki mające siedzibę w tym państwie członkowskim, jak również przez spółki niemające siedziby w Zjednoczonym Królestwie, lecz wykonujące na jego terytorium działalność gospodarczą za pośrednictwem oddziału lub agencji, podlegają podatkowi dochodowemu od osób prawnych w tym państwie. 3. Pagal Jungtinėje Karalystėje galiojančius mokesčių teisės aktus visų šioje valstybėje narėje reziduojančių bendrovių ir nereziduojančių, bet joje vykdančių komercinę veiklą per filialą ar atstovybę bendrovių mokestiniu laikotarpiu gautas pelnas šioje valstybėje apmokestinamas pelno mokesčiu. 4. Od 1973 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej stosuje system opodatkowania zwany „odliczeniem częściowym”, zgodnie z którym w wypadku gdy spółka będąca rezydentem wypłaca zyski, część podatku dochodowego od osób prawnych zapłaconego przez tę spółkę podlega odliczeniu od podatku należnego od jej udziałowców w celu uniknięcia podwójnego opodatkowania w wymiarze ekonomicznym. 4. Nuo 1973 m. Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė taiko vadinamąją „dalinės užskaitos“ (partial imputation) apmokestinimo sistemą, pagal kurią, siekiant išvengti ekonominio dvigubo apmokestinimo, bendrovei rezidentei paskirstant pelną, dalis šios bendrovės sumokėto pelno mokesčio užskaitoma jos akcininkų naudai. Do dnia 6 kwietnia 1999 r. system ten opierał się, po pierwsze, na zapłacie zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych przez spółkę dokonującą wypłat z zysku, a po drugie, na uldze podatkowej przyznanej udziałowcom będącymi beneficjentami wypłat dywidend, której towarzyszyło, w przypadku spółek otrzymujących wypłaty i mających siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, zwolnienie od podatku dochodowego od osób prawnych dywidend otrzymanych przez te spółki od spółki mającej również siedzibę w tym państwie członkowskim. Iki 1999 m. balandžio 6 d. ši sistema buvo grindžiama, pirma, pelną paskirstančios bendrovės avansinio pelno mokesčio mokėjimu ir, antra, dividendus gaunantiems akcininkams suteikiamu mokesčio kreditu, kartu pelno mokesčiu neapmokestinant dividendų, kuriuos bendrovės Jungtinės Karalystės rezidentės gaudavo iš šioje valstybėje narėje reziduojančios bendrovės. Zryczałtowany podatek dochodowy od osób prawnych Avansinis pelno mokesčio mokėjimas 5. Zgodnie z art. 14 Income and Corporation Taxes Act 1988 (ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych i o podatku dochodowym od osób prawnych, zwanej dalej „ICTA”) w brzmieniu obowiązującym w chwili wystąpienia zdarzeń będących przedmiotem postępowania głównego, spółka mająca siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, która dokonuje wypłaty dywidend na rzecz swoich udziałowców, jest zobowiązana do zapłaty zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych („advance corporation tax”, zwanego dalej „ACT”), obliczonego na podstawie kwoty lub wartości dokonanej wypłaty. 5. Pagal 1988 m. Pajamų ir pelno mokesčių įstatymo (Income and Corporation Taxes Act 1988, toliau - ICTA) 14 straipsnio redakciją, taikomą pagrindinės bylos aplinkybėms, bendrovė Jungtinės Karalystės rezidentė, mokanti dividendus savo akcininkams, privalo mokėti avansinį pelno mokestį (angl. advance corporation tax, toliau - ACT), apskaičiuojamą nuo paskirstytojo pelno sumos arba vertės. 6. Spółce przysługuje prawo odliczenia ACT zapłaconego z tytułu wypłaty dokonanej w ciągu danego roku obrotowego od należnego podatku dochodowego od osób prawnych („mainstream corporation tax”) w tymże roku obrotowym, do określonej wysokości. 6. Bendrovė turi teisę tam tikrą dalį nuo jos konkrečiu mokestiniu laikotarpiu paskirstyto pelno sumokėto ACT įskaityti į jos šiuo mokestiniu laikotarpiu mokėtiną pelno mokesčio (angl. mainstream corporation tax) sumą. Jeżeli zobowiązanie podatkowe spółki z tytułu podatku dochodowego od osób prawnych nie pozwala na dokonanie odliczenia ACT w całości, nadwyżka ACT może zostać przeniesiona na poczet poprzedniego lub następnego roku podatkowego bądź na rzecz spółek zależnych tej spółki, które mogą dokonać jej odliczenia od podatku dochodowego od osób prawnych, który zobowiązane są zapłacić. Jei bendrovės mokėtino pelno mokesčio nepakanka, kad būtų galima užskaityti visą ACT, ACT permoka gali būti perkelta į ankstesnį ar vėlesnį mokestinį laikotarpį arba jos dukterinėms bendrovėms, kurios gali ją įskaityti į jų pačių mokėtiną pelno mokesčio sumą. Nadwyżka ACT może zostać przeniesiona jedynie na spółki zależne mające siedzibę w Zjednoczonym Królestwie. ACT permoka gali būti perkelta tik dukterinėms bendrovėms Jungtinės Karalystės rezidentėms. 7. Grupa spółek mających siedzibę w Zjednoczonym Królestwie może również wybrać system opodatkowania grupy, który umożliwia spółkom do niej należącym odroczenie zapłaty ACT do chwili przystąpienia przez spółkę dominującą należącą do tej grupy do wypłaty dywidend. 7. Šioje valstybėje narėje įsteigtų bendrovių grupė taip pat gali pasirinkti bendrovių grupės apmokestinimo tvarką, leidžiančią šiai grupei priklausančioms bendrovėms atidėti ACT mokėjimą, kol šios grupės patronuojančioji bendrovė išmokės dividendus. Sytuacja udziałowców będących rezydentami, którzy otrzymują dywidendy od spółek będących rezydentami Akcininkų rezidentų, gaunančių dividendus iš bendrovių rezidenčių, padėtis 8. Zgodnie z art. 208 ICTA spółka będąca rezydentem w Zjednoczonym Królestwie, która otrzymuje dywidendy od spółki będącej również rezydentem w tym państwie członkowskim, nie podlega podatkowi dochodowemu od osób prawnych z tytułu tych dywidend. 8. Pagal ICTA 208 straipsnį, kai bendrovė Jungtinės Karalystės rezidentė gauna dividendus iš taip pat šioje valstybėje narėje reziduojančios bendrovės, ji neapmokestinama pelno mokesčiu už šiuos dividendus. 9. Ponadto stosownie do art. 231 ust. 1 ICTA wypłata dywidend podlegająca ACT przez spółkę będącą rezydentem na rzecz innej spółki będącej rezydentem stanowi podstawę uzyskania przez tę ostatnią spółkę ulgi podatkowej odpowiadającej części kwoty ACT zapłaconej przez pierwszą spółkę. 9. Be to, pagal ICTA 231 straipsnio 1 dalį, kiekvieną kartą bendrovei rezidentei išmokant ACT apmokestinamus dividendus kitai bendrovei rezidentei, pastarajai bendrovei suteikiamas mokesčio kreditas, atitinkantis pirmosios bendrovės sumokėto ACT sumos dalį. 10. Zgodnie z art. 238 ust. 1 ICTA w przypadku spółki będącej beneficjentem wypłat otrzymana dywidenda oraz ulga podatkowa stanowią łącznie „franked investment income” (dochód z inwestycji zwolniony od podatku, zwany dalej „FII”). 10. Pagal ICTA 238 straipsnio 1 dalį gauti dividendai ir mokesčio kreditas bendrai sudaro bendrovės gavėjos „atleistas nuo mokesčio investicines pajamas“ (angl. franked investment income arba FII). 11. Spółka mająca siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, która otrzymała od innej spółki mającej siedzibę w Zjednoczonym Królestwie dywidendy, których wypłata spowodowała powstanie prawa do ulgi podatkowej, może przejąć ACT zapłacony przez ową spółkę oraz odliczyć go od kwoty ACT, którą sama powinna zapłacić, gdy przystąpi do dokonania wypłat dywidend na rzecz jej własnych udziałowców, tak iż dokonuje ona zapłaty ACT jedynie w wysokości nadwyżki. 11. Bendrovė Jungtinės Karalystės rezidentė iš kitos bendrovės rezidentės gavusi dividendų, kurių išmokėjimas suteikė teisę į mokesčio kreditą, gali perimti šios kitos bendrovės sumokėto ACT sumą ir, išmokėdama dividendus savo akcininkams, atskaityti ją iš savo mokėtinos ACT sumos bei mokėti tik jos likutį. Sytuacja udziałowców będących rezydentami, którzy otrzymują dywidendy od spółek niebędących rezydentami Akcininkų rezidentų, gaunančių dividendus iš bendrovių nerezidenčių, padėtis 12. Spółka mająca siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, która otrzymuje dywidendy od spółki mającej siedzibę poza terytorium Zjednoczonego Królestwa, podlega opodatkowaniu podatkiem dochodowym od osób prawnych z tytułu tych dywidend. 12. Kai bendrovė Jungtinės Karalystės rezidentė gauna dividendus iš ne Jungtinėje Karalystėje reziduojančios bendrovės, ji apmokestinama pelno mokesčiu už šiuos dividendus. 13. W takim przypadku spółka będąca beneficjentem rzeczonych dywidend nie ma prawa do ulgi podatkowej, a otrzymane przez nią dywidendy nie są traktowane jako dochody z inwestycji zwolnione od podatku. 13. Tokiu atveju šiuos dividendus gavusi bendrovė neturi teisės į mokesčio kreditą, ir gauti dividendai nelaikomi nuo mokesčio atleistomis investicinėmis pajamomis. Natomiast, zgodnie z art. 788 i 790 ICTA, przysługuje jej ulga podatkowa z tytułu podatku zapłaconego przez spółkę dokonującą wypłaty w państwie jej siedziby, która jest przyznawana albo zgodnie z przepisami obowiązującymi w Zjednoczonym Królestwie, albo zgodnie z umową o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartą przez Zjednoczone Królestwo z tym państwem. Tačiau pagal ICTA 788 ir 790 straipsnius jai taikoma lengvata dėl mokesčio, kurį dividendus išmokėjusi bendrovė sumokėjo savo rezidavimo valstybėje; ši lengvata suteikiama pagal Jungtinėje Karalystėje galiojančius teisės aktus arba pagal tarp Jungtinės Karalystės ir šios kitos valstybės sudarytą dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartį. 14. Zatem przepisy krajowe umożliwiają spółce będącej rezydentem i otrzymującej dywidendy odliczenie od należnego podatku dochodowego od osób prawnych podatku pobranego u źródła z tytułu tychże dywidend, wypłaconych przez spółkę niebędącą rezydentem. 14. Taigi nacionalinės teisės aktai leidžia į dividendus gavusios bendrovės rezidentės mokėtiną pelno mokestį įskaityti už šiuos bendrovės nerezidentės išmokėtus dividendus sumokėtus mokesčius prie šaltinio. Jeżeli spółka będąca rezydentem i otrzymująca dywidendy posiada, bezpośrednio lub pośrednio, lub jest spółką zależną spółki, która posiada, bezpośrednio lub pośrednio, 10% lub więcej praw głosu w spółce dokonującej wypłaty, ulga podatkowa obejmuje również podatek dochodowy od osób prawnych zapłacony za granicą od zysków, które są wypłacane w formie dywidend. Jeigu ši dividendus gavusi bendrovė rezidentė tiesiogiai ar netiesiogiai valdo ne mažiau kaip 10 % balsus suteikiančių dividendus išmokančios bendrovės akcijų arba ji yra tiek akcijų turinčios bendrovės dukterinė bendrovė, lengvata apima ir užsienyje nuo pelno, iš kurio mokami dividendai, sumokėtą pelno mokestį. Ten zapłacony za granicą podatek może stanowić przedmiot ulgi podatkowej jedynie do wysokości kwoty podatku należnego w Zjednoczonym Królestwie z tytułu podatku dochodowego od osób prawnych od rzeczonego dochodu. Lengvata dėl šio užsienyje sumokėto mokesčio negali viršyti Jungtinėje Karalystėje nuo atitinkamų pajamų mokėtinos pelno mokesčio sumos. 15. Analogiczne przepisy znajdują zastosowanie na mocy umów o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartych przez Zjednoczone Królestwo. 15. Analogiškos nuostatos taikomos pagal Jungtinės Karalystės sudarytas dvigubo apmokestinimo išvengimo sutartis. 16. Jeżeli spółka będąca rezydentem dokonuje wypłaty dywidend na rzecz własnych udziałowców, jest ona zobowiązana do zapłaty ACT. 16. Kai bendrovė rezidentė pati moka dividendus savo akcininkams, ji turi mokėti ACT. 17. W odniesieniu do możliwości odliczenia ACT zapłaconego z tytułu takiej wypłaty [dywidend] od podatku dochodowego od osób prawnych, który podlega zapłacie przez tę spółkę będącą rezydentem, okoliczność, że taka spółka otrzymuje dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, może prowadzić do powstania nadwyżki ACT w szczególności z tego względu, że jak wskazano to w pkt 13 niniejszego wyroku, wypłata dywidend przez spółkę niebędącą rezydentem nie powoduje powstania prawa do ulgi podatkowej, która mogłaby zostać odliczona od kwoty ACT, którą spółka będąca rezydentem jest zobowiązana zapłacić w związku z wypłatą dywidend na rzecz własnych udziałowców. 17. Kalbant apie galimybę nuo šių išmokėtų dividendų sumokėtą ACT įskaityti į šios bendrovės rezidentės mokėtino pelno mokesčio sumą, reikia pažymėti, jog dėl to, kad ši bendrovė rezidentė dividendus gauna iš bendrovės nerezidentės, gali susidaryti ACT permoka, nes, kaip buvo pažymėta šio sprendimo 13 punkte, kai dividendus išmoka bendrovė nerezidentė, nesuteikiamas mokesčio kreditas, kurį būtų galima atskaityti iš ACT sumos, kurią bendrovė rezidentė turi sumokėti išmokėdama dividendus savo akcininkams. System dywidendy od dochodów zagranicznych Dividendams iš užsienyje gautų pajamų taikoma tvarka 18. Od dnia 1 lipca 1994 r. spółka będąca rezydentem, która otrzymuje dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, może w przypadku wypłaty dywidendy na rzecz własnych udziałowców dokonać wyboru, czy dywidenda ta zostanie zakwalifikowana jako „foreign income dividend” („dywidenda od dochodów zagranicznych”, zwana dalej „FID”), która podlega ACT, lecz umożliwia tej spółce, gdy FID osiągnie wysokość otrzymanych dywidend zagranicznych, wystąpienie z wnioskiem o zwrot nadwyżki ACT. 18. Nuo 1994 m. liepos 1 d. iš bendrovės nerezidentės dividendų gaunanti bendrovė rezidentė, išmokėdama dividendus savo akcininkams, gali nuspręsti, kad šie dividendai laikomi dividendais iš užsienyje gautų pajamų (angl. foreign income dividend, toliau - FID), už kuriuos turi būti mokamas ACT, tačiau kurie šiai bendrovei leidžia prašyti tiek, kiek FID atitinka gautus užsienio kilmės dividendus, sugrąžinti sumokėtą ACT permoką. 19. ACT podlega zapłacie w terminie 14 dni od ostatniego dnia trzymiesięcznego okresu, w trakcie którego dokonano wypłaty dywidendy, natomiast nadwyżka ACT podlega zwrotowi, w chwili gdy spółka będąca rezydentem staje się zobowiązana do zapłaty podatku dochodowego od osób prawnych, czyli po upływie dziewięciu miesięcy od końca roku obrotowego. 19. Nors ACT turi būti sumokėtas per keturiolika dienų nuo ketvirčio, per kurį dividendai buvo išmokėti, pabaigos, ACT permoka tampa grąžintina tada, kai atsiranda bendrovės rezidentės pareiga sumokėti pelno mokestį, t. y. praėjus devyniems mėnesiams nuo mokestinio laikotarpio pabaigos. 20. System ACT, w tym system FID, został zniesiony w odniesieniu do wypłat dywidend dokonanych po dniu 6 kwietnia 1999 r. 20. ACT sistema, įskaitant ir FID sistemą, buvo panaikinta nuo 1999 m. balandžio 6 d. išmokėtų dividendų atžvilgiu. Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu i pytania prejudycjalne Faktinės bylos aplinkybės ir prejudiciniai klausimai 21. High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division zmierza po pierwsze do uzyskania wyjaśnień dotyczących pkt 56 oraz pkt 1 sentencji ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation. 21. High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division pirmiausia prašo paaiškinimų dėl minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 56 punkto ir rezoliucinės dalies 1 punkto. Sąd ten przypomina, że Trybunał orzekł w pkt 48-53, 57 i 60 owego wyroku, że przepisy krajowe stosujące do dywidend krajowych system zwolnienia, a do dywidend zagranicznych system odliczenia, nie są niezgodne z art. 49 TFUE i 63 TFUE, o ile stawka podatkowa dotycząca dywidend zagranicznych nie jest wyższa od stawki podatkowej stosowanej do dywidend krajowych oraz o ile ulga podatkowa jest równa co najmniej kwocie zapłaconej w państwie członkowskim spółki dokonującej wypłat, a nie wyższa od kwoty opodatkowania stosowanej w państwie członkowskim spółki otrzymującej wypłaty. Jis primena, kad Teisingumo Teismas šio sprendimo 48-53, 57 ir 60 punktuose nusprendė, jog nacionalinės teisės aktai, pagal kuriuos nacionalinės kilmės dividendams taikoma atleidimo nuo mokesčio sistema, o užsienio kilmės dividendams - užskaitos sistema, neprieštarauja SESV 49 ir 63 straipsniams, jeigu užsienio kilmės dividendų apmokestinimo tarifas neviršija nacionalinės kilmės dividendams taikomo apmokestinimo tarifo, o mokesčio kreditas bent lygus dividendus išmokėjusios bendrovės valstybėje narėje sumokėtai sumai ir neviršija dividendus gavusios bendrovės valstybėje narėje taikomo mokesčio sumos. 22. Jak wynika z pkt 54 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, skarżące w postępowaniu głównym wskazały przed Trybunałem, że „na mocy przepisów obowiązujących w Zjednoczonym Królestwie wypłacane dywidendy krajowe są zwolnione od podatku dochodowego od osób prawnych po stronie spółki otrzymującej dywidendy, niezależnie od podatku zapłaconego przez spółkę dokonującą wypłat, czyli również wtedy, gdy spółka ta ze względu na ulgi, z jakich korzysta, nie jest zobowiązana do zapłaty podatku lub płaci podatek dochodowy od osób prawnych niższy od stawki nominalnej stosowanej w Zjednoczonym Królestwie”. 22. Kaip matyti iš minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 54 punkto, ieškovės pagrindinėje byloje Teisingumo Teismui nurodė, kad „pagal Jungtinėje Karalystėje galiojančius teisės aktus tuo atveju, kai išmokami nacionalinės kilmės dividendai, dividendus gavusi bendrovė neprivalo už juos mokėti pelno mokesčio, neatsižvelgiant į dividendus išmokėjusios bendrovės sumokėtą mokestį, t. y. taip pat tuo atveju, kai dėl pastarajai taikomų lengvatų ji neturi mokėti mokesčio arba moka pelno mokestį, kurio tarifas yra mažesnis nei nominalus paprastai taikomas Jungtinėje Karalystėje“. W tym względzie Trybunał stwierdził w pkt 55 i 56 owego wyroku: Šiuo klausimu Teisingumo Teismas minėto sprendimo 55 ir 56 punktuose nusprendė: „55. Okoliczność ta nie została zakwestionowana przez rząd Zjednoczonego Królestwa, który podnosi jednak, że stosowanie do spółki dokonującej wypłat i do spółki otrzymującej wypłaty odmiennego stopnia opodatkowania ma miejsce jedynie w okolicznościach raczej wyjątkowych, które nie zachodzą w sprawie, której dotyczy postępowanie przed sądem krajowym. „55. To neginčija Jungtinės Karalystės vyriausybė, kuri vis dėlto teigia, kad dividendus išmokėjusiai bendrovei ir dividendus gavusiai bendrovei skirtingi apmokestinimo tarifai taikomi tik daugiau išimtinėmis aplinkybėmis, kurių nėra pagrindinėje byloje. 56. To do sądu krajowego należy zbadanie, czy stawka podatkowa jest taka sama oraz czy odmienny stopień opodatkowania występuje jedynie w określonych przypadkach, z uwagi na zmianę podstawy opodatkowania na skutek pewnych ulg o wyjątkowym charakterze”. 56. Šiuo atžvilgiu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi patikrinti, ar apmokestinimo tarifas yra vienodas ir ar skirtingi apmokestinimo tarifai egzistuoja tik tam tikrais atvejais dėl apmokestinimo bazės pakeitimo, pritaikius tam tikras išimtines lengvatas.“ 23. Po wydaniu ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation skarżące w postępowaniu głównym przedstawiły przed High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division ekspertyzy, zmierzając do wykazania, że w większości przypadków efektywny stopień opodatkowania dochodów spółek będących rezydentami był niższy niż stawka nominalna i że w związku z tym owa sytuacja nie mogła zostać zakwalifikowana jako wyjątkowa. 23. Priėmus minėtą Sprendimą Test Claimants in the FII Group Litigation ieškovės pagrindinėje byloje pateikė High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division ekspertų išvadas, kuriomis siekė įrodyti, kad daugeliu atvejų bendrovių rezidenčių pelnui faktiškai taikomas apmokestinimo tarifas buvo mažesnis už nominalų tarifą ir kad todėl šios padėties negalima laikyti išimtine. 24. Pozwane w postępowaniu głównym nie zakwestionowały materiału dowodowego przedstawionego przez skarżące w przedmiocie efektywnego stopnia opodatkowania spółek będących rezydentami. 24. Atsakovės pagrindinėje byloje neginčijo ieškovių pateiktų įrodymų dėl faktinio bendrovių rezidenčių apmokestinimo tarifo. Pozwane stały raczej na stanowisku, że kwestia skierowana do rozpatrzenia przez sąd krajowy, o której mowa w pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, nie miała nic wspólnego z efektywnymi stopniami opodatkowania. Tačiau jos manė, kad patikrinimas, kurį turi atlikti nacionalinis teismas remdamasis minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 56 punktu, niekaip nesusijęs su faktiniu apmokestinimo tarifu. Mając na uwadze fakt, że w pisemnych uwagach przedłożonych Trybunałowi Zjednoczone Królestwo wskazało przewidziane w przepisach krajowych ulgi dla małych spółek, pozwane wyraziły pogląd, wedle którego do sądu odsyłającego należy jedynie zweryfikowanie, czy różnice w zakresie nominalnych stawek podatkowych mających zastosowanie z jednej strony do spółek będących rezydentami dokonujących wypłat dywidend i z drugiej strony do spółek będących rezydentami otrzymujących wypłaty dywidend mają miejsce wyłącznie w okolicznościach wyjątkowych. Atsižvelgdamos į tai, kad Teisingumo Teismui pateiktose rašytinėse pastabose Jungtinė Karalystė paminėjo nacionalinės teisės aktuose numatytą lengvatą mažosioms įmonėms, atsakovės teigė, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi tik ištirti, ar skirtumų tarp nominalių apmokestinimo tarifų, taikomų dividendus išmokančioms bendrovėms rezidentėms ir dividendus gaunančioms bendrovėms rezidentėms, atsiranda tik išimtinėmis aplinkybėmis. 25. Sąd odsyłający uważa, że powinien zweryfikować efektywny stopień opodatkowania mający zastosowanie do zysków wypłacanych przez spółki będące rezydentami, uważa jednak za konieczne zwrócenie się w tej kwestii do Trybunału. 25. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas mano turįs patikrinti bendrovių rezidenčių išmokamiems dividendams faktiškai taikomą apmokestinimo tarifą, tačiau vis dėlto pripažįsta, kad būtina pateikti šį klausimą Teisingumo Teismui. 26. Po drugie, sąd odsyłający zmierza do uzyskania wyjaśnień w przedmiocie pkt 2 i 4 sentencji ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation. 26. Antra, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas prašo išaiškinti minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation rezoliucinės dalies 2 ir 4 punktus. Zwraca się on z pytaniem, czy punkty te mają zastosowanie wyłącznie wówczas, gdy spółka będąca rezydentem w Zjednoczonym Królestwie uzyskuje bezpośrednio dywidendę od spółki niebędącej rezydentem, która zapłaciła podatek dochodowy od osób prawnych w zakresie zysków będących podstawą wypłat dywidend, czy też obowiązują one również wówczas, gdy spółka niebędąca rezydentem sama nie zapłaciła żadnego podatku - lub zapłaciła podatek bardzo niski - i dywidenda została wypłacona z zysków obejmujących dywidendy wypłacone przez spółkę zależną niższego rzędu będącą rezydentem w państwie członkowskim, od których zapłacono podatek dochodowy od osób prawnych w tym państwie. Jis klausia, ar šie punktai taikomi tik tuo atveju, kai Jungtinėje Karalystėje reziduojanti bendrovė gauna dividendų tiesiogiai iš dukterinės bendrovės nerezidentės, sumokėjusios mokestį nuo pelno, iš kurio išmokami dividendai, jos rezidavimo valstybėje, ar jie taikomi ir tuomet, kai dukterinė bendrovė nerezidentė pati nemokėjo jokio mokesčio ar sumokėjo labai mažą mokestį, o dividendai buvo išmokėti iš pelno, gauto, be kita ko, iš dividendų, valstybėje narėje reziduojančios žemesnės grandies dukterinės bendrovės išmokėtų iš pelno, nuo kurio šioje valstybėje sumokėtas mokestis. 27. Sąd odsyłający wyjaśnił w tym względzie, że bardzo często spółki niebędące rezydentami nie płaciły żadnego podatku w państwie swojej siedziby od dochodów, z których wypłacały dywidendy spółkom dominującym będącym rezydentami. 27. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas šiuo klausimu aiškina, kad dukterinė bendrovė nerezidentė savo rezidavimo valstybėje dažnai nemoka jokio mokesčio nuo pelno, iš kurio dividendai išmokami patronuojančiajai bendrovei rezidentei. Było to spowodowane głównie szeroko rozpowszechnionym zastosowaniem przez grupy międzynarodowe pośrednich spółek holdingowych, które płaciły niewielki podatek od swoich dochodów lub nie odprowadzały go w ogóle. Taip dažniausiai atsitinka dėl to, kad tarptautinės įmonių grupės plačiai naudojasi tarpinėmis holdingo bendrovėmis, kurios nuo jų pelno moka labai mažą mokestį arba nemoka jokio. Państwa członkowskie, w których mają siedzibę owe spółki holdingowe, udzielają często ulgi podatkowej służącej zapobieżeniu podwójnemu opodatkowaniu w zakresie podatku uiszczanego od wypłacanych zysków. Šių holdingo bendrovių buveinių valstybės dažnai taiko lengvatą, skirtą paskirstytojo pelno dvigubam apmokestinimui išvengti. 28. Po trzecie, sąd odsyłający zmierza do ustalenia, czy pkt 2 sentencji ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation ogranicza się do sytuacji, w której spółka będąca rezydentem otrzymująca dywidendy od spółki niebędącej rezydentem sama zapłaciła ACT, czy też wskazany punkt wyroku ma zastosowanie również wówczas, gdy owa spółka będąca rezydentem dokonała wyboru systemu opodatkowania grupy. 28. Trečia, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas siekia sužinoti, ar minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation rezoliucinės dalies 2 punktas taikomas tik tais atvejais, kai bendrovė rezidentė, gaunanti dividendus iš bendrovės nerezidentės, pati sumokėjo ACT, ar šis minėto sprendimo punktas taikomas ir tuomet, kai ši bendrovė rezidentė pasirinko bendrovių grupės apmokestinimo tvarką. W ramach systemu opodatkowania grupy ACT jest uiszczany przez spółkę będącą rezydentem plasującą się wyżej w strukturze korporacji. Taikant šią tvarką ACT moka bendrovė rezidentė, bendrovių grupės struktūroje patenkanti į aukštesnę pakopą. Sąd krajowy zmierza również do ustalenia, czy w tym drugim przypadku, który został przez Trybunał wykluczony w pkt 10 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, należy stwierdzić naruszenie prawa Unii, w związku z czym zgodnie z zasadami ustanowionymi przez Trybunał w wyroku z dnia 9 listopada 1983 r. w sprawie 199/82 San Giorgio, Rec. s. 3595, istnieje prawo do zwrotu przysługujące spółce plasującej się wyżej w strukturze korporacyjnej, która faktycznie zapłaciła ACT. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas taip pat siekia sužinoti, ar pastaruoju atveju, kurį Teisingumo Teismas atmetė minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 10 punkte, reikia konstatuoti, jog pažeista Sąjungos teisė, todėl remiantis Teisingumo Teismo 1983 m. lapkričio 9 d. Sprendime San Giorgio (199/82, Rink. p. 3595) nurodytais principais aukštesnės pakopos bendrovė, faktiškai sumokėjusi ACT, turi teisę mokestį susigrąžinti. 29. Jednakże zdaniem strony pozwanej w postępowaniu głównym ACT zapłacony przez wskazaną spółkę był egzekwowany zgodnie z prawem, w związku z czym straty poniesione przez ową spółkę mogą stanowić jedynie przedmiot roszczenia o odszkodowanie w przypadku spełnienia przesłanek określonych przez Trybunał w wyroku z dnia 5 marca 1996 r. sprawach połączonych C-46/93 i C-48/93 Brasserie du Pêcheur i Factortame, Rec. s. I-1029. 29. Tačiau, anot atsakovių pagrindinėje byloje, nagrinėjamu atveju šios bendrovės sumokėtas ACT buvo surinktas teisėtai, todėl dėl bendrovės patirtų nuostolių galima tik pareikšti ieškinį dėl nuostolių atlyginimo, jei įvykdytos sąlygos, nurodytos 1996 m. kovo 5 d. Teisingumo Teismo sprendime Brasserie du pêcheur ir Factortame (C-46/93 ir C-48/93, Rink. p. I-1029). 30. Po czwarte sąd odsyłający przypomina, że pierwsze pytanie prejudycjalne w ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation ograniczało się do dywidend otrzymywanych od spółek będących rezydentami w innych państwach członkowskich. 30. Ketvirta, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas primena, kad minėtame Sprendime Test Claimants in the FII Group Litigation nagrinėtas pirmasis prejudicinis klausimas buvo susijęs tik su dividendais, gautais iš kitų valstybių narių bendrovių rezidenčių. Niemniej jednak, po ponownym skierowaniu sprawy do High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, skarżące w postępowaniu głównym podniosły, że w świetle rozwoju orzecznictwa Trybunału system obowiązujący w Zjednoczonym Królestwie jest sprzeczny również z obecnym art. 63 TFUE w zakresie, w jakim znajduje zastosowanie do dywidend otrzymywanych od spółek zależnych będących rezydentami w państwach trzecich. Tačiau, bylą grąžinus High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, ieškovės pagrindinėje byloje teigė, kad, atsižvelgiant į Teisingumo Teismo praktikos kaitą, Jungtinėje Karalystėje galiojanti tvarka taip pat neatitiko SESV 63 straipsnio, nes ji buvo taikoma iš trečiosiose valstybėse reziduojančių dukterinių bendrovių gautiems dividendams. Zdaniem skarżących art. 63 TFUE podlega zastosowaniu, skoro przepisy Zjednoczonego Królestwa znajdują zastosowanie bez względu na wielkość udziału posiadanego przez zainteresowanego w spółce dokonującej wypłaty, będącej rezydentem w państwie trzecim. Ieškovės teigia, kad SESV 63 straipsnis taikomas, nes Jungtinės Karalystės teisės aktai taikomi neatsižvelgiant į tai, kokiu mastu suinteresuotoji bendrovė dalyvauja valdant trečiojoje valstybėje reziduojančios dividendus išmokančios bendrovės kapitalą. 31. Strony pozwane uważają jednak, że art. 63 TFUE nie podlega zastosowaniu wówczas, gdy spółka będąca rezydentem w państwie członkowskim posiada niewątpliwy wpływ na decyzje spółki będącej rezydentem państwa trzeciego i może określać jej działalność. 31. Tačiau atsakovės mano, kad SESV 63 straipsnis netaikomas, kai bendrovė valstybės narės rezidentė turi aiškią įtaką trečiojoje valstybėje reziduojančios bendrovės sprendimams ir gali nulemti jos veiklą. Zdaniem sądu krajowego wyroki z dnia 24 maja 2007 r. w sprawie C-157/05 Holböck, Zb. Orz. s. I-4051; z dnia 18 grudnia 2007 r. w sprawie C-101/05 A, Zb. Orz. s. I-11531; z dnia 17 września 2009 r. w sprawie C-182/08 Glaxo Wellcome, Zb. Orz. s. I-8591, stanowią oparcie dla tezy skarżących w postępowaniu głównym. Anot prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo, ieškovių pagrindinėje byloje teiginį patvirtina 2007 m. gegužės 24 d. Sprendimas Holböck (C-157/05, Rink. p. I-4051), 2007 m. gruodžio 18 d. Sprendimas A (C-101/05, Rink. p. I-11531) ir 2009 m. rugsėjo 17 d. Sprendimas Glaxo Wellcome (C-182/08, Rink. p. I-8591). 32. Po piąte sąd odsyłający zmierza do uzyskania wyjaśnień w przedmiocie pkt 3 sentencji ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation odnoszącego się do przepisów dotyczących ACT, o których mowa w pkt 6 niniejszego wyroku, zezwalających spółce dominującej będącej rezydentem w Zjednoczonym Królestwie na przeniesienie nadwyżki z tytułu ACT na rzecz jej spółek zależnych będących rezydentami w ten sposób, aby ACT mógł zostać odliczony od kwoty należnej od tych spółek zależnych z tytułu podatku dochodowego od osób prawnych. 32. Penkta, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas prašo išaiškinti minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation rezoliucinės dalies 3 punktą, susijusį su šio sprendimo 6 punkte minėtais teisės aktais dėl ACT, kuriais patronuojančiajai bendrovei Jungtinės Karalystės rezidentei leidžiama ACT permoką perkelti savo dukterinėms bendrovėms rezidentėms, kurios gali ją įskaityti į jų pačių mokėtino pelno mokesčio sumą. Skarżące w postępowaniu głównym podniosły, że owe przepisy są sprzeczne z art. 49 TFUE w zakresie, w jakim możliwość ta była ograniczona do spółek zależnych będących rezydentami w Zjednoczonym Królestwie. Ieškovės pagrindinėje byloje teigė, kad šiais teisės aktais pažeidžiamas SESV 49 straipsnis, nes ši galimybė suteikiama tik dukterinėms bendrovėms Jungtinės Karalystės rezidentėms. Twierdziły one, że decydując się na stosowanie takich przepisów, Zjednoczone Królestwo zobowiązane było do zapewnienia odpowiedniej ulgi, takiej jak zwrot ACT, który mógłby zostać potrącony z podatkiem dochodowym od osób prawnych płaconym przez spółki zależne posiadające siedzibę w Unii Europejskiej. Jos manė, kad nusprendusi taikyti šias taisykles Jungtinė Karalystė turėjo numatyti analogišką lengvatą, pavyzdžiui, ACT grąžinimą, ir leisti kompensuoti ACT pelno mokesčiu, kurį sumoka Europos Sąjungoje įsteigtos dukterinės bendrovės. 33. W pkt 115 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation Trybunał rozpoczął analizę owego pytania, wskazując, że „spór przed Trybunałem ogranicza się do braku możliwości przekazania przez spółkę będącą rezydentem nadwyżki ACT jej spółkom zależnym [niebędącym rezydentami], tak aby mogły one dokonać odliczenia tego podatku od podatku dochodowego od osób prawnych, który zobowiązane są zapłacić w Zjednoczonym Królestwie w związku z działalnością wykonywaną w tam państwie członkowskim”. 33. Minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 115 punkte Teisingumo Teismas pradėjo nagrinėti šį klausimą ir pažymėjo, kad „<…> Teisingumo Teismui pateiktuose argumentuose nurodoma tik tai, jog bendrovė rezidentė negalėjo ACT permokos perkelti dukterinėms bendrovėms nerezidentėms, kad šios galėtų ją atskaityti iš pelno mokesčio, kurį jos turi sumokėti Jungtinėje Karalystėje už šioje valstybėje narėje vykdytą veiklą“. 34. Odpowiedź zawarta w pkt 139 i pkt 3 sentencji wskazanego wyroku nie odnosi się zatem do przypadku, w którym spółka niebędąca rezydentem jest objęta jedynie podatkiem dochodowym od osób prawnych w państwie członkowskim swej siedziby. 34. Taigi minėto sprendimo 139 punkte ir rezoliucinės dalies 3 punkte pateiktas atsakymas nesusijęs su atveju, kai bendrovė nerezidentė pelno mokesčiu buvo apmokestinta tik jos rezidavimo valstybėje narėje. Sąd krajowy zmierza zatem do ustalenia, czy odpowiedź zawarta w pkt 3 sentencji ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation byłaby odmienna w sytuacji, w której spółki zależne niebędące rezydentami, na rzecz których nie można dokonać przeniesienia ACT, nie podlegają podatkowi w państwie członkowskim spółki dominującej. Taigi prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas siekia sužinoti, ar minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation rezoliucinės dalies 3 punkte pateiktas atsakymas būtų kitoks, jei dukterinės bendrovės nerezidentės, kurioms nebuvo galima perkelti ACT permokos, neapmokestinamos patronuojančiosios bendrovės valstybėje narėje. 35. W tych okolicznościach High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi: 35. Šiomis aplinkybėmis High Court of Justice (England & Wales), (Chancery Division) nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus: „1) Czy odniesienia do »stawek podatkowych« i »odmiennych stopni opodatkowania«, o których mowa w pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation: „1. Ar minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 56 punkto formuluotės „apmokestinimo tarifas“ ir „skirtingi apmokestinimo tarifai“: a) odnoszą się wyłącznie do ustawowych lub nominalnych stawek podatkowych; czy a) reiškia tik įstatymo nustatytus arba nominalius apmokestinimo tarifus ar b) odnoszą się do efektywnych stawek podatku zapłaconego, jak również ustawowych lub nominalnych stawek podatku; czy też b) reiškia tiek faktinius apmokestinimo tarifus, tiek įstatymo nustatytus arba nominalius apmokestinimo tarifus, ar c) przywołane wyrażenia posiadają jakieś inne znaczenie, a w przypadku odpowiedzi twierdzącej, jakie? c) turi kokią nors kitą reikšmę ir, jeigu taip, kokią? 2) Czy odpowiedź udzielona przez Trybunał w przedmiocie pytań drugiego i czwartego wniosku w sprawie [prowadzącej do ww. wyroku Test Claimants in the FII Group Litigation] byłaby odmienna, jeśli: 2. Ar atsakymas į (byloje, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Test Claimants in the FII Group Litigation) pateiktus antrąjį ir ketvirtąjį klausimus būtų kitoks, jeigu: a) zagraniczny podatek dochodowy od osób prawnych nie zostałby zapłacony (lub nie zostałby zapłacony w całości) przez spółkę niebędącą rezydentem wypłacającą dywidendę spółce będącej rezydentem, ale dywidenda ta zostałaby wypłacona z dochodów obejmujących dywidendy wypłacone przez jej bezpośrednią lub pośrednią spółkę zależną posiadającą siedzibę w państwie członkowskim i które zostały wypłacone z dochodów, od których został odprowadzony podatek w tym państwie; lub a) bendrovė nerezidentė, išmokanti dividendus bendrovei rezidentei, pati nemokėtų pelno mokesčio užsienyje (arba mokėtų tik iš dalies), o dividendai būtų išmokėti iš pelno, susidedančio iš dividendų, kuriuos išmokėjo jos tiesioginė ar netiesioginė dukterinė bendrovė kitos valstybės narės rezidentė ir kurie buvo išmokėti iš pelno, nuo kurio šioje valstybėje buvo sumokėtas mokestis, ir (arba) b) »ACT« nie zostałby zapłacony przez spółkę będącą rezydentem, która otrzymuje dywidendę od spółki niebędącej rezydentem, ale byłby zapłacony przez jej bezpośrednią lub pośrednią spółkę dominującą będącą rezydentem z chwilą dalszej wypłaty dochodów spółki otrzymującej, które bezpośrednio lub pośrednio obejmują dywidendę? b) (ACT) mokėtų ne bendrovė rezidentė, gavusi dividendus iš bendrovės nerezidentės, o pirmosios bendrovės tiesioginė ar netiesioginė patronuojančioji bendrovė rezidentė, vėliau skirstydama bendrovės gavėjos pelną, tiesiogiai ar netiesiogiai susidedantį iš dividendų? 3) W okolicznościach podanych w pytaniu drugim lit. b) powyżej, czy spółce płacącej ACT przysługuje roszczenie o zwrot podatku pobranego bezprawnie [(ww.) wyrok w sprawie San Giorgio], czy też jedynie roszczenie o odszkodowanie [(ww.) wyrok w sprawach połączonych Brasserie du Pêcheur i Factortame]? 3. Ar antrojo klausimo b punkte minėtomis aplinkybėmis ACT sumokėjusi bendrovė turi teisę reikalauti grąžinti neteisėtai surinktą mokestį ([minėtas] Sprendimas San Giorgio), ar tik teisę reikalauti žalos atlyginimo ([minėtas] Sprendimas Brasserie du Pêcheur ir Factortame)? 4) Jeśli krajowe przepisy prawne będące przedmiotem sporu nie znajdują zastosowania wyłącznie do sytuacji, w których spółka dominująca wywiera decydujący wpływ na spółkę wypłacającą dywidendę, czy spółka będąca rezydentem może powoływać się na art. 63 TFUE odnośnie do dywidend otrzymanych od spółki zależnej, na którą wywiera rozstrzygający wpływ i która posiada siedzibę w państwie trzecim? 4. Ar tuo atveju, jeigu nagrinėjami nacionalinės teisės aktai taikomi ne vien tik tokiomis aplinkybėmis, kai patronuojančioji bendrovė turi lemiamą įtaką dividendus mokančiai bendrovei, bendrovė rezidentė gali remtis SESV 63 straipsniu dividendų, gautų iš dukterinės bendrovės, kuriai ji turi lemiamą įtaką ir kuri yra trečiosios valstybės rezidentė, atžvilgiu? 5) Czy odpowiedź udzielona przez Trybunał w przedmiocie pytania trzeciego wniosku w sprawie [prowadzącej do ww. wyroku Test Claimants in the FII Group Litigation] znajduje zastosowanie również w sytuacji, gdy spółki zależne niebędące rezydentami, na rzecz których nie można dokonać przeniesienia, nie podlegają podatkowi w państwie członkowskim spółki dominującej?”. 5. Ar Teisingumo Teismo atsakymas į (byloje, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Test Claimants in the FII Group Litigation) pateiktą trečiąjį klausimą galioja ir tais atvejais, kai dukterinės bendrovės nerezidentės, kurioms negalima perkelti ACT, neapmokestinamos pelno mokesčiu patronuojančiosios bendrovės valstybėje narėje? W przedmiocie pytań prejudycjalnych Dėl prejudicinių klausimų W przedmiocie pytania pierwszego Dėl pirmojo klausimo 36. W pytaniu pierwszym sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy art. 49 TFUE i art. 63 TFUE powinny być interpretowane w ten sposób, że sprzeciwiają się one przepisom państwa członkowskiego, które stosują metodę zwolnienia względem dywidend krajowych i metodę odliczenia względem dywidend zagranicznych, gdy w owym państwie członkowskim efektywny stopień opodatkowania dochodów spółek jest zasadniczo niższy od stawki nominalnej. 36. Pirmuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar SESV 49 ir 63 straipsnius reikia aiškinti taip, kad jais draudžiami valstybės narės teisės aktai, pagal kuriuos nacionalinės kilmės dividendams taikomas atleidimo nuo mokesčio metodas, o užsienio kilmės dividendams - užskaitos metodas, kai šioje valstybėje narėje bendrovių pelnui taikomas faktinis apmokestinimo tarifas paprastai yra mažesnis už nominalų apmokestinimo tarifą. 37. Należy przypomnieć, że na gruncie przepisów podatkowych, takich jak będące przedmiotem sporu przed sądem odsyłającym, służących zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu wypłaconych zysków, sytuacja spółki będącej udziałowcem i otrzymującej dywidendy zagraniczne jest porównywalna z sytuacją spółki będącej udziałowcem i otrzymującej dywidendy krajowe, bowiem w obu przypadkach uzyskane dochody co do zasady będą stanowiły przedmiot opodatkowania kaskadowego (zob. ww. wyrok w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 62; wyrok z dnia 10 lutego 2011 r. w sprawach połączonych C-436/08 i C-437/08 Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, Zb. Orz. s. I-305, pkt 59). 37. Reikia priminti, kad pagal tokią mokesčių nuostatą, kaip antai nagrinėjamąją pagrindinėje byloje, skirtą ekonominiam dvigubam paskirstytojo pelno apmokestinimui išvengti, dividendus iš užsienio gaunančios bendrovės akcininkės padėtis yra panaši į nacionalinės kilmės dividendus gaunančios bendrovės akcininkės padėtį, nes abiem atvejais gautas pelnas iš principo gali būti apmokestintas kelis kartus (minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 62 punktas ir 2011 m. vasario 10 d. Sprendimo Haribo Lakritzen Hans Riegel ir Österreichische Salinen, C-436/08 ir C-437/08, Rink. p. I-305, 59 punktas). 38. W tych okolicznościach art. 49 TFUE i 63 TFUE zobowiązują państwo członkowskie, które stosuje system zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu w wymiarze ekonomicznym w przypadku dywidend wypłaconych na rzecz rezydentów przez spółki będące rezydentami, do traktowania w taki sam sposób dywidend wypłaconych rezydentom przez spółki niebędące rezydentami (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 72; w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 60). 38. Tokiomis aplinkybėmis SESV 49 ir 63 straipsniais valstybė narė, dividendams, kuriuos bendrovėms rezidentėms išmokėjo kitos bendrovės rezidentės, taikanti ekonominio dvigubo apmokestinimo išvengimo sistemą, įpareigojama vienodai vertinti ir bendrovių nerezidenčių bendrovėms rezidentėms išmokėtus dividendus (žr. minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 72 punktą bei minėto Sprendimo Haribo Lakritzen Hans Riegel ir Österreichische Salinen 60 punktą). 39. Należy przypomnieć, że Trybunał orzekł, iż państwo członkowskie dysponuje zasadniczo swobodą zapobiegania opodatkowaniu kaskadowemu dywidend otrzymanych przez spółkę będącą rezydentem poprzez wybór metody zwolnienia, jeżeli dywidendy są wypłacane przez spółkę będącą rezydentem, i metody odliczenia, jeżeli są one wypłacane przez spółkę niebędącą rezydentem. 39. Reikia priminti, kad Teisingumo Teismas yra nusprendęs, jog valstybė narė iš esmės laisva nuspręsti neapmokestinti bendrovės rezidentės gaunamų dividendų kelis kartus ir pasirinkti atleidimo nuo mokesčio metodą, kai dividendus išmoka bendrovė rezidentė, ir užskaitos metodą, kai juos išmoka bendrovė nerezidentė. Owe dwie metody są bowiem równoważne, o ile jednak stawka podatkowa dotycząca dywidend zagranicznych nie jest wyższa od stawki podatkowej stosowanej do dywidend krajowych oraz o ile podatek podlegający zaliczeniu jest co najmniej równy kwocie zapłaconej w państwie członkowskim spółki dokonującej wypłat, a nie wyższy od kwoty opodatkowania stosowanej w państwie członkowskim spółki otrzymującej wypłaty (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 48, 57; w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 86; wyrok z dnia 15 września 2011 r. w sprawie C-310/09 Accor, Zb. Orz. s. I-8115, pkt 88; postanowienie z dnia 23 kwietnia 2008 r. w sprawie C-201/05 Test Claimants in the CFC and Dividend Group Litigation, Zb. Orz. s. I-2875, pkt 39). Iš tikrųjų šie du metodai yra lygiaverčiai, tačiau su sąlyga, kad užsienio kilmės dividendų apmokestinimo tarifas neviršija nacionalinės kilmės dividendams taikomo apmokestinimo tarifo, o mokesčio kreditas yra bent jau lygus dividendus išmokėjusios bendrovės valstybėje sumokėtai sumai ir neviršija dividendus gavusios bendrovės valstybėje narėje taikomo mokesčio sumos (žr. minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 48 ir 57 punktus; minėto SprendimoHaribo Lakritzen Hans Riegel ir Österreichische Salinen 86 punktą bei 2011 m. rugsėjo 15 d. Sprendimo Accor, C-310/09, Rink. p. I-8115, 88 punktą ir 2008 m. balandžio 23 d. Nutarties Test Claimants in the CFC and Dividend Group Litigation, C-201/05, Rink. p. I-2875, 39 punktą). 40. Należy w tym względzie podkreślić, że ponieważ prawo Unii w obecnym stanie rozwoju nie przewiduje ogólnych kryteriów służących rozgraniczeniu pomiędzy państwami członkowskimi kompetencji dotyczących zniesienia podwójnego opodatkowania w obrębie Unii (wyroki: z dnia 14 listopada 2006 r. w sprawie C-513/04 Kerckhaert i Morres, Zb. Orz. s. I-10967, pkt 22; z dnia 8 grudnia 2011 r. w sprawie C-157/10 Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Zb. Orz. s. I-13023, pkt 31 oraz przytoczone tam orzecznictwo), każde państwo członkowskie ma swobodę w zakresie kształtowania swego systemu opodatkowania wypłacanych zysków, o ile system ów nie zawiera środków dyskryminujących zakazanych na mocy traktatu FUE. 40. Šiuo klausimu svarbu pabrėžti, kad dabar galiojanti Sąjungos teisė nenustato bendrų kompetencijos tarp valstybių narių pasidalijimo kriterijų, kiek tai susiję su dvigubo apmokestinimo Sąjungoje pašalinimu (2006 m. lapkričio 14 d. Sprendimo Kerckhaert ir Morres, C-513/04, Rink. p. I-10967, 22 punktas ir 2011 m. gruodžio 8 d. Sprendimo Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, C-157/10, Rink. p. I-13023, 31 punktas bei jame nurodyta teismo praktika), todėl visos valstybės narės turi teisę savo nuožiūra nustatyti paskirstytojo pelno apmokestinimo tvarką, tačiau su sąlyga, kad atitinkamai tvarkai nebus būdinga ESV sutartimi draudžiama diskriminacija. Zobowiązanie państwa członkowskiego, w którym siedzibę ma spółka otrzymująca wypłaty, do zwolnienia z podatku dochodowego od osób prawnych dywidend zagranicznych naruszałoby kompetencję danego państwa członkowskiego do objęcia - przy poszanowaniu zasady niedyskryminacji - wypłaconych w ten sposób zysków stawką przewidzianą w jego ustawodawstwie. Taigi valstybės narės, kurioje įsteigta dividendus gaunanti bendrovė, pareiga atleisti nuo pelno mokesčio užsienio kilmės dividendus turi įtakos atitinkamos valstybės narės kompetencijai laikantis nediskriminavimo principo apmokestinti taip skirstomą pelną taikant savo teisės aktuose numatytą tarifą. 41. Jak wynika z pkt 54 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, skarżące w postępowaniu głównym zakwestionowały równoważność metod zwolnienia i odliczenia, podnosząc, że na mocy przepisów obowiązujących w Zjednoczonym Królestwie wypłacane dywidendy krajowe są zwolnione od podatku dochodowego od osób prawnych po stronie spółki otrzymującej dywidendy, niezależnie od podatku zapłaconego przez spółkę dokonującą wypłat, czyli również wtedy, gdy spółka ta ze względu na ulgi, z jakich korzysta, nie jest zobowiązana do zapłaty podatku lub płaci podatek dochodowy od osób prawnych niższy od stawki nominalnej stosowanej w Zjednoczonym Królestwie. 41. Kaip matyti iš minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 54 punkto, ieškovės pagrindinėje byloje ginčijo atleidimo nuo mokesčio ir užskaitos metodų lygiavertiškumą ir teigė, kad pagal Jungtinėje Karalystėje galiojančius teisės aktus tuo atveju, kai išmokami nacionalinės kilmės dividendai, dividendus gavusi bendrovė nuo jų nemoka pelno mokesčio, neatsižvelgiant į dividendus išmokėjusios bendrovės sumokėtą mokestį, t. y. taip pat tuo atveju, kai dėl pastarajai taikomų lengvatų ji neturi mokėti mokesčio arba moka pelno mokestį, kurio tarifas yra mažesnis už Jungtinėje Karalystėje taikomą nominalų tarifą. 42. Trybunał wskazał w pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, że sąd odsyłający powinien zbadać, czy stawka podatkowa jest taka sama oraz czy odmienny stopień opodatkowania występuje jedynie w określonych przypadkach, z uwagi na zmianę podstawy opodatkowania na skutek pewnych ulg o wyjątkowym charakterze. 42. Taigi Teisingumo Teismas minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 56 punkte pasiūlė prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui patikrinti, ar apmokestinimo tarifas tikrai yra vienodas ir ar skirtingi apmokestinimo tarifai egzistuoja tik tam tikrais atvejais dėl apmokestinimo bazės pakeitimo, pritaikius tam tikras išimtines lengvatas. 43. Należy bowiem przyjąć, że stawka podatkowa odnosząca się do dywidend zagranicznych będzie wyższa od stawki podatkowej stosowanej do dywidend krajowych w rozumieniu orzecznictwa cytowanego w pkt 39 niniejszego wyroku i że w związku z tym równoważność metod zwolnienia i odliczenia zostanie naruszona w następujących okolicznościach. 43. Reikia pripažinti, kad, remiantis šio sprendimo 39 punkte nurodyta teismo praktika, užsienio kilmės dividendai bus apmokestinami didesniu tarifu nei nacionalinės kilmės dividendai, todėl atleidimo nuo mokesčio ir užskaitos metodų lygiavertiškumas bus pažeidžiamas toliau nurodytomis aplinkybėmis. 44. Po pierwsze, jeżeli spółka będąca rezydentem, która wypłaca dywidendy, podlega niższej nominalnej stawce podatkowej niż spółka będąca rezydentem, która otrzymuje owe dywidendy, wówczas zwolnienie tej drugiej spółki z podatku od dywidend krajowych doprowadzi do mniejszego opodatkowania zysków wypłaconych, niż opodatkowanie, które wynika z zastosowania metody odliczenia do dywidend zagranicznych otrzymanych przez tę samą spółkę będącą rezydentem, lecz tym razem od spółki niebędącej rezydentem, również podlegającej niewielkiemu opodatkowaniu zysków, w szczególności ze względu na niższą nominalną stawkę podatkową. 44. Pirma, jei dividendus išmokančiai bendrovei rezidentei taikomas nominalus apmokestinimo tarifas, mažesnis už minėtus dividendus gaunančiai bendrovei rezidentei taikomą nominalų apmokestinimo tarifą, šią pastarąją bendrovę atleidus nuo mokesčio už nacionalinės kilmės dividendus paskirstytas pelnas būtų apmokestintas mažiau, nei taikant užskaitos metodą užsienio kilmės dividendams, tos pačios bendrovės rezidentės šįkart gautiems iš bendrovės nerezidentės, kurios pelnas taip pat apmokestinamas mažiau dėl mažesnio nominalaus apmokestinimo tarifo. 45. Zastosowanie metody zwolnienia prowadzi bowiem do opodatkowania wypłacanych zysków krajowych mniejszą nominalną stawką podatkową, mającą zastosowanie do spółki wypłacającej dywidendy, natomiast zastosowanie metody odliczenia do dywidend zagranicznych prowadzi do opodatkowania wypłacanych zysków wyższą nominalną stawką podatkową, mającą zastosowanie do spółki otrzymującej dywidendy. 45. Pritaikius atleidimo nuo mokesčio metodą nacionalinės kilmės paskirstytasis pelnas būtų faktiškai apmokestintas mažesniu nominaliu tarifu, taikomu dividendus išmokančiai bendrovei, o pritaikius užskaitos metodą užsienio kilmės dividendams paskirstytasis pelnas būtų apmokestintas didesniu nominaliu tarifu, taikomu dividendus gaunančiai bendrovei. 46. Po drugie, równoważność pomiędzy zwolnieniem podatkowym dywidend wypłacanych przez spółkę będącą rezydentem a zastosowaniem metody odliczenia do dywidend wypłacanych przez spółkę niebędącą rezydentem, która jak w przypadku przewidzianej w przepisach spornych w postępowaniu głównym, uwzględnia efektywny stopień opodatkowania zysków w państwie pochodzenia, jest również naruszona, jeżeli zyski spółki będącej rezydentem, wypłacającej dywidendy, podlegają w państwie członkowskim siedziby niższemu efektywnemu stopniowi opodatkowania od mającej tam zastosowanie nominalnej stawki podatkowej. 46. Antra, bendrovės rezidentės išmokėtų dividendų atleidimo nuo mokesčio ir bendrovės nerezidentės išmokėtiems dividendams taikomo užskaitos metodo, kuriuo, kaip ir numatytuoju pagrindinėje byloje nagrinėjamuose teisės aktuose, atsižvelgiama į faktinį pelno apmokestinimo tarifą kilmės valstybėje, lygiavertiškumo taip pat nelieka, jei dividendus išmokančios bendrovės rezidentės pelnas įsisteigimo valstybėje narėje faktiškai apmokestinamas mažesniu tarifu, palyginti su joje taikomu nominaliu tarifu. 47. Zwolnienie podatkowe dywidend krajowych nie prowadzi bowiem do żadnego obciążenia podatkowego dla spółki będącej rezydentem, która otrzymuje owe dywidendy niezależnie od efektywnego stopnia opodatkowania zysków, z których wypłacone zostały dywidendy. 47. Dėl nacionalinės kilmės dividendų atleidimo nuo mokesčio šiuos dividendus gaunančiai bendrovei rezidentei iš tikrųjų netenka jokia mokesčių našta, kad ir koks apmokestinimo tarifas faktiškai buvo taikomas pelnui, iš kurio išmokėti dividendai. Natomiast zastosowanie metody odliczenia do dywidend zagranicznych prowadzi do dodatkowego obciążenia podatkowego w przypadku spółki otrzymującej dywidendy będącej rezydentem, jeśli efektywny stopień opodatkowania zysków spółki wypłacającej dywidendy nie osiąga poziomu nominalnej stawki podatkowej stosowanej do zysków spółki będącej rezydentem otrzymującej dywidendy. Atvirkščiai, užsienio kilmės dividendams taikant užskaitos metodą juos gaunančiai bendrovei rezidentei tenka papildoma mokesčių našta, jei dividendus išmokėjusios bendrovės pelnui faktiškai taikytas apmokestinimo tarifas yra mažesnis už nominalų apmokestinimo tarifą, taikomą dividendus gaunančios bendrovės rezidentės pelnui. 48. W przeciwieństwie do metody zwolnienia, metoda odliczenia nie umożliwia zatem przeniesienia na rzecz spółki będącej udziałowcem korzyści związanej z odliczeniami udzielonymi na poprzednim etapie spółce wypłacającej dywidendy w zakresie podatku dochodowego od osób prawnych. 48. Taigi, skirtingai nei atleidimo nuo mokesčio metodas, užskaitos metodas neleidžia perleisti bendrovei akcininkei naudos, suteikiamos dividendus išmokančiai aukštesnės grandies bendrovei taikant pelno mokesčio lengvatas. 49. W tych okolicznościach badanie, które sąd odsyłający powinien przeprowadzić zgodnie ze wskazaniem Trybunału zawartym w pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, odnosi się zarówno do mających zastosowanie nominalnych stawek podatkowych, jak również do efektywnych stopni opodatkowania. 49. Šiomis aplinkybėmis patikrinimas, kurį Teisingumo Teismas minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 56 punkte pasiūlė atlikti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui, susijęs ir su taikomais nominaliais apmokestinimo tarifais, ir su faktiniais apmokestinimo tarifais. „Stawka podatkowa”, o której mowa we wskazanym pkt 56, odnosi się bowiem do nominalnej stawki podatkowej, a „odmienny stopień opodatkowania […] z uwagi na zmianę podstawy opodatkowania” odnosi się do efektywnych stopni opodatkowania. Iš tikrųjų, minėtame 56 punkte nurodytas „apmokestinimo tarifas“ reiškia nominalų apmokestinimo tarifą, o „skirtingi apmokestinimo tarifai <…> dėl apmokestinimo bazės pakeitimo“ reiškia faktinius apmokestinimo tarifus. W szczególności ze względu na ulgi zmniejszające podstawę opodatkowania efektywny stopień opodatkowania może być niższy od stawki nominalnej. Būtent dėl apmokestinimo bazę mažinančių lengvatų faktinis apmokestinimo tarifas gali būti mažesnis už nominalų apmokestinimo tarifą. 50. Co się tyczy ewentualnych odmienności pomiędzy nominalną stawką podatkową a efektywnym stopniem opodatkowania, któremu podlega spółka będąca rezydentem wypłacająca dywidendy, prawdą jest, że z pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation wynika, że równoważność metod zwolnienia i odliczenia nie jest natychmiast naruszona, gdy wystąpią wyjątkowe przypadki, w których dywidendy krajowe są zwolnione, podczas gdy zyski, z których te dywidendy zostały wypłacone, nie podlegają w całości stopniowi efektywnego opodatkowania odpowiadającego stawce nominalnej. 50. Kalbant apie galimą nominalaus apmokestinimo tarifo ir dividendus išmokančiai bendrovei rezidentei taikomo faktinio apmokestinimo tarifo skirtumą, reikia pažymėti, kad iš minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 56 punkto, be abejo, matyti, kad atleidimo nuo mokesčio ir užskaitos metodų lygiavertiškumas automatiškai neišnyksta, jei egzistuoja išimtinių atvejų, kai nacionalinės kilmės dividendai atleidžiami nuo mokesčio, nors visas pelnas, iš kurio jie išmokėti, nebuvo apmokestintas faktiniu tarifu, atitinkančiu nominalų apmokestinimo tarifą. Trybunał wskazał jednak, że do sądu odsyłającego należy ustalenie, czy miał miejsce wyjątkowy charakter odmienności pomiędzy efektywnym stopniem opodatkowania a stawką nominalną. Tačiau Teisingumo Teismas patikslino, kad prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi patikrinti, ar faktinio ir nominalaus apmokestinimo tarifų skirtumas yra išimtinio pobūdžio. 51. Z postanowienia sądu odsyłającego wynika, że sąd ów dokonał badania, o którym mowa w pkt 56 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation. 51. Iš prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo sprendimo matyti, kad jis atliko minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 56 punkte pasiūlytą patikrinimą. Sąd ów stwierdził, że w sprawie głównej ta sama nominalna stawka podatkowa ma zastosowanie zarówno do zysków spółki będącej rezydentem wypłacającej dywidendy, jak również do zysków spółki będącej rezydentem otrzymującej dywidendę. Jis nustatė, kad pagrindinėje byloje ir dividendus išmokančios bendrovės rezidentės pelnui, ir juos gaunančios bendrovės rezidentės pelnui taikomas toks pat nominalus apmokestinimo tarifas. Z postanowienia sądu odsyłającego wynika natomiast, że wystąpiła okoliczność wskazana w pkt 46 niniejszego wyroku, i to nie w sposób wyjątkowy. Tačiau iš prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad yra šio sprendimo 46 punkte nurodyta aplinkybė ir ji nėra išimtinė. Wedle sądu krajowego w Zjednoczonym Królestwie efektywny stopień opodatkowania zysków spółek będących rezydentami jest w większości przypadków niższy od nominalnej stawki podatkowej. Iš tikrųjų, anot prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo, Jungtinėje Karalystėje bendrovių rezidenčių pelno faktinio apmokestinimo tarifas daugeliu atvejų mažesnis už nominalų apmokestinimo tarifą. 52. Z powyższego wynika, że zastosowanie metody odliczenia do dywidend zagranicznych, tego rodzaju jak przewidziane w przepisach spornych w postępowaniu głównym, nie gwarantuje podatkowo równego traktowania względem zastosowania metody zwolnienia do dywidend krajowych. 52. Vadinasi, taikant nagrinėjamuose teisės aktuose numatytą užskaitos metodą neužtikrinamas užsienio kilmės dividendų mokestinis vertinimas, lygiavertis tam, kuris atsiranda nacionalinės kilmės dividendams taikant atleidimo nuo mokesčio metodą. 53. W związku z tym że na gruncie przepisu podatkowego, takiego jak przepis sporny w sprawie głównej, służącego zapobieżeniu podwójnemu opodatkowaniu wypłaconych zysków, sytuacja spółki będącej udziałowcem i otrzymującej dywidendy zagraniczne jest porównywalna z sytuacją spółki będącej udziałowcem i otrzymującej dywidendy krajowe, bowiem w obu przypadkach uzyskane dochody mogą co do zasady stanowić przedmiot opodatkowania kaskadowego (por. ww. wyroki: w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 62; w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 59), różnica w traktowaniu pod względem podatkowym pomiędzy obiema kategoriami dywidend nie jest uzasadniona istotną odmiennością okoliczności. 53. Kadangi pagal mokesčių normą, kaip antai nagrinėjamąją pagrindinėje byloje, skirtą paskirstytojo pelno dvigubam ekonominiam apmokestinimui išvengti, užsienio kilmės dividendus gaunančios bendrovės akcininkės padėtis yra panaši į nacionalinės kilmės dividendus gaunančios bendrovės akcininkės padėtį, nes abiem atvejais gautas pelnas iš principo gali būti apmokestintas kelis kartus (žr. minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 62 punktą bei minėto Sprendimo Haribo Lakritzen Hans Riegel ir Österreichische Salinen 59 punktą), dviejų dividendų kategorijų skirtingas mokestinis vertinimas nepateisinamas tuo, kad skiriasi atitinkamos situacijos. 54. Zatem przepisy krajowe, takie jak będące przedmiotem postępowania głównego, stanowią ograniczenie swobody przedsiębiorczości i przepływu kapitału, zasadniczo zakazane na mocy art. 49 TFUE i art. 63 TFUE. 54. Todėl nacionalinės teisės aktai, kaip nagrinėjamieji pagrindinėje byloje, yra įsisteigimo laisvės ir kapitalo judėjimo apribojimas, iš esmės uždraustas SESV 49 ir 63 straipsniais. 55. Z utrwalonego orzecznictwa wynika, że tego rodzaju ograniczenie można dopuścić jedynie wtedy, gdy jest uzasadnione nadrzędnymi względami interesu ogólnego. 55. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką toks apribojimas gali būti leidžiamas tik tuo atveju, jeigu jis pateisinamas privalomuoju bendrojo intereso pagrindu. Powinno ono ponadto w takiej sytuacji być odpowiednie do zagwarantowania realizacji danego celu i nie wykraczać poza to, co jest niezbędne do jego osiągnięcia (zob. wyroki: z dnia 29 listopada 2011 r. w sprawie C-371/10 National Grid Indus, Zb. Orz. s. I-12273, pkt 42; z dnia 1 grudnia 2011 r. w sprawie C-250/08 Komisja przeciwko Belgii, Zb. Orz. s. I-12341, pkt 51). Tačiau net tokiu atveju šis apribojimas turi būti tinkamas tam, kad būtų užtikrintas atitinkamo tikslo įgyvendinimas, ir neviršyti to, kas būtina jam pasiekti (žr. 2011 m. lapkričio 29 d. Sprendimo National Grid Indus, C-371/10, Rink. p. I-12273, 42 punktą ir 2011 m. gruodžio 1 d. Sprendimo Komisija prieš Belgiją, C-250/08, Rink. p. I-12341, 51 punktą). 56. W tym względzie rząd Zjednoczonego Królestwa podniósł w sprawie leżącej u podstaw ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, że przepisy sporne w postępowaniu głównym były obiektywnie uzasadnione koniecznością zapewnienia spójności krajowych przepisów podatkowych. 56. Šiuo klausimu Jungtinės Karalystės vyriausybė byloje, kurioje buvo priimtas minėtas Sprendimas Test Claimants in the FII Group Litigation, teigė, kad pagrindinėje byloje nagrinėjamus teisės aktus objektyviai pateisino būtinybė užtikrinti nacionalinės mokesčių sistemos darnumą. 57. Należy przypomnieć, że Trybunał przyznał już, iż konieczność ochrony spójności systemu podatkowego może uzasadniać ograniczenie w wykonywaniu podstawowych swobód zagwarantowanych w traktacie (wyroki: z dnia 28 stycznia 1992 r. w sprawie C-204/90 Bachmann, Rec. s. I-249, pkt 21; z dnia 7 września 2004 r. w sprawie C-319/02 Manninen, Zb. Orz. s. I-7477, pkt 42; z dnia 23 października 2008 r. w sprawie C-157/07 Krankenheim Ruhesitz am Wannsee-Seniorenheimstatt, Zb. Orz. s. I-8061, pkt 43; ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii, pkt 70). 57. Reikia priminti, kad Teisingumo Teismas jau yra pripažinęs, jog būtinybė išsaugoti mokesčių sistemos darnumą gali pateisinti Sutartimi garantuojamų pagrindinių laisvių įgyvendinimo apribojimą (1992 m. sausio 28 d. Sprendimo Bachmann, C-204/90, Rink. p. I-249, 21 punktas; 2004 m. rugsėjo 7 d. Sprendimo Manninen, C-319/02, Rink. p. I-7477, 42 punktas; 2008 m. spalio 23 d. Sprendimo Krankenheim Ruhesitz am Wannsee-Seniorenheimstatt, C-157/07, Rink. p. I-8061, 43 punktas ir minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją 70 punktas). 58. Niemniej jednak zgodnie z utrwalonym orzecznictwem należy wykazać istnienie bezpośredniego związku pomiędzy daną korzyścią podatkową a wyrównaniem tej korzyści przez określone obciążenie podatkowe (ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Belgii, pkt 71 i przytoczone tam orzecznictwo), przy czym bezpośredni charakter tego związku powinien być oceniany z punktu widzenia celu spornych przepisów (wyroki: z dnia 27 listopada 2008 r. w sprawie C-418/07 Papillon, Zb. Orz. s. I-8947, pkt 44; z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie C-303/07 Aberdeen Property Fininvest Alpha, Zb. Orz. s. I-5145, pkt 72). 58. Tačiau pagal nusistovėjusią teismo praktiką reikia įrodyti tiesioginį ryšį tarp atitinkamos mokesčių lengvatos ir jos kompensavimo taikant konkretų apmokestinimą (minėto Sprendimo Komisija prieš Belgiją 71 punktas ir jame nurodyta teismo praktika), o tokio ryšio tiesioginis pobūdis turi būti vertinamas pagal nagrinėjamų teisės aktų tikslą (2008 m. lapkričio 27 d. Sprendimas Papillon, C-418/07, Rink. p. I-8947, 44 punktas ir 2009 m. birželio 18 d. Sprendimo Aberdeen Property Fininvest Alpha, C-303/07, Rink. p. I-5145, 72 punktas). 59. Mając na uwadze cel zamierzony przez sporne przepisy, należy stwierdzić, że istnieje bezpośredni związek pomiędzy - z jednej strony - udzieloną ulgą podatkową, czyli zaliczeniem na poczet podatku w przypadku dywidend zagranicznych oraz zwolnieniem z podatku w przypadku dywidend krajowych a - z drugiej strony - podatkiem, którym wypłacone zyski zostały już obciążone. 59. Atsižvelgiant į pagrindinėje byloje nagrinėjamais teisės aktais siekiamą tikslą, tarp, pirma, taikomos mokesčių lengvatos, t. y. mokesčio kredito užsienio kilmės dividendų atveju ir atleidimo nuo mokesčio nacionalinės kilmės dividendų atveju, ir, antra, nuo paskirstytojo pelno jau sumokėto mokesčio yra tiesioginis ryšys. 60. Co się tyczy proporcjonalnego charakteru ograniczenia, należy wskazać, że jakkolwiek zastosowanie metody odliczenia do dywidend zagranicznych i metody zwolnienia do dywidend krajowych może zostać uzasadnione celem uniknięcia podwójnego opodatkowania wypłaconych zysków, to jednak w celu utrzymania spójności spornego systemu podatkowego nie jest konieczne, aby uwzględniać z jednej strony efektywny stopień opodatkowania ciążący na wypłacanych zyskach do celów obliczenia ulgi podatkowej w ramach stosowania metody zaliczenia oraz z drugiej strony jedynie nominalną stawkę podatkową stosowaną do wypłacanych zysków w ramach metody zwolnienia. 60. Dėl apribojimo proporcingumo reikia pažymėti, kad nors užskaitos metodo taikymas užsienio kilmės dividendams ir atleidimo nuo mokesčio metodo taikymas nacionalinės kilmės dividendams gali būti pateisintas siekiu išvengti paskirstytojo pelno ekonominio dvigubo apmokestinimo, vis dėlto norint išlaikyti nagrinėjamos mokesčių sistemos darnumą nebūtina atsižvelgti, pirma, į paskirstytojo pelno faktinį apmokestinimo tarifą apskaičiuojant mokesčio lengvatą, jei taikomas užskaitos metodas, ir, antra, į vienintelį nominalų apmokestinimo tarifą, taikomą paskirstytajam pelnui, jei taikomas atleidimo nuo mokesčio metodas. 61. Zwolnienie podatkowe, z którego korzysta spółka będąca rezydentem otrzymująca dywidendy krajowe, jest bowiem udzielane niezależnie od efektywnego stopnia opodatkowania ciążącego na zyskach, z których wypłacone zostały dywidendy. 61. Iš tikrųjų atleidimas nuo mokesčio, kuriuo naudojasi nacionalinės kilmės dividendus gaunanti bendrovė rezidentė, taikomas neatsižvelgiant į pelno, iš kurio išmokėti dividendai, faktinį apmokestinimo tarifą. Ponieważ owo zwolnienie służy zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu wypłaconych zysków, jest ono oparte na założeniu, iż owe zyski zostały opodatkowane u spółki wypłacającej dywidendy przy zastosowaniu nominalnej stawki podatkowej. Taigi, kadangi šiuo atleidimu siekiama išvengti paskirstytojo pelno ekonominio dvigubo apmokestinimo, jis grindžiamas prielaida, jog dividendus išmokėjusi bendrovė nuo minėto pelno sumokėjo nominalaus tarifo mokestį. Jest ono zatem rodzajem zaliczenia na poczet podatku obliczanego w odniesieniu do nominalnej stawki podatkowej. Taigi ši lengvata prilygsta mokesčio kreditui, apskaičiuojamam pagal minėtą nominalų apmokestinimo tarifą. 62. W kontekście celu zapewnienia spójności spornego systemu podatkowego przepisy krajowe, które uwzględniałyby w szczególności - również w ramach metody odliczenia - nominalne stawki podatkowe ciążące na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, byłyby właściwe, aby zapobiec podwójnemu opodatkowaniu wypłaconych zysków i aby zapewnić wewnętrzną spójność systemu podatkowego, jednocześnie w mniejszym stopniu naruszając swobodę przedsiębiorczości i swobodę przepływu kapitału. 62. Siekiant užtikrinti nagrinėjamos mokesčių sistemos darnumą, nacionalinės teisės aktais, pagal kuriuos, taip pat taikant užskaitos metodą, atsižvelgiama į pelno, iš kurio išmokami dividendai, nominalų apmokestinimo tarifą, iš tikrųjų galima išvengti paskirstytojo pelno ekonominio dvigubo apmokestinimo ir užtikrinti vidinį mokesčių sistemos darnumą kartu mažiau ribojant įsisteigimo laisvę ir laisvą kapitalo judėjimą. 63. Należy w tym względzie wskazać, że w pkt 99 ww. wyroku w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, po przypomnieniu, że zasadniczo państwa członkowskie mogą zapobiegać opodatkowaniu kaskadowemu dywidend otrzymanych przez spółkę będącą rezydentem poprzez zastosowanie metody zwolnienia do dywidend krajowych i metody odliczenia do dywidend zagranicznych, Trybunał stwierdził, że sporne przepisy krajowe uwzględniały, do celów obliczenia kwoty zaliczenia na poczet podatku w ramach metody odliczenia, nominalne stawki podatkowe mające zastosowanie w państwie siedziby spółki wypłacającej dywidendy. 63. Šiuo klausimu pažymėtina, kad minėto Sprendimo Haribo Lakritzen Hans Riegel ir Österreichische Salinen 99 punkte Teisingumo Teismas, priminęs, kad iš esmės valstybės narės gali užkirsti kelią bendrovės rezidentės gaunamų dividendų apmokestinimui kelis kartus, taikydamos atleidimo nuo mokesčio metodą nacionalinės kilmės dividendams ir užskaitos metodą užsienio kilmės dividendams, konstatavo, kad nagrinėjamais nacionalinės teisės aktais, apskaičiuojant mokesčio kreditą, jei taikomas užskaitos metodas, buvo atsižvelgiama į nominalų apmokestinimo tarifą, taikomą dividendus išmokančios bendrovės įsisteigimo valstybėje. 64. Prawdą jest, że obliczenie, w ramach zastosowania metody odliczenia, zaliczenia na poczet podatku na podstawie nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, może wciąż doprowadzić do mniej korzystnego traktowania pod względem podatkowym dywidend zagranicznych, wynikającego w szczególności z istnienia w państwach członkowskich różnych regulacji dotyczących określania podstawy opodatkowania podatkiem dochodowym od osób prawnych. 64. Tiesa, kad jei taikomas užskaitos metodas, apskaičiuojant mokesčio kreditą pagal pelno, iš kurio išmokami dividendai, nominalų apmokestinimo tarifą užsienio kilmės dividendai mokestiniu požiūriu gali būti vertinami mažiau palankiai dėl to, kad valstybėse narėse galioja skirtingos pelno mokesčio bazės nustatymo taisyklės. Należy jednak wskazać, że gdy zachodzi tego rodzaju niekorzystne traktowanie, wiąże się ono z równoległym wykonywaniem przez różne państwa członkowskie ich kompetencji podatkowej, co jest zgodne z traktatem (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Kerckhaert i Morres, pkt 20; wyrok z dnia 15 kwietnia 2010 r. w sprawie C-96/08 CIBA, Zb. Orz. s. I-2911, pkt 25). Tačiau reikia pripažinti, kad jei atsiranda šis nepalankus vertinimas, jį lemia skirtingų valstybių narių naudojimasis savo mokestine kompetencija vienu metu, o tai atitinka Sutartį (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Kerckhaert ir Morres 20 punktą bei 2010 m. balandžio 15 d. Sprendimo CIBA, C-96/08, Rink. p. I-2911, 25 punktą). 65. Mając na uwadze powyższe, na pytanie pierwsze należy udzielić odpowiedzi, że art. 49 TFUE i art. 63 TFUE powinny być interpretowane w ten sposób, że sprzeciwiają się one przepisom państwa członkowskiego, które stosują metodę zwolnienia względem dywidend krajowych i metodę odliczenia względem dywidend zagranicznych, jeśli zostanie wykazane z jednej strony, że zaliczenie na poczet podatku, z którego korzysta spółka otrzymująca dywidendy w ramach metody odliczenia, jest równoważne z kwotą efektywnie zapłaconego podatku od zysków, z których wypłacone zostały dywidendy, i z drugiej strony, że efektywny stopień opodatkowania zysków spółek w danym państwie członkowskim jest zasadniczo niższy od przewidzianej nominalnej stawki podatkowej. 65. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, į pirmąjį klausimą reikia atsakyti: SESV 49 ir 63 straipsnius reikia aiškinti taip, kad jais draudžiami valstybės narės teisės aktai, pagal kuriuos nacionalinės kilmės dividendams taikomas atleidimo nuo mokesčio metodas, o užsienio kilmės dividendams - užskaitos metodas, jei įrodoma, kad, pirma, taikant užskaitos metodą dividendus gaunančiai bendrovei suteikiamas mokesčio kreditas atitinka nuo pelno, iš kurio išmokėti dividendai, faktiškai sumokėtą mokestį ir, antra, bendrovių pelno faktinis apmokestinimo tarifas atitinkamoje valstybėje narėje paprastai mažesnis už numatytą nominalų apmokestinimo tarifą. W przedmiocie pytania drugiego Dėl antrojo klausimo 66. W pytaniu drugim sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy odpowiedzi Trybunału na pytania drugie i czwarte w ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation obowiązują również wówczas, gdy z jednej strony zagraniczny podatek dochodowy od osób prawnych ciążący na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, nie został zapłacony lub nie został zapłacony w pełni przez spółkę niebędącą rezydentem wypłacającą owe dywidendy spółce będącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez mającą siedzibę w państwie członkowskim bezpośrednią lub pośrednią spółkę zależną pierwszej z wskazanych spółek, a także wówczas, gdy z drugiej strony ACT nie został zapłacony przez spółkę będącą rezydentem, otrzymującą dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez jej spółkę dominującą będącą rezydentem w ramach systemu opodatkowania grupy. 66. Antruoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar minėtame Sprendime Test Claimants in the FII Group Litigation Teisingumo Teismo pateikti atsakymai į antrąjį ir ketvirtąjį klausimus taip pat tinka, jei, pirma, nuo pelno, iš kurio bendrovei rezidentei išmokėti dividendai, juos išmokėjusi bendrovė nerezidentė užsienyje nemokėjo pelno mokesčio ar mokėjo ne visą pelno mokestį, tačiau šį mokestį sumokėjo jos tiesioginė ar netiesioginė dukterinė bendrovė valstybės narės rezidentė ir, antra, iš bendrovės nerezidentės dividendus gaunanti bendrovė rezidentė nemokėjo ACT, tačiau jį sumokėjo jos patronuojančioji bendrovė rezidentė, taikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarką. 67. W ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation Trybunał udzielił odpowiedzi na pytania drugie i czwarte w ten sposób, że art. 49 TFUE i 63 TFUE sprzeciwiają się: 67. Minėtame Sprendime Test Claimants in the FII Group Litigation Teisingumo Teismas į antrąjį ir ketvirtąjį klausimus atsakė, kad SESV 49 ir 63 straipsniais draudžiami: - przepisom państwa członkowskiego, które zezwalają spółce będącej rezydentem i otrzymującej dywidendy od innej spółki będącej rezydentem na odliczenie od kwoty podlegającej zapłacie przez tę pierwszą spółkę z tytułu zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych kwoty tego podatku zapłaconego w formie zryczałtowanej przez drugą spółkę, podczas gdy w przypadku spółki będącej rezydentem i otrzymującej dywidendy od spółki niebędącej rezydentem takie odliczenie nie jest możliwe w zakresie podatku związanego z wypłaconymi zyskami zapłaconego przez tę ostatnią spółkę w państwie jej siedziby; - valstybės narės teisės aktai, kuriais bendrovei rezidentei, gaunančiai dividendus iš kitos bendrovės rezidentės, leidžiama iš pirmosios bendrovės mokėtinos avansinio pelno mokesčio sumos atskaityti antrosios bendrovės sumokėtą minėto avansinio pelno mokesčio sumą, o tuo atveju, kai bendrovė rezidentė gauna dividendus iš bendrovės nerezidentės, tokia atskaita negalima pastarosios bendrovės savo rezidavimo valstybėje sumokėto mokesčio, atitinkančio paskirstytąjį pelną, atžvilgiu, - przepisom państwa członkowskiego, które zwalniając z obowiązku zapłaty zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych spółki będące rezydentami i dokonujące na rzecz swych udziałowców wypłat dywidend, które wynikają z dywidend krajowych otrzymanych przez te spółki, przyznają spółkom będącym rezydentami i dokonującym na rzecz swych udziałowców wypłaty dywidend, które wynikają z dywidend zagranicznych otrzymanych przez te spółki, możliwość wyboru systemu umożliwiającego im odzyskanie podatku dochodowego od osób prawnych zapłaconego w formie zryczałtowanej, ale po pierwsze, zobowiązują te spółki do zapłaty wspomnianego podatku zryczałtowanego oraz do wystąpienia następnie z wnioskiem o jego zwrot, a po drugie, nie przewidują ulgi podatkowej dla udziałowców tych spółek, gdy tymczasem udziałowcy ci uzyskaliby taką ulgę w przypadku wypłaty przez spółkę będącą rezydentem dokonanej na podstawie dywidend krajowych. - valstybės narės teisės aktai, kuriais, neapmokestinant avansiniu pelno mokesčiu bendrovių rezidenčių, kurios iš savo gautų nacionalinės kilmės dividendų išmoka dividendus savo akcininkams, bendrovėms rezidentėms, kurios iš savo gautų užsienio kilmės dividendų išmoka dividendus savo akcininkams, suteikiama galimybė pasirinkti tvarką, joms leidžiančią susigrąžinti sumokėtą avansinį pelno mokestį, tačiau, pirma, šios bendrovės įpareigojamos sumokėti minėtą avansinį pelno mokestį ir vėliau prašyti jį grąžinti ir, antra, jų akcininkams nenumatytas mokesčio kreditas, kuris jiems būtų suteiktas, jeigu bendrovė rezidentė dividendus išmokėtų iš nacionalinės kilmės dividendų. 68. Po pierwsze należy przypomnieć, że zgodnie z przepisami spornymi w postępowaniu głównym, jeżeli dywidendy zostały wypłacone poza systemem opodatkowania grupowego, spółka będąca rezydentem wypłacająca dywidendy była zobowiązana do uiszczenia ACT, co stanowiło ryczałtową formę zapłaty podatku od osób prawnych. 68. Pirmiausia reikia priminti, kad, remiantis pagrindinėje byloje nagrinėjamais teisės aktais, jei dividendai buvo išmokėti netaikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarkos, juos išmokėjusi bendrovė rezidentė turėjo sumokėti ACT, kuris yra tam tikra pelno mokesčio mokėjimo avansu forma. Następnie wypłacone dywidendy postępowały w hierarchii grupy jako dochód z inwestycji zwolniony od podatku w tym sensie, że zaliczenie na poczet podatku w kwocie uiszczonego ACT zostało związane z dywidendami. Vėliau išmokėti dividendai bendrovių grupės hierarchijoje tapo atleistomis nuo mokesčio investicinėmis pajamomis, nes lėmė sumokėto ACT dydį atitinkančio mokesčio kredito suteikimą. Zaliczenie podatku było dokonywane na poczet ciążącego na spółkach plasujących się wyżej w hierarchii grupy obowiązku zapłaty ACT przy późniejszej wypłacie dywidend ich bezpośredniej spółce dominującej lub ich udziałowcom zewnętrznym. Mokesčio kreditas buvo įskaitytas į aukščiau grupės hierarchijoje esančių bendrovių prievolę mokėti ACT vėliau išmokant dividendus savo tiesioginei patronuojančiajai bendrovei ar grupei nepriklausantiems akcininkams. W związku z tym wówczas gdy dywidenda była wypłacana poza systemem opodatkowania grupy, zapłata ACT obciążała najniższy poziom spółek będących rezydentami w Zjednoczonym Królestwie. Taigi, jei dividendai buvo išmokėti netaikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarkos, prievolė mokėti ACT atsirado žemiausios grandies bendrovėms Jungtinės Karalystės rezidentėms. 69. Rząd Zjednoczonego Królestwa uważa, że nie jest sprzeczna z art. 49 TFUE i art. 63 TFUE sytuacja, w której podatek dochodowy od osób prawnych ciążący na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne, nie mógł zostać odliczony od ACT podlegającego zapłacie przez spółkę dominującą będącą rezydentem w Zjednoczonym Królestwie, gdy spółka zależna będąca rezydentem w innym państwie członkowskim, która wypłaciła dywidendy na rzecz spółki dominującej będącej rezydentem w Zjednoczonym Królestwie, sama nie zapłaciła - lub nie zapłaciła w pełni - podatku dochodowego od osób prawnych ciążącego na wypłaconych zyskach, lecz uczyniła to jej bezpośrednia lub pośrednia spółka zależna będąca rezydentem w państwie członkowskim. 69. Jungtinės Karalystės vyriausybė mano, kad SESV 49 ir 63 straipsnius atitinka tai, kad nuo pelno, iš kurio išmokėti užsienio kilmės dividendai, sumokėto mokesčio negalima atskaityti iš patronuojančiosios bendrovės Jungtinės Karalystės rezidentės mokėtino ACT, jei šiai bendrovei dividendus išmokėjusi dukterinė bendrovė kitos valstybės narės rezidentė pati nemokėjo pelno mokesčio nuo paskirstytojo pelno ar sumokėjo tik jo dalį, tačiau šį mokestį sumokėjo šios dukterinės bendrovės tiesioginė ar netiesioginė dukterinė bendrovė, taip pat valstybės narės rezidentė. Zdaniem owego rządu, jeżeli spółka niebędąca rezydentem, wypłacająca dywidendy swej spółce dominującej będącej rezydentem w Zjednoczonym Królestwie, sama nie zapłaciła podatku dochodowego od osób prawnych z tytułu wypłaconych zysków, brak jest wówczas opodatkowania kaskadowego dywidend transgranicznych, które uzasadniałoby zastosowanie ulgi podatkowej. Anot šios vyriausybės, jei bendrovė nerezidentė, išmokanti dividendus savo patronuojančiajai bendrovei Jungtinės Karalystės rezidentei, pati nemokėjo pelno mokesčio nuo paskirstytojo pelno, nėra iš užsienio gautų dividendų apmokestinimo kelis kartus, kuris pateisintų mokesčio lengvatos taikymą. 70. Nie można przychylić się do takiej argumentacji. 70. Su tokiais argumentais negalima sutikti. 71. Należy w tym względzie przypomnieć, że spółka będąca rezydentem otrzymująca dywidendy zagraniczne znajduje się - przy uwzględnieniu zamierzonego przez przepisy sporne w postępowaniu głównym celu zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu w wymiarze ekonomicznym - w sytuacji porównywalnej do sytuacji spółki będącej rezydentem otrzymującej dywidendy krajowe. 71. Šiuo tikslu reikia priminti, kad užsienio kilmės dividendus gaunančios bendrovės rezidentės padėtis, atsižvelgiant į pagrindinėje byloje nagrinėjamais teisės aktais siekiamą tikslą išvengti ekonominio dvigubo apmokestinimo, panaši į nacionalinės kilmės dividendus gaunančios bendrovės rezidentės padėtį. Mając na uwadze ów cel, należy stwierdzić, że z odpowiedzi na pytania drugie i czwarte ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, wynika, że art. 49 TFUE i art. 63 TFUE sprzeciwiają się ustawodawstwu państwa członkowskiego, które w zakresie dotyczącym jedynie dywidend zagranicznych nie uwzględnia podatku dochodowego od osób prawnych już uiszczonego od wypłaconych zysków. Atsižvelgiant į šį tikslą, iš minėtame Sprendime Test Claimants in the FII Group Litigation pateiktų atsakymų į antrąjį ir ketvirtąjį klausimus matyti, kad pagal SESV 49 ir 63 straipsnius draudžiami valstybės narės teisės aktai, kuriais tik užsienio kilmės dividendų atveju neatsižvelgiama į nuo paskirstytojo pelno jau sumokėtą pelno mokestį. 72. Jak wynika z pkt 62 niniejszego wyroku, obowiązek nałożony w przepisach krajowych na spółkę będącą rezydentem, tego rodzaju jak obowiązek sporny w postępowaniu głównym, polegający na zapłacie ACT przy wypłacie zysków pochodzących z dywidend zagranicznych, jest uzasadniony jedynie wówczas, gdy ów podatek zryczałtowany odpowiada kwocie służącej skompensowaniu niższej nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne, względem nominalnej stawki podatkowej mającej zastosowanie do zysków spółki będącej rezydentem. 72. Kaip matyti iš šio sprendimo 62 punkto, nacionalinės teisės aktais, kaip antai nagrinėjamaisiais pagrindinėje byloje, nustatyta bendrovės rezidentės pareiga mokėti ACT skirstant pelną, gautą iš užsienio kilmės dividendų, pateisinama tik jei šis avansinis mokestis yra tokio dydžio, kad būtų kompensuotas pelnui, iš kurio išmokėti užsienio kilmės dividendai, pritaikytas mažesnis nominalus apmokestinimo tarifas, palyginti su bendrovės rezidentės pelnui taikomu nominaliu apmokestinimo tarifu. 73. W tym względzie jest nieistotne, że spółka niebędąca rezydentem, która wypłaca dywidendy spółce dominującej, sama podlega podatkowi do osób prawnych, o ile wypłacone zyski zostały obciążone podatkiem od osób prawnych. 73. Šiuo klausimu nesvarbu, ar bendrovė nerezidentė, išmokanti dividendus savo patronuojančiajai bendrovei rezidentei, pati moka pelno mokestį, jei tik paskirstytasis pelnas buvo apmokestintas pelno mokesčiu. 74. Odpowiedzi na pytania drugie i czwarte zadane w ramach sprawy leżącej u podstaw ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation nie są zatem dotknięte stwierdzeniem, wedle którego zagraniczny podatek od osób prawnych ciążący na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, nie został zapłacony lub nie został zapłacony w całości przez spółkę niebędącą rezydentem, wypłacającą wskazane dywidendy na rzecz spółki będącej rezydentem, lecz został zapłacony przez jej bezpośrednią lub pośrednią spółkę zależną będącą rezydentem w państwie członkowskim. 74. Taigi atsakymams į antrąjį ir ketvirtąjį klausimus, pateiktus byloje, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Test Claimants in the FII Group Litigation, neturi įtakos aplinkybė, kad nuo pelno, iš kurio bendrovei rezidentei išmokėti dividendai, juos išmokėjusi bendrovė nerezidentė užsienyje nemokėjo pelno mokesčio ar mokėjo ne visą pelno mokestį, tačiau šį mokestį sumokėjo jos tiesioginė ar netiesioginė dukterinė bendrovė valstybės narės rezidentė. 75. Po drugie, co się tyczy systemu opodatkowania grupowego tego rodzaju jak system sporny w postępowaniu głównym, należy przypomnieć, że wówczas, gdy dywidendy zostały wypłacone przez spółkę będącą rezydentem w ramach wskazanego systemu, nie były one przedmiotem obowiązku zapłaty ACT i nie były uznawane za dochód z inwestycji zwolniony od podatku u otrzymującej je spółki będącej rezydentem. 75. Antra, dėl bendrovių grupės apmokestinimo tvarkos, kokia nagrinėjama pagrindinėje byloje, reikia priminti, kad kai taikant šią tvarką dividendus išmokėjo bendrovė rezidentė, nebuvo taikoma pareiga mokėti nuo jų ACT ir jie nebuvo laikomi juos gavusios bendrovės rezidentės atleistomis nuo mokesčio investicinėmis pajamomis. 76. Oznacza to, że w sytuacji, w której dywidendy zostały przekazane wyżej w strukturze grupy bez jakiegokolwiek obowiązku zapłaty ACT i ostatnia spółka dominująca będąca rezydentem wypłaciła dywidendy zewnętrznym udziałowcom grupy, nie dysponowała ona jakimkolwiek zaliczeniem na poczet podatku podlegającym odliczeniu w ramach obowiązku zapłaty ACT i była zatem w konsekwencji zobowiązana do jego uiszczenia. 76. Tai reiškia, kad nors dividendai buvo išmokėti grupės hierarchijoje aukštesnės grandies bendrovėms be jokios pareigos mokėti ACT, kai paskutinės grandies patronuojančioji bendrovė rezidentė išmokėjo dividendus grupei nepriklausantiems akcininkams, ji neturėjo jokio mokesčio kredito, kurį galėtų įskaityti į mokėtiną ACT, todėl turėjo sumokėti ACT nuo dividendų. Przepisy systemu ACT umożliwiały jednak ostatniej spółce dominującej przeniesienie wszelkiej przypadającej jej nadwyżki ACT na spółki zależne będące rezydentami i na odliczenie od ogólnego obciążenia podatkowego grupy (zob. wyrok z dnia 8 marca 2001 r. w sprawach połączonych C-397/98 i C-410/98 Metallgesellschaft i in., Rec. s. I-1727, pkt 21-25). Tačiau ACT sistemą reglamentuojančiomis nuostatomis paskutinės grandies patronuojančiajai bendrovei buvo leidžiama perkelti bet kokią jos mokėtino ACT permoką savo dukterinėms bendrovėms rezidentėms ir įskaityti ją į visai bendrovių grupei tenkančią bendrą mokesčių naštą (žr. 2001 m. kovo 8 d. Sprendimo Metallgesellschaft ir kt., C-397/98 ir C-410/98, Rink. p. I-1727, 21-25 punktus). 77. Zdaniem rządu Zjednoczonego Królestwa przepisy krajowe dotyczące systemu opodatkowania grupowego są zgodne z art. 49 TFUE i art. 63 TFUE, ponieważ spółka będąca rezydentem, która otrzymuje dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, korzysta ze zwolnienia z ACT. 77. Anot Jungtinės Karalystės vyriausybės, nacionalinės teisės aktai dėl bendrovių grupės apmokestinimo tvarkos atitinka SESV 49 ir 63 straipsnius, nes bendrovė rezidentė, gaunanti dividendus iš bendrovės nerezidentės, atleidžiama nuo ACT. W braku jakiegokolwiek ACT podlegającego zapłacie przez wskazaną spółkę będącą rezydentem system nie prowadzi do jakiegokolwiek podwójnego opodatkowania w wymiarze ekonomicznym. Kadangi minėta bendrovė rezidentė neprivalo mokėti jokio ACT, nagrinėjama sistema nesukelia jokio ekonominio dvigubo apmokestinimo. 78. W tym względzie należy stwierdzić, że system opodatkowania grupowego skutkuje przeniesieniem płatności ACT - a mianowicie podatku dochodowego od osób prawnych - wyżej w hierarchii grupy. 78. Šiuo klausimu reikia konstatuoti, kad dėl bendrovių grupės apmokestinimo tvarkos poveikio ACT, t. y. avansinio pelno mokesčio, mokėjimas perkeliamas grupės hierarchijoje aukštesnės grandies bendrovėms. W ramach tego rodzaju systemu obowiązek zapłaty ACT spoczywa w szczególności na będącej rezydentem spółce dominującej grupy w chwili wypłaty dywidend na rzecz udziałowców zewnętrznych wobec grupy, co stwarza ryzyko, w zakresie dotyczącym wypłaconych zysków odpowiadających dywidendom zagranicznym, powstania podwójnego opodatkowania. Taikant šią tvarką, būtent dėl grupės patronuojančiosios bendrovės rezidentės pareigos sumokėti ACT, kai ji išmoka dividendus grupei nepriklausantiems akcininkams, kyla pavojus, kad užsienio kilmės dividendus atitinkanti paskirstytojo pelno dalis bus ekonomiškai apmokestinta du kartus. 79. Jak bowiem podnoszą skarżący w postępowaniu głównym oraz Komisja Europejska, zapłata ACT od zysków odpowiadających dywidendom zagranicznym przez ostatnią spółkę dominującą grupy skutkuje tym, że wypłacane zyski są opodatkowane po raz drugi tytułem podatku dochodowego od osób prawnych. 79. Iš tikrųjų, kaip pabrėžia ieškovės pagrindinėje byloje ir Europos Komisija, dėl to, kad paskutinės grandies grupės patronuojančioji bendrovė rezidentė moka ACT nuo užsienio kilmės dividendus atitinkančio paskirstytojo pelno, šis pelnas du kartus apmokestinamas pelno mokesčiu. Owo opodatkowanie nie może zostać zaliczone w ramach obowiązku podatkowego spółki zależnej niebędącej rezydentem, wypłacającej zyski. Šis apmokestinimas negali būti įskaitytas į pelną skirstančios dukterinės bendrovės nerezidentės mokestinę prievolę. Natomiast w kontekście czysto wewnętrznym nadwyżka ACT uiszczona przez spółkę dominującą będącą rezydentem może zostać przeniesiona i zaliczona na poczet podatku dochodowego od osób prawnych, do zapłaty którego są zobowiązane spółki zależne grupy. Atvirkščiai, išimtinai valstybės vidaus situacijoje patronuojančiosios bendrovės rezidentės sumokėto ACT permoką galima perkelti ir įskaityti į grupės dukterinių bendrovių rezidenčių mokėtiną pelno mokestį. 80. Mając na uwadze cel zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu w wymiarze ekonomicznym zamierzony przez przepisy sporne w postępowaniu głównym, należy stwierdzić, że art. 49 TFUE i art. 63 TFUE sprzeciwiają się również przepisom tego rodzaju, jak przepisy sporne w postępowaniu głównym, ponieważ w ramach systemu opodatkowania grupowego nie uwzględniają one, w zakresie dotyczącym dywidend zagranicznych, podatku od osób prawnych uiszczonego już od wypłaconych zysków. 80. Atsižvelgiant į pagrindinėje byloje nagrinėjamais teisės aktais siekiamą tikslą išvengti ekonominio dvigubo apmokestinimo, reikia pripažinti, kad SESV 49 ir 63 straipsniais draudžiami ir teisės aktai, kaip nagrinėjamieji pagrindinėje byloje, tiek, kiek jais taikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarką užsienio kilmės dividendų atveju neatsižvelgiama į nuo paskirstytojo pelno jau sumokėtą pelno mokestį. 81. Odpowiedzi na pytania drugie i czwarte zadane w ramach postępowania prowadzącego do ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, są w konsekwencji takie same, gdy ACT nie został zapłacony przez spółkę będącą rezydentem, otrzymującą dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, lecz przez spółkę dominującą w ramach systemu opodatkowania grupy. 81. Taigi byloje, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Test Claimants in the FII Group Litigation, pateikti atsakymai į antrąjį ir ketvirtąjį klausimus nesikeičia tuo atveju, jei ACT sumokėjo ne iš bendrovės nerezidentės dividendus gaunanti bendrovė rezidentė, o jos patronuojančioji bendrovė rezidentė taikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarką. 82. W tych okolicznościach na pytanie drugie należy udzielić odpowiedzi, że odpowiedzi Trybunału na pytania drugie i czwarte przedstawione w postępowaniu prowadzącym do wydania ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, obowiązują również wówczas gdy: 82. Šiomis aplinkybėmis į antrąjį klausimą reikia atsakyti: byloje, kurioje priimtas minėtas Sprendimas Test Claimants in the FII Group Litigation, Teisingumo Teismo pateikti atsakymai į antrąjį ir ketvirtąjį klausimus taikomi taip pat tuo atveju, kai: - zagraniczny podatek dochodowy od osób prawnych ciążący na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, nie został zapłacony lub nie został zapłacony w całości przez spółkę niebędącą rezydentem wypłacającą owe dywidendy spółce będącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez mającą siedzibę w państwie członkowskim bezpośrednią lub pośrednią spółkę zależną pierwszej ze wskazanych spółek; - nuo pelno, iš kurio bendrovei rezidentei išmokėti dividendai, juos išmokėjusi bendrovė nerezidentė užsienyje nemokėjo pelno mokesčio ar mokėjo ne visą pelno mokestį, tačiau šį mokestį sumokėjo jos tiesioginė ar netiesioginė dukterinė bendrovė valstybės narės rezidentė, - ACT nie został zapłacony przez spółkę będącą rezydentem, otrzymującą dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez jej spółkę dominującą będącą rezydentem w ramach systemu opodatkowania grupy. - ACT sumokėjo ne iš bendrovės nerezidentės dividendus gaunanti bendrovė rezidentė, o jos patronuojančioji bendrovė rezidentė taikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarką. W przedmiocie pytania trzeciego Dėl trečiojo klausimo 83. W trzecim pytaniu prejudycjalnym sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy prawo Unii powinno być interpretowane w ten sposób, że spółka dominująca, która w ramach systemu opodatkowania grupowego została zmuszona, z naruszeniem przepisów prawa Unii, do uiszczenia ACT od części zysków pochodzących z dywidend zagranicznych, ma roszczenie o zwrot podatku pobranego bezprawnie, czy też jedynie roszczenie o odszkodowanie. 83. Trečiuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar Sąjungos teisę reikia aiškinti taip, kad patronuojančioji bendrovė, kuri, taikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarką, pažeidžiant Sąjungos teisę buvo priversta sumokėti ACT nuo savo pelno dalies iš užsienio kilmės dividendų, gali pareikšti ieškinį dėl nepagrįstai surinkto mokesčio grąžinimo, ar taip, kad ji gali pareikšti tik ieškinį dėl nuostolių atlyginimo. 84. W tym względzie należy przypomnieć, że prawo uzyskania zwrotu podatków pobranych w państwie członkowskim z naruszeniem prawa Unii jest konsekwencją i dopełnieniem praw przyznanych jednostkom przez przepisy prawa Unii, które zakazują pobierania takich podatków. 84. Šiuo klausimu reikia priminti, kad teisė susigrąžinti pažeidžiant Sąjungos teisę valstybėje narėje surinktus mokesčius yra Sąjungos teisės nuostatomis, kuriomis tokie mokesčiai draudžiami, jos subjektams suteikiamų teisių pasekmė ir papildymas. Państwo członkowskie jest zatem zobowiązane, co do zasady, do zwrotu podatków pobranych z naruszeniem prawa Unii (wyrok z dnia 6 września 2011 r. w sprawie C-398/09 Lady & Kid i in., Zb. Orz. s. I-7375, pkt 17 i przytoczone tam orzecznictwo). Taigi valstybė narė iš principo privalo grąžinti pažeidžiant Sąjungos teisę surinktus mokesčius (2011 m. rugsėjo 6 d. Sprendimo Lady & Kid ir kt., C-398/09, Rink. p. I-7375, 17 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 85. Z odpowiedzi na drugie pytanie wynika, że przepisy krajowe tego rodzaju jak będące przedmiotem sporu przed sądem odsyłającym, służące zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu wypłaconych zysków, są niezgodne z prawem Unii, ponieważ przepisy te, w ramach systemu opodatkowania grupowego, w zakresie dotyczącym dywidend pochodzących z innych państw nie uwzględniają podatku od osób prawnych uiszczonego już od zysków, z których wypłacone zostały owe dywidendy. 85. Iš atsakymo į antrąjį klausimą matyti, kad nacionalinės teisės aktai, kaip nagrinėjamieji pagrindinėje byloje, kuriais siekiama išvengti paskirstytojo pelno ekonominio dvigubo apmokestinimo, nesuderinami su Sąjungos teise, kiek jais, taikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarką, iš kitų valstybių gautų dividendų atveju neatsižvelgiama į nuo pelno, iš kurio išmokėti šie dividendai, jau sumokėtą pelno mokestį. 86. Jak wynika z pkt 62 i 72 niniejszego wyroku, obowiązek nałożony na spółkę będącą rezydentem polegający na zapłacie ACT przy wypłacie zysków pochodzących z dywidend zagranicznych jest uzasadniony jedynie wówczas, gdy ów podatek zryczałtowany odpowiada kwocie służącej skompensowaniu niższej nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne, względem nominalnej stawki podatkowej mającej zastosowanie do zysków spółki będącej rezydentem. 86. Kaip matyti iš šio sprendimo 62 ir 72 punktų, nustatyta bendrovės rezidentės pareiga mokėti ACT skirstant pelną, gautą iš užsienio kilmės dividendų, pateisinama tik jei šis avansinis mokestis yra tokio dydžio, kad būtų kompensuotas pelnui, iš kurio išmokėti užsienio kilmės dividendai, pritaikytas mažesnis nominalus apmokestinimo tarifas, palyginti su bendrovės rezidentės pelnui taikomu nominaliu apmokestinimo tarifu. 87. W związku z tym na pytanie trzecie należy udzielić odpowiedzi, że prawo Unii powinno być interpretowane w ten sposób, że spółka dominująca, mająca siedzibę w państwie członkowskim, która w ramach systemu opodatkowania grupowego, tego rodzaju jak system sporny w postępowaniu głównym, została zmuszona, z naruszeniem przepisów prawa Unii, do uiszczenia ACT od części zysków pochodzących z dywidend zagranicznych, ma roszczenie o zwrot podatku pobranego bezprawnie w zakresie, w którym przekracza on nadwyżkę podatku dochodowego od osób prawnych, którą dane państwo członkowskie miało prawo pobrać celem skompensowania niższej nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne, względem nominalnej stawki podatkowej mającej zastosowanie do zysków spółki będącej rezydentem. 87. Taigi į trečiąjį klausimą reikia atsakyti: Sąjungos teisę reikia aiškinti taip, kad patronuojančioji bendrovė valstybės narės rezidentė, kuri, taikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarką, kaip nagrinėjamąją pagrindinėje byloje, pažeidžiant Sąjungos teisę buvo priversta sumokėti ACT nuo savo pelno dalies iš užsienio kilmės dividendų, gali pareikšti ieškinį dėl šio nepagrįstai surinkto mokesčio grąžinimo, kiek jis viršija papildomą pelno mokestį, kurį atitinkama valstybė narė turėjo teisę rinkti, kad kompensuotų pelnui, iš kurio išmokėti užsienio kilmės dividendai, pritaikytą mažesnį nominalų apmokestinimo tarifą, palyginti su patronuojančiosios bendrovės rezidentės pelnui taikomu nominaliu apmokestinimo tarifu. W przedmiocie pytania czwartego Dėl ketvirtojo klausimo 88. W pytaniu czwartym sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy prawo Unii powinno być interpretowane w ten sposób, że będąca rezydentem państwa członkowskiego spółka posiadająca udziały w spółce mającej siedzibę w państwie trzecim zapewniające jej niewątpliwy wpływ na decyzje drugiej z wymienionych spółek i umożliwiające określanie jej działalności może się powołać na art. 63 TFUE celem zakwestionowania zgodności z prawem Unii uregulowania owego państwa członkowskiego odnoszącego się do podatkowego traktowania dywidend zagranicznych niemającego zastosowania wyłącznie do sytuacji, w których spółka dominująca wykonuje decydujący wpływ na spółkę wypłacającą dywidendy. 88. Ketvirtuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar Sąjungos teisę reikia aiškinti taip, kad bendrovė valstybės narė rezidentė, turinti trečiojoje valstybėje įsteigtos bendrovės kapitalo dalį, todėl galinti daryti aiškią įtaką jos sprendimams ir nulemti jos veiklą, gali remtis SESV 63 straipsniu, kad užginčytų minėtos valstybės narės teisės aktų dėl užsienio kilmės dividendų mokestinio vertinimo, taikomų ne vien tik tokiomis aplinkybėmis, kai patronuojančioji bendrovė turi lemiamą įtaką dividendus mokančiai bendrovei, atitiktį Sąjungos teisei. 89. W tym względzie należy przypomnieć, że traktowanie dywidend pod względem podatkowym może być objęte zakresem zarówno art. 49 TFUE, dotyczącego swobody przedsiębiorczości, jak i art. 63 TFUE, dotyczącego swobodnego przepływu kapitału (ww. wyroki: w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 33; w sprawie Accor, pkt 30). 89. Šiuo klausimu reikia priminti, kad dividendų mokestiniam vertinimui gali būti taikomas su įsisteigimo laisve susijęs SESV 49 straipsnis ir su laisvu kapitalo judėjimu susijęs SESV 63 straipsnis (minėto Sprendimo Haribo Lakritzen Hans Riegel ir Österreichische Salinen 33 punktas bei minėto Sprendimo Accor 30 punktas). 90. W odniesieniu do pytania, czy ustawodawstwo krajowe wchodzi w zakres tej lub innej swobody przepływu, należy wziąć pod uwagę, jak wynika z utrwalonego orzecznictwa, przedmiot danego ustawodawstwa (zob. podobnie wyroki: z dnia 12 września 2006 r. w sprawie C-196/04 Cadbury Schweppes i Cadbury Schweppes Overseas, Zb. Orz. s. I-7995, pkt 31-33; z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie C-374/04 Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, Zb. Orz. s. I-11673, pkt 37, 38; z dnia 13 marca 2007 r. w sprawie C-524/04 Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, Zb. Orz. s. I-2107, pkt 26-34; ww. wyroki: w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 34, w sprawie Accor, pkt 31). 90. Dėl klausimo, ar nacionalinės teisės aktai patenka į vienos ar kitos judėjimo laisvės sritį, iš nusistovėjusios teismo praktikos matyti, kad reikia atsižvelgti į nagrinėjamo teisės akto dalyką (2006 m. rugsėjo 12 d. Sprendimo Cadbury Schweppes ir Cadbury Schweppes Overseas, C-196/04, Rink. p. I-7995, 31-33 punktai; 2006 m. gruodžio 12 d. Sprendimo Test Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation, C-374/04, Rink. p. I-11673, 37 ir 38 punktai; 2007 m. kovo 13 d. Sprendimo Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, C-524/04, Rink. p. I-2107, 26-34 punktai; minėto Sprendimo Haribo Lakritzen Hans Riegel ir Österreichische Salinen 34 punktas bei minėto Sprendimo Accor 31 punktas). 91. Ustawodawstwo krajowe, które ma zastosowanie jedynie do udziałów kapitałowych, które pozwalają na wywieranie niewątpliwego wpływu na decyzje spółki i na określanie jej działalności, wchodzi w zakres zastosowania art. 49 TFUE dotyczącego swobody przedsiębiorczości (zob. ww. wyrok w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 37; wyrok z dnia 21 października 2010 r. w sprawie C-81/09 Idryma Typou, Zb. Orz. s. I-10161, pkt 47; ww. wyrok w sprawie Accor, pkt 32; wyrok z dnia 19 lipca 2012 r. w sprawie C-31/11 Scheunemann, pkt 23). 91. Nacionalinės teisės aktai, kurie taikomi tik tokiam dalyvavimui valdant kapitalą, kuris leidžia daryti aiškią įtaką bendrovės sprendimams ir nulemti jos veiklą, patenka į su įsisteigimo laisve susijusio SESV 49 straipsnio taikymo sritį (žr. minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 37 punktą; 2010 m. spalio 21 d. Sprendimo Idryma Typou, C-81/09, Rink. p. I-10161, 47 punktą; minėto Sprendimo Accor 32 punktą ir 2012 m. liepos 19 d. Sprendimo Scheunemann, C-31/11, 23 punktą). 92. Natomiast przepisy krajowe, które znajdują zastosowanie do udziałów objętych jedynie w celu lokaty kapitału, bez zamiaru uczestniczenia w zarządzaniu przedsiębiorstwem lub sprawowania nad nim kontroli, należy analizować wyłącznie w świetle swobodnego przepływu kapitału (ww. wyroki: w sprawie Haribo Lakritzen Hans Riegel i Österreichische Salinen, pkt 35; w sprawie Accor, pkt 32, w sprawie Scheunemann, pkt 23). 92. Tačiau nacionalinės nuostatos, taikomos dalyvavimui valdant kapitalą turint vienintelį tikslą - investuoti pinigus neketinant daryti įtakos įmonės valdymui ir kontrolei, turi būti nagrinėjamos atsižvelgiant tik į laisvą kapitalo judėjimą (minėtų sprendimų Haribo Lakritzen Hans Riegel ir Österreichische Salinen 35 punktas, Accor 32 punktą bei minėto Sprendimo Scheunemann 23 punktas). 93. Sporne uregulowanie krajowe ma zastosowanie nie tylko do dywidend otrzymywanych przez spółkę będącą rezydentem na podstawie udziału przyznającego niewątpliwy wpływ na decyzje spółki wypłacającej i pozwalającego na określenie jej działalności, ale również do dywidend otrzymywanych na podstawie udziału nieprzyznającego takiego wpływu. 93. Pagrindinėje byloje aptariami nacionalinės teisės aktai taikomi ne tik dividendams, kuriuos bendrovė rezidentė gauna dėl dalyvavimo valdant kapitalą, kuris leidžia daryti aiškią įtaką dividendus išmokėjusios bendrovės sprendimams ir nulemti jos veiklą, bet ir dividendams, gaunamiems dėl dalyvavimo valdant kapitalą, kuris tokios įtakos daryti neleidžia. W zakresie, w jakim ustawodawstwo krajowe odnosi się do dywidend pochodzących z państwa członkowskiego, przedmiot owego ustawodawstwa nie pozwala zatem na ustalenie, czy jest ono w sposób przeważający objęte art. 49 TFUE, czy też art. 63 TFUE. Tiek, kiek nacionalinės teisės aktai taikomi dividendams iš valstybės narės, jų dalykas neleidžia nustatyti, ar jie labiau patenka į SESV 49 straipsnio, ar į SESV 63 straipsnio taikymo sritį. 94. W takim przypadku Trybunał uwzględnia okoliczności faktyczne sprawy celem ustalenia, czy sytuacja leżąca u podstaw sporu w postępowaniu głównym jest objęta jednym, czy drugim z wskazanych postanowień (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 37, 38; wyrok z dnia 26 czerwca 2008 r. w sprawie C-284/06 Burda, Zb. Orz. s. I-4571, pkt 71, 72; z dnia 21 stycznia 2010 r. w sprawie C-311/08 SGI, Zb. Orz. s. I-487, pkt 33-37). 94. Tokiomis aplinkybėmis Teisingumo Teismas atsižvelgia į nagrinėjamo atvejo faktines aplinkybes, kad nustatytų, ar pagrindinėje byloje nagrinėjamai situacijai taikoma viena, ar kita iš minėtų nuostatų (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 37 ir 38 punktus; 2008 m. birželio 26 d. Sprendimo Burda, C-284/06, Rink. p. I-4571, 71 ir 72 punktus ir 2010 m. sausio 21 d. Sprendimo SGI, C-311/08, Rink. p. I-487, 33-37 punktus). 95. W związku z tym w pkt 37 ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation Trybunał stwierdził, że sprawy wybrane jako sprawy „pilotażowe” w ramach postępowania zawisłego przed sądem odsyłającym dotyczyły spółek mających siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, które otrzymały dywidendy od spółek mających siedziby w innych państwach członkowskich, które kontrolują one w 100%. 95. Minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 37 punkte Teisingumo Teismas konstatavo, kad bylos, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui nagrinėjant ginčą pasirinktos kaip „bandomosios“, susijusios su Jungtinėje Karalystėje reziduojančiomis bendrovėmis, gavusiomis dividendų iš kitose valstybėse narėse įsteigtų bendrovių, kurias pirmosios kontroliavo 100 %. Trybunał orzekł zatem, że w odniesieniu do udziału, który zapewnia jego posiadaczowi niewątpliwy wpływ na decyzje spółki wypłacającej dywidendy i umożliwia mu określanie jej działalności, w owych sprawach „pilotażowych” zastosowanie mają postanowienia traktatu dotyczące swobody przedsiębiorczości. Kadangi buvo kalbama apie dalyvavimą valdant kapitalą, kuris jo turėtojui leidžia daryti aiškią įtaką dividendus išmokančios bendrovės sprendimams ir nulemti jos veiklą, Teisingumo Teismas nusprendė, kad minėtose „bandomosiose“ bylose taikomos su įsisteigimo laisve susijusios Sutarties nuostatos. 96. Jednakże w kontekście tego rodzaju, jaki wystąpił w sporze w postępowaniu głównym, dotyczącym traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z państwa trzeciego, należy stwierdzić, że badanie przedmiotu ustawodawstwa krajowego wystarcza, by ocenić, czy traktowanie pod względem podatkowym dywidend pochodzących z państwa trzeciego jest objęte postanowieniami traktatu dotyczącymi swobodnego przepływu kapitału. 96. Tačiau tokiomis aplinkybėmis, kokios nagrinėjamos pagrindinėje byloje, kurios susijusios su iš trečiosios valstybės gautų dividendų mokestiniu vertinimu, reikia pripažinti, kad pakanka išnagrinėti nacionalinės teisės aktų dalyką, norint įvertinti, ar iš trečiųjų valstybių gautų dividendų mokestinis vertinimas patenka į Sutarties nuostatų dėl laisvo kapitalo judėjimo taikymo sritį. 97. Należy bowiem wskazać, że ponieważ rozdział traktatu dotyczący swobody przedsiębiorczości nie zawiera żadnego postanowienia, które rozszerzałoby zakres jego zastosowania na sytuacje związane z podjęciem przez spółkę z siedzibą w państwie członkowskim działalności w państwie trzecim lub z podjęciem przez spółkę z siedzibą w państwie trzecim działalności w państwie członkowskim (zob. ww. wyrok w sprawie Holböck, pkt 28; wyrok z dnia 3 października 2006 r. w sprawie C-452/04 Fidium Finanz, Zb. Orz. s. I-9521, pkt 25; ww. wyrok w sprawie Scheunemann, pkt 33; postanowienie z dnia 10 maja 2007 r. w sprawie C-102/05 A i B, Zb. Orz. s. I-3871, pkt 29; ww. wyrok w sprawie Test Claimants in the CFC and Dividend Group Litigation, pkt 88), ustawodawstwo dotyczące traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z państw trzecich nie może być objęte art. 49 TFUE. 97. Iš tikrųjų, kadangi su įsisteigimo laisve susijusiame Sutarties skirsnyje nėra jokios nuostatos, kuri jo nuostatų taikymo sritį išplėstų ir situacijoms, susijusioms su valstybės narės bendrovės padalinio įsteigimu trečiojoje valstybėje arba su trečiosios valstybės bendrovės padalinio įsteigimu valstybėje narėje (žr. minėto Sprendimo Holböck 28 punktą; 2006 m. spalio 3 d. Sprendimo Fidium Finanz, C-452/04, Rink. p. I-9521, 25 punktą ir minėto Sprendimo Scheunemann 33 punktą bei 2007 m. gegužės 10 d. Nutarties A ir B, C-102/05, Rink. p. I-3871 29 punktą ir minėtos Nutarties Test Claimants in the CFC and Dividend Group Litigation, 88 punktą), teisės aktai dėl iš trečiųjų valstybių gautų dividendų mokestinio vertinimo negali patekti į SESV 49 straipsnio taikymo sritį. 98. Jeśli z przedmiotu ustawodawstwa krajowego wynika, że ma ono zastosowanie jedynie do udziałów, które pozwalają na wywieranie niewątpliwego wpływu na decyzje danej spółki i na określanie jej działalności, to nie można się powołać ani na art. 49 TFUE, ani na art. 63 TFUE (ww. wyrok w sprawie Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation, pkt 33, 34, 101, 102; postanowienie z dnia 10 maja 2007 r. w sprawie C-492/04 Lasertec, Zb. Orz. s. I-3775, pkt 22, 27; ww. postanowienie w sprawie A i B, pkt 4, 25-28). 98. Kai iš tokių nacionalinės teisės aktų dalyko matyti, kad jie taikomi tik dalyvavimui valdant kapitalą, kuris leidžia daryti aiškią įtaką atitinkamos bendrovės sprendimams ir nulemti jos veiklą, negalima remtis nei SESV 49, nei SESV 63 straipsniu (minėto Sprendimo Test Claimants in the Thin Cap Group Litigation 33, 34, 101 ir 102 punktai; taip pat 2007 m. gegužės 10 d. Nutarties Lasertec, C-492/04, Rink. p. I-3775, 22 ir 27 punktai; taip pat žr. minėtos Nutarties A ir B 4 ir 25-28 punktus). 99. Natomiast uregulowanie krajowe dotyczące traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z państwa trzeciego niemające zastosowania wyłącznie do sytuacji, w których spółka dominująca wykonuje decydujący wpływ na spółkę wypłacającą dywidendy, powinno być oceniane na podstawie art. 63 TFUE. 99. Atvirkščiai, nacionalinės teisės aktai dėl iš trečiųjų valstybių gautų dividendų mokestinio vertinimo, kurie taikomi ne vien situacijoms, kai patronuojančioji bendrovė daro lemiamą įtaką dividendus išmokančios bendrovės sprendimams, turi būti vertinami atsižvelgiant į SESV 63 straipsnį. W związku z tym spółka będąca rezydentem państwa członkowskiego może - niezależnie od rozmiaru udziału posiadanego w spółce z siedzibą w państwie trzecim wypłacającej dywidendy - powołać się na wskazane postanowienie celem zakwestionowania zgodności z prawem tego rodzaju uregulowania (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie A, pkt 11, 27). Taigi bendrovė valstybės narės rezidentė, kad ir kokia būtų jos turima trečiojoje valstybėje įsteigtos dividendus išmokančios bendrovės kapitalo dalis, gali remtis šia nuostata ginčydama minėtų teisės aktų teisėtumą (šiuo klausimu žr. minėto Sprendimo A 11 ir 27 punktus). 100. Ponieważ traktat FUE nie rozciąga swobody przedsiębiorczości na państwa trzecie, konieczne jest, aby nie dopuścić do tego, by wykładnia art. 63 ust. 1 TFUE w zakresie dotyczącym relacji z państwami trzecimi dała podmiotom gospodarczym, które nie mieszczą się w granicach terytorialnego zakresu zastosowania swobody przedsiębiorczości, możliwość skorzystania z niej. 100. Kadangi Sutartimi įsisteigimo laisvė neišplečiama tiek, kad apimtų trečiąsias valstybes, svarbu vengti, kad dėl SESV 63 straipsnio 1 dalies aiškinimo, kiek tai susiję su santykiais su trečiosiomis valstybėmis, ūkio subjektai, kurie nepatenka į įsisteigimo laisvės teritorinę taikymo sritį, galėtų turėti iš jos naudos. Tego rodzaju ryzyko nie istnieje w sytuacji tego rodzaju, jak sytuacja rozpatrywana w postępowaniu głównym. Tokioje situacijoje, kokia nagrinėjama pagrindinėje byloje, tokio pavojaus nėra. Ustawodawstwo danego państwa członkowskiego nie dotyczy bowiem warunków dostępu do rynku państwa trzeciego spółki mającej siedzibę w owym państwie członkowskim ani warunków dostępu do rynku państwa członkowskiego spółki z siedzibą w państwie trzecim. Nagrinėjamais valstybės narės teisės aktais nenumatytos bendrovės šios valstybės narės rezidentės patekimo į trečiosios valstybės rinką sąlygos arba bendrovės trečiosios valstybės narės rezidentės patekimo į valstybės narės rinką sąlygos. Dotyczy ono jedynie traktowania pod względem podatkowym dywidend związanych z inwestycjami dokonanymi przez podmiot otrzymujący owe dywidendy w spółce z siedzibą w państwie trzecim. Šiais teisės aktais tik nustatomas dividendų, kuriuos jų gavėjai gauna iš investicijų į trečiojoje valstybėje įsteigtą bendrovę, mokestinis vertinimas. 101. Należy dodać, że argumentacja rządów Zjednoczonego Królestwa, niemieckiego, francuskiego i niderlandzkiego, wedle której swoboda mająca zastosowanie do traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z państw trzecich zależy nie tylko od przedmiotu spornego w postępowaniu głównym ustawodawstwa krajowego, lecz również od szczególnych okoliczności sprawy, prowadziłaby do skutków niezgodnych z art. 64 ust. 1 TFUE. 101. Reikėtų pridurti, kad Jungtinės Karalystės, Vokietijos, Prancūzijos ir Nyderlandų vyriausybių argumentas, kad iš trečiųjų valstybių gaunamų dividendų mokestinio vertinimo laisvė priklauso ne tik nuo pagrindinėje byloje nagrinėjamų teisės aktų dalyko, bet ir nuo konkrečių pagrindinės bylos aplinkybių, sukeltų su SESV 64 straipsnio 1 dalimi nesuderinamų pasekmių. 102. Ze wskazanego postanowienia wynika bowiem, że postanowieniu art. 63 TFUE, dotyczącemu swobody przepływu kapitału, podlegają zasadniczo przepływy kapitału związane z prowadzeniem działalności lub z inwestycjami bezpośrednimi. 102. Iš šios nuostatos matyti, kad į SESV 63 straipsnio, reglamentuojančio laisvą kapitalo judėjimą, taikymo sritį iš esmės patenka su padalinio įsteigimu ar tiesioginėmis investicijomis susijęs kapitalo judėjimas. Te ostatnie z wymienionych pojęć odnoszą się do formy udziału w danym przedsiębiorstwie poprzez posiadanie akcji, co daje możliwość rzeczywistego udziału w zarządzaniu nim i wykonywaniu nad nim kontroli (zob. ww. wyroki: w sprawie Glaxo Welcome, pkt 40; w sprawie Idryma Typou, pkt 48). Šios sąvokos apima dalyvavimo įmonėje formą, kai turimos akcijos suteikia galimybę veiksmingai dalyvauti ją valdant bei kontroliuojant (žr. minėtų sprendimų Glaxo Welcome 40 punktą ir Idryma Typou 48 punktą). 103. Zgodnie z orzecznictwem, ograniczenia w przepływie kapitału dotyczące działalności gospodarczej lub inwestycji bezpośrednich w rozumieniu art. 64 ust. 1 TFUE odnoszą się nie tylko do przepisów krajowych, które stosowane do przepływu kapitału do lub z państw trzecich ograniczają przedsiębiorczość lub inwestycje, lecz również do przepisów, które ograniczają wypłaty dywidend wynikających z działalności gospodarczej lub inwestycji (ww. wyroki: w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, pkt 183; w sprawie Holböck, pkt 36). 103. Pagal teismo praktiką kapitalo judėjimo, susijusio su įsisteigimu arba tiesioginėmis investicijomis, apribojimai, kaip jie suprantami pagal SESV 64 straipsnio 1 dalį, apima ne tik tas nacionalines priemones, kurios, taikomos kapitalo judėjimui į trečiąsias šalis ar iš jų, riboja investicijas ir įsisteigimą, bet ir tas, kurios riboja iš to kylančių dividendų mokėjimus (minėto Sprendimo Test Claimants in the FII Group Litigation 183 punktas ir minėto Sprendimo Holböck 36 punktas). 104. Mając na uwadze powyższe, na pytanie czwarte należy udzielić odpowiedzi, że prawo Unii powinno być interpretowane w ten sposób, że będąca rezydentem państwa członkowskiego spółka posiadająca udziały w spółce mającej siedzibę w państwie trzecim zapewniające jej niewątpliwy wpływ na decyzje drugiej z wymienionych spółek i umożliwiające określanie jej działalności może się powołać na art. 63 TFUE celem zakwestionowania zgodności z tym postanowieniem uregulowania owego państwa członkowskiego odnoszącego się do traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z owych państw trzecich, niemającego zastosowania wyłącznie do sytuacji, w których spółka dominująca wykonuje decydujący wpływ na spółkę wypłacającą dywidendy. 104. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, į ketvirtąjį klausimą reikia atsakyti: Sąjungos teisę reikia aiškinti taip, kad bendrovė valstybės narės rezidentė, turinti trečiojoje valstybėje įsteigtos bendrovės kapitalo dalį, todėl galinti daryti aiškią įtaką jos sprendimams ir nulemti jos veiklą, gali remtis SESV 63 straipsniu, kad užginčytų minėtos valstybės narės teisės aktų dėl iš minėtos trečiosios valstybės gaunamų dividendų mokestinio vertinimo, taikomų ne vien tik tokiomis aplinkybėmis, kai patronuojančioji bendrovė turi lemiamą įtaką dividendus mokančiai bendrovei, atitiktį šiai nuostatai. W przedmiocie pytania piątego Dėl penktojo klausimo 105. W pytaniu piątym sąd odsyłający zmierza zasadniczo do ustalenia, czy odpowiedź udzielona przez Trybunał na pytanie trzecie przedstawione w ww. sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation ma zastosowanie również wówczas, gdy spółki zależne mające siedzibę w innych państwach członkowskich, na rzecz których nie można było dokonać jakiegokolwiek przeniesienia ACT, nie podlegają podatkowi w państwie członkowskim spółki dominującej. 105. Penktuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės siekia sužinoti, ar byloje, kurioje buvo priimtas minėtas Sprendimas Test Claimants in the FII Group Litigation, Teisingumo Teismo pateiktas atsakymas į trečiąjį klausimą taikomas ir tuo atveju, kai kitose valstybėse narėse įsteigtos dukterinės bendrovės, kurioms nebuvo galima perkelti ACT, neapmokestinamos patronuojančiosios bendrovės valstybėje narėje. 106. Należy przypomnieć, iż w ww. wyroku w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation Trybunał orzekł w odpowiedzi na trzecie pytanie sądu odsyłającego, że art. 49 TFUE sprzeciwia się przepisom państwa członkowskiego, które zezwalają spółce będącej rezydentem na przeniesienie na rzecz będących rezydentami spółek zależnych kwoty ACT, która nie może zostać odliczona od podatku dochodowego od osób prawnych podlegającego zapłacie przez tę pierwszą spółkę w danym roku podatkowym albo w poprzednich lub następnych latach podatkowych, tak aby spółki zależne mogły odliczyć ten podatek od podatku dochodowego od osób prawnych, który zobowiązane są zapłacić, ale nie zezwalają spółce będącej rezydentem na przeniesienie takiej kwoty na rzecz spółek zależnych niebędących rezydentami, w przypadku gdy spółki te podlegają opodatkowaniu w tym państwie członkowskim od osiągniętych tam zysków. 106. Reikia priminti, kad minėtame Sprendime Test Claimants in the FII Group Litigation Teisingumo Teismas, atsakydamas į prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo trečiąjį klausimą, nusprendė, jog pagal SESV 49 straipsnį draudžiami valstybės narės teisės aktai, kuriais bendrovei rezidentei leidžiama perkelti dukterinėms bendrovėms rezidentėms ACT sumą, kurios negalima įskaityti į už atitinkamą mokestinį laikotarpį arba ankstesnius ar vėlesnius mokestinius laikotarpius šios pirmosios bendrovės mokėtiną pelno mokestį, kad šios dukterinės bendrovės galėtų ją įskaityti į savo mokėtiną pelno mokestį, tačiau neleidžiama bendrovei rezidentei perkelti tos sumos dukterinėms bendrovėms nerezidentėms tuo atveju, kai pastarosios šioje valstybėje narėje apmokestinamos už joje gautą pelną. 107. Skarżące w postępowaniu głównym podnoszą, że owa odpowiedź Trybunału obowiązuje również wówczas, gdy zyski spółek zależnych niebędących rezydentami, które to zyski nie mogą być przedmiotem tego rodzaju przeniesienia nadwyżki ACT, nie podlegają opodatkowaniu w państwie członkowskim spółki dominującej, lecz w innych państwach członkowskich. 107. Ieškovės pagrindinėje byloje teigia, kad šis Teisingumo Teismo atsakymas taikomas ir tuomet, kai dukterinių bendrovių nerezidenčių, kurioms negalima perkelti ACT permokos, pelnas neapmokestinamas patronuojančiosios bendrovės valstybėje narėje, tačiau apmokestinamas kitose valstybėse narėse. Zdaniem skarżących ograniczenie mechanizmu przeniesienia nadwyżki ACT jedynie do spółek zależnych opodatkowanych w Zjednoczonym Królestwie byłoby sprzeczne z celami spornego ustawodawstwa krajowego. Jos teigia, kad nagrinėjamais teisės aktais siekiamam tikslui prieštarautų ACT permokos perkėlimo mechanizmo taikymas tik Jungtinėje Karalystėje apmokestinamoms dukterinėms bendrovėms. Sporne uregulowanie krajowe powinno przewidywać możliwość porównania ACT uiszczonego przez spółkę dominującą z zagranicznym podatkiem dochodowym od osób prawnych poniesionym przez spółkę zależną wypłacającą dywidendy i powinno umożliwiać zwrot nadwyżki ACT celem uniknięcia opodatkowania kaskadowego spółek należących do grupy. Pagrindinėje byloje nagrinėjamuose teisės aktuose turėjo būti numatyta galimybė įskaityti patronuojančiosios bendrovės sumokėtą ACT į dividendus išmokančiai dukterinei bendrovei užsienyje taikomą pelno mokestį ir turėjo būti leidžiama grąžinti ACT permoką, kad būtų išvengta grupės bendrovių apmokestinimo kelis kartus iš eilės. 108. W tym względzie, jak podkreśla Komisja, należy odróżnić ACT pobrany bezprawnie przez dane państwo członkowskie z naruszeniem swobód ustanowionych w traktacie od ACT, który jak wynika z pkt 62 i 72 niniejszego wyroku, mógł zostać zgodnie z prawem pobrany od spółki będącej rezydentem otrzymującej dywidendy zagraniczne, ponieważ odpowiadał nadwyżce podatku dochodowego od osób prawnych podlegającego zapłacie w celu skompensowania niższej nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne, względem nominalnej stawki podatkowej mającej zastosowanie do zysków spółki będącej rezydentem. 108. Šiuo klausimu, kaip pabrėžia Komisija, reikia atskirti ACT, kurį neteisėtai surinko atitinkama valstybė narė pažeisdama Sutartyje įtvirtintas laisves, ir ACT, kuris, kaip matyti iš šio sprendimo 62 ir 72 punktų, galėjo būti teisėtai renkamas iš bendrovės rezidentės, gavusios užsienio kilmės dividendų, nes jis atitiko papildomą pelno mokestį, kuriuo buvo siekiama kompensuoti pelnui, iš kurio išmokėti užsienio kilmės dividendai, taikytą mažesnį nominalų apmokestinimo tarifą, palyginti su bendrovės rezidentės pelnui taikomu nominaliu apmokestinimo tarifu. 109. Z odpowiedzi udzielonej na pytanie trzecie w niniejszej sprawie wynika, że ACT pobrany bezprawnie powinien zostać zwrócony. 109. Iš šioje byloje pateikto atsakymo į trečiąjį klausimą matyti, kad neteisėtai surinktas ACT turi būti grąžintas. 110. Co się natomiast tyczy ACT odpowiadającego nadwyżce podatku od osób prawnych, który dane państwo członkowskie miało prawo pobrać, należy przypomnieć, że ACT stanowi podatek dochodowy od osób prawnych płacony w formie zryczałtowanej w Zjednoczonym Królestwie. 110. Atvirkščiai, kalbant apie ACT, atitinkantį papildomą pelno mokestį, kurį atitinkama valstybė narė turėjo teisę taikyti, reikia priminti, kad ACT yra pelno mokesčio mokėjimas avansu Jungtinėje Karalystėje. Prawo przeniesienia nadwyżki ACT na spółki zależne gwarantuje, że grupa spółek opodatkowanych w Zjednoczonym Królestwie nie zapłaci - wyłącznie ze względu na istnienie ACT - wyższej kwoty podatku od ogólnego długu podatkowego powstałego w Zjednoczonym Królestwie. Teisė perkelti ACT permoką dukterinėms bendrovėms užtikrina, kad Jungtinėje Karalystėje apmokestinamų bendrovių grupė vien dėl ACT buvimo fakto nemokės mokesčių, viršijančių Jungtinėje Karalystėje atsiradusį bendrą mokestinį įsiskolinimą. Rozciągnięcie owego prawa na spółki niebędące rezydentami, niepodlegające opodatkowaniu w Zjednoczonym Królestwie, które prowadziłoby do zwrotu nadwyżki ACT, faktycznie pozbawiałoby Zjednoczone Królestwo prawa poboru nadwyżki podatku od dywidend zagranicznych wypłaconych z zysków obciążonych niższą nominalną stawką podatkową od stawki mającej zastosowanie w Zjednoczonym Królestwie i naruszałoby w ten sposób wyważony rozdział kompetencji podatkowych między państwami członkowskimi (zob. podobnie wyrok z dnia 30 czerwca 2011 r. w sprawie C-262/09 Meilicke i in., Zb. Orz. s. I-5669, pkt 33 i przytoczone tam orzecznictwo). Išplėtus šią teisę Jungtinėje Karalystėje neapmokestinamoms bendrovėms nerezidentėms, kurioms dėl to būtų grąžinama ACT permoka, Jungtinė Karalystė faktiškai netektų teisės imti papildomą mokestį nuo užsienio kilmės dividendų, mokamų iš pelno, apmokestinto mažesniu nei taikomas Jungtinėje Karalystėje nominaliu tarifu, todėl būtų pažeistas subalansuotas apmokestinimo kompetencijos paskirstymas tarp valstybių narių (šiuo klausimu žr. 2011 m. birželio 30 d. Sprendimo Meilicke ir kt., C-262/09, Rink. p. I-5669, 33 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 111. Na piąte pytanie prejudycjalne należy zatem udzielić odpowiedzi, że odpowiedź udzielona przez Trybunał na pytanie trzecie przedstawione w postępowaniu prowadzącym do wydania ww. wyroku Test Claimants in the FII Group Litigation nie ma zastosowania wówczas, gdy spółki zależne mające siedzibę w innych państwach członkowskich, na rzecz których nie można było dokonać jakiegokolwiek przeniesienia ACT, nie podlegają podatkowi w państwie członkowskim spółki dominującej. 111. Taigi į penktąjį klausimą reikia atsakyti: byloje, kurioje buvo priimtas minėtas Sprendimas Test Claimants in the FII Group Litigation, Teisingumo Teismo pateiktas atsakymas į trečiąjį klausimą netaikomas tuo atveju, kai kitose valstybėse narėse įsteigtos dukterinės bendrovės, kurioms nebuvo galima perkelti ACT, patronuojančiosios bendrovės valstybėje narėje neapmokestinamos. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 112. Dla stron w postępowaniu głównym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed sądem odsyłającym, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. 112. Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż koszty stron w postępowaniu głównym, nie podlegają zwrotowi. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (didžioji kolegija) nusprendžia: 1) Artykuły 49 TFUE i 63 TFUE należy interpretować w ten sposób, że stoją one na przeszkodzie przepisom państwa członkowskiego, które stosują metodę zwolnienia względem dywidend krajowych i metodę odliczenia względem dywidend zagranicznych, jeśli zostanie wykazane, z jednej strony, że zaliczenie na poczet podatku, z którego korzysta spółka otrzymująca dywidendy w ramach metody odliczenia jest równoważne z kwotą efektywnie zapłaconego podatku od zysków, z których wypłacone zostały dywidendy i, z drugiej strony, że efektywny stopień opodatkowania zysków spółek w danym państwie członkowskim jest zasadniczo niższy od przewidzianej nominalnej stawki podatkowej. 1. SESV 49 ir 63 straipsnius reikia aiškinti taip, kad jais draudžiami valstybės narės teisės aktai, pagal kuriuos nacionalinės kilmės dividendams taikomas atleidimo nuo mokesčio metodas, o užsienio kilmės dividendams - užskaitos metodas, jei įrodoma, kad, pirma, taikant užskaitos metodą dividendus gaunančiai bendrovei suteikiamas mokesčio kreditas atitinka nuo pelno, iš kurio išmokėti dividendai, faktiškai sumokėtą mokestį ir, antra, bendrovių pelno faktinis apmokestinimo tarifas atitinkamoje valstybėje narėje paprastai mažesnis už numatytą nominalų apmokestinimo tarifą. 2) Odpowiedzi Trybunału na pytania drugie i czwarte przedstawione w sprawie C-446/04 Test Claimants in the FII Group Litigation, zakończonej wyrokiem z dnia 12 grudnia 2006 r., obowiązują również wówczas gdy: 2. Byloje, kurioje priimtas 2006 m. gruodžio 12 d. Sprendimas Test Claimants in the FII Group Litigation (C-446/04), Teisingumo Teismo pateikti atsakymai į antrąjį ir ketvirtąjį klausimus taikomi taip pat tuo atveju, kai: - zagraniczny podatek dochodowy od osób prawnych ciążący na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy, nie został zapłacony lub nie został zapłacony w całości przez spółkę niebędącą rezydentem wypłacającą owe dywidendy spółce będącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez mającą siedzibę w państwie członkowskim bezpośrednią lub pośrednią spółkę zależną pierwszej z wskazanych spółek; - nuo pelno, iš kurio bendrovei rezidentei išmokėti dividendai, juos išmokėjusi bendrovė nerezidentė užsienyje nemokėjo pelno mokesčio ar mokėjo ne visą pelno mokestį, tačiau šį mokestį sumokėjo jos tiesioginė ar netiesioginė dukterinė bendrovė valstybės narės rezidentė, - zryczałtowany podatek dochodowy od osób prawnych nie został zapłacony przez spółkę będącą rezydentem otrzymującą dywidendy od spółki niebędącej rezydentem, został natomiast zapłacony przez jej spółkę dominującą będącą rezydentem w ramach systemu opodatkowania grupy. - avansinį pelno mokestį sumokėjo ne iš bendrovės nerezidentės dividendus gaunanti bendrovė rezidentė, o jos patronuojančioji bendrovė rezidentė taikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarką. 3) Prawo Unii należy interpretować w ten sposób, że spółka dominująca, mająca siedzibę w państwie członkowskim, która w ramach systemu opodatkowania grupowego, tego rodzaju jak system sporny w postępowaniu głównym, została zmuszona, z naruszeniem przepisów prawa Unii, do uiszczenia zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych od części zysków pochodzących z dywidend zagranicznych, ma roszczenie o zwrot podatku pobranego bezprawnie w zakresie, w którym przekracza on nadwyżkę podatku dochodowego od osób prawnych, którą dane państwo członkowskie miało prawo pobrać celem skompensowania niższej nominalnej stawki podatkowej ciążącej na zyskach, z których zostały wypłacone dywidendy zagraniczne względem nominalnej stawki podatkowej mającej zastosowanie do zysków spółki będącej rezydentem. 3. Sąjungos teisę reikia aiškinti taip, kad patronuojančioji bendrovė valstybės narės rezidentė, kuri, taikant bendrovių grupės apmokestinimo tvarką, kaip nagrinėjamąją pagrindinėje byloje, pažeidžiant Sąjungos teisę buvo priversta sumokėti avansinį pelno mokestį nuo savo pelno dalies iš užsienio kilmės dividendų, gali pareikšti ieškinį dėl šio nepagrįstai surinkto mokesčio grąžinimo, kiek šis mokestis viršija papildomą pelno mokestį, kurį atitinkama valstybė narė turėjo teisę rinkti, kad kompensuotų pelnui, iš kurio išmokėti užsienio kilmės dividendai, pritaikytą mažesnį nominalų apmokestinimo tarifą, palyginti su patronuojančiosios bendrovės rezidentės pelnui taikomu nominaliu apmokestinimo tarifu. 4) Prawo Unii należy interpretować w ten sposób, że będąca rezydentem państwa członkowskiego spółka posiadająca udziały w spółce mającej siedzibę w państwie trzecim zapewniające jej niewątpliwy wpływ na decyzje drugiej z wymienionych spółek i umożliwiające określanie jej działalności może się powołać na art. 63 TFUE celem zakwestionowania zgodności z tym postanowieniem uregulowania owego państwa członkowskiego odnoszącego się do traktowania pod względem podatkowym dywidend pochodzących z owych państw trzecich, nie mającego zastosowania wyłącznie do sytuacji, w których spółka dominująca wykonuje decydujący wpływ na spółkę wypłacającą dywidendy. 4. Sąjungos teisę reikia aiškinti taip, kad bendrovė valstybės narės rezidentė, turinti trečiojoje valstybėje įsteigtos bendrovės kapitalo dalį, todėl galinti daryti aiškią įtaką jos sprendimams ir nulemti jos veiklą, gali remtis SESV 63 straipsniu, kad užginčytų minėtos valstybės narės teisės aktų dėl iš minėtos trečiosios valstybės gaunamų dividendų mokestinio vertinimo, taikomų ne vien tik tokiomis aplinkybėmis, kai patronuojančioji bendrovė turi lemiamą įtaką dividendus mokančiai bendrovei, atitiktį šiai nuostatai. 5) Odpowiedź udzielona przez Trybunał na pytanie trzecie przedstawione w sprawie Test Claimants in the FII Group Litigation, zakończonej ww. wyrokiem, nie ma zastosowania wówczas, gdy spółki zależne mające siedzibę w innych państwach członkowskich, na rzecz których nie można było dokonać jakiegokolwiek przeniesienia zryczałtowanego podatku dochodowego od osób prawnych, nie podlegają podatkowi w państwie członkowskim spółki dominującej. 5. Byloje, kurioje buvo priimtas minėtas Sprendimas Test Claimants in the FII Group Litigation, Teisingumo Teismo pateiktas atsakymas į trečiąjį klausimą netaikomas tuo atveju, kai kitose valstybėse narėse įsteigtos dukterinės bendrovės, kurioms nebuvo galima perkelti ACT, patronuojančiosios bendrovės valstybėje narėje neapmokestinamos. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: angielski. ( *1 ) Proceso kalba: anglų. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (trzecia izba) TEISINGUMO TEISMO (trečioji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 25 października 2012 r. ( *1 ) 2012 m. spalio 25 d. ( *1 ) „Znaki towarowe - Dyrektywa 89/104/EWG - Artykuł 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) - Rzeczywiste używanie - Używanie znaku w postaci, także zarejestrowanej jako znak towarowy, różniącej się w elementach, które nie zmieniają jego charakteru odróżniającego - Skutki wyroku w czasie” „Prekių ženklai - Direktyva 89/104/EEB - 10 straipsnio 1 dalis ir 2 dalies a punktas - Naudojimas iš tikrųjų - Naudojimas tokia forma, kuri įregistruota kaip prekių ženklas ir kuri skiriasi elementais, nekeičiančiais prekių ženklo skiriamųjų požymių - Sprendimo pasekmės laiko atžvilgiu“ W sprawie C-553/11 Byloje C-553/11 mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 267 TFUE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Bundesgerichtshof (Niemcy) postanowieniem z dnia 17 sierpnia 2011 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 2 listopada 2011 r., w postępowaniu: dėl Bundesgerichtshof (Vokietija) 2011 m. rugpjūčio 17 d. sprendimu, kurį Teisingumo Teismas gavo 2011 m. lapkričio 2 d., pagal SESV 267 straipsnį pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje Bernhard Rintisch Bernhard Rintisch przeciwko Klausowi Ederowi, prieš Klaus Eder TRYBUNAŁ (trzecia izba), TEISINGUMO TEISMAS (trečioji kolegija), w składzie: R. Silva de Lapuerta, pełniąca obowiązki prezesa trzeciej izby, K. Lenaerts (sprawozdawca), E. Juhász, T. von Danwitz i D. Šváby, sędziowie, rzecznik generalny: V. Trstenjak, sekretarz: A. Calot Escobar, kurį sudaro R. Silva de Lapuerta, einanti trečiosios kolegijos pirmininkės pareigas, teisėjai K. Lenaerts (pranešėjas), E. Juhász, T. von Danwitz ir D. Šváby, generalinė advokatė V. Trstenjak, kancleris A. Calot Escobar, uwzględniając procedurę pisemną, atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį, rozważywszy uwagi przedstawione: išnagrinėjęs pastabas, pateiktas: - w imieniu K. Edera przez M. Douglasa, Rechtsanwalt, - K. Eder, atstovaujamo advokato M. Douglas, - w imieniu rządu niemieckiego przez T. Henzego i J. Kemper, działających w charakterze pełnomocników, - Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos T. Henze ir J. Kemper, - w imieniu Komisji Europejskiej przez F. Bulsta, działającego w charakterze pełnomocnika, - Europos Komisijos, atstovaujamos F. Bulst, podjąwszy, po wysłuchaniu rzecznika generalnego, decyzję o rozstrzygnięciu sprawy bez opinii, atsižvelgęs į sprendimą, priimtą susipažinus su generalinės advokatės nuomone, nagrinėti bylą be išvados, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) pierwszej dyrektywy Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. mającej na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych (Dz.U. 1989, L 40, s. 1). 1. Prašymas priimti prejudicinį sprendimą pateiktas dėl su 1988 m. gruodžio 21 d. Pirmosios Tarybos direktyvos 89/104/EEB valstybių narių įstatymams, susijusiems su prekių ženklais, suderinti (OL L 40, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 92) 10 straipsnio 1 dalies ir 2 dalies a punkto išaiškinimo. 2. Wniosek ten został przedstawiony w ramach sporu między B. Rintischem a K. Ederem dotyczącego rzeczywistego używania znaku towarowego w postaci - także zarejestrowanej jako znak towarowy - różniącej się w elementach, które nie zmieniają jego charakteru odróżniającego, od postaci, w jakiej został on zarejestrowany. 2. Šis prašymas buvo pateiktas nagrinėjant ginčą tarp B. Rintisch ir K. Eder dėl prekių ženklo, naudojamo tokia forma, kuri elementais, nekeičiančiais jo skiriamųjų požymių, skiriasi nuo formos, kuria šis prekių ženklas buvo įregistruotas, kai naudojama forma pati įregistruota kaip prekių ženklas, naudojimo iš tikrųjų. Ramy prawne Teisinis pagrindas Prawo międzynarodowe Tarptautinė teisė 3. Artykuł 5 C ust. 2 Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej z dnia 20 marca 1883 r., ostatnio zrewidowanej w Sztokholmie w dniu 14 lipca 1967 r. i zmienionej w dniu 28 września 1979 r. (Recueil des traités des Nations unies, vol. 828, nr 11851, s. 305, zwanej dalej „konwencją paryską”) stanowi: 3. 1883 m. kovo 20 d. Paryžiuje pasirašytos Konvencijos dėl pramoninės nuosavybės apsaugos, paskutinį kartą peržiūrėtos Stokholme 1967 m. liepos 14 d. ir iš dalies pakeistos 1979 m. rugsėjo 28 d. (Jungtinių Tautų sutarčių rinkinys, 828 t., Nr. 11851, p. 305, toliau - Paryžiaus konvencija), 5 straipsnio C dalies 2 punkte nurodyta: „Stosowanie przez właściciela znaku towarowego w postaci różniącej się w części od postaci znaku zarejestrowanego w jednym z państw będących członkami Związku [tworzonego przez państwa, do których stosuje się konwencja paryska], ale niezmieniającej znamion odróżniających tego znaku, nie spowoduje wygaśnięcia rejestracji i nie ograniczy ochrony przyznanej znakowi”. „Jeigu prekės ženklą jo savininkas naudoja tokia forma, kurios atskiri elementai skiriasi nuo užregistruoto vienoje iš Sąjungos (kurią sudaro valstybės, kurioms taikoma Paryžiaus konvencija) šalių, bet nekeičia pagrindinių ženklo skiriamųjų požymių, tai toks panaudojimas neleidžia registracijos pripažinti negaliojančia ir neapriboja ženklui suteiktos apsaugos.“ Prawo Unii Sąjungos teisė 4. Motyw dwunasty dyrektywy 89/104 brzmi następująco: 4. Direktyvos 89/104 dvyliktoje konstatuojamojoje dalyje nurodyta: „wszystkie państwa członkowskie Wspólnoty związane są Konwencją paryską o ochronie własności przemysłowej; niezbędne jest, aby przepisy niniejszej dyrektywy były w pełni zgodne z przepisami [postanowieniami] konwencji paryskiej; niniejsza dyrektywa nie ma wpływu na zobowiązania państw członkowskich wynikające z konwencji; tam gdzie jest to właściwe, stosuje się art. [267] akapit drugi [TFUE]”. „kadangi visoms Bendrijos narėmis esančioms valstybėms privaloma laikytis Paryžiaus konvencijos dėl pramoninės nuosavybės apsaugos; kadangi ši direktyva turi visiškai atitikti Paryžiaus konvencijos nuostatas; kadangi ši direktyva neturi įtakos Konvencija numatytiems valstybių įsipareigojimams; kadangi prireikus taikoma (SESV) (267) straipsnio antra pastraipa“. 5. Artykuł 10 dyrektywy 89/104, przejęty bez zmian jako art. 10 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/95/WE z dnia 22 października 2008 r. mającej na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych (Dz.U. L 299, s. 25), zatytułowany „Używanie znaków towarowych”, stanowi w swych ust. 1 i ust. 2 lit. a): 5. Direktyvos 89/104 10 straipsnio „Prekių ženklų naudojimas“ 1 dalis ir 2 dalies a punktas, kurie pakeitus tik minėto straipsnio dalių numeraciją buvo pakartoti 2008 m. spalio 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2008/95/EB valstybių narių teisės aktams, susijusiems su prekių ženklais, suderinti (OL L 299, p. 25) 10 straipsnyje, suformuluoti taip: „1. Jeżeli w okresie pięciu lat od daty zakończenia procedury rejestracji znak towarowy nie był rzeczywiście używany przez właściciela we Wspólnocie [w danym państwie członkowskim] w stosunku do towarów lub usług, dla których jest zarejestrowany, lub jeżeli takie używanie było zawieszone przez nieprzerwany okres pięciu lat, znak towarowy podlega sankcjom przewidzianym w niniejszej dyrektywie, chyba że istnieją usprawiedliwione powody jego nieużywania. „1. Jeigu per penkerius metus po registravimo procedūros pabaigos savininkas nepradėjo valstybėje narėje iš tikrųjų prekių ženklu žymėti prekes ar paslaugas, kurioms jis buvo įregistruotas, arba jeigu ženklo naudojimas buvo sustabdytas penkerius metus iš eilės, ženklui taikomos šia direktyva numatytos sankcijos, išskyrus atvejus, kada buvo nenaudojama dėl tinkamų priežasčių. 2. W rozumieniu ust. 1 za »używanie« uważa się również: 2. 1 dalyje naudojimu taip pat laikoma: a) używanie znaku towarowego w postaci różniącej się w elementach, które nie zmieniają odróżniającego charakteru znaku w postaci, w jakiej ten znak został zarejestrowany”. a) prekių ženklo naudojimas tokia forma, kuri skiriasi savo elementais, jeigu išlieka nepakitę įregistruoto ženklo skiriamieji požymiai.“ Prawo niemieckie Vokietijos teisė 6. Paragraf 26 ust. 3 Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen (ustawy o ochronie znaków towarowych i innych oznaczeń) z dnia 25 października 1994 r. (BGBl. 6. 1994 m. spalio 25 d. Prekių ženklų ir kitų skiriamųjų žymenų apsaugos įstatymo (Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen, BGBl. 1994 I, s. 3082, zwanej dalej „MarkenG”) stanowi: 1994 I, p. 3082, toliau - MarkenG) 26 straipsnio 3 dalyje numatyta: „Za używanie zarejestrowanego znaku towarowego uważa się również jego używanie w postaci różniącej się od postaci, w jakiej znak ten został zarejestrowany, pod warunkiem że występujące różnice nie zmieniają charakteru odróżniającego znaku. „Įregistruoto prekių ženklo naudojimu taip pat laikomas jo naudojimas tokia forma, kuri skiriasi nuo įregistruotosios, jeigu tie skirtumai nekeičia prekių ženklo skiriamųjų požymių. Zdanie pierwsze stosuje się także wtedy, gdy znak jest zarejestrowany w postaci, w jakiej jest używany”. Pirmas sakinys taikytinas ir tuo atveju, jei prekių ženklas įregistruojamas ir ta forma, kuria jis naudojamas.“ Postępowanie główne i pytania prejudycjalne Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai 7. Bernhard Rintisch, skarżący w postępowaniu głównym, jest właścicielem słownych znaków towarowych: PROTIPLUS, zarejestrowanego w dniu 20 maja 1996 r. pod numerem 395 49 559.8, i PROTI, zarejestrowanego w dniu 3 marca 1997 r. pod numerem 397 02 429, jak również słowno-graficznego znaku towarowego Proti Power, zarejestrowanego w dniu 5 marca 1997 r. pod numerem 396 08 644.6. 7. B. Rintisch, ieškovas pagrindinėje byloje, yra žodinio prekių ženklo PROTIPLUS, 1996 m. gegužės 20 d. įregistruoto numeriu 395 49 559.8, žodinio prekių ženklo PROTI, 1997 m. kovo 3 d. įregistruoto numeriu 397 02 429, ir žodinio bei vaizdinio prekių ženklo „Proti Power“, 1997 m. kovo 5 d. įregistruoto numeriu 396 08 644.6, savininkas. Powyższe znaki krajowe zostały zarejestrowane między innymi dla preparatów na bazie protein. Šie nacionaliniai prekių ženklai buvo įregistruoti, be kita ko, baltymų produktams. 8. Klaus Eder, pozwany w postępowaniu głównym, jest właścicielem późniejszego słownego znaku towarowego Protifit, zarejestrowanego w dniu 11 lutego 2003 r. pod numerem 302 47 818 dla suplementów żywnościowych, preparatów witaminowych i dietetycznych środków spożywczych. 8. K. Eder, atsakovas pagrindinėje byloje, yra vėlesnio žodinio prekių ženklo „Protifit“, 2003 m. vasario 11 d. įregistruoto numeriu 302 47 818 ir skirto maisto papildams, vitaminų preparatams ir dietiniams maisto produktams, savininkas. 9. Bernhard Rintisch, powołując się na prawa wynikające z wcześniejszej rejestracji jego znaków towarowych, wniósł powództwo, po pierwsze, o zobowiązanie K. Edera do wyrażenia zgody na wykreślenie znaku towarowego Protifit i, po drugie, o zakazanie używania tego znaku. 9. B. Rintisch pareiškė ieškinį, kuriuo siekė, pirma, priversti K. Eder sutikti išbraukti prekių ženklą „Protifit“ iš registro ir, antra, uždrausti naudoti šį prekių ženklą, remdamasis jo ankstesnių prekių ženklų suteikiamomis teisėmis. Swoje żądania oparł on w głównej mierze na prawach związanych ze znakiem towarowym PROTI, zaś posiłkowo jedynie na prawach związanych ze znakami towarowymi PROTIPLUS i Proti Power. Savo reikalavimus jis iš principo grindė prekių ženklu PROTI ir tik alternatyviai nurodė prekių ženklus PROTIPLUS ir „Proti Power“. Skarżący wniósł także o zasądzenie od pozwanego odszkodowania za szkodę, którą zgodnie ze swymi twierdzeniami poniósł. Be to, jis prašė priteisti iš atsakovo atlyginti jam tariamai patirtą žalą. 10. Klaus Eder podniósł zarzut nieużywania przez B. Rintischa znaku towarowego PROTI. 10. K. Eder pareiškė prieštaravimą, susijusį su tuo, kad B. Rintisch nenaudojo prekių ženklo PROTI. Ten ostatni odpiera ten zarzut, twierdząc, że znak ów jest używany poprzez wykorzystanie oznaczeń „PROTIPLUS” i „Proti Power”. B. Rintisch tai ginčijo nurodydamas, kad naudojo šį prekių ženklą vartodamas pavadinimus PROTIPLUS ir „Proti Power“. Sąd pierwszej instancji oddalił żądania B. Rintischa, uznając, że prawa związane ze znakiem towarowym PROTI nie mogą być przeciwstawiane znakowi Protifit. Pirmosios instancijos teismas atmetė B. Rintisch reikalavimus nurodęs, kad prekių ženklo PROTI suteikiamomis teisėmis negalima remtis prekių ženklo „Protifit“ atžvilgiu. Rozpatrujący apelację Oberlandesgericht Köln potwierdził oddalenie żądań B. Rintischa. Gavęs apeliacinį skundą Oberlandesgericht Köln (Kelno apeliacinis apygardos teismas) pritarė sprendimui atmesti B. Rintisch reikalavimus. 11. Wobec tego, że B. Rintisch wniósł od tego wyroku skargę kasacyjną („Revision”) do Bundesgerichtshof, ten ostatni wskazuje na wstępie, że zgodnie z normami niemieckiego prawa procesowego na obecnym etapie postępowania należy uznać za ustalone okoliczności, że mimo różnic, jakie oznaczenia „PROTIPLUS” i „Proti Power” wykazują w stosunku do znaku PROTI, nie zmieniają one charakteru odróżniającego tego znaku oraz że skarżący rzeczywiście używał znaków towarowych PROTIPLUS i Proti Power przed opublikowaniem rejestracji znaku towarowego Protifit. 11. B. Rintisch pateikė kasacinį skundą Bundesgerichtshof (Aukščiausiasis federalinis teismas), kuris visų pirma nurodė, kad pagal Vokietijos procesinės teisės nuostatas, šiame proceso etape, reikia laikyti nustatyta aplinkybę, kad, nepaisant skirtumų, kuriais pavadinimai PROTIPLUS ir „Proti Power“ skiriasi nuo prekių ženklo PROTI, šie pavadinimai nekeičia šio prekių ženklo skiriamųjų požymių ir kad ieškovas iš tikrųjų naudojo prekių ženklus PROTIPLUS ir „Proti Power“ iki prekių ženklo „Protifit“ registracijos paskelbimo. Tym samym sąd odsyłający wychodzi z założenia, że znak towarowy PROTI należy uznać za rzeczywiście używany w rozumieniu § 26 ust. 3 MarkenG. Taigi prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas remiasi prielaida, kad prekių ženklas PROTI turi būti laikomas iš tikrųjų naudotu kaip tai suprantama pagal MarkenG 26 straipsnio 3 dalį. 12. Sąd odsyłający zastanawia się jednak, czy - i w razie czego, pod jakimi warunkami - § 26 ust. 3 zdanie drugie MarkenG jest zgodny z art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104. 12. Tačiau prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas kelia klausimą, ar ir prireikus kokiomis aplinkybėmis MarkenG 26 straipsnio 3 dalies antras sakinys atitinka Direktyvos 89/104 10 straipsnio 1 dalį ir 2 dalies a punktą. 13. W tych okolicznościach Bundesgerichtshof postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi: 13. Todėl, Bundesgerichtshof nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus: „1) Czy art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy [89/104] należy interpretować w ten sposób, że przepis ten w każdym wypadku sprzeciwia się uregulowaniu krajowemu, zgodnie z którym należy przyjmować, że używanie znaku towarowego (znaku towarowego nr 1) ma miejsce również wtedy, gdy używanie tego znaku towarowego (znaku towarowego nr 1) następuje w postaci różniącej się od postaci, w jakiej został on zarejestrowany, pod warunkiem że różnice nie mają wpływu na charakter odróżniający znaku towarowego (znaku towarowego nr 1), także w przypadku, gdy znak towarowy w postaci, w jakiej jest używany, również został zarejestrowany (znak towarowy nr 2)? „1. Ar Direktyvos 89/104 10 straipsnio 1 dalį ir 2 dalies a punktą reikia aiškinti taip, kad šia nuostata apskritai visada draudžiamas nacionalinės teisės aktas, pagal kurį pripažįstama, kad prekių ženklas (1 prekių ženklas) naudojamas net tuo atveju, jeigu jis (1 prekių ženklas) naudojamas kitokia nei įregistruota forma, jeigu tie skirtumai nepakeičia šio prekių ženklo (1 prekių ženklo) skiriamųjų požymių ir jei prekių ženklas taip pat yra įregistruotas ta forma, kuria naudojamas (2 prekių ženklas)? 2) W przypadku udzielenia odpowiedzi przeczącej na pytanie pierwsze: 2. Jei į pirmąjį klausimą būtų atsakyta neigiamai: Czy określony powyżej w pkt 1 przepis krajowy jest zgodny z dyrektywą [89/104], jeżeli jest on interpretowany zawężająco w ten sposób, że nie znajduje zastosowania do znaku towarowego (znaku towarowego nr 1), który został zarejestrowany tylko po to, aby zabezpieczyć lub rozszerzyć zakres ochrony innego zarejestrowanego znaku towarowego (znaku towarowego nr 2), który został zarejestrowany w postaci, w jakiej jest używany? Ar pirmajame klausime minėta nacionalinė nuostata suderinama su Direktyva 89/104, jei ši nacionalinė nuostata aiškinama siaurąja prasme taip, kad netaikoma prekių ženklui (1 prekių ženklui), kuris įregistruotas tik tam, kad užtikrintų arba išplėstų kito įregistruoto prekių ženklo (2 prekių ženklo), kuris yra įregistruotas ta forma, kuria naudojamas, apsaugą? 3) W przypadku udzielenia odpowiedzi twierdzącej na pytanie pierwsze lub odpowiedzi przeczącej na pytanie drugie: 3. Jei į pirmąjį klausimą būtų atsakyta teigiamai arba į antrąjį klausimą būtų atsakyta neigiamai: a) Czy warunek używania zarejestrowanego znaku towarowego (znaku towarowego nr 1) w rozumieniu art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy [89/104] nie zostaje spełniony: a) ar įregistruotas prekių ženklas (1 prekių ženklas) nelaikomas naudojamu pagal Direktyvos 89/104 10 straipsnio 1 dalį ir 2 dalies a punktą: - jeżeli właściciel znaku towarowego używa oznaczenia w postaci różniącej się od postaci, w jakiej został zarejestrowany znak towarowy (znak towarowy nr 1) i inny znak towarowy tego właściciela (znak towarowy nr 2), jedynie w elementach, które nie zmieniają odróżniającego charakteru wspomnianych znaków (znaku towarowego nr 1 i znaku towarowego nr 2); - jei prekių ženklo savininkas naudoja tokią žymens formą, kuri nuo prekių ženklo savininko įregistruoto prekių ženklo (1 prekių ženklo) ir kito prekių ženklo (2 prekių ženklo) skiriasi savo elementais, jeigu šie skirtumai nekeičia prekių ženklų (1 prekių ženklo ir 2 prekių ženklo) skiriamųjų požymių, - jeżeli właściciel używa oznaczenia pod dwiema postaciami, z których żadna nie odpowiada zarejestrowanemu znakowi towarowemu (znakowi towarowemu nr 1), ale jeden z używanych wariantów oznaczenia (wariant pierwszy) pokrywa się z innym zarejestrowanym znakiem towarowym (znakiem towarowym nr 2) właściciela, a drugi stosowany przez właściciela wariant oznaczenia (wariant drugi) różni się od obu zarejestrowanych znaków towarowych (znaku towarowego nr 1 i znaku towarowego nr 2) w elementach, które nie zmieniają odróżniającego charakteru wspomnianych znaków i jeżeli ten ostatni wariant oznaczenia (wariant drugi) wykazuje większe podobieństwo do tego innego znaku towarowego właściciela (znaku towarowego nr 2)? - jei prekių ženklo savininkas naudoja dvi žymens formas, iš kurių nė viena neatitinka įregistruoto prekių ženklo (1 prekių ženklo), tačiau viena naudojamo žymens forma (1 forma) sutampa su kitu prekių ženklo savininko įregistruotu prekių ženklu (2 prekių ženklu), o antra prekių ženklo savininko naudojamo žymens forma (2 forma) skiriasi nuo abiejų įregistruotų prekių ženklų (1 prekių ženklo ir 2 prekių ženklo) savo elementais, jeigu tie skirtumai nekeičia įregistruotų ženklų skiriamųjų požymių ir jei ši žymens forma (2 forma) yra panašesnė į kitą prekių ženklo savininko prekių ženklą (2 prekių ženklą)? b) Czy sąd państwa członkowskiego może stosować przepis prawa krajowego (w niniejszym przypadku § 26 ust. 3 zdanie drugie [MarkenG]) sprzeczny z przepisem dyrektywy [w niniejszym przypadku art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy [89/104]] w przypadkach, w których okoliczności faktyczne zaistniały jeszcze przed wydaniem przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej orzeczenia, które po raz pierwszy dostarczyło wskazówek przemawiających za sprzecznością przepisu państwa członkowskiego z przepisem dyrektywy [w niniejszym przypadku wyroku z dnia 13 września 2007 r. w sprawie C-234/06 II Ponte Finanziaria przeciwko OHIM […], Zb. Orz. s. I-7333], jeżeli sąd ten wyżej ceni uzasadnione oczekiwania uczestnika postępowania sądowego co do trwałości jego pozycji prawnej zabezpieczonej na mocy przepisów konstytucyjnych niż konieczność transpozycji przepisu dyrektywy?”. b) Ar valstybės narės teismas gali taikyti direktyvos nuostatai (šiuo atveju - Direktyvos 89/104 10 straipsnio 1 daliai ir 2 dalies a punktui) prieštaraujančią nacionalinę nuostatą (šiuo atveju - MarkenG 26 straipsnio 3 dalies antrą sakinį) tais atvejais, kurių faktinės aplinkybės buvo išnagrinėtos dar prieš Europos Sąjungos Teisingumo Teismui priimant sprendimą, kuriame pirmą kartą apibrėžiamas valstybės narės nuostatos nesuderinamumas su direktyvos nuostata (šiuo atveju - 2007 m. rugsėjo 13 d. Sprendimas, II Ponte Finanziaria prieš Vidaus rinkos derinimo tarnybą <…>, C-234/06, Rink. p. I-7333), jei nacionalinis teismas procese dalyvaujančio asmens lūkesčius, kad teisiškai galios Konstitucija užtikrinama padėtis, vertina labiau už suinteresuotumą perkelti direktyvos nuostatą?“ W przedmiocie pytań prejudycjalnych Dėl prejudicinių klausimų W przedmiocie dopuszczalności Dėl priimtinumo 14. Klaus Eder twierdzi, że wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym jest niedopuszczalny, ponieważ jest on pozbawiony znaczenia dla rozstrzygnięcia sporu w postępowaniu głównym po tym, jak Oberlandesgericht Köln orzekł już, jako sąd niższej instancji, w przedmiocie okoliczności faktycznych i prawnych. 14. K. Eder tvirtina, kad prašymas priimti prejudicinį sprendimą nepriimtinas, nes jis nesvarbus ginčui pagrindinėje byloje išspręsti, kadangi Oberlandesgericht Köln nusprendė dėl faktinių ir teisės klausimų per procesą minėtame teisme. 15. W tym względzie warto przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w ramach postępowania, o którym mowa w art. 267 TFUE, opartego na wyraźnym rozdziale zadań sądów krajowych i Trybunału, ocena stanu faktycznego sporu w postępowaniu głównym oraz wykładnia i zastosowanie prawa krajowego należą wyłącznie do sądu krajowego. 15. Šiuo klausimu pirmiausia reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką, vykstant SESV 267 straipsnyje numatytam procesui, pagrįstam aiškiu nacionalinių teismų ir Teisingumo Teismo jurisdikcijos atskyrimu, pagrindinėje byloje nagrinėjamų faktinių aplinkybių konstatavimas bei vertinimas ir nacionalinės teisės aiškinimas bei taikymas priklauso tik nacionalinio teismo jurisdikcijai. Tak samo jedynie do sądu krajowego, przed którym zawisł spór i na którym spoczywa odpowiedzialność za przyszły wyrok, należy - przy uwzględnieniu okoliczności konkretnej sprawy - zarówno ocena, czy do wydania wyroku jest mu niezbędne uzyskanie orzeczenia prejudycjalnego, jak i ocena znaczenia pytań, z którymi zwraca się do Trybunału. Taip pat tik bylą nagrinėjantis nacionalinis teismas, atsakingas už sprendimo priėmimą, atsižvelgęs į konkrečios bylos aplinkybes, turi įvertinti Teisingumo Teismui pateikiamų klausimų reikalingumą ir svarbą. W konsekwencji, jeśli zadane pytania dotyczą wykładni prawa Unii, Trybunał jest co do zasady zobowiązany do wydania orzeczenia (wyroki: z dnia 12 kwietnia 2005 r. w sprawie C-145/03 Keller, Zb. Orz. s. I-2529, pkt 33; z dnia 18 lipca 2007 r. w sprawie C-119/05 Lucchini, Zb. Orz. s. I-6199, pkt 43; a także z dnia 11 września 2008 r. w sprawie C-11/07 Eckelkamp i in., Zb. Orz. s. I-6845, pkt 27, 32). Todėl iš esmės, jei pateikti klausimai susiję su Sąjungos teisės išaiškinimu, Teisingumo Teismas turi priimti sprendimą (2005 m. balandžio 12 d. Sprendimo Keller, C-145/03, Rink. p. I-2529, 33 punktas; 2007 m. liepos 18 d. Sprendimo Lucchini, C-119/05, Rink. p. I-6199, 43 punktas ir 2008 m. rugsėjo 11 d. Sprendimo Eckelkamp ir kt., C-11/07, Rink. p. I-6845, 27 ir 32 punktai). 16. Odrzucenie przez Trybunał wniosku sądu krajowego o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym jest więc możliwe tylko wtedy, gdy jest oczywiste, że wykładnia prawa Unii, o którą wniesiono, nie ma żadnego związku ze stanem faktycznym lub przedmiotem sporu w postępowaniu głównym, gdy problem jest natury hipotetycznej bądź gdy Trybunał nie dysponuje elementami stanu faktycznego i prawnego, które są konieczne do udzielenia użytecznej odpowiedzi na pytania, które zostały mu przedstawione (wyrok z dnia 14 czerwca 2012 r. w sprawie C-618/10 Banco Español de Crédito, pkt 77 i przytoczone tam orzecznictwo). 16. Taigi nacionalinio teismo pateiktą prašymą priimti prejudicinį sprendimą Teisingumo Teismas gali atmesti tik tada, jei akivaizdu, kad prašymas išaiškinti Sąjungos teisę visiškai nesusijęs su pagrindinės bylos faktais ar dalyku, kai problema hipotetinė arba kai Teisingumo Teismui nežinomos faktinės aplinkybės ar teisiniai pagrindai, kad jis galėtų naudingai atsakyti į jam pateiktus klausimus (2012 m. birželio 14 d. Sprendimo Banco Español de Crédito, C-618/10, 77 punktas ir jame nurodyta teismo praktika). 17. Otóż trzeba stwierdzić, że w niniejszym wypadku nie mamy do czynienia z żadną z powyższych sytuacji. 17. Tačiau reikia konstatuoti, kad šiuo atveju taip nėra. Wykładnia art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104, o którą wniesiono, może bowiem mieć wpływ na ramy prawne sporu w postępowaniu głównym, a w konsekwencji na rozstrzygnięcie, jakiego spór ten wymaga. Iš tikrųjų prašomas Direktyvos 89/104 10 straipsnio 1 dalies ir 2 dalies a punkto išaiškinimas gali turėti įtakos pagrindinėje byloje taikytiniems teisės aktams, todėl ir jos sprendimui. W rezultacie wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym należy uznać za dopuszczalny. Taigi prašymas priimti prejudicinį sprendimą laikytinas priimtinu. W przedmiocie pytania pierwszego i pytania trzeciego lit. a) Dėl pirmojo klausimo ir trečiojo klausimo a punkto 18. W pytaniu pierwszym i w pytaniu trzecim lit. a), które należy rozpatrzyć wspólnie, sąd odsyłający dąży zasadniczo do ustalenia, czy art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie temu, by właściciel zarejestrowanego znaku towarowego mógł do celów wykazania używania wspomnianego znaku w rozumieniu tego przepisu powoływać się na jego używanie w postaci różniącej się od postaci, w jakiej znak ten został zarejestrowany, pod warunkiem że różnice między tymi dwiema postaciami nie zmieniają charakteru odróżniającego tego znaku, i to niezależnie od faktu, że owa odmienna postać również została zarejestrowana jako znak towarowy. 18. Pirmuoju klausimu ir trečiojo klausimo a punktu, kuriuos reikia nagrinėti kartu, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar Direktyvos 89/104 10 straipsnio 1 dalį ir 2 dalies a punktą reikia aiškinti taip, kad šia nuostata draudžiama registruoto prekių ženklo savininkui remtis, siekiant įrodyti šio prekių ženklo naudojimą, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, jo naudojimu kitokia nei įregistruota forma, net jei šių dviejų formų skirtumai nekeičia šio prekių ženklo skiriamųjų požymių ir net jei ši kitokia forma pati įregistruota kaip prekių ženklas. 19. W tym zakresie, po pierwsze, należy przypomnieć, że charakter odróżniający znaku towarowego w rozumieniu postanowień dyrektywy 89/104 oznacza, iż znak towarowy pozwala na określenie towaru, dla którego wnosi się o rejestrację, jako pochodzącego z danego przedsiębiorstwa i tym samym na odróżnienie tego towaru od towarów pochodzących z innych przedsiębiorstw (zob. analogicznie wyroki: z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawach połączonych od C-468/01 P do C-472/01 P Procter & Gamble przeciwko OHIM, Rec. s. I-5141, pkt 32; z dnia 21 października 2004 r. w sprawie C-64/02 P OHIM przeciwko Erpo Möbelwerk, Zb. Orz. s. I-10031, pkt 42; z dnia 8 maja 2008 r. w sprawie C-304/06 P Eurohypo przeciwko OHIM, Zb. Orz. s. I-3297, pkt 66; z dnia 12 lipca 2012 r. w sprawie C-311/11 P Smart Technologies przeciwko OHIM, pkt 23). 19. Šiuo atžvilgiu reikia, pirma, priminti, kad prekių ženklo skiriamasis pobūdis, kaip tai suprantama pagal Direktyvos 89/104 nuostatas, reiškia, kad šis prekių ženklas leidžia prekę, kuriai prašoma registracijos, identifikuoti kaip pagamintą konkrečios įmonės, todėl atskirti ją nuo kitų įmonių prekių (pagal analogiją žr. 2004 m. balandžio 29 d. Sprendimo Procter & Gamble prieš VRTD, C-468/01 P-C-472/01 P, Rink. p. I-5141, 32 punktą; 2004 m. spalio 21 d. Sprendimo VRDT prieš Erpo Möbelwerk, C-64/02 P, Rink. p. I-10031, 42 punktą; 2008 m. gegužės 8 d. Sprendimo Eurohypo prieš VRDT, C-304/06 P, Rink. p. I-3297, 66 punktą ir 2012 m. liepos 12 d. Sprendimo Smart Technologies prieš VRDT, C-311/11 P, 23 punktą). 20. Po drugie, warto zauważyć, że z art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 w żaden sposób nie wynika, by odmienna postać, w jakiej znak towarowy jest używany, nie mogła być także zarejestrowana jako znak towarowy. 20. Antra, reikia nurodyti, kad iš Direktyvos 89/104 10 straipsnio 2 dalies a punkto formuluotės nematyti, kad kitokia forma, kuria prekių ženklas naudojamas, negali būti įregistruota kaip prekių ženklas. Omawiany przepis ustanawia bowiem tylko jeden warunek, zgodnie z którym używana postać może różnić się od postaci, w jakiej dany znak został zarejestrowany, wyłącznie w elementach, które nie zmieniają charakteru odróżniającego tego znaku. Iš tikrųjų vienintelė šioje nuostatoje nurodyta sąlyga yra tai, kad naudojama forma nuo formos, kuria šis prekių ženklas buvo įregistruotas, gali skirtis tik tokiais elementais, kurie nekeičia minėto prekių ženklo skiriamųjų požymių. 21. Co się tyczy celu art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104, należy zauważyć, że przepis ten, unikając ustanowienia wymogu całkowitej zgodności między postacią używaną w obrocie i tą, w jakiej znak towarowy został zarejestrowany, dąży do umożliwienia właścicielowi znaku wprowadzenia dla danego oznaczenia, w ramach jego wykorzystania handlowego, wariantów, które nie zmieniając jego charakteru odróżniającego, pozwolą lepiej dostosować je do wymogów sprzedaży i promocji oznaczonych nim towarów lub usług. 21. Dėl Direktyvos 89/104 10 straipsnio 2 dalies a punkto tikslo reikia nurodyti, kad šia nuostata, kurioje nereikalaujama griežto formos, naudojamos prekybinėje veikloje, ir formos, kuria prekių ženklas įregistruotas, atitikties, siekiama leisti šio prekių ženklo savininkui prekybinėje veikloje naudoti kelis šio žymens variantus, kurie nekeistų skiriamųjų požymių ir dėl kurių prekių ženklas geriau atitiktų prekybos atitinkamomis prekėmis ar paslaugomis ir reklamos reikalavimus. 22. Otóż osiągnięcie opisanego powyżej celu byłoby utrudnione, gdyby do ustalenia używania zarejestrowanego znaku towarowego wymagano spełnienia dodatkowego warunku, zgodnie z którym owa odmienna postać, w jakiej dany znak jest używany, nie mogła sama być przedmiotem rejestracji jako znak towarowy. 22. Šis tikslas nebūtų pasiektas, jeigu tam, kad būtų patvirtintas registruoto prekių ženklo naudojimas, būtų keliama papildoma sąlyga, pagal kurią kitokia forma, kuria šis prekių ženklas naudojamas, neturi būti įregistruota kaip prekių ženklas. Rejestracja nowych postaci znaku towarowego pozwala bowiem na wyprzedzenie mogących nastąpić zmian w wizerunku danego znaku i w rezultacie na dostosowanie go do zmieniającej się rzeczywistości rynkowej. Iš tikrųjų naujų prekių ženklo formų registracija leistų prireikus iš anksto numatyti galimus prekių ženklo vaizdo pasikeitimus ir taip pritaikyti jį prie nuolat kintančių rinkos realijų. 23. Ponadto z motywu dwunastego dyrektywy 89/104 wynika, że postanowienia tej dyrektywy muszą być „w pełni zgodne z przepisami konwencji paryskiej”. 23. Be to, iš Direktyvos 89/104 dvyliktos konstatuojamosios dalies matyti, kad ši direktyva turi „visiškai atitikti Paryžiaus konvencijos nuostatas“. W rezultacie art. 10 ust. 2 lit. a) wspomnianej dyrektywy należy interpretować w zgodzie z art. 5 C ust. 2 tej konwencji. Todėl minėtos direktyvos 10 straipsnio 2 dalies a punktą reikia aiškinti pagal šios konvencijos 5 straipsnio C dalies 2 punktą. Tymczasem to ostatnie postanowienie nie daje żadnych podstaw do przyjęcia, że w następstwie rejestracji oznaczenia jako znaku towarowego nie można się już powoływać na jego używanie w celu wykazania używania innego zarejestrowanego znaku towarowego, od którego oznaczenie to odbiega jedynie w sposób niezmieniający jego charakteru odróżniającego. Iš šios nuostatos nematyti, kad, įregistravus žymenį kaip prekių ženklą, šio žymens naudojimu negalima remtis nustatant kito registruoto prekių ženklo, nuo kurio jis skiriasi tik tiek, kad pastarojo prekių ženklo skiriamieji požymiai dėl to lieka nepakitę, naudojimą. 24. Wynika stąd, że zarejestrowanie jako znaku towarowego postaci, w jakiej inny zarejestrowany znak towarowy jest używany, która to postać różni się od postaci, w jakiej został zarejestrowany ten znak, w elementach, które nie zmieniają jego charakteru odróżniającego, nie stoi na przeszkodzie stosowaniu art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104. 24. Tai reiškia, kad formos, kuria naudojamas kitas registruotas prekių ženklas ir kuri skiriasi nuo formos, kuria pastarasis prekių ženklas įregistruotas, tačiau nekeičia šių prekių ženklų skiriamųjų požymių, įregistravimas kaip prekių ženklo nesudaro kliūčių taikyti Direktyvos 9/104 10 straipsnio 2 dalies a punkto. 25. Powyższa wykładnia nie pozostaje w sprzeczności z tezami wynikającymi z ww. wyroku w sprawie Il Ponte Finanziaria przeciwko OHIM, a w szczególności z pkt 86 tego wyroku, do którego nawiązano w postanowieniu odsyłającym. 25. Toks aiškinimas neprieštarauja aiškinimui, išplaukiančiam iš minėto Sprendimo Il Ponte Finanziaria prieš VRDT ir ypač jo 86 punkto, minėto sprendime dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą. 26. W sprawie, w której wydano wspomniany wyrok, Trybunał rozpatrywał spór, w ramach którego na potrzeby oceny prawdopodobieństwa wprowadzenia w błąd w przypadku znaku towarowego, o którego rejestrację wystąpiono, jedna ze stron powoływała się na ochronę „rodziny” lub „serii” podobnych znaków towarowych. 26. Byloje, kurioje priimtas minėtas sprendimas, Teisingumo Teismas nagrinėjo ginčą, kuriame viena šalis, siekdama įvertinti galimybę supainioti su prašomu įregistruoti prekių ženklu, rėmėsi panašių prekių ženklų „šeimos“ arba „serijos“ apsauga. W sporze tym zastosowanie znajdował art. 15 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Rady (WE) nr 40/94 z dnia 20 grudnia 1993 r. w sprawie wspólnotowego znaku towarowego (Dz.U. 1994, L 11, s. 1), który to przepis stanowił w momencie zajścia okoliczności faktycznych tamtego sporu odpowiednik art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104, ponieważ treść normatywna tych przepisów jest w zasadzie identyczna. Šiam ginčui buvo taikytas 1993 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo (OL L 11, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 17 sk., 1 t., p. 146) 15 straipsnio 2 dalies a punktas, t. y. nuostata, kuri minėto ginčo faktinių aplinkybių susiklostymo datą atitiko Direktyvos 89/104 10 straipsnio 2 dalies a punktą, nes šių nuostatų formuluotės iš esmės vienodos. 27. Trybunał, orzekłszy w pkt 63 ww. wyroku w sprawie Il Ponte Finanziaria przeciwko OHIM, iż w przypadku „rodziny” lub „serii” znaków towarowych prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd wynika konkretnie z faktu, że konsument może błędnie ocenić pochodzenie czy źródło towarów lub usług oznaczonych zgłoszonym znakiem towarowym, zakładając niesłusznie, że znak ten stanowi część danej rodziny czy serii znaków, stwierdził, iż w celu ustalenia istnienia „rodziny” lub „serii” znaków towarowych należy dowieść używania dostatecznej liczby znaków mogących tworzyć taką „rodzinę” lub „serię”. 27. Minėto Sprendimo Il Ponte Finanziaria prieš VRDT 63 punkte nusprendęs, kad kai prekių ženklai sudaro „šeimą“ ar „seriją“, galimybė supainioti atsiranda būtent dėl to, jog vartotojas gali suklysti dėl prekių ar paslaugų, kurioms skirtas prašomas įregistruoti prekių ženklas, kilmės ir klaidingai manyti, kad jis priklauso šiai prekių ženklų šeimai ar serijai, Teisingumo Teismas manė, kad norint patvirtinti, jog egzistuoja prekių ženklų „šeima“ arba „serija“, reikia įrodyti, kad naudojama pakankamai prekių ženklų, galinčių sudaryti tokią „šeimą“ arba „seriją“. 28. Trybunał kontynuował ten tok rozumowania, orzekając w pkt 64 ww. wyroku w sprawie Il Ponte Finanziaria przeciwko OHIM, że nie można oczekiwać od konsumenta, by w braku używania dostatecznej liczby znaków towarowych mogących tworzyć „rodzinę” lub „serię” był on w stanie rozpoznać wspólny element tej rodziny bądź serii znaków lub skojarzyć z tą rodziną bądź serią inny znak towarowy zawierający ten sam element wspólny. 28. Be to, minėto Sprendimo Il Ponte Finanziaria prieš VRDT 64 punkte Teisingumo Teismas nusprendė, jog negalima tikėtis, kad, nenaudojant pakankamai prekių ženklų, galinčių sudaryti „šeimą“ arba „seriją“, vartotojas nustatys tai prekių ženklų šeimai arba serijai būdingą tokį patį elementą ir (arba) kad su šia šeima ar serija jis susies kitą prekių ženklą, kuriame yra toks pats elementas. Zatem, aby powstało ryzyko, że odbiorcy błędnie odczytają przynależność zgłoszonego znaku towarowego do „rodziny” lub „serii” znaków towarowych, pozostałe znaki należące do tej rodziny lub serii muszą być na rynku obecne. Kad egzistuotų pavojus, jog visuomenė gali suklysti dėl prašomo įregistruoti prekių ženklo priklausomybės „šeimai“ ar „serijai“, reikia, kad šią „šeimą“ ar „seriją“ sudarantys ankstesni prekių ženklai būtų naudojami rinkoje. 29. A zatem to w tym szczególnym kontekście, kiedy podnoszone jest istnienie „rodziny” lub „serii” znaków towarowych, należy odczytywać dokonane przez Trybunał w pkt 86 ww. wyroku w sprawie Il Ponte Finanziaria przeciwko OHIM, stwierdzenie, zgodnie z którym art. 15 ust. 2 lit. a) rozporządzenia nr 40/94 i w konsekwencji art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 nie pozwalają na rozciągnięcie ochrony, z której korzysta zarejestrowany znak towarowy, w drodze przedstawienia dowodu jego używania, na inny zarejestrowany znak, którego używanie nie zostało wykazane, na tej podstawie, że znak ten miałby być nieznacznie różniącym się wariantem pierwszego znaku. 29. Taigi esant būtent tokiame tariamo prekių ženklų „šeimos“ arba „serijos“ egzistavimo kontekstui reikia suprasti Teisingumo Teismo tvirtinimą, pateiktą minėto Sprendimo Il Ponte Finanziaria prieš VRDT 86 punkte, pagal kurį Reglamento Nr. 40/94 15 straipsnio 2 dalies a punkto ir Direktyvos 89/104 10 straipsnio 2 dalies a punkto nuostatomis neleidžiama apsaugos, skirtos vienam registruotas prekių ženklas, kurio naudojimas buvo įrodytas, išplėsti kito registruotam prekių ženklui, kurio naudojimas nebuvo įrodytas, nes pastarasis yra tik pirmojo prekių ženklo variantas. Nie można bowiem powoływać się na używanie jednego znaku towarowego, aby potwierdzić używanie innego znaku towarowego, skoro istotą jest wykazanie dostatecznej liczby znaków należących do tej samej „rodziny”. Iš tikrųjų prekių ženklo naudojimu neturėtų būti remiamasi siekiant pagrįsti kito prekių ženklo naudojimą, nes tikslas yra įrodyti, kad naudojama pakankamai tos pačios „šeimos“ prekių ženklų. 30. W świetle ogółu powyższych rozważań odpowiedź na pytanie pierwsze i na pytanie trzecie lit. a) winna brzmieć: art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 należy interpretować w ten sposób, że nie stoi on na przeszkodzie temu, by właściciel zarejestrowanego znaku towarowego mógł do celów wykazania jego używania w rozumieniu tego przepisu powoływać się na jego używanie w postaci różniącej się od postaci, w jakiej znak ten został zarejestrowany, pod warunkiem że różnice między tymi dwiema postaciami nie zmieniają charakteru odróżniającego tego znaku, i to niezależnie od faktu, że owa odmienna postać również została zarejestrowana jako znak towarowy. 30. Atsižvelgiant į visus pateiktus paaiškinimus, į pirmąjį klausimą ir trečiojo klausimo a punktą reikia atsakyti taip, kad Direktyvos 89/104 10 straipsnio 1 dalis ir 2 dalies a punktas aiškintini taip, kad šia nuostata nedraudžiama registruoto prekių ženklo savininkui remtis, siekiant įrodyti šio prekių ženklo naudojimą, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, jo naudojimu kitokia nei įregistruota forma, jeigu šių dviejų formų skirtumai nekeičia šio prekių ženklo skiriamųjų požymių ir jeigu ši kitokia forma pati įregistruota kaip prekių ženklas. W przedmiocie pytania drugiego Dėl antrojo klausimo 31. W pytaniu drugim sąd odsyłający dąży zasadniczo do ustalenia, czy art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie takiej wykładni przepisu krajowego mającego na celu dokonanie transpozycji wspomnianego art. 10 ust. 2 lit. a) do prawa krajowego, zgodnie z którą ten ostatni przepis nie znajduje zastosowania do „obronnego” znaku towarowego, który został zarejestrowany tylko po to, aby zabezpieczyć lub rozszerzyć zakres ochrony innego zarejestrowanego znaku towarowego, który z kolei został zarejestrowany w postaci, w jakiej jest używany. 31. Antruoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės nori sužinoti, ar Direktyvos 89/104 10 straipsnio 2 dalies a punktas turi būti aiškinamas taip, kad juo draudžiama nacionalinės teisės nuostatą, kuria į nacionalinę teisę perkeliamas minėto 10 straipsnio 2 dalies a punktas, aiškinti taip, kad ši direktyvos nuostata netaikoma „apsauginiam“ prekių ženklui, kuris įregistruotas tik tam, kad užtikrintų arba išplėstų kito registruoto prekių ženklo, įregistruoto ta forma, kuria naudojamas, apsaugą. 32. W tym zakresie należy wskazać, że nie ma podstaw, aby art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 nadać wykładnię, która wykluczałaby stosowanie tego przepisu do sytuacji takiej jak opisana w punkcie powyżej. 32. Šiuo atžvilgiu reikia nurodyti, kad jokios aplinkybės neleidžia Direktyvos 89/104 10 straipsnio 2 dalies a punkto aiškinti taip, kad ši nuostata netaikytina ankstesniame punkte nurodytai situacijai. Indywidualny zamysł, który przyświeca zarejestrowaniu znaku towarowego, jest bowiem całkowicie pozbawiony znaczenia w kontekście stosowania wspomnianego przepisu i w tym zakresie przywołane pojęcie znaków „obronnych”, do których miałby się on nie stosować, nie znajduje żadnego oparcia w dyrektywie 89/104 ani w innych przepisach prawa Unii. Iš tikrųjų su prekių ženklo registracija susijęs subjektyvus ketinimas visiškai nesvarbus taikant minėtą nuostatą, todėl „apsauginių“ prekių ženklų, kuriems ši nuostata netaikytina, sąvoka yra nepagrįsta tiek Direktyvos 89/104, tiek kitų Sąjungos teisės nuostatų atžvilgiu. 33. Z powyższego wynika, iż odpowiedź na pytanie drugie winna brzmieć: art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie takiej wykładni przepisu krajowego mającego na celu dokonanie transpozycji wspomnianego art. 10 ust. 2 lit. a) do prawa krajowego, zgodnie z którą ten ostatni przepis nie znajduje zastosowania do „obronnego” znaku towarowego, który został zarejestrowany tylko po to, aby zabezpieczyć lub rozszerzyć zakres ochrony innego zarejestrowanego znaku towarowego, który z kolei został zarejestrowany w postaci, w jakiej jest używany. 33. Iš viso to, kas išdėstyta, matyti, kad į antrąjį klausimą reikia atsakyti, kad Direktyvos 89/104 10 straipsnio 2 dalies a punktas turi būti aiškinamas taip, kad juo draudžiama nacionalinės teisės nuostatą, kuria į nacionalinę teisę perkeliamas minėtas 10 straipsnio 2 dalies a punktas, aiškinti taip, kad ši direktyvos nuostata netaikytina „apsauginiam“ prekių ženklui, kuris įregistruotas tik tam, kad užtikrintų arba išplėstų kito registruoto prekių ženklo, įregistruoto ta forma, kuria naudojamas, apsaugą. W przedmiocie pytania trzeciego lit. b) Dėl trečiojo klausimo b punkto 34. W pytaniu trzecim lit. b) sąd odsyłający zastanawia się zasadniczo nad tym, w jakich okolicznościach wyrok Trybunału taki jak ww. wyrok w sprawie Il Ponte Finanziaria przeciwko OHIM powinien wywoływać - przynajmniej niektóre - skutki wyłącznie w odniesieniu do okresu po dacie jego ogłoszenia. 34. Trečiuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės nori sužinoti, kokiomis aplinkybėmis Teisingumo Teismo sprendimo, kaip antai minėtas Sprendimas Il Ponte Finanziaria prieš VRDT, pasekmės arba kai kurios iš jų turėtų galioti tik po jo paskelbimo dienos. 35. Pytanie trzecie zostało przedstawione przez sąd odsyłający „w przypadku udzielenia odpowiedzi twierdzącej na pytanie pierwsze lub odpowiedzi przeczącej na pytanie drugie”. 35. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas pateikia visą trečiąjį klausimą, „jei į pirmąjį klausimą būtų atsakyta teigiamai arba į antrąjį klausimą būtų atsakyta neigiamai“. Udzielona w niniejszej sprawie odpowiedź na pytanie drugie odpowiada drugiej ze wskazanych hipotez. Šiuo atveju atsakymas į antrąjį klausimą atitinka šią antrąją galimybę. 36. Pytanie trzecie lit. b) opiera się jednak na założeniu, że między przepisem krajowym, a mianowicie § 26 ust. 3 zdanie drugie MarkenG, a przepisem dyrektywy, w tym wypadku art. 10 ust. 1 i art. 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104, istnieje niezgodność. 36. Bet kuriuo atveju trečiojo klausimo b punktas pagrįstas prielaida, kad nacionalinės teisės nuostata, t. y. MarkenG 26 straipsnio 3 dalies antras sakinys, yra nesuderinama su direktyvos nuostata, šiuo atveju Direktyvos 89/104 10 straipsnio 1 dalimi ir 2 dalies a punktu. Tymczasem ani odpowiedź na pytanie pierwsze i pytanie trzecie lit. a), ani odpowiedź na pytanie drugie nie odpowiadają takiemu założeniu. Tačiau atsakymas į pirmąjį klausimą, atsakymas į trečiojo klausimo a punktą ir atsakymas į antrąjį klausimą neatitinka tokios prielaidos. 37. Z powyższego wynika zatem, że należy odstąpić od udzielenia odpowiedzi na pytanie trzecie lit. b). 37. Iš to matyti, kad nereikia atsakyti į trečiojo klausimo b punktą. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 38. Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. 38. Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Z powyższych względów Trybunał (trzecia izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia: 1) Artykuł 10 ust. 2 lit. a) pierwszej dyrektywy Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. mającej na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych należy interpretować w ten sposób, że nie stoi on na przeszkodzie temu, by właściciel zarejestrowanego znaku towarowego mógł do celów wykazania jego używania w rozumieniu tego przepisu powoływać się na jego używanie w postaci różniącej się od postaci, w jakiej znak ten został zarejestrowany, pod warunkiem że różnice między tymi dwiema postaciami nie zmieniają charakteru odróżniającego tego znaku, i to niezależnie od faktu, że owa odmienna postać również została zarejestrowana jako znak towarowy. 1. 1988 m. gruodžio 21 d. Pirmosios Tarybos direktyvos 89/104/EEB valstybių narių įstatymams, susijusiems su prekių ženklais, suderinti 10 straipsnio 1 dalį ir 2 dalies a punktą reikia aiškinti taip, kad šia nuostata nedraudžiama registruoto prekių ženklo savininkui remtis, siekiant įrodyti šio prekių ženklo naudojimą, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, jo naudojimu kitokia nei įregistruota forma, jeigu šių dviejų formų skirtumai nekeičia šio prekių ženklo skiriamųjų požymių ir jeigu ši kitokia forma pati įregistruota kaip prekių ženklas. 2) Artykuł 10 ust. 2 lit. a) dyrektywy 89/104 należy interpretować w ten sposób, że stoi on na przeszkodzie takiej wykładni przepisu krajowego mającego na celu dokonanie transpozycji wspomnianego art. 10 ust. 2 lit. a) do prawa krajowego, zgodnie z którą ten ostatni przepis nie znajduje zastosowania do „obronnego” znaku towarowego, który został zarejestrowany tylko po to, aby zabezpieczyć lub rozszerzyć zakres ochrony innego zarejestrowanego znaku towarowego, który z kolei został zarejestrowany w postaci, w jakiej jest używany. 2. Direktyvos 89/104 10 straipsnio 2 dalies a punktas turi būti aiškinamas taip, kad juo draudžiama nacionalinės teisės nuostatą, kuria į nacionalinę teisę perkeliamas minėtas 10 straipsnio 2 dalies a punktas, aiškinti taip, kad ši direktyvos nuostata netaikytina „apsauginiam“ prekių ženklui, kuris įregistruotas tik tam, kad užtikrintų arba išplėstų kito registruoto prekių ženklo, įregistruoto ta forma, kuria naudojamas, apsaugą. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: niemiecki. ( *1 ) Proceso kalba: vokiečių. - - - - - - WYROK SĄDU (szósta izba) BENDROJO TEISMO (šeštoji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 27 września 2012 r. ( *1 ) 2012 m. rugsėjo 27 d. ( *1 ) „Konkurencja - Porozumienia, decyzje i uzgodnione praktyki - Niderlandzki rynek bitumu do nawierzchni drogowych - Decyzja stwierdzająca naruszenie art. 81 WE - Możliwość przypisania zachowania noszącego znamiona naruszenia - Prawo do obrony - Skutki wyroku stwierdzającego nieważność względem osób trzecich” „Konkurencija - Karteliai - Nyderlandų kelių dangos bitumo rinka - Sprendimas, kuriuo konstatuojamas EB 81 straipsnio pažeidimas - Neteisėto elgesio inkriminavimas - Teisė į gynybą - Sprendimo dėl panaikinimo poveikis tretiesiems asmenims“ W sprawie T-361/06 Byloje T-361/06 Ballast Nedam NV, z siedzibą w Nieuwegein (Niderlandy), reprezentowana początkowo przez adwokatów A. Bosmana i J. van de Hela, a następnie przez adwokatów A. Bosmana i E. Oude’a Elferinka, strona skarżąca, Ballast Nedam NV, įsteigta Nivegeine (Nyderlandai), iš pradžių atstovaujama advokatų A. Bosman ir J. van de Hel, vėliau advokatų A. Bosman ir E. Oude Elferink, ieškovė, przeciwko Komisji Europejskiej, reprezentowanej przez A. Bouqueta, A. Nijenhuisa i F. Ronkesa Agerbeeka, działających w charakterze pełnomocników, wspieranych początkowo przez adwokatów F. Wijckmansa, F. Tuytschaevera oraz L. Gyselena, a następnie przez adwokatów F. Wijckmansa i F. Tuytschaevera, strona pozwana, prieš Europos Komisiją, atstovaujamą A. Bouquet, A. Nijenhuis ir F. Ronkes Agerbeek, iš pradžių padedamų advokatų F. Wijckmans, F. Tuytschaever ir L. Gyselen, vėliau F. Wijckmans ir F. Tuytschaever, atsakovę, mającej za przedmiot, tytułem żądania głównego, skargę o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji C(2006) 4090 wersja ostateczna z dnia 13 września 2006 r. dotyczącej postępowania na mocy art. 81 [WE] [sprawa COMP/F/38.456 - Asfalt (Niderlandy)] w zakresie, w jakim dotyczy ona skarżącej, oraz, tytułem żądania ewentualnego, z jednej strony żądanie stwierdzenia częściowej nieważności tej decyzji w zakresie, w jakim ustalono w niej czas trwania naruszenia w odniesieniu do skarżącej, oraz z drugiej strony żądanie obniżenia kwoty nałożonej na nią grzywny, dėl prašymo, visų pirma, panaikinti 2006 m. rugsėjo 13 d. Komisijos sprendimą C(2006) 4090 galutinis dėl proceso pagal [EB] 81 straipsnį [Byla Nr. COMP/38.456 - Bitumas (Nyderlandai)], kiek jis susijęs su ieškove, arba, pirma, iš dalies panaikinti minėtą sprendimą, kiek jame nustatoma ieškovės padaryto pažeidimo trukmė, ir, antra, sumažinti šiuo sprendimu jai paskirtą baudą, SĄD (szósta izba), BENDRASIS TEISMAS (šeštoji kolegija), w składzie: M. Jaeger, prezes, N. Wahl i S. Soldevila Fragoso (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: J. Plingers, administrator, kurį sudaro pirmininkas M. Jaeger, teisėjai N. Wahl ir S. Soldevila Fragoso (pranešėjas), posėdžio sekretorius J. Plingers, administratorius, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 30 czerwca 2011 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2011 m. birželio 30 d. posėdžiui, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu Faktinės bylos aplinkybės 1. Skarżąca, Ballast Nedam NV, stoi na czele grupy Ballast Nedam, która prowadzi działalność w niderlandzkim sektorze budowlanym. 1. Ieškovė Ballast Nedam NV, vadovauja grupei Ballast Nedam, veikiančiai Nyderlandų statybų sektoriuje. W 1995 r. grupa Ballast Nedam nabyła dwie spółki budowy dróg - Eemsmond Wegenbouw BV i Bruil Infrastructuur BV - stając się tym samym ważnym uczestnikiem niderlandzkiego sektora budownictwa drogowego. Działalność grupy koncentrowała się wokół spółki Ballast Nedam Grond en Wegen BV (zwanej dalej „BNGW”), spółki zależnej, będącej całkowitą własnością spółki Ballast Nedam Infra BV (zwanej dalej „BN Infra”), która sama w pełni należała do skarżącej. 1995 m. grupė nupirko kelių tiesimo bendroves Eemsmond Wegenbouw BV ir Bruil Infrastructuur BV, taip tapdama svarbiu žaidėju Nyderlandų kelių tiesimo sektoriuje, šią veiklą centralizuojant bendrovėje Ballast Nedam Grond en Wegen BV (toliau - BNGW), t. y. bendrovėje, visiškai priklausančioje Ballast Nedam Infra BV (toliau - BN Infra), kuri savo ruožtu visiškai priklauso ieškovei. Począwszy od dnia 1 października 2000 r. działalność grupy w zakresie budowy dróg była prowadzona bezpośrednio przez BN Infra. Nuo 2000 m. spalio 1 d. grupės kelių tiesimo veikla buvo vykdoma tiesiogiai per BN Infra. Od dnia 14 lutego 2003 r. spółką pośredniczącą między skarżącą a BN Infra jest spółka Ballast Nedam Nederland BV. Nuo 2003 m. vasario 14 d.Ballast Nedam Nederland BV yra bendrovė tarpininkė tarp ieškovės ir BN Infra. 2. Pismem z dnia 20 czerwca 2002 r. spółka British Petroleum poinformowała Komisję Wspólnot Europejskich o domniemanym istnieniu porozumienia dotyczącego rynku bitumu do nawierzchni drogowych w Niderlandach i przedstawiła wniosek mający na celu uzyskanie zwolnienia z grzywien zgodnie z postanowieniami komunikatu Komisji w sprawie zwolnienia z grzywien oraz zmniejszania grzywien w przypadkach karteli (Dz.U. 2002, C 45, s. 3). 2. 2002 m. birželio 20 d. laišku British Petroleum (toliau - BP) pranešė Europos Bendrijų Komisijai apie kartelį Nyderlandų kelių dangos bitumo rinkoje ir pateikė prašymą neskirti jai baudos pagal 2002 m. vasario 19 d. Komisijos pranešimą apie atleidimą nuo baudų ir baudų sumažinimą kartelių atveju (OL C 45, p. 3). 3. W dniach 1 i 2 października 2002 r. Komisja przeprowadziła niespodziewane kontrole w pomieszczeniach niektórych spółek. 3. 2002 m. spalio 1 ir 2 d. Komisija neperspėjusi atliko patikrinimus tam tikrose ieškovės patalpose. W dniu 4 lipca 2003 r. Komisja wystosowała do wielu spółek, w tym do BN Infra, żądania udzielenia informacji, na które spółka ta odpowiedziała w dniu 12 września 2003 r. W dniu 10 lutego 2004 r. żądanie udzielenia informacji Komisja skierowała do skarżącej, na które skarżąca odpowiedziała w dniu 9 marca 2004 r. 2003 m. liepos 4 d. Komisija įvairioms bendrovėms, taip pat ir ieškovei, išsiuntė prašymus pateikti informaciją; ieškovė į šį prašymą atsakė 2003 m. rugsėjo 12 d.2004 m. vasario 10 d. Komisija išsiuntė ieškovei prašymą pateikti informaciją, į kurį ji atsakė 2004 m. kovo 9 d. 4. W dniu 18 października 2004 r. Komisja wszczęła postępowanie administracyjne i wydała pismo w sprawie przedstawienia zarzutów, które w dniu 19 października 2004 r. zostało skierowane do wielu spółek, w tym do skarżącej i BN Infra, na które skarżąca odpowiedziała w dniu 20 maja 2005 r. 4. 2004 m. spalio 18 d. Komisija pradėjo administracinę procedūrą ir 2004 m. spalio 19 d. keletui bendrovių, tarp kurių buvo ieškovė ir BN Infra, išsiuntė pranešimą apie kaltinimus, į kurį ieškovė atsakė 2005 m. gegužės 20 d. 5. W dniu 13 września 2006 r. Komisja wydała decyzję C(2006) 4090 wersja ostateczna dotyczącą postępowania na mocy art. 81 [WE] [sprawa COMP/F/38.456 - Asfalt (Niderlandy)] (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”), której streszczenie opublikowano w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej z dnia 28 lipca 2007 r. (Dz.U. L 196, s. 40) i która została notyfikowana skarżącej pismem z dnia 25 września 2006 r. 5. 2006 m. rugsėjo 13 d. Komisija priėmė Sprendimą 2007/534/EB dėl proceso pagal [EB] 81 straipsnį [Byla Nr. COMP/F/38.456 - Bitumas (Nyderlandai)] (toliau - ginčijamas sprendimas), kurio santrauka buvo paskelbta 2007 m. liepos 28 d.Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje (OL L 196, p. 40) ir apie kurį buvo pranešta ieškovei 2006 m. rugsėjo 25 d. 6. W zaskarżonej decyzji Komisja wskazała, że będące jej adresatami spółki uczestniczyły w jednolitym i ciągłym naruszeniu art. 81 ust. 1 WE, polegającym na wspólnym regularnym ustalaniu w okresach, których dotyczy naruszenie, w odniesieniu do sprzedaży i zakupu bitumu do nawierzchni drogowych w Niderlandach, ceny brutto, jednolitej zniżki od ceny brutto dla przedsiębiorstw budowy dróg uczestniczących w kartelu i maksymalnej ograniczonej zniżki od ceny brutto dla innych przedsiębiorstw budowy dróg. 6. Ginčijamame sprendime Komisija nurodė, kad bendrovės, kurioms jis buvo skirtas, dalyvavo darant vieną ir tęstinį EB 81 straipsnio 1 dalies pažeidimą, atitinkamu laikotarpiu kartu reguliariai nustatydamos kelių dangos bitumo Nyderlanduose bruto kainą, vienodą nuolaidą kelių tiesėjams, dalyvaujantiems kartelyje, ir maksimalią nuolaidą kitiems kelių tiesėjams. 7. W zaskarżonej decyzji Komisja uznała, że skarżąca ponosi odpowiedzialność za popełnione naruszenie w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 15 kwietnia 2002 r. 7. Ieškovė ir jos dukterinė bendrovė BN Infra buvo pripažintos kaltomis dėl šio pažeidimo nuo 1996 m. birželio 21 d. iki 2002 m. balandžio 15 d. Komisja przyjęła bowiem, że we wskazanym okresie skarżąca wywierała na swoje spółki zależne - BN Infra i BNGW - decydujący wpływ. Komisija preziumavo, kad minėtu laikotarpiu ieškovė darė lemiamą įtaką savo dukterinėms bendrovėms BN Infra ir BNGW. Na skarżącą i BN Infra została nałożona, solidarnie, grzywna w wysokości 4,65 mln EUR. Ieškovei ir BN Infra solidariai buvo skirta 4,65 mln. eurų bauda. Przebieg postępowania i żądania stron Procesas ir šalių reikalavimai 8. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 5 grudnia 2006 r. skarżąca wniosła niniejszą skargę. 8. 2006 m. gruodžio 5 d. ieškovė Pirmosios instancijos teismo (dabar - Bendrasis Teismas) kanceliarijai pateikė šį ieškinį. 9. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd (szósta izba) zarządził otwarcie procedury ustnej i w ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 64 regulaminu postępowania przed Sądem zadał stronom pytania na piśmie. 9. Susipažinęs su teisėjo pranešėjo pranešimu, Bendrasis Teismas (šeštoji kolegija) nusprendė pradėti žodinę proceso dalį ir, taikydamas proceso organizavimo priemones pagal savo Procedūros reglamento 64 straipsnį, paprašė šalių pateikti tam tikrus dokumentus ir joms uždavė klausimų. Strony udzieliły odpowiedzi na pytania Sądu w wyznaczonym terminie. Šiuos prašymus šalys įvykdė per nustatytą terminą. 10. Strony zostały wysłuchane w przedmiocie swoich żądań i odpowiedzi na pytania ustne Sądu na rozprawie, która odbyła się w dniu 30 czerwca 2011 r. 10. Per 2011 m. birželio 30 d. posėdį buvo išklausytos šalių kalbos ir atsakymai į Bendrojo Teismo žodžiu pateiktus klausimus. 11. Jako że jeden z sędziów szóstej izby nie mógł uczestniczyć w dalszym postępowaniu, prezes Sądu wyznaczył siebie, na podstawie art. 32 § 3 regulaminu postępowania przed Sądem, w celu uzupełnienia składu izby. 11. Kadangi vienas šeštosios kolegijos teisėjas negalėjo posėdžiauti šioje byloje, Bendrojo Teismo pirmininkas, pritaikęs Procedūros reglamento 32 straipsnio 3 dalį, pasiskyrė į kolegiją save. 12. Postanowieniem z dnia 18 listopada 2011 r. Sąd (szósta izba) w nowym składzie ponownie otworzył procedurę ustną i poinformował strony, iż zostaną one wysłuchane na nowej rozprawie. 12. 2011 m. lapkričio 18 d. nutartimi naujos sudėties Bendrasis Teismas (šeštoji kolegija) atnaujino žodinę proceso dalį, o šalims buvo pranešta, kad jos bus išklausytos per naują posėdį. 13. Pismami, odpowiednio z dni 25 i 28 listopada 2011 r., Komisja i skarżąca powiadomiły Sąd, że zrzekają się prawa do bycia wysłuchanymi po raz kolejny. 13. 2011 m. lapkričio 25 ir 28 d. laiškais ieškovė ir Komisija informavo Bendrąjį Teismą, kad atsisako teisės būti išklausytos dar kartą. 14. W konsekwencji prezes Sądu postanowił zamknąć procedurę ustną. 14. Todėl Bendrojo Teismo pirmininkas nusprendė užbaigti žodinę proceso dalį. 15. Skarżąca wnosi do Sądu o: 15. Ieškovė Bendrojo Teismo prašo: - tytułem żądania głównego - stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji w części mającej do niej zastosowanie; - visų pirma panaikinti ginčijamą sprendimą, kiek jis su ja susijęs, - tytułem żądania ewentualnego - stwierdzenie częściowej nieważności zaskarżonej decyzji w dotyczącym jej zakresie i w zakresie, w jakim ustalono w niej czas trwania naruszenia, oraz obniżenie kwoty nałożonej na nią grzywny; - arba panaikinti ginčijamą sprendimą tiek, kiek jis su ja susijęs dėl nustatytos pažeidimo trukmės ir iš sumažinti jai skirtą baudą, - obciążenie Komisji kosztami postępowania. - Priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas. 16. Komisja wnosi do Sądu o: 16. Komisija Bendrojo Teismo prašo: - oddalenie skargi; - atmesti ieškinį, - obciążenie skarżącej kosztami postępowania. - priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas. Co do prawa Dėl teisės 17. Na poparcie swoich żądań skarżąca podnosi dwa zarzuty dotyczące, po pierwsze, oczywistych błędów w ocenie i naruszeń prawa polegających na przypisaniu skarżącej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BN Infra i BNGW oraz, po drugie, naruszenia art. 27 ust. 1 rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003 z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie wprowadzenia w życie reguł konkurencji ustanowionych w art. 81 [WE] i 82 [WE] (Dz.U. 2003, L 1, s. 1) i prawa do obrony ze względu na to, że Komisja nie wskazała w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów, iż zamierza uznać skarżącą odpowiedzialną za popełnione naruszenie. 17. Grįsdama savo reikalavimus dėl ginčijamo sprendimo panaikinimo ieškovė nurodo du ieškinio pagrindus, susijusius su, pirma, akivaizdžiomis vertinimo klaidomis ir teisės klaidomis priskiriant ieškovei atsakomybę už BN Infra ir BNGW padarytą pažeidimą, ir, antra, 2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1/2003 dėl konkurencijos taisyklių, nustatytų [EB] 81 ir [EB] 82 straipsniuose, įgyvendinimo (OL L 1, 2003, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 2 t., p. 205) 27 straipsnio 1 dalies bei teisės į gynybą pažeidimu, nes Komisija pranešime apie kaltinimus nenurodė preziumuojanti ieškovės atsakomybę. W przedmiocie zarzutu pierwszego dotyczącego naruszeń prawa i oczywistych błędów w ocenie polegających na przypisaniu skarżącej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BN Infra i BNGW Dėl pirmojo ieškinio pagrindo, susijusio su teisės klaidomis ir akivaizdžiomis vertinimo klaidomis priskiriant ieškovei „BN Infra“ ir BNGW padarytą pažeidimą W przedmiocie naruszenia prawa polegającego na uwzględnieniu samych powiązań kapitałowych w celu zastosowania domniemania wywierania przez spółkę dominującą decydującego wpływu na politykę handlową swoich spółek zależnych Dėl teisės klaidos, tariamai padarytos atsižvelgiant tik į kapitalo ryšį preziumuojant patronuojančiosios bendrovės daromą lemiamą įtaką savo dukterinių bendrovių komercinei politikai - Argumenty stron - Šalių argumentai 18. Skarżąca twierdzi, że Komisja naruszyła art. 81 WE, przypisując jej odpowiedzialność za popełnione przez BN Infra i BNGW naruszenie tylko na podstawie faktu posiadania przez nią wszystkich udziałów w ich kapitale. 18. Ieškovė mano, kad Komisija pažeidė EB 81 straipsnį pripažindama ją atsakinga už pažeidimą, kurį padarė BN Infra ir BNGW, remdamasi tik tuo, jog minėtos dukterinės bendrovės jai visiškai priklausė. Sądy Unii jasno wskazały jednak, że samo posiadanie całego kapitału spółki zależnej nie może samo w sobie stanowić dowodu sprawowania przez spółkę dominującą kontroli nad spółką zależną (wyrok Trybunału z dnia 16 listopada 2000 r. w sprawie C-286/98 P Stora Kopparbergs Bergslags przeciwko Komisji, Rec. s. I-9925, pkt 28; wyrok Sądu z dnia 15 września 2005 r. w sprawie T-325/01 DaimlerChrysler przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3319, pkt 218, 219). Sąjungos teismas yra aiškiai nusprendęs, kad vien tik dukterinės bendrovės viso kapitalo priklausymas neįrodo, kad patronuojančioji bendrovė kontroliuoja dukterinę bendrovę (2000 m. lapkričio 16 d. Teisingumo Teismo sprendimo Stora Kopparbergs Bergslags prieš Komisiją, C-286/98 P, Rink. p. I-9925, 28 punktas ir 2005 m. rugsėjo 15 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo DaimlerChrysler prieš Komisiją, T-325/01, Rink. p. II-3319, 218 ir 219 punktai). 19. W niniejszym przypadku skarżąca ani bezpośrednio, ani pośrednio nie uczestniczyła w porozumieniach kartelowych, w toku postępowania administracyjnego nigdy nie przedstawiła się jako jedyny partner do rozmów z Komisją reprezentujący BN Infra czy BNGW, zaś w odpowiedzi na pismo w sprawie przedstawienia zarzutów jasno dała do zrozumienia, że BN Infra była faktycznie niezależna. 19. Nagrinėjamu atveju ji nei tiesiogiai, nei netiesiogiai nedalyvavo slaptuose susitarimuose, administracinėje procedūroje niekada neatstovavo BN Infra ar BNGW ir atsakydama į pranešimą apie kaltinimus aiškiai nurodė, jog BN Infra realiai buvo savarankiška. Otóż BN Infra i BNGW decydowały o swojej polityce handlowej bez udziału skarżącej i nie musiały konsultować z nią swoich decyzji, gdyż rola skarżącej w okresie, którego dotyczy naruszenie, ograniczała się wyłącznie do pewnych aspektów, które zasadniczo miały charakter finansowy. BN Infra ir BNGW savo komercinę politiką vykdė be jos kišimosi ir jos nebuvo jai atskaitingos, o pažeidimo laikotarpiu jos vaidmuo buvo susijęs tik su grynai finansiniais aspektais. Komisja powinna była zatem wykazać, że skarżąca wywierała decydujący wpływ na działalność handlową BN Infra i BNGW na rozpatrywanym rynku, oraz ewentualny związek między wywieraniem tego wpływu a zachowaniem noszącym znamiona naruszenia. Todėl Komisija turėjo įrodyti, kad ji darė lemiamą įtaką BN Infra ir BNGW komerciniams elgesiui nagrinėjamojoje rinkoje ir kad buvo ryšys tarp šios įtakos ir neteisėtų veiksmų. 20. Zdaniem skarżącej Komisja nie mogła stwierdzić, że skarżąca wywierała decydujący wpływ na działalność handlową BN Infra i BNGW, na podstawie tak ogólnych informacji, jak konsolidowanie wyników finansowych, podejmowanie decyzji w zakresie połączeń przedsiębiorstw, wykorzystywanie dochodów spółek zależnych, określanie polityki inwestycyjnej, określanie polityki w zakresie zakupów i sprzedaży, czy powoływanie członków kierownictwa tych spółek. 20. Ieškovė mano, kad Komisija negalėjo remtis bendrais įrodymais, kaip antai finansinių rezultatų konsolidavimas, sprendimai dėl susijungimų, dukterinių bendrovių pelno panaudojimas, investicijų, pirkimo ir pardavimo politika ar dukterinių bendrovių direktorių skyrimas, kad įrodytų, jog ji darė lemiamą įtaką BN Infra ir BNGW komerciniam elgesiui. Tego rodzaju elementy stanowią bowiem wyraz obowiązków, jakim na mocy niderlandzkiego kodeksu cywilnego podlegają wszystkie spółki dominujące, zaś uznanie, że mają one istotny charakter, prowadzi do stworzenia domniemania odpowiedzialności spółek dominujących za popełnione uchybienia, którego nie sposób obalić. Iš tikrųjų minėti kriterijai sutampa su visų patronuojančiųjų bendrovių pareigomis pagal Nyderlandų civilinį kodeksą, o jų pripažinimas reikšmingais sukurtų nenuginčijamą patronuojančiųjų bendrovių kaltės prezumpciją. Zgodnie z orzecznictwem właściwym kryterium jest możliwość decydowania przez spółkę dominującą o polityce handlowej swojej spółki zależnej, rozumianej jako polityka w zakresie dystrybucji i cen (wyrok Trybunału z dnia 25 października 1983 r. w sprawie 107/82 AEG-Telefunken przeciwko Komisji, Rec. s. 3151). Pagal teismų praktiką tinkamas kriterijus yra patronuojančiosios bendrovės galimybė nustatyti savo dukterinės bendrovės komercinį elgesį tiekimo ir kainų srityje (1983 m. spalio 25 d. Teisingumo Teismo sprendimas AEG-Telefunken prieš Komisiją, 107/82, Rink. p. 3151). 21. Zdaniem skarżącej przyjęte przez Komisję kryteria dotyczące możliwości przypisania spółce dominującej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez spółkę zależną naruszają zasadę domniemania niewinności wyrażoną w art. 6 europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, podpisanej w Rzymie w dniu 4 listopada 1950 r. (zwanej dalej „EKPC”). 21. Ieškovė mano, kad Komisijos pasirinkti kriterijai, kuriais ji grindžia atsakomybės už dukterinės bendrovės padarytą pažeidimą priskyrimą patronuojančiajai bendrovei, pažeidžia nekaltumo prezumpciją, įtvirtintą 1950 m. lapkričio 4 d. Romoje pasirašytos Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos (toliau - EŽTK) 6 straipsnyje. 22. Komisja odpiera wszystkie argumenty skarżącej. 22. Komisija atmeta visus ieškovės argumentus. - Ocena Sądu - Bendrojo Teismo vertinimas 23. W zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że skarżąca uczestniczyła w porozumieniach kartelowych w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 30 września 2000 r. za pośrednictwem pracowników BNGW, a następnie, w okresie od dnia 1 października 2000 r. do dnia 15 kwietnia 2002 r., za pośrednictwem dyrektora BN Infra. 23. Komisija ginčijamame sprendime nurodo, kad nuo 1996 m. birželio 21 d. iki 2000 m. rugsėjo 30 d. slaptuose susitarimuose buvo dalyvaujama per BNWG darbuotoją, vėliau, nuo 2000 m. spalio 1 d iki 2002 m. balandžio 15 d. - per BN Infra direktorių. Komisja postanowiła przypisać skarżącej odpowiedzialność za popełnione naruszenie za cały okres, którego ono dotyczy, jako że skarżąca była właścicielem wszystkich udziałów w kapitale spółek BN Infra i BNGW, w związku z czym Komisja zastosowała domniemanie, że skarżąca wywierała na nie decydujący wpływ (motywy 293-297 zaskarżonej decyzji). Komisija nusprendė pripažinti ieškovę atsakinga už pažeidimą per visą laikotarpį, nes jai priklausė visas BN Infra ir BNGW kapitalas, todėl buvo preziumuojama, kad ji iš tikrųjų darė joms lemiamą įtaką (ginčijamo sprendimo 293-297 punktai). 24. Na wstępie należy przypomnieć, że prawo konkurencji Unii dotyczy działalności przedsiębiorstw (wyrok Trybunału z dnia 7 stycznia 2004 r. w sprawach połączonych C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P i C-219/00 P Aalborg Portland i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I-123, pkt 59) oraz że pojęcie przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 81 WE obejmuje jednostki gospodarcze, z których każda ma jednolitą organizację obejmującą elementy osobowe, materialne i niematerialne, służącą do trwałego dążenia do osiągnięcia określonego celu gospodarczego i mogącą uczestniczyć w popełnieniu naruszenia opisanego w tym postanowieniu (zob. wyrok Sądu z dnia 20 marca 2002 r. w sprawie T-9/99 HFB i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II-1487, pkt 54 i przytoczone tam orzecznictwo). 24. Pirmiausia reikia priminti, kad Sąjungos konkurencijos teisė taikoma įmonių veiklai (2004 m. sausio 7 d. Teisingumo Teismo sprendimo Aalborg Portland ir kt. prieš Komisiją, C-204/00 P, C-205/00 P, C-211/00 P, C-213/00 P, C-217/00 P ir C-219/00 P, Rink. p. I-123, 59 punktas) ir kad įmonės sąvoka pagal EB 81 straipsnį apima ekonominius vienetus, susidedančius iš asmeninių, materialių ir nematerialių elementų visumos, kurie siekia konkretaus ilgalaikio ekonominio tikslo ir gali prisidėti prie šioje nuostatoje numatyto pažeidimo padarymo (žr. 2002 m. kovo 20 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo HFB ir kt. prieš Komisiją, T-9/99, Rink. p. II-1487, 54 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). Pojęcie przedsiębiorstwa w tym kontekście należy rozumieć jako oznaczające jednostkę gospodarczą, nawet jeśli z prawnego punktu widzenia jednostka ta składa się z kilku osób fizycznych lub prawnych (wyrok Trybunału z dnia 14 grudnia 2006 r. w sprawie C-217/05 Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, Zb. Orz. s. I-11987, pkt 40). Įmonės sąvoka šiame kontekste turi būti suprantama kaip reiškianti ūkio subjektą, net jei teisiniu požiūriu šį ūkio subjektą sudaro keletas fizinių ar juridinių asmenų (2006 m. gruodžio 14 d. Teisingumo Teismo sprendimo Confederación Española de Empresarios de Estaciones de Servicio, C-217/05, Rink. p. I-11987, 40 punktas). 25. Antykonkurencyjne zachowanie przedsiębiorstwa można przypisać innemu przedsiębiorstwu, w przypadku gdy przedsiębiorstwo to nie kształtuje w sposób autonomiczny swojego zachowania na rynku, lecz zasadniczo wykonuje instrukcje udzielane jej przez to drugie przedsiębiorstwo, w szczególności ze względu na łączące je więzy ekonomiczne, organizacyjne i prawne (wyroki Trybunału: z dnia 16 listopada 2000 r. w sprawie C-294/98 P Metsä-Serla i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I-10065, pkt 27; z dnia 28 czerwca 2005 r. w sprawach połączonych C-189/02 P, C-202/02 P, od C-205/02 P do C-208/02 P i C-213/02 P Dansk Rørindustri i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-5425, pkt 117; z dnia 10 września 2009 r. w sprawie C-97/08 P Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-8237, pkt 58). 25. Antikonkurencinis įmonės elgesys gali būti inkriminuojamas kitai įmonei, jei pirmoji įmonė savarankiškai nepriėmė sprendimų dėl savo elgesio rinkoje, o iš esmės vykdė patronuojančiosios įmonės nurodymus, visų pirma atsižvelgiant į šių įmonių tarpusavio ekonominius ir teisinius ryšius (2000 m. lapkričio 16 d. Teisingumo Teismo sprendimo Metsä-Serla ir kt. prieš Komisiją, C-294/98 P, Rink. p. I-10065, 27 punktas; 2005 m. birželio 28 d. Sprendimo Dansk Rørindustri ir kt. prieš Komisiją, C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P-C-208/02 P ir C-213/02 P, Rink. p. I-5425, 117 punktas ir 2009 m. rugsėjo 10 d. Sprendimo Akzo Nobel ir kt. prieš Komisiją, C-97/08 P, Rink. p. I-8237, 58 punktas). Tak więc zachowanie spółki zależnej można przypisać spółce dominującej, jeżeli spółka zależna nie kształtuje w sposób niezależny swego postępowania na rynku, lecz wykonuje co do zasady instrukcje udzielone jej przez spółkę dominującą, a te dwa przedsiębiorstwa stanowią jednostkę gospodarczą (wyrok Trybunału z dnia 14 lipca 1972 r. w sprawie 48/69 Imperial Chemical Industries przeciwko Komisji, Rec. s. 619, pkt 133, 134). Taigi dukterinės bendrovės elgesys gali būti inkriminuojamas patronuojančiajai bendrovei, jei dukterinė bendrovė savarankiškai nesprendžia dėl savo elgesio rinkoje, bet iš esmės vadovaujasi nurodymais, kuriuos jai duoda patronuojančioji bendrovė, o šios dvi įmonės sudaro vieną ekonominį vienetą (1972 m. liepos 14 d. Teisingumo Teismo sprendimo Imperial Chemical Industries prieš Komisiją, 48/69, Rink. p. 619, 133 ir 134 punktai). 26. Komisja jest więc upoważniona do skierowania decyzji do spółki dominującej w ramach grupy spółek nie ze względu na relację podżegania do naruszenia istniejącą między spółką dominującą a zależną, ani tym bardziej ze względu na udział tej pierwszej w tym naruszeniu, lecz ze względu na fakt, że stanowią one jedno przedsiębiorstwo w opisanym powyżej rozumieniu. 26. Taigi ne tai, jog patronuojančioji bendrovė kurstė dukterinę bendrovę padaryti pažeidimą, arba juo labiau ne tai, kad patronuojančioji bendrovė dalyvavo darant pažeidimą, o tai, kad jos sudaro vieną įmonę minėta prasme, leidžia Komisijai adresuoti sprendimą, kuriuo skiriamos baudos, grupės patronuojančiajai bendrovei. Należy bowiem przypomnieć, iż prawo konkurencji Unii uznaje, że różne spółki należące do tej samej grupy stanowią jednostkę gospodarczą, a tym samym przedsiębiorstwo w rozumieniu przepisów art. 81 WE i 82 WE, jeśli spółki te nie określają niezależnie swojego zachowania na rynku (wyrok Sądu z dnia 30 września 2003 r. w sprawie T-203/01 Michelin przeciwko Komisji, Rec. s. II-4071, pkt 290). Reikia priminti, kad Sąjungos konkurencijos teisėje pripažįstama, kad skirtingos bendrovės, priklausančios tai pačiai grupei, sudaro ekonominį subjektą, taigi įmonę pagal EB 81 ir EB 82 straipsnius, jei atitinkamos bendrovės savarankiškai nesprendžia dėl savo elgesio rinkoje (2003 m. rugsėjo 30 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Michelin prieš Komisiją, T-203/01, Rink. p. II-4071, 290 punktas). 27. W szczególnym przypadku, gdy spółka dominująca jest właścicielem całego kapitału spółki zależnej, która dopuściła się zachowania noszącego znamiona naruszenia, po pierwsze, owa spółka dominująca może wywierać decydujący wpływ na zachowanie swojej spółki zależnej, a po drugie, istnieje wzruszalne domniemanie, że spółka dominująca rzeczywiście wywiera taki decydujący wpływ na swoją spółkę zależną (zob. ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 60 i przytoczone tam orzecznictwo). 27. Tuo ypatingu atveju, kai patronuojančiajai bendrovei priklauso 100 % jos dukterinės bendrovės, padariusios Sąjungos konkurencijos taisyklių pažeidimą, kapitalo, viena vertus, ši patronuojančioji bendrovė gali daryti lemiamą įtaką šios dukterinės bendrovės elgesiui ir, kita vertus, egzistuoja nuginčijama prezumpcija, kad ši patronuojančioji bendrovė iš tikrųjų daro lemiamą įtaką savo dukterinės bendrovės elgesiui (žr. 25 punkte minėto Sprendimo Akzo Nobel ir kt. prieš Komisiją 60 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 28. W tych okolicznościach wystarczy, by Komisja wykazała, że cały kapitał spółki zależnej stanowi własność spółki dominującej, aby mogła przyjąć, że wywiera ona decydujący wpływ na politykę gospodarczą swojej spółki zależnej. 28. Tokiomis aplinkybėmis Komisijai pakanka įrodyti, jog patronuojančiajai bendrovei priklauso visas jos dukterinės bendrovės kapitalas tam, kad būtų preziumuojama, jog patronuojančioji bendrovė daro lemiamą įtaką jos komercinei politikai. Komisja będzie mogła następnie uznać spółkę dominującą za solidarnie odpowiedzialną za zapłatę grzywny nałożonej na jej spółkę zależną, chyba że owa spółka dominująca, na której spoczywa ciężar obalenia tego domniemania, przedstawi wystarczające dowody pozwalające wykazać, że jej spółka zależna zachowuje się na rynku w sposób autonomiczny (ww. w pkt 18 wyrok w sprawie Stora Kopparbergs Bergslags przeciwko Komisji, pkt 29; ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 61). Tada Komisija gali pripažinti, kad patronuojančioji bendrovė solidariai atsakinga už dukterinei bendrovei skirtos baudos sumokėjimą, nebent patronuojančioji bendrovė, kuri turi nuginčyti šią prezumpciją, pateiktų pakankamai įrodymų, kad jos dukterinė bendrovė rinkoje elgiasi savarankiškai (18 punkte minėto Sprendimo Stora Kopparbergs Bergslags prieš Komisiją 29 punktas ir 25 punkte minėto Sprendimo Akzo Nobel ir kt. prieš Komisiją 61 punktas). 29. Wprawdzie w pkt 28 i 29 ww. w pkt 18 wyroku w sprawie Stora Kopparbergs Bergslags przeciwko Komisji Trybunał wskazał także inne okoliczności poza faktem posiadania całego kapitału spółki zależnej, takie jak brak zakwestionowania wpływu wywieranego przez spółkę dominującą na politykę handlową jej spółki zależnej i wspólną reprezentację dwóch spółek w trakcie postępowania administracyjnego, jednak wymienione okoliczności zostały przytoczone przez Trybunał jedynie w celu przedstawienia całego szeregu okoliczności, na których Sąd oparł swoje rozumowanie, a nie w celu uzależnienia stosowania wspomnianego wyżej domniemania od przedstawienia dodatkowych wskazówek dotyczących rzeczywistego wywierania wpływu przez spółkę dominującą (ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 62; wyrok z Trybunału z dnia 20 stycznia 2011 r. w sprawie C-90/09 P General Química i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-1, pkt 41). 29. Nors šio sprendimo 18 punkte minėto Sprendimo Stora Kopparbergs Bergslags prieš Komisiją 28 ir 29 punktuose Teisingumo Teismas nurodė ne tik tai, kad patronuojančioji bendrovė turi turėti 100 % dukterinės įmonės kapitalo, bet ir kitas aplinkybes, kaip antai, kad nebuvo užginčyta, jog patronuojančioji bendrovė darė įtaką dukterinės įmonės prekybos politikai arba kad abiem bendrovėms buvo bendrai atstovaujama per administracinę procedūrą, vis dėlto šias aplinkybes Teisingumo Teismas nurodė tik siekdamas paminėti visus įrodymus, kuriais remdamasis Pirmosios instancijos teismas grindė savo motyvus, o ne tam, kad nustatytų minėtai prezumpcijai taikyti keliamą reikalavimą pateikti papildomų įrodymų, kad patronuojančioji bendrovė iš tikrųjų darė įtaką (25 punkte minėto Teisingumo Teismo sprendimo Akzo Nobel ir kt. prieš Komisiją 62 punktas ir 2011 m. sausio 20 d. Sprendimo General Química ir kt. prieš Komisiją, C-90/09 P, Rink. p. I-1, 41 punktas). 30. Skarżąca twierdzi, że przyjęty przez Komisję zarzut narusza zasadę domniemania niewinności wyrażoną w art. 6 EKPC. 30. Ieškovė mano, kad Komisijos vertinimas pažeidžia EŽTK 6 straipsnyje įtvirtintą nekaltumo prezumpciją. W myśl przepisów art. 2 rozporządzenia nr 1/2003, który odzwierciedla zasadę domniemania niewinności uznaną w art. 6 ust. 2 EKPC, ciężar udowodnienia naruszenia art. 81 ust. 1 WE spoczywa na organie zarzucającym naruszenie. Pagal Reglamento Nr. 1/2003 2 straipsnį, kuriame įtvirtinta EŽTK 6 straipsnio 2 dalyje numatyta nekaltumo prezumpcija, EB 81 straipsnio 1 dalies pažeidimo įrodymo pareiga tenka tai tvirtinančiai institucijai. Jak podkreśliła rzecznik generalna J. Kokott w swojej opinii w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, która zakończyła się ww. w pkt 25 wyrokiem, Zb. Orz. s. I-8241, przyjęcie domniemania wywierania przez spółkę dominującą decydującego wpływu na całkowicie należącą do niej spółkę zależną nie prowadzi do odwrócenia ciężaru dowodu, co byłoby problematyczne w świetle tych przepisów, ale ustanawia jedynie standard dowodów, który należy spełnić w celu ustalenia, czy odpowiedzialność za naruszenie należy przypisać spółce dominującej, czy też spółce zależnej. Kaip savo išvadoje byloje, kurioje buvo priimtas 25 punkte minėtas Sprendimas Akzo Nobel ir kt. prieš Komisiją (Rink. p. I-8241), nurodė generalinė advokatė J. Kokott, pasinaudojimas patronuojančiosios bendrovės daromos lemiamos įtakos jai priklausančiai dukterinei bendrovei prezumpcijos taisykle nereiškia įrodinėjimo naštos perkėlimo, nesuderinamo su minėtomis nuostatomis, taip veikiau nustatomas tik įrodinėjimo lygis, kuris turi būti pasiektas paskirstant atsakomybę pagal konkurencijos teisę patronuojančiajai ir dukterinei bendrovei. Ponieważ fakt posiadania przez spółkę dominującą całego kapitału spółki zależnej pozwala na przyjęcie domniemania wywierania wpływu, uznaje się, że owe domniemanie spełnia wymogi dotyczące ciężaru dowodu dopóty, dopóki spółka dominująca nie jest w stanie go obalić poprzez przedstawienie przekonujących dowodów przeciwnych (zob. podobnie ww. w pkt 24 wyrok w sprawach połączonych Aalborg Portland i in. przeciwko Komisji, pkt 79). Kadangi tai, kad patronuojančioji bendrovė valdo 100 % savo dukterinės bendrovės kapitalo, prima facie leidžia daryti išvadą, jog lemiama įtaka iš tikrųjų daroma, nebent patronuojančioji bendrovė paneigia šią išvadą pateikdama įtikinamų priešingų įrodymų (šiuo klausimu žr. 24 punkte minėto Sprendimo Aalborg Portland ir kt. prieš Komisiją 79 punktą). Jednak, zanim trzeba będzie rozstrzygnąć problem rozkładu ciężaru dowodu, każda ze stron powinna przedstawić fakty na potwierdzenie podnoszonych przez siebie twierdzeń [opinia rzecznik generalnej J. Kokott w sprawie C-105/04 P Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied przeciwko Komisji (poprzedzającej wyrok Trybunału z dnia 21 września 2006 r., Zb. Orz. s. I-8725), Zb. Orz. I-8730, pkt 73; i w ww. w pkt 30 sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 74]. Kitaip tariant, dar iki sprendžiant objektyvios įrodinėjimo naštos klausimą savotiškai pasikeičiama faktų išdėstymo pareigomis (generalinės advokatės J. Kokott išvados byloje, kurioje buvo priimtas 2006 m. rugsėjo 21 d. Teisingumo Teismo sprendimas Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied prieš Komisiją, C-105/04 P, Rink. p. I-8725, I-8730, 73 punktas ir išvados byloje, kurioje buvo priimtas 30 punkte minėtas Sprendimas Akzo Nobel ir kt. prieš Komisiją 74 punktas). 31. Skarżąca twierdzi też, iż przyjęta przez Komisję interpretacja domniemania rzeczywistego wywierania przez spółkę dominującą decydującego wpływu na całkowicie należącą do niej spółkę zależną, sprawia, że domniemania tego nie sposób obalić. 31. Be to, ieškovė mano, kad dėl Komisijos pateikto patronuojančiosios bendrovės realios lemiamos įtakos jai visiškai priklausančiais dukterinei bendrovei prezumpcijos aiškinimo ši prezumpcija tampa nepaneigiama. 32. Z orzecznictwa Trybunału wynika jednak, że aby obalić domniemanie, zgodnie z którym spółka dominująca będąca właścicielem całego kapitału zakładowego swojej spółki zależnej rzeczywiście wywiera na nią decydujący wpływ, spółka dominująca musi przedstawić Komisji lub w danym wypadku sądom Unii do oceny wszystkie dokumenty dotyczące związków organizacyjnych, ekonomicznych i prawnych pomiędzy nią samą a jej spółką zależną, które mogłyby wykazać, iż razem nie stanowią jednego podmiotu gospodarczego, które zaś mogą różnić się w poszczególnych przypadkach i których przez to nie można wymienić w sposób wyczerpujący (ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 65; ww. w pkt 29 wyrok w sprawie General Química i in. przeciwko Komisji, pkt 51, 52). 32. Vis dėlto iš Teisingumo Teismo praktikos matyti, kad patronuojančioji bendrovė, norėdama nuginčyti prezumpciją, jog 100 % dukterinės bendrovės kapitalo turinti patronuojančioji bendrovė iš tikrųjų jai daro lemiamą įtaką, ši patronuojančioji bendrovė turi pateikti Komisijai, o vėliau prireikus ir Sąjungos teismui įvertinti visus su organizaciniais, ekonominiais ir teisiniais ryšiais tarp jos dukterinės bendrovės ir jos pačios susijusius duomenis, kurie atskirais atvejais gali skirtis ir kurių išsamaus sąrašo negalima pateikti, galinčius įrodyti, kad jos nesudaro ekonominio vieneto (25 punkte minėto Sprendimo Akzo Nobel ir kt. prieš Komisiją 65 punktas ir 29 punkte minėto Sprendimo General Química ir kt. prieš Komisiją 51 ir 52 punktai). Wbrew temu, co twierdzi skarżąca, omawiane domniemanie jest wzruszalne i to na niej spoczywa ciężar jego obalenia. Priešingai nei tvirtina ieškovė, tai yra paneigiama prezumpcija, kuria ji gali paneigti. 33. Co się tyczy argumentu skarżącej, zgodnie z którym wymogi, którymi związana jest spółka dominująca na mocy prawa niderlandzkiego, skutkowały tym, że obalenie wspomnianego domniemania jest niemożliwe, trzeba przypomnieć, że spółka nie może powoływać się na uregulowania krajowe w celu ominięcia zasad prawa Unii, jako że stosowane w nim pojęcia prawne co do zasady powinny podlegać jednolitej interpretacji i być jednolicie stosowane w całej Wspólnocie (wyrok Trybunału z dnia 1 lutego 1972 r. w sprawie 49/71 Hagen, Rec. s. 23, pkt 6). 33. Dėl ieškovės argumento, kad patronuojančiosios bendrovės pareigos pagal Nyderlandų teisę daro tokios prezumpcijos paneigimą neįmanomą, reikia priminti, kad bendrovė negali remtis nacionaliniais teisės aktais, kad išvengtų Sąjungos teisės taikymo, nes pastarojoje teisėje vartojamos teisinės sąvokos iš principo turi būti aiškinamos ir taikomos vienodai visoje Bendrijoje (1972 m. vasario 1 d. Teisingumo Teismo sprendimo Hagen, 49/71, Rink. p. 23, 6 punktas). W każdym razie w świetle wszystkich przypomnianych wcześniej zasad dotyczących istnienia tego rodzaju domniemania i kryteriów umożliwiających jego obalenie wydaje się, że informacje dotyczące wymogów, którym w prawie niderlandzkim podlegają spółki dominujące w odniesieniu do swoich spółek zależnych, wzmacniają przyjęte przez Komisję domniemanie dotyczące sprawowania przez skarżącą kontroli nad BN Infra i BNGW. Bet kuriuo atveju atsižvelgiant į visus pirmiau paminėtus principus, susijusius su tokia prezumpcija ir ją paneigti galinčiais kriterijais, informacija, susijusi su patronuojančiosiomis bendrovėms Nyderlandų teisėje nustatytomis pareigomis jų dukterinių bendrovių atžvilgiu sustiprina Komisijos ieškovės atžvilgiu taikytą prezumpciją dėl ieškovės vykdytos BN Infra ir BNGW kontrolės. 34. Skarżąca podnosi wreszcie, że Komisja zbyt dużą wagę przypisała informacjom, które są zbyt formalne i ogólne, aby na ich podstawie można było stwierdzić, że wywierała decydujący wpływ na BN Infra i BNGW. 34. Galiausiai ieškovė tvirtina, kad Komisija per daug svarbos suteikė labai formaliai ir bendro pobūdžio informacijai, kad įrodytų, jog ji darė lemiamą įtaką BN Infra ir BNGW. 35. W tym względzie trzeba przede wszystkim przypomnieć, że przedstawione przez Komisję dodatkowe wskazówki na temat rzeczywistego wywierania przez skarżącą decydującego wpływu na zachowanie zależnych od niej spółek stanowią dodatkowy materiał dowodowy, który wraz z domniemaniem opartym na posiadaniu przez skarżącą całego kapitału swoich spółek zależnych, potwierdza nie tyle rzeczywisty, fizyczny udział skarżącej w rozpatrywanym naruszeniu, co fakt wywierania przez nią decydującego wpływu na zachowanie swoich spółek zależnych oraz to, że rzeczywiście korzystała ona ze swoich uprawnień (wyrok Trybunału z dnia 2 października 2003 r. w sprawie C-176/99 P ARBED przeciwko Komisji, Rec. s. I-10687, pkt 20; zob. podobnie ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 62). 35. Šiuo klausimu visų pirma reikia priminti, kad Komisijos pateikta papildoma informacija apie ieškovės realiai darytą lemiamą įtaką jos dukterinių bendrovių elgesiui yra papildomi įrodymai, kurie, nepaisant prezumpcijos, išplaukiančios iš to, kad ieškovei priklausė 100 % jos dukterinių bendrovių kapitalo, patvirtina ne realų ieškovės dalyvavimą nagrinėjamame pažeidime, tačiau jos darytą lemiamą įtaką šių dukterinių bendrovių elgesiui ir realų naudojimąsi šia teise (2003 m. spalio 2 d. Teisingumo Teismo sprendimo ARBED prieš Komisiją, C-176/99 P, Rink. p. I-10687, 20 punktas; taip pat žr. 25 punkte minėto Sprendimo Akzo Nobel ir kt. prieš Komisiją 62 punktą). 36. Ponadto, jak przypomniano już w pkt 32 powyżej, sądy Unii stoją na stanowisku, że przy przeprowadzaniu oceny ewentualnego tworzenia przez spółkę dominującą i jej spółkę zależną jednego podmiotu gospodarczego, muszą uwzględnić wszystkie przedstawione im przez strony dokumenty dotyczące związków organizacyjnych, ekonomicznych i prawnych między obiema spółkami, których charakter i waga mogą różnić się w zależności od charakterystycznych okoliczności każdej rozpatrywanej sprawy (ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 65). 36. Be to, kaip buvo nurodyta šio sprendimo 32 punkte, Sąjungos teismas mano, jog vertinant, ar patronuojančioji bendrovė ir jos dukterinė bendrovė sudaro vieną ekonominį vienetą, reikia atsižvelgti į visą jam šalių pateiktą informaciją, susijusią su organizaciniais, ekonominiais ir teisiniais ryšiais tarp bendrovių, kurios pobūdis ir svarba gali skirtis kiekvienu atskiru atveju (25 punkte minėto Sprendimo Akzo Nobel ir kt. prieš Komisiją 65 punktas). Chociaż pewnym okolicznościom, takim jak konsolidacja księgowości w obrębie grupy, nie należy przypisywać znaczenia (ww. w pkt 29 wyrok w sprawie General Química i in. przeciwko Komisji, pkt 108), niemniej można uznać, że inne elementy, takie jak bezpośrednie powiązania osobowe między spółką dominującą a spółką zależną lub zdolność spółki dominującej do reorganizacji zadań jej poszczególnych spółek zależnych, choć same w sobie nie pozwalają na potwierdzenie istnienia jednego podmiotu gospodarczego, razem stanowią zespół wystarczająco spójnych wskazówek. Nors tam tikros aplinkybės, pavyzdžiui, grupės apskaitos konsolidavimas, neturi reikšmės (29 punkte minėto Sprendimo General Química ir kt. prieš Komisiją 108 punktas), tokia informacija, kaip antai glaudūs asmeniniai ryšiai tarp patronuojančiosios bendrovės ir jos dukterinės bendrovės arba patronuojančiosios bendrovės galimybė reorganizuoti įvairioms jos dukterinėms bendrovėms nustatytus uždavinius, nors ir nepatvirtina vieno ekonominio vieneto egzistavimo, tačiau apskritai paėmus ji gali būti pakankamų vienas kitą patvirtinančių įrodymų visetas. 37. Z powyższego wynika, że Komisja nie naruszyła prawa, uznając, że skarżąca, spółka dominująca posiadająca cały kapitał BN Infra i BNGW, ponosi odpowiedzialność za popełnione przez nie naruszenie ze względu na wywieranie na nie decydującego wpływu. 37. Iš to, kas išdėstyta, matyti, kad Komisija nepadarė teisės klaidos nuspręsdama, jog ieškovė, t. y. patronuojančioji įmonė, valdanti 100 % BN Infra ir BNGW kapitalo, yra atsakinga už jų padarytą pažeidimą, nes darė šioms dukterinėms bendrovėms lemiamą įtaką. W przedmiocie oczywistych błędów w ocenie polegających na przypisaniu skarżącej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BN Infra i BNGW Dėl akivaizdžių vertinimo klaidų, susijusių su ieškovei atsakomybės už BN Infra ir BNGW padarytą pažeidimą priskyrimu - Argumenty stron - Šalių argumentai 38. Skarżąca twierdzi, że Komisja popełniła oczywiste błędy w ocenie konkretnych okoliczności, które zamierzała powołać w zaskarżonej decyzji w celu przypisania jej odpowiedzialności za naruszenia popełnione przez BN Infra i BNGW. 38. Ieškovė mano, kad Komisija padarė akivaizdžių vertinimo klaidų dėl ypatingų aplinkybių, kuriomis ji ketino remtis ginčijamame sprendime, kad priskirtų jai atsakomybę už BN Infra ir BNGW padarytą pažeidimą. 39. Skarżąca zaznacza na wstępie, że w toku postępowania administracyjnego Komisja nie objęła BNGW domniemaniem rzeczywistego wywierania decydującego wpływu, zaś w zaskarżonej decyzji Komisja wymieniła tę spółkę jedynie w kontekście wewnętrznej reorganizacji działalności grupy w zakresie budownictwa drogowego, która miała miejsce w 2000 r. Skarżąca twierdzi w związku z tym, że pozostałe dowody, które Komisja wysunęła na kontradyktoryjnym etapie postępowania, są niedopuszczalne. 39. Ji pirmiausia pažymi, kad realios lemiamos įtakos prezumpcija administracinėje procedūroje nebuvo susijusi su BNGW ir kad Komisija ginčijamame sprendime kalbėdama apie šią bendrovę tik paminėjo veiklos, susijusios su kelių tiesimu vidinį reorganizavimą 2000 m., todėl ji mano, kad kita Komisijos teisminiame procese pateikta informacija yra nepriimtina. 40. W związku z tym zdaniem skarżącej Komisja błędnie uwzględniła skład jej zarządu, w którym zasiadają jedynie dwie osoby, gdyż informacja ta jedynie potwierdza, że mając na uwadze liczne rodzaje działalności, w jakie zaangażowana jest grupa, skarżąca nie była w stanie kontrolować działań BN Infra i BNGW na rynku. 40. Ji mano, kad Komisija taip pat neteisingai atsižvelgė į jos valdybos sudėtį, sudarytą tik iš 2 asmenų, nes šis veiksnys galėjo tik įrodyti, kad ji negalėjo kontroliuoti BN Infra ir BNGW elgesio rinkoje, nes grupė vykdė labai daug veiklų. Ponadto Komisja błędnie zinterpretowała funkcje „concern council”, w skład której wchodzą członkowie zarządu skarżącej i dyrektorzy generalni najważniejszych działów grupy i w ramach której omawiane są tylko kwestie mające strategiczny wymiar dla całej grupy. Be to, Komisija klaidingai suprato „concern council“, kuriai priklauso jos valdyba ir grupės didžiųjų skyrių generaliniai direktoriai ir kuri aptaria tik strateginius visos grupės klausimus, užduotis. Obecność w tej radzie przedstawicieli BN Infra i BNGW dowodzi ponadto tego, że spółki te zajmowały w obrębie grupy samodzielną pozycję, której były w stanie bronić. BN Infra ir BNGW atstovų dalyvavimas šioje taryboje, be kita ko, reiškia jų savarankiškumą grupėje, kurį jie dalyvaudami šioje taryboje galėjo apginti. Komisja popełniła też błąd w ustaleniach faktycznych, uznając, że pracownik BN Infra, który uczestniczył w spotkaniach kartelu począwszy od października 2000 r., zasiadał w „concern council” w okresie, którego dotyczy naruszenie, gdyż pracownik ów dołączył do niej dopiero w lutym 2004 r. w następstwie powołania go na stanowisko dyrektora generalnego BN Infra. Be to, Komisija padarė fakto klaidą nuspręsdama, kad BN Infra darbuotojas, dalyvavęs kartelio susitikimuose nuo 2000 m. spalio mėn., priklausė „concern council“ visą pažeidimo laikotarpį, nors iš tikrųjų jis šiai tarybai priklausė tik nuo 2004 m. vasario mėn., kai tapo BN Infra generaliniu direktoriumi. Nie należy ponadto przypisywać znaczenia okoliczności, że siedziba skarżącej mieści się pod tym samym adresem co siedziba BN Infra, gdyż siedziby obu spółek znajdują się w odrębnych budynkach. Taip pat aplinkybė, jog ieškovės ir BN Infra buveinių adresas sutampa, yra nereikšminga, nes abi bendrovės veikia skirtinguose pastatuose. Wreszcie reorganizacja działalności grupy w zakresie budownictwa drogowego, która miała miejsce w październiku 2000 r., w żaden sposób nie dowodzi braku gospodarczej samodzielności BN Infra, gdyż każda spółka dominująca dysponuje możliwością dokonywania reorganizacji w ramach swojej grupy. Galiausiai grupės kelių tiesimo veikos reorganizavimas 2000 m. nereikšmingas kalbant apie BN Infra komercinį savarankiškumą, nes visos patronuojančiosios bendrovės turi teisę reorganizuoti savo grupę. 41. Skarżąca przypomina też, że jak już zaznaczyła w swojej odpowiedzi na pismo w sprawie przedstawienia zarzutów, jest ona jedynie holdingiem finansowym, zaś BN Infra i BNGW ponoszą indywidualną odpowiedzialność za wszystkie handlowe, finansowe i prawne aspekty swojej działalności, jak również za swoją politykę kadrową. 41. Be to, ieškovė primeną, kad, kaip ji pažymėjo atsakydama į pranešimą apie kaltinimus, ji yra tik finansinis holdingas, o BN Infra ir BNGW yra individualiai atsakingos už komercinius, finansinius ir teisinius savo veiklos aspektus bei personalo politiką. Spółki te mają jedynie obowiązek przedkładać skarżącej swoje biznesplany, w których przedstawiają ogólne założenia swoich strategii, a także prognozy finansowe. Jos privalo ieškovei pateikti verslo planą, kuriame nurodomos jų strategijos ir finansinių prognozių gairės. Wprawdzie dla niektórych swoich decyzji muszą uzyskiwać zgodę skarżącej, ale dotyczy to dziedzin zupełnie niezwiązanych z polityką handlową. Tam tikriems, su komercine politika visiškai nesusijusiems jų sprendimams, be kita ko, reikalingas ieškovės patvirtinimas. Niderlandzkie prawo spółek nakłada też na wszystkie spółki dominujące obowiązek utrzymywania pewnych więzów ze swoimi spółkami zależnymi, między innymi w zakresie nominowania dyrektorów przez walne zgromadzenie akcjonariuszy, podejmowania decyzji dotyczących sposobu wykorzystania dochodów, prowadzenia skonsolidowanych ksiąg rachunkowych na podstawie sprawozdań finansowych spółek zależnych czy też decyzji o zmianie struktury grupy. Nyderlandų įmonių teisė visas patronuojančiąsias bendroves taip pat įpareigoja išlaikyti tam tikrus ryšius su savo dukterinėmis bendrovėmis, ypač visuotiniam akcininkų susirinkimui skiriant direktorius, priimant sprendimus dėl pelno panaudojimo, rengiant konsoliduotą apskaitą pagal dukterinių bendrovių pateiktas finansines ataskaitas ar priimant sprendimus dėl grupės struktūros keitimo. 42. Począwszy od października 2000 r. BN Infra mogła więc całkowicie swobodnie decydować o swojej działalności handlowej, w szczególności w zakresie zakupów surowców, z tym tylko zastrzeżeniem, że oferty składane w ramach zamówień na roboty budowlane o pewnej wartości lub stwarzające szczególne ryzyko musiały być przedkładane komitetowi ds. zamówień, w którym zasiadała skarżąca. 42. BN Infra nuo 2000 m. spalio mėn. visiškai laisvai galėjo spręsti dėl savo komercinio elgesio, be kita ko, perkant žaliavas, ir tik su tam tikros vertės darbais susiję pasiūlymai ar rizikingi pasiūlymai buvo apsvarstomi sutarčių komitete, kuriame dalyvavo ir ieškovė. BN Infra nie musiała ponadto uzyskiwać zgody zarządu skarżącej w przypadku zawierania umów o współpracy wpisujących się w ramy normalnego prowadzenia działalności. Be to, BN Infra privalėjo prašyti ieškovės valdybos leidimo tik sudarant bendradarbiavimo sutartį, išeinančią iš jos įprastos veiklos ribų. 43. Również BNGW aż do października 2000 r. mogła samodzielnie decydować o zawieraniu umów w sprawie zamówień na roboty budowlane w zakresie budowy dróg, z wyjątkiem robót, których wartość przekraczała pewien próg, które chociaż musiały być zatwierdzane przez komitet ds. zamówień, stanowiły jedynie niewielką część jej obrotów. 43. Be to, iki 2000 m. spalio mėn. BNGW laisvai sprendė dėl kelių tiesimo sutarčių sudarymo, išskyrus darbus, kurių vertė viršijo tam tikrą ribą ir kuriuos turėjo apsvarstyti sutarčių komitetas, tačiau tokie darbai sudarė mažą apyvartos dalį. Jedynymi dokumentami, które BNGW musiała przedkładać zarządowi skarżącej, były kwartalne sprawozdania z wyników finansowych, nigdy zaś obowiązek ten nie dotyczył indywidualnych projektów. BNGW taip pat privalėjo kiekvieną trimestrą pateikti ieškovės valdybai tik finansines ataskaitas ir ji niekada nenurodė individualių projektų. Wreszcie członkowie kierownictwa BNGW sprawowali funkcje w innych spółkach grupy, w tym w BN Infra, tylko przez krótki czas w 2000 r., zaś fakt, że pracownik BNGW, który uczestniczył w spotkaniach kartelu, w październiku 2000 r. został dyrektorem handlowym BN Infra, nie wpływa na stopień samodzielności, jakim do tego momentu cieszyła się BNGW. Galiausiai BNGW valdyba kitoms grupės bendrovėms, konkrečiai BN Infra, darė įtaką tik labai trumpą laiką 2000 m., o aplinkybė, kad BNGW darbuotojas, dalyvavęs kartelio susitikimuose, nuo 2000 m. spalio mėn. tapo BN Infra komercijos direktoriumi, neturi reikšmės kalbant apie BNGW savarankiškumą iki šios datos. 44. Zdaniem Komisji skarżąca nie zdołała obalić domniemania rzeczywistego wywierania decydującego wpływu na działalność handlową BN Infra i BNGW, zaś w każdym razie z wielu informacji wskazanych w zaskarżonej decyzji wynika, że skarżąca faktycznie wywierała decydujący wpływ na polityką BN Infra i BNGW. 44. Komisija mano, kad ieškovė nepaneigė prezumpcijos, kad ji darė lemiamą įtaką BN Infra ir BNGW komerciniam elgesiui ir kad bet kuriuo atveju ginčijamame sprendime nurodyta informacija taip pat patvirtina ieškovės darytą realią lemiamą įtaką BN Infra ir BNGW politikai. 45. Komisja stwierdziła ponadto w replice, że niektóre dowody, poprzez które skarżąca dąży do obalenia domniemania rzeczywistego wywierania decydującego wpływu na działalność handlową BN Infra i BNGW, zostały przez nią przedstawione po raz pierwszy dopiero w skardze, co jest niezgodne z orzecznictwem Sądu (wyrok z dnia 27 września 2006 r. w sprawie T-330/01 Akzo Nobel przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3389, pkt 89). 45. Be to, Komisija atsiliepime į ieškinį nurodė, kad tam tikros informacijos, skirtos paneigti prezumpciją dėl jos realios lemiamos įtakos BN Infra ir BNGW komerciniam elgesiui, ieškovė pirmą kartą pateikė ieškinyje, o tai prieštarauja Bendrojo Teismo praktikai (2006 m. rugsėjo 27 d. Sprendimo Akzo Nobel prieš Komisiją, T-330/01, Rink. p. II-3389, 89 punktas). Niemniej w odpowiedzi na zadane przez Sąd pytanie dotyczące wyroku Trybunału z dnia 1 lipca 2010 r. w sprawie C-407/08 P Knauf Gips przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-6371, pkt 89-92, Komisja oświadczyła, że nie będzie się sprzeciwiać dopuszczeniu argumentów skarżącej zmierzających do obalenia wspomnianego domniemania. Vis dėlto atsakydama į Bendrojo Teismo pateiktą klausimą, susijusį su 2010 m. liepos 1 d. Teisingumo Teismo sprendimu Knauf Gips prieš Komisiją (C-407/08 P, Rink. p. I-6371, 89-92 punktai), Komisija nurodė neprieštaraujanti dėl ieškovės argumentų, kuriais siekiama paneigti minėtą prezumpciją, priimtinumo. 46. Komisja uważa wreszcie, że gdyby Sąd uznał dopuszczalność pewnych dowodów zmierzających do obalenia wspomnianego domniemania, które skarżąca przedstawiła przed nim po raz pierwszy, Sąd powinien umożliwić Komisji ustosunkowanie się do tych argumentów w ramach toczącego się przed nim postępowania. 46. Galiausiai Komisija nurodė, kad jei Bendrasis Teismas nuspręstų, jog ieškovės pirmą kartą šiame teise pateikti įrodymai, susiję su šios prezumpcijos paneigimu, yra priimtini, jis turėtų leisti Komisijai atsakyti į šiuos argumentus teisminiame procese. - Ocena Sądu - Bendrojo Teismo vertinimas 47. Rozpoznając zastrzeżenia skarżącej, poprzez które dąży ona do wykazania, że Komisja popełniła oczywiste błędy w ocenie, przypisując jej odpowiedzialność za naruszenie, którego dopuściły się BN Infra i BNGW, trzeba rozstrzygnąć, czy skarżąca przedstawiła dowody pozwalające na obalenie domniemania, zgodnie z którym trzy wymienione spółki tworzyły razem jeden podmiot gospodarczy. 47. Nagrinėjant kaltinimus, kuriais siekiama įrodyti, kad Komisija padarė akivaizdžių vertinimo klaidų priskirdama ieškovei atsakomybę už BN Infra ir BNGW padarytą pažeidimą, reikia nustatyti, ar ieškovė pateikė įrodymų, galinčių paneigti prezumpciją, kad šios trys bendrovės sudarė vieną ekonominį vienetą. 48. Na wstępie trzeba przypomnieć, że zgodnie z orzecznictwem, jeśli chodzi o stosowanie art. 81 WE i 82 WE, żaden przepis prawa Unii nie nakłada na adresata pisma w sprawie przedstawienia zarzutów obowiązku podważenia jego różnych okoliczności faktycznych lub prawnych w toku postępowania administracyjnego pod rygorem późniejszej niemożności uczynienia tego na etapie postępowania sądowego, gdyż tego rodzaju ograniczenie byłoby sprzeczne z podstawowymi zasadami zgodności z prawem i poszanowania prawa do obrony (ww. w pkt 45 wyrok w sprawie Knauf Gips przeciwko Komisji, pkt 89-92). 48. Pirmiausia reikia priminti, kad pagal teismų praktiką, kiek tai susiję su EB 81 ir EB 82 straipsnių taikymu, jokia Sąjungos teisės nuostata nereikalaujama, kad pranešimo apie kaltinimus adresatas ginčytų įvairias faktines ar teisines aplinkybes per administracinę procedūrą tam, kad galėtų tai daryti vėliau per teismo procesą, nes toks apribojimas neatitiktų pagrindinių teisėtumo ir teisės į gynybą principų (45 punkte minėto Sprendimo Knauf Gips prieš Komisiją 89-92 punktai). 49. Co się tyczy kwestii, czy również Komisja może na kontradyktoryjnym etapie postępowania przedstawić dodatkowe wskazówki dotyczące tworzenia przez skarżącą i BNGW jednego podmiotu gospodarczego, trzeba przypomnieć, że chociaż w ramach skargi o stwierdzenie nieważności wniesionej na podstawie art. 230 WE Komisja nie może na poparcie zaskarżonej decyzji przedstawiać nowych dowodów obciążających, które nie zostały w niej ujęte, jest jednak uprawniona do odpowiedzi na argumenty skarżącej zmierzające do udowodnienia, na podstawie innych dokumentów, które skarżąca przedłożyła Sądowi, że ocena Komisji zawiera błędy w ustaleniach faktycznych (wyrok Sądu z dnia 8 lipca 2004 r. w sprawach połączonych T-67/00, T-68/00, T-71/00 i T-78/00 JFE Engineering i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-2501, pkt 175, 176). 49. Dėl to, ar Komisija teisminio ginčo metu taip pat galėjo pateikti papildomos informacijos dėl to, kad ieškovė ir BNWG sudarė vieną ekonominį vienetą, reikia priminti, kad nagrinėjant ieškinį dėl panaikinimo, pateiktą pagal EB 230 straipsnį, nors Komisija negali pagrįsti ginčijamo sprendimo naujais, jame nepateiktais įrodymais, vis dėlto, jei ieškovė, remdamasi kitais dokumentais nei jau pateikti Bendrajam Teismui, teigia, kad Komisija suklydo vertindama faktus, Komisija turi teisę atsakyti į jų argumentus (2004 m. liepos 8 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo JFE Engineering ir kt. prieš Komisiją, T-67/00, T-68/00, T-71/00 ir T-78/00, Rink. p. II-2501, 175 ir 176 punktai). Trybunał stwierdził już ponadto, że autor zaskarżonej decyzji może przedstawić w postępowaniu kontradyktoryjnym wyjaśnienia uzupełniające uzasadnienie, które samo w sobie jest już wystarczające - wyjaśnienia te mogą być pomocne podczas przeprowadzania przez sądy Unii kontroli właściwości uzasadnienia tej decyzji, jako że umożliwiają instytucji objaśnienie względów leżących u podstaw przyjętego przez nią rozstrzygnięcia (wyrok Trybunału z dnia 16 listopada 2000 r. w sprawie C-298/98 P Finnboard przeciwko Komisji, Rec. s. I-10157, pkt 46). Be to, Teisingumo Teismas yra pripažinęs, kad vykstant teisminiam ginčui ginčijamo sprendimo autorius gali pateikti patikslinimus, kad papildytų jau pakankamą motyvavimą, ir tai gali būti naudinga Sąjungos teismui atliekant sprendimo motyvų vidaus kontrolę, nes tai leidžią institucijai paaiškinti priežastis, dėl kurių buvo priimtas sprendimas (2000 m. lapkričio 16 d. Teisingumo Teismo sprendimo Finnboard prieš Komisiją, C-298/98 P, Rink. p. I-10157, 46 punktas). 50. Trzeba zatem uznać, że w niniejszym przypadku prawo pozwala Komisji na ustosunkowanie się do argumentów przedstawionych przez skarżącą w postępowaniu kontradyktoryjnym, poprzez które skarżąca dąży do obalenia domniemania rzeczywistego wywierania przez nią decydującego wpływu na działalność handlową BNGW. 50. Todėl reikia konstatuoti, kad Komisija nagrinėjamu atveju galėjo atsakyti į ieškovės argumentus, nurodytus vykstant teisminiam procesui, kuriais siekiama paneigti realios lemiamos ieškovės įtakos BNGW komerciniam elgesiui prezumpciją. 51. Na wstępie trzeba przypomnieć, że zgodnie z motywami 293-297 zaskarżonej decyzji Komisja wskazała na początku, iż miała podstawy, aby przyjąć domniemanie, że w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 30 września 2000 r. skarżąca rzeczywiście wywierała decydujący wpływ na BNGW, a następnie w okresie od dnia 1 października 2000 r. do dnia 15 kwietnia 2002 r. skarżąca rzeczywiście wywierała decydujący wpływ na BN Infra. 51. Visų pirma reikia priminti, kad pagal ginčijamo sprendimo 293-297 konstatuojamąsias dalis Komisija pirmiausia nurodė, jog ji galėjo taikyti ieškovės realią lemiamą įtaką BNWG laikotarpiui nuo 1996 m. birželio 21 d. iki 2000 m. rugsėjo 30 d., vėliau - BN Infra laikotarpiui nuo 2000 m. spalio 1 d. iki2002 m. balandžio 15 d. Komisja stwierdziła następnie, że domniemanie to znajduje wzmocnienie w kilku informacjach dotyczących struktury grupy. Ji taip pat nusprendė, kad įvairūs įrodymai, susiję su grupės struktūra, sustiprino šią prezumpciją. Otóż w skład zarządu skarżącej wchodziły tylko dwie osoby, które wraz z dyrektorami generalnymi najważniejszych działów grupy tworzyły „concern council” - członkiem był także pracownik BN Infra, który od 2000 r. bezpośrednio uczestniczył w kartelu. Be to, ieškovės valdybą sudaro tik du asmenys, kurie kartu su didžiųjų skyrių generaliniais direktoriais sudaro „concern council“, kurios nariu buvo BN Infra darbuotojas, tiesiogiai dalyvavęs kartelyje nuo 2000 m. Komisja wskazała ponadto, że siedziby skarżącej i BN Infra mieszczą się pod tym samym adresem. Taip pat Komisija nurodė, kad BN Infra buvo įsteigta tuo pačiu adresu. Wreszcie zwróciła ona uwagę na kompetencje instytucjonalne skarżącej w zakresie organizacji grupy, z których skarżąca skorzystała w 2000 r., dokonując reorganizacji swojej działalności w zakresie budownictwa drogowego. Galiausiai ji pažymėjo ieškovės turėtą kompetenciją keisti grupės organizaciją, kuria ji pasinaudojo 2000 m. reorganizuodama kelių tiesimo veiklą. 52. W pierwszej kolejności, chociaż zdaniem skarżącej, aby móc przypisać jej odpowiedzialność za naruszenie, którego dopuściły się zależne od niej spółki, Komisja powinna była oprzeć się na informacjach umożliwiających jej dokonanie oceny roli, jaką skarżąca odgrywała w rozpatrywanych działaniach antykonkurencyjnych, to z orzecznictwa wynika, że kontrola, jaką spółka dominująca sprawuje nad swoimi spółkami zależnymi, niekoniecznie musi mieć związek z zachowaniem noszącym znamiona naruszenia (zob. pkt 26 powyżej; ww. w pkt 25 wyrok w sprawie Akzo Nobel i in. przeciwko Komisji, pkt 59; ww. w pkt 29 wyrok w sprawie General Química i in. przeciwko Komisji, pkt 38, 102, 103). 52. Visų pirma, nors ieškovė mano, kad Komisija turėjo remtis įrodymais, leidžiančiais įvertinti jos vaidmenį atliekant nagrinėjamus antikonkurencinius veiksmus, kad nuspręstų, jog ji gali būti pripažinta atsakinga už jos dukterinių bendrovių padarytą pažeidimą, reikia priminti, kad pagal teismų praktiką patronuojančiosios bendrovės kontrolė savo dukterinių bendrovių atžvilgiu nebūtinai turi būti susijusi su neteisėtu elgesiu (žr. šio sprendimo 26 punktą ir 25 punkte minėto Sprendimo Akzo Nobel ir kt. prieš Komisiją 59 punktą bei 29 punkte minėto Sprendimo General Química ir kt. prieš Komisiją 38, 102 ir 103 punktus). Nie ma zatem potrzeby badania, czy skarżąca rzeczywiście wywierała wpływ na noszące znamiona naruszenia zachowanie BN Infra i BNGW. Todėl nereikia nagrinėti, ar ieškovė iš tikrųjų darė įtaką BN Infra ir BNGW neteisėtam elgesiui. 53. W drugiej kolejności informacje przedstawione przez skarżącą zmierzające do udowodnienia, że nie wywierała ona decydującego wpływu na działalność handlową BN Infra i BNGW, nie pozwalają na obalenie domniemania wywierania takiego wpływu. 53. Visų antra, ieškovės pateikti įrodymai siekiant pagrįsti tvirtinimą, kad ji nedarė lemiamos įtakos BN Infra ir BNGW komerciniam elgesiui, nepaneigia tokios įtakos prezumpcijos. Otóż argument skarżącej, że w skład jej zarządu wchodziły jedynie dwie osoby, wskutek czego nadzorowanie licznych rodzajów działalności, w jakie zaangażowana jest grupa, byłoby trudne, sam w sobie nie wystarczy, aby udowodnić, że skarżąca zaniechała wykonywania swoich uprawnień kontrolnych wobec BN Infra i BNGW. Argumento, kad valdybą sudaro tik du asmenys, o tai apsunkina įvairių grupės veiklų priežiūrą, nepakanka paneigti šią prezumpciją, nes tai neįrodo, kad ieškovė atsisakė savo teisės kontroliuoti BN Infra ir BNGW. Twierdzenia skarżącej, zgodnie z którymi obecność w „concern council” dyrektorów BN Infra i BNGW wskazuje na to, że spółki te zachowały samodzielną pozycję w ramach grupy, również nie wystarczy, aby udowodnić, że spółkom tym pozostawiono całkowitą samodzielność w zakresie decydowania o ich działaniach na rynku, tym bardziej że już samo istnienie „concern council” dowodzi tego, że skarżąca bezpośrednio uczestniczyła w określaniu strategicznych celów swoich spółek zależnych. Be to, ieškovės tvirtinimų, kad BN Infra ir BNGW direktorių dalyvavimas „concern council“ rodo šių dukterinių bendrovių savarankiškumą grupės organizacijoje, nepakanka įrodyti, kad ieškovė joms suteikė visišką savarankiškumą sprendžiant dėl savo elgesio rinkoje, juo labiau kad pačios „concern council“ egzistavimas rodo, jog ieškovė betarpiškai dalyvavo nustatant jos dukterinių bendrovių strateginius tikslus. Również to, że BN Infra i BNGW prowadziły stosunkowo niezależną politykę handlową, choć tylko do pewnego stopnia, samo w sobie nie pozwala na podważenie stwierdzenia, że skarżąca, jako wyłączny akcjonariusz BN Infra i BNGW, rzeczywiście wywierała decydujący wpływ na ich działalność handlową. Be to, vien tik aplinkybė, kad BN Infra ir BNGW vykdė sąlyginai savarankišką komercinę politiką, kai nebuvo viršijamos tam tikros ribos, nepaneigia išvados, kad turėdama 100 % BN Infra ir BNGW akcijų ieškovė realiai darė lemiamą įtaką jų komerciniam elgesiui. Argument ten nie pozwala bowiem obalić domniemania, zgodnie z którym skarżąca rzeczywiście wywierała decydujący wpływ w kwestiach wykraczających poza ten wspomniany stopień niezależności. Iš tikrųjų šis argumentas nėra lemiamas, kad galima būtų paneigti prezumpciją, jog ji realiai darė lemiamą įtaką viršijus minėtas ribas. Wreszcie okoliczność, że członkowie kierownictwa BNGW sprawowali funkcje w innych spółkach grupy, w tym w BN Infra, wyłącznie w krótkich okresach czasu, nie wystarczy, aby udowodnić, że BNGW działała niezależnie od skarżącej. Galiausiai aplinkybės, kad BNGW valdyba kitose grupės bendrovėse, konkrečiai BN Infra, vykdė savo funkcijas tik labai trumpai, nepakanka konstatuoti, kad BNGW veikė nepriklausomai nuo ieškovės. Nie można bowiem uznać, że argument ten zawiera informacje pozwalające na obalenie omawianego domniemania w odniesieniu do okresu, w którym członkowie kierownictwa BNGW istotnie sprawowali swoje funkcje. Šis argumentas nesuteikia papildomos informacijos, kuri leistų paneigti prezumpciją dėl laikotarpio, kuomet BNGW valdyba vykdė šias funkcijas. 54. W trzeciej kolejności skarżąca podnosi, że jest jedynie holdingiem finansowym, który trzyma się z dala od operacji BN Infra i BNGW. 54. Visų trečia, ieškovė tvirtina, kad ji buvo tik finansinis holdingas, nesikišantis į BN Infra ir BNGW veiklą. Pojęcie holdingu obejmuje różne sytuacje, ale zasadniczo holding można zdefiniować jako spółkę, która posiada udziały w jednej lub w większej liczbie spółek w celu sprawowania nad nimi kontroli (wyrok Sądu z dnia 8 października 2008 r. w sprawie T-69/04 Schunk i Schunk Kohlenstoff-Technik przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-2567, pkt 60). Holdingo sąvoka apima įvairias situacijas, bet apskritai kalbant holdingas gali būti apibrėžiamas kaip bendrovė, turinti akcijų vienoje ar keliose bendrovėse, kad galėtų jas kontroliuoti (2008 m. spalio 8 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Schunk ir Schunk Kohlenstoff-Technik prieš Komisiją, T-69/04, Rink. p. II-2567, 60 punktas). Wprawdzie domniemanie rzeczywistego wywierania decydującego wpływu co do zasady może zostać podważone, w przypadku gdy spółka dominująca prowadzi działalność w charakterze holdingu finansowego, z akt sprawy wynika jednak, że w niniejszym przypadku, skarżąca nie działała w takim charakterze. Nors realios lemiamos įtakos prezumpcija gali būti paneigta, kai patronuojančioji bendrovė veikia grynai kaip finansinis holdingas, iš bylos medžiagos matyti, kad šiuo atveju ieškovė taip nesielgė. Otóż walne zgromadzenie akcjonariuszy skarżącej miało kompetencje do nominowania dyrektorów jej spółek zależnych i zatwierdzania pewnych istotnych decyzji strategicznych tych spółek dotyczących między innymi sposobu wykorzystywania ich dochodów, podejmowanych przez nie kroków prawnych, kredytów bankowych, inwestycji, czy też współpracy z innymi przedsiębiorstwami. Ieškovės visuotinis akcininkų susitikimas skyrė dukterinių bendrovių direktorius ir tvirtindavo tam tikrus šių bendrovių svarbius strateginius sprendimus, susijusius su pelno panaudojimu, dalyvavimu teismuose, banko kreditais, investicijomis ar bendradarbiavimu su kitomis įmonėmis. Ponadto istnienie „concern council” dowodzi tego, że skarżąca bezpośrednio uczestniczyła w określaniu strategicznych celów swoich spółek zależnych i struktury grupy, na co ponadto wskazuje przeprowadzona przez nią w 2000 r. reorganizacja działalności grupy w zakresie budownictwa drogowego. Be to, „concern council“ egzistavimas rodo, kad ieškovė betarpiškai dalyvavo nustatant dukterinių bendrovių strateginius tikslus ir grupės struktūrą, kaip, beje, tai matyti iš kelių tiesimo veiklos reorganizavimo 2000 m. Wreszcie spółki zależne raz na kwartał musiały przedkładać skarżącej wiele różnych informacji, takich jak biznesplany, oferty składane w ramach zamówień na roboty budowlane o pewnej wartości oraz swoje sprawozdania finansowe. Galiausiai dukterinės įmonės turėjo kiekvieną trimestrą pateikti ieškovei įvairią informaciją, kaip antai verslo planus, darbų užsakymus, kurių vertė viršijo tam tikrą sumą, ir finansines ataskaitas. Wszystkie te informacje dowodzą tego, że rola skarżącej dalece wykraczała poza działania zwykłego holdingu finansowego. Visa tai įrodo, kad ieškovės užsiėmė ne tik paprasto finansinio holdingo veikla. 55. W każdym razie z wszystkich tych informacji, a szczególnie z silnych więzów ekonomicznych i organizacyjnych łączących skarżącą z jej spółkami zależnymi, wynika, że Komisja miała podstawy, aby przyjąć, iż spółki te nie działały niezależnie, a więc wraz ze skarżącą tworzyły jeden podmiot gospodarczy. 55. Bet kuriuo atveju iš viso to, ir ypač iš svarbių ekonominių ir organizacinių ryšių tarp ieškovės ir jos dukterinių bendrovių, matyti, jog Komisija pagrįstai galėjo nuspręsti, kad šios dukterinės bendrovės nebuvo savarankiškos ir kad todėl jos sudarė vieną ekonominį vienetą. 56. Okoliczność, że siedziby skarżącej i BN Infra mieszczą się pod tym samym adresem, choć wprawdzie w odrębnych budynkach, i spółki te używają tej samej nazwy w kontaktach z osobami trzecimi, może stanowić kolejną wskazówkę, która wraz z innymi wskazówkami pozwala przyjąć istnienie jednego podmiotu gospodarczego. 56. Aplinkybė, kad ieškovės ir BN Infra adresai sutampa, nors jos ir veikia skirtinguose pastatuose, ir kad jos trečiųjų asmenų atžvilgiu prisistato tuo pačiu pavadinimu, taip pat yra įrodymas, kuris, kitų įrodymų patvirtintas, leidžia konstatuoti, jog tai yra vienas ekonominis vienetas. Wreszcie okoliczność, że pracownik BN Infra, który od października 2000 r. bezpośrednio uczestniczył w spotkaniach kartelu, w 2004 r., czyli już po zakończeniu okresu, którego dotyczy naruszenie, zaczął zasiadać w „concern council”, trzeba uznać za dodatkową wskazówkę tego, że BN Infra i skarżąca były ze sobą powiązane hierarchicznie i utrzymywały ze sobą ścisłe kontakty. Galiausiai aplinkybė, kad BN Infra darbuotojas, tiesiogiai dalyvavęs kartelio susitikimuose nuo 2000 m. spalio mėn., prisijungė prie „concern council“ 2004 m., t. y. po pažeidimo nutraukimo, yra papildomas hierarchinių ir glaudžių ryšių tarp BN Infra ir ieškovės įrodymas. W tym względzie trzeba też zaznaczyć, że wbrew temu, co twierdzi skarżąca, w żadnym fragmencie zaskarżonej decyzji Komisja nie wspomniała, iż pracownik ten uczestniczył w pracach „concern council” w okresie, którego dotyczy naruszenie. Šiuo klausimu reikia pažymėti, jog priešingai nei tvirtina ieškovė, Komisija ginčijamame sprendime nenurodė, kad šis darbuotojas priklausė „concern council“ pažeidimo laikotarpiu. 57. Z powyższego wynika, że informacje, które skarżąca przedstawiła zarówno na administracyjnym, jak i kontradyktoryjnym etapie postępowania, nie pozwalają na obalenie domniemania, zgodnie z którym ze względu na posiadanie wszystkich udziałów w kapitale BN Infra i BNGW skarżąca rzeczywiście wywierała na nie decydujący wpływ. 57. Iš viso to, kas išdėstyta, matyti, kad ieškovės per administracinę procedūrą ir teismo procese pateikta informacija negali paneigti prezumpcijos, kad turėdama 100 % BN Infra ir BNGW kapitalo ji realiai darė joms lemiamą įtaką. Należy zatem potwierdzić wniosek, przyjęty w zaskarżonej decyzji, że skarżąca stanowiła wraz z BN Infra i BNGW przedsiębiorstwo w rozumieniu art. 81 WE, bez konieczności badania, czy skarżąca wywierała wpływ na noszące znamiona naruszenia zachowanie BN Infra i BNGW. Todėl reikia patvirtinti ginčijamame sprendime pateiktą išvadą, kad ieškovė kartu su BN Infra ir BNGW sudarė vieną įmonę, kaip ji suprantama pagal EB 81 straipsnį ir todėl nebereikia tikrinti, ar ji darė įtaką BN Infra ir BNGW neteisėtam elgesiui. W przedmiocie zarzutu drugiego dotyczącego naruszenia art. 27 ust. 1 rozporządzenia nr 1/2003 i prawa do obrony Dėl antrojo ieškinio pagrindo, susijusio su Reglamento Nr. 1/2003 27 straipsnio 1 dalies ir teisės į gynybą pažeidimu Argumenty stron Šalių argumentai 58. Skarżąca twierdzi, że ze względu na to, iż Komisja nie wskazała w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów, że zamierza uznać ją odpowiedzialną za popełnione naruszenie na podstawie okoliczności, iż w okresie od dnia 21 czerwca 1996 do dnia 1 października 2000 r. skarżąca rzeczywiście wywierała decydujący wpływ na BNGW, Komisja naruszyła art. 27 ust. 1 rozporządzenia nr 1/2003 i prawo skarżącej do obrony. 58. Ieškovė tvirtina, kad pranešime apie kaltinimus nenurodžiusi preziumuojanti ieškovės atsakomybę, nes ji realiai darė lemiamą įtaką BNGW nuo 1996 m. birželio 21 d. iki 2000 m. spalio 1 d., Komisija pažeidė Reglamento Nr. 1/2003 27 straipsnio 1 dalį ir jos teisę į gynybą. W ocenie skarżącej kwota nałożonej na nią grzywny powinna więc zostać obniżona proporcjonalnie do czasu trwania naruszenia i zostać ustalona w wysokości 1213650 EUR. Todėl ji mano, kad bauda turi būti sumažinta proporcingai pažeidimo trukmei, taigi iki 1213650 eurų. 59. Komisja nie wspomniała bowiem w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów, że uznaje BNGW za spółkę zależną BN Infra ani że jej zdaniem skarżąca wywierała na BNGW decydujący wpływ. 59. Iš tikrųjų Komisija pranešime apie kaltinimus nenurodė, kad BNGW ji vertina kaip BN Infra dukterinę bendrovę, nei kad ji manė, jog ieškovė darė lemiamą įtaką BNGW. Artykuł 27 ust. 1 rozporządzenia nr 1/2003 oraz sądy Unii wymagają jednak, aby adresat pisma w sprawie przedstawienia zarzutów miał możliwość przedstawienia swojego stanowiska na temat prawdziwości i znaczenia dla sprawy faktów i okoliczności podnoszonych przez Komisję, a także dokumentów, którymi Komisja posługuje się na poparcie zarzutu istnienia naruszenia postanowień traktatu (ww. w pkt 24 wyrok w sprawach połączonych Aalborg Portland i in. przeciwko Komisji, pkt 66). Tačiau Reglamento Nr. 1/2003 27 straipsnio 1 dalis ir Sąjungos teismas reikalauja, kad pranešimo apie kaltinimus adresatas galėtų pareikšti savo nuomonę dėl nurodytų faktų ir aplinkybių tikrumo bei svarbos ir dėl dokumentų, kurias Komisija grindžia savo tvirtinimą dėl Sutarties pažeidimo (24 punkte minėto Sprendimo Aalborg Portland ir kt. prieš Komisiją 66 punktas). 60. Zdaniem skarżącej samo dwukrotne wspomnienie BNGW w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów (pkt 342 i przypis 518) nie wystarczy. 60. Ieškovė mano, kad BNGW paminėjimo pranešime apie kaltinimus du kartus (342 punktas ir išnaša Nr. 518) nepakanka. Komisja bowiem z jednej strony błędnie uznała BNGW za poprzednika prawnego BN Infra, z drugiej zaś strony w ogóle nie wskazała, że jej zdaniem BNGW uczestniczyła w kartelu jako niezależny podmiot prawny, na którego politykę handlową skarżąca miała jakoby wywierać decydujący wpływ. Komisija, pirma, BNGW neteisingai pripažino BN Infra pirmtake, ir, antra, niekur nenurodė BNGW kaip savarankiško teisinio subjekto, dalyvavusio kartelyje, ir kurio komercinei politikai ieškovė darė lemiamą įtaką. Również samo przypomnienie przez Komisję ogólnych zasad przypisywania spółkom dominującym odpowiedzialności za naruszenia, których dopuściły się zależne od nich spółki, nie może zastąpić konkretnego wskazania, o które spółki zależne chodzi. Be to, tik tai, kad Komisija priminė bendras taisykles, susijusias su dukterinių bendrovių padarytų pažeidimų inkriminavimu jų patronuojančiajai bendrovei, nepakeičia atitinkamų dukterinių bendrovių identifikavimo. Wreszcie w opinii skarżącej fakt, że Komisja tylko ogólnie wspomniała o BNGW w swojej odpowiedzi na pismo w sprawie przedstawienia zarzutów, nie wystarczy, aby można było uznać, iż Komisja dopełniła wynikających z orzecznictwa wymogów dotyczących treści pisma w sprawie przedstawienia zarzutów (ww. w pkt 35 wyrok w sprawie ARBED przeciwko Komisji, pkt 23; wyrok z dnia 14 lipca 2005 r. w sprawach połączonych C-65/02 P i C-73/02 P ThyssenKrupp przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-6773, pkt 85). Galiausiai ieškovė mano, jog to, kad ji atsakydama į pranešima apie kaltinimus apskritai nurodė BNGW, nepakanka nuspręsti, kad Komisija išpildė teismų praktikoje nustatytus reikalavimus dėl pranešimo apie kaltinimus turinio (35 punkte minėto Teisingumo Teismo sprendimo ARBED prieš Komisiją 23 punktas ir 2005 m. liepos 14 d. Sprendimo ThyssenKrupp prieš Komisiją, C-65/02 P ir C-73/02 P, Rink. p. I-6773, 85 punktas). 61. Skarżąca podniosła też na rozprawie, że jeżeli w sprawie T-362/06 Sąd postanowi stwierdzić nieważność zaskarżonej decyzji w zakresie, w jakim dotyczy ona przypisania BN Infra działań BNGW, to w każdym razie nie będzie ona zobligowana do zapłaty grzywny, gdyż spółka dominująca nie może ponosić większej odpowiedzialności niż spółka zależna. 61. Be to, per posėdį ieškovė tvirtino, kad bet kuriuo atveju ji neturėtų mokėti baudos, jei Bendrasis Teismas byloje T-362/06 nuspręstų panaikinti ginčijamą sprendimą, kiek jis susijęs su BNGW veiksmų inkriminavimu BN Infra, nes patronuojančiosios bendrovės atsakomybė negali būti didesnė už jo dukterinės bendrovės atsakomybę. 62. Komisja odpiera wszystkie argumenty skarżącej. 62. Komisija atmeta visus ieškovės argumentus. Na rozprawie, w odpowiedzi na argumenty skarżącej dotyczące konsekwencji, jakie należy wyciągnąć w przypadku ewentualnego stwierdzenia częściowej nieważności zaskarżonej decyzji w sprawie T-362/06, Komisja uznała, że niezależnie od obrotu sprawy grzywna nałożona na skarżącą powinna zostać utrzymana w mocy, gdyż Komisji przysługują uprawnienia dyskrecjonalne w zakresie decydowania o tym, które podmioty w obrębie przedsiębiorstwa powinny ponieść odpowiedzialność za naruszenie. Per posėdį atsakydama į ieškovės argumentus, susijusius su ginčijamo sprendimo dalinio panaikinimo byloje T-362/06 pasekmėmis, Komisija nurodė, kad ieškovei skirta bauda bet kuriuo atveju neturėtų būti keičiama, nes ji turi diskreciją vertindama kuriuos įmonės vienetus ji laiko atsakingais už pažeidimą. Ocena Sądu Bendrojo Teismo vertinimas - W przedmiocie naruszenia prawa do obrony - Dėl teisės į gynybą pažeidimo 63. Artykuł 27 ust. 1 rozporządzenia nr 1/2003 stanowi: 63. Reglamento Nr. 1/2003 27 straipsnio 1 dalyje nustatyta: „Przed podjęciem decyzji przewidzianych w art. 7, 8, 23 oraz 24 ust. 2 Komisja może wysłuchać przedsiębiorstwa lub związk[ów] przedsiębiorstw, które są stronami postępowań prowadzonych przez [nią] w zakresie objętym przedstawionymi zarzutami. „Komisija, prieš priimdama sprendimus, kaip numatyta 7, 8, 23 straipsniuose ir 24 straipsnio 2 dalyje, suteikia įmonėms ar įmonių asociacijoms, esančioms [jos] nagrinėjamos bylos subjektu, galimybę būti išklausytoms klausimais, dėl kurių [ji] buvo pareiškusi prieštaravimus. Podstawą decyzji wydanej przez Komisję mogą być wyłącznie zarzuty, co do których strony mogły się wypowiedzieć. Komisija grindžia savo sprendimus tik tais prieštaravimais, dėl kurių suinteresuotosios šalys galėjo pareikšti pastabų. Wnioskodawcy są blisko związani ze sprawą [składający skargę do Komisji zostają ściśle włączeni do postępowania]”. Pareiškėjai turi būti įtraukti į bylos nagrinėjimą.“ 64. Zgodnie z orzecznictwem poszanowanie prawa do obrony wymaga, aby zainteresowanemu przedsiębiorstwu stworzono w toku postępowania administracyjnego możliwość przedstawienia stanowiska na temat prawdziwości i znaczenia dla sprawy faktów i okoliczności podnoszonych przez Komisję, a także dokumentów, którymi Komisja posługuje się na poparcie zarzutu istnienia naruszenia postanowień traktatu (wyroki Trybunału: z dnia 7 czerwca 1983 r. w sprawach połączonych od 100/80 do 103/80 Musique Diffusion française i in. przeciwko Komisji, Rec. s. 1825, pkt 10; z dnia 6 kwietnia 1995 r. w sprawie C-310/93 P BPB Industries i British Gypsum przeciwko Komisji, Rec. s. I-865, pkt 67). 64. Pagal teismų praktiką užtikrinant teisę į gynybą būtina, kad suinteresuotajai įmonei per administracinę procedūrą būtų suteikta galimybė veiksmingai pareikšti savo nuomonę dėl nurodomų faktų ir aplinkybių tikrumo bei tinkamumo ir dėl Komisijos dokumentų, kuriais grindžiamas jos teiginys dėl Sutarties pažeidimo (1983 m. birželio 7 d. Teisingumo Teismo sprendimo Musique Diffusion française ir kt. prieš Komisiją, 100/80-103/80, Rink. p. 1825, 10 punktas ir 1995 m. balandžio 6 d. Sprendimo BPB Industries ir British Gypsum prieš Komisiją, C-310/93 P, Rink. p. I-865, 67 punktas). Ponadto zgodnie z utrwalonym orzecznictwem pismo w sprawie przedstawienia zarzutów, z uwagi na jego znaczenie, musi jednoznacznie precyzować osobę prawną, na którą będzie można nałożyć grzywny, oraz musi być do niej skierowane (wyroki Trybunału: z dnia 16 marca 2000 r. w sprawach połączonych C-395/96 P i C-396/96 P Compagnie maritime belge transports i in. przeciwko Komisji, Rec. s. I-1365, pkt 143, 146; ww. w pkt 35 wyrok w sprawie ARBED przeciwko Komisji, pkt 21; ww. w pkt 45 wyrok w sprawie Akzo Nobel przeciwko Komisji, pkt 87). Taip pat pagal nusistovėjusią teismų praktiką pranešime apie kaltinimus turi būti aiškiai nurodytas juridinis asmuo, kuriam gali būti skirtos baudos, ir šis pranešimas turi būti adresuotas šiam asmeniui (2000 m. kovo 16 d. Teisingumo Teismo sprendimo Compagnie maritime belge transports ir kt. prieš Komisiją, C-395/96 P ir C-396/96 P, Rink. p. I-1365, 143 ir 146 punktai bei 35 punkte minėto Sprendimo ARBED prieš Komisiją 21 punktas; 45 punkte minėto Sprendimo Akzo Nobel prieš Komisiją 87 punktas). Istotne jest także, żeby pismo w sprawie przedstawienia zarzutów wskazywało, w jakim charakterze osobie prawnej zarzuca się stwierdzone fakty (wyrok Trybunału z dnia 3 września 2009 r. w sprawach połączonych C-322/07 P, C-327/07 P i C-338/07 P Papierfabrik August Koehler i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-7191, pkt 39). Taip pat svarbu nurodyti asmens, kuriam inkriminuojamos faktinės aplinkybės, statusą (2009 m. rugsėjo 3 d. Teisingumo Teismo sprendimo Papierfabrik August Koehler ir kt. prieš Komisiją, C-322/07 P, C-327/07 P ir C-338/07 P, Rink. p. I-7191, 39 punktas). 65. Trzeba jednak przypomnieć, że zgodnie z orzecznictwem decyzja niekoniecznie musi być dokładnym powtórzeniem pisma w sprawie przedstawienia zarzutów (wyrok Trybunału z dnia 29 października 1980 r. w sprawach połączonych od 209/78 do 215/78 i 218/78 van Landewyck i in. przeciwko Komisji, Rec. s. 3125, pkt 68). 65. Vis dėlto reikia priminti, kad pagal teismų praktiką sprendimas nebūtinai turi būti tiksli pranešimo apie kaltinimus kopija (1980 m. spalio 29 d. Teisingumo Teismo sprendimo van Landewyck ir kt. prieš Komisiją, 209/78-215/78 ir 218/78, Rink. p. 3125, 68 punktas). W związku z tym naruszenie prawa do obrony należy stwierdzić tylko w przypadku, gdy decyzja końcowa obciąża zainteresowane przedsiębiorstwa odpowiedzialnością za naruszenia inne niż te, o których mowa w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów lub uwzględnia inne okoliczności faktyczne (wyrok Trybunału z dnia 15 lipca 1970 r. w sprawie 41/69 ACF Chemiefarma przeciwko Komisji, Rec. s. 661, pkt 26, 94; wyrok Sądu z dnia 23 lutego 1994 r. w sprawach połączonych T-39/92 i T-40/92 CB i Europay przeciwko Komisji, Rec. s. II-49, pkt 49-52). Todėl teisė į gynybą turi būti laikoma pažeista tik jei galutiniu sprendimu atitinkamos įmonės pripažįstamos atsakingomis už pranešime apie kaltinimus nenumatytus pažeidimus arba jei nurodomos kitokios faktinės aplinkybės (1970 m. liepos 15 d. Teisingumo Teismo sprendimo ACF Chemiefarma prieš Komisiją, 41/69, Rink. p. 661, 26 ir 94 punktai bei 1994 m. vasario 23 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo CB ir Europay prieš Komisiją, T-39/92 ir T-40/92, Rink. p. II-49, 49-52 punktai). Inaczej jest, w przypadku gdy podnoszone różnice pomiędzy pismem w sprawie przedstawienia zarzutów a decyzją końcową nie dotyczą zachowań innych niż te, co do których zainteresowane przedsiębiorstwa już przedstawiły swe stanowisko i które w związku z tym nie wiążą się z żadnym nowym zarzutem (wyrok Sądu z dnia 30 września 2003 r. w sprawach połączonych T-191/98, od T-212/98 do T-214/98 Atlantic Container Line i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II-3275, pkt 191). Taip nėra tuo atveju, jei nurodyti skirtumai tarp pranešimo apie kaltinimus ir galutinio sprendimo nėra susiję su veiksmais, kitais nei tie, dėl kurių atitinkamos įmonės jau pateikė paaiškinimus, ir todėl nėra susiję su naujais kaltinimais (2003 m. rugsėjo 30 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Atlantic Container Line ir kt. prieš Komisiją, T-191/98, T-212/98-T-214/98, Rink. p. II-3275, 191 punktas). 66. W tym względzie trzeba podkreślić, że aby podnieść naruszenie prawa do obrony w odniesieniu do zarzutów przedstawionych w zaskarżonej decyzji zainteresowane przedsiębiorstwa nie mogą ograniczyć się tylko do stwierdzenia występowania różnic między pismem w sprawie przedstawienia zarzutów a zaskarżoną decyzją bez szczegółowego i konkretnego wyjaśnienia, w jakim zakresie każda z tych różnic stanowi w danym przypadku nowy zarzut, wobec którego nie mieli oni okazji się ustosunkować (ww. w pkt 65 wyrok w sprawach połączonych Atlantic Container Line i in. przeciwko Komisji, pkt 192). 66. Šiuo klausimu reikia pažymėti, jog, kad galėtų remtis teisės į gynybą pažeidimu dėl ginčijamame sprendime pareikštų kaltinimų, nagrinėjamos įmonės turi ne vien nurodyti paprasto skirtumo tarp pranešimo apie kaltinimus ir ginčijamo sprendimo egzistavimą, o tiksliai bei konkrečiai išdėstyti, kodėl kiekvienas iš šių skirtumų šiuo atveju yra naujas kaltinimas, dėl kurio jos neturėjo galimybės būti išklausytos (65 punkte minėto Sprendimo Atlantic Container Line ir kt. prieš Komisiją 192 punktas). Zgodnie z orzecznictwem naruszenie prawa do obrony należy badać z uwzględnieniem szczególnych okoliczności każdego przypadku, jako że zależy ono głównie od zarzutów, które Komisja przyjęła, aby wykazać istnienie naruszenia przypisywanego danemu przedsiębiorstwu (wyrok Sądu z dnia 29 czerwca 1995 r. w sprawie T-36/91 ICI przeciwko Komisji, s. II-1847, pkt 70). Iš tikrųjų pagal nusistovėjusią teismų praktiką teisės į gynybą pažeidimas turi būti nagrinėjamas atsižvelgiant į konkrečias kiekvienos bylos aplinkybes, nes jis iš esmės priklauso nuo Komisijos kaltinimų, pateiktų pažeidimui, kuriuo kaltinamos atitinkamos įmonės, įrodyti (1995 m. birželio 29 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo ICI prieš Komisiją, T-36/91, Rink. p. II-1847, 70 punktas). 67. Skarżąca twierdzi, iż w niniejszym przypadku Komisja nie dopełniła swoich obowiązków, jako że w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów nie wskazała, iż odpowiedzialność skarżącej przyjęła na podstawie faktu, że w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 1 października 2000 r. skarżąca wywierała na BNGW decydujący wpływ. 67. Ieškovė nurodo, kad Komisija neįvykdė savo pareigų, nes pranešime apie kaltinimus nenurodė preziumuojanti jos atsakomybę, remdamasi aplinkybe, kad ji darė lemiamą įtaką BNGW nuo 1996 m. birželio 21 d. iki 2000 m. spalio 1 d. 68. W piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów Komisja przypomniała najpierw, że każda zainteresowana grupa przedsiębiorstw stanowi jedno przedsiębiorstwo oraz że spółka dominująca grupy jest w stanie wywierać decydujący wpływ na zachowanie swoich spółek zależnych (pkt 324). 68. Pranešime apie kaltinimus Komisija pirmiausia nurodė, kad kiekviena atitinkamų įmonių grupė yra viena įmonė, o grupės patronuojančioji bendrovė gali daryti lemiamą įtaką savo dukterinių bendrovių elgesiui (324 punktas). Następnie Komisja wskazała, że skarżąca uczestniczyła w kartelu za pośrednictwem dyrektora BNGW (pkt 236 pisma w sprawie przedstawienia zarzutów), który następnie został dyrektorem BN Infra (pkt 339 pisma w sprawie przedstawienia zarzutów) oraz że ze względu na to, iż skarżąca kontrolowała kapitał BN Infra (wcześniej Ballast Nedam Wegenbouw BV i BNGW) za pośrednictwem spółki pośredniczącej Ballast Nedam Nederland, Komisja przyjęła, że jako spółka dominująca skarżąca wywierała decydujący wpływ na zachowanie swoich spółek zależnych. Ji taip pat nurodė, kad ieškovė dalyvavo kartelyje per BNGW direktorių (pranešimo apie kaltinimus 236 punktas), vėliau per BN Infra direktorių (pranešimo apie kaltinimus 339 punktas), ir kad, kadangi ieškovė valdė visą BN Infra kapitalą (buvusios Ballast Nedam Wegenbouw BV ir BNGW) per Ballast Nedam Nederland, ji preziumavo patronuojančiosios bendrovės lemiamą įtaką savo dukterinių bendrovių elgesiui. Komisja wskazała również kilka dodatkowych informacji dotyczących tworzenia przez skarżącą i BN Infra jednego przedsiębiorstwa (pkt 340 pisma w sprawie przedstawienia zarzutów). Komisija galiausiai pateikė tam tikrų papildomų įrodymų dėl to, jog ieškovė ir BN Infra sudarė vieną įmonę (pranešimo apie kaltinimus 340 punktas). W świetle wszystkich tych dowodów Komisja postanowiła skierować pismo w sprawie przedstawienia zarzutów do BN Infra, ze względu na jej (oraz jej poprzedników) bezpośredni udział w porozumieniach, oraz do skarżącej, ze względu na jej udział w naruszeniu polegający na rzeczywistym wywieraniu decydującego wpływu na działania BN Infra (pkt 342 pisma w sprawie przedstawienia zarzutów). Atsižvelgdama į visus šiuos įrodymus Komisija nusprendė, kad pranešimą apie kaltinimus reikia skirti BN Infra dėl jos (ir jos pirmtakių) tiesioginio dalyvavimo susitarimuose ir ieškovei dėl jos dalyvavimo realiai darant lemiamą įtaką BN Infra elgesiui (pranešimo apie kaltinimus 342 punktas). 69. Z wszystkich tych dowodów wynika, że nawet jeśli użyte w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów sformułowania mogły być bardziej precyzyjne, w szczególności jeśli chodzi o związki łączące BN Infra i BNGW, Komisja przedstawiła skarżącej wystarczające informacje, aby skarżąca mogła zrozumieć fakty i okoliczności wykorzystane na poparcie zarzutu istnienia naruszenia oraz jednoznacznie wskazała osoby prawne, na które mogą zostać nałożone grzywny. 69. Iš visų šių įrodymų matyti, kad nors pranešimas apie kaltinimus ir galėjo būti aiškesnis, ypač kalbant apie ryšį tarp BN Infra ir BNGW, Komisija pateikė ieškovei pakankamai informacijos suprasti faktus ir aplinkybes, kuriais ji grindė savo tvirtinimą dėl pažeidimo, be to, ji aiškiai nurodė juridinius asmenis, kuriems gali būti skirta bauda. Sam bowiem fakt, że Komisja nie przedstawiła w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów żadnych dodatkowych dowodów na to, że skarżąca i BNGW tworzą razem jedno przedsiębiorstwo, nie wystarczy, aby uznać, że Komisja nie wskazała wystarczająco jasno, iż zamierzała zastosować domniemanie rzeczywistego wywierania przez skarżącą decydującego wpływu na działalność handlową BN Infra i BNGW. Vien tik aplinkybės, kad Komisija pranešime apie kaltinimus nepateikė jokių papildomų įrodymų apie tai, kad ieškovė ir BNGW sudarė vieną įmonę, nepakanka konstatuoti, kad ji aiškiai nenurodė ketinanti taikyti prezumpciją, jog ieškovė realiai darė lemiamą įtaką BN Infra ir BNGW komerciniam elgesiui. Sąd jest zatem zdania, iż w oparciu o informacje znajdujące się w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów skarżąca mogła być świadoma tego, że jako spółka dominująca BNGW może stać się adresatem ostatecznej decyzji Komisji. Bendrasis Teismas mano, kad atsižvelgiant į pranešime apie kaltinimus pateiktą informaciją ieškovė negalėjo nežinoti, jog ji, kaip BNWG patronuojančioji įmonė, gali būti Komisijos galutinio sprendimo adresatė. 70. Trzeba też zauważyć, że ustosunkowując się do tego zarzutu sformułowanego w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów, w swojej odpowiedzi na nie skarżąca podniosła, że BN Infra nie była następcą BNGW, ale jej spółką dominującą, która posiadała wszystkie udziały w jej kapitale, oraz przedstawiła argumenty, poprzez które dążyła do wykazania, że BNGW jest od niej niezależna. 70. Be to, reikia konstatuoti, kad atsakydama į šį pranešime apie kaltinimus suformuluotą tvirtinimą ieškovė nurodė, kad BN Infra nebuvo BNGW teisių perėmėja, o jos visą kapitalą turinti patronuojančioji įmonė bei pateikė argumentų dėl BNGW savarankiškumo BN Infra atžvilgiu. 71. W tych okolicznościach Sąd uważa, że wraz z otrzymaniem pisma w sprawie przedstawienia zarzutów skarżąca miała możliwość zrozumienia treści zarzutu sformułowanego przez Komisję odnoszącego się do jej udziału w naruszeniu w charakterze spółki dominującej BNGW, oraz skutecznego przygotowania swojej obrony. 71. Tokiomis aplinkybėmis Bendrasis Teismas mano, kad ieškovė nuo pranešimo apie kaltinimus galėjo suprasti Komisijos kaltinimų apimtį dėl jos, kaip BNGW patronuojančiosios bendrovės, dalyvavimo pažeidime ir tinkamai užtikrinti savo gynybą. - W przedmiocie skutków wyroku stwierdzającego nieważność w sprawie T-362/06 - Dėl sprendimo dėl panaikinimo byloje T-362/06 poveikio 72. Skarżąca podniosła na rozprawie, że ponieważ uznano, iż wraz z BN Infra tworzy jedno przedsiębiorstwo w rozumieniu art. 81 WE, obniżenie kwoty grzywny nałożonej na BN Infra będzie skutkować tym, że kwota grzywny, która została na nią nałożona solidarnie jako na spółkę dominującą, również powinna zostać obniżona. 72. Ieškovė per posėdį nurodė, kad, kadangi ji buvo laikoma sudaranti vieną įmonę su BN Infra pagal EB 81 straipsnį, BN Infra skirtos baudos sumažinimas turėtų lemti jai, kaip patronuojančiajai bendrovei solidariai skirtos baudos sumažinimą. 73. W każdym razie i bez potrzeby wypowiadania się w przedmiocie dopuszczalności tych argumentów, należy przypomnieć, że stwierdzenie przez Sąd w sprawie T-362/06 nieważności art. 1 lit. a) zaskarżonej decyzji w zakresie, w jakim BN Infra przypisano w niej odpowiedzialność za noszące znamiona naruszenia zachowanie BNGW w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 1 października 2000 r., wynika z faktu, że Komisja naruszyła prawo do obrony BN Infra, gdyż w piśmie w sprawie przedstawienia zarzutów nie poinformowała jej, że podstawą przypisania jej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BNGW jest fakt, że BN Infra jest spółką dominującą BNGW, nie zaś to, że BN Infra jest następcą prawnym BNGW. 73. Bet kuriuo atveju, net nenagrinėjant šių argumentų priimtinumo klausimo, reikia priminti, kad byloje T-362/06 ginčijamo sprendimo 1 straipsnio a punkto, kiek jame BNWG neteisėtas elgesys 1996 m. birželio 21 d.-2000 m. spalio 1 d. inkriminuojamas BN Infra, panaikinimas susijęs su tuo, kad Komisija pažeidė BN Infra teisę į gynybą, nes nenurodė laikanti ją, kaip BNGW patronuojančiąja bendrove, o ne kaip teisių perėmėja, atsakinga už BNGW padarytą pažeidimą. Sąd uznał wprawdzie, że Komisja naruszyła w ten sposób prawo do obrony BN Infra, jednak nie stwierdził on braku noszącego znamiona naruszenia zachowania po stronie BNGW. Nors Bendrasis Teismas nusprendė, kad taip Komisija pažeidė BN Infra teisę į gynybą, tačiau jis nenusprendė, kad BNGW nepadarė pažeidimo. 74. Tymczasem z zaskarżonej decyzji wynika (motyw 295), że Komisja zastosowała domniemanie wywierania przez skarżącą decydującego wpływu na BNGW ze względu na pośrednie posiadanie przez nią całego jej kapitału. 74. Iš ginčijamo sprendimo (295 konstatuojamoji dalis) matyti, kad Komisija preziumavo ieškovės lemiamą įtaką BNGW dėl to, jog ji netiesiogiai valdė visą jos kapitalą. 75. Skarżąca nie może zatem podnosić, że Komisja nie miała podstaw, aby przypisać jej noszące znamiona naruszenia zachowanie BNGW w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 1 października 2000 r., ani by obciążyć ją solidarnie odpowiedzialnością za zapłatę grzywny. 75. Todėl ieškovė negali tvirtinti, kad Komisija negalėjo jai inkriminuoti neteisėto BNGW elgesio nuo 1996 m. birželio 21 d. iki 2000 m. spalio 1 d. ar skirti jai solidariai mokėtinos baudos. W myśl utrwalonego orzecznictwa Komisji przysługują bowiem uprawnienia dyskrecjonalne w zakresie decydowania o tym, które podmioty w obrębie przedsiębiorstwa powinny ponieść odpowiedzialność za naruszenie (wyroki Sądu: z dnia 1 kwietnia 1993 r. w sprawie T-65/89 BPB Industries i British Gypsum przeciwko Komisji, Rec. s. II-389, pkt 154; ww. w pkt 26 wyrok w sprawie Michelin przeciwko Komisji, pkt 290). Pagal nusistovėjusią teismų praktiką Komisija turi diskreciją nuspręsti, kuriuos vienetus įmonės viduje ji laiko atsakingais už pažeidimą (1993 m. balandžio 1 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo BPB Industries ir British Gypsum prieš Komisiją, T-65/89, Rink. p. II-389, 154 punktas ir 26 punkte minėto Sprendimo Michelin prieš Komisiją 290 punktas). Nic więc nie stoi na przeszkodzie temu, aby skarżąca sama poniosła odpowiedzialność za zachowanie BNGW. Todėl niekas nedraudžia ieškovės pripažinti atsakinga už BNGW elgesį. 76. Trzeba wreszcie zauważyć, że skarżąca nie zakwestionowała istnienia naruszenia popełnionego przez BNGW w okresie od dnia 21 czerwca 1996 r. do dnia 1 października 2000 r., oraz że zgodnie z pkt 57 powyżej, nie zdołała ona obalić domniemania, zgodnie z którym ze względu na posiadanie wszystkich udziałów w kapitale BNGW rzeczywiście wywierała na nią decydujący wpływ. 76. Galiausiai reikia pažymėti, kad ieškovė neginčijo nuo 1996 m. birželio 21 d. iki 2000 m. spalio 1 d. BNGW daryto pažeidimo ir kad pagal šio sprendimo 57 punktą ji nepaneigė prezumpcijos, jog turėdama 100 % BNGW kapitalo ji realiai darė jai lemiamą įtaką. 77. Z powyższego wynika, że argumentację skarżącej dotyczącą konsekwencji, jakie należy wyciągnąć ze stwierdzenia częściowej nieważności zaskarżonej decyzji w sprawie T-362/06, należy oddalić. 77. Iš to, kas išdėstyta, matyti, kad ieškovės argumentai, susiję su ginčijamo sprendimo dalinio panaikinimo byloje T-362/06 pasekmėmis, turi būti atmesti. 78. W związku z tym zarzut drugi trzeba oddalić, a w konsekwencji trzeba oddalić skargę w całości. 78. Taigi reikia atmesti ir antrąjį ieškinio pagrindą, todėl ir visą ieškinį. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 79. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania przed Sądem kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 79. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ skarżąca przegrała sprawę, zgodnie z żądaniem Komisji należy obciążyć ją kosztami postępowania. Kadangi ieškovė pralaimėjo bylą, ji turi padengti bylinėjimosi išlaidas pagal Komisijos pateiktus reikalavimus. Z powyższych względów Remdamasis šiais motyvais, SĄD (szósta izba) orzeka, co następuje: BENDRASIS TEISMAS (šeštoji kolegija) nusprendžia: 1) Skarga zostaje oddalona. 1. Atmesti ieškinį. 2) Ballast Nedam NV zostaje obciążona kosztami postępowania. 2. Priteisti iš Ballast Nedam NV bylinėjimosi išlaidas. Jaeger Jaeger Wahl Wahl Soldevila Fragoso Soldevila Fragoso Wyrok ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 27 września 2012 r. Paskelbta 2012 m. rugsėjo 27 d. viešame posėdyje Liuksemburge. Podpisy Parašai. Spis treści Turinys Okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu Faktinės bylos aplinkybės Przebieg postępowania i żądania stron Procesas ir šalių reikalavimai Co do prawa Dėl teisės W przedmiocie zarzutu pierwszego dotyczącego naruszeń prawa i oczywistych błędów w ocenie polegających na przypisaniu skarżącej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BN Infra i BNGW Dėl pirmojo ieškinio pagrindo, susijusio su teisės klaidomis ir akivaizdžiomis vertinimo klaidomis priskiriant ieškovei „BN Infra“ ir BNGW padarytą pažeidimą W przedmiocie naruszenia prawa polegającego na uwzględnieniu samych powiązań kapitałowych w celu zastosowania domniemania wywierania przez spółkę dominującą decydującego wpływu na politykę handlową swoich spółek zależnych Dėl teisės klaidos, tariamai padarytos atsižvelgiant tik į kapitalo ryšį preziumuojant patronuojančiosios bendrovės daromą lemiamą įtaką savo dukterinių bendrovių komercinei politikai - Argumenty stron - Šalių argumentai - Ocena Sądu - Bendrojo Teismo vertinimas W przedmiocie oczywistych błędów w ocenie polegających na przypisaniu skarżącej odpowiedzialności za naruszenie popełnione przez BN Infra i BNGW Dėl akivaizdžių vertinimo klaidų, susijusių su ieškovei atsakomybės už BN Infra ir BNGW padarytą pažeidimą priskyrimu - Argumenty stron - Šalių argumentai - Ocena Sądu - Bendrojo Teismo vertinimas W przedmiocie zarzutu drugiego dotyczącego naruszenia art. 27 ust. 1 rozporządzenia nr 1/2003 i prawa do obrony Dėl antrojo ieškinio pagrindo, susijusio su Reglamento Nr. 1/2003 27 straipsnio 1 dalies ir teisės į gynybą pažeidimu Argumenty stron Šalių argumentai Ocena Sądu Bendrojo Teismo vertinimas - W przedmiocie naruszenia prawa do obrony - Dėl teisės į gynybą pažeidimo - W przedmiocie skutków wyroku stwierdzającego nieważność w sprawie T-362/06 - Dėl sprendimo dėl panaikinimo byloje T-362/06 poveikio W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų ( *1 ) Język postępowania: niderlandzki. ( *1 ) Proceso kalba: olandų. - - - - - - WYROK SĄDU (czwarta izba) BENDROJO TEISMO (ketvirtoji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 11 września 2012 r. ( *1 ) 2012 m. rugsėjo 11 d. ( *1 ) „Pomoc państwa - Sektor kabotażu morskiego - Usługa świadczona w ogólnym interesie gospodarczym - Test prywatnego inwestora w gospodarce rynkowej - Polityka społeczna państw członkowskich - Pomoc restrukturyzacyjna - Skutki wyroku stwierdzającego nieważność” „Valstybės pagalba - Jūrų kabotažo sektorius - Bendros ekonominės svarbos paslauga - Rinkos ekonomikos sąlygomis veikiančio privataus investuotojo kriterijus - Valstybių narių socialinė politika - Restruktūrizavimo pagalba - Panaikinimo sprendimo padariniai“ W sprawie T-565/08 Byloje T-565/08 Corsica Ferries France SAS, z siedzibą w Bastii (Francja), reprezentowana przez adwokatów S. Rodrigues oraz C. Bernarda-Glanza, strona skarżąca, Corsica Ferries France SAS, įsteigta Bastjoje (Prancūzija), atstovaujama advokatų S. Rodrigues ir C. Bernard-Glanz, ieškovė, przeciwko Komisji Europejskiej, reprezentowanej przez C. Giolita oraz B. Stromskiego, działających w charakterze pełnomocników, strona pozwana, prieš Europos Komisiją, atstovaujamą C. Giolito ir B. Stromsky, atsakovę, popieranej przez: Republikę Francuską, reprezentowaną początkowo przez G. de Bergues’a oraz A.L. Vendrolini, a następnie przez G. de Bergues’a, N. Rouam oraz J. Rossiego, działających w charakterze pełnomocników, i przez Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM) SA, reprezentowaną przez adwokatów A. Wincklera oraz F.C. Laprévote’a, , interwenienci, palaikomą Prancūzijos Respublikos, iš pradžių atstovaujamos G. de Bergues ir A.-L. Vendrolini, vėliau - G. de Bergues, N. Rouam ir J. Rossi, ir Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM) SA, atstovaujamos advokatų A. Winckler ir F.-C. Laprévote, įstojusių į bylą šalių, mającej za przedmiot wniosek o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji 2009/611/WE z dnia 8 lipca 2008 r. w sprawie środków pomocy C 58/02 (ex N 118/02), jakie Francja przyznała na rzecz Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM) (Dz.U. 2009, L 225, s. 180), dėl prašymo panaikinti 2008 m. liepos 8 d. Komisijos sprendimą 2009/611/EB dėl priemonių C 58/02 (ex N 118/02), kurių Prancūzija ėmėsi bendrovės Société Nationale Maritime Corse-Méditerranée (SNCM) naudai (OL L 225, 2009, p. 180), SĄD (czwarta izba), BENDRASIS TEISMAS (ketvirtoji kolegija), w składzie: I. Pelikánová, prezes, K. Jürimäe i M. van der Woude (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: J. Palacio González, główny administrator, kurį sudaro pirmininkė I. Pelikánová, teisėjai K. Jürimäe ir M. van der Woude (pranešėjas), posėdžio sekretorius J. Palacio González, vyriausiasis administratorius, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 7 grudnia 2011 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2011 m. gruodžio 7 d. posėdžiui, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Okoliczności powstania sporu Ginčo aplinkybės Przedsiębiorstwa morskie zaangażowane w spór Nagrinėjamos laivybos kompanijos 1. Skarżąca, Corsica Ferries France SAS, jest przedsiębiorstwem żeglugowym oferującym regularne połączenia morskie z Korsyką z portów we Francji kontynentalnej (Marsylii, Tulonu i Nicei) i we Włoszech. 1. Ieškovė Corsica Ferries France SAS yra laivybos kompanija, kuri vykdo reguliarius jūrų maršrutus iš žemyninės Prancūzijos (Marselio, Tulono ir Nicos) ir Italijos į Korsiką. 2. Société nationale maritime Corse-Méditerranée (zwana dalej „SNCM”) jest przedsiębiorstwem żeglugowym oferującym regularne połączenia morskie z Korsyką z portów położonych we Francji kontynentalnej (Marsylii, Tulonu i Nicei) oraz z Afryką Północną (Algierią i Tunezją) z portów położonych we Francji, jak również połączenia z Sardynią. 2. Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM) yra laivybos kompanija, užtikrinanti reguliarius maršrutus iš žemyninės Prancūzijos (Marselio Tulono ir Nicos) į Korsiką bei maršrutus iš Prancūzijos į šiaurės Afriką (Tunisą ir Alžyrą), taip pat maršrutus į Sardiniją. Jedną z głównych spółek zależnych SNCM, będącą w 100% jej własnością, jest Compagnie méridionale de navigation (zwana dalej „CMN”). Viena pagrindinių SNCM dukterinių bendrovių, kurios visas akcijas ji turi, yra Compagnie méridionale de navigation (toliau - CMN). 3. W 2002 r. SNCM w 20% była własnością Société nationale des chemins de fer, a w 80% - własnością Compagnie générale maritime et financière (zwanej dalej „CGMF”) - spółek stanowiących w 100% własność państwa francuskiego. 3. 2002 m. 20 % SNCM akcijų turėjo Société nationale des chemins de fer, o 80 % - Compagnie générale maritime et financière (toliau - CGMF), kurios visos akcijos priklausė Prancūzijos valstybei. W momencie otwarcia jej kapitału w 2006 r. dwie spółki przejmujące, Butler Capital Partners (zwana dalej „BCP”) i Veolia Transport (zwana dalej „VT”), przejęły kontrolę, odpowiednio, nad 38% i 28% kapitału, natomiast CGMF pozostała właścicielem 25% kapitału, zaś 9% kapitału było zarezerwowane dla pracowników. 2006 m. liberalizavus jos kapitalą, dvi bendrovės Butler Capital Partners (toliau - BCP) ir Veolia Transport (toliau - VT) perėmė atitinkamai 38 % ir 28 % kapitalo kontrolę, CGMF liko 25 %, o 9 % kapitalo atiteko darbuotojams. Od tego czasu BCP zbyło swoje udziały na rzecz VT. Paskui BCP perdavė savo dalį VT. Postępowanie administracyjne Administracinė procedūra 4. Decyzją 2002/149/WE z dnia 30 października 2001 r. w sprawie pomocy państwa przyznanej przez Francję na rzecz SNCM (Dz.U. 2002, L 50, s. 66, zwaną dalej „decyzją z 2001 r.”) Komisja Wspólnot Europejskich uznała, że pomoc w wysokości 787 mln EUR przyznana na rzecz SNCM za okres od 1991 r. do 2001 r. jako rekompensata z tytułu świadczenia usługi publicznej była zgodna ze wspólnym rynkiem w rozumieniu art. 86 ust. 2 WE. 4. 2001 m. spalio 30 d. Sprendimu 2002/149/EB dėl Prancūzijos SNCM suteiktos valstybės pagalbos (OL L 50, 2002, p. 66, toliau - 2001 m. sprendimas) Europos Bendrijų Komisija nusprendė, kad per laikotarpį nuo 1991 m. iki 2001 m. SNCM kaip viešosios paslaugos kompensacija suteikta 787 milijonai eurų pagalba pagal EB 86 straipsnio 2 dalį yra suderinama su bendrąja rinka. Do Sądu nie została złożona skarga o stwierdzenie nieważności tej decyzji. Dėl šio sprendimo Bendrajame Teisme nebuvo pareikštas ieškinys dėl panaikinimo. 5. Pismem z dnia 18 lutego 2002 r. Republika Francuska zgłosiła Komisji plan pomocy restrukturyzacyjnej na rzecz SNCM w wysokości 76 mln EUR (zwany „dalej planem z 2002 r.”). 5. 2002 m. vasario 18 d. laišku Prancūzijos Respublika pranešė Komisijai apie 76 milijonų eurų SNCM restruktūrizavimo pagalbos projektą (toliau - 2002 m. planas). 6. Decyzją 2004/166/WE z dnia 9 lipca 2003 r. w sprawie pomocy na restrukturyzację, której Francja zamierza udzielić SNCM (Dz.U. 2004, L 61, s. 13, zwaną dalej „decyzją z 2003 r.”) Komisja zatwierdziła, pod pewnymi warunkami, dwie transze pomocy restrukturyzacyjnej wypłacone SNCM w łącznej wysokości 76 mln EUR - pierwszą transzę w wysokości 66 mln EUR, i drugą w maksymalnej wysokości 10 mln EUR, w zależności od przychodów netto ze zbycia aktywów, w szczególności statków SNCM. 6. 2003 m. liepos 9 d. Sprendimu 2004/166/EB dėl restruktūrizavimo pagalbos, kurią Prancūzija ketina suteikti SNCM (OL L 61, 2004, p. 13, toliau - 2003 m. sprendimas), Komisija su tam tikromis sąlygomis patvirtino dvi SNCM pervestos restruktūrizavimo pagalbos dalis už bendrą 76 milijonų sumą, iš kurių viena 66 milijonų eurų dalis buvo mokėtina iš karto, o kita 10 milijonų eurų neviršijanti dalis priklausė, be kita ko, nuo SNCM laivų perdavimo neto rezultato. 7. W dniu 13 października 2003 r. skarżąca wniosła do Sądu skargę o stwierdzenie nieważności decyzji z 2003 r. (sprawa T-349/03). 7. 2003 m. spalio 13 d. ieškovė pareiškė ieškinį Pirmosios instancijos teisme (dabar - Bendrasis Teismas) dėl 2003 m. sprendimo panaikinimo (byla T-349/03). 8. Decyzją 2005/36/WE z dnia 8 września 2004 r., zmieniającą decyzję z 2003 r. (Dz.U. 2005, L 19, s. 70, zwaną dalej „decyzją z 2004 r.”), Komisja zmieniła jeden z warunków określonych w art. 2 decyzji z 2003 r. 8. 2004 m. rugsėjo 8 d. Sprendimu 2005/36/EB, iš dalies keičiančiu 2003 m. sprendimą (OL L 19, 2005, p. 70, toliau - 2004 m. sprendimas), Komisija pakeitė vieną iš 2003 m. sprendimo 2 straipsnyje nustatytą sąlygą. Chodziło o warunek dotyczący maksymalnej liczby jedenastu statków, do których zbycia uprawniona była SNCM. Ji buvo susijusi su maksimaliu vienuolikos laivų, kuriuos SNCM buvo leista perleisti, skaičiumi. W decyzji z 2004 r. Komisja zezwoliła na zastąpienie jednego z tych statków, Aliso, innym - Asco. 2004 m. sprendime Komisija leido pakeisti vieną iš šių laivų Aliso kitu laivu Asco. 9. Decyzją z dnia 16 marca 2005 r. (zwaną dalej „decyzją z 2005 r.”) Komisja zatwierdziła wypłatę drugiej transzy pomocy restrukturyzacyjnej, w wysokości 3327400 EUR, na podstawie decyzji z 2003 r. 9. 2005 m. kovo 16 d. sprendimu Komisija, remdamasi 2003 m. sprendimu, patvirtino antrosios 3327400 eurų restruktūrizavimo pagalbos dalies pervedimą (toliau - 2005 m. sprendimas). 10. Wyrokiem z dnia 15 czerwca 2005 r. w sprawie T-349/03 Corsica Ferries France przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-2197 (zwanym dalej „wyrokiem z 2005 r.”) Sąd stwierdził nieważność decyzji z 2003 r. z powodu błędnej oceny minimalnego charakteru pomocy, wynikającej przede wszystkim z błędów przy obliczeniu przychodu netto ze zbycia aktywów, jednocześnie oddalając wszystkie pozostałe zarzuty, odnoszące się do braku uzasadnienia i naruszenia art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz wspólnotowych wytycznych dotyczących pomocy państwa na rzecz wspomagania i restrukturyzacji przedsiębiorstw przeżywających trudności (Dz.U. 1999, C 288, s. 2, zwane dalej „wytycznymi”). 10. 2005 m. birželio 15 d. Sprendimu Corsica Ferries France prieš Komisiją (T-349/03, Rink. p. II-2197, toliau - 2005 m. Pirmosios instancijos teismo sprendimas) Pirmosios instancijos teismas panaikino 2003 m. sprendimą dėl klaidingo minimalios pagalbos vertinimo, nulemto daugiausia perdavimo neto vertės skaičiavimo klaidų, tačiau atmetė visus ieškinio pagrindus, susijusius su nepakankamu motyvavimu ir EB 87 straipsnio 3 dalies c punkto ir Bendrijos gairių dėl valstybės pagalbos sunkumus patiriančioms įmonėms sanuoti ir restruktūrizuoti (OL C 288, 1999, p. 2; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 1 t., p. 322, toliau - gairės) pažeidimu. 11. Pismem z dnia 7 kwietnia 2006 r. władze francuskie wezwały Komisję do wzięcia pod uwagę, że ze względu na jej charakter rekompensaty za usługę publiczną część pomocy restrukturyzacyjnej przyznanej w ramach planu z 2002 r., w wysokości 53,48 mln EUR, nie powinna zostać uznana za środek podjęty w ramach planu restrukturyzacji, lecz za środek niestanowiący pomocy w rozumieniu wyroku Trybunału z dnia 24 lipca 2003 r. w sprawie C-280/00 Altmark Trans i Regierungspräsidium Magdeburg, Rec. s. I-7747, zwanego dalej „wyrokiem w sprawie Altmark”, lub za środek niezależny na mocy art. 86 ust. 2 WE. 11. 2006 m. balandžio 7 d. laiške Prancūzijos valdžios institucijos pasiūlė Komisijai laikytis nuostatos, kad pagal 2002 m. planą suteikta restruktūrizavimo pagalbos dalis - 53,48 milijono eurų - yra kompensacija už viešąją paslaugą, todėl ją reikėtų laikyti ne priemone pagal restruktūrizavimo planą, o priemone, kuri nėra pagalba, kaip ji suprantama pagal 2003 m. liepos 24 d. Teisingumo Teismo sprendimą Altmark Trans ir Regierungspräsidium Magdeburg (C-280/00, Rink. p. I-7747, toliau - Sprendimas Altmark), arba atskira priemone pagal EB 86 straipsnio 2 dalį. 12. W dniu 21 kwietnia 2006 r., na podstawie art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 z dnia 20 stycznia 2004 r. w sprawie kontroli koncentracji przedsiębiorstw (Dz.U. L 24, s. 1), został zgłoszony Komisji zamiar koncentracji dotyczący objęcia wspólnej kontroli nad SNCM przez BCP i VT. 12. 2006 m. balandžio 21 d. pagal 2004 m. sausio 20 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 139/2004 dėl koncentracijų tarp įmonių kontrolės (OL L 24, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 8 sk., 3 t., p. 40) 4 straipsnį Komisijai buvo pranešta apie koncentracijos projektą, susijusį su bendrovių BCP ir VT bendros SNCM kontrolės įgijimu. W dniu 29 maja 2006 r., na podstawie art. 6 ust. 1 lit. b) tego samego rozporządzenia, Komisja zezwoliła na dokonanie koncentracji. 2006 m. gegužės 29 d. Komisija pagal šio reglamento 6 straipsnio 1 dalies b punktą pritarė šiai koncentracijai. 13. W czerwcu 2006 r. władze francuskie dostarczyły Komisji szeregu informacji na temat operacji finansowych przeprowadzonych w związku z przejściem SNCM do sektora prywatnego. 13. 2006 m. birželio mėn. Prancūzijos valdžios institucijos pateikė Komisijai informaciją, susijusią su finansinėmis operacijomis, atliktomis, kai SNCM buvo paversta privačia bendrove. 14. W dniu 13 września 2006 r. Komisja podjęła decyzję o wszczęciu postępowania, o którym mowa w art. 88 ust. 2 WE, w odniesieniu do nowych środków podjętych na rzecz SNCM, uwzględniając plan z 2002 r. (Dz.U. 2006, C 303, s. 53, zwaną dalej „decyzją z 2006 r.”). 14. 2006 m. rugsėjo 13 d. Komisija nusprendė pradėti EB 88 straipsnio 2 dalyje numatytą procedūrą dėl naujų priemonių, įgyvendintų SNCM naudai, įskaitant ir 2002 m. planą (OL C 303, 2006, p. 53, toliau - 2006 m. sprendimas). 15. Decyzją 2009/611/WE z dnia 8 lipca 2008 r. w sprawie środków pomocy C 58/02 (ex N 118/02), jakie Francja przyznała na rzecz SNCM (Dz.U. 2009, L 225, s. 180, zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”), Komisja stwierdziła, że środki podjęte w ramach planu z 2002 r. stanowiły niezgodną z prawem pomoc państwa w rozumieniu art. 88 ust. 3 WE, ale były zgodne ze wspólnym rynkiem na mocy art. 86 ust. 2 WE i art. 87 ust. 3 lit. c) WE, oraz że środki podjęte w ramach planu prywatyzacji z 2006 r. (zwanego dalej „planem z 2006 r.”) nie stanowiły pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. 15. 2008 m. liepos 8 d. Sprendime 2009/611/EB dėl priemonių C 58/02 (ex N 118/02), kurių Prancūzija ėmėsi bendrovės SNCM naudai (OL L 225, 2009, p. 180, toliau - ginčijamas sprendimas), Komisija nusprendė, kad 2002 m. plano priemonės yra neteisėta valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 88 straipsnio 3 straipsnį, tačiau jos suderinamos su bendrąja rinka pagal EB 86 straipsnio 2 dalį ir 87 straipsnio 3 dalies c punktą, ir kad 2006 m. privatizavimo plano priemonės (toliau - 2006 m. planas) nėra valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal 87 straipsnio 1 dalį. Sporne środki Nagrinėjamos priemonės 16. Zaskarżona decyzja dotyczy następujących środków: 16. Ginčijamame sprendime nagrinėjamos šios priemonės: - w ramach planu z 2002 r.: wkładu kapitałowego CGMF do SNCM na kwotę 76 mln EUR, w tym 53,48 mln EUR w ramach obowiązków świadczenia usług publicznych, a reszta kwoty w ramach pomocy restrukturyzacyjnej; - pagal 2002 m. planą: bendrovės CGMF atliktas 76 milijonų eurų įnašas į bendrovės SNCM kapitalą, iš kurių 53,48 milijono eurų sumokėta už įsipareigojimus teikti viešąsias paslaugas, o likusi dalis yra restruktūrizavimo pagalba; - w ramach planu z 2006 r.: - pagal 2006 m. planą: - ujemnej ceny sprzedaży SNCM przez CGMF w wysokości 158 mln EUR; - neigiama bendrovės SNCM pardavimo kaina, siekianti 158 milijonus eurų, - wkładu kapitałowego wniesionego przez CGMF w wysokości 8,75 mln EUR; - bendrovės CGMF atliktas 8,75 milijono eurų kapitalo įnašas, - zaliczki na rachunku bieżącym udostępnionej przez CGMF w wysokości 38,5 mln EUR na rzecz zwolnionych pracowników SNCM w wypadku nowego planu socjalnego. - 38,5 milijono eurų CGMF į einamąją sąskaitą sumokėtas avansas atleistų iš darbo SNCM darbuotojų naudai tuo atveju, jei būtų rengiamas naujas socialinis planas. Zaskarżona decyzja Ginčijamas sprendimas 17. W zaskarżonej decyzji, w szczególności w motywach 37-54, Komisja stwierdziła, że obsługa połączeń z Korsyką w zakresie transportu pasażerskiego jest rynkiem charakteryzującym się znaczną sezonowością i koncentracją. 17. Ginčijamame sprendime, konkrečiai tariant, 37-54 konstatuojamosiose dalyse Komisija konstatavo, kad keleivių vežimo paslaugų teikimo Korsikos maršrutais rinkai būdingas sezoniškumas ir koncentracija. Struktura konkurencyjna rynku zmieniła się w sposób istotny od czasu pojawienia się na nim skarżącej, w 1996 r. Konkurencinė rinkos struktūra labai pasikeitė nuo to laiko, kai į rinką 1996 m. atėjo ieškovė. Od 2000 r. SNCM i skarżąca stanowiły faktyczny duopol, a ich udział w rynku przekraczał 90%. Nuo 2000 m. SNCM ir ieškovė faktiškai sudaro dvipolį, kuriam priklauso 90 % rinkos. W 2007 r. skarżąca uzyskała wyraźną przewagę nad SNCM i przewoziła milion pasażerów więcej, na rynku, którego stały wzrost wynosił 4% rocznie. 2007 m. ieškovė aiškiai aplenkė SNCM ir rinkoje, kuri kasmet išauga 4 %, pervežė milijonu keleivių daugiau. SNCM, wspólnie z CMN, zachowała natomiast faktyczny monopol, jeśli chodzi o transport towarowy. Tačiau SNCM kartu su CMN iš esmės buvo monopolininkės krovinių pervežimo srityje. 18. Komisja stwierdziła, w motywach 219-225 zaskarżonej decyzji, że całość wkładów otrzymanych przez SNCM za pośrednictwem CGMF była finansowana z zasobów państwa, groziła zakłóceniem konkurencji i miała wpływ na wymianę między państwami członkowskimi. 18. Ginčijamo sprendimo 219-225 konstatuojamosiose dalyse Komisija nusprendė, kad visi per CGMF SNCM gauti įnašai yra finansuojami valstybės lėšomis, kad jie gali iškraipyti konkurenciją ir daro poveikį prekybai tarp valstybių narių. Komisja uznała zatem, że były spełnione trzy z czterech warunków z art. 87 ust. 1 WE. Taigi, ji nusprendė, kad yra tenkinamos trys iš keturių EB 87 straipsnio 1 dalies sąlygų. Wobec tego zbadała, w odniesieniu do każdego środka, istnienie selektywnej korzyści ekonomicznej i jego ewentualną zgodność ze wspólnym rynkiem. Paskui ji nagrinėjo kiekvieną priemonę atskirai ir sprendė, ar ji suteikia atrankinio pobūdžio ekonominį pranašumą ir yra suderinama su bendrąja rinka. 19. Jeśli chodzi o kwotę 76 mln EUR zgłoszoną w 2002 r., w motywie 236 zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że kwota 53,48 mln mogła zostać uznana za rekompensatę z tytułu świadczenia usług publicznych. 19. Dėl 76 milijonų eurų, apie kuriuos pranešta 2002 m., ginčijamo sprendimo 236 konstatuojamojoje dalyje, ji nusprendė, kad 53,48 milijono eurų gali būti laikoma kompensacija už viešąją paslaugą. Zgodnie z pkt 320 wyroku z 2005 r., o którym mowa w pkt 10 powyżej, oceniła ten wkład w świetle wyroku w sprawie Altmark, wspomnianego w pkt 11 powyżej, i w motywie 257 zaskarżonej decyzji stwierdziła, że wprawdzie stanowi on pomoc państwa, jednak pomoc ta jest zgodna ze wspólnym rynkiem na mocy art. 86 ust. 2 WE. Remiantis šio sprendimo 10 punkte minėto 2005 m. Pirmosios instancijos teismo sprendimo 320 punktu, šį įnašą ji vertino atsižvelgdama į 11 punkte minėtą Sprendimą Altmark, ir ginčijamo sprendimo 257 konstatuojamojoje dalyje nusprendė, kad jis yra valstybės pagalba, tačiau suderinamas su bendrąja rinka pagal EB 86 straipsnio 2 dalį. Pozostała kwota 22,52 mln EUR powinna wobec tego zostać uznana za pomoc restrukturyzacyjną. Likę 22,52 milijono eurų turėjo būti laikoma restruktūrizavimo pagalba. 20. Co się tyczy planu z 2006 r., Komisja zastosowała następnie, w motywach 267-352 zaskarżonej decyzji, test prywatnego inwestora w gospodarce rynkowej (zwany dalej „testem prywatnego inwestora”) w odniesieniu do ujemnej ceny sprzedaży w wysokości 158 mln EUR. 20. 2006 m. plano atžvilgiu 267-352 konstatuojamosiose dalyse Komisija neigiamai 158 milijonų eurų pardavimo kainai taikė rinkos ekonomikos sąlygomis veikiančio privataus investuotojo kriterijų (toliau - privataus investuotojo kriterijus). W tym celu oceniła ona, czy hipotetyczny prywatny inwestor, w sytuacji i na miejscu CGMF, wolałby dokapitalizować CGMF o tę kwotę, czy też postawić spółkę w stan likwidacji i ponieść jej koszty. Taikydama šį kriterijų ji įvertino, ar CGMF vietoje hipotetinis privatus investuotojas būtų norėjęs padidinti CGMF kapitalą šia suma, ar likviduoti bendrovę ir prisiimti likvidavimo sąnaudas. Konieczne było zatem oszacowanie kosztu umorzenia kapitału do poziomu minimalnego. Taigi, reikėjo įvertinti minimalias likvidavimo sąnaudas. 21. W motywach 267-280 zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że koszt likwidacji musiał uwzględniać koszt planu socjalnego, to znaczy koszt dodatkowych odpraw, który należy dodać do zobowiązań ustawowych i umownych, aby dostosować się do obecnej praktyki dużych grup przedsiębiorstw i nie popsuć wizerunku całego holdingu i jego właściwego akcjonariusza. 21. Ginčijamo sprendimo 267-280 konstatuojamosiose dalyse Komisija nusprendė, kad į likvidavimo sąnaudas turi būtinai būti įtrauktos socialinio plano sąnaudos, t. y. papildomos išeitinių kompensacijų sąnaudos, neskaitant teisinių ir sutartinių įsipareigojimų, siekiant laikytis šiandieninės didelių įmonių grupių praktikos ir nepakenkti valdančio holdingo ir jo galutinių akcininkų prekės ženklo įvaizdžiui. Komisja oszacowała zatem, z pomocą niezależnego eksperta, koszt tych dodatkowych odpraw, dokonując porównania z planami socjalnymi wdrożonymi ostatnio we Francji przez grupy przedsiębiorstw takie jak Michelin lub Yves Saint-Laurent. Taigi, padedama nepriklausomo eksperto šį socialinį planą ji palygino su neseniai Prancūzijoje bendrovių grupių, kaip antai Michelin ar Yves Saint-Laurent, įgyvendintais socialiniais planais ir įvertino šių papildomų išmokų sąnaudas. 22. Komisja uznała, w motywie 350 zaskarżonej decyzji, że ujemna cena sprzedaży była wynikiem otwartej, przejrzystej, bezwarunkowej i niedyskryminującej procedury selekcji i w tym względzie stanowiła cenę rynkową. 22. Ginčijamo sprendimo 350 konstatuojamojoje dalyje Komisija manė, kad neigiama 158 milijonų eurų kaina nustatyta pasibaigus viešai, skaidriai, nediskriminuojančiai ir besąlygiškai atrankos procedūrai, todėl ji yra rinkos kaina. W motywie 352 wspomnianej decyzji Komisja stwierdziła zatem, przy założeniu kosztu likwidacji ograniczonego do samych odpraw, że koszt likwidacji był wyższy niż ujemna cena sprzedaży i że wobec tego wkład kapitałowy w wysokości 158 mln EUR nie stanowił pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. Laikydamasi prielaidos, kad likvidavimo sąnaudos apsiriboja tik išeitinėmis kompensacijomis, šio sprendimo 352 konstatuojamojoje dalyje ji padarė išvadą, kad likvidavimo sąnaudos yra didesnės nei neigiama pardavimo kaina ir kad 158 milijonų eurų valstybės kapitalo įnašas nėra valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. 23. Jeśli chodzi o wniesiony przez CGMF wkład kapitałowy w kwocie 8,75 mln EUR, w motywach 356-358 zaskarżonej decyzji Komisja wskazała, że ponieważ wkład prywatnych spółek przejmujących był znaczący i równoczesny, charakter pomocy można automatycznie wykluczyć. 23. Dėl CGMF 8,75 milijono eurų kapitalo įnašo Komisija ginčijamo sprendimo 356-358 konstatuojamosiose dalyse nusprendė, kad kadangi privačių perėmėjų įnašas yra reikšmingas ir vienalaikis, jo valstybės pagalbos pobūdį galima iš karto atmesti. Następnie stwierdziła, że stałe oprocentowanie stanowiło odpowiedni zwrot zainwestowanego kapitału i że istnienie klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia nie podważało zasady równego traktowania. Paskui ji konstatavo, kad fiksuota pelno norma yra adekvatus atlyginimas už investuotą kapitalą ir kad sąlyga dėl atsisakymo perimti bendrovę negali kelti abejonių dėl vienodo požiūrio nesilaikymo. W motywie 365 tej decyzji Komisja doszła do wniosku, że wniesiony przez CGMF wkład kapitałowy w kwocie 8,75 mln EUR nie stanowił pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. Sprendimo 365 konstatuojamojoje dalyje ji nusprendė, kad CGMF 8,75 milijono eurų kapitalo įnašas nėra valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. 24. Komisja zauważyła następnie, w motywach 372-378 zaskarżonej decyzji, że środki pomocowe na rzecz osób fizycznych, w wysokości 38 mln EUR, złożone na rachunku zastrzeżonym zostaną zastosowane w wypadku nowego planu socjalnego realizowanego przez spółki przejmujące i że nie odpowiadają one wykonaniu planów zmniejszenia zatrudnienia przewidzianego w kontekście planu z 2002 r. 24. Toliau ginčijamo sprendimo 372-378 konstatuojamosiose dalyse Komisija pažymėjo, kad pagalbos asmenims priemonės, siekiančios 38 milijonus eurų ir laikomos patikos sąskaitoje, bus panaudotos, jei perėmėjai įgyvendins naują socialinį planą, ir kad jos negali atstoti 2002 m. plane numatytų darbuotojų mažinimo priemonių įgyvendinimo. Według Komisji pomoc ta może zostać wypłacona jedynie osobom, których umowa o pracę z SNCM zostanie wcześniej rozwiązana. Pasak Komisijos, šią pagalbą galima pervesti tik asmenims, kurių darbo sutartis su SNCM buvo nutraukta pirma laiko. Środki te nie stanowią zatem obciążeń wynikających z normalnego zastosowania przepisów dotyczących spraw socjalnych związanych z rozwiązaniem umowy o pracę. Taigi šios priemonės nėra išlaidos, patiriamos įprastai vadovaujantis socialinės srities teisės aktais, taikomais darbo sutarties nutraukimo atveju. Komisja stwierdziła, że owa pomoc na rzecz osób fizycznych, przyznana przez państwo jako władzę publiczną a nie państwo jako akcjonariusza, wchodzi w zakres polityki społecznej państw członkowskich i wobec tego nie stanowi pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. Komisija padarė išvadą, kad ši pagalba asmenims, kurią suteikė valstybė, kaip viešosios valdžios subjektas, o ne kaip valstybė akcininkė, yra valstybių narių socialinės politikos priemonė, todėl tai nėra pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. 25. Co się tyczy pozostałych 22,52 mln EUR zgłoszonych w ramach pomocy restrukturyzacyjnej, to znaczy różnicy między kwotą 76 mln EUR zgłoszoną w ramach planu z 2002 r. i kwotą 53,48 mln EUR uznaną za zgodną ze wspólnym rynkiem na mocy art. 86 ust. 2 WE (zob. pkt 19 powyżej), Komisja stwierdziła, w motywie 381 zaskarżonej decyzji, że stanowią one pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. 25. Dėl likusios 22,52 milijono eurų dalies, apie kurią pranešta kaip apie restruktūrizavimo pagalbą, t. y. skirtumą tarp 76 milijonų eurų, apie kuriuos pranešta pagal 2002 m. planą, ir 53,48 milijonų, kurie pagal EB 86 straipsnio 2 dalį pripažinti suderinamais su bendrąja rinka (žr. šio sprendimo 19 punktą), ginčijamo sprendimo 381 konstatuojamojoje dalyje Komisija nusprendė, kad ji yra valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. Następnie oceniła zgodność tego środka z wytycznymi. Paskui ji įvertino šios priemonės suderinamumą su gairėmis. 26. W motywach 387-401 zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że w 2002 r. SNCM była przedsiębiorstwem zagrożonym w rozumieniu pkt 5 lit. a) i pkt 6 wytycznych i że plan z 2002 r. mógł zapewnić przywrócenie rentowności przedsiębiorstwa, zgodnie z pkt 31-34 wytycznych. 26. Ginčijamo sprendimo 387-401 konstatuojamosiose dalyse Komisija konstatavo, kad 2002 m. SNCM jau buvo sunkumų turinti įmonė, kaip ji suprantama pagal gairių 5 punkto a papunktį ir 6 punktą, ir kad 2002 m. planas gali leisti atkurti įmonės gyvybingumą pagal gairių 31-34 punktus. 27. Jeśli chodzi o zapobieganie nieuzasadnionym zakłóceniom konkurencji (pkt 35-39 wytycznych), Komisja w motywie 404 zaskarżonej decyzji oceniła, że rynek połączeń morskich z Korsyką nie charakteryzował się przerostem zdolności produkcyjnych, a zatem nie należało starać się o uzdrowienie tej sytuacji. 27. Dėl nederamų konkurencijos iškraipymų vengimo (gairių 35-39 punktai) ginčijamo sprendimo 404 konstatuojamojoje dalyje Komisija manė, kad jūrų transporto paslaugų teikimo Korsikos maršrutais rinka nėra perpildyta, todėl nėra pagrindo prisidėti prie jos sąlygų gerinimo. Następnie w motywie 406 tej decyzji stwierdziła, że zgłoszony plan restrukturyzacji przyczyniał się w znaczący sposób do ograniczenia działalności przedsiębiorstwa na rynku. Paskui ginčijamo sprendimo 406 konstatuojamojoje dalyje ji nusprendė, kad restruktūrizavimo planas, apie kurį pranešta, reikšmingai prisideda prie įmonės buvimo rinkoje sumažinimo. Kryterium dotyczące zapobiegania nieuzasadnionym zakłóceniom konkurencji było zatem również spełnione. Taigi kriterijus dėl nederamų konkurencijos iškraipymų vengimo taip pat buvo tenkinamas. 28. W motywach 410-419 zaskarżonej decyzji Komisja zauważyła, że zapotrzebowanie na pomoc, obliczone zgodnie z pkt 40 i 41 wytycznych w wysokości minimalnej, było w dniu 9 lipca 2003 r. ograniczone do kwoty 19,75 mln EUR, z zastrzeżeniem przychodu netto ze zbycia aktywów przewidzianego w decyzji z 2003 r. 28. Ginčijamo sprendimo 410-419 konstatuojamosiose dalyse Komisija pažymėjo, kad pagal gairių 40 ir 41 punktus apskaičiuota iki minimumo apribota pagalba 2003 m. liepos 9 d. siekė 19,75 milijono eurų, atsižvelgiant į 2003 m. sprendime numatyto perdavimo neto vertę. W tym celu Komisja zaczęła od obliczenia potrzeb związanych z zachowaniem płynności SNCM w związku z planem jej restrukturyzacji. Atlikdama šį vertinimą pirmiausia Komisija apskaičiavo, kiek lėšų reikia SNCM restruktūrizavimo planui. Koszt planu restrukturyzacji wynosił jej zdaniem 46 mln EUR. Pasak jo, restruktūrizavimo plano sąnaudos siekia 46 milijonus eurų. Następnie odjęła wszystkie zbycia aktywów dokonane między dniem 18 lutego 2002 r. (dniem zgłoszenia planu z 2002 r.) i dniem 9 lipca 2003 r. (dniem wydania decyzji z 2003 r.), to znaczy kwotę 26,25 mln EUR, otrzymując kwotę 19,75 mln EUR. Tada ji atėmė viso nuo 2002 m. vasario 18 d. (pranešimo apie 2002 m. planą diena) iki 2003 m. liepos 9 d. (2003 m. sprendimo priėmimo diena) perduoto turto vertę - 26,25 milijonus eurų ir gavo 19,75 milijono eurų sumą. 29. W odniesieniu do środków kompensacyjnych Komisja stwierdziła, że wszystkie warunki przewidziane w decyzji z 2003 r. dotyczące nabywania, użytkowania floty, zbycia aktywów, zakazu oferowania cen niższych niż każdy z konkurentów, (zwany dalej „warunkiem price leadership”) i ograniczenia liczby rejsów na trasach rozpoczynających się na Korsyce były przestrzegane niemal w całości. 29. Dėl kompensacinių priemonių Komisija konstatavo, kad buvo laikomasi beveik visų 2003 m. sprendime numatytų sąlygų dėl įsigijimų, laivyno naudojimo, aktyvų perdavimo, draudimo siūlyti mažesnę už konkurentų kainą (toliau - kainų nustatymo sąlyga) ir laivų rotacijos ribojimo maršrutuose iš Korsikos. Ze względu na to, że warunki te zostały spełnione i że zgłoszona kwota pomocy była znacząco niższa od kwoty zatwierdzonej w 2003 r., Komisja nie uznała za wskazane nałożenia dodatkowych obowiązków. Kadangi visos šios sąlygos buvo įvykdytos, o pagalbos, apie kurią pranešta, suma daug mažesnė už patvirtintą 2003 m., Komisija nemanė esant reikalinga nustatyti papildomus įpareigojimus. Zatem, po uwzględnieniu kwoty dodatkowych transakcji zbycia aktywów przewidzianych w decyzji z 2003 r., Komisja stwierdziła w motywie 434 zaskarżonej decyzji, że saldo końcowe restrukturyzacji, ustalone na kwotę 15,81 mln EUR, stanowiło pomoc państwa zgodną ze wspólnym rynkiem na mocy art. 87 ust. 3 lit. c) WE. Todėl atsižvelgusi į 2003 m. sprendime numatytą papildomo perduoto turto vertę, ginčijamo sprendimo 434 konstatuojamojoje dalyje Komisija nusprendė, kad nustatyta likusi galutinė 15,81 milijono eurų dydžio restruktūrizacijai skirta suma yra pagal EB 87 straipsnio 3 dalies c punktą su bendrąja rinka suderinama valstybės pagalba. 30. Sentencja zaskarżonej decyzji ma następujące brzmienie: 30. Ginčijamo sprendimo rezoliucinės dalies tekstas yra toks: „Artykuł 1 „1 straipsnis Rekompensata wypłacona przez państwo francuskie na rzecz SNCM w kwocie 53,48 mln EUR z tytułu obowiązków użyteczności publicznej [obowiązku świadczenia usługi publicznej] w latach 1991-2001 stanowi pomoc państwa niezgodną z prawem w rozumieniu art. 88 ust. 3 traktatu WE, ale zgodną ze wspólnym rynkiem w rozumieniu art. 86 ust. 2 wspomnianego traktatu. 53,48 milijono EUR kompensacija, kurią Prancūzijos valstybė pervedė bendrovei SNCM už viešosios paslaugos teikimą 1991-2001 m. laikotarpiu, yra neteisėta pagalba pagal EB sutarties 88 straipsnio 3 dalį, tačiau suderinama su bendrąja rinka pagal šios sutarties 86 straipsnio 2 dalį. Ujemna cena sprzedaży SNCM w wysokości 158 mln EUR, pokrycie przez CGMF kosztów środków socjalnych wobec pracowników w kwocie 38,5 mln EUR oraz łączne i równoczesne dofinansowanie SNCM przez CGMF w kwocie 8,75 mln EUR nie stanowią pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 traktatu WE. Neigiama 158 milijonų EUR SNCM pardavimo kaina, bendrovės CGMF įsipareigojimas dėl socialinių priemonių darbuotojų atžvilgiu už 38,5 milijono EUR sumą bei CGMF kartu ir tuo pat metu atliktas SNCM kapitalo padidinimas 8,75 milijono EUR nėra valstybės pagalba pagal EB sutarties 87 straipsnio 1 dalį. Pomoc restrukturyzacyjna w kwocie 15,81 mln EUR, jakiej Francja udzieliła [SNCM], stanowi pomoc państwa niezgodną z prawem w rozumieniu art. 88 ust. 3 traktatu WE, ale zgodną ze wspólnym rynkiem w rozumieniu art. 86 ust. 2 wspomnianego traktatu. 15,81 milijono EUR restruktūrizavimo pagalba, kurią Prancūzija suteikė bendrovei [SNCM], yra neteisėta valstybės pagalba pagal EB sutarties 88 straipsnio 3 dalį, bet suderinama su bendrąja rinka pagal šios sutarties 86 straipsnio 2 dalį. Artykuł 2 2 straipsnis Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Francuskiej”. Šis sprendimas skirtas Prancūzijos Respublikai.“ Przebieg postępowania i żądania stron Procedūra ir šalių reikalavimai 31. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 17 grudnia 2008 r. skarżąca wniosła rozpatrywaną niniejszym skargę. 31. 2008 m. gruodžio 17 d. ieškovė pateikė Bendrojo Teismo kanceliarijai šį ieškinį. 32. Postanowieniem z dnia 27 kwietnia 2009 r. Republika Francuska została dopuszczona do udziału w sprawie w charakterze interwenienta. 32. 2009 m. balandžio 27 d. nutartimi Prancūzijos Respublikai buvo leista įstoti į bylą. 33. Postanowieniem z dnia 1 lipca 2009 r. SNCM została dopuszczona do udziału w sprawie w charakterze interwenienta. 33. 2009 m. liepos 1 d. nutartimi SNCM buvo leista įstoti į bylą. 34. Na podstawie sprawozdania sędziego sprawozdawcy Sąd (czwarta izba) zdecydował o otwarciu procedury ustnej. 34. Susipažinęs su teisėjo pranešėjo pranešimu, Bendrasis Teismas (ketvirtoji kolegija) nusprendė pradėti žodinę proceso dalį. 35. W ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 64 regulaminu postępowania przed Sądem Sąd wezwał strony do udzielenia odpowiedzi na pewne pytania i do przedstawienia pewnych dokumentów. 35. Taikydamas Bendrojo Teismo procedūros reglamento 64 straipsnyje numatytas proceso organizavimo priemones, teismas paprašė šalių atsakyti į tam tikrus klausimus ir pateikti tam tikrus dokumentus. Strony zastosowały się do tego wezwania w wyznaczonym terminie. Šalys šiuos prašymus įvykdė per nustatytą terminą. 36. Skarżąca wnosi do Sądu o: 36. Ieškovė Bendrojo Teismo prašo: - stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji; - panaikinti ginčijamą sprendimą, - obciążenie Komisji kosztami postępowania. - priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas. 37. Komisja, Republika Francuska i SNCM wnoszą do Sądu o: 37. Komisija, Prancūzija ir SNCM Bendrojo Teismo prašo: - oddalenie skargi; - atmesti ieškinį, - obciążenie skarżącej kosztami postępowania. - priteisti iš ieškovės bylinėjimosi išlaidas. Co do prawa Dėl teisės 38. Na poparcie rozpatrywanej niniejszym skargi skarżąca podnosi w istocie sześć zarzutów. 38. Grįsdama savo ieškinį dėl panaikinimo ieškovė iš esmės nurodo šešis pagrindus. 39. Zarzut pierwszy dotyczy rzekomo nadmiernie rozszerzającej wykładni art. 287 WE, która jakoby spowodowała brak uzasadnienia zaskarżonej decyzji i naruszenie prawa obrony oraz prawa do skutecznej ochrony sądowej. 39. Pirmasis ieškinio pagrindas susijęs su tariamai per daug plačiu EB 287 straipsnio aiškinimu, dėl ko buvo nepakankamai motyvuotas ginčijamas sprendimas ir pažeista teisė į gynybą ir teisė į veiksmingą teisminę gynybą. 40. Zarzuty drugi, trzeci, czwarty, piąty i szósty dotyczą naruszenia art. 87 WE i 88 WE oraz wytycznych. 40. Antrasis, trečiasis, ketvirtasis, penktasis ir šeštasis ieškinio pagrindai susiję su EB 87 ir 88 straipsnių ir gairių pažeidimu. Zarzuty te dotyczą kolejno wkładu kapitałowego w wysokości 53,48 mln EUR z tytułu rekompensaty za świadczenie usług publicznych, zbycia SNCM za ujemną cenę 158 mln EUR, wniesionego przez CGMF wkładu kapitałowego w wysokości 8,75 mln EUR, środków pomocowych na rzecz osób fizycznych w wysokości 38,5 mln EUR i salda w kwocie 22,52 mln EUR zgłoszonego tytułem pomocy na restrukturyzację. Šie ieškinio pagrindai iš eilės susiję su 53,48 milijono eurų kapitalo įnašu kaip kompensacija už viešąją paslaugą, SNCM perdavimu už neigiamą 158 milijonų eurų sumą, CGMF 8,75 milijono eurų kapitalo įnašu, 38,5 milijono eurų pagalbos asmenims priemonėmis ir 22,52 milijono eurų likučiu, apie kurį pranešta kaip apie restruktūrizavimo pagalbą. W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego braku uzasadnienia i naruszenia prawa do obrony i prawa do skutecznej ochrony sądowej. Dėl pirmojo ieškinio pagrindo, susijusio su nepakankamu motyvavimu ir teisės į gynybą ir teisės į veiksmingą teisminę gynybą pažeidimu 41. W rozpatrywanym zarzucie skarżąca podnosi, że zaskarżona decyzja dotknięta jest w istocie brakiem uzasadnienia, ponieważ w wersji przekazanej skarżącej zasadnicze elementy zostały przez Komisję utajnione ze względu na ich poufny charakter. 41. Ieškovė šiuo ieškinio pagrindu teigia, kad ginčijamas sprendimas yra iš esmės nepakankamai motyvuotas, nes ieškovei perduotoje ginčijamo sprendimo versijoje Komisija, siekdama užtikrinti konfidencialumą, ištrynė esminę informaciją. Skarżąca twierdzi, tytułem posiłkowym, że nie skonsultowano się z nią należycie w przedmiocie danych, które jej dotyczą. Ji papildomai mano, kad su ja nebuvo pakankamai konsultuojamasi dėl su ja susijusios informacijos. 42. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem uzasadnienie, jakiego wymaga art. 253 WE, powinno uwzględniać charakter rozpatrywanego aktu i przedstawiać w sposób zrozumiały i jednoznaczny rozumowanie instytucji, która wydała akt, tym samym umożliwiając osobom zainteresowanym poznanie podstaw wydanej decyzji, a właściwemu sądowi - dokonanie jej kontroli. 42. Reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią teismų praktiką EB 253 straipsnyje reikalaujamas motyvavimas turi atitikti ginčijamo akto pobūdį ir aiškiai bei nedviprasmiškai atskleisti institucijos, kuri priėmė šį aktą, argumentus, kad suinteresuoti asmenys galėtų sužinoti priimtą priemonę pagrindžiančius motyvus, o kompetentingas teismas - vykdyti kontrolę. Wymóg uzasadnienia należy oceniać w odniesieniu do konkretnej sytuacji, w szczególności do treści aktu, charakteru przywołanych argumentów, a także interesu, jaki w uzyskaniu informacji mogą mieć adresaci aktu lub inne osoby, których dotyczy on bezpośrednio i indywidualnie. Reikalavimas motyvuoti turi būti vertinamas atsižvelgiant į bylos aplinkybes, ypač į akto turinį, nurodytų motyvų pobūdį ir asmenų, kuriems aktas skirtas, ar kitų asmenų, su kuriais aktas konkrečiai ir tiesiogiai susijęs, suinteresuotumą gauti paaiškinimus. Brak jest natomiast wymogu, by uzasadnienie wyszczególniało wszystkie istotne elementy faktyczne i prawne, ponieważ ocena, czy uzasadnienie aktu spełnia wymogi art. 253 WE, winna opierać się nie tylko na jego brzmieniu, ale także uwzględniać okoliczności jego wydania, jak również całość przepisów prawa regulującego daną dziedzinę (wyrok Trybunału z dnia 2 kwietnia 1998 r. w sprawie C-367/95 P Komisja przeciwko Sytraval i Brink’s France, Rec. s. I-1719, pkt 63 i przytoczone tam orzecznictwo). Nėra reikalaujama motyvuose nurodyti visas reikšmingas faktines ir teisines aplinkybes, nes nustatant, ar akto motyvavimas atitinka EB 253 straipsnio reikalavimus, turi būti atsižvelgiama ne tik į jo tekstą, bet ir kontekstą bei visas atitinkamą sritį reglamentuojančias normas (žr. 1998 m. balandžio 2 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Sytraval ir Brink’s France, C-367/95 P, Rink. p. I-1719, 63 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 43. Należy również przypomnieć, że zgodnie z art. 287 WE członkowie, urzędnicy i inni pracownicy instytucji Wspólnoty są zobowiązani nie ujawniać informacji objętych ze względu na swój charakter tajemnicą zawodową. 43. Taip pat primintina, kad EB 287 straipsnyje įtvirtinta pareiga, pagal kurią Bendrijos institucijų nariai, pareigūnai ir kiti tarnautojai neturi teisės atskleisti informacijos, kurią jie yra įsipareigoję saugoti kaip profesinę paslaptį. Jednak brak uzasadnienia nie może być uzasadniony określonym w art. 287 WE obowiązkiem poszanowania tajemnicy zawodowej. Tačiau motyvų nenurodymo negalima pateisinti šiame 287 straipsnyje nustatyta pareiga saugoti profesinę paslaptį. Obowiązek poszanowania tajemnicy handlowej nie może być zatem interpretowany tak szeroko, że pozbawiałoby to wymóg uzasadnienia jego istotnej treści, ze szkodą dla prawa do obrony państw członkowskich i podmiotów zainteresowanych (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 13 marca 1985 r. w sprawach połączonych 296/82 i 318/82 Niderlandy i Leeuwarder Papierwarenfabriek przeciwko Komisji, Rec. s. 809, pkt 27). Pareiga saugoti verslo paslaptis negali būti aiškinama taip plačiai, kad reikalavimas motyvuoti netektų savo esmės ir būtų nepaisoma valstybių narių ir suinteresuotųjų šalių teisės į gynybą (šiuo klausimu žr. 1985 m. kovo 13 d. Teisingumo Teismo sprendimo Nyderlandai ir Leeuwarder Papierwarenfabriek prieš Komisiją, 296/82 ir 318/82, Rink. p. 809, 27 punktą). W szczególności wymóg uzasadnienia decyzji podjętej w dziedzinie pomocy państwa nie może być określony jedynie z uwzględnieniem interesu, jaki w uzyskaniu informacji ma państwo członkowskie, do którego decyzja ta jest skierowana. Reikalavimas motyvuoti sprendimą dėl valstybės pagalbos negali būti nustatytas atsižvelgiant tik į vienos valstybės narės, kuriai jis yra skirtas, suinteresuotumą gauti informaciją. W wypadku kiedy państwo członkowskie otrzymało od Komisji to, o co wnosiło, to znaczy zatwierdzenie projektu pomocy, jego interes w uzyskaniu uzasadnionej opinii może być, w odróżnieniu od interesu konkurentów beneficjenta pomocy, bardzo niewielki (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 25 czerwca 1998 r. w sprawach połączonych T-371/94 i T-394/94 British Airways i in. przeciwko Komisji, Rec. s. II-2405, pkt 92). Tuo atveju, jei valstybė narė gavo iš Komisijos tai, ko prašė, t. y. pritarimą jos pagalbos projektui, jos suinteresuotumas gauti motyvuotą sprendimą, kitaip nei pagalbos gavėjo konkurentų suinteresuotumas, gali būti labai mažas (šiuo klausimu žr. 1998 m. birželio 25 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo British Airways ir kt. prieš Komisiją, T-371/94 ir T-394/94, Rink. p. II-2405, 92 punktą). 44. Ponadto należy wskazać, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem przedstawienie zarzutu powinno być wystarczająco jasne i precyzyjne, aby pozwolić sądowi Unii na dokonanie kontroli sądowej, a stronie pozwanej na przygotowanie swojej obrony. 44. Be to, reikia pažymėti, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką ieškinio pagrindo išdėstymas turi būti aiškus ir tikslus, kad Sąjungos teismas galėtų vykdyti savo teisminę kontrolę, o ieškovė pasirengti gynybai. Aby zagwarantować pewność prawa i prawidłowe administrowanie wymiarem sprawiedliwości, konieczne jest zatem, aby istotne okoliczności faktyczne i prawne, na których oparty jest zarzut, wynikały z samej treści skargi, choćby w zwięzłej formie, lecz w sposób spójny, dokładny i zrozumiały (wyroki Sądu: z dnia 7 listopada 1997 r. w sprawie T-84/96 Cipeke przeciwko Komisji, Rec. s. II-2081, pkt 31; z dnia 27 września 2006 r. w sprawie T-322/01 Roquette Frères przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3137, pkt 208). Siekiant užtikrinti teisinį saugumą ir gerą teisingumo vykdymą būtina, jog pagrindinės teisinės ir faktinės aplinkybės, kuriomis pagrįstas ieškinio pagrindas, bent sutrumpintai, tačiau nuosekliai, tiksliai ir suprantamai būtų išdėstytos pačiame ieškinyje (1997 m. lapkričio 7 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Cipeke prieš Komisiją, T-84/96, Rink. p. II-2081, 31 punktas ir 2006 m. rugsėjo 27 d. Sprendimo Roquette Frères prieš Komisiją, T-322/01, Rink. p. II-3137, 208 punktas). Również z postanowień zawartych w art. 44 § 1 regulaminu postępowania wynika, że skarga powinna wskazywać przedmiot sporu oraz zawierać zwięzłe lecz zrozumiałe i dokładne przedstawienie powołanych zarzutów. Iš bendrai vertinamų Procedūros reglamento 44 straipsnio 1 dalies nuostatų matyti, kad ieškinyje turi būti nurodytas ginčo dalykas ir aiški bei tiksli pagrindų, kuriais remiamasi, santrauka. 45. Analizę rozpatrywanego zarzutu należy przeprowadzić w świetle powyższych rozważań. 45. Remiantis būtent šiais argumentais reikia nagrinėti šį ieškinio pagrindą. 46. W pierwszej kolejności, co się tyczy obowiązku uzasadnienia, należy przede wszystkim wziąć pod uwagę okoliczność, że zaskarżona decyzja została przyjęta po wydaniu decyzji z lat 2001-2005 oraz wyroku z 2005 r., o którym mowa w pkt 10 powyżej. 46. Visų pirma, kalbant apie pareigą motyvuoti reikia atsižvelgti, pirma, į tai, kad ginčijamas sprendimas buvo priimtas vėliau nei 2001-2005 m. sprendimai ir 10 punkte minėtas 2005 m. Pirmosios instancijos teismo sprendimas. Zaskarżona decyzja została zatem wydana w kontekście dobrze znanym skarżącej (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 15 czerwca 2005 r. w sprawie T-17/02 Olsen przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-2031, pkt 97). Taigi, ginčijamas sprendimas buvo priimtas ieškovei gerai žinomomis aplinkybėmis (šiuo klausimu žr. 2005 m. birželio 15 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Olsen prieš Komisiją, T-17/02, Rink. p. II-2031, 97 punktą). 47. Następnie, mając na uwadze skargę, należy stwierdzić, że skarżąca była w stanie podjąć obronę. 47. Antra, remiantis ieškiniu reikia konstatuoti, kad ieškovė galėjo veiksmingai gintis. Zaskarżona decyzja jest wystarczająco zrozumiała i dokładna, aby umożliwić sądowi Unii dokonanie kontroli. Be to, ginčijamas sprendimas buvo pakankamai aiškus ir tikslus, kad Sąjungos teismas galėtų vykdyti savo kontrolę. 48. Wreszcie należy stwierdzić, że w niniejszym wypadku skarżąca nie wskazała w sposób wystarczająco dokładny, jakie istotne elementy zaskarżonej decyzji zostały utajnione. 48. Trečia, reikia konstatuoti, kad šiuo atveju ieškovė nenurodo aiškiai, kokia esminė informacija buvo ištrinta iš ginčijamo sprendimo. Jedyne konkretne elementy powołane przez skarżącą zostały przedstawione w sposób zawoalowany, bez zadania sobie przez skarżącą trudu wykazania, dlaczego były one istotne ze względu na obowiązek uzasadnienia. Iš tikrųjų ir tie konkretūs ieškovės nurodyti dalykai yra pateikti užuominomis, visiškai nesistengiant atskleisti, kodėl jie yra esminiai vertinant pareigą motyvuoti. 49. Wobec tego zastrzeżenie dotyczące naruszenia obowiązku uzasadnienia należy oddalić jako bezzasadne. 49. Taigi, kaltinimą dėl pareigos motyvuoti pažeidimo reikia atmesti kaip nepagrįstą. 50. W drugiej kolejności, jeśli chodzi o zarzucane naruszenie prawa do obrony, Komisja nie była zobowiązana konsultować się ze skarżącą w przedmiocie dotyczących jej danych i ocen. 50. Visų antra, kalbant apie tariamą teisių į gynybą pažeidimą, reikia pažymėti, kad Komisija neprivalėjo tartis su ieškove dėl su ja susijusios informacijos ir vertinimų. W postępowaniu administracyjnym przedsiębiorstwa korzystające z pomocy i ich konkurenci są bowiem uważani za „zainteresowanych”. Iš tikrųjų tik įmonės pagalbos gavėjos ir jų konkurentai yra „suinteresuotieji“ asmenys per administracinę procedūrą. Orzecznictwo zasadniczo przyznaje zaś zainteresowanym stronom rolę źródła informacji dla Komisji w ramach postępowania wszczętego na podstawie art. 88 ust. 2 WE. Remiantis teismų praktika pagal EB 88 straipsnio 2 dalį pradėtoje administracinėje procedūroje suinteresuotosios šalys iš esmės atlieka Komisijos informacijos šaltinio vaidmenį. Wynika z tego, że zainteresowani - dalecy od możliwości powoływania się na prawo do obrony przysługujące osobom, względem których toczy się postępowanie - uprawnieni są jedynie do wzięcia udziału w postępowaniu administracyjnym w takim zakresie, jaki wynika z okoliczności danej sprawy (ww. w pkt 43 wyrok w sprawach połączonych British Airways i in. przeciwko Komisji, pkt 59, 60; wyrok Sądu: z dnia 6 marca 2003 r. w sprawach połączonych T-228/99 i T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale i Land Nordrhein-Westfalen przeciwko Komisji, Rec. s. II-435, pkt 125). Vadinasi, suinteresuotosios šalys, negalinčios naudotis teisei į gynybą prilyginamomis teisėmis, kurios pripažįstamos asmenims, kurių atžvilgiu pradėta procedūra, turi tik teisę dalyvauti administracinėje procedūroje tiek, kiek yra tinkama atsižvelgiant į nagrinėjamo atvejo aplinkybes (žr. 43 punkte minėto Pirmosios instancijos teismo sprendimo British Airways ir kt. prieš Komisiją 59 ir 60 punktus ir 2003 m. kovo 6 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Westdeutsche Landesbank Girozentrale ir Land Nordrhein-Westfalen prieš Komisiją, T-228/99 ir T-233/99, Rink. p. II-435, 125 punktą). 51. W niniejszym wypadku skarżąca miała możliwość przedstawienia stanowiska na temat prawdziwości i znaczenia dla sprawy różnych okoliczności faktycznych i prawnych dotyczących spornego działania. 51. Šiuo atveju ieškovė turėjo galimybę veiksmingai pareikšti savo nuomonę dėl įvairių su ginčijamu sandoriu susijusių faktinių ir teisinių aplinkybių tikrumo ir reikšmingumo. Dostępne Sądowi informacje na temat udziału skarżącej w postępowaniu administracyjnym wyraźnie wskazują, że miała ona okazję wyrazić swoją opinię zarówno na temat planu z 2002 r., jak i planu z 2006 r., co wynika z motywów 24, 131-134 i 142-159 zaskarżonej decyzji. Iš tikrųjų iš Bendrojo Teismo turimos informacijos apie ieškovės dalyvavimą administracinėje procedūroje aiškiai matyti, o tai patvirtina ir ginčijamo sprendimo 24, 131-134 ir 142-159 konstatuojamosios dalys, kad ji turėjo galimybę pateikti savo nuomonę ir dėl 2002 m., ir dėl 2006 m. planų. Skarżąca miała więc możliwość pełnego udziału w postępowaniu, wielokrotnie przedstawiając Komisji swoje uwagi na piśmie. Taigi, ieškovė turėjo galimybę dalyvauti procedūroje ir ne kartą galėjo perduoti Komisijai savo pastabas raštu. 52. W konsekwencji zastrzeżenie dotyczące naruszenia prawa do obrony należy oddalić jako bezzasadne. 52. Todėl kaltinimą, susijusį su teisių į gynybą pažeidimu, reikia atmesti kaip nepagrįstą. 53. W trzeciej kolejności, jeśli chodzi o zarzucane naruszenie prawa do skutecznej ochrony sądowej, po pierwsze, należy przypomnieć, że zastrzeżenia skarżącej dotyczące naruszenia obowiązku uzasadnienia i prawa do obrony zostały oddalone jako bezzasadne (zob. pkt 49, 52 powyżej). 53. Visų trečia, dėl tariamo teisės į veiksmingą teisminę gynybą pažeidimo reikia priminti, viena vertus, kad ieškovės kaltinimai dėl pareigos motyvuoti ir teisių į gynybą pažeidimų buvo atmesti kaip nepagrįsti (žr. šio sprendimo 49 ir 52 punktus). Po drugie, należy stwierdzić, że skarżąca nie podniosła żadnego argumentu odrębnego na poparcie tego zastrzeżenia. Kita vertus, reikia konstatuoti, kad ieškovė nepateikė konkrečių argumentų savo kaltinimui pagrįsti. Wobec tego zastrzeżenie dotyczące naruszenia prawa skarżącej do skutecznej ochrony sądowej również powinno zostać oddalone jako bezzasadne. Vadinasi, kaltinimą dėl jos teisės į veiksmingą teisminę gynybą pažeidimo taip pat reikia atmesti kaip nepagrįstą 54. W świetle powyższych uwag zarzut pierwszy powinien zostać oddalony jako bezzasadny. 54. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, pirmąjį ieškinio pagrindą reikia atmesti kaip nepagrįstą. W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego w istocie popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia wkładu kapitałowego w wysokości 53,48 mln EUR na mocy art. 86 ust. 2 WE w związku z art. 87 ust. 1 WE Dėl antrojo ieškinio pagrindo, iš esmės susijusio su akivaizdžia Komisijos vertinimo klaida, pagal EB 86 straipsnio 2 dalį, skaitomą kartu su EB 87 straipsnio 1 dalimi, patvirtinus 53,48 milijono eurų kapitalo įnašą 55. Skarżąca w istocie podnosi, że Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie, uznając, iż SNMC mogła słusznie otrzymać wkład kapitałowy w wysokości 53,48 mln EUR tytułem rekompensaty za świadczenie usług publicznych, w szczególności ze względu na okoliczność, że ciągłość terytorialna mogła być zapewniona w wyniku oddziaływania mechanizmów rynkowych. 55. Ieškovė iš esmės tvirtina, kad Komisija padarė akivaizdžią vertinimo klaidą, nes manė, kad SNCM gali gauti 53,48 milijono eurų kapitalo įnašą kaip kompensaciją už viešąją paslaugą, be kita ko, atsižvelgiant į tai, kad teritorinį vientisumą galėjo užtikrinti tiesiog rinkos jėgų veikimas. 56. W tym względzie należy przypomnieć, że prawo Unii nie zawiera dokładnej definicji pojęcia usługi świadczonej w ogólnym interesie gospodarczym (zwanej dalej „UOIG”), o której mowa w art. 86 ust. 2 WE. 56. Šiuo atžvilgiu reikia priminti, kad Sąjungos teisėje nėra pateiktas EB 86 straipsnio 2 dalyje minimos bendros ekonominės svarbos paslaugos (toliau - BESP) sąvokos apibrėžimas. Przeciwnie, z orzecznictwa Sądu wynika, że państwa członkowskie dysponują szerokim zakresem uznania w odniesieniu do definicji tego, co uważają za UOIG, a definicja tych usług opracowana przez państwo członkowskie może być podana przez Komisję w wątpliwość jedynie w przypadku oczywistego błędu. Priešingai, iš Bendrojo Teismo praktikos matyti, kad valstybės narės turi didelę diskreciją apibrėžti, ką jos laiko BESP, ir kad valstybės narės nustatytas šių paslaugų apibrėžimas gali būti Komisijos ginčijamas tik esant akivaizdžiai klaidai. Niemniej jednak uprawnienie do działania przysługujące państwu członkowskiemu na podstawie art. 86 ust. 2 WE, a w związku z tym jego uprawnienie do zdefiniowania UOIG, nie jest nieograniczone i może ono być wykonywane w arbitralny sposób jednie w celu wyłączenia szczególnego sektora, takiego jak kabotaż morski, z zakresu stosowania reguł konkurencji (ww. w pkt 46 wyrok w sprawie Olsen przeciwko Komisji, pkt 216; wyroki Sądu: z dnia 12 lutego 2008 r. w sprawie T-289/03 BUPA i in. przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-81, pkt 165-169; z dnia 6 października 2009 r. w sprawie T-8/06 FAB przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 63). Valstybės narės teisė veikti ir atitinkamai teisė apibrėžti BESP pagal EB 86 straipsnio 2 dalį nėra neribota ir negali būti savo nuožiūra įgyvendinama vien siekiant, kad konkrečiam sektoriui, pavyzdžiui, jūrų kabotažui nebūtų taikomos konkurencijos taisyklės (46 punkte minėto Pirmosios instancijos teismo sprendimo Olsen prieš Komisiją 216 punktas; 2008 m. vasario 12 d. Sprendimo BUPA ir kt. prieš Komisiją, T-289/03, Rink. p. II-81, 165-169 punktai ir 2009 m. spalio 6 d. Sprendimo FAB prieš Komisiją, T-8/06, neskelbiamo Rinkinyje, 63 punktas). 57. Co się tyczy w szczególności UOIG w zakresie połączeń morskich, art. 4 ust. 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 3577/92 z dnia 7 grudnia 1992 r. dotyczącego stosowania zasady swobody świadczenia usług w transporcie morskim w obrębie państw członkowskich (kabotaż morski) (Dz.U L 364, s. 7, zwanego dalej „rozporządzeniem w sprawie kabotażu”) przewiduje wyraźnie możliwość udzielania zamówień na usługi publiczne w celu zapewnienia wystarczającej liczby regularnych usług transportu na wyspy, z wysp i między wyspami, pod warunkiem braku dyskryminacji. 57. Konkrečiai dėl BESP, susijusių su susisiekimu jūra, 1992 m. gruodžio 7 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3577/92, taikančio laisvės teikti paslaugas principą jūrų transportui valstybėse narėse (jūrų kabotažas) (OL L 364, p. 7; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 6 sk., 2 t., p. 10; toliau - Kabotažo reglamentas), 4 straipsnio 1 dalyje aiškiai numatoma galimybė sudaryti viešųjų paslaugų sutartis siekiant užtikrinti reguliarias transporto paslaugas į salas, iš jų ir tarp salų su sąlyga, jei nėra diskriminacijos. W wyroku z dnia 20 lutego 2001 r. w sprawie C-205/99 Analir i in., Rec. s. I-1271, pkt 27, Trybunał stwierdził zaś, że zapewnienie ciągłości terytorialnej stanowi uzasadniony interes publiczny. 2001 m. vasario 20 d. Sprendime Analir ir kt. (C-205/99, Rink. p. I-1271, 27 punktas) Teisingumo Teismas nusprendė, kad teritorinio vientisumo tikslas yra teisėtas visuomenės interesas. 58. W niniejszym wypadku, z zaskarżonej decyzji wynika, że w celu zastosowania się do pkt 320 wyroku z 2005 r., o którym mowa w pkt 10 powyżej, Komisja zbadała, w motywach 226-244, wkład kapitałowy w wysokości 53,48 mln EUR w świetle ww. w pkt 11 wyroku w sprawie Altmark. 58. Šiuo atveju iš ginčijamo sprendimo matyti, kad, siekdama laikytis 10 punkte minėto 2005 m. Pirmosios instancijos teismo sprendimo 320 punkto, 226-244 konstatuojamosiose dalyse 53,48 milijono eurų kapitalo įnašą Komisija išnagrinėjo atsižvelgusi į 11 punkte minėtą Sprendimą Altmark. W motywie 244 zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że ów wkład kapitałowy przyniósł SNCM selektywną korzyść ekonomiczną i w konsekwencji stanowił pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. Ginčijamo sprendimo 244 konstatuojamojoje dalyje Komisija konstatavo, kad šis kapitalo įnašas suteikia SNCM selektyvų ekonominį pranašumą, todėl yra valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. Następnie w motywie 257 zaskarżonej decyzji Komisja uznała, że pomoc ta była zgodna ze wspólnym rynkiem na mocy art. 86 ust. 2 WE. Paskui ginčijamo sprendimo 257 konstatuojamojoje dalyje ji nusprendė, kad ši pagalba yra suderinama su bendrąja rinka pagal EB 86 straipsnio 2 dalį. 59. Jeśli chodzi o istnienie UOIG, Komisja poprzestała na krótkim przedstawieniu, w motywie 249 zaskarżonej decyzji, powodów, dla których uznała, że umowy w sprawie zlecenia świadczenia usług publicznych (zwanego dalej „ZŚUP”) odpowiadały faktycznemu zapotrzebowaniu na usługi. 59. Dėl BESP buvimo ginčijamo sprendimo 249 konstatuojamojoje dalyje Komisija tik trumpai nurodė priežastis, kodėl mano, kad viešosios paslaugos perdavimo (toliau - VPP) sutartys atitinka faktinį viešosios paslaugos poreikį. Należy podkreślić, że umowy ZŚUP, podpisane między zlecającymi władzami publicznymi i przedsiębiorstwami, są to umowy określające obowiązki w zakresie świadczenia usług publicznych mogące umożliwić wdrożenie zasady ciągłości terytorialnej. Reikia pabrėžti, kad paslaugas perduodančių valdžios institucijų ir įmonių pasirašytos VPP sutartys yra sutartys, kuriose apibrėžiamos viešosios paslaugos įpareigojimai, galintys leisti įgyvendinti teritorinio vientisumo principą. SNCM została wybrana przez państwo francuskie w 1976 r., aby na 25 lat zapewnić ciągłość terytorialną. SNCM Prancūzijos valstybė pasirinko 1976 m., kad 25 metams galėtų užtikrinti teritorinį vientisumą. Zgodnie z nowymi uregulowaniami wspólnotowymi i w następstwie przetargu europejskiego SNCM i CMN wspólnie otrzymały ZŚUP dotyczące obsługi Korsyki w latach 2002-2006, a następnie w latach 2007-2013. W zaskarżonej decyzji Komisja przypomniała, że zasada ciągłości terytorialnej równoważy niekorzystną sytuację, w jakiej znajdują się obszary wyspiarskie, że ten uzasadniony cel nie mógł być w niniejszym wypadku osiągnięty poprzez oddziaływanie mechanizmów rynkowych, i wreszcie odesłała do przedstawionej w decyzji z 2001 r. pogłębionej analizy konkurencji. Laikantis naujų Bendrijos teisės normų ir paskelbus Europos viešojo pirkimo konkursą SNCM ir CMN bendrai buvo perduotos viešosios paslaugos dėl susisiekimo su Korsika užtikrinimo laikotarpiais nuo 2002 m. iki 2006 m. ir nuo 2007 m. iki 2013 m. Ginčijamame sprendime Komisija priminė, kad teritorinio vientisumo principas išsprendžia iš salų sudarytos valstybės problemas, kad šis teisėtas tikslas šiuo atveju negali būti pasiektas veikiant rinkos jėgoms, ir galiausiai, davė nuorodą į 2001 m. sprendime pateiktą išsamią konkurencijos situacijos analizę. 60. Ponieważ z motywu 249 zaskarżonej decyzji wynika, że Komisja poprzestała na zwięzłym uzasadnieniu istnienia UOIG w latach 1991-2001 i odesłaniu do decyzji z 2001 r., gdzie znajdują się bardziej obszerne wyjaśnienia, należy ocenić, czy miała ona prawo częściowo oprzeć się na tej wcześniejszej decyzji w celu uzasadnienia w zaskarżonej decyzji istnienia UOIG, czy też przeciwnie, była zobowiązana, jak twierdzi skarżąca, ponownie dogłębnie zbadać tę kwestię. 60. Kadangi iš ginčijamo sprendimo 249 konstatuojamosios dalies matyti, kad Komisija dėl 1991-2001 m. laikotarpio pateikė tik trumpus BESP egzistavimo motyvus ir davė nuorodą į 2001 m. sprendimą, kuriame galima susipažinti su išsamia analize, reikia įvertinti, ar ji turėjo teisę iš dalies remtis šiuo ankstesniu sprendimu, kad ginčijamame sprendime pagrįstų BESP egzistavimą, ar priešingai, kaip teigia ieškovė, ji turėjo iš naujo išsamiai išnagrinėti šį klausimą. 61. W tym względzie należy w pierwszej kolejności zauważyć, że pkt 7.2 decyzji z 2001 r. stwierdza w sposób przekonujący istnienie zapotrzebowania na usługi publiczne. 61. Šiuo atžvilgiu visų pirma reikia pažymėti, kad 2001 m. sprendimo 7.2 punkte yra įtikinamai įrodyta, kad egzistuoja faktinis viešosios paslaugos poreikis. Zagadnienie, czy konkurencja, a w szczególności wejście skarżącej na rynek w 1996 r., mogła zapewnić osiągnięcie ciągłości terytorialnej, jest omówione w motywach 72 i 74 decyzji z 2001 r. Klausimas, ar konkurencija, ypač atsižvelgiant į tai, kad 1996 m. į rinką atėjo ieškovė, galėjo padėti pasiekti teritorinio vientisumo tikslą, yra nagrinėjamas 2001 m. sprendimo 72 ir 74 konstatuojamosiose dalyse. W szczególności Komisja zbadała, w motywie 72, zmiany poszczególnych połączeń z oferty skarżącej pomiędzy Korsyką i Francją w latach 1996-2001. Konkrečiai tariant, 2001 m. sprendimo 72 konstatuojamojoje dalyje Komisija išnagrinėjo kiekvieno ieškovės maršruto tarp Korsikos ir Prancūzijos pasiūlos kaitą 1996-2001 m. laikotarpiu. Następnie stwierdziła, w motywie 74 tej decyzji, niezdolność przedsiębiorców prywatnych do zapewnienia ciągłości terytorialnej bez ZŚUP, zarówno jeśli chodzi o kryteria jakościowe, jak i ilościowe przewidziane w systemie określonym w umowie ZŚUP, opisaną, podobnie jak jego ramy prawne, w motywach 18-30 omawianej decyzji, decyzja z 2001 r. szczegółowo analizuje stosunek między konkurencja i usługą publiczną co najmniej do kwietnia 2001 r. (motyw 72) i skarżąca nie wniosła skargi o stwierdzenie jej nieważności. Paskui to sprendimo 74 konstatuojamojoje dalyje ji padarė išvadą, kad privatūs operatoriai be VPP negali užtikrinti teritorinio vientisumo, atsižvelgiant tiek į kokybinius, tiek kiekybinius kriterijus, numatytus pagal sutarties sistemą, kuri pati kartu su teisinėmis nuostatomis yra aprašyta to sprendimo 18-30 konstatuojamosiose dalyse ir trumpai priminta jo 73, 75 ir 80 konstatuojamosiose dalyse. 2001 m. sprendime išsamiai bent jau iki 2001 m. balandžio mėn. nagrinėjamas konkurencijos ir viešosios paslaugos santykis (72 konstatuojamoji dalis) ir to ieškovė neginčijo ieškinyje dėl panaikinimo. 62. W drugiej kolejności należy stwierdzić, że rzeczywisty charakter usługi publicznej będącej przedmiotem umowy ZŚUP nigdy nie został zakwestionowany przez skarżącą lub inne zainteresowane strony w trakcie różnych postępowań administracyjnych i sądowych toczących się przed instytucjami Unii w następstwie decyzji z 2001 r. 62. Visų antra, reikia konstatuoti, kad faktinio viešosios paslaugos poreikio, kuris yra VPP sutarties dalykas, niekada neginčijo ieškovė ar kitos suinteresuotosios šalys per įvairias administracines ir teismines procedūras Sąjungos institucijose, vykusias po 2001 m. sprendimo priėmimo. W szczególności skarga o stwierdzenie nieważności decyzji z 2003 r., wniesiona przez skarżącą w dniu 13 października 2003 r., kwestionowała uznanie przez Komisję części pomocy za rekompensatę z tytułu świadczenia usługi publicznej, nie zaś samo istnienie usługi publicznej. Pavyzdžiui, 2003 m. spalio 13 d. ieškovės pareikštame ieškinyje dėl 2003 m. sprendimo panaikinimo ginčijamas Komisijos kompensacijos už viešąją paslaugą vertinimas, o ne pačios viešosios paslaugos egzistavimas. 63. W trzeciej kolejności należy wreszcie stwierdzić, że podczas postępowania administracyjnego, które doprowadziło do wydania spornej decyzji, skarżąca również nie podważyła istnienia usługi publicznej. 63. Galiausiai, visų trečia, per administracinę procedūrą, per kurią buvo priimtas ginčijamas sprendimas, ieškovė taip pat neginčijo viešosios paslaugos buvimo. Z motywu 146 zaskarżonej decyzji wynika bowiem, że skarżąca twierdziła, iż w niniejszym wypadku kryteria określone w ww. w pkt 11 wyroku w sprawie Altmark nie zostały spełnione, z wyjątkiem kryterium pierwszego, to znaczy dotyczącego istnienia rzeczywistej usługi publicznej. Iš tikrųjų iš ginčijamo sprendimo 146 konstatuojamosios dalies matyti, kad ieškovė teigė, jog šiuo atveju netenkinami visi 11 punkte minėtame Sprendime Altmark suformuluoti kriterijai, išskyrus vieną, t. y. kriterijų, susijusį su faktiniu viešosios paslaugos egzistavimu. 64. Z całości powyższych uwag wynika, że przy braku nowych informacji przekazanych jej przez zainteresowane podmioty, w szczególności w toku postępowania administracyjnego, które doprowadziło do wydania spornej decyzji, i w świetle elementów oceny, którymi dysponowała, Komisja miała prawo ograniczyć się do zwięzłego uzasadnienia i odesłania do decyzji z 2001 r. w celu uznania za stwierdzone istnienia rzeczywistej usługi publicznej w latach 1991-2001, który to okres był zresztą znacznie wcześniejszy niż zaskarżona decyzja. 64. Remiantis visais šiais svarstymais daryta išvada, kad suinteresuotosioms šalims nepateikus Komisijai jokio naujo įrodymo ir ypač jo nepateikus per administracinę procedūrą, per kurią buvo priimtas ginčijamas sprendimas, ir atsižvelgiant į jos turimus vertinimo elementus, Komisija pagrįstai galėjo apsiriboti trumpa motyvacija, duoti nuorodą į 2001 m. sprendimą ir nuspręsti, kad yra įrodytas faktinis viešosios paslaugos egzistavimas 1991-2001 m. laikotarpiu, kuris, beje, daug ankstesnis nei ginčijamas sprendimas. 65. Należy zatem stwierdzić, że w ramach sprawowanej przez siebie ograniczonej kontroli nad zdefiniowaniem UOIG przez państwa członkowskie (ww. w pkt 56 wyrok w sprawie BUPA i in. przeciwko Komisji, pkt 166) Komisja nie popełniła oczywistego błędu w ocenie, uznając, że umowa ZŚUP odpowiadała na rzeczywiste zapotrzebowanie na usługę publiczną w latach 1991-2001. 65. Taigi, reikia konstatuoti, kad, atsižvelgiant į Komisijos turimas ribotas valstybių narių atliekamo BESP apibrėžimo kontrolės galias (56 punkte minėto Sprendimo BUPA ir kt. prieš Komisiją 166 punktas), ji nepadarė akivaizdžios vertinimo klaidos kai nusprendė, kad VPP sutartis atitiko faktinį viešosios paslaugos poreikį 1991-2001 m. laikotarpiu. 66. Dla porządku należy dodać, że oceny tej nie podważają podniesione przez skarżącą argumenty dotyczące, przede wszystkim, jej obecności na rynku w tym okresie. 66. Papildomai reikia konstatuoti, kad ieškovės argumentai, susiję daugiausia su jos buvimu rinkoje tuo laikotarpiu, negali paneigti šio vertinimo. 67. W pierwszej kolejności okoliczność, że skarżąca była już obecna na rynku w momencie przedłużenia ZŚUP w 2001 r., nawet gdyby został potwierdzony, nie podważa ustaleń Komisji. 67. Visų pirma tai, kad ieškovė buvo rinkoje atnaujinant VPP 2001 m., net jei šis faktas pasitvirtintų, negali paneigti Komisijos išvados. Z akt postępowania wynika bowiem, że skarżąca była całkowicie nieobecna na rynku przed 1996 r. i przed 2000 r. nie otwarła żadnego połączenia między Tulonem i Korsyką. Iš tikrųjų iš bylos medžiagos matyti, kad iki 1996 m. ieškovės visiškai nebuvo rinkoje, o maršrutą Tulonas-Korsika ji atidarė tik 2000 m. W 2000 r. jej udział w rynku obliczany w oparciu o liczbę miejsc oferowanych w okresie letnim między Korsyką i Francją wynosił zaledwie 12%. Tais metais vasaros sezono metu ji užėmė tik 12 % rinkos pagal siūlomas vietas tarp Korsikos ir Prancūzijos. Jej udział w rynku szybko jednak rósł, mianowicie w szczególności w 2001 r. osiągnął 30%. Tačiau jos rinkos dalis greitai didėjo, pavyzdžiui, 2001 m. padidėjo 30 %. Chociaż zatem obecność skarżącej na rynku zaczynała stawać się bardziej odczuwalna w czasie dwóch ostatnich lat omawianego okresu, samo w sobie nie dowodzi to, że mechanizmy rynkowe mogły umożliwić danemu przedsiębiorcy wypełnienie obowiązków z umowy ZŚUP określonych w umowie ramowej, zarówno pod względem jakościowym, jak i ilościowym. Nors ieškovės buvimas rinkoje pradėjo labiau jaustis per paskutinius dvejus nagrinėjamo laikotarpio metus, ypač 2001 m., tai savaime negali įrodyti, kad rinkos jėgos galėjo leisti tam tikram operatoriui kokybiškai ar kiekybiškai įvykdyti pareigas pagal VPP sutartį, kaip jos apibrėžtos pagrindų sutartyje. Skarżąca nie przedstawiła bowiem żadnej konkretnej informacji dotyczącej, na przykład, możliwości osiągnięcia przez nią docelowej częstotliwości poza sezonem i w okresie szczytu na wszystkich trasach, godzin wypłynięć i przypłynięć lub typu statków, zarówno jeśli chodzi o transport osób, jak i towarów, ani możliwości obsłużenia przez nią szeregu portów na Korsyce. Ieškovė nepateikia jokio konkretaus įrodymo dėl, pavyzdžiui, savo galimybių pasiekti dažnumo tikslus ne sezono metu ir sezono metu visais maršrutais, visomis išvykimo ar atvykimo valandomis ir visų rūšių laivais ir keleivių, ir krovinių pervežimo lygmeniu, ir kiek tai susiję su jos galimybėmis aptarnauti daugelį Korsikos uostų. 68. W drugiej kolejności należy stwierdzić, jak wskazuje skarżąca, że w przypadku połączeń z Nicei i Tulonu zrezygnowano z ZŚUP na rzecz systemu pomocy socjalnej skierowanej do pewnych kategorii pasażerów, między innymi mieszkańców Korsyki, oraz na rzecz wymogów w zakresie częstotliwości połączeń nałożonych na wszystkie obsługujące je podmioty. 68. Visų antra, reikia konstatuoti, kad, kaip pabrėžia ieškovė, VPP buvo atsisakyta maršrutuose iš Nicos ir Tulono socialinės paramos, skirtos tam tikros kategorijos keleiviams, tarp jų Korsikos gyventojams, sistemos ir visiems operatoriams taikomų maršrutų aptarnavimo dažnumo pareigų naudai. Owa pomoc socjalna została uznana przez Komisję za zgodną ze wspólnym rynkiem na mocy art. 86 ust. 2 WE. Šias socialinės paramos sistemas Komisija laikė suderinamomis su bendrąja rinka pagal EB 86 straipsnio 2 dalį. Natomiast wbrew temu, co twierdzi skarżąca, choć bezsporne jest, że jej stopniowe wchodzenie na rynek pokazuje nasilanie się konkurencji, co zresztą wskazywane jest jako cel Unii od czasu ustanowienia rozporządzenia w sprawie kabotażu, nie podważa to charakteru usługi publicznej ZŚUP w omawianym okresie, tym bardziej że z motywu 36 zaskarżonej decyzji jasno wynika, iż pomoc socjalna została przyznana w 2002 r., to znaczy po zakończeniu tego okresu. Vis dėlto, priešingai, nei teigia ieškovė, nors neginčijama, kad jos palaipsnis atėjimas į rinką rodo konkurencinės kovos intensyvėjimą, būtent šio tikslo siekia Sąjunga nuo Kabotažo reglamento priėmimo, tai negali paneigti VPP viešosios paslaugos pobūdžio per nagrinėjamą laikotarpį, juo labiau kad iš ginčijamo sprendimo 36 konstatuojamosios dalies matyti, kad socialinės paramos sistema buvo sukurta tik 2002 m., t. y. po šio laikotarpio. 69. Przejście na system pomocy socjalnej świadczy bowiem o lepszym zarządzaniu przez przyznający ją organ niż miałoby to miejsce w wypadku nieuzasadnionej pomocy służącej „ratowaniu” SNCM, jak podnosi skarżąca. 69. Iš tikrųjų perėjimas prie socialinės paramos labiau rodo perduodančios valdžios institucijos gerą valdymą nei nepateisinamą pagalbą, kuria, kaip teigia ieškovė, siekiama „išgelbėti“ SNCM. Poprzez stopniowe ograniczenie rekompensat wypłacanych SNCM Office des transports de la Corse (urząd transportu Korsyki, zwany dalej „OTC”) zmniejszył bowiem koszt ponoszony przez konsumenta i dostosował rekompensatę, zgodnie z wymogami art. 86 ust. 2 WE. Laipsniškai mažinant SNCM mokamas kompensacijas, Office des transports de la Corse (Korsikos transporto tarnyba, toliau - OTC) sumažino sąnaudas vartotojui ir adaptavo kompensaciją, kaip reikalaujama EB 86 straipsnio 2 dalyje. OTC zareagował więc na konieczność uwzględnienia zmian mechanizmów rynkowych i wykazał staranność poprzez zainicjowanie w 2000 r. rozważań nad zmianą systemu. Taigi, OTC atsižvelgė į būtinybę atsižvelgti į rinkos jėgų vystymąsi ir elgėsi protingai, kai pradėjo svarstymą dėl sistemos pakeitimo nuo 2000 m. Wreszcie należy podkreślić, że istnienie pomocy socjalnej samo w sobie może świadczyć o istnieniu rzeczywistego zapotrzebowania na usługę publiczną. Galiausiai reikia pabrėžti, kad pats socialinės paramos egzistavimas gali įrodyti faktinio viešosios paslaugos poreikio egzistavimą. Faktu tego nie podważa okoliczność, że OTC ograniczył zakres tej usługi. Tai, kad OTC sumažino šios viešosios paslaugos apimtį, negali paneigti šio fakto. 70. Na koniec w trzeciej kolejności, jeśli chodzi o argument skarżącej, jakoby orzeczenie tribunal administratif de Bastia (sądu administracyjnego w Bastii, Francja) z dnia 5 lipca 2001 r. likwidujące usługi podczas szczytu w okresie letnim mogło świadczyć o braku rzeczywistej usługi publicznej, wystarczy wskazać, że jak przypomina SNCM, francuska Conseil d’État (najwyższy sąd administracyjny) uchyliła to orzeczenie w dniu 24 października 2001 r. 70. Galiausiai, visų trečia, dėl ieškovės argumento, kad 2001 m. liepos 5 d.Tribunal administratif de Bastia (Bastjos administracinis teismas, Prancūzija) sprendimas, kuriuo panaikintos piko paslaugos vasaros sezono metu, rodo, jog nebuvo faktinės viešosios paslaugos, pakanka konstatuoti, kad, kaip priminė SNCM, šį sprendimą 2001 m. spalio 24 d. panaikino Prancūzijos Conseil d’État (Valstybės Taryba). Wreszcie, co się tyczy wyroku cour administrative d’appel de Marseille (apelacyjnego sądu administracyjnego w Marsylii, Francja) z dnia 7 listopada 2011 r., przytoczonego przez skarżącą na rozprawie, należy zauważyć, że wyrok ten dotyczy ostatniego okresu ZŚUP, w latach 2007-2013. Dėl ieškovės per posėdį cituoto 2011 m. lapkričio 7 d. sprendimo reikia konstatuoti, kad šitame sprendime yra nagrinėjamas vėliausias 2007-2013 m. VPP laikotarpis. W konsekwencji analizy dotyczące istnienia rzeczywistego zapotrzebowania na usługi publiczne w tym okresie nie mogą zawierać żadnych dowodów podważających ocenę Komisji dotyczącą lat 1996-2001, szczególnie przy uwzględnieniu wyjątkowo szybkiego rozwoju konkurencji na odnośnym rynku. Todėl faktinio viešosios paslaugos poreikio egzistavimo analizė per šį laikotarpį negali pateikti jokių įrodymų, kurie galėtų paneigti Komisijos vertinimą dėl 1996-2001 m. laikotarpio, ypač atsižvelgiant į labai greitą konkurencinės kovos vystymąsi atitinkamoje rinkoje. 71. Wobec powyższego zarzut drugi powinien zostać oddalony jako bezzasadny. 71. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, antrąjį ieškinio pagrindą reikia atmesti kaip nepagrįstą. W przedmiocie zarzutu trzeciego dotyczącego oczywistego błędu w ocenie popełnionego przez Komisję przy zatwierdzeniu zbycia SNCM za ujemną cenę 158 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE Dėl trečiojo ieškinio pagrindo, susijusio su akivaizdžia Komisijos vertinimo klaida, SNCM perdavimą už neigiamą 158 milijonų eurų kainą patvirtinus kaip priemonę, kuri nėra pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį 72. Na poparcie zarzutu trzeciego skarżąca podnosi sześć zastrzeżeń mających podważyć zastosowanie przez Komisję testu prywatnego inwestora do ujemnej ceny sprzedaży w wysokości 158 mln EUR. 72. Grįsdama savo trečiąjį ieškinio pagrindą ieškovė nurodo šešis kaltinimus, kuriais ginčijamas Komisijos privataus investuotojo kriterijaus taikymas neigiamai 158 milijonų eurų pardavimo kainai. Po pierwsze, zdaniem skarżącej Komisja niesłusznie ustaliła istnienie związku między niepokojami społecznymi w 2005 r. i wysokim prawdopodobieństwem likwidacji SNCM. Pirma, Komisija esą neteisėtai susiejo 2005 m. socialinius neramumus su didele SNCM likvidavimo tikimybe. Po drugie, test polegający na porównaniu z niedawnymi planami socjalnymi nie jest, według skarżącej, wystarczająco uzasadniony. Antra, lyginimo su vėliausiais socialiniais planais metodas nėra pakankamai pateisinamas. Po trzecie, dodatkowe odprawy nie powinny zostać uwzględnione w koszcie umorzenia kapitału do poziomu minimalnego. Trečia, papildomos išeitinės kompensacijos negali būti įtrauktos į minimalias likvidavimo sąnaudas. Po czwarte, należało zbadać skutki ekonomiczne klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia. Ketvirta, ji teigia, kad reikėjo analizuoti ekonomines sąlygos dėl atsisakymo perimti bendrovę pasekmes. Po piąte, nieuwzględnienie przez Komisję odpowiedzialności państwa francuskiego za obecną sytuację SNCM jest niezgodne z praktyką decyzyjną Komisji. Penkta, Komisijos neatsižvelgimas į Prancūzijos valstybės atsakomybę susidarius tokiai SNCM situacijai neatitinka jos sprendimų praktikos. Po szóste, równe traktowanie CGMF i spółek przejmujących nie było przestrzegane. Šešta, ji teigia, jog nėra paisoma vienodo požiūrio į CGMF ir perėmėjus. 73. Zdaniem Sądu badanie zarzutu trzeciego należy rozpocząć od zastrzeżenia trzeciego. 73. Bendrasis Teismas mano, kad pirmiausia reikia nagrinėti trečiojo ieškinio pagrindo trečią dalį. 74. W ramach zastrzeżenia trzeciego skarżąca wskazuje, że zgodnie z orzecznictwem przy obliczeniu hipotetycznego kosztu likwidacji SNCM Komisja nie powinna uwzględnić dodatkowych odpraw wykraczających poza ścisłe wymogi ustawowe i umowne, ponieważ takie podejście nie jest właściwe dla zachowania prywatnego inwestora kierującego się perspektywą długoterminowej rentowności. 74. Pateikdama šį trečiąjį kaltinimą ieškovė teigia, kad atsižvelgiant į teismo praktiką Komisija negalėjo į numanomas SNCM likvidavimo sąnaudas įtraukti papildomas išeitines kompensacijas, viršijančias griežtas įstatymuose ir sutartyse numatytas pareigas, nes toks metodas nėra būdingas privataus investuotojo, kuris vadovaujasi pelno ilguoju laikotarpiu perspektyvomis, elgesiui. W odpowiedzi na zadane przez Sąd na piśmie pytanie skarżąca wyjaśniła zakres swojego zastrzeżenia, twierdząc - po pierwsze - że wbrew temu, co utrzymuje Komisja w pkt 270 zaskarżonej decyzji, ochrona wizerunku marki CGMF, której SNCM była jedynym aktywem, nie mogłaby stanowić wystarczającego powodu, aby uzasadnić przyznanie dodatkowych odpraw. Atsakydama į Bendrojo Teismo raštu pateiktą klausimą ieškovė patikslino savo kaltinimo apimtį ir pažymėjo, pirma, kad, priešingai, nei ginčijamo sprendimo 270 konstatuojamojoje dalyje teigia Komisija, CGMF, kurios vienintelis turtas buvo SNCM, prekių ženklo įvaizdžio apsaugojimas negali būti pakankama priežastis papildomų išeitinių kompensacijų suteikimui pateisinti. Po drugie, zdaniem skarżącej wypłata dodatkowych odpraw w rzeczywistości miałaby na celu ograniczenie występowania niepokojów społecznych w wypadku likwidacji SNCM, co wchodzi w zakres celów państwa jako władzy publicznej, nie jest zaś działaniem prywatnego inwestora. Antra, papildomų išeitinių kompensacijų mokėjimu iš tikrųjų siekiama sumažinti socialinių neramumų kilimo riziką SNCM likvidavimo atveju, o tai kyla iš valstybės, kaip viešosios valdžios subjekto, tikslų ir nėra susiję su privataus investuotojo elgesiu. 75. Z zaskarżonej decyzji wynika, że aby ocenić, czy SNCM otrzymała selektywną korzyść gospodarczą w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, Komisja porównała, w motywach 259-352, ujemną cenę sprzedaży w wysokości 158 mln EUR z hipotetycznym kosztem likwidacji spółki. 75. Iš ginčijamo sprendimo matyti, kad vertindama, ar SNCM pasinaudojo selektyviu ekonominiu pranašumu, kaip jis suprantamas pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, Komisija 259-352 konstatuojamosiose dalyse palygino neigiamą 158 milijonų eurų pardavimo kainą su numanomomis bendrovės likvidavimo sąnaudomis. Według Komisji koszt minimalny likwidacji spółki ograniczałby się do kosztów odpraw dodatkowych (motyw 306 zaskarżonej decyzji). Pasak Komisijos, minimalios likvidavimo sąnaudos šiuo atveju apsiribotų papildomomis išeitinėmis kompensacijomis (ginčijamo sprendimo 306 konstatuojamoji dalis). Odprawy te zdaniem Komisji stały się obecnie faktycznym obowiązkiem dużych grup w wypadku likwidacji spółki zależnej lub zamknięcia zakładu. Pasak Komisijos, likvidavus dukterinę bendrovę ar uždarius padalinį kompensacijos faktiškai yra tapusios dabartinių didelių įmonių grupių pareiga. W niniejszym wypadku według Komisji, ze względu na nawracające niepokoje społeczne w SNCM wypłata dodatkowych odpraw byłaby szczególnie konieczna, aby chronić wizerunek marki CGMF i państwa francuskiego (motywy 270, 271 zaskarżonej decyzji). Šiuo atveju papildomų išeitinių kompensacijų mokėjimas būtų ypač būtinas, atsižvelgiant į SNCM pasitaikančius socialinius neramumus, siekiant apsaugoti CGMF prekių ženklo ir Prancūzijos valstybės įvaizdį (ginčijamo sprendimo 270-271 konstatuojamosios dalys). Komisja stwierdziła więc, że ponieważ suma dodatkowych odpraw byłaby wyższa niż koszt dokapitalizowania, ujemna cena sprzedaży w wysokości 158 mln EUR nie miała cech pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. Taigi Komisija nusprendė: kadangi papildomų išeitinių kompensacijų suma viršija kapitalo didinimo sąnaudas, neigiama 158 milijonų eurų pardavimo kaina neturi valstybės pagalbos, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, elementų. 76. W tym względzie należy przypomnieć, że zgodnie z orzecznictwem zasilenie przez władze publiczne kapitału przedsiębiorstwa, w jakiejkolwiek formie, może stanowić pomoc państwa (zob. wyrok Sądu z dnia 11 lipca 2002 r. w sprawie T-152/99 HAMSA przeciwko Komisji, Rec. s. II-3049, pkt 125 i przytoczone tam orzecznictwo). 76. Šiuo atžvilgiu reikia priminti, kad pagal teismo praktiką viešosios valdžios institucijų dalyvavimas įmonės kapitale, nepaisant jo formos, gali būti valstybės pagalba (žr. 2002 m. liepos 11 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo HAMSA prieš Komisiją, T-152/99, Rink. p. II-3049, 125 punktą ir jame nurodyta teismo praktiką). 77. Jednak należy również przypomnieć, że zgodnie z jego art. 295 traktat WE nie wpływa na system własności w państwach członkowskich. 77. Tačiau taip pat reikia priminti, kad pagal EB 295 straipsnį EB sutartis nedaro įtakos valstybių narių nuosavybės režimui. Zatem państwa członkowskie mogą podejmować, bezpośrednio lub pośrednio, działalność gospodarczą na takich samych zasadach jak przedsiębiorstwa prywatne. Valstybės narės lieka laisvos tiesiogiai ar netiesiogiai imtis ekonominės veiklos taip pat kaip ir privačios įmonės. Ta zasada równego traktowania sektorów publicznego i prywatnego oznacza, że państwa członkowskie mogą inwestować w działalność gospodarczą i że kapitały oddawane bezpośrednio lub pośrednio przez państwo do dyspozycji przedsiębiorstwa w okolicznościach odpowiadających normalnym warunkom rynkowym nie mogą być zakwalifikowane jako pomoc państwa (wyroki Trybunału: z dnia 21 marca 1990 r. w sprawie C-142/87 Belgia przeciwko Komisji, Rec. s. I-959, pkt 29; z dnia 21 marca 1991 r. w sprawie C-303/88 Włochy przeciwko Komisji, Rec. s. I-1433, pkt 20; wyrok Sądu z dnia 12 grudnia 1996 r. w sprawie T-358/94 Air France przeciwko Komisji, Rec. s. II-2109, pkt 70). Šis vienodo požiūrio į viešąjį ir privatųjį sektorių principas reiškia, kad valstybės narės gali investuoti į ekonominę veiklą ir normalias rinkos sąlygas atitinkančiomis aplinkybėmis valstybės tiesiogiai ar netiesiogiai įmonei suteiktas kapitalas neturi būti laikomas valstybės pagalba (1990 m. kovo 21 d. Teisingumo Teismo sprendimo Belgija prieš Komisiją, C-142/87, Rink. p. I-959, 29 punktas ir 1991 m. kovo 21 d. Sprendimo Italija prieš Komisiją, C-303/88, Rink. p. I-1433, 20 punktas; 1996 m. gruodžio 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Air France prieš Komisiją, T-358/94, Rink. p. II-2109, 70 punktas). 78. Aby stwierdzić, czy prywatyzacja SNCM po ujemnej cenie sprzedaży w wysokości 158 mln EUR miała cechy pomocy państwa, należy zatem ocenić, czy w takich samych okolicznościach prywatny inwestor mógłby być zmuszony do dokonania tak istotnego podniesienia kapitału w ramach sprzedaży przedsiębiorstwa, czy też raczej wybrałby likwidację przedsiębiorstwa (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 16 maja 2002 r. w sprawie C-482/99 Francja przeciwko Komisji, Rec. s. I-4397, pkt 70; z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie C-334/99 Niemcy przeciwko Komisji, Rec. s. I-1139, pkt 133). 78. Taigi, sprendžiant, ar SNCM privatizavimas už neigiamą 158 milijonų eurų kainą turėjo valstybės pagalbos elementų, reikia įvertinti, ar panašiomis aplinkybėmis privatus investuotojas būtų galėjęs sumokėti tokio dydžio kapitalo įnašą parduodant šią įmonę, ar būtų pasirinkęs jos likvidavimą (šiuo klausimu žr. 2002 m. gegužės 16 d. Teisingumo Teismo sprendimo Prancūzija prieš Komisiją, C-482/99, Rink. p. I-4397, 70 punktą ir 2003 m. sausio 28 d. Sprendimo Vokietija prieš Komisiją, C-334/99, Rink. p. I-1139, 133 punktą). 79. Do przeprowadzenia testu prywatnego inwestora niezbędne jest wprowadzenie rozróżnienia między obowiązkami, które musi wypełniać państwo jako przedsiębiorstwo prowadzące działalność gospodarczą, i mogącymi na nim ciążyć zobowiązaniami z zakresu władzy publicznej (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 14 września 1994 r. w sprawach połączonych od C-278/92 do C-280/92 Hiszpania przeciwko Komisji, Rec. s. I-4103, pkt 22; ww. w pkt 78 wyrok w sprawie Niemcy przeciwko Komisji, pkt 134). 79. Taikant privataus investuotojo kriterijų būtinai reikia atskirti pareigas, kurias valstybė turi kaip ekonominę veiklą vykdanti įmonė, ir pareigas, kurios jai gali tekti kaip viešosios valdžios subjektui (šiuo klausimu žr. 1994 m. rugsėjo 14 d. Teisingumo Teismo sprendimo Ispanija prieš Komisiją, C-278/92-C-280/92, Rink. p. I-4103, 22 punktą ir 78 punkte minėto Sprendimo Vokietija prieš Komisiją 134 punktą). Jeśli bowiem nakłady ze strony państwa zostają poczynione w ramach sprawowania władzy publicznej, zachowanie państwa nigdy nie będzie porównywalne z zachowaniem podmiotu gospodarczego czy prywatnego inwestora działającego w warunkach gospodarki rynkowej (wyrok Sądu z dnia 17 grudnia 2008 r. w sprawie T-196/04 Ryanair przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3643, pkt 85). Kai valstybė investuoja kaip viešosios valdžios subjektas, jos elgesys jokiu būdu negali būti lyginamas su ūkio subjekto ar privataus investuotojo rinkos ekonomikoje elgesiu (2008 m. gruodžio 17 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Ryanair prieš Komisiją, T-196/04, Rink. p. II-3643, 85 punktas). 80. Jednak, dokonując tego rozróżnienia między działalnością gospodarczą z jednej strony i interwencją władzy publicznej z drugiej, należy mieć na uwadze fakt, iż zachowanie prywatnego inwestora, z jakim należy porównać zachowanie inwestora publicznego, nie musi być koniecznie zachowaniem zwykłego inwestora wykładającego kapitał w celu uzyskania zysku w mniej lub bardziej krótkim terminie. 80. Tačiau atskiriant ekonominę veiklą nuo viešosios valdžios subjekto veiksmų reikia atsižvelgti į tai, kad privataus investuotojo elgesys, su kuriuo turi būti lyginamas viešojo investuotojo elgesys, nebūtinai sutampa su paprasto investuotojo į kapitalą, siekiančio gauti pelną per ganėtinai trumpą laiką, elgesiu. Zachowanie to musi być przynajmniej zachowaniem prywatnego holdingu lub prywatnej grupy przedsiębiorstw, które realizują globalną lub sektorową politykę strukturalną, oraz którym przyświeca perspektywa osiągnięcia zysku w dłuższym terminie (wyrok Trybunału z dnia 21 marca 1991 r. w spawie C-305/89 Włochy przeciwko Komisji, Rec. s. I-1603, pkt 20). Toks elgesys turi bent jau atitikti privataus holdingo arba privačių įmonių grupės, siekiančios struktūrinės, globalios ar sektorinės politikos, elgesį norint pelno ilguoju laikotarpiu (1991 m. kovo 21 d. Teisingumo Teismo sprendimo Italija prieš Komisiją, C-305/89, Rink. p. I-1603, 20 punktas). 81. Ponadto zarówno treść krajowych przepisów o charakterze socjalnym, jak i praktyka stosunków socjalnych w dużych grupach przedsiębiorstw zmieniają się wraz z upływem czasu i różnią się w ramach Unii. 81. Be to, tiek nacionalinių socialinės apsaugos srities teisės aktų turinys, tiek socialinių ryšių didelėse įmonių grupėse praktika laikui bėgant keičiasi ir skiriasi įvairiose Sąjungos valstybėse narėse. Konieczne jest zatem, aby kontrola pomocy państwa odzwierciedlała zmiany w tym zakresie, zarówno jeśli chodzi o nakłady dokonywane przez przedsiębiorstwa prywatne, jak i o nakłady dokonywane przez państwo, zgodnie z zasadą równego traktowania i z zachowaniem jej skuteczności. Todėl laikantis vienodo požiūrio principo ir nedarant poveikio jo veiksmingumui būtina, kad valstybės pagalbos kontrolė atspindėtų šios praktikos raidą, kiek tai susiję ir su privačių įmonių atliktomis investicijomis, ir su valstybės investicijomis. 82. Należy również wyjaśnić, że w społecznej gospodarce rynkowej świadomy inwestor prywatny nie może nie uwzględniać, po pierwsze, swojej odpowiedzialności wobec wszystkich zainteresowanych stron w przedsiębiorstwie, a po drugie, zmian kontekstu społecznego, gospodarczego i środowiskowego, w jakim prowadzi swoją działalność. 82. Reikia taip pat pažymėti, kad socialinėje rinkos ekonomikoje apdairus privatus investuotojas negali nepaisyti savo atsakomybės prieš įmonės akcininkus ir socialinės, ekonominės bei aplinkosaugos situacijos, kuriai esant jis veikia, pokyčių. Zagadnienia z zakresu odpowiedzialności społecznej i kontekstu, w jakim funkcjonuje przedsiębiorstwo mogą bowiem mieć decydujący wpływ na konkretne decyzje i strategiczne kierunki działania świadomego przedsiębiorcy prywatnego. Socialine atsakomybe ir verslo aplinka grindžiami argumentai iš tikrųjų gali daryti lemiamą įtaką konkretiems apdairaus privataus verslininko sprendimams ir strategijai. Długoterminowa racjonalność ekonomiczna zachowania świadomego przedsiębiorcy prywatnego nie może zatem być oceniana z pominięciem tych względów. Taigi, ekonominės apdairaus privataus verslininko elgesio logikos ilguoju laikotarpiu negalima vertinti neatsižvelgiant į šiuos argumentus. 83. Z tego względu wypłacenie przez prywatnego inwestora dodatkowych odpraw może co do zasady stanowić słuszną i właściwą praktykę, zależnie od okoliczności danej sprawy, mającą na celu sprzyjanie spokojnemu, pokojowemu dialogowi społecznemu i zachowaniu wizerunku marki spółki lub grupy przedsiębiorstw. 83. Todėl tai, kad privatus investuotojas moka papildomas išeitines kompensacijas, atsižvelgiant į konkretaus atvejo aplinkybes iš principo gali būti laikoma teisėta ir tinkama praktika siekiant sudaryti palankias sąlygas taikiam socialiniam dialogui ir išlaikyti bendrovės ar bendrovių grupės prekių ženklo įvaizdį. Koszt dodatkowych odpraw nie jest bowiem tożsamy z kosztem zabezpieczeń socjalnych, który państwo musiałoby ponieść w wypadku likwidacji spółki. Papildomų išeitinių kompensacijų sąnaudų nereikėtų painioti su socialinės apsaugos, kurią likvidavus bendrovę būtinai turi užtikrinti valstybė, sąnaudomis. Na mocy zasady równego traktowania (zob. pkt 75 powyżej) możliwość wypłacenia dodatkowych odpraw jest dostępna również państwom członkowskim w wypadku likwidacji przedsiębiorstwa publicznego, choć ich zobowiązania nie powinny a priori wykraczać poza ścisłe minimum ustawowe i umowne. Likvidavus valstybės įmonę pagal vienodo požiūrio principą (žr. šio sprendimo 75 punktą) valstybės narės taip pat turi galimybę mokėti papildomas išeitines kompensacijas, nors jų pareigos a priori neturi viršyti įstatymuose ir sutartyse numatyto minimumo. 84. Jednak wzięcie na siebie tych dodatkowych kosztów, ze słusznych względów, nie może służyć celom o charakterze wyłącznie socjalnym, czy też politycznym, pod rygorem wykroczenia poza ramy testu prywatnego inwestora, opisane w pkt 76-82 powyżej. 84. Vis dėlto papildomomis sąnaudomis, prisiimtomis vadovaujantis teisėtais pagrindais, neturėtų būti siekiama tik socialinio ar net politinio tikslo, antraip būtų nebetenkinamas šio sprendimo 76-82 punktuose apibrėžtas privataus investuotojo kriterijus. W braku wszelkiej racjonalności ekonomicznej, choćby w długim okresie, uwzględnienie kosztów wykraczających poza ścisłe zobowiązania ustawowe i umowne musi być więc uznane za pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. Nesant jokio ekonominio pagrįstumo net ir ilguoju laikotarpiu, prisiimtos sąnaudos, viršijančios griežtas įstatymuose ir sutartyse numatytas pareigas, turėtų būti laikomos valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. 85. W tym względzie należy wyjaśnić, że ochrona wizerunku marki państwa członkowskiego jako inwestora globalnego w gospodarce rynkowej nie może stanowić, poza szczególnymi okolicznościami i bez szczególnie przekonujących motywów, wystarczającego uzasadnienia, aby wykazać racjonalność ekonomiczną w długim okresie wzięcia na siebie nadwyżkowych kosztów takich jak dodatkowe odprawy. 85. Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad valstybės narės, kaip globalios investuotojos į rinkos ekonomiką, prekių ženklo įvaizdžio apsauga, išskyrus ypatingas aplinkybes ir tik nesant labai įtikinamos motyvacijos, negali būti pakankamas pateisinimas, patvirtinantis papildomų sąnaudų, kaip antai papildomų išeitinių kompensacijų, prisiėmimo ekonominį prasmingumą ilguoju laikotarpiu. Umożliwienie Komisji zwięzłego powołania się na wizerunek marki państwa członkowskiego, jako globalnego uczestnika rynku, w celu potwierdzenia braku pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, oznaczałoby bowiem, po pierwsze, zakłócenie warunków konkurencji na wspólnym rynku na korzyść przedsiębiorstw działających w państwach członkowskich, w których publiczny sektor gospodarczy jest stosunkowo lepiej rozwinięty lub w których dialog społeczny jest szczególnie ubogi, a po drugie, nadmierne ograniczenie skuteczności wspólnotowych reguł w dziedzinie pomocy państwa. Leisti Komisijai trumpai užsiminti apie valstybės narės, kaip globalios veikėjos, prekių ženklo įvaizdį ir juo grįsti išvadą, jog nėra valstybės pagalbos, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, iš tikrųjų reiškia, pirma, kad yra iškraipomos konkurencijos bendrojoje rinkoje sąlygos tų įmonių, kurios veikia valstybėse narėse, kur viešasis ekonomikos sektorius yra santykinai labiau išvystytas arba kur socialinis dialogas yra labai menkas naudai, ir antra, kad yra nepagrįstai mažinamas Bendrijos teisės normų valstybės pagalbos srityje veiksmingumas. 86. Należy również przypomnieć, że w odniesieniu do testu prywatnego inwestora do Komisji należy, w ramach przysługującego jej szerokiego zakresu uznania, zdefiniowanie dziedzin działalności gospodarczej państwa, w szczególności na poziomie geograficznym i sektorowym, w stosunku do których powinna być oceniana racjonalność ekonomiczna tego państwa w długim okresie. 86. Reikia taip pat priminti, kad taikydama privataus investuotojo kriterijų Komisija, pasinaudodama savo didele diskrecija, turi apibrėžti valstybės ekonominę veiklą, be kita ko, pagal teritoriją ir sektorius, kurių atžvilgiu turi būti vertinamas ekonominis tos valstybės elgesio ilguoju laikotarpiu prasmingumas. 87. W braku wystarczająco dokładnego zdefiniowania rozpatrywanych dziedzin działalności gospodarczej Komisja nie jest bowiem zdolna, po pierwsze, określić prywatnych inwestorów stanowiących punkt odniesienia, a zatem stwierdzić istnienie, na podstawie obiektywnych i możliwych do sprawdzenia informacji, wystarczająco utrwalonej praktyki wśród tych inwestorów. 87. Nesant pakankamai tikslaus atitinkamos ekonominės veiklos apibrėžimo Komisija negali, viena vertus, apibrėžti referencinių privačių investuotojų ir, remdamasi objektyviais ir patikrinamais duomenimis, nustatyti, kokios pakankamai nusistovėjusios praktikos laikosi investuotojai. Po drugie, w braku takiego punktu porównania, zdefiniowanie odnośnych dziedzin działalności gospodarczej jest również konieczne, aby móc stwierdzić istnienie rozsądnego i wystarczająco potwierdzonego prawdopodobieństwa, że dane zachowanie zapewni państwu członkowskiemu pośrednią korzyść materialną, choćby w długim okresie. Kita vertus, nesant tokio palyginimo atskaitos taško, atitinkamą ekonominę veiklą būtina apibrėžti dar ir dėl to, kad būtų galima nustatyti, ar egzistuoja logiška ir pakankamai pagrįsta tikimybė, kad taip elgdamasi valstybė narė gaus, galbūt ilguoju laikotarpiu, netiesioginės materialinės naudos. 88. Wreszcie, jeśli chodzi o zakres i charakter kontroli sądowej, po pierwsze należy przypomnieć, że pojęcie pomocy państwa określone w traktacie ma charakter prawny i powinno być interpretowane według elementów obiektywnych. 88. Galiausiai, kalbant apie teisminės kontrolės apimtį ir pobūdį, pirma, reikia priminti, kad tokia valstybės pagalbos sąvoka, kaip apibrėžtoji Sutartyje, yra teisinė sąvoka ir turi būti aiškinama vadovaujantis objektyviais kriterijais. Z tego powodu sąd Unii powinien zasadniczo przeprowadzić pełną kontrolę w kwestii ustalenia, czy dany środek wchodzi w zakres stosowania art. 87 ust. 1 WE, biorąc pod uwagę zarówno konkretne okoliczności rozpatrywanej przezeń sprawy, jak i techniczny lub złożony charakter ocen przeprowadzonych przez Komisję (wyroki Trybunału: z dnia 16 maja 2000 r. w sprawie C-83/98 P Francja przeciwko Ladbroke Racing i Komisji, Rec. s. I-3271, pkt 25; z dnia 22 grudnia 2008 r. w sprawie C-487/06 P British Aggregates przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-10515, pkt 111). Dėl šios priežasties Sąjungos teismas, atsižvelgdamas tiek į jam pateikto konkretaus ginčo aplinkybes, tiek į Komisijos atliktus techninius ar sudėtingus vertinimus, iš esmės privalo vykdyti visapusišką kontrolę, kiek tai susiję su klausimu, ar priemonė patenka į EB 87 straipsnio 1 dalies taikymo sritį (2000 m. gegužės 16 d. Teisingumo Teismo sprendimo Prancūzija prieš Ladbroke Racing ir Komisiją, C-83/98 P, Rink. p. I-3271, 25 punktas ir 2008 m. gruodžio 22 d. Sprendimo British Aggregates prieš Komisiją, C-487/06 P, Rink. p. I-10515, 111 punktas). Sąd Unii powinien bowiem w szczególności dokonać nie tylko weryfikacji materialnej prawidłowości przytoczonych dowodów, ich wiarygodności i spójności, ale także kontroli tego, czy te dowody stanowią zbiór istotnych danych, które należy wziąć pod uwagę w celu oceny złożonej sytuacji, i czy mogą one stanowić poparcie dla wniosków wyciągniętych na ich podstawie (zob. wyrok Trybunału z dnia 2 września 2010 r. w sprawie C-290/07 P Komisja przeciwko Scott, Zb. Orz. s. I-7763, pkt 65 i przytoczone tam orzecznictwo). Sąjungos teismas turi patikrinti ne tik nurodytų įrodymų faktinį teisingumą, patikimumą ir nuoseklumą, bet ir tai, ar šie įrodymai apima visus esminius duomenis, į kuriuos reikia atsižvelgti vertinant sudėtingą padėtį, ir ar jie gali pagrįsti jais remiantis padarytas išvadas (žr. 2010 m. rugsėjo 2 d. Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Scott, C-290/07 P, Rink. p. I-7763, 65 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 89. Zastrzeżenie trzecie zarzutu trzeciego należy zbadać w świetle powyższych zasad. 89. Atsižvelgiant būtent į šiuos principus reikia nagrinėti trečiojo ieškinio pagrindo trečią kaltinimą. 90. W tym względzie należy od razu stwierdzić, że Komisja nie określiła w sposób jednoznaczny dziedzin działalności ekonomicznej państwa francuskiego, w wypadku których mogłaby ewentualnie wystąpić potrzeba ochrony wizerunku marki. 90. Iš karto reikia konstatuoti, kad Komisija vienareikšmiškai neapibrėžė ekonominės Prancūzijos valstybės veiklos, kurios atžvilgiu galbūt reikėtų saugoti prekių ženklo įvaizdį. 91. Z motywów 270 i 271 zaskarżonej decyzji wynika bowiem, że chronionym wizerunkiem marki jest wizerunek „całego holdingu i jego właściwego akcjonariusza”, to znaczy wizerunek CGMF i państwa francuskiego. 91. Iš tikrųjų iš ginčijamo sprendimo 270 ir 271 konstatuojamųjų dalių matyti, kad saugotinas prekių ženklo įvaizdis yra „valdančio holdingo ir jo galutinių akcininkų“, t. y. CGMF ir Prancūzijos valstybės, įvaizdis. W tym miejscu należy wskazać, jak słusznie podkreśla skarżąca, że CGMF nie ma żadnych innych aktywów w sektorze transportu morskiego. Šiuo klausimu reikia pažymėti, kad, kaip teisingai pabrėžė ieškovė, CGMF neturi jokio kito turto jūrų transporto srityje. W żadnym wypadku nie mógł jej więc dotyczyć argument odnoszący się do ochrony wizerunku marki. Taigi, bet kuriuo atveju argumentas dėl prekių ženklo įvaizdžio apsaugos negalėjo būti jai taikomas. 92. Później, w odpowiedzi na pytanie zadane na piśmie przez Sąd, Komisja stwierdziła, że wartym ochrony wizerunkiem marki był w rzeczywistości wizerunek państwa francuskiego występującego w charakterze globalnego inwestora w gospodarce rynkowej. 92. Be to, atsakydama į rašytinį Bendrojo Teismo klausimą Komisija teigė, kad prekių ženklo įvaizdis, kurį reikia saugoti, yra Prancūzijos valstybės, kaip globalios investuotojos rinkos ekonomikoje, įvaizdis. Wreszcie na rozprawie Komisja po raz kolejny zmieniła stanowisko, wyjaśniając kilkakrotnie, że argument odnoszący się do ochrony wizerunku marki dotyczył w istocie państwa francuskiego jako inwestora w sektorze transportu. Galiausiai per posėdį Komisija vėl pakeitė poziciją ir kelis kartus pažymėjo, kad argumentas, grindžiamas prekių ženklo įvaizdžio apsauga, yra iš tikrųjų taikomas Prancūzijos valstybei kaip investuotojai transporto srityje. Natomiast Republika Francuska wskazywała na państwo francuskie w charakterze globalnego inwestora w gospodarce rynkowej. Tačiau Prancūzijos Respublika kalbėjo apie Prancūzijos valstybę kaip globalią investuotoją rinkos ekonomikoje. 93. Należy zatem stwierdzić, że Komisja nie zdefiniowała w sposób dostateczny dziedzin działalności gospodarczej państwa francuskiego, w odniesieniu do których powinna być oceniana racjonalność ekonomiczna środków, których dotyczy niniejsza sprawa (zob. pkt 86, 87 powyżej). 93. Taigi, reikia konstatuoti, kad Komisija pakankamai teisiškai neapibrėžė Prancūzijos valstybės ekonominės veiklos, kurios atžvilgiu reikia vertinti ekonominį šioje byloje nagrinėjamų priemonių prasmingumą (žr. šio sprendimo 86 ir 87 punktus). 94. Brak takiej definicji z zasady uniemożliwia Sądowi kontrolę racjonalności ekonomicznej w długim okresie ujemnej ceny zbycia SNCM, na którą państwo francuskie zgodziło się, aby uniknąć wypłaty dodatkowych odpraw w razie likwidacji (zob. pkt 86, 87 powyżej). 94. Nesant tokio apibrėžimo iš principo Bendrasis Teismas negali patikrinti, ar SNCM, kurią Prancūzijos valstybė perdavė siekdama išvengti papildomų išeitinių kompensacijų mokėjimo, perdavimas už neigiamą kainą turi ekonominį prasmingumą ilguoju laikotarpiu (žr. šio sprendimo 86 ir 87 punktus). Już z tego tylko względu należy stwierdzić, że Komisja naruszyła prawo. Vien šiuo atžvilgiu reikia manyti, kad Komisija padarė teisės klaidą. 95. Ponadto, niezależnie od zdefiniowania odnośnych dziedzin działalności, należy stwierdzić, w pierwszej kolejności, iż Komisja nie przedstawiła wystarczających obiektywnych i możliwych do sprawdzenia informacji mogących wykazać, że wypłacenie dodatkowych odpraw jest, w podobnych okolicznościach, utrwaloną praktyką prywatnych przedsiębiorców. 95. Be to, nepaisant, kaip būtų apibrėžta atitinkama ekonominė veikla, reikia visų pirma konstatuoti, kad Komisija nepateikė pakankamai objektyvios ir patikrinamos informacijos, galinčios įrodyti, kad papildomų išeitinių kompensacijų mokėjimas panašiomis aplinkybėmis yra nusistovėjusi verslininkų praktika. 96. Przede wszystkim należy bowiem wskazać, że w zaskarżonej decyzji Komisja nie poruszyła tej kwestii, z wyjątkiem uwagi w przypisie 135. 96. Pirma, reikia konstatuoti, kad Komisija ginčijamame sprendime, išskyrus 135 išnašą, šio klausimo nesprendė. W motywach 267 i 268 zaskarżonej decyzji Komisja ograniczyła się do stwierdzenia, że wypłacanie dodatkowych odpraw, podobnie jak inne środki, takie jak pomoc w poszukiwaniu pracy, stało się powszechną praktyką wśród dużych przedsiębiorców, jednak nie przedstawiła żadnego dowodu na potwierdzenie tej tezy. Ginčijamo sprendimo 267 ir 268 konstatuojamosiose dalyse ji tik pažymėjo, kad papildomų išeitinių kompensacijų mokėjimas kaip ir kitos priemonės, kaip antai pagalba ieškant darbo, tapo įprasta didelių įmonių grupių praktika, tačiau nepateikė nė mažiausio įrodymo. Choć bowiem wiadome jest, jak wskazuje Komisja w motywie 267 zaskarżonej decyzji, że duże grupy przedsiębiorstw nie mogą ignorować konsekwencji społecznych zamknięcia zakładu produkcyjnego, nie znaczy to jednak, w braku innych dowodów, że wypłata dodatkowych odpraw stanowi stałą praktykę wśród dużych grup przedsiębiorstw w razie likwidacji spółki zależnej. Nors akivaizdu, kad, kaip ginčijamo sprendimo 267 konstatuojamojoje dalyje teigia Komisija, didelės įmonių grupės turėtų atsižvelgti į socialines gamybos padalinio uždarymo pasekmes, tai, nesant kitų įrodymų, negali reikšti, jog papildomų išeitinių kompensacijų mokėjimas yra įprasta didelių įmonių grupių praktika likviduojant dukterinę bendrovę. 97. W motywie 272 i przypisie 135 zaskarżonej decyzji Komisja ponownie twierdzi, że nieuwzględnienie dodatkowych odpraw w hipotetycznym koszcie likwidacji pomijałoby rzeczywistą sytuację społeczną, w obliczu której stają obecnie duże grupy przedsiębiorstw, i ogranicza się do odesłania, jeśli chodzi o dowód tego twierdzenia, do swojej decyzji 92/266/EWG z dnia 27 listopada 1991 r. w sprawie przekształcenia francuskich konsorcjów przemysłowych z wyjątkiem sektora hutniczego, górniczego i Compagnie générale maritime w świetle art. 92-94 traktatu EWG (Dz.U. 1992, L 138, s. 24) i do planów socjalnych, na które powołano się w dalszej części tekstu. 97. Ginčijamo sprendimo 272 konstatuojamojoje dalyje ir 135 išnašoje Komisija vėl teigė, kad į numanomas likvidavimo sąnaudas neįtraukus papildomų išeitinių kompensacijų būtų neatsižvelgta į socialinę tikrovę, su kuria susiduria didelės įmonių grupės, ir šiam teiginiui pagrįsti davė nuorodą į savo Sprendimą 92/266/EEB dėl Prancūzijos pramoninių grupių, išskyrus priklausančias geležies, plieno ir anglių kasybos sektoriams, reorganizavimo pagal EEB sutarties 92-94 straipsnius (OL L 138, 1992, p. 24), ir toliau minimus socialinius planus. W tym względzie wystarczy stwierdzić, po pierwsze, że decyzja wydana w 1991 r. nie może dowodzić istnienia wystarczająco utrwalonej praktyki o charakterze socjalnym w momencie prywatyzacji w 2006 r., a po drugie, że samo odesłanie do kilku planów socjalnych również nie dowodzi istnienia wystarczająco utrwalonej praktyki w sytuacjach porównywalnych z niniejszym przypadkiem. Šiuo atžvilgiu pakanka konstatuoti, viena vertus, kad 1991 m. sprendimas negali įrodyti, jog 2006 m. vykstant privatizavimui egzistavo pakankamai nusistovėjusi socialinė praktika, ir, kita vertus, kad paprasta nuoroda į keletą socialinių planų negali įrodyti, jog tokiais, kaip šioje byloje nagrinėjamais, atvejais egzistavo pakankamai nusistovėjusi praktika. Dzieje się tak, tym bardziej że owe plany socjalne dotyczyły restrukturyzacji, nie zaś likwidacji, jak przyznała Komisja na rozprawie, w sektorach a priori niemających nic wspólnego z przemysłem transportowym, takich jak sektor kosmetyków (Yves Saint-Laurent Haute Couture) lub sektor rolno-spożywczy (Danone). Taip yra dar ir dėl to, kad, kaip per posėdį pripažino Komisija, šie socialiniai planai buvo susiję su restruktūrizavimo, o ne likvidavimo procedūromis sektoriuose, kurie a priori neturi nieko bendra su transporto infrastruktūra, pavyzdžiui, kosmetikos (Yves Saint-Laurent Haute Couture) ar maisto gamybos (Danone) sektoriai. 98. Następnie należy wskazać, że jedyne okoliczności faktyczne opisane przez Komisję w motywach 274-277 zaskarżonej decyzji zostały w istocie przedstawione z myślą o oszacowaniu kosztu tych odpraw na jednego pracownika, nie zaś w celu potwierdzenia istnienia wystarczająco utrwalonej praktyki, jak przyznała Komisja w pkt 41 dupliki. 98. Antra, reikia pabrėžti, kad vieninteliai Komisijos ginčijamo sprendimo 274-277 konstatuojamosiose dalyse nurodyti faktai, kaip tripliko 41 punkte pripažino Komisija, iš esmės buvo pateikti siekiant įvertinti šių išmokų sąnaudas vienam darbuotojui, o ne bandant pagrįsti pakankamai nusistovėjusios praktikos egzistavimą. W tym względzie można ponadto wskazać, że przedstawione szacunki różnią się w sposób istotny w zależności od przedsiębiorstwa i sektora, których dotyczą. Be to, šiuo atžvilgiu galima pabrėžti, kad pateikti skaičiai labai skiriasi, nelygu įmonė ir atitinkamas sektorius. 99. Wreszcie ani Komisja, ani interwenienci nie przedstawili dowodu na istnienie praktyki wypłacania dodatkowych odpraw, czy to w swoich pisemnych odpowiedziach na pytania Sądu, czy to na rozprawie. 99. Trečia, nei Komisija, nei įstojusios į bylą šalys nepateikė nei rašytiniuose atsakymuose į Bendrojo Teismo klausimus, nei per posėdį papildomų išeitinių kompensacijų mokėjimo praktikos įrodymų. Komisja zupełnie nie poruszyła bowiem tej kwestii, natomiast Republika Francuska wymieniła tylko jedno przedsiębiorstwo prywatne, z sektora hutnictwa, które wydawało się rozważać wprowadzenie takich dodatkowych odpraw. Iš tikrųjų Komisija visiškai nesvarstė šio klausimo, o Prancūzijos Respublika paminėjo tik vieną metalurgijos sektoriuje veikiančią privačią įmonę, kuri lyg bando sukurti tokią papildomų išeitinių kompensacijų sistemą. 100. W świetle punktów 96-99 powyżej należy uznać, że Komisja nie zdołała wykazać, iż wypłacenie dodatkowych odpraw było wystarczająco utrwaloną praktyką wśród prywatnych inwestorów. 100. Atsižvelgiant į šio sprendimo 96-99 punktus reikia manyti, kad Komisija neįrodė, jog papildomų išeitinių kompensacijų mokėjimas yra pakankamai nusistovėjusi privačių įmonių praktika. 101. W drugiej kolejności należy stwierdzić, że Komisja nie przedstawiła też wystarczających obiektywnych i możliwych do sprawdzenia informacji mogących wykazać, że w braku utrwalonej praktyki inwestorów prywatnych zachowanie państwa francuskiego mogło być w niniejszym wypadku uzasadnione rozsądnym prawdopodobieństwem wyciagnięcia z tego pośredniej korzyści majątkowej, choćby w długim okresie (zob. pkt 86, 87 powyżej). 101. Antra, reikia konstatuoti, kad Komisija taip pat nepateikė objektyvios ir patikrinamos informacijos, galinčios įrodyti, jog, nesant nusistovėjusios privačių investuotojų praktikos, Prancūzijos valstybės elgesį šiuo atveju nulėmė pagrįsta tikimybė gauti netiesioginės materialinės naudos, net jeigu ji gauta ilguoju laikotarpiu (žr. šio sprendimo 86 ir 87 punktus). 102. Należy bowiem raz jeszcze stwierdzić, że kwestia ta w istocie nie została wcale poruszona w zaskarżonej decyzji. 102. Iš tikrųjų dar kartą reikia konstatuoti, kad šis klausimas iš esmės visiškai nesvarstomas ginčijamame sprendime. Komisja ograniczyła się, w motywach 270 i 271 zaskarżonej decyzji, do wskazania, że napięcia społeczne w łonie przedsiębiorstwa, które według niej przejawiły się w konflikcie społecznym, jaki miał miejsce w 2004 r., spowodowałyby, w razie likwidacji SNCM, niepokoje społeczne mogące zaszkodzić wizerunkowi spółki dominującej i jej właściwego akcjonariusza. Ginčijamo sprendimo 270 ir 271 konstatuojamosiose dalyse Komisija tik pareiškė, kad socialinė įtampa, kurią, jos nuomone, rodo 2004 m. vykęs socialinis konfliktas, likvidavus SNCM baigtųsi socialiniais neramumais, kurie pakeistų patronuojančios bendrovės ir jos galutinio akcininko prekių ženklo įvaizdį. Komisja nie przedstawiła zatem w zaskarżonej decyzji informacji mogących wyjaśnić rzeczywisty charakter poniesionej szkody, a w szczególności wyjaśnić, w opinii jakich zainteresowanych stron (użytkownicy, klienci, dostawcy czy wreszcie pracownicy) ucierpiałby wizerunek marki CGMF i państwa francuskiego. Taigi, Komisija ginčijamame sprendime nepateikė informacijos, galinčios paaiškinti konkretų patirtos žalos pobūdį ir iš kurios, be kita ko, būtų matyti, kokių dalyvių atžvilgiu (vartotojų, klientų, tiekėjų ar net darbuotojų) būtų paveiktas SNCM ir Prancūzijos valstybės prekių ženklo įvaizdis. Ponadto zaskarżona decyzja nie zawiera żadnego elementu mającego wykazać, że Komisja starała się określić ilościowo poniesioną szkodę. Szkodę tę obowiązkowo należało tymczasem porównać z szacunkowym kosztem dodatkowych odpraw, dla których stanowiła uzasadnienie. Be to, ginčijamame sprendime nėra jokios informacijos, kuri rodytų, kad Komisija bandė apskaičiuoti patirtą žalą, o ją, šiaip ar taip, reikia būtinai palyginti su numatomomis papildomų išeitinių kompensacijų sąnaudomis, kurių mokėjimą pateisina ta žala. 103. W odpowiedzi na piśmie na pytania Sądu Komisja wskazała, że niepokoje społeczne prawdopodobnie wystąpiłyby w kontrolowanych przez państwo przedsiębiorstwach i działających w pobliżu SNCM, takich jak port w Marsylii, i mogłyby też mieć miejsce we wszystkich przedsiębiorstwach publicznych, niezależnie od sektora, w szczególności w przemyśle transportowym. 103. Savo rašytiniame atsakyme į Bendrojo Teismo klausimus Komisija teigė, kad valstybės kontroliuojamose ir netoli SNCM veikiančiose įmonėse, kaip antai Marselio oro uoste, taip pat visose valstybinėse įmonėse, neatsižvelgiant į sektorių, ypač transporto sektoriuje, galėtų vykti socialiniai neramumai. Spowodowałoby to pogorszenie wizerunku marki państwa jako pracodawcy. Taip būtų pakenkta valstybės, kaip darbdavio, prekių ženklo įvaizdžiui. W konsekwencji według Komisji likwidacja SNCM bez wypłaty odszkodowań stałaby się prawdopodobnie przyczyną strajków solidarnościowych służby publicznej, takich jak te, które miały miejsce w niektórych przedsiębiorstwach prywatnych. Be to, Komisijos nuomone, likvidavus SNCM ir nemokant išeitinių kompensacijų, greičiausiai kiltų solidarumo streikai valstybės tarnyboje, kaip antai vykę kai kuriose privačiose įmonėse. Republika Francuska uściśliła na rozprawie, że jej zdaniem pogorszenie wizerunku marki należy rozumieć jako pogorszenie wizerunku marki w opinii wszystkich partnerów handlowych i ich klientów niebędących przedsiębiorcami. Prancūzijos Respublika per posėdį pažymėjo, kad, jos nuomone, prekių ženklo įvaizdžio pablogėjimas turėtų būti suprantamas kaip prekių ženklo įvaizdžio pablogėjimas visų komercinių partnerių ir jų ne verslo klientų atžvilgiu. Komisja wspomniała ponadto o szczególnym ryzyku przemocy i uszkodzeń mienia. Taip pat, Komisija užsiminė apie ypatingą smurto ir turto gadinimo riziką. 104. Oprócz tego, że przedstawione uzasadnienie jest spóźnione, Sąd tak czy inaczej uważa, że informacje przedstawione w odpowiedziach na piśmie oraz na rozprawie nie są wystarczająco przekonujące, aby uzasadnić uwzględnienie dodatkowych odpraw w hipotetycznym koszcie likwidacji SNCM. 104. Be to, kad šie motyvai yra pateikti pavėluotai, Bendrasis Teismas mano, kad bet kuriuo atveju rašytiniuose atsakymuose ir per posėdį nurodyta informacija negali būti laikoma pakankamai įtikinamu motyvu, galinčiu pateisinti papildomų išeitinių kompensacijų įtraukimą į numatomas SNCM likvidavimo sąnaudas. 105. Należy bowiem wskazać, po pierwsze, że Komisja nie przedstawiła dowodów mogących wykazać istnienie w niniejszym wypadku rozsądnego prawdopodobieństwa zrealizowania się kosztów społecznych uzasadniających wypłacenie dodatkowych odszkodowań. 105. Reikia pažymėti, pirma, kad Komisija nepateikė informacijos, galinčios įrodyti, jog šiuo atveju egzistavo pagrįsta tikimybė, kad susidarys socialinės sąnaudos, pateisinančios papildomų išeitinių kompensacijų mokėjimą. Ryzyko to nie zostało w żaden sposób przez Komisję zbadane, co przyznała ona na rozprawie. Šios rizikos Komisija visai nenagrinėjo ir tai pati prisipažino per posėdį. Komisja w istocie ograniczyła się do stwierdzenia, że istniało ryzyko strajków solidarnościowych, bez podania żadnej informacji na temat ich zasięgu, oprócz tego, że mogły one objąć wszystkie przedsiębiorstwa publiczne, w szczególności w sektorze transportu. Komisija iš esmė tik teigė, kad egzistuoja solidarių streikų rizika, tačiau nepateikė jokios informacijos dėl jų masto, išskyrus tai, kad jie galėtų apimti visas valstybines įmones, ypač transporto sektoriuje. Tytułem wskazania konkretnego przykładu Komisja poprzestała na wspomnieniu o możliwych konsekwencjach dla działalności handlowej państwa w razie zablokowania portu w Marsylii, jak miało to miejsce podczas niepokojów społecznych w marcu 2011 r. Kaip konkretų pavyzdį Komisija tik paminėjo galimas pasekmes valstybės prekybos veiklai užblokavus Marselio uostą, kaip buvo per 2011 m. socialinius neramumus. Podała też trzy przykłady zablokowania zakładów produkcyjnych we Francji i w Belgii, które zdarzyły się w ciągu ostatnich piętnastu lat. Ji taip pat pateikė trijų gamyklų blokavimo atvejų Prancūzijoje ir Belgijoje per pastaruosius penkiolika metų pavyzdžius. Zatem, choć można uważać za wykazane w stopniu wystarczającym istnienie silnych napięć społecznych w łonie SNCM, jak wynika to na przykład z motywu 271 zaskarżonej decyzji, przedstawione informacje nie dowodzą, w niniejszym przypadku, istnienia w dniu wydania tej decyzji rzeczywistego ryzyka strajków solidarnościowych w innych przedsiębiorstwach kontrolowanych pośrednio lub bezpośrednio przez państwo. Todėl jei, kaip matyti, pavyzdžiui, iš ginčijamo sprendimo 271 konstatuojamosios dalies, didelių socialinių įtampų buvimą SNCM galima laikyti įrodytu, pateikta informacija negali šiuo atveju įrodyti, kad priimant šį sprendimą egzistavo reali solidarių streikų rizika kitose Prancūzijos valstybės tiesiogiai ar netiesiogiai kontroliuojamose įmonėse. 106. Po drugie, należy podkreślić, że brak starań w celu ilościowego przedstawienia przez Komisję pośrednich kosztów społecznych jest szkodliwy, tym bardziej że aby uzasadniać jej rozumowanie, koszty te powinny być znaczne. 106. Antra, reikia pabrėžti, kad tai, jog Komisija nebandė apskaičiuoti netiesioginių socialinių sąnaudų, yra negerai dar ir dėl to, kad šios sąnaudos turi būti didelės, kad būtų galima pateisinti jos argumentaciją. Koszt dodatkowych odpraw z definicji przekracza bowiem kwotę 158 mln EUR, stanowiącą ujemną cenę zbycia SNCM. Iš tikrųjų papildomų išeitinių kompensacijų sąnaudos iš esmės siekia 158 milijonų eurų, o tai atitinka neigiamą SNCM perdavimo kainą. Aby dodatkowe odprawy mogły być uzasadnione, ich koszt musi być niższy niż pośrednie koszty społeczne, takie jak koszty strajków solidarnościowych. Kad papildomas išeitines kompensacijas būtų galima pateisinti, jų sąnaudos turi būti mažesnės už netiesiogines socialines sąnaudas, kaip antai solidarių streikų sąnaudas. Oznacza to, że wysokość pośrednich kosztów społecznych, jeśli rzeczywiście są one z tego powodu ponoszone, musi być wyjątkowo wysoki, aby mógł uzasadniać rozumowanie Komisji. Remiantis tuo darytina išvada, kad netiesioginių socialinių sąnaudų, jeigu jų iš tikrųjų yra patiriama, suma turi būti labai didelė, kad būtų galima pateisinti Komisijos argumentaciją. 107. Po trzecie, w świetle informacji przedstawionych przez Komisję, należy wskazać, że żaden element akt sprawy nie pozwala stwierdzić, iż przyznanie dodatkowych odpraw pracownikom SNCM zapobiegłoby wystąpieniu niepokojów społecznych w razie likwidacji spółki, co Komisja przyznała na rozprawie. 107. Trečia, atsižvelgiant į Komisijos pateiktą informaciją reikia pabrėžti, kad byloje nėra jokių duomenų, leidžiančių teigti, kad papildomų išeitinių kompensacijų išmokėjimas SNCM darbuotojams būtų galėjęs užkirsti kelią socialiniams neramumams likvidavus bendrovę, o tai per posėdį pripažino Komisija. Komisja bowiem nie tylko nie zbadała prawdopodobieństwa powstania wyżej wspomnianych pośrednich kosztów społecznych, ale nie przeanalizowała też ryzyka, że powstaną one pomimo wypłacenia dodatkowych odpraw. Iš tikrųjų Komisija neanalizavo ne tik minėtų netiesioginių socialinių sąnaudų kilimo tikimybės, bet ir rizikos, kad jos gali kilti net ir mokant papildomas išeitines kompensacijas. W tym ostatnim wypadku powstałe pośrednie koszty społeczne, które stanowiły uzasadnienie dla tych odszkodowań, musiałyby zatem zostać poniesione przez państwo francuskie pomimo przyznania dodatkowych odpraw. Pastaruoju atveju minimas netiesiogines socialines sąnaudas, kurios pateisina šias išmokas, būtų turėjusi padengti Prancūzijos valstybė, nepaisant to, kad buvo mokėtos papildomos išeitinės kompensacijos. 108. Komisja nie przedstawiła zatem informacji pozwalających w sposób należyty wykazać, w jaki sposób uwzględnienie znacznych kosztów odpraw dodatkowych - które zresztą, jak wynika z motywu 277 zaskarżonej decyzji, mogą osiągać nawet dziesięciokrotność wysokości samych zobowiązań ustawowych i umownych - może być w niniejszym przypadku uzasadnione przez rozsądne prawdopodobieństwo, że państwo francuskie odniesie z niego pośrednią korzyść materialną, choćby w długim okresie. 108. Taigi, Komisija nepateikė informacijos, leidžiančios teisiškai įrodyti, kaip didelių papildomų išeitinių kompensacijų, kurios, beje, kaip matyti iš ginčijamo sprendimo 277 konstatuojamosios dalies, gali dešimt kartų viršyti vien įstatymuose ir sutartyse numatytas sumas, sąnaudas šiuo atveju pateisino pagrįsta tikimybė, jog Prancūzijos valstybės iš to gaus materialinės naudos, net jeigu ji pasireikštų ilguoju laikotarpiu. Choć niemożliwe jest wykluczenie ryzyka pewnych konsekwencji społecznych w innych przedsiębiorstwach publicznych w razie likwidacji SNCM bez wypłacenia dodatkowych odpraw, wysokość mogących wyniknąć stąd pośrednich kosztów społecznych, jak również prawdopodobieństwo ich wystąpienia, nie zostały przez Komisję zbadane, również w skierowanych przez nią do Sądu odpowiedziach na piśmie. Nors yra neįmanoma pašalinti tam tikrų socialinių pasekmių kitose valstybinėse įmonėse rizikos likvidavus SNCM nemokant papildomų išeitinių kompensacijų, Komisija netgi savo rašytiniuose atsakymuose Bendrajam Teismui visiškai nenagrinėjo šių netiesioginių socialinių sąnaudų dydžio bei jų kilimo tikimybės. Wobec tego należy stwierdzić, że racjonalność ekonomiczna zachowania państwa francuskiego w długim okresie nie została należycie wykazana. Taigi, manytina, kad nepakankamai teisiškai buvo įrodytas ekonominis Prancūzijos valstybės elgesio prasmingumas ilguoju laikotarpiu. 109. W świetle pkt 72-108 powyżej zastrzeżenie trzecie skarżącej powinno zostać uwzględnione. 109. Atsižvelgiant į šio sprendimo 72-108 punktus, trečiajam ieškovės kaltinimui reikia pritarti. Wobec tego należy uwzględnić zarzut trzeci, bez konieczności badania zastrzeżeń pierwszego, drugiego, czwartego, piątego i szóstego. Taigi, reikia tenkinti trečiąjį ieškinio pagrindą, nesant reikalo nagrinėti pirmo, antro, ketvirto, penkto ir šešto kaltinimo. Jego wpływ na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji zostanie omówiony poniżej w pkt 155 i nast. Toliau 155 ir paskesniuose punktuose bus nagrinėjamos pasekmės ginčijamo sprendimo teisėtumui. W przedmiocie zarzutu czwartego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia wniesionego przez CGMF wkładu kapitałowego w wysokości 8,75 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE Dėl ketvirtojo ieškinio pagrindo, susijusio su akivaizdžia Komisijos vertinimo klaida, 8,75 milijono eurų kapitalo įnašą patvirtinus kaip priemonę, kuri nėra valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį 110. Na poparcie rozpatrywanego niniejszym zarzutu skarżąca podnosi dwa zastrzeżenia dotyczące, po pierwsze, błędnego zastosowania kryterium równoczesności wkładów kapitałowych wniesionych przez prywatne spółki przejmujące i przez CGMF oraz, po drugie, nieprzestrzegania zasady równego traktowania. 110. Grįsdama šį ieškinio pagrindą ieškovė nurodo du kaltinimus, susijusius, pirma, su klaidingu privačių perėmėjų ir CGMF kapitalo įnašo vienalaikiškumo kriterijaus taikymu, ir, antra, vienodo požiūrio principo nesilaikymu. 111. Z motywu 72 zaskarżonej decyzji wynika, że łączne i równoczesne objęcie przez spółki przejmujące i CGMF nowych akcji na łączną kwotę 35 mln EUR, z czego 25% zostało objęte przez CGMF, zostało przewidziane w sekcji III protokołu porozumienia. 111. Iš ginčijamo sprendimo 72 konstatuojamosios dalies matyti, kad susitarimo protokolo III skyriuje buvo numatyta, jog perėmėjai ir CGMF turi kartu vienu metu pasirašyti naujų akcijų už bendrą 35 milijonų eurų sumą, iš kurių 25 % turi apmokėti CGMF. Objęcie to miało nastąpić po dofinansowaniu o kwotę 142,5 mln EUR i zbyciu na rzecz prywatnych spółek przejmujących 75% udziałów za symboliczną kwotę. Akcijos turėjo būti pasirašytos po kapitalo padidinimo 142,5 milijono eurų ir 75 % akcijų perdavimo privatiems perėmėjams už simbolinę kainą. 112. W motywie 354 zaskarżonej decyzji Komisja przede wszystkim uznała, że wkład kapitałowy państwa nie ma charakteru pomocy, jeśli równocześnie dokonane zostają prywatne inwestycje w znacznej wysokości. 112. Ginčijamo sprendimo 354 konstatuojamojoje dalyje Komisija pirmiausia nusprendė, kad valstybinio kapitalo įnašas nėra pagalba, jei tuo pačiu metu yra atliekamos reikšmingos privačios investicijos. Następnie oceniła, że może ograniczyć się do analizy równoczesności wkładów kapitałowych, ponieważ wkłady te były znaczne, bez przeprowadzania analizy stopy zwrotu, w celu stwierdzenia braku pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. Tada ji nusprendė galinti apsiriboti kapitalo įnašų mokėjimo vienalaikiškumo analize, nes įnašai buvo dideli, neanalizuodama pelningumo, ir dėl to galėjo padaryti išvadą, kad nėra valstybės pagalbos, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. Ponieważ kryterium równoczesności zostało spełnione, w motywie 360 zaskarżonej decyzji Komisja stwierdziła, że wkład kapitałowy CGMF w wysokości 8,75 mln EUR nie zapewniał SNCM korzyści ekonomicznych, a zatem nie stanowił pomocy. Ginčijamo sprendimo 36 konstatuojamojoje dalyje ji nusprendė: kadangi vienalaikiškumo kriterijus yra tenkinamas, CGMF 8,75 milijonų eurų kapitalo įnašas nesuteikia SNCM ekonominio pranašumo, todėl nėra pagalba. 113. Następnie, dopiero po stwierdzeniu braku pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE Komisja zbadała, w motywach 361-363 zaskarżonej decyzji, czy stała stopa zwrotu udziału CGMF byłaby akceptowalna dla hipotetycznego prywatnego inwestora. 113. Paskui tik konstatavusi, kad tai nėra valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, ginčijamo sprendimo 361-363 konstatuojamosiose dalyse Komisija svarstė klausimą, ar fiksuota CGMF dalyvavimo grąža būtų buvusi priimtina hipotetiniam privačiam investuotojui. Stwierdziła wówczas, że ponieważ stała stopa zwrotu uwalniała CGMF od ryzyka dotyczącego wykonania planu biznesowego, stanowiła w długim okresie rentowność odpowiednią do zainwestowanych kapitałów. Ji nusprendė; kadangi fiksuota grąža atleido CGMF nuo rizikos verslo plano įgyvendinimo lygmeniu, tai yra pelningumas ilguoju laikotarpiu, atitinkantis investuoto kapitalo dydį. Ponadto ekspert Komisji stwierdził, że jeśli chodzi o ryzyko, ów wkład kapitałowy był zbliżony do obligacji we francuskim sektorze prywatnym. Be to, Komisijos ekspertas padarė išvadą, kad pagal rizikos pobūdį šis kapitalo įnašas buvo panašus į pareigą privačiame Prancūzijos sektoriuje. 114. Wreszcie, z motywu 364 zaskarżonej decyzji wynika, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia (zob. pkt 23 powyżej) nie była rozpatrywana w związku z kwestią rentowności, ponieważ Komisja ograniczyła się do stwierdzenia, że nie podważała ona zasady równego traktowania CGMF i prywatnych spółek przejmujących. 114. Galiausiai iš ginčijamo sprendimo 364 konstatuojamosios dalies matyti, kad sąlyga dėl atsisakymo perimti bendrovę (žr. šio sprendimo 23 punktą) nebuvo nagrinėjama kartu su klausimu dėl pelningumo, nes Komisija tik pareiškė, kad ji negali kelti abejonių dėl vienodo požiūrio į CGMF ir privačius perėmėjus. 115. W tym względzie, w pkt 76 i 77 powyżej zostało już przypomniane, że aby ocenić, czy wkład pochodzący ze środków publicznych zawiera elementy pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, należy ocenić, czy prywatny inwestor dokonałby w porównywalnych okolicznościach tego wkładu. 115. Šiuo atžvilgiu šio sprendimo 76 ir 77 punktuose priminta, kad sprendžiant, ar įnašas iš viešųjų išteklių turi valstybės pagalbos, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, požymių, reikia įvertinti, ar panašiomis aplinkybėmis privatus investuotojas būtų įnešęs tokį įnašą. Jeśli oddanie kapitałów bezpośrednio lub pośrednio przez państwo do dyspozycji przedsiębiorstwa nastąpiło w okolicznościach odpowiadających normalnym warunkom rynkowym, kapitały te nie mogą być zakwalifikowane jako pomoc państwa, zgodnie z zasadą równego traktowania sektorów publicznego i prywatnego. Jei įmonei tiesiogiai ar netiesiogiai valstybės suteiktas kapitalas buvo įneštas normalias rinkos sąlygas atitinkančiomis aplinkybėmis, pagal vienodo požiūrio į viešąjį ir privatųjį sektorių principą jis negali būti laikomas valstybės pagalba. Należy zatem stwierdzić, że wkład kapitałowy ze środków publicznych spełnia kryterium prywatnego inwestora i nie oznacza przyznania pomocy publicznej, jeśli następuje równocześnie ze znacznym wkładem kapitałowym ze strony prywatnego inwestora dokonanym w porównywalnych warunkach (zob. wyrok Sądu z dnia 12 grudnia 2000 r. w sprawie T-296/97 Alitalia przeciwko Komisji, Rec. s. II-3871, pkt 81 i przytoczone tam orzecznictwo). Taigi, manytina, kad kapitalo įnašas iš viešųjų lėšų tenkina privataus investuotojo kriterijų ir nelaikomas valstybės pagalba, be kita ko, jei jis buvo padarytas kartu su reikšmingu privataus investuotojo panašiomis aplinkybėmis atliktu kapitalo įnašu (žr. 2000 m. gruodžio 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Alitalia prieš Komisiją, T-296/97, Rink. p. II-3871, 81 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). Co się tyczy równoczesności Dėl vienalaikiškumo 116. Jeśli chodzi o równoczesność wkładów inwestorów prywatnych i publicznych, skarżąca twierdzi, że ponieważ cała kwota 35 mln EUR nie została uwolniona w tym samym momencie, kryterium równoczesności nie zostało spełnione w odniesieniu do wszystkich wkładów, natomiast Komisja uznała, że wystarczy, iż warunki były takie same. 116. Dėl privačių ir viešų investuotojų įnašų vienalaikiškumo ieškovė mano: kadangi visi 35 milijonai eurų nebuvo sumokėti tuo pačiu metu, vienalaikiškumo kriterijus dėl visų įnašų nebuvo tenkinamas, nors Komisija manė, kad pakanka, jog sąlygos yra panašios. 117. W tym względzie należy wskazać, że równoczesność wkładów inwestorów publicznych i prywatnych stanowi co najwyżej wskazówkę pozwalającą skłaniać się ku brakowi pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. 117. Šiuo atžvilgiu reikia pabrėžti, kad privačių ir viešų investuotojų įnašų vienalaikiškumas viso labo yra tik požymis, leidžiantis nuspręsti, kad nėra pagalbos, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. Jak wynika z pkt 81 ww. w pkt 115 wyroku w sprawie Alitalia przeciwko Komisji, przytoczonego przez tę ostatnią w przypisie 168 zaskarżonej decyzji, wkłady te powinny zostać wniesione w porównywalnych okolicznościach. Iš tikrųjų iš 115 punkte minėto ir Komisijos ginčijamo sprendimo 168 išnašoje nurodyto Sprendimo Alitalia prieš Komisiją 81 punkto matyti, kad įnašai turi būti padaryti panašiomis aplinkybėmis. Jako że celem testu prywatnego inwestora jest porównanie zachowania państwa z zachowaniem hipotetycznego prywatnego inwestora, niezaprzeczalne jest, że istnienie inwestorów gotowych równocześnie poczynić znaczne inwestycje może ułatwić pozytywną ocenę tego testu. Kadangi privataus investuotojo kriterijaus tikslas yra leisti palyginti valstybės elgesį su hipotetinio privataus investuotojo elgesiu, negalima paneigti, kad jei yra privačių investuotojų, pasirengusių tuo pačiu metu investuoti didelę sumą, tai palengvina tokio kriterijaus patvirtinimą. Jednak przy ocenie zgodności z prawem badanych wkładów w świetle wspólnotowych reguł w dziedzinie pomocy państwa należy wziąć pod uwagę wszystkie istotne dane dotyczące stanu faktycznego i prawnego. Tačiau vertinant atitinkamų įnašų teisėtumą pagal Bendrijos teisės normas valstybės pagalbos srityje reikia atsižvelgti į visas reikšmingas faktines ir teisines aplinkybes. Aspekt czasowy jest więc oczywiście istotny, ale równoczesność sama w sobie nie może być uznana, co do zasady, za wystarczającą. Akivaizdu, kad laiko aspektas yra svarbus, tačiau vienalaikiškumas iš principo neturėtų savaime būti laikomas pakankamu požymiu. 118. W konsekwencji, ponieważ równoczesność powinna być uważana jedynie za wskazówkę pozwalającą skłaniać się ku brakowi pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, nie można racjonalnie oceniać jej w sposób rygorystyczny. 118. Kadangi vienalaikiškumas turi būti vertinamas tik kaip požymis, leidžiantis nuspręsti, kad nėra pagalbos, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, logiška, kad jis neturėtų būti vertinamas griežtai. W niniejszym przypadku, ze względu na okoliczność, że jedna czwarta wszystkich udziałów została uwolniona dokładnie w tym samym momencie, a do pozostałych trzech czwartych mają zastosowanie te same przepisy prawa krajowego, Komisja mogła słusznie ocenić, że kryterium równoczesności zostało spełnione, lub przynajmniej, że analiza aspektu czasowego wskazywała na istnienie porównywalnych warunków inwestycji prywatnych i publicznych. Šiuo atveju, kadangi pirmasis kiekvieno įnašo ketvirtis buvo sumokėtas tiksliai tuo pačiu metu, o tos pačios nacionalinės teisės nuostatos taikomos likusiems trims ketvirčiams, Komisija pagrįstai galėjo manyti, kad šis vienalaikiškumo kriterijus yra tenkinamas ar bent kad laiko aspekto analizė leidžia įrodyti, kad privačių ir viešų investicijų sąlygos yra panašios. 119. Zastrzeżenie pierwsze zarzutu czwartego należy zatem oddalić jako bezzasadne. 119. Vadinasi, ketvirtojo ieškinio pirmąjį kaltinimą reikia atmesti kaip nepagrįstą. Co się tyczy równego traktowania Dėl vienodo požiūrio 120. Według skarżącej nierówność, jeśli chodzi o stopę zwrotu, pomiędzy CGMF i prywatnymi spółkami przejmującymi, wynikająca w szczególności z istnienia klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia, podważa porównywalny charakter warunków inwestycji prywatnych spółek przejmujących i CGMF, co czyni twierdzenie Komisji dotyczące równego traktowania niezgodnym z prawem. 120. Pasak ieškovės, nelygybė tarp CGMF ir privačių perėmėjų pelningumo atžvilgiu, kurią iš esmės lemia sąlyga dėl atsisakymo perimti bendrovę, neleidžia teigti, jog privačių investuotojų ir CGMF investavimo sąlygos buvo panašios, o tai Komisijos išvadą dėl vienodo požiūrio esą padaro neteisėtą. 121. Zgodnie z zasadami, o których mowa w pkt 115 powyżej, należy ocenić, czy ewentualne różnice pomiędzy stopą zwrotu wkładów kapitałowych odpowiednio prywatnych spółek przejmujących i CGMF mogą podważyć słuszność analizy Komisji, w wyniku której stwierdziła ona poszanowanie zasady równego traktowania. 121. Remiantis šio sprendimo 115 punkte nurodytais principais, reikia įvertinti, ar galimi atitinkamų privačių perėmėjų ir CGMF kapitalo įnašų pelningumo skirtumai gali turėti įtakos Komisijos išvados dėl vienodo požiūrio principo laikymosi pagrįstumui. 122. W tym względzie należy przypomnieć, jak wynika z pkt 117 i 118 powyżej, że równoczesność, w niniejszym przypadku, inwestycji publicznych i prywatnych mogła stanowić co najwyżej istotny element oceny, czy publiczny wkład kapitałowy ma charakter pomocy państwa. 122. Šiuo atžvilgiu reikia priminti, kad, kaip priminta šio sprendimo 117 ir 118 punktuose, šiuo atveju viešų ir privačių investicijų vienalaikiškumas tėra tik vienas reikšmingas elementas vertinant, ar viešo kapitalo įnašas yra valstybės pagalba. W konsekwencji twierdzenie Komisji zawarte w motywie 354 zaskarżonej decyzji, w myśl którego sąd wspólnotowy potwierdził ramy jej analizy, jest błędne. Todėl ginčijamo sprendimo 354 konstatuojamojoje dalyje esantis Komisijos teiginys, kad Bendrijos teismas patvirtino jos analizę, yra klaidingas. Ponadto pkt 3.2 ppkt (iii) komunikatu w sprawie zastosowania art. 92 [WE] i 93 [WE] do objęcia udziałów władz publicznych (Biuletyn WE, nr 9/1984), do którego odwołuje się Komisja w przypisie 167 zaskarżonej decyzji, wprowadza jedynie domniemanie braku pomocy w razie wystąpienia znacznej i równoczesnej inwestycji prywatnej. Be to, Komunikato dėl [EB] 92 ir 93 straipsnių taikymo valstybės institucijų įnašams (EB biuletenis, 9-1984) 3.2. punkto iii papunktyje, į kurį 167 išnašoje nurodo Komisija, yra įtvirtinta tik pagalbos nebuvimo prezumpcija didelių ir vienalaikių privačių investicijų atveju. W konsekwencji, jak przyznała Komisja w odpowiedziach na piśmie na pytania Sądu, równoczesność nie może sama w sobie, nawet przy znacznych inwestycjach, wystarczyć dla stwierdzenia braku pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, bez uwzględnienia pozostałych istotnych okoliczności faktycznych lub prawnych. Todėl, kaip savo rašytiniuose atsakymuose į Bendrojo Teismo klausimus pripažino Komisija, net esant didelėms privačioms investicijoms vien vienalaikiškumo, neatsižvelgiant į kitas reikšmingas faktines ar teisines aplinkybes, nepakanka nuspręsti, kad investicija nėra pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. 123. W niniejszym przypadku należy stwierdzić, że kwestia stałej stopy zwrotu i kwestia wpływu klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia należą do całości istotnych elementów, które powinny były zostać zbadane przez Komisję w celu stwierdzenia porównywalnego charakteru warunków inwestycji prywatnych spółek przejmujących i CGMF, a zatem poszanowania zasady równego traktowania. 123. Šiuo atveju reikia konstatuoti, kad klausimas dėl fiksuotos investicijos grąžos ir sąlygos dėl atsisakymo perimti bendrovę poveikio yra vienas iš reikšmingų dalykų, kuriuos Komisija turėjo išanalizuoti norėdama padaryti išvadą dėl privačių perėmėjų ir CGMF investavimo sąlygų panašumo ir atitinkamai dėl vienodo požiūrio principo laikymosi. 124. W pierwszej kolejności należy bowiem stwierdzić, po pierwsze, że rentowność wkładu kapitałowego przejmujących spółek prywatnych nie jest określona w protokole porozumienia. 124. Iš tikrųjų visų pirma reikia konstatuoti, viena vertus, kad privačių perėmėjų kapitalo įnašo grąža nėra nustatyta susitarimo protokole. Po drugie, wkład kapitałowy CGMF ma funkcjonować, zgodnie z zaskarżoną decyzją, jak obligacja, mając stałą stopę zwrotu. Kita vertus, kaip teigiama ginčijamame sprendime, CGMF kapitalo įnašas turi veikti kaip prievolė su fiksuota grąžos norma. Tymczasem owa stała stopa zwrotu nie jest zapewniona, ponieważ, w razie skorzystania z klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy w wyniku braku przedłużenia umowy ZŚUP albo decyzji Komisji lub orzeczenia sądu wspólnotowego mających istotny wpływ na wartość spółki, stała stopa zwrotu nie zostanie wypłacona. Tačiau ši fiksuota grąžos norma nėra užtikrinama, nes taikant sąlygą dėl atsisakymo perimti bendrovę, nepratęsus VPP sutarties arba Komisijai ar Bendrijos teismui priėmus sprendimą, kuris daro didelę įtaką bendrovės vertei, fiksuoti dividendai nebėra mokami. W świetle tych elementów Komisja nie mogła, w ramach badania równego traktowania, zrezygnować z przeprowadzenia dogłębnej analizy wpływu różnic stopu zwrotu udziałów CGMF i prywatnych spółek przejmujących. Vadinasi, vertindama vienodą požiūrį Komisija turėjo išsamiai išanalizuoti CGMF ir privačių perėmėjų investicijų grąžos skirtumų poveikį. 125. W drugiej kolejności należy wskazać, że inwestycja w wysokości 8,75 mln EUR w kapitał SNCM nie może być uznana za klasyczną inwestycję finansową bez pominięcia jej związku z prywatyzacją spółki. 125. Visų antra, reikia pažymėti, kad 8,75 milijono eurų investicija į SNCM kapitalą negali būti laikoma klasikinio portfelio investicija, neatsižvelgiant į įmonės privatizavimo aplinkybes. Ów wkład kapitałowy został bowiem wniesiony w ramach całościowego protokołu sprzedaży, wypracowanego podczas jednych negocjacji, gdzie wkłady spółek przejmujących są wnoszone w zamian za istotne zobowiązania, w różnych formach, ze strony państwa francuskiego. Iš tikrųjų šis kapitalo įnašas yra bendro pardavimo protokolo, priimto per vienas derybas, dalis, kai perėmėjų įnašai yra didelių ir įvairių Prancūzijos valstybės įsipareigojimų atsvara. 126. W trzeciej kolejności, co się tyczy klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia, Komisja uważa, że nie może podważyć równego traktowania inwestorów prywatnych i publicznych, ponieważ jej wycena została już uwzględniona w ramach zbycia przedsiębiorstwa za ujemną cenę sprzedaży. 126. Visų trečia, dėl sąlygos dėl atsisakymo perimti bendrovę Komisija mano, kad ji negali paneigti vienodo požiūrio į privačius ir viešus investuotojus, nes į jos vertę buvo atsižvelgta perduodant įmonę už neigiamą pardavimo kainą. 127. Bez konieczności rozstrzygania, czy wycena klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia została prawidłowo uwzględniona przez Komisję, wystarczy stwierdzić, że jej skutek gospodarczy, a zatem jej wpływ na równość traktowania równoczesnych inwestorów, nie zostały w żaden sposób zbadane w zaskarżonej decyzji. 127. Nesant reikalo spręsti klausimo dėl to, ar Komisija tinkamai atsižvelgė į sąlygos dėl atsisakymo perimti bendrovę vertę, pakanka konstatuoti, kad ginčijamame sprendime visiškai nebuvo vertintas jos ekonominis poveikis ir įtaka vienodam požiūriui į vienalaikius investuotojus. Motyw 364 tej decyzji ogranicza się do stwierdzenia, że klauzula ta nie może podważyć równego traktowania równoczesnych inwestorów, ale nie zawiera żadnej analizy ekonomicznej. Ginčijamo sprendimo 364 konstatuojamojoje dalyje tik konstatuojama, kad ji negali paneigti vienodo požiūrio į vienalaikius investuotojus principo, tačiau jame nėra atlikta jokios ekonominės analizės. Tymczasem z akt sprawy wynika, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia ma prawdopodobnie istotną wartość gospodarczą, co, jak wynika z motywów 155, 158 i 163 zaskarżonej decyzji, zostało wyraźnie wskazane podczas postępowania administracyjnego przez skarżącą i spółkę STIM d’Orbigny, które w ramach formalnego postępowania wyjaśniającego przedstawiły swoje uwagi jako podmioty zainteresowane. Iš bylos medžiagos matyti, kad sąlygos dėl atsisakymo perimti bendrovę ekonominė vertė tikriausiai yra didelė ir tai, kaip matyti iš ginčijamo sprendimo 155, 158 ir 163 konstatuojamųjų dalių, aiškiai per administracinę procedūrą pabrėžė ieškovė, bendrovė STIM d’Orbigny ir per formalią tyrimo procedūrą pastabas pateikusios trečiosios suinteresuotosios šalys. 128. Należy bowiem przypomnieć, po pierwsze, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia może zostać wykorzystana w razie nieprzedłużenia umowy ZŚUP lub w wypadku wydania decyzji Komisji albo orzeczenia sądu wspólnotowego, które wpływałyby na wartość spółki. 128. Iš tikrųjų reikia priminti, pirma, kad sąlyga dėl atsisakymo perimti bendrovę gali būti įgyvendinama nepratęsus VPP sutarties arba Komisijai ar Bendrijos teismui priėmus sprendimą, kuris daro įtaką bendrovės vertei. Oba te zdarzenia same w sobie mogą postawić dokapitalizowaną SNCM w stan zagrożenia, ponieważ w pierwszym wypadku straciłaby ona istotną część swoich obrotów, zaś w drugim toczyłoby się w stosunku do niej postępowanie w sprawie odzyskania niezgodnej z prawem pomocy dotyczące całości lub części wkładu CGMF. Šie du įvykiai padidinus SNCM kapitalą patys savaime gali bendrovės situaciją padaryti sunkią, nes vienu atveju ji prarastų didelę apyvartos dalį, o kitu atveju jos atžvilgiu galėtų būtų pradėta procedūra dėl neteisėtos pagalbos - visų arba dalies CGMF įnašų - grąžinimo. W tej trudnej dla przedsiębiorstwa sytuacji skorzystanie z klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia, raz, że powodowałoby obowiązek zwrotu całości wkładów spółek przejmujących, i dwa, że CGMF ponownie stałaby się właścicielem 100% kapitału SNCM, a zatem odpowiadałaby za 100% kosztów możliwej przyszłej likwidacji, w sytuacji istotnego wzrostu ryzyka likwidacji. Tokiomis įmonei sunkiomis aplinkybėmis įgyvendinus sąlygą dėl atsisakymo perimti bendrovę atsirastų, viena vertus, pareiga grąžinti visus perėmėjų įnašus. Kita vertus, CGMF vėl turėtų 100 % SNCM kapitalo ir turėtų prisiimti visas galimo bendrovės likvidavimo ateityje, kurio tikimybė būtų labai didelė, sąnaudas. 129. Po drugie, Komisja i Republika Francuska nie zakwestionowały, ani w postępowaniu pisemnym, ani na rozprawie, faktu, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia miała rzeczywistą wartość gospodarczą, ponieważ stwierdziły, że wycena tej klauzuli została uwzględniona, w sposób strukturalny, w transakcji. 129. Antra, per rašytinį procesą ir per posėdį Komisija ir Prancūzijos Respublika neginčijo, kad sąlyga dėl atsisakymo perimti bendrovę turi realią ekonominę vertę, nes jos teigė, kad jos vertė formaliai buvo įtraukta į operaciją. Ponadto w swoim piśmie procesowym Republika Francuska wskazała, że jedna z konkurencyjnych ofert, niezawierająca klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy zbycia, jako świadczenia wzajemnego wymagała znacznie większego dofinansowania ze strony państwa francuskiego. Be to, Prancūzijos Respublika savo įstojimo į bylą paaiškinime pabrėžė, kad viename iš konkuruojančių pasiūlymų, kuriame nebuvo įtraukta sąlyga dėl atsisakymo perimti bendrovę, kaip kompensacijos buvo reikalaujama didesnio Prancūzijos valstybės įnašo. Komisja i Republika Francuska nie zaprzeczyły zatem, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia miała rzeczywistą wartość finansową. Taigi, Komisija ir Prancūzijos Respublika neginčijo, kad sąlyga dėl atsisakymo perimti bendrovę turi realią finansinę vertę. 130. W świetle pkt 126-129 powyżej należy stwierdzić, że klauzula umożliwiająca odstąpienie od umowy zbycia co najmniej może zlikwidować wszelkie ryzyko po stronie prywatnych spółek przejmujących w razie zaistnienia jednej z okoliczności powodujących skorzystanie z tej klauzuli i w konsekwencji ma rzeczywistą wartość finansową. 130. Atsižvelgiant į šio sprendimo 126-129 punktus darytina išvada, kad sąlyga dėl atsisakymo perimti bendrovę bent jau gali panaikinti bet kokią privačių perėmėjų riziką įvykus vienam iš įvykių, dėl kurio ji tampa įgyvendinama, ir kad ši sąlyga turi realią finansinę vertę. Klauzula ta może zatem zmienić profile ryzyka wkładów kapitałowych prywatnych spółek przejmujących i CGMF, a więc podważyć porównywalny charakter warunków inwestowania. Ji gali pakeisti privačių investuotojų ir CGMF kapitalo įnašų rizikos profilį, todėl gali kilti klausimas, ar investavimo sąlygos yra panašios. W każdym razie Komisja nie powinna była wobec tego zaniechać przeprowadzenia w zaskarżonej decyzji pogłębionej analizy skutku gospodarczego klauzuli umożliwiającej odstąpienie od umowy cesji. Taigi, bet kuriuo atveju ginčijamame sprendime Komisija negalėjo neatlikti išsamios sąlygos dėl atsisakymo perimti bendrovę ekonominio poveikio analizės. 131. Z powyższych wywodów wynika, że Komisja nie uwzględniła wszystkich istotnych elementów, w szczególności stóp zwrotu, w swojej ocenie porównywalnego charakteru warunków inwestowania równoczesnych wkładów kapitałowych. 131. Iš ankstesnių svarstymų matyti, kad vertindama vienalaikių kapitalo įnašų investavimo sąlygų panašumą Komisija neatsižvelgė į visus reikšmingus dalykus, ypač pelningumą. Z tego względu Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie. Dėl to Komisija padarė akivaizdžią vertinimo klaidą. Zastrzeżenie drugie należy więc uznać za zasadne. Todėl antrąjį kaltinimą reikia laikyti pagrįstu. Wobec tego zarzut czwarty powinien zostać w części uwzględniony. Reikia iš dalies pritarti ketvirtajam ieškinio pagrindui. Wpływ tego błędu na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji zostanie omówiony poniżej w pkt 155 i nast. Šios klaidos pasekmės ginčijamo sprendimo teisėtumui bus nagrinėjamos 155 ir paskesniuose punktuose. W przedmiocie zarzutu piątego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia środków pomocy na rzecz osób fizycznych w wysokości 38,5 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE Dėl penktojo ieškinio pagrindo, susijusio su akivaizdžia Komisijos vertinimo klaida, 38,5 milijono eurų dydžio pagalbos asmenims priemones patvirtinus kaip priemones, kurios nėra pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį 132. Na poparcie zarzutu piątego skarżąca podnosi w istocie trzy zastrzeżenia. 132. Šiam penktajam pagrindui pagrįsti ieškovė iš esmė pateikia tris kaltinimus. Po pierwsze, analiza Komisji nie jest zgodna z pkt 3.2.7 wytycznych, dotyczącym „pomocy mającej na celu pokrycie kosztów społecznych restrukturyzacji”, ponieważ przedmiot tej pomocy nie jest jasno zdefiniowany. Pirma, Komisijos analizė esą neatitinka gairių 3.2.7. punkto, skirto „pagalbai restruktūrizavimo socialinėms sąnaudoms padengti“, nes šios pagalbos objektas nėra aiškiai apibrėžtas. Po drugie, jako że SNCM decyduje sama, w ramach porozumienia wewnątrz przedsiębiorstwa, o kwotach przyznanych pracownikom, owa pomoc na rzecz osób fizycznych powinna być traktowana jak pomoc w rozumieniu pkt 59 wytycznych. Antra, kadangi pati SNCM pagal įmonės susitarimą nusprendžia, kokia suma turi būti suteikta darbuotojams, ši pagalba asmenims turi būti laikoma pagalba, kaip ji suprantama pagal gairių 59 punktą. Środek ten stawia więc SNCM w sytuacji uprzywilejowanej w stosunku do jej konkurentów, co czyni z niej selektywną korzyść ekonomiczną, a zatem pomoc w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. Dėl šios priemonės SNCM atsiduria konkurenciškai geresnėje situacijoje, o tai yra selektyvus ekonominis pranašumas ir pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. Po trzecie, rachunek zastrzeżony, na którym umieszczone zostały fundusze dotyczące pomocy na rzecz osób fizycznych, nie jest oprocentowany. Trečia, patikos sąskaita, kurioje laikomos lėšos, susijusios su pagalba asmenims, yra neatlygintina. Nie jest on zatem zgodny z wytycznymi, ponieważ potrzeba pomocy nie została ograniczona do minimum. Dėl to nesilaikoma gairių, nes pagalbos poreikis nėra apribotas minimumu. 133. Komisja twierdzi w istocie, że zastrzeżenia te są pozbawione znaczenia dla sprawy, ponieważ skarżąca podważa zgodność pomocy ze wspólnym rynkiem w świetle wytycznych, nie zaś charakter pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. 133. Komisija iš esmės mano, kad šie kaltinimai netinkami, nes ieškovė ginčija pagalbos suderinamumą su bendrąja rinka pagal gaires, o ne pagalbos, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, pobūdį. Na tej podstawie uważa ona, że owe środki pomocy na rzecz osób fizycznych wchodzą w zakres polityki socjalnej państw członkowskich. Dėl esmės ji mano, kad šios pagalbos priemonės yra valstybių narių socialinės politikos dalis. 134. Na wstępie należy stwierdzić, że skarżąca myli istnienie pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE i jej zgodność ze wspólnym rynkiem na mocy art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz wytycznych. 134. Pirmiausia reikia konstatuoti, kad ieškovė painioja pagalbos, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, buvimą su jos suderinamumu su bendrąja rinka pagal EB 87 straipsnio 3 dalies c punktą ir gaires. Ponieważ orzekanie w przedmiocie zgodności pomocy, która nie została zakwestionowana przez Komisję w zaskarżonej decyzji, nie jest rzeczą Sądu, należy odrzucić zastrzeżenia pierwsze i trzecie jako pozbawione znaczenia. Kadangi Bendrasis Teismas neturi priimti sprendimo dėl pagalbos suderinamumo, kurio Komisija nekonstatavo ginčijamame sprendime, penktojo ieškinio pagrindo pirmą ir trečią kaltinimus reikia atmesti kaip netinkamus. 135. Natomiast zastrzeżenie drugie powinno być rozumiane jako bezpośrednio podważające stwierdzenie przez Komisję braku pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. 135. Vis dėlto antrąjį kaltinimą reikia aiškinti kaip tiesiogiai ginčijantį Komisijos išvadą dėl pagalbos, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, nebuvimo. Należy zatem rozważyć charakter korzyści ekonomicznej owej pomocy na rzecz osób fizycznych. Todėl reikia išsiaiškinti, ar ši pagalba asmenims yra ekonominis pranašumas. 136. W tym względzie, zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, sam fakt, że środek służy celowi społecznemu, nie wystarcza, aby od razu wykluczyć zakwalifikowanie go jako pomocy w rozumieniu art. 87 WE. 136. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką vien to, kad priemone siekiama socialinio tikslo, nepakanka iš karto atmesti galimybę, jog ji gali būti laikoma pagalba, kaip tai suprantama pagal EB 87 straipsnį. Ustęp 1 tego postanowienia nie wprowadza bowiem rozróżnienia interwencji państwa według przyczyn lub celów, lecz definiuje je ze względu na ich skutki. Šios nuostatos 1 dalyje valstybės kišimasis neskirstomas pagal priežastis ar tikslus, jame jis apibrėžiamas pagal poveikį. Pojęcie pomocy obejmuje działania publiczne, które w różnych formach zmniejszają normalne obciążenia budżetu przedsiębiorstwa (zob. podobnie wyroki Trybunału: z dnia 15 marca 1994 r. w sprawie C-387/92 Banco Exterior de España, Rec. s. I-877, pkt 13; z dnia 26 września 1996 r. w sprawie C-241/94 Francja przeciwko Komisji, Rec. s. I-4551, pkt 21; z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie C-159/01 Niderlandy przeciwko Komisji, Rec. s. I-4461, pkt 51; z dnia 3 marca 2005 r. w sprawie C-172/03 Heiser, Zb. Orz. s. I-1627, pkt 46). Pagalbos sąvoka apima valstybės kišimąsi, įvairia forma sumažinantį įmonės biudžetui paprastai tenkančią naštą (šiuo klausimu žr. 1994 m. kovo 15 d. Teisingumo Teismo sprendimo Banco Exterior de España, C-387/92, Rink. p. I-877, 13 punktą; 1996 m. rugsėjo 26 d. Sprendimo Prancūzija prieš Komisiją, C-241/94, Rink. p. I-4551, 21 punktą; 2004 m. balandžio 29 d. Sprendimo Nyderlandai prieš Komisiją, C-159/01, Rink. p. I-4461, 51 punktą ir 2005 m. kovo 3 d. Sprendimo Heiser, C-172/03, Rink. p. I-1627, 46 punktą). 137. Z powyższych wywodów wynika, że pojęcie pomocy nie musi koniecznie oznaczać, iż ponoszone jest zobowiązanie ustawowe, lecz raczej, że zmniejszone zostają normalne obciążenia budżetu przedsiębiorstwa [zob. podobnie opinia rzecznika generalnego F.G. Jakobsa w sprawie Francja przeciwko Komisji, (ww. w pkt 136 wyrok z dnia 26 września 1996 r.), Rec. s. I-4553, pkt 42]. 137. Iš to, kas pasakyta, matyti, kad pagalbos sąvoka nebūtinai reiškia, jog yra prisiimama teisinė pareiga, bet, kad sumažinama našta, kuri paprastai tenka įmonės biudžetui (šiuo klausimu žr. generalinio advokato F. G. Jacobs išvados 136 punkte minėtam 1996 m. rugsėjo 26 d. Teisingumo Teismo sprendimui Prancūzija prieš Komisiją, Rink. p. I-4553, 42 punktą). Definicja obciążenia wchodzącego w zakres normalnego zarządzania przedsiębiorstwem nie może zatem, z natury rzeczy, ograniczać się do zobowiązań ustawowych i umownych. Su kasdieniu įmonės valdymu susijusios naštos apibrėžimas iš principo negali būti apribotas įstatymuose ar sutartyse nustatytomis pareigomis. Również okoliczność, że bezpośrednimi beneficjentami pomocy na rzecz osób fizycznych są pracownicy przedsiębiorstwa, nie wystarcza, aby wykazać brak pomocy na rzecz ich pracodawcy (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 23 lutego 1961 r. w sprawie 30/59 De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg przeciwko Wysokiej Władzy, Rec. s. 1). Taip pat to, kad tiesioginiai pagalbos asmenims gavėjai yra darbuotojai, nepakanka įrodyti, kad pagalba nėra teikiama jų darbdaviui (šiuo klausimu žr. 1961 m. vasario 23 d. Teisingumo Teismo sprendimo De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg prieš Aukštąją valdybą, 30/59, Rink. p. 1). 138. W celu zbadania, czy owa pomoc na rzecz osób fizycznych stanowi pomoc w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE, należy więc określić, czy SNCM odnosi pośrednią korzyść ekonomiczną, sprawiającą, że nie musi ona ponosić kosztów, które normalnie obciążałyby jej własne zasoby finansowe, a zatem uniemożliwia zaistnienie normalnych skutków działania mechanizmów rynkowych. 138. Sprendžiant, ar ši pagalba asmenims yra pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, reikia nustatyti, ar SNCM gauna netiesioginį ekonominį pranašumą, leidžiantį jai nepatirti sąnaudų, kurios paprastai turėtų būti dengiamos iš jos finansinių išteklių, ir neleidžiantį rinkos jėgoms sukelti įprastų pasekmių. 139. Z motywu 70 zaskarżonej decyzji wynika, że kredyt w rachunku bieżącym na kwotę 38,5 mln EUR udostępniony przez CGMF na rzecz zwolnionych pracowników SNCM ma na celu sfinansowanie kosztu przyszłych odpraw dodatkowych w ramach ewentualnego planu ograniczenia zatrudnienia realizowanego przez spółki przejmujące. 139. Iš ginčijamo sprendimo 70 konstatuojamosios dalies matyti, kad CGMF į einamąją sąskaitą SNCM atleistų darbuotojų naudai sumokėtu 38,5 milijono eurų avansu siekiama finansuoti būsimas papildomas išmokas, jei perėmėjai nuspręstų įgyvendinti darbuotojų mažinimo planą. Ów kredyt w rachunku bieżącym służy bowiem sfinansowaniu „części tzw. kosztu »wspaniałomyślności«, który uzupełni kwoty należne na mocy przepisów prawa i postanowień umownych” (art. II.2 protokołu zbycia z dnia 16 maja 2006 r., przytoczonego w przypisie 66 zaskarżonej decyzji). Šiuo einamosios sąskaitos avansiniu mokėjimu siekiama finansuoti „dalį išlaidų, patirtų dėl galimo darbuotojų savanoriško išėjimo iš darbo arba darbo sutarties nutraukimo <…>, papildančių bet kokio pobūdžio sumas, kurias darbdavys privalo sumokėti pagal atitinkamus teisės aktus ar sutartis“ (ginčijamo sprendimo 66 išnašoje cituoto 2006 m. gegužės 16 d. perdavimo protokolo II skirsnio 2 straipsnis). 140. W motywach 366-370 zaskarżonej decyzji Komisja wskazała, że selektywna korzyść ekonomiczna istnieje, kiedy publiczny wkład kapitałowy zmniejsza obciążenie przedsiębiorstwa związane z bieżącym zarządzaniem nim. 140. Ginčijamo sprendimo 366-370 konstatuojamosiose dalyse Komisija pažymėjo, kad selektyvus ekonominis pranašumas yra suteikiamas tada, kai valstybės kapitalo įnašas palengvina įmonei tenkančią kasdienio valdymo naštą. Komisja uznała, że w niniejszym przypadku obciążeniami związanymi z bieżącym zarządzaniem była całość obciążeń wynikających z zastosowania przepisów prawnych o charakterze socjalnym i postanowień umów zbiorowych dotyczących danego sektora. Šiuo atveju ji nusprendė, kad kasdienio valdymo našta yra išlaidos, kylančios taikant socialinės apsaugos teisės aktus ir sektoriuje galiojančius kolektyvinius susitarimus. Ponieważ owa pomoc na rzecz osób fizycznych nie miała na celu sfinansowania zobowiązań ustawowych lub umownych, nie miała na celu sfinansowania obciążeń związanych z bieżącym zarządzaniem przedsiębiorstwem. Kadangi šia pagalba asmenims nesiekiama finansuoti įstatymuose ir sutartyse nustatytų pareigų, vadinasi, ja nesiekiama finansuoti ir išlaidų, susijusių su kasdieniu įmonės valdymu. 141. Zgodnie z motywem 372 zaskarżonej decyzji pomoc na rzecz osób fizycznych nie może ani służyć umożliwieniu odejścia pracowników, ani mieć takiego skutku, ponieważ rachunek zastrzeżony może zostać uruchomiony jedynie dla pracowników, którzy w momencie wprowadzenia nowego planu socjalnego opuścili już przedsiębiorstwo. 141. Pagal ginčijamo sprendimo 372 konstatuojamąją dalį nei pagalbos asmenims tikslas, nei pasekmė nėra palengvinti darbuotojų išėjimą iš darbo, nes lėšas iš patikos sąskaitos galima nurašyti tik siekiant finansuoti kompensacijas asmenims, kurie naujo socialinio plano įgyvendinimo metu jau bus išėję iš įmonės. Owa pomoc na rzecz osób fizycznych jest więc zdaniem Komisji środkiem polityki socjalnej, wobec czego państwo francuskie występuje w charakterze władzy publicznej, nie zaś w charakterze państwa będącego akcjonariuszem. Taigi pagalba asmenims yra socialinės politikos priemonė, o Prancūzijos valstybė veikia kaip viešosios valdžios subjektas, o ne kaip valstybė akcininkė. W motywie 375 zaskarżonej decyzji Komisja wyjaśniła, że środek ten nie ma na celu sfinansowania zwolnień przewidzianych pierwotnie w ramach planu z 2002 r. Ginčijamo sprendimo 375 konstatuojamojoje dalyje Komisija pažymėjo, kad šia priemone nesiekiama finansuoti iš pradžių 2002 m. plane numatytų išėjimų iš darbo. 142. Nie można zgodzić się z taką argumentacją. 142. Tokiems argumentams negalima pritarti. 143. W pierwszej kolejności z orzecznictwa przytoczonego w pkt 136 i 137 powyżej wynika, że - wbrew temu, co twierdzi Komisja - okoliczność, iż dany środek nie wynika ze ściśle pojętych zobowiązań ustawowych lub umownych, nie wyklucza co do zasady charakteru pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. 143. Visų pirma, iš šio sprendimo 136 ir 137 punktuose nurodytos teismo praktikos matyti, kad, kitaip nei ginčijamo sprendimo 371 konstatuojamojoje dalyje teigia Komisija, tai, jog priemonė nekyla iš griežtų įstatymuose ir sutartyse numatytų pareigų, iš principo negali panaikinti valstybės pagalbos, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, pobūdžio. 144. W drugiej kolejności należy stwierdzić, że istnienie rachunku zastrzeżonego może zachęcać pracowników SNCM do opuszczenia przedsiębiorstwa, lub co najmniej do opuszczenia go bez negocjowania warunków odejścia, w szczególności w odniesieniu do przyznania ewentualnych dodatkowych odpraw, o których mowa w art. 268 zaskarżonej decyzji, co stanowiłoby w każdym przypadku pośrednią korzyść ekonomiczną dla SNCM. 144. Visų antra, reikia konstatuoti, kad patikos sąskaitos egzistavimas padeda skatinti SNCM darbuotojus išeiti iš įmonės ar bent jau išeiti iš jos be derybų, ypač atsižvelgiant į papildomas išeitines kompensacijas, kaip jos apibrėžiamos pagal ginčijamo sprendimo 268 konstatuojamąją dalį, o visa tai SNCM suteikia netiesioginį ekonominį pranašumą. 145. Okoliczność, że rachunek zastrzeżony był przedmiotem negocjacji ze związkami zawodowymi w przedsiębiorstwie przed prywatyzacją, podczas konfliktu społecznego w 2005 r., jak wynika z odpowiedzi Komisji na piśmie, sam w sobie nie podważa charakteru pomocy państwa odnośnych środków. 145. Tai, kad, kaip matyti iš Komisijos rašytinių atsakymų, per 2005 m. socialinį konfliktą iki privatizacijos su įmonės profsąjungomis buvo deramasi dėl patikos sąskaitos, negali savaime paneigti, kad nagrinėjamos priemonės nėra valstybės pagalba. Niezależnie bowiem od tego, czy przyznanie korzyści nastąpiło przed prywatyzacją, czy po niej, SNCM w dalszym ciągu pozostaje jej beneficjentem. Nepaisant to, ar pranašumas suteiktas iki, ar po privatizacijos, jis ir toliau teikia naudos SNCM. Ponadto fakt, iż pomoc na rzecz osób fizycznych wchodzi w zakres protokołu sprzedaży, sam w sobie wskazuje, że pomoc ta przynosi korzyść. Be to, tai, kad ši pagalba asmenims yra įtraukta į patį pardavimo protokolą, rodo, kad ji suteikia pranašumą. Należy zatem przyjąć, że strony przewidziały ją, ponieważ mogły odnieść z niej pewien pożytek. Taigi, reikia pripažinti, kad šalys ją numatė dėl to, kad iš jos galėjo gauti tam tikros naudos. 146. Oznacza to, że wyjaśnienia Komisji, w szczególności te zawarte w motywie 372 zaskarżonej decyzji, nie są przekonujące ani nawet nie są zrozumiałe. 146. Vadinasi, Komisijos paaiškinimai, ypač nurodytieji ginčijamo sprendimo 372 konstatuojamojoje dalyje, nėra nei įtikinami, nei suprantami. 147. W świetle pkt 142-146 powyżej należy stwierdzić, że Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie, uznając środki pomocy na rzecz osób fizycznych, w wysokości 38, 5 mln EUR, za środek, który nie stanowi pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. 147. Atsižvelgiant į šio sprendimo 142-146 punktus reikia nuspręsti, kad šias 38,5 milijono eurų siekiančias pagalbos asmenims priemones kvalifikavusi kaip priemones, kurios nėra pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį, Komisija padarė akivaizdžią vertinimo klaidą. Wobec tego zarzut piąty powinien zostać uwzględniony. Todėl reikia tenkinti penktąjį ieškinio pagrindą. Wpływ tego błędu na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji zostanie omówiony poniżej w pkt 155 i nast. Šios klaidos pasekmės ginčijamo sprendimo teisėtumui bus nagrinėjamos 155 ir paskesniuose punktuose. W przedmiocie zarzutu szóstego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia salda restrukturyzacji na podstawie art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz wytycznych Dėl šeštojo ieškinio pagrindo, susijusio su akivaizdžia Komisijos vertinimo klaida, restruktūrizacijai skirtą likutį patvirtinus pagal EB 87 straipsnio 3 dalies c punktą ir gaires 148. W pierwszej kolejności należy stwierdzić, że zarzut szósty dotyczy salda restrukturyzacji, w ostatecznej kwocie 15,81 mln EUR, uznanego za zgodne ze wspólnym rynkiem na mocy art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz wytycznych. 148. Pirma, reikia konstatuoti, kad šeštasis ieškinio pagrindas susijęs su restruktūrizacijai skirtu likučiu, kurio galutinis dydis yra 15,81 milijono eurų, pripažintu suderinamu su bendrąja rinka pagal EB 87 straipsnio 3 dalies c punktą ir gaires. 149. W drugiej kolejności należy podkreślić, że dokonana przez Komisję analiza tego salda restrukturyzacji, przedstawiona w motywach 366-434 zaskarżonej decyzji, jest oparta na przesłance, iż plan z 2006 r. nie zawierał elementów pomocy państwa. 149. Antra, reikia pabrėžti, kad ginčijamo sprendimo 366-434 punktuose Komisijos atlikta šio restruktūrizacijai skirto likučio analizė buvo grindžiama prielaida, kad 2006 m. plane nėra valstybės pagalbos elementų. 150. W tym względzie należy bowiem wskazać, że decyzja z 2006 r. wyraźnie stwierdza, iż w razie wystąpienia elementów pomocy restrukturyzacyjnej w planie z 2006 r. powinny być one zbadane łącznie z pomocą restrukturyzacyjną w ramach planu z 2002 r., jak wynika z jej motywów 6, 7, 25 i 129. 150. Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, kad, kaip matyti iš 6, 7, 25 ir 129 konstatuojamųjų dalių, 2006 m. sprendime aiškiai teigiama, kad 2006 m. plane esančius restruktūrizavimo pagalbos elementus reikia nagrinėti kartu su 2002 m. plane numatyta restruktūrizavimo pagalba. W motywie 161 decyzji z 2006 r. Komisja wskazała ponadto, że nie mogła wykluczyć, iż całość lub część nowego wkładu kapitałowego w wysokości 158 mln EUR powinna być uznana za stanowiącą pomoc państwa. Beje, 2006 m. sprendimo 161 konstatuojamojoje dalyje Komisija pažymėjo, kad ji negali atmesti, jog visas naujas 158 milijonų eurų kapitalo įnašas ar jo dalis turi būti laikomas valstybės pagalba. Komisja słusznie podkreśliła więc, że jeśli ów nowy środek stanowił pomoc, powinien zostać oceniony „łącznie z całkowitą pomocą restrukturyzacyjną, której zgodność ze wspólnym rynkiem powinna w takim wypadku zostać zbadana”. Ji teisingai pabrėžė, kad jei ši nauja priemonė yra pagalba, ji turi būti nagrinėjama „kartu su bendra restruktūrizavimo pagalba, kurios suderinamumą tokiu atveju reikėtų nagrinėti“. 151. Z zaskarżonej decyzji wynika natomiast, że plan z 2006 r. nie zawierał, zdaniem Komisji, nowych elementów pomocy, ponieważ uznała ona, że ujemna cena sprzedaży w wysokości 158 mln EUR i pomoc na rzecz osób fizycznych w wysokości 38,5 mln EUR nie stanowią pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE. 151. Vis dėlto iš ginčijamo sprendimo matyti, kad, pasak Komisijos, 2006 m. plane nėra naujų pagalbos elementų, nes neigiamą 158 milijonų eurų pardavimo kainą, bendrą ir vienalaikį CGMF 8,75 milijono eurų kapitalo įnašą ir 38,5 milijono eurų pagalbą asmenims ji nelaikė pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį. 152. Tymczasem z analizy zarzutów trzeciego, czwartego i piątego wynika, że popełnione przez Komisję naruszenie prawa i oczywiste błędy w ocenie podważają przesłankę, jakoby plan z 2006 r. nie zawierał elementów pomocy. 152. Išnagrinėjus trečiąjį, ketvirtąjį, penktąjį ieškinio pagrindus matyti, kad Komisija padarė teisės klaidą ir akivaizdžių vertinimo klaidų, galinčių paneigti prielaidą, jog 2006 m. plane nėra pagalbos elementų. 153. W tych okolicznościach Sąd stwierdza, że dokonana przez Komisję analiza dotycząca salda restrukturyzacji nie jest należycie poparta. 153. Tokiomis aplinkybėmis Bendrasis Teismas konstatuoja, kad Komisijos analizė dėl restruktūrizacijos likučio nėra pakankami pagrįsta. Wobec tego zarzut szósty należy uwzględnić, bez potrzeby badania argumentów podniesionych przez skarżącą. Todėl reikia tenkinti šeštąjį ieškinio pagrindą, nesant reikalo nagrinėti ieškovės pateiktų argumentų. 154. W tym miejscu należy omówić wpływ popełnionych przez Komisję błędów w ocenie na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji. 154. Dabar reikia išnagrinėti, kokios yra Komisijos vertinimo klaidų pasekmės ginčijamo sprendimo teisėtumui. W przedmiocie wpływu oczywistych błędów w ocenie popełnionych przez Komisję na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji Dėl akivaizdžių Komisijos vertinimo klaidų pasekmių ginčijamo sprendimo teisėtumui 155. Jak wynika z pkt 94, 109, 131 i 147 powyżej, Komisja naruszyła prawo i popełniła oczywiste błędy w ocenie przy badaniu ujemnej ceny sprzedaży w wysokości 158 mln EUR, wniesionego przez CGMF łącznego i równoczesnego wkładu kapitałowego w wysokości 8,75 mln EUR i pomocy na rzecz osób fizycznych w wysokości 38,5 mln EUR. 155. Iš šio sprendimo 94, 109, 131 ir 147 punktų matyti, kad Komisija padarė teisės klaidą ir akivaizdžių vertinimo klaidų, kiek tai susiję su neigiamos 158 milijonų eurų pardavimo kainos, bendro ir vienalaikio CGMF 8,75 milijono eurų kapitalo įnašo ir 38,5 milijono eurų pagalbos asmenims vertinimu. W konsekwencji należy stwierdzić nieważność art. 1 akapit drugi zaskarżonej decyzji. Todėl reikia panaikinti ginčijamo sprendimo 1 straipsnio antrą pastraipą. 156. Jak wynika z pkt 148-152 powyżej, przeprowadzone przez Komisję badanie salda restrukturyzacji w ostatecznej wysokości 15,81 mln EUR było oparte na błędnej przesłance. 156. Iš šio sprendimo 148-152 punktų matyti, kad Komisijos atlikta galutinės 15,81 milijono eurų restruktūrizacijos likučio sumos analizė buvo pagrįsta klaidinga prielaida. Wobec tego należy stwierdzić nieważność art. 1 akapit trzeci zaskarżonej decyzji. Taigi, reikia panaikinti ginčijamo sprendimo 1 straipsnio trečią pastraipą. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 157. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 157. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Komisja przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania zgodnie z żądaniem skarżącej. Kadangi Komisija pralaimėjo bylą, ji turi padengti ieškovės išlaidas pagal šios pateiktus reikalavimus. 158. Republika Francuska i SNCM pokrywają własne koszty, zgodnie z postanowieniami art. 87 § 4 akapity pierwszy i trzeci regulaminu postępowania. 158. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 4 dalies pirmą ir trečią pastraipas Prancūzijos respublika ir SNCM padengia savo patirtas bylinėjimosi išlaidas. Z powyższych względów Remdamasis šiais motyvais, SĄD (czwarta izba) orzeka, co następuje: PIRMOSIOS INSTANCIJOS TEISMAS (ketvirtoji kolegija) nusprendžia: 1) Stwierdza się nieważność art. 1 akapity drugi i trzeci decyzji Komisji 2009/611/WE z dnia 8 lipca 2008 r. w sprawie środków pomocy C 58/02 (ex N 118/02), jakie Francja przyznała na rzecz Société nationale maritime Corse-Méditerranée (SNCM). 1. Panaikinti 2008 m. liepos 8 d. Komisijos sprendimo 2009/611/EB dėl priemonių C 58/02 (ex N 118/02), kurių Prancūzija ėmėsi bendrovės Société Nationale Maritime Corse-Méditerranée (SNCM) naudai, 1 straipsnio antrą ir trečią pastraipas. 2) Komisja pokrywa koszty poniesione przez skarżącą oraz koszty własne. 2. Komisija padengia savo ir ieškovės bylinėjimosi išlaidas. 3) Republika Francuska i SNCM pokrywają własne koszty. 3. Prancūzijos Respublika ir SNCM padengia savo bylinėjimosi išlaidas. Pelikánová Pelikánová Jürimäe Jürimäe Van der Woude Van der Woude Wyrok ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 11 września 2012 r. Paskelbta 2012 m. rugsėjo 11 d. viešame posėdyje Liuksemburge. Podpisy Parašai. Spis treści Turinys Okoliczności powstania sporu Ginčo aplinkybės Przedsiębiorstwa morskie zaangażowane w spór Nagrinėjamos laivybos kompanijos Postępowanie administracyjne Administracinė procedūra Sporne środki Nagrinėjamos priemonės Zaskarżona decyzja Ginčijamas sprendimas Przebieg postępowania i żądania stron Procedūra ir šalių reikalavimai Co do prawa Dėl teisės W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego braku uzasadnienia i naruszenia prawa do obrony i prawa do skutecznej ochrony sądowej. Dėl pirmojo ieškinio pagrindo, susijusio su nepakankamu motyvavimu ir teisės į gynybą ir teisės į veiksmingą teisminę gynybą pažeidimu W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego w istocie popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia wkładu kapitałowego w wysokości 53,48 mln EUR na mocy art. 86 ust. 2 WE w związku z art. 87 ust. 1 WE Dėl antrojo ieškinio pagrindo, iš esmės susijusio su akivaizdžia Komisijos vertinimo klaida, pagal EB 86 straipsnio 2 dalį, skaitomą kartu su EB 87 straipsnio 1 dalimi, patvirtinus 53,48 milijono eurų kapitalo įnašą W przedmiocie zarzutu trzeciego dotyczącego oczywistego błędu w ocenie popełnionego przez Komisję przy zatwierdzeniu zbycia SNCM za ujemną cenę 158 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE Dėl trečiojo ieškinio pagrindo, susijusio su akivaizdžia Komisijos vertinimo klaida, SNCM perdavimą už neigiamą 158 milijonų eurų kainą patvirtinus kaip priemonę, kuri nėra pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį W przedmiocie zarzutu czwartego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia wniesionego przez CGMF wkładu kapitałowego w wysokości 8,75 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE Dėl ketvirtojo ieškinio pagrindo, susijusio su akivaizdžia Komisijos vertinimo klaida, 8,75 milijono eurų kapitalo įnašą patvirtinus kaip priemonę, kuri nėra valstybės pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį Co się tyczy równoczesności Dėl vienalaikiškumo Co się tyczy równego traktowania Dėl vienodo požiūrio W przedmiocie zarzutu piątego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia środków pomocy na rzecz osób fizycznych w wysokości 38,5 mln EUR jako środka niestanowiącego pomocy w rozumieniu art. 87 ust. 1 WE Dėl penktojo ieškinio pagrindo, susijusio su akivaizdžia Komisijos vertinimo klaida, 38,5 milijono eurų dydžio pagalbos asmenims priemones patvirtinus kaip priemones, kurios nėra pagalba, kaip ji suprantama pagal EB 87 straipsnio 1 dalį W przedmiocie zarzutu szóstego, dotyczącego popełnionego przez Komisję oczywistego błędu w ocenie wynikającego z zatwierdzenia salda restrukturyzacji na podstawie art. 87 ust. 3 lit. c) WE oraz wytycznych Dėl šeštojo ieškinio pagrindo, susijusio su akivaizdžia Komisijos vertinimo klaida, restruktūrizacijai skirtą likutį patvirtinus pagal EB 87 straipsnio 3 dalies c punktą ir gaires W przedmiocie wpływu oczywistych błędów w ocenie popełnionych przez Komisję na zgodność z prawem zaskarżonej decyzji Dėl akivaizdžių Komisijos vertinimo klaidų pasekmių ginčijamo sprendimo teisėtumui W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų ( *1 ) Język postępowania: francuski. ( *1 ) Proceso kalba: prancūzų. - - - - - - WYROK SĄDU (ósma izba) BENDROJO TEISMO (aštuntoji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 5 lipca 2012 r. ( *1 ) 2012 m. liepos 5 d. ( *1 ) „EFOGR - Sekcja Gwarancji - Wydatki wyłączone z finansowania wspólnotowego - Owoce i warzywa - Rozwój obszarów wiejskich - Uchybienie terminom płatności - Wykonanie wyroku Trybunału - Powaga rzeczy osądzonej - Okres 24 miesięcy - Zasada proporcjonalności” „EŽŪOGF - Garantijų skyrius - Nefinansuojamos išlaidos - Vaisiai ir daržovės - Kaimo plėtra - Mokėjimo terminų nesilaikymas - Teisingumo Teismo sprendimo vykdymas - Res judicata principas - 24 mėnesių terminas - Proporcingumo principas“ W sprawie T-86/08 Byloje T-86/08 Republika Grecka, reprezentowana początkowo przez V. Kontolaimosa, S. Charitaki i M. Tassopoulou, a następnie przez M. Tassopoulou, I. Chalkiasa i K. Tsagkaropoulosa, działających w charakterze pełnomocników, strona skarżąca, Graikijos Respublika, iš pradžių atstovaujama V. Kontolaimos, S. Charitaki ir M. Tassopoulou, vėliau M. Tassopoulou, I. Chalkias ir K. Tsagkaropoulos, ieškovė, przeciwko Komisji Europejskiej, reprezentowanej przez H. Tserepa-Lacombe, działającą w charakterze pełnomocnika, wspieraną przez adwokat P. Katsimani, strona pozwana, prieš Europos Komisiją, atstovaujamą H. Tserepa-Lacombe, padedamos advokato P. Katsimani, atsakovę, mającej za przedmiot wniosek o stwierdzenie nieważności decyzji Komisji 2008/68/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. wyłączającej z finansowania wspólnotowego niektóre wydatki poniesione przez państwa członkowskie z tytułu Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej (EFOGR) (Dz.U. 2008, L 18, s. 12) w części, w jakiej dotyczy ona niektórych wydatków poniesionych przez Republikę Grecką, dėl 2007 m. gruodžio 20 d. Komisijos sprendimo 2008/68/EB dėl Bendrijos atsisakymo Europos žemės ūkio orientavimo ir garantijų fondo (EŽŪOGF) Garantijų skyriaus lėšomis finansuoti kai kurias valstybių narių patirtas išlaidas (OL L 18, 2008, p. 12), kiek jis taikomas kai kurioms Graikijos Respublikos išlaidoms, SĄD (ósma izba), BENDRASIS TEISMAS (aštuntoji kolegija), w składzie: L. Truchot, prezes, E. Martins Ribeiro i H. Kanninen (sprawozdawca), sędziowie, sekretarz: S. Spyropoulos, administrator, kurį sudaro pirmininkas L. Truchot, teisėjai M. E. Martins Ribeiro ir H. Kanninen (pranešėjas), posėdžio sekretorė S. Spyropoulos, administratorė, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 22 czerwca 2011 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2011 m. birželio 22 d. posėdžiui, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą Okoliczności powstania sporu Ginčo aplinkybės 1. Decyzją 2008/68/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. wyłączającą z finansowania wspólnotowego niektóre wydatki poniesione przez państwa członkowskie z tytułu Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej (EFOGR) (Dz.U. L 18, s. 12) (zwaną dalej „zaskarżoną decyzją”) Komisja Wspólnot Europejskich wyłączyła z finansowania wspólnotowego niektóre wydatki poniesione w szczególności przez Republikę Grecką w sektorach owoców i warzyw, środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich oraz w dziedzinie audytu finansowego. 1. 2007 m. gruodžio 20 d. Komisijos sprendimu 2008/68/EB dėl Bendrijos atsisakymo Europos žemės ūkio orientavimo ir garantijų fondo (EŽŪOGF) Garantijų skyriaus lėšomis finansuoti kai kurias valstybių narių patirtas išlaidas (OL L 18, p. 12, toliau - ginčijamas sprendimas) Komisija atsisakė Bendrijos lėšomis finansuoti tam tikras Graikijos Respublikos išlaidas vaisių ir daržovių, papildomų kaimo plėtros priemonių ir finansinio audito srityse. 2. Rozpatrywana skarga dotyczy następujących korekt finansowych: 2. Šis ieškinys susijęs su tokiomis finansinėmis korekcijomis: - korekty ryczałtowej w wysokości 2% kwoty pomocy w odniesieniu do przetwórstwa owoców cytrusowych za lata budżetowe 1998 i 1999, odpowiadającej całkowitej kwocie 345259,93 EUR, z powodu „niedostatecznej kontroli - płatności dokonanych czekiem, mających negatywny wpływ na jakość przeprowadzonych kontroli”; - fiksuota 2 % korekcija nuo pagalbos sumos, skirtos citrusiniams vaisiams perdirbti už 1998 ir 1999 metus, atitinkančia bendrą 345259,93 euro sumą dėl „patikros trūkumų - čekiais atliktų mokėjimų, turėjusių neigiamos įtakos atliktos patikros kokybei“, - korekty ryczałtowej w wysokości 5% odnoszącej się do środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004, odpowiadającej całkowitej kwocie 1331047 EUR, z powodu „niedostatecznie zadowalających kontroli krzyżowych”; - fiksuota 5 % korekcija, susijusia su papildomomis kaimo plėtros priemonėmis už 2003 ir 2004 metus, atitinkančia bendrą 1331047 eurų sumą dėl „nepakankamos kokybės kryžminės patikros“, - korekty jednorazowej odnoszącej się do nieterminowych płatności za rok budżetowy 2004, w kwocie 5279881,28 EUR. - tiksline korekcija, susijusia su pavėluotais mokėjimais už 2004 m., siekiančia 5279881,28 euro. 1. W przedmiocie korekty finansowej zastosowanej w odniesieniu do wydatków w sektorze „Owoce i warzywa - przetwórstwo owoców cytrusowych” za lata budżetowe 1998 i 1999 1. Dėl finansinės korekcijos, taikytos išlaidoms srityje „Vaisiai ir daržovės - Citrusinių vaisių perdirbimas“ už 1998 ir 1999 metus 3. W dniach 23-26 lutego 1999 r. i w dniach 22-24 marca 1999 r. służby Komisji przeprowadziły w Grecji kontrolę dotyczącą wydatków poniesionych przez Republikę Grecką w sektorze „Owoce i warzywa - przetwórstwo owoców cytrusowych” za lata budżetowe 1998 i 1999. 3. 1999 m. vasario 23-26 d. ir 1999 m. kovo 22-24 d. Komisijos tarnybos Graikijoje atliko Graikijos Respublikos išlaidų už 1998 ir 1999 metus sektoriuje „Vaisiai ir daržovės - Citrusinių vaisių perdirbimas“ patikrinimą. 4. Pismem z dnia 16 sierpnia 1999 r. Komisja przekazała Republice Greckiej wyniki tych kontroli. 4. 1999 m. rugpjūčio 16 d. laišku Komisija pranešė Graikijos Respublikai apie savo patikrinimų rezultatus. Republika Grecka udzieliła odpowiedzi w dniu 1 października 1999 r. Graikijos Respublika į jį atsakė 1999 m. spalio 1 d. laišku. 5. W dniu 27 stycznia 2000 r. Komisja zaprosiła Republikę Grecką na dwustronne rozmowy, które odbyły się w dniu 12 kwietnia 2000 r. 5. 2000 m. sausio 27 d. Komisija pakvietė Graikijos Respubliką dvišalei diskusijai, ši vyko 2000 m. balandžio 12 d. Protokół z tych rozmów został przekazany Republice Greckiej pismem z dnia 16 czerwca 2000 r. Šios diskusijos protokolas buvo perduotas Graikijos Respublikai 2000 m. birželio 16 d. Komisijos laišku. Republika Grecka przedstawiła swoje uwagi w piśmie z dnia 21 lipca 2000 r. Graikijos Respublika savo pastabas pateikė 2000 m. liepos 21 d. laišku. 6. W dniu 6 grudnia 2001 r. Republika Grecka zwróciła się do organu pojednawczego, który przedstawił swoją opinię w dniu 25 kwietnia 2002 r. 6. 2001 m. gruodžio 6 d. Graikijos Respublika kreipėsi į taikinimo instituciją, kuri savo nuomonę pateikė 2002 m. balandžio 25 d. 7. Pismem z dnia 24 czerwca 2002 r. Komisja powiadomiła Republikę Grecką o swoim ostatecznym stanowisku. 7. 2002 m. birželio 24 d. Komisija Graikijos Respublikai pranešė apie savo galutinę poziciją. 8. W dniu 5 listopada 2002 r. Komisja wydała decyzję 2002/881/WE o wykluczeniu z finansowania wspólnotowego pewnych wydatków poczynionych przez państwa członkowskie z Sekcji Gwarancji EFOGR (Dz.U. L 306, s. 26). 8. 2002 m. lapkričio 5 d. Komisija priėmė sprendimą 2002/881/EB, kuriuo atsisakė Bendrijos EŽŪOGF Garantijų skyriaus lėšomis finansuoti kai kurias valstybių narių patirtas išlaidas (OL L 306, p. 26). 9. W dniu 2 stycznia 2003 r. Republika Grecka złożyła w sekretariacie Trybunału skargę, w której żąda stwierdzenia nieważności decyzji 2002/881 w części, w jakiej dotyczyła ona korekt finansowych, po pierwsze, na kwotę 2438896,91 EUR za lata budżetowe 1997-2001 w odniesieniu do sektora owoców i warzyw, po drugie, na kwotę 11352868 EUR za lata budżetowe 1999-2001 w odniesieniu do premii za zwierzęta dotyczących bydła, oraz po trzecie, na kwotę 22969271 EUR za lata budżetowe 1998 i 1999 w odniesieniu do premii za zwierzęta dotyczących owiec i kóz. 9. 2003 m. sausio 3 d. Teisingumo Teismo kanceliarijai pateiktu pareiškimu Graikijos Respublika pareiškė ieškinį dėl Sprendimo 2002/881 dėl Bendrijos atsisakymo Europos žemės ūkio orientavimo ir garantijų fondo (EŽŪOGF) Garantijų skyriaus lėšomis finansuoti kai kurias valstybių narių patirtas išlaidas panaikinimo, kiek jis susijęs, pirma, su 2438896,91 euro dydžio finansine korekcija vaisių ir daržovių sektoriuje už 1997-2001 finansinius metus, antra, su 11352868 eurų dydžio priemokų už galvijus korekcija už 1999-2001 finansinius metus ir, trečia, su 22969271 eurų dydžio priemokų už avis ir ožkas korekcija už 1998 ir 1999 finansinius metus. 10. Wyrokiem z dnia 7 lipca 2005 r. w sprawie C-5/03 Grecja przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-5925 (zwanym dalej „wyrokiem z dnia 7 lipca 2005 r.”), Trybunał stwierdził nieważność decyzji 2002/881 w części, w jakiej wyklucza ona z finansowania wspólnotowego kwotę 2438896,91 EUR odpowiadającą korekcie ryczałtowej w wysokości 2% wydatków dokonanych w sektorze owoców i warzyw. 10. 2005 m. liepos 7 d. Sprendimu Graikija prieš Komisiją (C-5/03, Rink. p. I-5925, toliau - 2005 m. liepos 7 d. sprendimas) Teisingumo Teismas panaikino Sprendimą 2002/881 tiek, kiek juo atsisakyta Bendrijos lėšomis finansuoti 2438896,91 euro dydžio sumą, atitinkančią 2 % fiksuotą korekciją, taikytą išlaidoms vaisių ir daržovių sektoriuje. 11. W dniu 10 kwietnia 2006 r. Komisja zaprosiła Republikę Grecką na nowe dwustronne rozmowy, które odbyły się w dniu 11 maja 2006 r. Protokół z tych rozmów został przekazany Republice Greckiej w dniu 2 czerwca 2006 r. 11. 2006 m. balandžio 10 d. Komisija pakvietė Graikijos Respubliką naujai dvišalei diskusijai, ir ji vyko 2006 m. gegužės 11 d. Šios diskusijos protokolas buvo perduotas Graikijos Respublikai 2006 m. birželio 2 d. Komisijos laišku. Republika Grecka przedstawiła swoje uwagi w dniu 13 lipca 2006 r. Graikijos Respublika savo pastabas pateikė 2006 m. liepos 13 d. laišku. 12. Pismem z dnia 2 lutego 2007 r. Komisja zaproponowała Republice Greckiej zastosowanie wobec niej korekty finansowej opartej wyłącznie na niemożności przeprowadzenia powtórnej kontroli. 12. 2007 m. vasario 2 d. laišku Komisija pranešė Graikijos Respublikai, kad taikys tik negalėjimu atlikti papildomą patikrą pagrįstą finansinę korekciją. 13. Po uzyskaniu opinii organu pojednawczego z dnia 17 lipca 2007 r. Komisja w piśmie z dnia 14 sierpnia 2007 r. przedstawiła Republice Greckiej swoje ostateczne stanowisko, które zostało powtórzone w pkt 4.3.5 sprawozdania podsumowującego Komisji z dnia 3 września 2007 r. w sprawie wyników kontroli rozliczania rachunków Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej EFOGR zgodnie z art. 5 ust. 2 lit. c) rozporządzenia Rady (EWG) nr 729/70 z dnia 21 kwietnia 1970 r. w sprawie finansowania wspólnej polityki rolnej (Dz.U. L 94, s. 13) i z art. 7 ust. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 1258/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie finansowania wspólnej polityki rolnej (Dz.U. L 160, s. 103) (zwanego dalej „sprawozdaniem podsumowującym”). 13. Gavusi 2007 m. liepos 17 d. taikinimo institucijos nuomonę Komisija 2007 m. liepos 17 d. laišku pranešė Graikijos Respublikai apie savo galutinę nuomonę, kuri pakartota 2007 m. rugsėjo 3 d. suvestinės ataskaitos dėl patikrinimų rezultatų rengiant sprendimą dėl Europos žemės ūkio orientavimo ir garantijų fondo EŽŪOGF garantijų skyriaus sąskaitų apmokėjimo pagal 1970 m. balandžio 21 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 729/70 dėl bendrosios žemės ūkio politikos finansavimo (OL L 94, p. 13) 5 straipsnio 2 dalies c punktą ir 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos reglamento Nr. 1258/1999 dėl bendrosios žemės ūkio politikos finansavimo (OL L 160, p. 103; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 3 sk. 25 t., p. 414) 7 straipsnio 4 dalį (toliau - suvestinė ataskaita) 4.3.5 punkte. 2. W przedmiocie korekty finansowej zastosowanej do wydatków w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004 2. Dėl finansinės korekcijos, taikytos papildomų kaimo plėtros priemonių išlaidoms už 2003 ir 2004 metus 14. Od dnia 28 lutego do dnia 4 marca 2005 r. służby Komisji przeprowadziły w Grecji kontrole dotyczące środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich w odniesieniu do „agrośrodowiska” i „zalesiania gruntów rolnych”. 14. 2005 m. vasario 28 d. - kovo 4 d. Komisijos tarnybos atliko papildomų kaimo plėtros priemonių patikrinimus Graikijoje dėl „agroaplinkosaugos“ ir „žemės ūkio paskirties žemių apželdinimo“. 15. Pismem z dnia 4 lipca 2005 r. Komisja powiadomiła Republikę Grecką o wynikach tych kontroli. 15. 2005 m. liepos 4 d. laišku Komisija pranešė Graikijos Respublikai savo patikrinimų rezultatus. Republika Grecka udzieliła odpowiedzi pismem z dnia 5 września 2005 r. Pastaroji į jį atsakė 2005 m. rugsėjo 5 d. laišku. 16. Pismem z dnia 19 stycznia 2006 r. Komisja zaprosiła Republikę Grecką na dwustronne rozmowy, które odbyły się w dniu 21 lutego 2006 r. Protokół z tego dwustronnego spotkania został przekazany Republice Greckiej w dniu 28 marca 2006 r. Republika Grecka przedstawiła swoje uwagi w piśmie z dnia 28 kwietnia 2006 r. 16. 2006 m. sausio 19 d. laišku Komisija pakvietė Graikijos Respubliką naujai dvišalei diskusijai ir ji vyko 2006 m. vasario 21 d. Šios dvišalio susitikimo protokolas buvo perduotas Graikijos Respublikai 2006 m. kovo 28 d. Ši savo pastabas pateikė 2006 m. balandžio 28 d. laišku. 17. Pismem z dnia 3 października 2006 r. Komisja oficjalnie poinformowała Republikę Grecką o szacunkowej kwocie proponowanej korekty, a mianowicie 1331047 EUR za lata budżetowe 2003 i 2004. 17. 2006 m. spalio 3 d. Komisija Graikijos Respublikai formaliai nurodė siūlomos korekcijos dydį - 1 331 047 eurus už 2003 ir 2004 metus. 18. W dniu 13 listopada 2006 r. Republika Grecka zwróciła się do organu pojednawczego, który przedstawił swoją opinię w dniu 19 marca 2007 r. 18. 2006 m. lapkričio 13 d. Graikijos Respublika kreipėsi į taikinimo instituciją. 19. Pismem z dnia 31 lipca 2007 r. Komisja powiadomiła Republikę Grecką o swoim ostatecznym stanowisku, które zostało powtórzone w pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego. Ši savo nuomonę pateikė 2007 m. kovo 19 d. 19. 2007 m. liepos 31 d. laišku Komisija Graikijos Respublikai pranešė apie savo galutinę poziciją, kuri pakartota suvestinės ataskaitos 16.3.5 punkte. 3. W przedmiocie korekty finansowej zastosowanej w dziedzinie audytu finansowego za rok budżetowy 2004 3. Dėl finansinės korekcijos, taikytos finansinio audito srityje už 2004 m. 20. W piśmie z dnia 25 maja 2005 r. Komisja stwierdziła, że Republika Grecka uchybiła przepisanym terminom płatności w okresie między dniem 16 października 2003 r. a dniem 31 lipca 2004 r. oraz w sierpniu, we wrześniu i w październiku 2004 r. 20. 2005 m. gegužės 25 d. laiške Komisija konstatavo, kad Graikijos Respublika nesilaikė teisės aktais nustatyto termino sumokėti per laikotarpį nuo 2003 m. spalio 16 d. iki 2004 m. liepos 31 d. bei 2004 m. rugpjūčio, rugsėjo ir spalio mėnesiais. Republika Grecka udzieliła odpowiedzi pismem z dnia 4 lipca 2005 r. Į šį laišką Graikijos Respublika atsakė 2005 m. liepos 4 d. laišku. 21. W dniu 2 grudnia 2005 r. Komisja zaprosiła Republikę Grecką na dwustronne rozmowy, które odbyły się w dniu 12 stycznia 2006 r. Protokół z tych rozmów został przekazany Republice Greckiej pismem z dnia 15 marca 2006 r. Republika Grecka udzieliła odpowiedzi pismem z dnia 2 maja 2006 r. 21. 2005 m. gruodžio 2 d. Komisija pakvietė Graikijos Respubliką į dvišalį susitikimą, ir jis įvyko 2006 m. sausio 12 d. Susitikimo protokolas buvo perduotas Graikijos Respublikai 2006 m. kovo 15 d. Komisijos laišku. 22. W dniu 17 stycznia 2007 r. Republika Grecka zwróciła się do organu pojednawczego, który przedstawił swoją opinię w dniu 21 maja 2007 r. 22. 2007 m. sausio 17 d. Graikijos Respublika kreipėsi į taikinimo instituciją, kuri savo nuomonę pateikė 2007 m. gegužės 21 d. 23. Pismem z dnia 20 sierpnia 2007 r. Komisja powiadomiła Republikę Grecką o swoim ostatecznym stanowisku, które zostało powtórzone w pkt 17.1.5 sprawozdania podsumowującego. 23. 2007 m. rugpjūčio 20 d. laišku Komisija Graikijos Respublikai pranešė apie savo galutinę poziciją, kuri pakartota suvestinės ataskaitos 17.1.5 punkte. Przebieg postępowania i żądania stron Procesas ir šalių reikalavimai 24. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 19 lutego 2008 r. Republika Grecka wniosła skargę w niniejszej sprawie. 24. 2008 m. vasario 19 d. Bendrojo Teismo kanceliarijai pateiktu pareiškimu Graikijos Respublika pareiškė šį ieškinį. 25. Na podstawie sprawozdania sędziego Sąd (ósma izba) postanowił otworzyć postępowanie ustne i w ramach środków organizacji postępowania przewidzianych w art. 64 regulaminu postępowania zadał stronom pytania na piśmie oraz zwrócił się o przedstawienie dokumentów. 25. Remdamasis teisėjo pranešėjo pranešimu Bendrasis Teismas (aštuntoji kolegija) nusprendė pradėti žodinę proceso dalį ir, imdamasis proceso organizavimo priemonių pagal Procedūros reglamento 64 straipsnį, pateikė šalims rašytinius klausimus ir paprašė pateikti kai kuriuos dokumentus. Strony zastosowały się do tych żądań. Šalys įvykdė šiuos prašymus per nustatytą terminą. 26. Strony zostały wysłuchane w przedmiocie ich żądań oraz udzieliły odpowiedzi na pytania Sądu podczas rozprawy, która odbyła się w dniu 22 czerwca 2011 r. 26. Per 2011 m. birželio 22 d. posėdį buvo išklausytos šalių kalbos ir atsakymai į Bendrojo Teismo žodžiu pateiktus klausimus. 27. Republika Grecka wnosi do Sądu o: 27. Graikijos Respublika Bendrojo Teismo prašo: - stwierdzenie nieważności lub zmianę zaskarżonej decyzji w części, w której nakłada ona korekty finansowe na Republikę Grecką; - panaikinti arba pakeisti tą ginčijamo sprendimo dalį, kuria Graikijos Respublikai nustatomos finansinės korekcijos, - obciążenie Komisji kosztami postępowania. - priteisti iš Komisijos bylinėjimosi išlaidas. 28. Komisja wnosi do Sądu o: 28. Komisija Bendrojo Teismo prašo: - oddalenie skargi; - atmesti ieškinį, - obciążenie Republiki Greckiej kosztami postępowania. - priteisti iš Graikijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. Co do prawa Dėl teisės 1. W przedmiocie korekty finansowej zastosowanej w odniesieniu do wydatków w sektorze „Owoce i warzywa - przetwórstwo owoców cytrusowych” 1. Dėl finansinės korekcijos, taikytos išlaidoms sektoriuje „Vaisiai ir daržovės - Citrusinių vaisių perdirbimas“ 29. Republika Grecka podnosi dwa zarzuty dotyczące korekty finansowej zastosowanej do wydatków w sektorze „Owoce i warzywa - przetwórstwo owoców cytrusowych”. 29. Graikijos Respublika finansinės korekcijos, taikytos išlaidoms sektoriuje „Vaisiai ir daržovės - Citrusinių vaisių perdirbimas“, atžvilgiu remiasi dviem pagrindais. Zarzut pierwszy odnosi się do naruszenia art. 233 WE, powagi rzeczy odsądzonej, rozporządzeń wspólnotowych i wytycznych w dziedzinie rozliczania rachunków. Pirmasis susijęs su EB 233 straipsnio, res judicata principo ir Bendrijos reglamentų ir gairių sąskaitų apmokėjimo srityje pažeidimu. Zarzut drugi dotyczy błędnej oceny okoliczności faktycznych, niewystarczającego uzasadnienia, naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania. Antrasis susijęs su blogu faktų vertinimu, nepakankama motyvacija, proporcingumo principo ir vertinimo diskrecijos ribų pažeidimu. W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego naruszenia art. 233 WE, powagi rzeczy osądzonej, rozporządzeń wspólnotowych i wytycznych w dziedzinie rozliczania rachunków Dėl pirmojo ieškinio pagrindo, susijusio su EB 233 straipsnio, „res judicata“ principo ir Bendrijos reglamentų ir gairių sąskaitų apmokėjimo srityje pažeidimu 30. W ramach zarzutu pierwszego skarżąca podnosi w istocie trzy zastrzeżenia. 30. Pateikdama pirmąjį ieškinio pagrindą ieškovė iš esmės pateikia tris kaltinimus. Po pierwsze, skarżąca wskazuje, że w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał ostatecznie rozstrzygnął spór, wobec czego Komisja nie może nałożyć nowej korekty finansowej. Pirma, 10 punkte nurodytu 2005 m. liepos 7 d. sprendimu Teisingumo Teismas esą galutinai išsprendė ginčą, todėl Komisija negali skirti naujos finansinės korekcijos. Po drugie, według skarżącej Komisja niesłusznie uznała, że bieg terminu 24 miesięcy przewidzianego w art. 5 rozporządzenia nr 729/70 został zapoczątkowany przez pismo z dnia 16 sierpnia 1999 r., które nie zawierało oceny wydatków z naruszeniem w art. 8 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia Komisji (WE) nr 1663/95 z dnia 7 lipca 1995 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia nr 729/70 w odniesieniu do procedury rozliczania rachunków Sekcji Gwarancji EFOGR (Dz.U. L 158, s. 6). Antra, Komisija klaidingai nustatė Reglamento Nr. 729/70 5 straipsnyje numatyto 24 mėnesių termino pradžios momentą nuo 1999 m. rugpjūčio 16 d. laiško, kuriame pažeidžiant 1995 m. liepos 7 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1663/95, nustatančio išsamias taisykles dėl Tarybos reglamento (EEB) Nr. 729/70 apibrėžtos EŽŪOGF garantijų skyriaus sąskaitų apmokėjimo tvarkos taikymo (OL L 158, p. 6; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 3 sk., 18 t., p. 31), 8 straipsnio 1 dalies pirmą pastraipą nėra įvertintos išlaidos. Po trzecie, Komisja nie mogła zastosować korekty ryczałtowej w wysokości 2% w wypadku wadliwego przeprowadzenia powtórnej kontroli. Trečia, Komisija negali taikyti fiksuotos 2 % korekcijos dėl prastai atliktos papildomos patikros. W przedmiocie zastrzeżenia pierwszego, jakoby w następstwie ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Komisja nie mogła nałożyć nowej korekty finansowej Dėl pirmojo kaltinimo, kad priėmus 10 punkte nurodytą 2005 m. liepos 7 d. sprendimą Komisija negali taikyti naujos finansinės korekcijos 31. Republika Grecka przypomina, że w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał stwierdził nieważność decyzji 2002/881 ze względu na fakt, iż spośród czterech stwierdzonych przez Komisję naruszeń dwa zostały stwierdzone bezzasadnie, a mianowicie niedostateczna kontrola dostaw niektórych owoców cytrusowych i niezachowywanie dokumentów dotyczących ilości dostarczonych towarów (kwitów wagowych). 31. Graikijos Respublika primena, kad 10 punkte nurodytame 2005 m. liepos 7 d. sprendime Teisingumo Teismas panaikino Sprendimą 2002/881 dėl to, kad du iš keturių Komisijos konstatuotų pažeidimų - nepakankama kai kurių citrusinių vaisių pristatymo kontrolė ir dokumentų apie pristatytus prekių kiekius nesaugojimas (svėrimo lapeliai) - buvo nepagrįsti. Wobec tego według skarżącej Trybunał rozstrzygnął ostatecznie kwestię będącą przedmiotem sporu pomiędzy nią a Komisją. Taigi, Teisingumo Teismas galutinai išsprendė jos ir Komisijos ginčą. Zdaniem Republiki Greckiej, choć bowiem Trybunał uznał, że pozostałe dwa uchybienia stwierdzone przez Komisję, a mianowicie płatność pomocy dokonana czekiem i niewypłacenie pomocy niektórym producentom w wyznaczonych terminach, wystarczają, aby uzasadnić decyzję Komisji o nałożeniu korekt, nie stwierdził on jednak nieważności decyzji 2002/881. W konsekwencji w opinii Republiki Greckiej w następstwie ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Komisja nie mogła powtórzyć procedury rozliczania rachunków w celu zastosowania nowej korekty finansowej. Pasak Graikijos Respublikos, jei Teisingumo Teismas būtų manęs, kad kitų dviejų Komisijos konstatuotų pažeidimų, t. y. pagalbos išmokėjimo čekiais ir jos nepervedimo laiku kai kuriems gamintojams, būtų pakakę pagrįsti Komisijos sprendimą taikyti korekcijas, ji nebūtų panaikinusi Sprendimo 2002/881. Todėl, Graikijos Respublikos nuomone, priėmus 10 punkte nurodytą 2005 m. liepos 7 d. sprendimą Komisija negalėjo iš naujo pradėti procedūrą dėl sąskaitų apmokėjimo ir taikyti naują finansinę korekciją. 32. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, jeśli sąd wspólnotowy stwierdza nieważność aktu danej instytucji, art. 233 WE nakłada na tę instytucję obowiązek podjęcia środków koniecznych do wykonania tego wyroku. 32. Remiantis nusistovėjusia teismo praktika, kai Bendrijos teismas panaikina institucijos aktą, pagal EB 233 straipsnį ji privalo imtis būtinų priemonių teismo sprendimui įvykdyti. W tym względzie Trybunał i Sąd wyjaśniły, że aby podporządkować się wyrokowi i zapewnić jego pełne wykonanie, instytucja ta jest zobowiązana do uwzględnienia nie tylko sentencji wyroku, ale również uzasadnienia prowadzącego do jego wydania, które stanowi nieodzowny element tego wyroku w tym znaczeniu, że jest niezbędne do określenia dokładnego znaczenia tego, co zostało orzeczone w sentencji. Šiuo atžvilgiu Teisingumo Teismas ir Bendrasis Teismas pažymėjo, jog tam, kad laikytųsi teismo sprendimo dėl panaikinimo ir jį visiškai įvykdytų, atitinkama institucija, kuri priėmė panaikintą aktą, privalo atsižvelgti ne tik į teismo sprendimo rezoliucinę dalį, bet ir į ją lėmusius motyvus, kurie yra būtinas teismo sprendimo pagrindas, nes motyvai būtini, kad būtų tiksliai nustatyta rezoliucinėje dalyje išdėstyto sprendimo esmė. To właśnie bowiem uzasadnienie, po pierwsze, precyzyjnie wskazuje przepis uznany za niezgodny z prawem, a po drugie, przedstawia szczegółowo względy, z powodu których orzeczono w sentencji niezgodność z prawem i które zainteresowana instytucja powinna uwzględnić przy zastąpieniu aktu, którego nieważność została stwierdzona (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 26 kwietnia 1988 r. w sprawach połączonych 97/86, 99/86, 193/86 i 215/86 Asteris i in. przeciwko Komisji, Rec. s. 2181, pkt 27; postanowienie Sądu z dnia 24 kwietnia 2007 r. w sprawie T-132/06 Gorostiaga Atxalandabaso przeciwko Parlamentowi, niepublikowane w Zbiorze, pkt 28; wyrok Sądu z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie T-301/01 Alitalia przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-1753, pkt 97, 98). Būtent motyvuojamojoje dalyje tiksliai nurodoma neteisėta pripažinta nuostata ir atskleidžiamos priežastys, dėl kurių rezoliucinėje dalyje konstatuojamas jos neteisėtumas ir į kurias turi atsižvelgti atitinkama institucija, pakeisdama panaikintą aktą kitu (šiuo klausimu žr. 1988 m. balandžio 26 d. Teisingumo Teismo sprendimo Asteris ir kt. prieš Komisiją, 97/86, 99/86, 193/86 ir 215/86, Rink. p. 2181, 27 punktą; 2007 m. balandžio 24 d. Pirmosios instancijos teismo nutarties Gorostiaga Atxalandabaso prieš Parlamentą, T-132/06, neskelbiamos Rinkinyje, 28 punktą ir 2008 m. liepos 9 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Alitalia prieš Komisiją, T-301/01, Rink. p. II-1753, 97 ir 98 punktus). 33. Należy również wskazać, że Trybunał wielokrotnie przypominał, po pierwsze, znaczenie, jakie zasada powagi rzeczy osądzonej ma zarówno w porządku prawnym Unii, jak i w krajowych porządkach prawnych (wyroki Trybunału: z dnia 30 września 2003 r. w sprawie C-224/01 Köbler, Rec. s. I-10239, pkt 38; z dnia 16 marca 2006 r. w sprawie C-234/04 Kapferer, Zb. Orz. s. I-2585, pkt 20; z dnia 29 marca 2011 r. w sprawie C-352/09 ThyssenKrupp Nirosta przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-2359, pkt 123), a po drugie, że powaga rzeczy osądzonej dotyczy jedynie tych kwestii faktycznych i prawnych, które rzeczywiście lub siłą rzeczy zostały rozstrzygnięte w danym orzeczeniu sądowym (ww. wyrok w sprawie ThyssenKrupp Nirosta przeciwko Komisji, pkt 123 i przytoczone tam orzecznictwo). 33. Reikia taip pat pažymėti, kad Teisingumo Teismas ne kartą yra priminęs, pirma, res judicata principo svarbą tiek Sąjungos, tiek nacionalinės teisės sistemose (2003 m. rugsėjo 30 d. Sprendimo Köbler, C-224/01, Rink. p. I-10239, 38 punktas; 2006 m. kovo 16 d. Sprendimo Kapferer, C-234/04, Rink. p. I-2585, 20 punktas ir 2011 m. kovo 29 d. Sprendimo ThyssenKrupp Nirosta prieš Komisiją, C-352/09 P, Rink. p. I-2359, 123 punktas) ir, antra, kad res judicata principas susijęs tik su faktinėmis ir teisinėmis aplinkybėmis, kurios jau yra realiai arba neišvengiamai išnagrinėtos tame teismo sprendime (žr. minėto Sprendimo ThyssenKrupp Nirosta prieš Komisiją 123 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką). 34. W niniejszym wypadku decyzją 2002/881 Komisja zastosowała korektę ryczałtową w wysokości 2% do wydatków dokonanych przez Republikę Grecką w sektorze owoców i warzyw, jako podstawę przyjmując cztery uchybienia, a mianowicie płatności pomocy dokonane czekiem, niewypłacenie pomocy niektórym producentom w przewidzianych terminach, niedostateczną kontrolę przy dostawie niektórych owoców cytrusowych oraz niezachowywanie kwitów wagowych. 34. Šiuo atveju Sprendime 2002/881 Komisija taikė fiksuotą 2 % korekciją Graikijos Respublikos išlaidoms vaisių ir daržovių sektoriuje ir rėmėsi keturiais pažeidimais: pagalbos mokėjimu čekiais, pagalbos nepervedimu laiku kai kuriems gamintojams, nepakankama kai kurių citrusinių vaisių tiekimo kontrole ir svėrimo lapelių nesaugojimu. 35. W ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. w pkt 34-43 zostało wskazane, że spośród czterech uchybień stwierdzonych przez Komisję we wspomnianej decyzji dwa zostały stwierdzone zasadnie, a mianowicie płatności pomocy dokonane czekiem i niewypłacenie pomocy niektórym producentom w przewidzianych terminach. 35. 10 punkte nurodyto 2005 m. liepos 7 d. sprendimo 34-43 punktuose pažymima, kad du iš keturių tame sprendime Komisijos konstatuotų pažeidimų, t. y. pagalbos mokėjimas čekiais ir pagalbos nepervedimas laiku kai kuriems gamintojams, yra pagrįsti. W pkt 36 wspomnianego wyroku Trybunał wskazuje w szczególności, że „sporne wydatki nie zostały dokonane zgodnie z zasadami wspólnotowymi. Stąd Komisja słusznie wykluczyła te wydatki z finansowania wspólnotowego”. To sprendimo 36 punkte Teisingumo Teismas, be kita ko, pažymėjo, kad „nagrinėjamos išlaidos nebuvo atliktos pagal Bendrijos taisykles“ ir kad „todėl Komisija pagrįstai nefinansavo šių išlaidų Bendrijos lėšomis“. 36. Ze względu na to, że dwa spośród czterech uchybień wskazanych przez Komisję zostały wskazane bezzasadnie (ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r., pkt 44-53) i że wobec tego, jak stwierdził Trybunał, korekta ryczałtowa w wysokości 2% została zastosowana „na podstawie uzasadnienia, które nie było wystarczające”, stwierdzona została nieważność decyzji 2002/881 w części, w której wykluczała ona z finansowania wspólnotowego 2% wydatków dokonanych w sektorze owoców i warzyw (ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r., pkt 54, 55). 36. Dėl to, kad du iš keturių Komisijos nurodytų pažeidimų nebuvo pagrįsti (10 punkte nurodyto 2005 m. liepos 7 d. sprendimo 44-53 punktai) ir kad, pasak Teisingumo Teismo, fiksuota 2 % korekcija buvo pagrįsta „nepakankamai“, Sprendimas 2002/881 buvo panaikintas tiek, kiek juo atsisakyta Bendrijos lėšomis finansuoti išlaidas vaisių ir daržovių sektoriuje (10 punkte nurodyto 2005 m. liepos 7 d. sprendimo 54 ir 55 punktai). 37. Wbrew temu, co twierdzi Republika Grecka, jak wynika z pkt 35 powyżej, w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał nie stwierdził, że dwa uchybienia, których wskazanie uznane zostało za zasadne, nie mogły być podstawą zastosowania korekty finansowej. 37. Priešingai, nei teigia Graikijos Respublika, ir, kaip matyti iš šio sprendimo 35 punkto, Teisingumo Teismas 10 punkte nurodytame 2005 m. liepos 7 d. sprendime nenusprendė, kad du pagrįstais pripažinti pažeidimai negali būti pagrindas taikyti finansinę korekciją. 38. Należy zauważyć w tym względzie, że ponieważ jako podstawę decyzji 2002/881 Komisja przyjęła stwierdzenie czterech uchybień, spośród których dwa zostały uznane przez Trybunał w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. za stwierdzone bezzasadnie, Trybunał nie był uprawniony do zastąpienia Komisji w celu zdecydowania, jakie konsekwencje należy wyciągnąć ze względu na dwa naruszenia, których stwierdzenie uznał on za zasadne w odniesieniu do zastosowania korekty finansowej (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 30 września 2003 r. w sprawie T-196/01 Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis przeciwko Komisji, Rec. s. II-3987, pkt 224, 225). 38. Šiuo atžvilgiu manytina, kad kadangi Komisija savo Sprendimą 2002/881 grindė keturiais pažeidimais, iš kurių du Teisingumo Teismas 10 punkte nurodytame 2005 m. liepos 7 d. sprendime pripažino nepagrįstais, Teisingumo Teismas negalėjo už Komisiją nuspręsti, kokios išvados turi būti padarytos iš dviejų konstatuotų pažeidimų, kuriuos jis pripažino pagrįstais, kiek tai susiję su taikytina finansine korekcija (šiuo klausimu žr. 2003 m. rugsėjo 30 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis prieš Komisiją, T-196/01, Rink. p. II-3987, 224 ir 225 punktus). 39. Wniosku tego nie podważa wyrok Sądu z dnia 11 czerwca 2009 r. w sprawie T-33/07 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, potwierdzony wyrokiem Trybunału z dnia 7 kwietnia 2011 r. w sprawie C-321/09 P, niepublikowanym w Zbiorze, na który Republika Grecka powołała się na rozprawie. 39. Šios išvados negali pagrįsti 2011 m. balandžio 7 d. Teisingumo Teismo sprendimu Graikija prieš Komisiją (C-321/09 P, neskelbiamas Rinkinyje) patvirtintas 2009 m. birželio 11 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimas Graikija prieš Komisiją (T-33/07, neskelbiamas Rinkinyje), kuriuo per posėdį rėmėsi Graikijos Respublika. W sprawie Grecja przeciwko Komisji zakończonej ww. wyrokiem z dnia 11 czerwca 2009 r. Sąd orzekł bowiem, że spośród czterech uchybień stwierdzonych przez Komisję bezzasadnie zostało stwierdzone jedno, które nie stanowiło „elementu istotnego”, lecz „element nieistotny”, podczas gdy pozostałe uchybienia stanowiły „zasadnicze nieprawidłowości”, a następnie orzekł, że nie ma podstaw do unieważnienia decyzji Komisji (ww. wyrok z dnia 11 czerwca w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 211, 212). Iš tikrųjų byloje, kurioje buvo priimtas minėtas 2009 m. birželio 11 d. Sprendimas Graikija prieš Komisiją, Bendrasis Teismas nusprendė, kad tik vienas iš keturių Komisijos konstatuotų pažeidimų yra nepagrįstas ir jis yra ne „esminis“, o „mažareikšmis“, o kiti pažeidimai yra „pagrindiniai“, ir padarė išvadą kad nereikia panaikinti Komisijos sprendimo (minėto 2009 m. birželio 11 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 211 ir 212 punktai). Natomiast w niniejszej sprawie ani w raporcie podsumowującym, ani w ostatecznym stanowisku Komisji nie ma wzmianki o nieistotnym charakterze stwierdzonego naruszenia w odniesieniu do płatności dokonanej czekiem. Šioje byloje nei suvestinė ataskaita, nei Komisijos galutinė pozicija neleidžia teigti, kad mokėjimo čekiais atveju konstatuotas pažeidimas yra mažareikšmis. 40. Należy również dodać, że - wbrew temu, co utrzymuje Republika Grecka, w żaden sposób nie popierając jednak swoich twierdzeń - prawo Unii nie sprzeciwia się ponownemu podjęciu procedury rozliczania rachunków w wypadku stwierdzenia nieważności decyzji Komisji wydanej w wyniku takiej procedury. 40. Be to, reikia pridurti, kad, priešingai, nei nepagrįsdama savo teiginio teigia Graikijos Respublika, Sąjungos teisė nedraudžia iš naujo pradėti sąskaitų apmokėjimo procedūros, jei pasibaigus šiai procedūrai Komisijos priimtas sprendimas buvo panaikintas. Artykuł 5 ust. 2 lit. c) akapit piąty rozporządzenia nr 729/70, zmienionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 1287/95 z dnia 22 maja 1995 r. (Dz.U. L 125, s. 1), zgodnie z którym „[o]dmowa finansowania nie może dotyczyć wydatków poniesionych wcześniej niż przed 24 miesiącami poprzedzającymi przekazanie przez Komisję zainteresowanemu państwu członkowskiemu pisemnego zawiadomienia o wynikach przeprowadzonych [przez Komisję] kontroli” [tłumaczenie nieoficjalne, podobnie jak wszystkie cytaty z tego rozporządzenia poniżej], nie uniemożliwia ponownego podjęcia procedury rozliczania rachunków, jeżeli - po stwierdzeniu nieważności decyzji 2002/881 - nowa korekta finansowa zastosowana przez Komisję również dotyczy wydatków poniesionych w trakcie 24 miesięcy poprzedzających przekazanie Republice Greckiej wyników kontroli. Reglamento Nr. 729/70, iš dalies pakeisto 1995 m. gegužės 22 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1287/95 (OL L 125, p. 1), 5 straipsnio 2 dalies c punkto penkta pastraipa, pagal kurią „atsisakymas finansuoti negali apimti išlaidų, patirtų anksčiau nei prieš dvidešimt keturis mėnesius iki [Komisijos] rašytinio pranešimo apie jos patikrinimų rezultatus išsiuntimo suinteresuotajai valstybei narei“, negali trukdyti iš naujo pradėti sąskaitų apmokėjimo procedūrą, nes panaikinus Sprendimą 2002/881 nauja Komisijos taikyta finansinė korekcija yra taip pat susijusi su išlaidomis, patirtomis per 24 mėnesius iki pranešimo Graikijos Respublikai apie patikrinimų rezultatus. 41. Co się tyczy argumentu Republiki Greckiej, jakoby okres 24 miesięcy przewidziany w art. 5 ust. 2 lit. c) rozporządzenia nr 729/70 nie mógł być liczony od daty pisma z dnia 16 sierpnia 1999 r. ze względu na stwierdzenie przez Trybunał nieważności całej procedury rozliczania rachunków, należy stwierdzić, iż - wbrew temu, co twierdzi Republika Grecka - w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał nie wypowiedział się w przedmiocie procedury rozliczania rachunków, w wyniku której została wydana decyzja 2002/881. 41. Dėl Graikijos Respublikos argumento, kad Reglamento Nr. 729/70 5 straipsnio 2 dalies c punkte numatyto 24 mėnesių termino eiga negali prasidėti nuo 1999 m. rugpjūčio 16 d. laiško, nes Teisingumo Teismas panaikino visą sąskaitų apmokėjimo procedūrą, reikia konstatuoti, kad, priešingai, nei teigia Graikijos Respublika, 10 punkte nurodytame 2005 m. liepos 7 d. sprendime Teisingumo Teismas nepareiškė nuomonės dėl sąskaitų apmokėjimo procedūros, kuriai pasibaigus buvo priimtas Sprendimas 2002/881. 42. Skoro bowiem postępowanie mające na celu zastąpienie aktu, którego nieważność stwierdzono, może zostać podjęte na nowo właśnie od tego momentu, w którym wystąpiła niezgodność z prawem (wyrok Trybunału z dnia 3 października 2000 r. w sprawie C-458/98 P Industrie des poudres sphériques przeciwko Radzie, Rec. s. I-8147, pkt 82; ww. w pkt 32 postanowienie w sprawie Gorostiaga Atxalandabaso przeciwko Parlamentowi, pkt 30; ww. w pkt 32 wyrok w sprawie Alitalia przeciwko Komisji, pkt 99), stwierdzenie nieważności rzeczonego aktu nie dotyka wszystkich wcześniejszych aktów w ramach tego postępowania. 42. Kadangi procedūra, kuria siekiama pakeisti Sąjungos teismo panaikintą aktą kitu, gali būti iš naujo pradėta nuo to konkretaus momento, kai buvo padarytas pažeidimas (2000 m. spalio 3 d. Teisingumo Teismo sprendimo Industrie des poudres sphériques prieš Tarybą, C-458/98 P, Rink. p. I-8147, 82 punktas; 32 punkte minėtos Nutarties Gorostiaga Atxalandabaso prieš Parlamentą 30 punktas ir 32 punkte minėto Sprendimo Alitalia prieš Komisiją 99 punktas), tokio akto panaikinimas nedaro poveikio visiems ankstesniems procedūros aktams. Jeżeli w niniejszej sprawie Komisja ponownie podjęła postępowanie na etapie wezwania na nowe dwustronne spotkanie, które odbyło się w dniu 11 maja 2006 r., zrobiła to, jak sama wskazuje, w celu umożliwienia Republice Greckiej przedstawienia jej uwag w następstwie stwierdzenia nieważności decyzji 2002/881 w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Nors šiuo atveju Komisija iš naujo pradėjo procedūrą esant kvietimo į naują dvišalį susitikimą, kuris vyko 2006 m. gegužės 11 d., stadijai, kaip pažymi pati Komisija, ji taip padarė, kad leistų Graikijos Respublikai pateikti savo pastabas po to, kai 10 punkte nurodytu 2005 m. liepos 7 d. sprendimu buvo panaikintas Sprendimas 2002/881. 43. Z powyższego wynika więc, że przyjmując w zaskarżonej decyzji płatności pomocy dokonane czekiem jako podstawę korekty finansowej zastosowanej do wydatków poniesionych w sektorze owoców i warzyw za lata budżetowe 1998 i 1999, Komisja nie naruszyła ani art. 233 WE, ani zasady powagi rzeczy osądzonej. 43. Taigi, remiantis tuo, kas pasakyta, darytina išvada, kad ginčijamame sprendime pagalbos mokėjimą čekiais pripažinusi finansinės korekcijos, taikomos išlaidoms vaisių ir daržovių sektoriuje už 1998 ir 1999 metus, motyvu Komisija nepažeidė nei EB 233 straipsnio, nei res judicata principo. 44. Zastrzeżenie pierwsze należy zatem oddalić. 44. Taigi pirmąjį kaltinimą reikia atmesti. W przedmiocie zastrzeżenia drugiego, zgodnie z którym okres 24 miesięcy przewidziany w art. 5 rozporządzenia nr 729/70 nie może być liczony od daty pisma z dnia 16 sierpnia 1999 r. ze względu na okoliczność, iż pismo to nie zawiera oceny wydatków z naruszeniem art. 8 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia nr 1663/95 Dėl antrojo kaltinimo, kad Reglamento Nr. 729/70 5 straipsnio 2 dalies c punkte numatyto 24 mėnesių termino eiga negali prasidėti nuo 1999 m. rugpjūčio 16 d. laiško dėl to, kad pažeidžiant Reglamento 1663/95 8 straipsnio 1 dalies pirmą pastraipą jame nėra atliktas išlaidų įvertinimas 45. Według Republiki Greckiej Komisja nie może przyjąć daty 16 sierpnia 1999 r. jako momentu, od którego liczony jest okres 24 miesięcy przewidziany w art. 5 ust. 2 lit. c) rozporządzenia nr 729/70, zmienionego rozporządzeniem nr 1287/95, ponieważ pismo z dnia 16 sierpnia 1999 r. nie zawiera „oceny wydatków” z naruszeniem art. 8 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia nr 1663/95. 45. Pasak Graikijos Respublikos, Komisija negali 1999 m. rugpjūčio 16 d. laikyti Reglamento Nr. 729/70 su pakeitimais, padarytais Reglamentu Nr. 1287/95 (OL L 125, p. 1), 5 straipsnio 2 dalies c punkte numatyto 24 mėnesių termino pradžios momentu, nes pažeidžiant Reglamento 1663/95 8 straipsnio 1 dalies pirmą pastraipą 1999 m. rugpjūčio 16 d. laiške nėra atliktas „išlaidų įvertinimas“. 46. W pisemnej odpowiedzi na pytania Sądu oraz na rozprawie Komisja stwierdziła, że minął termin, w którym Republika Grecka mogła podnieść niniejsze zastrzeżenie, ponieważ kwestia treści pisma z dnia 16 sierpnia 1999 r. została rozstrzygnięta przez Trybunał w postępowaniu, w wyniku którego został wydany ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r. 46. Savo atsakymuose raštu į Bendrojo Teismo klausimus ir per posėdį Komisija teigė, kad Graikijos Respublika šiame procese nebegali pateikti šio kaltinimo, nes 1999 m. rugpjūčio 16 d. laiško turinio klausimą Teisingumo Teismas galutinai išsprendė per procesą, per kurį buvo priimtas 10 punkte nurodytas 2005 m. liepos 7 d. sprendimas. 47. Jest bezsporne między stronami, że Republika Grecka nie podniosła niniejszego zastrzeżenia w postępowaniu zakończonym ww. w pkt 10 wyrokiem z dnia 7 lipca 2005 r. 47. Šalys sutaria, kad Graikijos Respublika šio kaltinimo nebuvo iškėlusi per procesą, per kurį buvo priimtas 10 punkte nurodytas 2005 m. liepos 7 d. sprendimas. Komisja nie może zatem utrzymywać, że kwestia treści pisma z dnia 16 sierpnia 1999 r. została ostatecznie rozstrzygnięta przez Trybunał w ramach postępowania, w wyniku którego został wydany ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r. Todėl Komisija negali teigti, kad 1999 m. rugpjūčio 16 d. laiško turinio klausimą Teisingumo Teismas galutinai išsprendė per procesą, per kurį buvo priimtas 10 punkte nurodytas 2005 m. liepos 7 d. sprendimas. 48. Na rozprawie Republika Grecka stwierdziła, że w ramach postępowania, w wyniku którego został wydany ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r., podniosła wszystkie zarzuty, które uważała za potrzebne. 48. Per posėdį Graikijos Respublika teigė, kad per procesą, per kurį buvo priimtas 10 punkte nurodytas 2005 m. liepos 7 d. sprendimas, ji nurodė visus ieškinio pagrindus, kuriuos manė esant tinkamus. W tym względzie wskazała ona w istocie, że odpowiedź na pytanie, czy pismo w sprawie przedstawienia wyników kontroli powinno było zawierać ocenę wydatków, nie była istotna w momencie wniesienia jej skargi do Trybunału. Šiuo atžvilgiu ji iš esmės tvirtino, kad klausimas, ar pranešime, kuriame pateikiami patikrinimų rezultatai, turi būti įvertintos išlaidos, nekilo tuo metu, kai ji Teisingumo Teisme pareiškė ieškinį. Skarżąca wyjaśniła, że niniejsze zastrzeżenie mogła podnieść dopiero po wydaniu wyroku z dnia 24 lutego 2005 r. w sprawie C-300/02 Grecja przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-1341 (zwanego dalej „wyrokiem z dnia 24 lutego 2005 r.”), w którym Trybunał po raz pierwszy orzekł, że na podstawie art. 8 rozporządzenia nr 1663/95 pismo w sprawie przedstawienia przez Komisję wyniku kontroli powinno zawierać ocenę wydatków. Ji pažymėjo, kad šį kaltinimą galėjo nurodyti tik po to, kai buvo priimtas 2005 m. vasario 24 d. Sprendimas Graikija prieš Komisiją (C-300/02, Rink. p. I-1341, toliau - 2005 m. vasario 24 d. sprendimas), kuriame Teisingumo Teismas pirmą kartą nusprendė, kad pagal Reglamento Nr. 1663/95 8 straipsnį pranešdama apie savo patikrinimų rezultatą Komisija turėjo pateikti išlaidų įvertinimą. 49. Taka argumentacja Republiki Greckiej nie może zostać uwzględniona. 49. Tokiai Graikijos Respublikos argumentacijai negalima pritarti. Wykładnia przepisu prawa Unii dokonana przez Trybunał wyjaśnia i precyzuje w razie potrzeby znaczenie oraz zakres tego przepisu, tak jak powinien lub powinien był on być rozumiany i stosowany od chwili jego wejścia w życie. Aiškindamas Sąjungos teisės nuostatą Teisingumo Teismas prireikus paaiškina ir patikslina jos prasmę ir turinį, kaip ji turi arba turėjo būti suprantama ir taikoma nuo įsigaliojimo momento. Z powyższego wynika, że zinterpretowany w ten sposób przepis może i powinien być stosowany również do stosunków prawnych powstałych przed wydaniem wyroku Trybunału (zob. podobnie i analogicznie, w odniesieniu do skutków w czasie wykładni dokonanej przez Trybunał w ramach właściwości przyznanej mu w art. 234 WE, wyroki Trybunału: z dnia 27 marca 1980 r. w sprawie 61/79 Denkavit italiana, Rec. s. 1205, pkt 16; z dnia 11 sierpnia 1995 r. w sprawach połączonych od C-367/93 do C-377/93 Roders i in., Rec. s. I-2229, pkt 42). Remiantis tuo darytina išvada, kad taip išaiškinta nuostata gali ir turi būti taikoma net teisiniams santykiams, susiformavusiems iki Teisingumo Teismo sprendimo priėmimo (šiuo klausimu dėl Teisingumo Teismo, įgyvendinančio jam EB 234 straipsniu suteiktą kompetenciją, išaiškinimų galiojimo laiko atžvilgiu pagal analogiją žr. 1980 m. kovo 27 d. Teisingumo Teismo sprendimo Denkavit italiana, 61/79, Rink. p. 1205, 16 punktą ir 1995 m. rugpjūčio 11 d. Teisingumo Teismo sprendimo Roders ir kt., C-367/93-C-377/93, Rink. p. I-2229, 42 punktą). Republika Grecka nie może więc powoływać się na okoliczność, iż ww. w pkt 48 wyrok z dnia 24 lutego 2005 r. jest późniejszy niż skarga wniesiona w sprawie zakończonej ww. w pkt 10 wyrokiem z dnia 7 lipca 2005 r. w celu uzasadnienia braku możliwości podniesienia przez nią niniejszego zastrzeżenia w ramach rzeczonej skargi. Taigi, Graikijos Respublika negali remtis tuo, kad 48 punkte nurodytas 2005 m. vasario 24 d. sprendimas priimtas vėliau, nei pareikštas ieškinys byloje, kurioje buvo priimtas 10 punkte nurodytas 2005 m. liepos 7 d. sprendimas, norėdama pasiteisinti, kad negalėjo šio kaltinimo nurodyti toje byloje. 50. Wobec powyższego Republika Grecka, nie podnosząc niniejszego zastrzeżenia w postępowaniu, w wyniku którego wydany został ww. w pkt 10 wyrok z dnia 7 lipca 2005 r., utraciła możliwość podniesienia go w terminie późniejszym, po upływie terminu do wniesienia skargi na decyzję 2002/881. 50. Todėl nepateikusi šio kaltinimo per procesą, per kurį buvo priimtas 10 punkte nurodytas 2005 m. liepos 7 d. sprendimas, nors tokią galimybę turėjo, Graikijos Respublika užkirto sau kelią jį pateikti vėliau po to, kai pasibaigė terminas ieškiniui dėl Sprendimo 2002/881 pareikšti. 51. Jak zostało wspomniane w pkt 41 i 42 powyżej, Trybunał nie wypowiedział się w przedmiocie procedury rozliczenia rachunków, w wyniku której została wydana decyzja 2002/881, wobec czego po tym, jak została stwierdzona nieważność tej decyzji, Komisja mogła na nowo podjąć procedurę rozliczenia rachunków poprzez wezwanie Republiki Greckiej na nowe dwustronne rozmowy, bez kwestionowania wcześniejszych aktów w ramach tego postępowania. 51. Kaip minėta šio sprendimo 41 ir 42 punktuose, Teisingumo Teismas nepriėmė sprendimo dėl sąskaitų apmokėjimo procedūros, kuriai pasibaigus buvo priimtas Sprendimas 2002/881, todėl panaikinus šį sprendimą Komisija, pakvietusi Graikijos Respubliką naujai dvišalei diskusijai, galėjo iš naujo pradėti sąskaitų apmokėjimo procedūrą, nepakenkdama ankstesniems procedūros aktams. Stwierdzenie nieważności decyzji 2002/881 nie dotyczyło zatem pisma z dnia 16 sierpnia 1999 r., w którym Komisja przedstawiła wynik swoich kontroli. 1999 m. rugpjūčio 16 d. laiškui, kuriuo Komisija pranešė apie savo patikrinimų rezultatus, neturėjo įtakos Sprendimo 2002/881 panaikinimas. 52. Z powyższego wynika, że zaskarżona decyzja została wydana w następstwie procedury będącej częściowo procedurą, w wyniku której została wydana decyzja 2002/881. 52. Vadinasi, ginčijamas sprendimas buvo priimtas per procedūrą, kuri iš dalies yra procedūra, per kurią priimtas Sprendimas 2002/881. 53. Wobec tego umożliwienie Republice Greckiej, w ramach rozpatrywanej niniejszym skargi, podniesienia zastrzeżenia dotyczącego aktu postępowania, który nie został objęty stwierdzeniem nieważności decyzji 2002/881, chociaż nic nie stało na przeszkodzie podniesieniu tego zastrzeżenia przed Trybunałem w ramach postępowania zakończonego ww. w pkt 10 wyrokiem z dnia 7 lipca 2005 r., byłoby równoznaczne z umożliwieniem jej nieprzestrzegania terminu na wniesienie skargi przeciwko decyzji 2002/881. 53. Todėl leisti Graikijos Respublikai šioje byloje nurodyti kaltinimą dėl procedūros akto, kuriam įtakos neturėjo Sprendimo 2002/881 panaikinimas, nors niekas jai netrukdė jo nurodyti Teisingumo Teisme per procedūrą, per kurią buvo priimtas 10 punkte nurodytas 2005 m. liepos 7 d. sprendimas, reikštų leisti jai pažeisti ieškinio dėl Sprendimo 2002/881 panaikinimo padavimo terminą. 54. Tymczasem zgodnie z utrwalonym orzecznictwem ścisłe stosowanie przepisów Unii dotyczących terminów odpowiada wymogom pewności prawa oraz konieczności zapobieżenia jakiejkolwiek dyskryminacji lub jakiemukolwiek arbitralnemu traktowaniu w ramach wymiaru sprawiedliwości (zob. podobnie postanowienie Trybunału z dnia 16 listopada 2010 r. w sprawie C-73/10 P Internationale Fruchtimport Gesellschaft Weichert przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-11535, pkt 49). 54. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką griežtas Sąjungos teisės nuostatų dėl procesinių terminų taikymas atitinka teisinio saugumo reikalavimą ir būtinybę vengti bet kokios diskriminacijos ar savivalės vykdant teisingumą (šiuo klausimu žr. 2010 m. lapkričio 16 d. Teisingumo Teismo nutarties Internationale Fruchtimport Gesellschaft Weichert prieš Komisiją, C-73/10 P, Rink. p. I-11535, 49 punktą). 55. W konsekwencji zastrzeżenie drugie należy odrzucić jako niedopuszczalne. 55. Todėl antrąjį kaltinimą reikia atmesti kaip nepriimtiną. W przedmiocie zastrzeżenia trzeciego, zgodnie z którym korekta ryczałtowa w wysokości 2% nie może zostać zastosowana w wypadku wadliwego przeprowadzenia powtórnej kontroli Dėl trečiojo kaltinimo, kad fiksuota 2 % korekcija negali būti taikoma dėl prastai atliktos papildomos patikros 56. Republika Grecka twierdzi, że korekta finansowa nie może być zastosowana, jeżeli państwo członkowskie jedynie w wadliwy sposób przeprowadziło powtórną kontrolę. 56. Graikijos Respublika teigia, kad finansinė korekcija negali būti taikoma vien dėl to, kad valstybė narė prastai atliko papildomą patikrą. Wyłącznie całkowite pominięcie takiej kontroli uzasadnia jej zdaniem zastosowanie korekty ryczałtowej w wysokości 2%. Tik visiškai neatlikus tokios patikros esą būtų galima taikyti fiksuotą 2 % korekciją. 57. Przy założeniu, że kontrola sposobu dokonania płatności pomocy stanowi konstytutywny element powtórnej kontroli, należy stwierdzić, że sama okoliczność, iż płatność dokonana czekiem miała miejsce w wypadku niektórych wypłat, nie zaś w wypadku wszystkich, nie wystarcza, aby wykazać, że Republika Grecka jedynie przeprowadziła wadliwą kontrolę sposobu wypłaty tej pomocy. 57. Net jei pagalbos mokėjimo metodo patikra yra papildomos patikros dalis, reikia konstatuoti, kad vien to, jog mokama čekiais buvo tik kai kurių, o ne visų pervedimų atvejų, nepakanka norint teigti, kad Graikijos Respublika visada prastai atliko pagalbos mokėjimo metodo patikrą. W tym względzie Komisja twierdzi, iż Republika Grecka „nigdy nie sprawdziła”, czy sposób dokonania płatności pomocy był prawidłowy, czego Republika Grecka nie podważa w sposób umotywowany, ograniczając się do twierdzenia, że przeprowadzone kontrole były po prostu wadliwe i że wobec tego twierdzenie Komisji jest „oczywiście błędne”. Šiuo atžvilgiu Komisija teigia, kad Graikijos Respublika „niekada netikrino“, ar pagalbos mokėjimo metodas yra teisingas. Šio teiginio Graikijos Respublika argumentuotai neginčija ir tik teigia, kad patikros buvo tiesiog su trūkumais, todėl Komisijos teiginys yra „akivaizdžiai klaidingas“. 58. W tych okolicznościach należy oddalić zastrzeżenie trzecie oraz, w konsekwencji, zarzut pierwszy. 58. Tokiomis aplinkybėmis reikia atmesti trečiąjį kaltinimą, o kartu ir pirmąjį ieškinio pagrindą. W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego błędnej oceny okoliczności faktycznych, niewystarczającego uzasadnienia oraz naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania Dėl antrojo ieškinio pagrindo, susijusio su klaidingu faktinių aplinkybių vertinimu, nepakankamu motyvavimu, proporcingumo principo ir vertinimo diskrecijos ribų pažeidimu 59. Rozpatrywany zarzut składa się z dwóch części. 59. Šį ieškinio pagrindą sudaro dvi dalys. Część pierwsza dotyczy błędnej oceny okoliczności faktycznych i niewystarczającego uzasadnienia. Pirmoji yra susijusi su klaidingu faktinių aplinkybių vertinimu ir nepakankamu motyvavimu. Część druga odnosi się do naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania. Antroji susijusi su proporcingumo principo ir vertinimo diskrecijos ribų pažeidimu. W przedmiocie części pierwszej, dotyczącej błędnej oceny okoliczności faktycznych i niewystarczającego uzasadnienia Dėl pirmosios dalies, susijusios su klaidingu faktinių aplinkybių vertinimu ir nepakankamu motyvavimu 60. Co się tyczy uzasadnienia zaskarżonej decyzji, kwestionowanego przez skarżącą w ramach rozpatrywanej części zarzutu, należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w szczególnym kontekście wydawania decyzji odnoszących się do rozliczania rachunków EFOGR uzasadnienie decyzji winno być uznane za dostateczne, jeżeli państwo członkowskie będące adresatem decyzji jest ściśle zaangażowane w proces jej wydawania i zna powody, dla których Komisja odmawia obciążenia EFOGR sporną kwotą (zob. wyroki Trybunału: z dnia 21 marca 2002 r. w sprawie C-130/99 Hiszpania przeciwko Komisji, Rec. s. I-3005, pkt 126; z dnia 14 kwietnia 2005 r. w sprawie C-335/03 Portugalia przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-2955, pkt 84 i przytoczone tam orzecznictwo; wyrok Sądu z dnia 10 lipca 2009 r. w sprawie T-373/05 Włochy przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 51). 60. Dėl ieškovės šia ieškinio dalimi ginčijamo sprendimo motyvavimo reikia priminti, kad pagal nusistovėjusią teismo praktiką konkrečiu sprendimų dėl EŽŪOGF sąskaitų apmokėjimo atveju sprendimo motyvavimas turi būti laikomas pakankamu, jeigu valstybė, kuriai jis skirtas, aktyviai dalyvavo jį rengiant ir žinojo priežastis, dėl kurių Komisija nusprendė, kad ginčijama suma neturi būti apmokėta iš EŽŪOGF lėšų (žr. 2002 m. kovo 21 d. Teisingumo Teismo sprendimo Ispanija prieš Komisiją, C-130/99, Rink. p. I-3005, 126 punktą ir 2005 m. balandžio 14 d. Teisingumo Teismo sprendimo Portugalija prieš Komisiją, C-335/03, Rink. p. I-2955, 84 punktą ir jame nurodytą teismų praktiką; 2009 m. liepos 10 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Italija prieš Komisiją, T-373/05, neskelbiamo Rinkinyje, 51 punktą). 61. Tymczasem przy założeniu, że skarżąca zarzuca Komisji niewskazanie przyczyn leżących u podstaw zastosowanej korekty, należy przede wszystkim stwierdzić, że pkt 4.3 sprawozdania podsumowującego, do którego zaskarżona decyzja odsyła w sposób wyraźny, wskazuje różne etapy postępowania administracyjnego przeprowadzonego przed służbami Komisji, w które to etapy Republika Grecka była ściśle zaangażowana. 61. Darant prielaidą, kad ieškovė kaltina Komisiją, jog ši nenurodė taikytą korekciją pagrindžiančių motyvų, visų pirma reikia konstatuoti, kad suvestinės ataskaitos 4.3 punkte, į kurį aiškiai daroma nuoroda ginčijamame sprendime, išvardijami įvairūs Komisijos tarnybose vykę administracinės procedūros etapai, kuriuose Graikijos Respublika aktyviai dalyvavo. Następnie zaskarżona decyzja wskazuje wyraźnie jako przyczynę korekty „płatności dokonane czekiem, mające negatywny wpływ na jakość przeprowadzonych kontroli” oraz odsyła do sprawozdania podsumowującego, którego pkt 4.3.5, przedstawiający ostateczne stanowisko Komisji, oznajmia wyraźnie, że „[n]iniejsza korekta finansowa jest uzasadniona słabością systemu kontroli, w ramach którego władze greckie zezwoliły na płatności dokonywane czekiem”. Be to, ginčijamame sprendime kaip korekcijos motyvas aiškiai įvardijami „Čekiais atlikti mokėjimai, turėję neigiamos įtakos atliktos patikros kokybei“, ir jame daroma nuoroda į suvestinę ataskaitą, kurios 4.3.5 punkte, kur pateikta Komisijos galutinė pozicija, aiškiai sakoma, kad „šią finansinę korekciją pagrindžia patikros sistemos, pagal kurią Graikijos valdžios institucijos leido mokėjimus čekiais, trūkumas“. 62. W tych okolicznościach skarżąca nie może utrzymywać, że uzasadnienie zaskarżonej decyzji jest „niejasne i niewystarczające”. 62. Tokiomis aplinkybėmis ieškovė negali teigti, kad ginčijamo sprendimo motyvavimas yra „neaiškus ir nepakankamas“. 63. Jeśli chodzi o rzekomo błędną ocenę okoliczności faktycznych, Republika Grecka podnosi, że zaskarżona decyzja jest niezgodna z prawem, ponieważ opiera się na twierdzeniu, że stosowanie płatności dokonywanych czekiem „nie było rzadkością”, gdy tymczasem, po pierwsze, jedynie niektórzy członkowie organizacji producentów otrzymywali płatności dokonywane czekiem, po drugie, uregulowania krajowe w tej dziedzinie były zgodne z uregulowaniami wspólnotowymi, po trzecie, płatności pomocy za rok gospodarczy 1997/1998 zostały dokonane na rzecz wszystkich członków organizacji producentów. 63. Dėl tariamo klaidingo faktinių aplinkybių vertinimo Graikijos Respublika teigia, kad ginčijamas sprendimas yra neteisėtas tiek, kiek jame remiamasi teiginiu, jog mokėjimo čekiais praktika „buvo nereta“, nors, pirma, tik kai kuriems gamintojų organizacijų nariams buvo mokama čekiais, antra, nacionalinė teisė šioje srityje atitiko Bendrijos teisę, trečia, pagalba buvo pervedama visiems gamintojų organizacijos nariams už 1997-1998 prekybos metus. 64. Należy przypomnieć, że w niniejszym wypadku Komisja uzasadniła zastosowanie korekty finansowej dotyczącej roku gospodarczego 1997/1998 w sektorze „Owoce i warzywa - przetwórstwo owoców cytrusowych” przyczyną określoną jako „[n]iedostateczna kontrola” i „płatności dokonane czekiem, mające negatywny wpływ na jakość przeprowadzonych kontroli”. 64. Reikia priminti, kad šioje byloje Komisija finansinės korekcijos taikymą už 1997-1998 prekybos metus sektoriuje „Vaisiai ir daržovės - citrusinių vaisių perdirbimas“ pagrindė motyvais „Patikros trūkumai“ ir „Čekiais atlikti mokėjimai, turėję neigiamos įtakos atliktos patikros kokybei“. 65. Jak słusznie wskazuje Komisja, w ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał orzekł już, że ze względu na płatności dokonane czekiem na rzecz niektórych producentów sporne wydatki nie zostały dokonane zgodnie z zasadami wspólnotowymi i że wobec tego Komisja decyzją 2002/881 słusznie wykluczyła te wydatki z finansowania wspólnotowego. 65. Kaip teisingai pažymi Komisija, 10 punkte nurodytame 2005 m. liepos 7 d. sprendime Teisingumo Teismas nusprendė, kad dėl mokėjimo čekiais kai kuriems gamintojams nagrinėjamos išlaidos nebuvo atliktos pagal Bendrijos taisykles, todėl Komisija Sprendimu 2002/881 pagrįstai nefinansavo šių išlaidų Bendrijos lėšomis. 66. Republika Grecka nie zaprzecza zresztą, że niektórym członkom organizacji producentów pomoc została wypłacona czekiem, utrzymuje jednak, iż uregulowania krajowe w tej dziedzinie były zgodne z uregulowaniami wspólnotowymi i że - pomimo płatności dokonanej w niektórych wypadkach czekiem - wszyscy członkowie organizacji producentów otrzymali pomoc. 66. Beje, Graikijos Respublika neginčija, kad kai kuriems gamintojų organizacijų nariams pagalba buvo išmokėta čekiais, bet ji tvirtina, kad nacionalinė teisė šioje srityje atitiko Bendrijos teisę ir kad, nepaisant to, jog kartais mokėjimai buvo atliekami čekiais, visi gamintojų organizacijų nariai gavo pagalbą. 67. Jednak, po pierwsze, twierdzenie, jakoby uregulowania krajowe były zgodne z uregulowaniami wspólnotowymi, nie podaje w wątpliwość ustalenia, że płatności były dokonywane czekiem. 67. Tačiau, viena vertus, teiginys, kad nacionalinė teisė atitiko Bendrijos teisę negali paneigti išvados, kad mokama buvo čekiais. Po drugie, należy stwierdzić, że w pkt 4.3.1.1 sprawozdania podsumowującego Komisja wskazuje, iż pierwszy okólnik międzyministerialny, nakazujący, aby płatności były dokonywane przelewem, został wydany po roku gospodarczym 1997/1998, i że Komisja na tej podstawie dochodzi do wniosku, iż w trakcie tego roku gospodarczego nie było rzeczą niezwykłą wypłacanie pomocy w sposób inny niż przelewem bankowym lub pocztowym, którego to twierdzenia Komisji Republika Grecka nie zdołała podważyć ani w skardze, ani w replice. Kita vertus, reikia konstatuoti, kad suvestinės ataskaitos 4.3.1.1. punkte Komisija pažymi, jog pirmasis tarpministerinis aplinkraštis, kuriame nurodoma mokėti pavedimais, yra vėlesnis už 1997-1998 prekybos metus ir kad remdamasi tuo Komisija padarė išvadą, kad per šiuos prekybos metus nebuvo neįprasta, jog pagalba būtų pervedama kitaip nei pavedimais per banką ar per paštą, o Graikijos Respublikai nei ieškinyje, nei dublike nepavyko įrodyti, kad šis Komisijos teiginys yra klaidingas. 68. Co się tyczy argumentu Republiki Greckiej, jakoby pomimo że pomoc była wypłacana czekiem, osiągnięty został cel zakładany w art. 15 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1169/97 z dnia 26 czerwca 1997 r. dotyczącego sposobu stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 2002/96 wprowadzającego program pomocy wspólnotowej dla producentów niektórych owoców cytrusowych (Dz.U. L 169, s. 15), a mianowicie otrzymanie przez producentów pomocy w stosownych terminach, argument taki należy uznać za bezskuteczny, ponieważ płatności muszą być zgodne z uregulowaniami wspólnotowymi, aby były finansowane przez EFOGR (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 9 kwietnia 2008 r. w sprawie T-364/04 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 69). 68. Graikijos Respublikos argumentą, kad nors pagalba buvo mokama čekiais, 1997 m. birželio 26 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1169/97, nustatančio išsamias Tarybos reglamento Nr. 2202/96, nustatančio Bendrijos pagalbos schemą tam tikrų citrusų vaisių augintojams, taikymo taisykles (OL L 169, p. 15), 15 straipsnio 2 dalies tikslas, kad gamintojai per nustatytus terminus gautų pagalbą, buvo pasiektas, reikia pripažinti netinkamu, nes EŽŪOGF finansuoja tik tuos mokėjimus, kurie atitinka Bendrijos teisę (šiuo klausimu žr. 2008 m. balandžio 9 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją, T-364/04, neskelbiamo Rinkinyje, 69 punktą). 69. Republika Grecka nie może zatem twierdzić, że Komisja popełniła błąd w ocenie okoliczności faktycznych. 69. Taigi Graikijos Respublika negali teigti, kad Komisija padarė klaidą vertindama šios bylos faktines aplinkybes. 70. Z powyższego wynika, że pierwszą część zarzutu należy oddalić. 70. Vadinasi, pirmoji dalis turi būti atmesta. W przedmiocie części drugiej zarzutu, dotyczącej naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania Dėl antrosios dalies, susijusios su proporcingumo principo ir vertinimo diskrecijos ribų pažeidimu 71. Według Republiki Greckiej Komisja zastosowała korektę w wysokości w sposób oczywisty nadmiernej, jeżeli weźmie się pod uwagę straty poniesione jakoby przez EFOGR ze względu na płatność pomocy czekiem dokonaną na rzecz niektórych członków organizacji producentów. 71. Graikijos Respublikos teigimu, Komisija taikė aiškiai per didelę korekciją atsižvelgiant į EŽŪOGF tariamai patirtus nuostolius dėl to, kad kai kuriems gamintojų organizacijų nariams pagalba buvo išmokėta čekiais. 72. Należy przypomnieć, że w odniesieniu do wysokości korekty finansowej Komisja może nawet odmówić obciążenia EFOGR całością spornych wydatków, jeżeli stwierdzi, że nie istnieją wystarczające mechanizmy kontroli (wyrok Trybunału z dnia 20 września 2001 r. w sprawie C-263/98 Belgia przeciwko Komisji, Rec. s. I-6063, pkt 125; ww. w pkt 39 wyrok w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 140). 72. Kalbant apie finansinės korekcijos dydį reikia priminti, kad Komisija netgi gali atsisakyti apmokėti EŽŪOGF lėšomis visas patirtas išlaidas, jei konstatuoja, kad neegzistuoja pakankami patikros mechanizmai (2001 m. rugsėjo 20 d. Teisingumo Teismo sprendimo Belgija prieš Komisiją, C-263/98, Rink. p. I-6063, 125 punktas ir 39 punkte minėto 2009 m. birželio 11 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją 140 punktas). Komisja musi jednak przestrzegać zasady proporcjonalności, która wymaga, aby akty wydawane przez instytucje nie przekraczały granic tego, co jest stosowne i konieczne do realizacji wyznaczonego celu (wyrok Trybunału z dnia 17 maja 1984 r. w sprawie 15/83 Denkavit Nederland, Rec. s. 2171, pkt 25). Tačiau Komisija turi paisyti proporcingumo principo, kuris reikalauja, kad institucijų aktai neviršytų to, kas tinkama ir būtina nustatytam tikslui pasiekti (1984 m. gegužės 17 d. Teisingumo Teismo sprendimo Denkavit Nederland, 15/83, Rink. p. 2171, 25 punktas). Jeżeli w ramach spoczywającego na niej zadania rozliczania rachunków Komisja stara się, zamiast odmówić finansowania całości wydatków, ustalić zasady służące odróżnieniu - na podstawie stopnia ryzyka, jakie przedstawiają one dla EFOGR - rozmaitych poziomów zaniedbania kontroli, państwo członkowskie winno wykazać, że kryteria te są arbitralne i niesprawiedliwe (wyrok Trybunału z dnia 4 lipca 1996 r. w sprawie C-50/94 Grecja przeciwko Komisji, Rec. s. I-3331, pkt 28; ww. w pkt 39 wyrok w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 140). Jei vykdydama sąskaitų apmokėjimo užduotį, užuot atsisakiusi finansuoti visas išlaidas, Komisija bando nustatyti taisykles, kuriomis pagal EŽŪOGF keliamos rizikos laipsnį būtų diferencijuoti įvairūs aplaidžios patikros lygiai, valstybė narė turi įrodyti, kad šie kriterijai yra savavališki ir neteisingi (1996 m. liepos 4 d. Teisingumo Teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją, C-50/94, Rink. p. I-3331, 28 punktas ir 39 punkte minėto 2009 m. birželio 11 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 140 punktas). 73. Co się tyczy rodzaju zastosowanej w niniejszym wypadku korekty, należy wskazać, że w świetle dokumentu Komisji nr VI/5330/97 z dnia 23 grudnia 1997 r., zatytułowanego „Wytyczne dotyczące obliczania skutków finansowych podczas przygotowania decyzji o rozliczaniu rachunków Sekcji Gwarancji EFOGR” (zwanego dalej „dokumentem nr VI/5330/97”), jeżeli nie ma możliwości dokonania precyzyjnej oceny strat poniesionych przez Wspólnotę Europejską, Komisja może zastosować korektę ryczałtową (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 18 września 2003 r. w sprawie C-346/00 Zjednoczone Królestwo przeciwko Komisji, Rec. s. I-9293, pkt 53; wyrok Sądu z dnia 30 kwietnia 2009 r. w sprawie T-281/06 Hiszpania przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 66). 73. Dėl šioje byloje taikytos korekcijos pobūdžio reikia pažymėti, kad pagal 1997 m. gruodžio 23 d. Komisijos dokumentą Nr. VI/5330/97 „Rekomendacijos dėl finansinių pasekmių apskaičiavimo rengiant sprendimą dėl EŽŪOGF Garantijų skyriaus sąskaitų apmokėjimo“ (toliau - Dokumentas Nr. VI/5330/97), kai nėra įmanoma tiksliai įvertinti Bendrijos patirtų nuostolių, Komisija gali nustatyti fiksuoto dydžio korekciją (šiuo klausimu žr. 2003 m. rugsėjo 18 d. Teisingumo Teismo sprendimo Jungtinė Karalystė prieš Komisiją, C-346/00, Rink. p. I-9293, 53 punktą ir 2009 m. balandžio 30 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Ispanija prieš Komisiją, T-281/06, neskelbiamo Rinkinyje, 66 punktą). 74. W szczególności, zgodnie z dokumentem nr VI/5330/97, w wypadku gdy państwo członkowskie właściwie przeprowadziło kontrole kluczowe, ale zupełnie zaniedbało przeprowadzenie jednej lub więcej kontroli powtórnych, należy zastosować korektę w wysokości 2% ze względu na niewielkie ryzyko straty po stronie EFOGR i niewielką wagę naruszenia. 74. Pagal Dokumentą Nr. VI/5330/97 valstybei narei tinkamai atlikus pagrindines patikras, tačiau neatlikus vienos ar daugiau papildomų patikrų, taikytina 2 % pataisa, nes Fondui kyla nedidelė nuostolių atsiradimo rizika ir pažeidimas yra mažiau rimtas. Natomiast w wypadku gdy państwo członkowskie przeprowadziło wszystkie kontrole kluczowe, jednakże nie w takiej liczbie, nie tak często i nie tak dokładnie, jak wymagają tego rozporządzenia, należy zastosować korektę w wysokości 5%, ponieważ można słusznie sądzić, że kontrole te nie zapewniają oczekiwanego poziomu gwarancji co do prawidłowości wniosków i że ryzyko strat po stronie EFOGR jest znaczne. Tačiau valstybei narei atlikus visus pagrindines patikras, bet nesilaikant teisės aktuose nustatyto jų skaičiaus, dažnumo ar išsamumo, taikytina 5 % pataisa, nes pagrįstai gali būti padaryta išvada, kad šie patikrinimai nesuteikia reikiamos išmokų teisingumo garantijos ir kad EŽŪOGF kyla reikšminga nuostolių atsiradimo rizika. 75. W rozpatrywanej sprawie z badania części pierwszej zarzutu drugiego (zob. pkt 63-69 powyżej) wynika, że Komisja słusznie uznała, iż ze względu na dokonanie w niektórych wypadkach płatności pomocy czekiem przedmiotowe wydatki nie zostały dokonane zgodnie z przepisami wspólnotowymi. 75. Šiuo atveju išnagrinėjus antrojo ieškinio pagrindo pirmą dalį (žr. šio sprendimo 63-69 punktus), matyti, kad Komisija teisingai nusprendė, jog kai kurias pagalbos sumas išmokėjus čekiais nagrinėjamos išlaidos buvo patirtos nesilaikant Bendrijos taisyklių. 76. W ww. w pkt 10 wyroku z dnia 7 lipca 2005 r. Trybunał orzekł już, że należy zgodzić się z twierdzeniami Komisji dotyczącymi istnienia ryzyka strat finansowych po stronie EFOGR (zob. pkt 41 i 42). 76. 10 punkte nurodytame 2005 m. liepos 7 d. sprendime Teisingumo Teismas nusprendė, kad reikia patvirtinti Komisijos išvadas dėl EŽŪOGF finansinių nuostolių rizikos egzistavimo (žr. 41 ir 42 punktus). 77. Należy zatem stwierdzić, że Komisja, nie naruszając dokumentu nr VI/5330/97, mogła słusznie nałożyć korektę ryczałtową w wysokości 2%, która stanowi najniższą ze stosowanych stawek (zob. podobnie ww. w pkt 73 wyrok w sprawie Zjednoczone Królestwo przeciwko Komisji, pkt 56; wyrok Trybunału z dnia 24 kwietnia 2008 r. w sprawie C-418/06 P Belgia przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-3047, pkt 137). 77. Taigi manytina, kad nepažeisdama Dokumento Nr. VI/5330/97 Komisija galėjo pagrįstai skirti finansinę 2 % korekciją, kuri yra mažiausia taikytina korekcija (šiuo klausimu žr. 73 punkte minėto Teisingumo Teismo sprendimo Jungtinė Karalystė prieš Komisiją 56 punktą ir 2008 m. balandžio 24 d. Teisingumo Teismo sprendimo Belgija prieš Komisiją, C-418/06 P, Rink. p. I-3047, 137 punktą). 78. Ponadto, choć jak podniosła Komisja na rozprawie, kontrola sposobu dokonywania płatności pomocy stanowi konstytutywny element kontroli kluczowej, należy przypomnieć, że zgodnie z dokumentem nr VI/5330/97 Komisja była uprawniona do nałożenia korekty w wysokości 5% w odniesieniu do nieprawidłowości w zakresie kontroli kluczowych. 78. Be to, net jei, kaip per posėdį teigė Komisija, į pagrindinę patikrą patenka pagalbos išmokėjimo metodo patikra, reikia priminti, kad pagal Dokumentą Nr. VI/5330/97 Komisija turėjo teisę pagrindinės patikros trūkumams taikyti korekciją, siekiančią iki 5 %. Niemniej jednak Komisja stwierdziła, że w celu uwzględnienia mniejszego ryzyka strat po stronie EFOGR ograniczyła ona poziom korekty finansowej do wysokości 2%. Vis dėlto Komisija teigė, kad siekdama atsižvelgti į mažesnę EŽŪOGF nuostolių atsiradimo riziką ji finansinės korekcijos normą sumažino iki 2 %. 79. W tej sytuacji Republika Grecka nie może zarzucić Komisji zastosowania wobec niej nieproporcjonalnej korekty finansowej. 79. Tokiomis aplinkybėmis Graikijos Respublika negali kaltinti Komisijos, kad taikė jai neproporcingą finansinę korekciją. 80. W konsekwencji całości powyższych rozważań zarzut drugi należy oddalić jako bezzasadny. 80. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, antrąjį ieškinio pagrindą reikia atmesti kaip nepagrįstą. 2. W przedmiocie korekty zastosowanej w odniesieniu do wydatków poniesionych w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004 2. Dėl korekcijos, taikytos išlaidoms papildomų kaimo plėtros priemonių sektoriuje už 2003 ir 2004 metus 81. Republika Grecka podnosi trzy zarzuty dotyczące korekty finansowej zastosowanej w odniesieniu do wydatków poniesionych w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004. 81. Graikijos Respublika nurodo tris ieškinio pagrindus dėl finansinės korekcijos, taikytos išlaidoms papildomų kaimo plėtros priemonių sektoriuje už 2003 ir 2004 metus. Zarzut pierwszy opiera się na naruszeniu istotnych wymogów proceduralnych i, ewentualnie, na braku właściwości ratione temporis Komisji. Pirmasis yra susijęs su esminių procedūrinių reikalavimų pažeidimu, o jo neįrodžius - su Komisijos kompetencijos ratione temporis neturėjimu. Zarzut drugi dotyczy niewystarczającego uzasadnienia. Zarzut trzeci odnosi się do naruszenia prawa, błędów dotyczących okoliczności faktycznych oraz naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania. Antrasis susijęs su nepakankamu motyvavimu, trečiasis - su įstatymo pažeidimu, fakto klaidomis, nepakankamu motyvavimu, proporcingumo principo ir vertinimo diskrecijos ribų pažeidimu. W przedmiocie zarzutu pierwszego, dotyczącego naruszenia istotnych wymogów proceduralnych i, ewentualnie, braku właściwości ratione temporis Komisji Dėl pirmojo ieškinio pagrindo, susijusio su esminių procedūrinių reikalavimų pažeidimu, o jo neįrodžius - su Komisijos kompetencijos „ratione temporis“ neturėjimu 82. Rozpatrywany zarzut składa się z dwóch części. 82. Šį ieškinio pagrindą sudaro dvi dalys. Część pierwsza jest oparta na naruszeniu istotnych wymogów proceduralnych. Pirmoji susijusi su esminių reikalavimų pažeidimu. Część druga, pomocnicza w stosunku do pierwszej, dotyczy braku właściwości ratione temporis Komisji. Antroji, subsidiari pirmosios atžvilgiu, - su Komisijos kompetencijos ratione temporis neturėjimu. W przedmiocie części pierwszej zarzutu, dotyczącej naruszenia istotnych wymogów proceduralnych Dėl pirmosios dalies, susijusios su esminių procedūrinių reikalavimų pažeidimu 83. W części pierwszej zarzutu Republika Grecka podnosi dwa zastrzeżenia. 83. Pirmojoje dalyje Graikijos Respublika nurodo du kaltinimus. Po pierwsze, twierdzi, że podczas dwustronnych rozmów, które zgodnie z art. 7 ust. 4 rozporządzenia nr 1258/1999 i z art. 8 rozporządzenia nr 1663/95 powinny mieć miejsce pomiędzy przedstawicielami Komisji i zainteresowanego państwa członkowskiego, Komisja winna była przedstawić proponowaną tymczasową ocenę korekt finansowych. Pirma, ji teigia, kad per dvišalę diskusiją, kuri pagal Reglamento Nr. 1258/1999 7 straipsnio 4 dalį ir Reglamento Nr. 1663/95 8 straipsnį turėjo vykti tarp Komisijos ir valstybės narės atstovų, Komisija turėjo pateikti preliminarų siūlysimų finansinių korekcijų įvertinimą. Po drugie, zarzuca ona Komisji, że ta w trakcie tych dwustronnych rozmów nie przedstawiła swojego stanowiska w przedmiocie oceny wagi naruszeń i wynikającej z nich straty finansowej poniesionej przez Wspólnotę. Antra, ji kaltina Komisiją, kad per šią dvišalę diskusiją ji nepristatė savo pozicijos, įvertinančios pažeidimų sunkumą ir iš jų Bendrijai kylančius finansinius nuostolius. - W przedmiocie zastrzeżenia pierwszego, dotyczącego nieprzeprowadzenia rozmów na temat oceny zamierzonych korekt - Dėl pirmojo kaltinimo, grindžiamo diskusijos dėl numatomų korekcijų vertinimo nebuvimu 84. Zgodnie z art. 7 ust. 4 akapit drugi rozporządzenia nr 1258/1999 wyniki kontroli przeprowadzonych przez Komisję i odpowiedzi zainteresowanego państwa członkowskiego są przedmiotem pisemnych powiadomień, w wyniku których obydwie strony dołożą starań w celu osiągnięcia porozumienia co do środków, jakie należy podjąć. 84. Pagal Reglamento Nr. 1258/1999 7 straipsnio 4 dalies antrą pastraipą Komisijos patikrinimų rezultatai ir suinteresuotų valstybių narių paaiškinimai pateikiami raštu, vėliau abi šalys stengiasi susitarti dėl priemonių, kurių reikės imtis. 85. Artykuł 8 ust. 1 rozporządzenia nr 1663/95, zmienionego rozporządzeniem (WE) nr 2245/1999, określa przebieg tego postępowania. 85. Reglamento Nr. 1663/95, iš dalies pakeisto Reglamentu (EB) Nr. 2245/1999, 8 straipsnio 1 dalyje nurodoma šios procedūros tvarka. Po przeprowadzeniu dochodzenia Komisja powiadamia zainteresowane państwo członkowskie o wynikach swojej kontroli i określa środki naprawcze, które należy podjąć. Baigusi tyrimą Komisija informuoja atitinkamą valstybę narę apie atliktų patikrinimų rezultatus ir nurodo pažeidimų šalinimo priemones. Państwo członkowskie przekazuje swoją odpowiedź w terminie dwóch miesięcy. Valstybė narė atsako per du mėnesius. Po upływie terminu na udzielenie odpowiedzi Komisja zwołuje strony na dwustronne rozmowy i strony usiłują doprowadzić do porozumienia co do środków, które mają zostać podjęte, jak również w sprawie oceny wagi naruszenia i straty finansowej spowodowanej po stronie Wspólnoty Europejskiej. Pasibaigus atsakymui pateikti skirtam terminui Komisija pakviečia šalis dvišalei diskusijai ir jos stengiasi susitarti dėl taikytinų priemonių ir pažeidimo sunkumo bei Bendrijai padarytų finansinių nuostolių vertinimo. Następnie Komisja oficjalnie powiadamia państwo członkowskie o swoich wnioskach, wskazując ocenę wydatków, które zamierza wykluczyć. Paskui Komisija formaliai praneša valstybei narei apie savo išvadas ir nurodo neįtraukiamų išlaidų įvertinimą. 86. Artykuł 8 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia nr 1663/95, w wersji obowiązującej przed zmianą dokonaną rozporządzeniem nr 2245/1999, przewidywał, że skierowane do państwa członkowskiego powiadomienie o wyniku kontroli powinno wskazywać środki naprawcze, które należy podjąć w celu zagwarantowania przestrzegania odnośnych zasad w przyszłości, oraz ocenę wydatków. 86. Reglamento Nr. 1663/95 8 straipsnio 1 dalies pirmos pastraipos redakcijoje, galiojusioje iki pakeitimų, padarytų Reglamentu Nr. 2245/1999, buvo numatyta, kad valstybei narei perduodant patikrinimų rezultatą turi būti nurodytos priemonės, kurių reikia imtis atitikčiai garantuoti ateityje, ir išlaidų įvertinimas. Obecnie, zgodnie ze zmianą rozporządzenia nr 1663/95 dokonaną rozporządzeniem nr 2245/1999, pierwsze pismo Komisji powinno zawierać wyniki przeprowadzonych przez nią kontroli, ale nie ocenę wydatków, które zamierza ona wykluczyć (wyroki Sądu: z dnia 14 lutego 2008 r. w sprawie T-266/04 Hiszpania przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 199; z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie T-263/06 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 65). Dabar Reglamentą Nr. 1663/95 iš dalies pakeitus Reglamentu Nr. 2245/1999 pirmajame Komisijos laiške turi būti jos patikrinimų rezultatai, bet ne išlaidų, kurių ji neketina įtraukti, vertinimas (2008 m. vasario 14 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Ispanija prieš Komisiją, T-266/04, neskelbiamo Rinkinyje, 199 punktas ir 2008 m. lapkričio 26 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją, T-263/06, neskelbiamo Rinkinyje, 65 punktas). Ponadto, jak słusznie wskazuje Komisja, podczas rozmów z państwem członkowskim Komisja nie ma obowiązku wskazania wysokości kwoty, jaką zamierza wykluczyć, ani przedstawienia jakiejkolwiek propozycji w tym względzie (ww. wyrok z dnia 26 listopada 2006 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 67). Be to, kaip teisingai pažymėjo Komisija, per diskusiją su valstybe nare Komisija neprivalo nei nurodyti atmestiną sumą, nei pateikti kokius nors pasiūlymus (minėto 2008 m. lapkričio 26 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 67 punktas). Zgodnie z motywem trzecim rozporządzenia nr 2245/1999 wskazanie oceny wydatków, które Komisja zamierza wykluczyć w następstwie swoich ustaleń, zanim państwo członkowskie będzie miało okazję przedstawić swoją odpowiedź, nie jest ani właściwe, ani słuszne. Pagal Reglamento Nr. 2245/1999 trečią konstatuojamąją dalį Komisija neturi teisės vertinti išlaidų, kurių, remdamasi savo pačios padarytomis išvadomis, ji neketina įtraukti į sąskaitas, nesuteikusi valstybei narei galimybės atsakyti. Dalszy tok postępowania umożliwia Komisji w szczególności zebranie wyjaśnień państwa członkowskiego dotyczących stwierdzonych nieprawidłowości i ewentualne uwzględnienie tych wyjaśnień przy ustalaniu wysokości wydatków, które zamierza ona wykluczyć (wyrok Trybunału z dnia 11 października 2007 r. w sprawie C-332/06 P Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 47). Procedūra leidžia Komisijai, be kita ko, gauti valstybės narės paaiškinimus dėl konstatuotų pažeidimų ir galbūt atsižvelgti į juos nustatant išlaidas, kurias ji ketina atmesti (2007 m. spalio 11 d. Teisingumo Teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją, C-332/06 P, neskelbiamo Rinkinyje, 47 punktas). 87. Ocena wydatków, które Komisja zmierza wykluczyć, powinna obecnie być zawarta w piśmie wysłanym po dwustronnych rozmowach, zgodnie z art. 8 ust. 1 akapit trzeci rozporządzenia nr 1663/95 w brzmieniu zmienionym (zob. podobnie wyrok Sądu z dnia 20 czerwca 2006 r. w sprawie T-251/04 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 181; ww. w pkt 39 wyrok z dnia 11 czerwca 2009 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 81). 87. Nuo šiol pagal iš dalies pakeistą Reglamento Nr. 1663/95 8 straipsnio 1 dalies trečią pastraipą išlaidų, kurias Komisija ketina atmesti, vertinimas turi būti pateiktas laiške, išsiųstame po dvišalės diskusijos (šiuo klausimu žr. 2006 m. birželio 20 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją, T-251/04, neskelbiamo Rinkinyje, 181 punktą ir 39 punkte minėto 2009 m. birželio 11 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 81 punktą). 88. W rozpatrywanej sprawie Republika Grecka zarzuca brak przedstawienia przez Komisję w trakcie dwustronnych rozmów tymczasowej oceny ewentualnych korekt finansowych. 88. Šiuo atveju Graikijos Respublika ginčija tai, kad per dvišalę diskusiją Komisija nepateikė preliminaraus galimų finansinių korekcijų įvertinimo. Jak zostało wskazane w pkt 86 powyżej, Komisja nie miała obowiązku przedstawienia Republice Greckiej wysokości kwoty, jaką zamierza wykluczyć, ani przed dwustronnymi rozmowami, ani podczas tych rozmów. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta šio sprendimo 86 punkte, Komisija neprivalėjo pateikti Graikijos Respublikai atmestinos sumos nei prieš dvišalę diskusiją, nei per ją. Wysokość tej kwoty została oficjalnie przedstawiona Republice Greckiej w piśmie z dnia 3 października 2006 r., zgodnie z postanowieniami art. 8 ust. 1 akapit trzeci rozporządzenia nr 1663/95 w brzmieniu zmienionym. Ši suma laikantis iš dalies pakeisto Reglamento Nr. 1663/95 8 straipsnio 1 dalies trečios pastraipos nuostatų buvo formaliai nurodyta Graikijos Respublikai 2006 m. spalio 3 d. laiške. 89. Zasadności tego wniosku nie umniejsza podniesiony w replice argument Republiki Greckiej, w myśl którego brak dwustronnych rozmów na temat oceny zamierzonych korekt sprawia, że zainteresowane państwo członkowskie sądzi, iż Komisja przestała uważać, że popełniło ono naruszenia. 89. Šios išvados nepaneigia dublike Graikijos Respublikos pateiktas argumentas, kad dvišalės diskusijos dėl numatytų korekcijų įvertinimo nebuvimas leidžia atitinkamai valstybei narei manyti, kad, Komisijos nuomone, ji nepadarė pažeidimo. W rozpatrywanej sprawie z zaproszenia na dwustronne rozmowy wynika bowiem w sposób jednoznaczny, jak słusznie wskazuje Komisja, że służby Komisji „zamierzają zaproponować wykluczenie niektórych wydatków z finansowania wspólnotowego”, chociaż nie były przewidziane żadne rozmowy w przedmiocie samej wysokości tych korekt, wobec czego Republika Grecka nie może twierdzić, że została wprowadzona w błąd. Šiuo atveju, kaip teisingai pažymėjo Komisija, iš kvietimo dvišalei diskusijai aiškiai matyti, kad Komisijos tarnybos „ketino siūlyti nefinansuoti Bendrijos lėšomis tam tikrų išlaidų“, nors jokia diskusija nebuvo numatyta dėl pačios šių korekcijų sumos, todėl Graikijos Respublika negali teigti, kad ji buvo suklaidinta. 90. Zastrzeżenie pierwsze powinno zatem zostać oddalone. 90. Taigi, pirmąjį kaltinimą reikia atmesti. - W przedmiocie zastrzeżenia drugiego, dotyczącego nieprzeprowadzenia rozmów na temat charakteru i wagi naruszenia oraz na temat straty finansowej - Dėl antrojo kaltinimo, grindžiamo diskusijos dėl pažeidimo pobūdžio ir sunkumo bei finansinių nuostolių nebuvimu 91. Zgodnie z art. 7 ust. 4 akapit czwarty rozporządzenia nr 1258/1999 dwustronne rozmowy powinny dotyczyć charakteru i wagi naruszenia oraz straty finansowej poniesionej przez Wspólnotę. 91. Pagal Reglamento Nr. 1258/1999 7 straipsnio 4 dalies ketvirtą pastraipą per dvišalę diskusiją turi būti nagrinėjamas pažeidimo pobūdis ir rimtumas bei Bendrijos patirti nuostoliai. 92. Artykuł 8 ust. 1 akapit trzeci zdanie pierwsze rozporządzenia nr 1663/95 zmienionego rozporządzeniem nr 2245/1999 stanowi, że „Po wygaśnięciu terminu na udzielenie odpowiedzi Komisja zaprasza państwo członkowskie na dwustronne rozmowy, podczas których strony usiłują doprowadzić do porozumienia co do środków, które mają zostać przedsięwzięte w sprawie oceny wagi naruszenia, jak również straty finansowej [co do środków, które mają zostać przedsięwzięte, jak również w sprawie oceny wagi naruszenia i straty finansowej] poniesionej przez Wspólnotę”. 92. Reglamento Nr. 1663/95, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 2245/1999, 8 straipsnio 1 dalies trečios pastraipos pirmame sakinyje nustatyta, kad „Komisija pakviečia valstybę narę dvišaliam aptarimui, per kurį šalys stengiasi susitarti dėl taikytinų priemonių ir pažeidimo sunkumo bei Bendrijai padarytų finansinių nuostolių įvertinimo“. 93. W rozpatrywanej sprawie z zaproszenia z dnia 19 stycznia 2006 r. na dwustronne rozmowy wynika, że elementy stanowiące przedmiot dwustronnych rozmów zostały przedstawione w załączniku do tego zaproszenia. 93. Šiuo atveju iš 2006 m. sausio 19 d. kvietimo dvišalei diskusijai matyti, kad dalykai, kurie bus per ją nagrinėjami, yra išdėstyti prie pakvietimo pridėtame priede. W załączniku tym w pkt 1.1 wskazano, że działki rolne, w odniesieniu do których złożone zostały wnioski o pomoc, nie zostały zidentyfikowane indywidualnie, czego wymagają uregulowania wspólnotowe. Jo 1.1 punkte pažymima, kad žemės ūkio paskirties sklypai, kuriems buvo prašoma pagalbos, nebuvo individualiai identifikuoti, kaip reikalaujama Bendrijos teisėje. W pkt 2.2 wspomnianego załącznika wskazano brak kontroli krzyżowych na podstawie danych ze zintegrowanego systemu zarządzania niektórymi systemami pomocy i ich kontroli (zwanego dalej „IACS”, z ang. „integrated administration and control system”). Šio priedo 2.2 punkte pažymima, kad nebuvo atlikti kryžminiai patikrinimai su integruotos administravimo ir kontrolės sistemos (toliau - IAKS) duomenų baze. Punkt 3.2 załącznika wspomina o niewystarczających kontrolach na miejscu dotyczących całości zobowiązań i obowiązków beneficjentów. Priedo 3.2 punkte kalbama apie nepakankamai išsamų patikros ataskaitų turinį. Co się tyczy pkt 4 załącznika, odnosi się on do dobrych praktyk rolniczych, a w szczególności do ich kontroli. Priedo 4 punkte kalbama apie gerą žemės ūkio praktiką ir ypač apie jos kontrolę. 94. Ponadto z protokołu z dwustronnych rozmów, notyfikowanego w Republice Greckiej w dniu 28 marca 2006 r., wynika, że spotkanie to „skoncentrowało się na kwestiach wymienionych w załączniku do zaproszenia na dwustronne rozmowy”. 94. Be to, iš dvišalio susitikimo protokolo, apie kurį pranešta Graikijos Respublikai 2006 m. kovo 28 d., matyti, kad šiame susitikime „daugiausia buvo kalbama klausimais, nurodytais kvietimo dvišaliam susitikimui priede“. Protokół stwierdza też, że „na spotkaniu omówione zostały następujące punkty, w porządku, w jakim zostały wymienione w zaproszeniu na rozmowy dwustronne”, a mianowicie indywidualna identyfikacja działek i kontrole krzyżowe na podstawie IACS (pkt 1.1), treść sprawozdań z kontroli (pkt 3.3) i kontrola dobrych praktyk rolniczych (pkt 4.3). Jame taip pat pažymima, kad „per susitikimą buvo nagrinėti toliau nurodyti klausimai tokia tvarka, kaip jie išdėstyti kvietime į dvišalį susitikimą“: individualus sklypų identifikavimas ir kryžminiai patikrinimai su IAKS (1.1 punktas), patikrų ataskaitų turinys (3.3 punktas), geros žemės ūkio praktikos kontrolė (4.3 punktas). 95. Republika Grecka nie może wobec tego twierdzić, że dwustronne rozmowy nie dotyczyły charakteru i wagi nieprawidłowości stwierdzonych przez Komisję. 95. Todėl Graikijos Respublika negali teigti, kad per dvišalę diskusiją nebuvo kalbama apie Komisijos konstatuotų trūkumų pobūdį ir sunkumą. 96. Co się tyczy nieprzeprowadzenia podczas dwustronnego spotkania rozmów dotyczących straty finansowej poniesionej przez Wspólnotę, należy wskazać, wbrew twierdzeniom Republiki Greckiej, że protokół z dwustronnego spotkania odwołuje się do zaproszenia na dwustronne rozmowy, które wspomina o dokumencie nr VI/5330/97 dotyczącym braków w kontrolach kluczowych. 96. Dėl tariamo nediskutavimo per dvišalį susitikimą dėl Bendrijai padarytų finansinių nuostolių reikia konstatuoti, kad, priešingai, nei teigia Graikijos Respublika, dvišalio susitikimo protokole nurodomas kvietimas dvišalei diskusijai, kuriame minimas Dokumentas Nr. VI/5330/97, o jame nagrinėjami pagrindinių patikrų trūkumai. Wytyczne zawarte w tym dokumencie dotyczą w szczególności ryzyka strat po stronie EFOGR, jeżeli stwierdzone zostaną nieprawidłowości w kontrolach kluczowych (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 76, 77). Šiame dokumente esančios gairės yra susijusios, be kita ko, su EŽŪOGF kylančia nuostolių rizika konstatavus pagrindinių patikrų trūkumus (šiuo klausimu žr. 86 punkte minėto 2008 m. lapkričio 26 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 76 ir 77 punktus). 97. Zastrzeżenie drugie, a wobec tego również część pierwsza rozpatrywanego zarzutu powinny zatem zostać oddalone. 97. Todėl antrasis kaltinimas turi būti atmestas, o kartu - ir šio ieškinio pagrindo pirma dalis W przedmiocie części drugiej zarzutu, dotyczącej braku właściwości ratione temporis Komisji Dėl antrosios dalies, susijusios su Komisijos kompetencijos ratione temporis neturėjimu 98. Republika Grecka podnosi, że jeśli zarzut dotyczący naruszenia istotnych wymogów formalnych nie zostanie przez Sąd uwzględniony, to i tak należało będzie stwierdzić nieważność zaskarżonej decyzji, ponieważ Komisja nie jest właściwa ratione temporis. 98. Graikijos Respublika teigia, kad jei Bendrasis Teismas nepripažintų esminių reikalavimų pažeidimo, ginčijamas sprendimas vis tiek turėtų būti panaikintas dėl to, kad Komisija neturi kompetencijos ratione temporis. Według Republiki Greckiej pierwszym pismem Komisji zawierającym ocenę wysokości korekty finansowej jest jej pismo z dnia 3 października 2006 r. Pasak Graikijos Respublikos, pirmasis pranešimas, kuriame įvertinta finansinės korekcijos suma, yra Komisijos 2006 m. spalio 3 d. laiškas. W konsekwencji, na podstawie zasady 24 miesięcy przewidzianej w art. 7 ust. 4 rozporządzenia nr 1258/1999, wydatki poniesione przed dniem 3 października 2004 r. nie podlegają właściwości ratione temporis Komisji. Todėl, taikant Reglamento Nr. 1258/1999 7 straipsnio 4 dalyje numatytą 24 mėnesių terminą, iki 2004 m. spalio 3 d. patirtos išlaidos nepatenka į Komisijos ratione temporis kompetenciją. 99. Artykuł 7 ust. 4 akapit piąty rozporządzenia nr 1258/1999 przewiduje, że odmowa finansowania nie może dotyczyć wydatków, które zostały poniesione „wcześniej niż 24 miesiące przed pisemnym zawiadomieniem zainteresowanego państwa członkowskiego przez Komisję o wynikach kontroli”. 99. Reglamento Nr. 1258/1999 7 straipsnio 4 dalies penktos pastraipos a punkte numatyta, kad atsisakymas finansuoti negali būti taikomas išlaidoms, kurios buvo padarytos „prieš 24 mėnesius iki Komisijos raštiško pranešimo apie atitinkamos valstybės narės patikrinimų rezultatus“. 100. Zgodnie z orzecznictwem pismem, od którego liczony jest okres 24 miesięcy i które wyznacza granice odmowy finansowania wydatków poniesionych w tym okresie, jest pisemne zawiadomienie zainteresowanego państwa członkowskiego o samych wynikach kontroli przeprowadzonych przez Komisję (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 11 października 2007 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 48; wyrok Sądu z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie T-214/07 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 39). 100. Remiantis teismo praktika, pranešimas, kuris yra 24 mėnesių termino pradžios momentas ir riboja atsisakymą finansuoti išlaidomis, kurios buvo padarytos per šį laikotarpį, yra atitinkamai valstybei narei skirtas rašytinis dokumentas, kuriuo pranešami tik Komisijos atliktų patikrinimų rezultatai (šiuo klausimu žr. 86 punkte minėto 2007 m. spalio 11 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 48 punktą ir 2011 m. kovo 31 d. Bendrojo Teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją, T-214/07, neskelbiamo Rinkinyje, 39 punktą). 101. Wobec tego, jak słusznie podnosi Komisja i wbrew temu, co twierdzi Republika Grecka, okres 24 miesięcy nie powinien być liczony od daty pisma Komisji z dnia 3 października 2006 r., które zawiera ocenę wydatków, lecz od daty pisma z dnia 4 lipca 2005 r., poprzez które Republika Grecka została powiadomiona o wynikach kontroli przeprowadzonych przez Komisję. 101. Taigi, kaip teisingai teigia Komisija, ir, priešingai, nei tvirtina Graikijos Respublika, 24 mėnesių terminas pradedamas skaičiuoti pradžios momentu laikant ne 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laišką, kuriame įvertintos išlaidos, bet 2005 m. liepos 4 d. Komisijos laišką, kuriuo Graikijos Respublikai pranešta apie Komisijos patikrinimų rezultatus. Należy zresztą podkreślić, iż w piśmie tym zostało wyraźnie wskazane, że wykluczenie wydatków z finansowania wspólnotowego „dotyczy wyłącznie wydatków poniesionych najwcześniej w ciągu 24 miesięcy poprzedzających przekazanie niniejszego pisma w języku greckim”. Beje, reikia pabrėžti, kad šitame laiške aiškiai sakoma, kad atsisakymas Bendrijos lėšomis finansuoti išlaidas „yra taikomas tik išlaidoms, patirtoms per 24 mėnesius iki šio graikų kalba surašyto pranešimo perdavimo“. 102. Z powyższych rozważań wynika, że część druga zarzutu, a wobec tego również rozpatrywany zarzut powinny zostać oddalone. 102. Iš to, kas pasakyta, matyti, kad antra pagrindo dalis, o kartu ir šis ieškinio pagrindas turi būti atmesti. W przedmiocie zarzutu drugiego, dotyczącego niewystarczającego uzasadnienia Dėl antrojo ieškinio pagrindo, susijusio su nepakankamu motyvavimu 103. Republika Grecka w istocie utrzymuje, że uzasadnienie zaskarżonej decyzji jest niejasne w zakresie, w jakim wspomina ono o jednolitym naruszeniu dotyczącym wadliwego zastosowania kontroli kluczowej słowami „niedostatecznie zadowalające kontrole krzyżowe”, gdy tymczasem zdaniem skarżącej z pisma Komisji z dnia 3 października 2006 r. i ze sprawozdania podsumowującego wynika, że początkowo Komisja podnosiła w stosunku do niej pięć nieprawidłowości dotyczących kontroli kluczowych, jeśli chodzi o środek odnoszący się do „agrośrodowiska”, i dwie nieprawidłowości dotyczące kontroli kluczowych, jeśli chodzi o środek dotyczący „zalesiania gruntów rolnych”. 103. Graikijos Respublika iš esmės tvirtina, kad ginčijamas sprendimas yra neaiškiai motyvuotas, nes jame kalbama apie vieną pažeidimą, susijusį su prastai atlikta pagrindine patikra, teigiant, jog „kryžminiai patikrinimai nevisiškai patenkinami“, nors iš 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laiško ir suvestinės ataskaitos matyti, kad Komisija anksčiau jos atžvilgiu rėmėsi penkiais su pagrindinėmis patikromis susijusiais trūkumais dėl „agroaplinkosaugos“ ir dviem su pagrindinėmis patikromis susijusiais trūkumais dėl „žemės ūkio paskirties žemių apželdinimo“ priemonės. 104. Jak zostało już wskazane w pkt 60 powyżej, w szczególnym kontekście wydawania decyzji odnoszących się do rozliczania rachunków EFOGR uzasadnienie decyzji winno być uznane za dostateczne, jeżeli państwo członkowskie będące adresatem decyzji jest ściśle zaangażowane w proces jej wydawania i zna powody, dla których Komisja odmawia obciążenia EFOGR sporną kwotą. 104. Kaip minėta šio sprendimo 60 punkte konkrečiu sprendimų dėl EŽŪOGF sąskaitų apmokėjimo rengimo atveju sprendimo motyvavimas turi būti laikomas pakankamu, jeigu valstybė, kuriai jis skirtas, aktyviai dalyvavo jį rengiant ir žinojo priežastis, dėl kurių Komisija nusprendė, kad ginčijama suma neturi būti apmokėta iš EŽŪOGF lėšų. 105. W rozpatrywanym wypadku należy przede wszystkim wskazać, że sprawozdanie podsumowujące, do którego zaskarżona decyzja odsyła w sposób wyraźny, jasno wskazuje różne etapy postępowania administracyjnego przed służbami Komisji, w które Republika Grecka była ściśle zaangażowana. 105. Šiuo atveju visų pirma reikia pažymėti, kad suvestinėje ataskaitoje, į kurią aiškiai daroma nuoroda ginčijamame sprendime, aiškiai minimi įvairūs administracinės procedūros etapai, vykę Komisijos tarnybose, kuriuose Graikijos Respublika aktyviai dalyvavo. Należy w tym względzie zauważyć, jak podkreśla Komisja, że w motywie czwartym zaskarżona decyzja wyraźnie odnosi się do wniosków wyciągniętych „z przeprowadzonych kontroli, z dwustronnych rozmów i z postępowań pojednawczych”. Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, kad, kaip pabrėžia Komisija, ginčijamo sprendimo ketvirtoje konstatuojamojoje dalyje aiškiai kalbama apie išvadas, padarytas atsižvelgiant į „atliktus patikrinimus, dvišales diskusijas ir taikinimo procedūras“. 106. Następnie należy zauważyć, że Republika Grecka została powiadomiona w trakcie tego postępowania o podnoszonych w stosunku do niej różnych zastrzeżeniach. 106. Be to, reikia pažymėti, kad Graikijos Respublika per šią procedūrą buvo informuota, kuo ji yra kaltinama. Świadczą o tym pismo Komisja z dnia 4 lipca 2005 r. zawiadamiające Republikę Grecką o wynikach przeprowadzonych kontroli, pismo Komisji z dnia 3 października 2006 r., zaproszenie na dwustronne rozmowy oraz protokół z tych rozmów. Tai patvirtina 2005 m. liepos 4 d. Komisijos laiškas, kuriuo Graikijos Respublikai pranešama apie atliktų patikrinimų rezultatus, 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laiškas, kvietimas dvišalei diskusijai ir šios diskusijos protokolas. 107. W szczególności jeżeli chodzi o pismo Komisji z dnia 3 października 2006 r., przytoczone przez samą Republikę Grecką, należy stwierdzić, że między innymi wskazuje ono pięć nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „agro-środowiska” i dwóch nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „zalesiania gruntów rolnych”. 107. Kalbant konkrečiai apie pačios Graikijos Respublikos cituojamą 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laišką, reikia konstatuoti, kad jame, be kita ko, nurodomi penki pagrindinių patikrų trūkumai, susiję su „agroaplinkosaugos“ priemone, ir du pagrindinių patikrų trūkumai, susiję su „žemės ūkio paskirties žemių apželdinimo“ priemone. Opisane w tym piśmie nieprawidłowości są to nieprawidłowości stwierdzone przez Komisję w ramach kontroli, w powiadomieniu o wynikach kontroli, w ramach analizy odpowiedzi Republiki Greckiej udzielonej po powiadomieniu o wynikach kontroli przeprowadzonych przez Komisję oraz w ramach dwustronnych rozmów. Šie tame laiške aprašyti trūkumai yra tie patys, kuriuos Komisija nustatė atlikusi savo kontrolės misiją, po pranešimo apie patikrinimus, gavusi Graikijos Respublikos atsakymus, pateiktus Komisijai pranešus apie atliktus patikrinimus ir pasibaigus dvišalei diskusijai. Taki wniosek wynika jasno z pkt 1 załącznika do tego pisma. Tokia išvada aiškiai išplaukia iš prie šio laiško pridėto priedo 1 punkto. Wbrew twierdzeniom Republiki Greckiej pięć nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „agrośrodowiska” i dwie nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „zalesiania gruntów rolnych” nie są jedynie nieprawidłowościami stwierdzonymi przez Komisję na etapie wstępnym postępowania administracyjnego. Priešingai, nei teigia Graikijos Respublika, penki pagrindinių patikrų trūkumai, susiję su „agroaplinkosaugos“ priemone, ir du pagrindinių patikrų trūkumai, susiję su „žemės ūkio paskirties žemių apželdinimo“ priemone, nėra tik trūkumai, kuriuos Komisija konstatavo pradinėje administracinės procedūros stadijoje. 108. Prawdą jest, jak wskazuje Republika Grecka, że punkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego, który przedstawia ostateczne stanowisko Komisji, nie zawiera wyraźnego powtórzenia pięciu nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „agrośrodowiska” i dwóch nieprawidłowości w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „zalesiania gruntów rolnych”. 108. Tiesa, kad, kaip teigia Graikijos Respublika, suvestinės ataskaitos 16.3.5 punkte, kuriame išdėstyta Komisijos galutinė pozicija, nėra akivaizdžiai pakartojami penki pagrindinių patikrų trūkumai, susiję su „agroaplinkosaugos“ priemone, ir du pagrindinių patikrų trūkumai, susiję su „žemės ūkio paskirties žemių apželdinimo“ priemone. Zostało tam jedynie wskazane w sposób ogólny, iż „służby Komisji uważają, że kontrole na miejscu, aczkolwiek objęły 100% beneficjentów programu zalesiania, nie rekompensują nieprzeprowadzenia informatycznych kontroli krzyżowych z IACS, nieprawidłowej identyfikacji działek oraz innych braków w IACS stwierdzonych przez służby Komisji w odniesieniu do okresu objętego audytem”. Ten tik bendrai nurodoma, jog „Komisijos tarnybos mano, kad nors vietoje buvo atlikta visų apželdinimo programos naudos gavėjų patikra, tai nekompensuoja kryžminių kompiuterinių patikrinimų su IAKS sistema nebuvimo, neteisingo sklypų identifikavimo ir kitų IAKS sistemos trūkumų, kuriuos Komisijos tarnybos įrodė per audito apimtą laikotarpį“. 109. Należy jednak stwierdzić, jak słusznie wskazuje Komisja, że ze zdania podsumowującego ostateczne stanowisko Komisji, zawartego w pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego, wynika, iż „służby Komisji podtrzymują stanowisko, które przedstawiły władzom greckim w [piśmie Komisji] z dnia 3 października 2006 r.”, zawierającym wyraźną wzmiankę o pięciu nieprawidłowościach w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „agrośrodowiska” i o dwóch nieprawidłowościach w kontrolach kluczowych w odniesieniu do środka dotyczącego „zalesiania gruntów rolnych”, jak zostało wskazane w pkt 107 powyżej. 109. Vis dėlto, kaip teisingai pažymi Komisija, reikia konstatuoti, kad iš suvestinės ataskaitos 16.3.5 punkte esančios Komisijos galutinės pozicijos išvados matyti, kad „Komisijos tarnybos laikosi jų 2006 m. spalio 3 d. [Komisijos laiške] Graikijos Respublikos valdžios institucijoms išdėstytos pozicijos“, kurioje aiškiai minimi penki pagrindinių patikrų trūkumai, susiję su „agroaplinkosaugos“ priemone, ir du pagrindinių patikrų trūkumai, susiję su „žemės ūkio paskirties žemių apželdinimo“ priemone. 110. Zatem wbrew twierdzeniom Republiki Greckiej zaskarżona decyzja jasno wskazuje przyczyny, z jakich Komisja zastosowała korektę w wysokości 5% do wydatków poniesionych przez Republikę Grecką w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004. 110. Taigi, priešingai, nei teigia Graikijos Respublika, ginčijamame sprendime aiškiai išdėstytos priežastys, dėl kurių Komisija Graikijos Respublikos išlaidoms papildomų kaimo plėtros priemonių sektoriuje už 2003 ir 2004 metus taikė 5 % korekciją. 111. W konsekwencji zarzut dotyczący niewystarczającego uzasadnienia zaskarżonej decyzji powinien zostać oddalony jako bezzasadny. 111. Todėl ieškinio pagrindas, susijęs su nepakankamu ginčijamo sprendimo motyvavimu, turi būti atmestas kaip nepagrįstas. W przedmiocie zarzutu trzeciego, dotyczącego naruszenia prawa, błędów co do okoliczności faktycznych, niewystarczającego uzasadnienia, naruszenia zasady proporcjonalności i przekroczenia granic swobodnego uznania Dėl trečiojo ieškinio pagrindo, susijusio su įstatymo pažeidimu, fakto klaidomis, nepakankamu motyvavimu, proporcingumo principo ir vertinimo diskrecijos ribų pažeidimu 112. Rozpatrywany zarzut obejmuje dwie części. 112. Šį ieškinio pagrindą sudaro dvi dalys. Część pierwsza dotyczy naruszeń prawa i błędów co do okoliczności faktycznych oraz niewystarczającego uzasadnienia. Część druga odnosi się do naruszenia zasady proporcjonalności i przekroczenia granic swobodnego uznania. Pirmoji susijusi su teisės ir fakto klaidomis ir nepakankamu motyvavimu, o antroji - su proporcingumo principo pažeidimu ir vertinimo diskrecijos ribų peržengimu. W przedmiocie części pierwszej zarzutu, dotyczącej naruszeń prawa i błędów co do okoliczności faktycznych oraz niewystarczającego uzasadnienia Dėl pirmosios dalies, susijusios su teisės ir fakto klaidomis ir nepakankamu motyvavimu 113. Tytułem wstępu należy przypomnieć, że EFOGR finansuje jedynie działania przeprowadzone zgodnie z unormowaniami wspólnotowymi w ramach wspólnej organizacji rynków rolnych (zob. podobnie ww. w pkt 48 wyrok z dnia 24 lutego 2005 r., pkt 32). 113. Pirmiausia reikia priminti, kad EŽŪOGF finansuoja tik intervencines priemones, kurių imamasi pagal Bendrijos teisės nuostatas bendro žemės ūkio rinkų organizavimo srityje (šiuo klausimu žr. 48 punkte minėto 2005 m. vasario 24 d. Sprendimo 32 punktą). 114. W tym względzie z przepisów dotyczących EFOGR wynika, że na państwach członkowskich ciąży obowiązek organizacji ogółu kontroli administracyjnych i kontroli na miejscu pozwalających na zapewnienie, że warunki materialne i formalne przyznania pomocy zostały prawidłowo spełnione. 114. Iš su EŽŪOGF susijusių nuostatų matyti, kad valstybės narės privalo numatyti visapusiškus administracinius patikrinimus ir patikrinimus vietoje, taip garantuodamos, kad tinkamai laikomasi materialių ir formalių pagalbos išmokų skyrimo sąlygų. Jeżeli ogół takich kontroli nie został zorganizowany lub został zorganizowany przez państwo członkowskie w sposób wadliwy, tak iż pozostawia wątpliwości co do spełnienia tych warunków, Komisja ma prawo nie uznać niektórych wydatków poniesionych przez dane państwo członkowskie (wyrok Trybunału z dnia 14 kwietnia 2005 r. w sprawie C-468/02 Hiszpania przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 36; wyrok Sądu z dnia 30 września 2009 r. w sprawie T-183/06 Portugalia przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 31). Jei tokių visapusiškų patikrinimų sistemos nėra arba valstybės narės sukurtoje sistemoje yra trūkumų ir lieka abejonių dėl tokių sąlygų laikymosi, Komisija turi teisę nepripažinti kai kurių atitinkamos valstybės narės padarytų išlaidų (2005 m. balandžio 14 d. Teisingumo Teismo sprendimo Ispanija prieš Komisiją, C-468/02, neskelbiamo Rinkinyje, 36 punktas ir 2009 m. rugsėjo 30 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Portugalija prieš Komisiją, T-183/06, neskelbiamo Rinkinyje, 31 punktas). 115. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem w celu udowodnienia istnienia naruszenia reguł wspólnej organizacji rynków rolnych Komisja winna nie tyle wykazać w wyczerpujący sposób niedostatek kontroli przeprowadzonych przez administracje krajowe lub nieprawidłowości przekazanych przez nie danych, ile przedstawić dowód poważnej i racjonalnej wątpliwości stwierdzonej w odniesieniu do tych kontroli lub danych. 115. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką, norėdama įrodyti, kad pažeistos bendro žemės ūkio rinkų organizavimo taisyklės, Komisija turi ne visiškai įrodyti, kad nacionalinės institucijos atliko nepakankamą kontrolę ar pateikė neteisingus skaičius, bet pateikti įrodymų, kad ji turi rimtų ir pagrįstų abejonių dėl tokios kontrolės ir skaičių. Zdjęcie z Komisji tego obowiązku dowodowego uzasadnione jest faktem, iż to właśnie państwo członkowskie jest w najlepszej sytuacji, by zgromadzić i zweryfikować dane niezbędne do dokonania rozliczenia rachunków EFOGR, i na nim ciąży w związku z tym obowiązek przedstawienia jak najbardziej szczegółowego i pełnego dowodu rzeczywistego przebiegu przeprowadzanych przezeń kontroli, danych liczbowych, a w razie konieczności - nieprawdziwości twierdzeń Komisji (wyrok Trybunału z dnia 11 stycznia 2001 r. w sprawie C-247/98 Grecja przeciwko Komisji, Rec. s. I-1, pkt 7-9; ww. w pkt 100 wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 51). Komisijos įrodinėjimo pareiga šiuo atveju sumažinama todėl, kad valstybė narė yra geresnėje padėtyje rinkdama ir tikrindama EŽŪOGF sąskaitoms apmokėti reikalingus duomenis, todėl ji ir turi pateikti detaliausius bei išsamiausius įrodymus dėl šių patikrinimų realaus vykdymo ar šių skaičių ir prireikus dėl Komisijos teiginių nepagrįstumo (2001 m. sausio 11 d. Teisingumo Teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją, C-247/98, Rink. p. I-1, 7-9 punktai ir 100 punkte minėto 2011 m. kovo 31 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 51 punktas). 116. W świetle powyższych uwag należy zbadać, czy - jak twierdzi skarżąca - Komisja popełniła błędy, stwierdzając, po pierwsze, że identyfikacja działek rolnych korzystających z pomocy była częściowa, z naruszeniem art. 58 rozporządzenia Komisji (WE) nr 445/2002 z dnia 26 lutego 2002 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1257/1999 w sprawie wsparcia rozwoju obszarów wiejskich z EFOGR (Dz.U. L 74, s. 1), po drugie, że nie zostały przeprowadzone kontrole krzyżowe na podstawie danych z IASC, z naruszeniem art. 60 rozporządzenia nr 445/2002, po trzecie, że kontrole na miejscu nie były wyczerpujące, z naruszeniem art. 61 rozporządzenia nr 445/2002, po czwarte, że sprawozdania z kontroli nie miały charakteru szczegółowego, z naruszeniem art. 20 rozporządzenia Komisji (WE) nr 2419/2001 z dnia 11 grudnia 2001 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania zintegrowanego systemu zarządzania i kontroli niektórych wspólnotowych systemów pomocy ustanowionych rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3508/92 (Dz.U. L 327, s. 11), oraz po piąte, że kontrole były niewystarczające, jeśli chodzi o całość obowiązków i zobowiązań podjętych przez beneficjentów, z naruszeniem art. 61 rozporządzenia nr 445/2002. 116. Atsižvelgiant į šiuos argumentus reikia išnagrinėti, ar, kaip teigia ieškovė, Komisija padarė klaidą, pirma, konstatavusi, kad žemės ūkio paskirties sklypų, kuriems panaudota pagalba, identifikavimas, pažeidžiant 2002 m. vasario 26 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 445/2002, nustatantį išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 1257/1999 dėl Europos žemės ūkio orientavimo ir garantijų fondo (EŽŪOGF) paramos kaimo plėtrai taikymo taisykles (OL L 74, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 3 sk., 35 t., p. 269), buvo dalinis, antra, kad pažeidžiant Reglamento Nr. 445/2002 60 straipsnį nebuvo atliktas kryžminis patikrinimas su IAKS duomenų baze, trečia, kad pažeidžiant Reglamento Nr. 445/2002 61 straipsnį patikros vietoje nebuvo išsamios, ketvirta, kad pažeidžiant 2001 m. gruodžio 11 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2419/2001, nustatančio išsamias integruotos administravimo ir kontrolės sistemos taikymo tam tikroms Tarybos reglamente (EEB) Nr. 3508/92 nustatytoms Bendrijos pagalbos schemoms taisykles (OL L 327, p. 11; 2004 m. specialusis leidimas 3 sk., 34 t., p. 308), 20 straipsnį patikros ataskaitos nebuvo išsamios, ir, penkta, kad pažeidžiant Reglamento Nr. 445/2002 61 straipsnį patikros buvo nepakankamos, kiek tai susiję su visais naudos gavėjų įsipareigojimais ir pareigomis. - W przedmiocie identyfikacji działek rolnych - Dėl žemės ūkio paskirties sklypų identifikavimo 117. Republika Grecka w istocie podnosi, że w ramach procedury rozliczania rachunków wykazała ona, iż od 2003 r. działki rolne były przedmiotem jednolitej identyfikacji, zgodnie z art. 58 rozporządzenia nr 445/2002, i że płatność pomocy nie powodowała ryzyka dla EFOGR. 117. Graikijos Respublika iš esmės teigia, kad per sąskaitų apmokėjimo procedūrą ji įrodė, kad nuo 2003 m. žemės ūkio paskirties sklypai buvo vienodai identifikuoti, kaip reikalaujama Reglamento Nr. 445/2002 58 straipsnyje, ir kad pagalba buvo išmokama nekeliant pavojaus EŽŪOGF. 118. Zgodnie z art. 58 ust. 2 rozporządzenia nr 445/2002, w przypadku gdy środki wsparcia rozwoju obszarów wiejskich dotyczą powierzchni, działki powinny zostać zidentyfikowane indywidualnie. 118. Pagal Reglamento Nr. 445/2002 58 straipsnio 2 dalį, jeigu kaimo plėtros paramos priemonė yra susijusi su plotais, sklypai identifikuojami atskirai. Ustęp 4 tego artykułu precyzuje, że działki powinny zostać zidentyfikowane zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (EWG) nr 3508/92 z dnia 27 listopada 1992 r. ustanawiającego zintegrowany system zarządzania i kontroli pewnych systemów pomocy Wspólnoty (Dz.U. L 355, s. 1). Šio straipsnio 4 dalyje pažymima, kad žemės sklypai identifikuojami 1992 m. lapkričio 27 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 3508/92, nustatančio tam tikrų Bendrijos pagalbos schemų integruotą administravimo ir kontrolės sistemą (OL L 355, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 3 sk., 13 t., p. 223), 4 ir 5 straipsniuose nustatyta tvarka. 119. Rozporządzenie nr 3508/92, zmienione rozporządzeniem Rady (WE) nr 1593/2000 z dnia 17 lipca 2000 r. (Dz.U. L. 182, s. 4), w art. 1 ust. 1 przewiduje, że każde państwo członkowskie ustanawia IACS. 119. Reglamento Nr. 3508/92, iš dalies pakeisto 2000 m. liepos 17 d. Tarybos reglamentu Nr. 1593/2000 (OL L 182, p. 4; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 3 sk., 30 t., p. 94), 1 straipsnyje numatyta, kad kiekviena valstybė narė turi sukurti IAKS. 120. Artykuł 2 rozporządzenia nr 3508/92, zmienionego rozporządzeniem nr 1593/2000, stanowi, że IACS powinien w szczególności obejmować system identyfikacji działek rolnych (zwany dalej „LPIS”, z ang. „land parcel identification system”). 120. Reglamento Nr. 3508/92, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 1593/2000, 2 straipsnyje numatyta, kad IAKS turi, be kita ko, apimti žemės ūkio paskirties sklypų identifikavimo sistemą (toliau - ŽŪSIS). 121. Zgodnie z art. 4 rozporządzenia nr 3508/92, zmienionego rozporządzeniem nr 1593/2000, LPIS ustanawia się na podstawie map lub dokumentów katastralnych, lub innych świadectw kartograficznych. 121. Pagal Reglamento Nr. 3508/92, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 1593/2000, 4 straipsnį ŽŪSIS kuriama pagal žemėlapius arba žemės registro dokumentus ar kitas kartografines nuorodas. Należy użyć technik komputerowego systemu informacji geograficznej, włączając lotnicze lub satelitarne tworzenie map wektorowych, z jednolitą normą gwarantującą dokładność równą kartografii w skali 1:10 000. Naudojamasi kompiuterinės geografinės informacinės sistemos metodais, pageidautina ir aerofotonuotraukomis ar erdviniu ortovaizdavimu, kurių vienodas standartas garantuoja ne mažesnį kaip 1:10 000 kartografinio mastelio tikslumą. Wszystkie działki rolne powinny zatem zostać zidentyfikowane zgodnie z tym systemem (ww. w pkt 100 wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 54). Taigi, visi žemės ūkio paskirties sklypai turi būti identifikuoti pagal šią sistemą (100 punkte minėto 2011 m. kovo 31 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 54 punktas). 122. Należy ponadto przypomnieć, jak słusznie wskazuje Komisja, o znaczeniu, jakie przedstawia wdrożenie IACS. 122. Be to, kaip teisingai pažymi Komisija, reikia priminti IAKS įgyvendinimo svarbą. W istocie identyfikacja działek rolnych stanowi kluczowy element prawidłowego zastosowania regulacji związanej z wielkością gruntów. Iš tikrųjų žemės ūkio paskirties sklypų identifikavimas yra esminis sistemos, susijusios su žemės plotais, tinkamo taikymo elementas. Brak wiarygodnego systemu identyfikacji działek sam w sobie mieści podwyższone zagrożenie wystąpienia straty dla budżetu wspólnotowego (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 17 marca 2005 r. w sprawie C-285/03 Grecja przeciwko Komisji, niepublikowany w Zbiorze, pkt 62; wyrok Sądu z dnia 12 września 2007 r. w sprawie T-243/05 Grecja przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. II-3475, pkt 61; ww. w pkt 100 wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 57). Dėl patikimos sklypų identifikavimo sistemos nebuvimo savaime padidėja nuostolių Bendrijos biudžetui rizika (šiuo klausimu žr. 2005 m. kovo 17 d. Teisingumo Teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją, C-285/03, neskelbiamo Rinkinyje, 62 punktą; 2007 m. rugsėjo 12 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją, T-243/05, Rink. p. II-3475, 61 punktą ir 100 punkte minėto 2011 m. kovo 31 d. Bendrojo Teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją 57 punktą). 123. Jak zostało już wspomniane w pkt 109 powyżej, ostateczne stanowisko Komisji, zawarte w pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego, odwołuje się do jej pisma z dnia 3 października 2006 r. 123. Kaip pažymėta šio sprendimo 109 punkte, Komisijos galutinėje pozicijoje, išdėstytoje suvestinės ataskaitos 16.3.5 punkte, daroma nuoroda į jos 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laišką. 124. W piśmie z dnia 3 października 2006 r. Komisja wskazuje, że „identyfikacja działek, które skorzystały z pomocy, nie została we wszystkich przypadkach przeprowadzona, co uniemożliwiło dokładne ustalenie obszaru i przeprowadzenie skutecznych kontroli krzyżowych, z naruszeniem postanowień art. 58 rozporządzenia nr 445/2002”. 124. 2006 m. spalio 3 d. laiške Komisija pažymi, kad „sklypai, kuriems suteikta pagalba, ne visais atvejais buvo identifikuoti, ir tai neleido tiksliai nustatyti plotų ir atlikti veiksmingą kryžminį patikrinimą, taip pažeidžiant Reglamento Nr. 445/2002 58 straipsnį“. Komisja odsyła również do pkt 1.1 swojego pisma z dnia 4 lipca 2005 r., w którym wyjaśniła, że działki nie zostały „zidentyfikowane w sposób jednolity”, jak przewiduje rozporządzenie nr 445/2002. Komisja dodaje, że „identyfikacja była przede wszystkim oparta na pomiarze działek rolnych i odnośnego obszaru w stremmach (1 stremma = 1/10 ha) [oraz że] przed 2004 r. nie było wymogu systematycznego przedstawiania oświadczeń IACS lub wyciągów […] z systemu identyfikacji działek [, co uczyniło] niemożliwym dokonanie, w większości wypadków, identyfikacji indywidualnej, a tym bardziej przeprowadzenie niezautomatyzowanych kontroli krzyżowych do [końca] 2003 r.”. Ji taip pat pateikia nuorodą į savo 2005 m. liepos 4 d. laiško 1.1 punktą, kuriame pažymėjo, kad sklypai nebuvo „vienodai identifikuoti“, kaip numatoma Reglamente Nr. 445/2002. Ji priduria, kad „identifikavimas daugiausia buvo pagrįstas žemės ūkio paskirties sklypų ir jų ploto matavimu stremomis (1 strema = 1/10 hektaro) [ir kad] iki 2004 m. nebuvo nuolat reikalaujama pateikti IAKS deklaraciją (arba) sklypų identifikavimo sistemos <…> ištraukas, [todėl] daugeliu atvejų buvo neįmanoma juos individualiai identifikuoti ir atlikti daugiau kryžminių neautomatizuotų patikrinimų iki 2003 m. [pabaigos]“. 125. Stosownie do orzecznictwa przytoczonego w pkt 115 powyżej należy zbadać, czy Republika Grecka wykazała nieprawdziwość oceny Komisji. 125. Remiantis šio sprendimo 115 punkte nurodyta teismo praktika, reikia patikrinti, ar Graikijos Respublika įrodo Komisijos vertinimų klaidingumą. 126. Republika Grecka twierdzi, że przy okazji wymiany korespondencji z Komisją oraz podczas dwustronnych rozmów przedstawiła ona dowód, iż od 2003 r. działki podlegały jednolitej identyfikacji, zgodnie z postanowieniami art. 58 rozporządzenia nr 445/2002. 126. Graikijos Respublika teigia, kad laiškuose, kuriuos siuntė Komisijai, ir per dvišalę diskusiją ji pateikė įrodymų, kad nuo 2003 m. sklypai buvo vienodai identifikuojami, kaip reikalaujama Reglamento Nr. 445/2002 58 straipsnyje. W tym kontekście Republika Grecka przytacza swoje pismo z dnia 5 września 2005 r. (pkt 1.1). Šiuo atžvilgiu ji cituoja savo 2005 m. rugsėjo 5 d. laišką (1.1 punktas). Ponadto przypomina ona o istnieniu licznych dekretów ministerialnych dotyczących sposobu identyfikacji działek i obowiązku wskazywania we wnioskach składanych w ramach IACS dokładnego kodu działek. Be to, ji primena, kad egzistavo keli ministro įsakymai dėl sklypų identifikavimo ir pareigos pagal IAKS sistemą paduotose prašymuose pateikti tikslų sklypų kodą. 127. Przede wszystkim należy stwierdzić, że Republika Grecka utrzymuje, jakoby przedstawiła dowód identyfikacji działek, nie wskazuje jednak, jakich środków dowodowych twierdzenie to dotyczy. 127. Visų pirma reikia konstatuoti, kad Graikijos Respublika tvirtina pateikusi sklypų identifikavimo įrodymus, tačiau nenurodo, kokie tai įrodymai. Prawdą jest, że z protokołu z dwustronnych rozmów wynika, iż Republika Grecka przedstawiła podczas tego spotkania szereg dokumentów w celu wykazania identyfikacji działek. Tiesa, iš dvišalio susitikimo protokolo matyti, kad per šią diskusiją Graikijos Respublika pateikė kelis dokumentus, turinčius įrodyti sklypų identifikavimą. Niemniej jednak w swoich pismach skarżąca nie wskazuje, w jakim zakresie dokumenty te miałyby wykazywać, że działki rolne były identyfikowane od 2003 r. zgodnie z rozporządzeniem nr 445/2002. Tačiau savo rašytiniuose dokumentuose Graikijos Respublika nenurodo, kaip šie dokumentai įrodo, jog žemės ūkio paskirties sklypai nuo 2003 m. buvo identifikuojami pagal Reglamentą Nr. 445/2002. 128. Następnie, na poparcie swojego twierdzenia, iż działki rolne są przedmiotem jednolitej identyfikacji od 2003 r., Republika Grecka przywołuje swoje pismo z dnia 5 września 2005 r., w którego pkt 1.1 zostało jakoby wykazane, że od 2003 r. producenci greccy dokonują takiej identyfikacji. 128. Paskui grįsdama savo tvirtinimą, kad žemės ūkio paskirties sklypai nuo 2003 m. yra identifikuojami vienodai, Graikijos Respublika remiasi savo 2005 m. rugsėjo 5 d. laišku, kurio 1.1 punkte esą įrodyta, kad nuo 2003 m. Graikijos gamintojai atlieka identifikavimą. Należy jednak stwierdzić, że treść tego pisma nie podważa twierdzenia Komisji. Tačiau reikia konstatuoti, kad šio laiško turinys negali paneigti Komisijos išvados. Nie wynika z niego bowiem, że identyfikacja działek, wymagana na mocy rozporządzenia nr 445/2002, była w Grecji rzeczywiście dokonywana od 2003 r. Republika Grecka ogranicza się do wskazania wszystkich tekstów, które w Grecji zobowiązywały producentów do dokonywania jednolitej identyfikacji działek we wnioskach składanych w ramach IACS, przy czym zaznacza, że w 2003 r. „niewielka liczba producentów z powodu niewiedzy nie złożyła wniosku”. Iš tikrųjų iš jo nematyti, kad nuo 2003 m. Graikijoje tikrai identifikuojami sklypai, kaip reikalaujama Reglamente Nr. 445/2002. Graikijos Respublika tik nurodo visus tekstus, pagal kuriuos Graikijoje gamintojai privalėjo pagal IAKS sistemą paduotuose prašymuose vienodai identifikuoti sklypus, bet pabrėžia, kad 2003 m. „nedidelė dalis ūkininkų dėl nežinojimo nepateikė prašymo“. 129. Ponadto należy uznać, że przytoczenie przez Republikę Grecką tekstów, które nakładają obowiązek jednolitej identyfikacji działek, nie wystarcza, aby wykazać, że rzeczywiście dokonała ona takiej identyfikacji. 129. Be to, darytina išvada, jog tai, kad Graikijos Respublika cituoja tekstus, pagal kuriuos vienodo sklypų identifikavimas yra privalomas, nepakanka įrodyti, kad ji tikrai atliko tokį identifikavimą. 130. Wreszcie, w skardze Republika Grecka przyznaje, że niektórzy producenci nie wypełnili w odniesieniu do 2003 r. deklaracji komputerowych, zgodnych z postanowieniami rozporządzenia nr 3508/92, tylko deklaracje odręczne. 130. Galiausiai ieškinyje Graikijos Respublika pripažįsta, kad kai kurie gamintojai deklaracijas už 2003 m., atitinkančias Reglamento Nr. 3508/92 reikalavimus, užpildė ne elektroniniu, bet rankiniu būdu. Tymczasem zgodnie z art. 6 tego rozporządzenia każdy rolnik powinien złożyć co roku wniosek o przyznanie pomocy wskazujący działki rolne, których sposób identyfikacji został określony w art. 4 tego rozporządzenia. Pagal šio reglamento 6 straipsnį kiekvienas ūkininkas už kiekvienus metus turi pateikti paraišką pagalbai gauti, kurioje nurodomi žemės ūkio paskirties sklypai, kurių identifikavimo tvarka išdėstyta šio reglamento 4 straipsnyje. W tych okolicznościach Republika Grecka nie może twierdzić, że działki rolne są od 2003 r. identyfikowane zgodnie ze wspomnianym rozporządzeniem. Tokiomis aplinkybėmis Graikijos Respublika negali teigti, kad žemės ūkio paskirties sklypai yra identifikuojami nuo 2003 m. laikantis šio reglamento. 131. Z powyższego wynika, że przedstawiona przez Republikę Grecką argumentacja dotycząca działek rolnych powinna zostać oddalona. 131. Vadinasi, Graikijos Respublikos argumentai dėl žemės ūkio paskirties sklypų turi būti atmesti. - W przedmiocie kontroli krzyżowych - Dėl kryžminių patikrinimų 132. Republika Grecka twierdzi w istocie, że kontrole krzyżowe zostały przeprowadzone w stosunku do komputerowej bazy danych pochodzących IACS, zgodnie z art. 60 rozporządzenia nr 445/2002. 132. Graikijos Respublika iš esmės teigia, kad buvo atliekami kryžminiai patikrinimai su kompiuterine IAKS duomenų baze laikantis Reglamento Nr. 445/2002 60 straipsnio. 133. Zgodnie z art. 16 rozporządzenia nr 2419/2001 kontrole administracyjne, określone w art. 8 ust. 1 rozporządzenia (EWG) nr 3508/92, obejmują w szczególności: kontrole krzyżowe zadeklarowanych działek rolnych i zwierząt w celu uniknięcia zbiegu przyznawania tej samej pomocy w odniesieniu do tego samego roku kalendarzowego lub gospodarczego oraz zapobieżenie przypadkom jakiejkolwiek kumulacji pomocy przyznawanej w ramach wspólnotowych systemów pomocy opartych na deklaracjach dotyczących obszaru, a także kontrole krzyżowe za pomocą komputerowej bazy danych w celu weryfikacji uprawnień do pomocy (zob. podobnie ww. w pkt 100 wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 63). 133. Pagal Reglamento Nr. 2419/2001 16 straipsnį Reglamento Nr. 3508/92 8 straipsnio 1 dalyje minimi administraciniai patikrinimai, apimantys, be kita ko, kryžminius deklaruotų žemės ūkio paskirties sklypų ir gyvulių patikrinimus, siekiant užtikrinti, kad tokia pati pagalba nebūtų skiriama daugiau nei vieną kartą per tuos pačius kalendorinius ar ūkinius metus, ir išvengti neteisėtos pagal Bendrijos pagalbos schemas, apimančias plotų deklaravimą ir kryžminį patikrinimą, naudojantis kompiuterine duomenų baze ir siekiant patvirtinti pagalbos reikalavimų atitiktį, suteiktos pagalbos kumuliacijos (šiuo klausimu žr. 100 punkte minėto 2011 m. kovo 31 d. Bendrojo Teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją 63 punktą). 134. Artykuł 60 rozporządzenia nr 445/2002 stanowi: 134. Reglamento Nr. 445/2002 60 straipsnyje nustatyta: „Kontrole administracyjne powinny być wyczerpujące i obejmować ponowne kontrole, we właściwych przypadkach, między innymi wobec [i obejmować kontrole krzyżowe w stosunku do, między innymi, we właściwych przypadkach,] danych pochodzących ze zintegrowanego systemu zarządzania i kontroli. „Administraciniai tikrinimai turi būti išsamūs ir tam tikrais atvejais naudojamas kryžminis tikrinimas, inter alia, pagal integruotos administravimo ir kontrolės sistemos duomenis. Odnoszą się do powierzchni [działek] […] objętych danym środkiem wsparcia w celu uniknięcia wszelkich nieuzasadnionych płatności pomocy finansowej […]”. Jie turi būti susiję su sklypais <…>, kuriems taikoma paramos priemonė, kad būtų išvengta bet kokio nepagrįsto paramos suteikimo <…>“ 135. W pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego Komisja wskazała, że Republika Grecka nie przeprowadziła informatycznych kontroli krzyżowych w stosunku do bazy danych pochodzących z IACS. 135. Suvestinės ataskaitos 16.3.5 punkte Komisija pažymi, kad Graikijos Respublika neatliko kompiuterinio kryžminio patikrinimo su IAKS duomenų baze. Komisja odsyła również do swojego stanowiska przedstawionego w piśmie z dnia 3 października 2006 r., z którego wynika, że w okresie objętym dochodzeniem Komisji IACS nie był w Grecji w pełni sprawny. Ji taip pat nurodo savo poziciją, išdėstytą jos 2006 m. spalio 3 d. laiške, iš kurio matyti, kad IAKS nebuvo visiškai veikianti Graikijoje per Komisijos tyrimo apimamą laikotarpį. 136. Jak wynika z pkt 115 powyżej, należy zbadać, czy Republika Grecka wykazała nieścisłość twierdzeń Komisji. 136. Kaip matyti iš šio sprendimo 115 punkto, reikia patikrinti, ar Graikijos Respublika įrodo Komisijos vertinimų klaidingumą. 137. Republika Grecka twierdzi, że okresie, którego dotyczyło dochodzenie Komisji, IACS działał w sposób całkowicie sprawny. 137. Graikijos Respublika teigia, kad per atitinkamą laikotarpį operaciniu požiūriu IAKS veikė gerai. Republika Grecka powołuje się również na szereg dokumentów, które przedstawiła jakoby podczas dwustronnych rozmów, wykazujących, że przeprowadziła ona skomputeryzowane kontrole krzyżowe. Ji taip pat nurodo kelis dokumentus, kuriuos pateikė per dvišalę diskusiją, kurie esą įrodo, kad ji atliko kompiuterinius kryžminius patikrinimus. Co więcej, Republika Grecka przytacza pismo Opekepe (greckiego organu ds. płatności i kontroli pomocy z tytułu orientacji i gwarancji) z dnia 9 marca 2007 r., wyjaśniające, w jaki sposób przeprowadzane były skomputeryzowane kontrole krzyżowe. Be to, ji cituoja 2007 m. kovo 9 d.Opekepe (Graikijos orientavimo ir garantijų pagalbos mokėjimų ir kontrolės institucija) laišką, kuriame paaiškinama, kaip atliekami kompiuteriniai kryžminiai patikrinimai. 138. Przede wszystkim należy przypomnieć, jak zostało już wskazane w pkt 126-131 powyżej, że w omawianym okresie LPIS nie był w pełni zgodny z art. 4 rozporządzenia nr 3508/92, zmienionego rozporządzeniem nr 1593/2000. 138. Visų pirma reikia priminti, kad, kaip pažymėta šio sprendimo 126-131 punktuose, per nagrinėjamą laikotarpį ŽŪSIS nevisiškai atitiko Reglamento Nr. 3508/92, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 1593/2000, 4 straipsnį. Trzeba ponadto wskazać, że z art. 2 rozporządzenia nr 3508/92, zmienionego rozporządzeniem nr 1593/2000, wynika, iż LPIS stanowi element IACS. Be to, reikia pažymėti, kad iš Reglamento Nr. 3508/92, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 1593/2000, 2 straipsnio matyti, kad ŽŪSIS yra IAKS elementas. Wobec braków stwierdzonych w identyfikacji działek rolnych Republika Grecka nie może twierdzić, że w 2003 r. IACS działał w sposób całkowicie sprawny. Atsižvelgiant į nustatytas žemės ūkio paskirties sklypų identifikavimo spragas, Graikijos Respublika negali teigti, kad IAKS visiškai veikė 2003 m. 139. Tymczasem w braku skutecznych i w pełni sprawnych systemów, wymaganych przez prawo Unii i stanowiących podstawowe elementy przewidzianych kontroli, kontrole krzyżowe w rozumieniu art. 60 rozporządzenia nr 445/2002 nie mogą być prawidłowo przeprowadzone (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 108; ww. w pkt 100 wyrok z dnia 31 marca 2011 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 65). 139. Nesant tokių veiksmingų ir tinkamai veikiančių sistemų, kurios numatytos Sąjungos teisėje ir yra esminiai numatytų patikrinimų elementai, kryžminiai patikrinimai, kaip jie suprantami pagal Reglamento Nr. 445/2002 60 straipsnį, negali būti atlikti teisingai (šiuo klausimu žr. 86 punkte minėto 2008 m. lapkričio 26 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 108 punktą ir 100 punkte minėto 2011 m. kovo 31 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 65 punktą). 140. Należy dodać, jak słusznie podkreśla Komisja, że pomimo prób wykazania, iż wbrew twierdzeniom Komisji Republika Grecka przeprowadziła kontrole krzyżowe, Republika Grecka sama przyznaje, że w odniesieniu do 2003 r. niektórzy producenci nie złożyli deklaracji w formie komputerowej, lecz przedstawili deklaracje odręczne, co zostało przez nią również potwierdzone na rozprawie, w odpowiedzi na pytanie Sądu. 140. Reikia pridurti, kad, kaip teisingai pabrėžia Komisija, nepaisant šių bandymų įrodyti, kad, priešingai Komisijos teiginiams, Graikijos Respublika atliko kompiuterinius kryžminius patikrinimus, ji pati savo rašytiniuose dokumentuose pripažįsta, kad 2003 m. kai kurie gamintojai pateikė deklaracijas ne elektroniniu, o rankiniu būdu; tai ji taip pat patvirtino per posėdį Bendrajam Teismui pateikus klausimą. 141. Należy w tym względzie wskazać, że Republika Grecka nie wykazała, iż dowody, które przedstawiła podczas dwustronnych rozmów, podobnie jak pismo Opekepe z dnia 9 marca 2007 r., umniejszają znaczenie nieprzedstawienia przez niektórych producentów deklaracji w formie komputerowej zgodnie z rozporządzeniem nr 3508/92. 141. Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, kad Graikijos Respublika neįrodo, kad įrodymai, kuriuos ji pateikė per dvišalę diskusiją, ir 2007 m. kovo 9 d.Opekepe laiškas gali paneigti tai, jog kai kurie gamintojai nepateikė Reglamento Nr. 3508/92 atitinkančių elektroninių deklaracijų. 142. Wprawdzie Republika Grecka twierdzi, że brak deklaracji komputerowych za 2003 r. zgodnych z rozporządzeniem nr 3508/92 nie znaczy, iż skomputeryzowane kontrole krzyżowe nie miały miejsca, i dodaje, że znalezione przez służby Komisji odręczne deklaracje dotyczące 2003 r. zostały potwierdzone w systemie i że to na ich podstawie przeprowadzone zostały skomputeryzowane kontrole krzyżowe. 142. Tiesa, Graikijos Respublika tvirtina, kad tai, jog elektroninės deklaracijos už 2003 m. neatitinka Reglamento Nr. 3508/92, nereiškia, kad nebuvo atliekami kompiuteriniai kryžminiai patikrinimai, ir priduria, kad Komisijos tarnybų rastos ranka rašytos deklaracijos už 2003 m. buvo įvestos į sistemą ir jų pagrindu buvo atliekami kompiuteriniai kryžminiai patikrinimai. 143. Niemniej jednak, po pierwsze, Republika Grecka nie poparła swoich twierdzeń. 143. Tačiau, viena vertus, Graikijos Respublika nepagrindžia savo tvirtinimų. W szczególności nie udowodniła, że jeśli chodzi o wspomnianych producentów, w 2003 r. miały miejsce skomputeryzowane kontrole. Ji, pavyzdžiui, neįrodo, kad tų gamintojų atžvilgiu buvo atlikti kompiuteriniai patikrinimai 2003 m. Po drugie, nawet przy założeniu, że kontrole krzyżowe zostały przeprowadzone na podstawie znalezionych przez służby Komisji odręcznych deklaracji dotyczących 2003 r., okoliczność ta nie pozwala na podważenie oceny Komisji opartej na nieustanowieniu LPIS w formie przewidzianej przez uregulowania wspólnotowe. Kita vertus, net darant prielaidą, kad kryžminiai patikrinimai buvo atliekami ranka rašytų deklaracijų, kurias surado Komisijos tarnybos 2003 m., pagrindu, tai neleidžia paneigti Komisijos vertinimo, grindžiamo tokios ŽŪSIS, kokia numatyta Bendrijos teisės aktuose, nesukūrimu. 144. Ponadto, w świetle powyższych rozważań i orzecznictwa przytoczonego w pkt 60 powyżej, twierdzenie Komisji, zgodnie z którym w trakcie kontroli jej służby nie znalazły żadnych dowodów wykazujących, że kontrole krzyżowe zostały przeprowadzone, nie może stanowić „wadliwego” uzasadnienia, jak twierdzi skarżąca. 144. Be to, atsižvelgiant į pirmesnius svarstymus ir šio sprendimo 60 punkte nurodytą teismo praktiką, Komisijos teiginys, jog per patikrą jos tarnybos nerado jokių duomenų, įrodančių, kad buvo atliekami kryžminiai patikrinimai, negali būti laikomas „klaidingu“ motyvavimu, kaip teigia ieškovė. 145. W konsekwencji argumenty podniesione przez Republikę Grecką w odniesieniu do kontroli krzyżowych powinny zostać oddalone. 145. Todėl Graikijos Respublikos argumentai dėl kryžminių patikrinimų turi būti atmesti. - W przedmiocie kontroli na miejscu - Dėl patikrų vietoje 146. Republika Grecka podnosi dwa główne zastrzeżenia. 146. Graikijos Respublika nurodo du pagrindinius kaltinimus. Po pierwsze, twierdzi, że wykazała, iż kontrole na miejscu, jeśli chodzi o pomiar działek rolnych, były wystarczające i wiarygodne oraz że spełniały kryteria określone w art. 61 rozporządzenia nr 445/2002. Pirma, ji teigia įrodžiusi, kad žemės ūkio paskirties sklypų matavimo patikros vietoje buvo pakankamos, patikimos ir atitiko Reglamento Nr. 445/2002 61 straipsnio reikalavimus. Po drugie, utrzymuje ona, że przeprowadziła kontrole na miejscu dotyczące dobrych praktyk rolniczych. Antra, ji teigia, kad atliko geros žemės ūkio praktikos patikrą vietoje. 147. Zgodnie z art. 61 rozporządzenia nr 445/2002 „kontrole na miejscu dokonywane są zgodnie z tytułem III rozporządzenia […] nr 2419/2001”. 147. Pagal Reglamento Nr. 445/2002 61 straipsnį „patikrinimai vietoje vykdomi Reglamento <…> Nr. 2419/2001 III antraštinėje dalyje nustatyta tvarka“. Na mocy art. 15 tego ostatniego rozporządzenia kontrole administracyjne oraz kontrole na miejscu są przeprowadzane w sposób zapewniający skuteczną weryfikację zgodności z warunkami przyznania pomocy. Pagal pastarojo reglamento 15 straipsnį administraciniai patikrinimai ir patikrinimai vietoje vykdomi taip, kad būtų užtikrintas veiksmingas pagalbos skyrimo sąlygų laikymosi patikrinimas. 148. Co się tyczy w szczególności kontroli dobrych praktyk rolniczych, z art. 61 akapit trzeci rozporządzenia nr 445/2002 wynika, że przedmiotem takiej kontroli są wszystkie zobowiązania i obowiązki beneficjenta, które mogą być sprawdzone podczas wizytacji. 148. Kalbant konkrečiai apie geros žemės ūkio praktikos kontrolę, pažymėtina, jog iš Reglamento Nr. 445/2002 61 straipsnio 3 pastraipos matyti, kad atitinkami patikrinimai atliekami visų naudos gavėjo, kurį galima patikrinti apsilankymo metu, įsipareigojimų ir pareigų atžvilgiu. Artykuł 22 ust. 2 rozporządzenia nr 2419/2001 przewiduje, że dobre praktyki rolnicze również stanowią element, który może być brany pod uwagę przy ustalaniu obszaru (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 119). Reglamento Nr. 2419/2001 22 straipsnio 2 dalyje numatoma, kad gera žemės ūkio praktika yra vienas iš dalykų, į kuriuos reikia atsižvelgti nustatant plotus (šiuo klausimu žr. 86 punkte minėto 2008 m. lapkričio 26 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 119 punktą). 149. Z pisma Komisji z dnia 3 października 2006 r., wspomnianego w pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego, dotyczącym ostatecznego stanowiska Komisji, wynika, że kontrole na miejscu nie były wyczerpujące w rozumieniu art. 61 rozporządzenia nr 445/2002, ponieważ, po pierwsze, nie obejmowały pomiaru działek rolnych zgodnie z rozporządzeniem nr 3508/92, a po drugie, nie ma dowodów, że zostały przeprowadzone kontrole na miejscu dotyczące stosowania dobrych praktyk rolniczych. 149. Iš 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laiško, minimo suvestinės ataskaitos 16.3.5 punkte, kuriame išdėstyta galutinė Komisijos pozicija, matyti, kad patikros vietoje nebuvo detalios, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 445/2002 61 straipsnį, nes, pirma, jos neapėmė žemės ūkio paskirties sklypų matavimo pagal Reglamentą Nr. 3508/92 ir, antra, nebuvo jokių įrodymų, kad patikros vietoje atliktos ir patikrintas geros žemės ūkio praktikos taikymas. 150. W celu podważenia oceny Komisji dotyczącej kontroli na miejscu pomiaru działek rolnych Republika Grecka ograniczyła się do stwierdzenia, że rzeczone działki zostały „zweryfikowane i zmierzone przez kontrolerów krajowych”, czego służby Komisji nie mogły sprawdzić, ponieważ same nie dokonały pomiaru tych działek. 150. Ginčydama Komisijos vertinimą dėl žemės ūkio paskirties sklypų matavimo patikrų vietoje Graikijos Respublika viso labo teigia, kad sklypus „tikrino ir matavo nacionaliniai kontrolieriai“, o to Komisijos tarnybos negalėjo patikrinti, nes jos pačios tų sklypų nematavo. Twierdzenia te, niczym niepoparte, nie mogą podważyć ustaleń Komisji. Šie visiškai nepagrįsti tvirtinimai negali paneigti Komisijos išvadų. 151. Należy w tym względzie zauważyć, iż z pisma Komisji z dnia 4 lipca 2006 r., wspomnianego w piśmie z dnia 3 października 2006 r., wynika, że „[j]eśli chodzi o pomiar działek rolnych, brak jest wystarczających elementów, które pozwalałyby ustalić, czy działka rzeczywiście była przedmiotem ponownego pomiaru, czy też dokonane zostały zwykłe oględziny działki”. 151. Šiuo atžvilgiu reikia pastebėti, kad iš 2005 m. liepos 4 d. Komisijos laiško, kurį 2006 m. spalio 3 d. laiške mini Komisija, matyti, kad, „kalbant apie žemės ūkio paskirties sklypų matavimą, pažymėtina, jog nėra pakankamai duomenų, leidžiančių nustatyti, kiek realiai sklypas buvo išmatuotas iš naujo ir ar tiesiog vizualiai jis buvo patikrintas“. Tego stwierdzenia Republika Grecka nie zakwestionowała. Šios išvados Graikijos Respublika nepaneigia. 152. Nie można również zgodzić się z argumentem Republiki Greckiej, jakoby sprawozdania z kontroli przedstawione podczas dwustronnych rozmów przedstawiały kontrole na miejscu dotyczące pomiaru działek oraz dobrych praktyk rolniczych. 152. Graikijos Respublikos argumentui, kad per dvišalę diskusiją pateiktos patikros ataskaitos rodo, jog buvo atliekama sklypų matavimo ir geros žemės ūkio praktikos patikra vietoje, taip pat negalima pritarti. Owe sprawozdania z kontroli dotyczą wyłącznie prefektury Magnezja, czemu zresztą Republika Grecka nie zaprzecza. Šios patikros ataskaitos yra susijusios su vienu Magnezijos nomu ir to, beje, Graikijos Respublika neginčija. Tymczasem nawet przy założeniu, że rzeczone sprawozdania wykazują, iż zostały przeprowadzone kontrole na miejscu dotyczące stosowania dobrych praktyk rolniczych, należy stwierdzić, jak słusznie wskazuje Komisja, że same w sobie nie pozwalają one wykazać nieścisłości twierdzenia Komisji odnoszącego się do terytorium, którego obszar wykracza poza tę jedną prefekturę. Netgi darant prielaidą, kad šios ataskaitos įrodo, jog patikros buvo atliekamos dėl geros žemės ūkio praktikos taikymo, reikia pažymėti, kad, kaip teisingai teigia Komisija, vien jie neleidžia įrodyti, jog Komisijos išvados dėl teritorijos, viršijančios šį vieną nomą, yra neteisingos. Państwo członkowskie winno bowiem właśnie udowodnić, że systemy kontroli w regionach, które nie zostały skontrolowane, nie były obarczone brakami takimi jak te, które Komisja stwierdziła w regionach skontrolowanych (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 4 marca 2004 r. w sprawie C-344/01 Niemcy przeciwko Komisji, Rec. s. I-2081, pkt 64, 65). Iš tikrųjų valstybė narė turi konkrečiai įrodyti, kad patikros sistemos regionuose, kuriuose nebuvo atliekama patikra, neturėjo tų trūkumų, kuriuos Komisija konstatavo patikrintuose regionuose (šiuo klausimu žr. 2004 m. kovo 4 d. Teisingumo Teismo sprendimo Vokietija prieš Komisiją, C-344/01, Rink. p. I-2081, 64 ir 65 punktus). 153. Wreszcie, co się tyczy argumentu Republiki Greckiej, w myśl którego dekret ministerialny wydany w 2000 r. przewiduje obowiązek stosowania się do dobrych praktyk rolniczych, nie wystarcza on, aby wykazać, że Republika Grecka rzeczywiście przeprowadziła kontrole na miejscu dotyczące dobrych praktyk rolniczych (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 120). 153. Galiausiai Graikijos Respublikos argumento, kad 2000 m. priimtame ministro įsakyme numatoma pareiga laikytis geros žemės ūkio praktikos, nepakanka įrodyti, jog Graikijos Respublika iš tikrųjų atliko geros žemės ūkio praktikos patikrą vietoje (šiuo klausimu žr. 86 punkte minėto 2008 m. lapkričio 26 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 120 punktą). 154. Argumentacja Republiki Greckiej odnosząca się do kontroli na miejscu powinna zatem zostać oddalona. 154. Taigi, reikia atmesti Graikijos Respublikos argumentus dėl patikrų vietoje. - W przedmiocie sprawozdań z kontroli - Dėl patikrų ataskaitų 155. Republika Grecka w istocie podnosi, że brak w sprawozdaniach z kontroli wskazówek dotyczących prefektury Larisa, różnice pomiędzy powierzchniami lub zwierzętami, które zostały zgłoszone, i tymi, które zostały zmierzone lub policzone, oraz brak szczegółowych uwag ze strony kontrolerów nie stanowią naruszenia prawa Unii i nie uzasadniają nałożenia korekty finansowej. 155. Graikijos Respublika iš esmės teigia, kad skirtumo tarp deklaruotų ir išmatuotų ar suskaičiuotų plotų arba gyvulių nenurodymas patikros ataskaitose, susijusiose su Larisos nomu, ir tai, kad tikrintojai neturėjo kokių nors ypatingų pastabų, nėra Sąjungos teisės pažeidimas ir nepateisina finansinės korekcijos taikymo. 156. Zgodnie z art. 20 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 2419/2001, do którego odwołuje się art. 61 ust. 1 zdanie pierwsze rozporządzenia nr 445/2002, każda kontrola na miejscu stanowi przedmiot sprawozdania umożliwiającego zapoznanie się ze szczegółami przeprowadzonych kontroli, w szczególności takimi jak „skontrolowane działki rolne, zmierzone działki rolne, wyniki pomiarów zmierzonej działki rolnej oraz wykorzystane metody pomiarowe”. 156. Pagal Reglamento Nr. 2419/2001 20 straipsnio 1 dalies c punktą, į kurį daroma nuoroda Reglamento Nr. 445/2002 61 straipsnio 1 dalies pirmame sakinyje, po kiekvienos patikros vietoje turi būti parengiama patikros ataskaita, kuria pasinaudojant galima peržiūrėti atliktų patikrų elementus, pavyzdžiui, „patikrinti žemės ūkio paskirties sklypai, išmatuoti žemės ūkio paskirties sklypai, kiekvieno sklypo matavimų rezultatai ir naudoti matavimo būdai“. 157. Zgodnie z pismem Komisji z dnia 3 października 2006 r., do którego odsyła pkt 16.3.5 raportu podsumowującego, zawierający ostateczne stanowisko Komisji, sprawozdania z kontroli „nie były szczegółowe”, czego wymaga art. 20 rozporządzenia nr 2419/2001, zobowiązujący, jak zostało wskazane powyżej, do podania informacji o wynikach pomiarów działek rolnych. 157. Remiantis 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laišku, į kurį nurodoma suvestinės ataskaitos 16.3.5 punkte, kur išdėstyta Komisijos galutinė pozicija, patikros ataskaitos „nebuvo išsamios“, kaip reikalaujama Reglamento Nr. 2419/2001 20 straipsnyje, kuriuo, kaip pažymėta, reikalaujama nurodyti žemės ūkio paskirties sklypų matavimo rezultatus. 158. Pismo Komisji z dnia 3 października 2006 r. odsyła ponadto do pkt 3.3 pisma Komisji z dnia 4 lipca 2005 r., brzmiącego następująco: 158. Be to, 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laiške daroma nuoroda į 2005 m. liepos 4 d. Komisijos laišką, kuriame teigiama: „[…] sprawozdania, które zostały zbadane, były w niewystarczającym stopniu potwierdzone i nie wskazywały jasno rodzaju kontroli, która rzeczywiście została przeprowadzona w ramach kontroli na miejscu. „<…> išnagrinėtos ataskaitos yra nepakankamai pagrįstos ir iš jų nėra aiškiai matyti, kokios rūšies patikra iš tikrųjų atlikta per patikrą vietoje. Sprawozdania w żadnym przypadku nie informowały o jakichkolwiek niezgodnościach między obszarem zgłoszonym i obszarem ustalonym lub liczbą zwierząt policzonych podczas kontroli. Ataskaitose nėra nurodyta jokių neatitikimų tarp deklaruoto ploto ir per patikrą nustatyto ploto ar suskaičiuotų gyvulių skaičiaus. Spowodowało to powstanie wątpliwości dotyczących dokładności i wiarygodności oświadczeń zawartych w tych sprawozdaniach. Tai kėlė abejonių dėl šiose ataskaitose esančių deklaracijų tikslumo ir teisingumo. Jeśli chodzi o pomiar działek rolnych, brak jest wystarczających elementów, które pozwalałyby ustalić, czy działka rzeczywiście była przedmiotem ponownego pomiaru, czy też dokonane zostały zwykłe oględziny działki. Kalbant apie žemės ūkio paskirties sklypų matavimą, pažymėtina, jog nėra pakankamai duomenų, leidžiančių nustatyti, kiek realiai sklypas išmatuotas iš naujo ir ar tiesiog vizualiai jis buvo patikrintas. Jak zauważono w szczególności w skontrolowanych dokumentach, część dokumentacji, co do której przewidziane było, że powinna zostać wypełniona w sprawozdaniu z kontroli, i która odnosiła się dowodów dotyczących wykorzystanych metod pomiaru lub liczby zmierzonych działek, nie została uzupełniona w sposób systematyczny. Kaip pastebėta patikrintose bylose, skyrius, kuris, kaip nustatyta, turi būti užpildytas patikros ataskaitose ir yra susijęs su įrodymais dėl naudoto matavimo metodo ar išmatuotų sklypų skaičiaus, ne visada buvo užpildytas. Ponadto sprawozdania z kontroli nie zawierały zasadniczo żadnych szczegółowych uwag poczynionych przez kontrolerów podczas kontroli […]”. Be to, apskritai patikros ataskaitose nebuvo jokių tikrintojų per patikrinimą padarytų konkrečių pastabų <…>“ 159. Republika Grecka nie przedstawia żadnych dowodów mogących podważyć prawdziwość twierdzeń Komisji. 159. Graikijos Respublika nepateikia jokių įrodymų, paneigiančių Komisijos teiginių teisingumą. 160. Argument Republiki Greckiej, zgodnie z którym sprawozdania z kontroli przedstawione podczas dwustronnych rozmów przedstawiają pomiary działek, nie może zostać uwzględniony. 160. Graikijos Respublikos argumentui, kad per dvišalę diskusiją pateiktos patikros ataskaitos rodo, jog sklypai buvo matuojami, negalima pritarti. Jak zostało wskazane w pkt 152 powyżej i jak słusznie twierdzi Komisja, owe sprawozdania z kontroli, dotyczące wyłącznie prefektury Magnezja, nie mogą podważyć twierdzenia Komisji, mającego bardziej ogólny zasięg. Kaip pažymėta šio sprendimo 152 punkte ir kaip teisingai teigia Komisija, šios, tik su Magnezijos nomu susijusios, patikros ataskaitos negali paneigti bendresnės Komisijos išvados. 161. Należy ponadto wskazać, że wbrew twierdzeniom Republiki Greckiej z akt sprawy nie wynika, iż służby Komisji przyznały, że treść sprawozdań z kontroli dotyczących prefektury Larisa była wypadkiem odosobnionym. 161. Be to, reikia pažymėti, kad, priešingai, nei teigia Graikijos Respublika, iš bylos nematyti, kad Komisijos tarnybos pripažino, jog patikros ataskaitų iš Larisos nomo turinys yra pavienis atvejis. Punkt 3.3 protokołu z dwustronnych rozmów wskazuje jedynie, że służby Komisji „podtrzymują swoje stanowisko w przedmiocie niezadowalającej jakości sprawozdań z kontroli zbadanych podczas misji w Larisie”. Iš dvišalės diskusijos protokolo 3.3 punkto tik matyti, kad Komisijos tarnybos „toliau laikosi savo pozicijos, jog patikros ataskaitų, kurios buvo išnagrinėtos per misiją Larisoje, kokybė yra nepakankama“. 162. Wreszcie, należy stwierdzić, że przywoływane przez Republikę Grecką dekrety ministerialne i dyrektywy nie wystarczają same w sobie, aby wykazać, że sprawozdania z kontroli były rzeczywiście sporządzone zgodnie z art. 20 rozporządzenia nr 2419/2001 (zob. podobnie ww. w pkt 86 wyrok z dnia 26 listopada 2008 r. w sprawie Grecja przeciwko komisji, pkt 120). 162. Galiausiai reikia manyti, kad ministro įsakymų ir gairių, kuriais remiasi Graikijos Respublika, nepakanka įrodyti, kad patikros ataskaitos buvo parengtos laikantis Reglamento Nr. 2419/2001 20 straipsnio (šiuo klausimu žr. 86 punkte minėto 2008 m. lapkričio 26 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 120 punktą). 163. Z powyższego wynika, że argumentacja Republiki Greckiej dotycząca sprawozdań z kontroli powinna zostać oddalona. 163. Vadinasi, Graikijos Respublikos argumentai dėl patikros ataskaitų turi būti atmesti. - W przedmiocie kontroli wszystkich zobowiązań i obowiązków beneficjentów - Dėl visų naudos gavėjų įsipareigojimų ir pareigų tikrinimo 164. Republika Grecka podnosi przede wszystkim, że nieprzeprowadzenie w odniesieniu do wszystkich przypadków kontroli na miejscu dotyczącej wszystkich zobowiązań i obowiązków beneficjentów nie jest niezgodne z prawem Unii. 164. Visų pirma Graikijos Respublika teigia, kad tai, jog visais atvejais nebuvo tikrinami visi naudos gavėjų įsipareigojimai ir pareigos, neprieštarauja Sąjungos teisei. Następnie wskazuje ona, że podstawą korekty finansowej nałożonej przez Komisję był pojedynczy przypadek beneficjenta, którego ogół zobowiązań i obowiązków nie został skontrolowany. Paskui ji pažymi, kad Komisijos skirta finansinė korekcija grindžiama vienu naudos gavėjo, kurio visi įsipareigojimai ir pareigos nebuvo patikrinti, atveju. 165. Zgodnie z art. 61 akapit trzeci rozporządzenia nr 445/2002 „wszystkie zobowiązania i obowiązki beneficjenta, które mogą być sprawdzone podczas wizytacji, są przedmiotem kontroli”. 165. Pagal Reglamento Nr. 445/2002 61 straipsnio trečią pastraipą „tikrinami visi paramos gavėjo įsipareigojimai ir prievolės, kuriuos galima patikrinti pas jį apsilankius“. 166. Pismo Komisji z dnia 3 października 2006 r., do którego odsyła pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego Komisji, przedstawiający ostateczne stanowisko Komisji, wskazuje, że „jeśli chodzi o wszystkie zobowiązania i obowiązki przyjęte przez beneficjentów (w odniesieniu do środków rozwoju agrośrodowiska), które mogą zostać skontrolowane w czasie trwania misji, jak stanowi art. 61 rozporządzenia nr 445/2002, kontrole były niewystarczające”. 166. 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laiške, į kurį nurodoma suvestinės ataskaitos 16.3.5 punkte, kur išdėstyta Komisijos galutinė pozicija, pažymima, kad „visų naudos gavėjo prisiimtų įsipareigojimų (kalbant apie agroaplinkosaugos vystymo priemones), kuriuos galima patikrinti per misiją, kaip numatyta Reglamento Nr. 445/2002 61 straipsnyje, patikra buvo nepakankama“. 167. Pismo Komisji z dnia 3 października 2006 r. odsyła ponadto do pkt 3.2 pisma komisji z dnia 4 lipca 2005 r., brzmiącego następująco: 167. 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laiške daroma nuoroda į 2005 m. liepos 4 d. Komisijos laišką, kuriame teigiama: „Jak wskazuje art. 69 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 817/2004, wszystkie zobowiązania i obowiązki beneficjenta dotyczące środków na rzecz rozwoju obszarów wiejskich, które mogą być sprawdzone podczas wizytacji, są przedmiotem kontroli. „Kaip pažymėta Reglamento (EB) Nr. 817/2004 69 straipsnio 3 dalyje, vietoje tikrinami visi su kaimo plėtros priemonėmis susiję naudos gavėjo įsipareigojimai ir pareigos, kuriuos galima patikrinti pas jį apsilankius. W tym względzie państwa członkowskie mogą postanowić, że jeżeli beneficjent został wytypowany w odniesieniu do środka na rzecz rozwoju obszarów wiejskich, będzie on kontrolowany w związku z tym środkiem i ze wszystkimi innymi środkami, przy których kontroli wymagana jest podobna ekspertyza. Šiuo klausimu valstybės narės gali numatyti, kad kai naudos gavėjas buvo pasirinktas taikant kaimo plėtros priemonę, jis bus tikrinamas pagal šią priemonę ir visas kitas priemones, kurių kontrolei yra reikalinga panaši ekspertizė. Podczas kontroli dokumentów stwierdzono jeden przypadek, w którym beneficjent korzystający z dwóch środków częściowych w ramach środka rolnośrodowiskowego został wytypowany do kontroli na miejscu dotyczącej jednego z tych środków częściowych, ale niedotyczącej drugiego z nich w ramach wizytacji na miejscu. Patikrinus bylą, rastas atvejis, kai pasirinktas naudos gavėjas, pasinaudojęs dviem skirtingomis agroaplinklosauginių priemonių rūšimis, apsilankius pas jį buvo patikrintas vietoje dėl vienos priemonės, bet nepatikrintas dėl kitos priemonės. Zapytane o to władze greckie przyznały, że kontrole na miejscu dotyczyły wyłącznie zobowiązań dotyczących środka częściowego, w odniesieniu do którego beneficjent został wytypowany, nie objęły natomiast innych możliwych działań w ramach tego samego środka na rzecz rozwoju obszarów wiejskich, z których beneficjent korzystał”. Paklausus dėl to Graikijos valdžios institucijų, jos pripažino, kad patikros vietoje buvo susijusios tik su įsipareigojimais pagal priemonės rūšį, pagal kurią naudos gavėjas buvo pasirinktas, neapimant kitų galimų veiksmų pagal tą pačią kaimo plėtros priemonę, kuria ūkininkas pasinaudojo.“ 168. W celu podważenia oceny Komisji przedstawionej w pkt 3.2 pisma Komisji z dnia 4 lipca 2005 r. Republika Grecka ogranicza się do stwierdzenia, że podstawą zastosowanej korekty finansowej był pojedynczy przypadek beneficjenta, którego ogół zobowiązań i obowiązków nie został skontrolowany. 168. Ginčydama Komisijos nuomonę, išdėstytą 2005 m. liepos 4 d. Komisijos laiške, Graikijos Respublika viso labo teigia, kad taikyta finansinė korekcija yra grindžiama vieninteliu naudos gavėjo atveju, kai nebuvo patikrinti visi jo įsipareigojimai ir pareigos. Jednocześnie nie kwestionuje ona ustaleń Komisji dotyczących tego beneficjenta. Taip teigdama ji neneigia Komisijos išvadų dėl šio naudos gavėjo. 169. Tymczasem zgodnie z utrwalonym orzecznictwem, jeżeli państwo członkowskie nie potrafi wykazać, że ustalenia Komisji są niedokładne, ustalenia te stanowią dowody, które mogą zrodzić poważne wątpliwości w odniesieniu do wprowadzenia całości odpowiednich i skutecznych środków nadzoru i kontroli (wyrok Trybunału z dnia 28 października 1999 r. w sprawie C-253/97 Włochy przeciwko Komisji, Rec. s. I-7529, pkt 7; ww. w pkt 48 wyrok z dnia 24 lutego 2005 r., pkt 35). 169. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką, jei valstybei narei nepavyksta įrodyti, kad Komisijos išvados neteisingos, jos tampa įrodymais, galinčiais sukelti rimtų abejonių dėl adekvačių ir efektyvių priežiūros ir kontrolės priemonių buvimo (1999 m. spalio 28 d. Teisingumo Teismo sprendimo Italija prieš Komisiją, C-253/97, Rink. p. I-7529, 7 punktas ir 48 punkte minėto 2005 m. vasario 24 d. sprendimo 35 punktas). W konsekwencji, jeżeli w trakcie kontroli dokonanej losowo stwierdzony zostanie błąd, Komisja nie może, w świetle przytoczonego orzecznictwa, wykluczyć, iż dana nieprawidłowość może być bardziej powszechna. Todėl kai per patikrą, kurios objektas parenkamas atsitiktine tvarka, konstatuojama klaida, atsižvelgdama į nurodytą teismo praktiką, Komisija negali atmesti to, kad klaida gali būti dažnesnė. 170. Co się tyczy argumentu Republiki Greckiej, zgodnie z którym Komisja nie wskazała, że możliwe było, w odniesieniu do wspomnianego beneficjenta pomocy, przeprowadzenie jednoczesnej kontroli wszystkich jego zobowiązań i obowiązków, należy przypomnieć, że zgodnie z orzecznictwem przytoczonym w pkt 115 powyżej przeprowadzenie takiego dowodu należy do zainteresowanego państwa członkowskiego. 170. Kalbant apie Graikijos Respublikos argumentą, kad Komisija nenurodo, jog tos pagalbos gavėjo atveju buvo galima vienu metu patikrinti visus jo įsipareigojimus ir pareigas, reikia priminti, kad, taikant šio sprendimo 115 punkte nurodytą teismo praktiką, tokio įrodymo administravimas priklauso atitinkamai valstybei narei. Republika Grecka nie wykazała zaś, że taka kontrola była uniemożliwiona. Graikijos Respublika neįrodo, kad toks patikrinimas buvo neįmanomas. Ograniczyła się ona do stwierdzenia, niepopartego żadnym dowodem, że w dniu 15 kwietnia 2003 r., kiedy przeprowadzona została kontrola na miejscu, której przedmiotem było przestrzeganie obowiązków odnoszących się do środka dotyczącego „uprawy ekologicznej” w odniesieniu do „zboża”, nie miała możliwości skontrolowania, czy przestrzegane były wszystkie obowiązki i zobowiązania związane ze środkiem dotyczącym „zanieczyszczenia azotanami” w odniesieniu do „bawełny”, ponieważ trwał okres siewu bawełny. Ji, nepateikdama pagrindžiančių įrodymų, tik teigia, kad 2003 m. balandžio 15 d., kai buvo tikrinama, kaip laikomasi pareigų, susijusių su „ekologiniu žemės ūkiu“ - „kviečiais“, negalėjo patikrinti, kad būtų laikomasi visų pareigų ir įsipareigojimų, susijusių su priemone „užteršimas nitratais“„medvilnės“ atveju, nes tuo metu buvo sėjami vilnamedžiai. Ponadto ta argumentacja Republiki Greckiej różni się od argumentacji przedstawionej na rozprawie, w myśl której w celu przeprowadzenia takiej kontroli konieczne byłoby powołanie zespołu ekspertów w dziedzinie bawełny, zanieczyszczenia wód i programów rolnośrodowiskowych. Be to, šis Graikijos Respublikos argumentas skiriasi nuo per posėdį išsakyto argumento, jog norint atlikti tokį patikrinimą reikėtų ekspertų komandos medvilnės, vandens užterštumo ir agroaplinkosaugos programų srityse. 171. Wobec powyższego argumentację Republiki Greckiej w przedmiocie kontroli wszystkich zobowiązań i obowiązków beneficjentów, a w konsekwencji również część pierwszą rozpatrywanego zarzutu należy oddalić. 171. Todėl reikia atmesti Graikijos Respublikos argumentą dėl visų naudos gavėjų įsipareigojimų ir pareigų patikrinimo, o kartu ir šio ieškinio pagrindo pirmąją dalį. W przedmiocie części drugiej zarzutu, dotyczącej naruszenia zasady proporcjonalności i granic swobodnego uznania Dėl antrosios dalies, susijusios su proporcingumo principo ir vertinimo diskrecijos ribų pažeidimu 172. Republika Grecka podnosi, że powinna zostać stwierdzona nieważność zaskarżonej decyzji, ponieważ decyzja ta narusza zasadę proporcjonalności. 172. Graikijos Respublika teigia, kad ginčijamas sprendimas turi būti panaikintas, nes jis pažeidžia proporcingumo principą. Ewentualne obliczenie korekty powinno uwzględniać wyłącznie przypadek prefektury Larisa, środek dotyczący „argośrodowiska” i wydatki poniesione po dniu 3 października 2004 r. Jei ne, apskaičiuojant korekciją reikia atsižvelgti tik į Larisos nomą, priemonę, susijusią su „agroaplinkosauga“ ir po 2004 m. spalio 3 d. patirtas išlaidas. 173. Z utrwalonego orzecznictwa wspomnianego w pkt 72 powyżej wynika, że jeżeli Komisja, zamiast odmówić finansowania całości wydatków, stara się ustalić zasady służące odróżnieniu - na podstawie stopnia ryzyka, jakie przedstawiają one dla EFOGR - rozmaitych poziomów zaniedbania kontroli, państwo członkowskie winno wykazać, że kryteria te są arbitralne i niesprawiedliwe. 173. Iš šio sprendimo 72 punkte nurodytos nusistovėjusios teismo praktikos matyti, kad jei Komisija, užuot atsisakiusi finansuoti visas išlaidas, bando nustatyti taisykles, kuriomis pagal EŽŪOGF keliamos rizikos laipsnį būtų diferencijuoti įvairūs aplaidžios patikros lygiai, valstybė narė turi įrodyti, kad šie kriterijai yra savavališki ir neteisingi. 174. Zgodnie z dokumentem nr VI/5330/97, po pierwsze, „[w] przypadku gdy nie przeprowadzono jednej lub więcej kluczowych kontroli lub gdy przeprowadzano je w sposób niezadowalający lub tak rzadko, że są nieskuteczne w określeniu, czy wnioski są dopuszczalne lub zapobiegające nieprawidłowościom, uzasadniona jest korekta w wysokości 10%, gdyż można przyjąć, że istnieje wysokie ryzyko rozległych strat w ramach EFOGR”, a po drugie, „[w] przypadku gdy wszystkie kontrole kluczowe zostały przeprowadzone, jednak nie w liczbie, częstotliwości lub zakresie, jakie są wymagane na podstawie przepisów, wówczas uzasadniona jest korekta w wysokości 5%”. 174. Kaip teigiama Dokumente Nr. VI/5330/97, pirma, „kai vienas ar daugiau pagrindinių patikrinimų nėra atlikti arba atlikti blogai arba per retai, dėl to jie yra neveiksmingi nustatant paraiškų tinkamumą arba taisyklių pažeidimus, taikytina 10 % pataisa, nes pagrįstai gali būti padaryta išvada, jog yra didelė rizika atsirasti rimtiems Fondo nuostoliams“, ir, antra, „kai visi pagrindiniai patikrinimai yra įvykdyti, tačiau nesilaikant teisės aktuose nustatyto jų skaičiaus, dažnumo ar išsamumo, taikytina 5 % pataisa“. 175. Komisja uzasadniła korekty finansowe w wysokości 5%, dotyczące lat rozliczeniowych 2003 i 2004 w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich, nieprawidłowościami stwierdzonymi w sposobie przeprowadzenia kontroli kluczowych wskazanych w pkt 116 powyżej. 175. Komisija 5 % finansines korekcijas už 2003 ir 2004 metus papildomų kaimo plėtros priemonių srityje pagrindė šio sprendimo 116 punkte išvardytų pagrindinių patikrų trūkumais. 176. Z analizy części pierwszej zarzutu trzeciego, dotyczącego korekty finansowej zastosowanej w odniesieniu do wydatków poniesionych w sektorze środków towarzyszących na rzecz rozwoju obszarów wiejskich za lata budżetowe 2003 i 2004 (zob. pkt 117-171 powyżej), wynika, iż Republika Grecka nie była w stanie wykazać, że ustalenia Komisji były niedokładne. 176. Išnagrinėjus trečiojo ieškinio pagrindo pirmąją dalį dėl finansinės korekcijos, taikytos išlaidoms papildomų kaimo plėtros priemonių sektoriuje už 2003 ir 2004 metus (žr. šio sprendimo 117-171 punktus), matyti, kad Graikijos Respublika nesugebėjo įrodyti, jog Komisijos išvados yra neteisingos. Wobec tego, w świetle rozważań przedstawionych w pkt 173-175 powyżej, nie można uznać, że decyzja Komisji o zastosowaniu korekty w wysokości 5% jest sprzeczna z zasadą proporcjonalności. Taigi, atsižvelgiant į šio sprendimo 173-175 punktuose nurodytus svarstymus, Komisijos sprendimo taikyti 5 % korekciją negalima laikyti prieštaraujančiu proporcingumo principui. W tym względzie należy ponadto wskazać, że sąd unijny orzekł już w przedmiocie proporcjonalnego charakteru zastosowania korekty w wysokości 5% z powodu braku wiarygodnego systemu identyfikacji działek (zob. podobnie ww. w pkt 48 wyrok z dnia 24 lutego 2005 r., pkt 100; ww. w pkt 122 wyroki: z dnia 17 marca 2005 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 64; z dnia 12 września 2007 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 78). Beje, šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, kad Sąjungos teismas yra nusprendęs, kad 5 % korekcijos normos taikymas yra proporcingas, nes nebuvo patikimos žemės ūkio paskirties sklypų identifikavimo sistemos (šiuo klausimu žr. 48 punkte minėto 2005 m. vasario 24 d. sprendimo 100 punktą; 122 punkte minėto 2005 m. kovo 17 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 64 punktą ir 122 punkte minėto 2007 m. rugsėjo 12 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 78 punktą). 177. Należy ponadto stwierdzić, że Republika Grecka nie wskazuje żadnej okoliczności pozwalającej uznać, że Komisja nie mogła stwierdzić, iż istniało istotne ryzyko strat po stronie EFOGR. 177. Be to, reikia konstatuoti, kad Graikijos Respublika nepateikia jokios informacijos, leidžiančios teigti, kad Komisija negalėjo nuspręsti, jog egzistuoja didelė nuostolių atsiradimo EŽŪOGF rizika. Republika Grecka podnosi jedynie, że w razie uznania korekty finansowej za nieproporcjonalną korekta ta powinna uwzględniać wyłącznie przypadek prefektury Larisa, środek dotyczący „agrośrodowiska” i wydatki poniesione po dniu 3 października 2004 r. Ji tik teigia, kad jei nebūtų nuspręsta, jog finansinė korekcija yra neproporcinga, ji turėtų atsižvelgti tik į Larisos nomą, priemonę, susijusią su „agroaplinkosauga, ir išlaidomis, padarytomis po 2004 m. spalio 3 d. 178. Tymczasem z pkt 160 i 161 powyżej wynika, że na podstawie nieprawidłowości w kontrolach przeprowadzonych w prefekturze Larisa nie można wykluczyć, iż te nieprawidłowości dotyczą innych prefektur. 178. Kaip matyti iš šio sprendimo 160 ir 161 punktų, Larisos nome atliktų patikrinimų trūkumai neleidžia manyti, kad trūkumų nėra kituose nomuose. Ponadto z pisma Komisji z dnia 3 października 2006 r., do którego odsyła pkt 16.3.5 sprawozdania podsumowującego, wynika, że nieprawidłowości związane z identyfikacją działek rolnych i z kontrolami krzyżowymi z IACS dotyczą nie tylko środka w zakresie „agro-środowiska”, lecz również środka w zakresie „zalesiania gruntów rolnych”. Be to, iš 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laiško, į kurį nurodoma suvestinės ataskaitos 16.3.5 punkte, matyti, kad žemės ūkio paskirties sklypų identifikavimo ir kryžminių patikrinimų su IAKS trūkumai susiję ne tik su „agroaplinkosaugos“ priemone, bet ir su „žemės ūkio paskirties žemių apželdinimu“. Natomiast z pkt 117-145 powyżej wynika, że stwierdzając te nieprawidłowości, Komisja nie popełniła błędów co do okoliczności faktycznych. Iš šio sprendimo 117-145 punktų matyti, kad konstatavusi šiuos trūkumus Komisija nepadarė fakto klaidų. Wreszcie, jak zostało wskazane w pkt 99-101 powyżej, okres 24 miesięcy nie powinien być liczony od daty pisma Komisji z dnia 3 października 2006 r., które zawiera ocenę wydatków, lecz od daty pisma z dnia 4 lipca 2005 r., poprzez które Republika Grecka została powiadomiona o wynikach przeprowadzonych kontroli. Galiausiai, kaip pažymėta šio sprendimo 99-101 punktuose, 24 mėnesių terminas pradedamas skaičiuoti pradžios momentu laikant ne 2006 m. spalio 3 d. Komisijos laišką, kuriame įvertintos išlaidos, bet 2005 m. liepos 4 d. Komisijos laišką, kuriuo Graikijos Respublikai pranešta apie Komisijos patikrinimų rezultatus. Republika Grecka nie może zatem twierdzić, że korekta finansowa w wysokości 5% powinna obejmować wyłącznie nieprawidłowości stwierdzone w odniesieniu do prefektury Larisa, jedynie środek dotyczący „argośrodowiska” i tylko wydatki poniesione po dniu 3 października 2004 r. Todėl Graikijos Respublika negali teigti, kad 5 % finansinė korekcija gali apimti tik trūkumus, konstatuotus Larisos nome, priemonę, susijusią su „agroaplinkosauga“, ir išlaidas, padarytas po 2004 m. spalio 3 d. 179. Wobec powyższego należy oddalić część drugą zarzutu, a w konsekwencji rozpatrywany zarzut. 179. Darytina išvada, kad antra dalis turi būti atmesta, o kartu ir šis ieškinio pagrindas. 3. W przedmiocie korekty finansowej zastosowanej w odniesieniu do audytu finansowego za rok budżetowy 2004 3. Dėl finansinio audito sektoriuje taikytos finansinės korekcijos už 2004 m. 180. Jedyny zarzut podniesiony przez Republikę Grecką dotyczy naruszenia prawa, wytycznych zawartych w dokumencie nr VI/5330/97, błędów co do okoliczności faktycznych, braku uzasadnienia, naruszenia zasady proporcjonalności i przekroczenia zakresu uprawnień dyskrecjonalnych. 180. Graikijos Respublika remiasi vieninteliu ieškinio pagrindu, susijusiu su įstatymo ir Dokumente Nr. VI/5330/97 esančių gairių pažeidimu, nemotyvavimu, proporcingumo principo ir vertinimo diskrecijos ribų pažeidimu. 181. W ramach tego zarzutu Republika Grecka podnosi w istocie, że opóźnienia płatności były uzasadnione i służyły wyłącznie ochronie interesów Wspólnoty. 181. Pateikdama šį ieškinio pagrindą Graikijos Respublika iš esmės teigia, kad mokėjimo vėlavimai buvo pagrįsti ir jais buvo siekiama tik apsaugoti Bendrijos finansinius interesus. Na tej podstawie uważa ona, że zastosowana korekta w sposób oczywisty przekracza stratę rzekomo poniesioną przez EFOGR. Remdamasi tuo ji padarė išvadą, kad taikyta korekcija aiškiai viršija EŽŪOGF tariamai patirtus nuostolius. 182. Artykuł 4 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 296/96 z dnia 16 lutego 1996 r. w sprawie danych przekazywanych przez państwa członkowskie oraz miesięcznego księgowania wydatków finansowanych przez Sekcję Gwarancji EFOGR (Dz.U. L. 39, s. 5), zmienionego rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1577/2001 z dnia 1 sierpnia 2001 r. (Dz.U. L. 209, s. 12), stanowi: 182. 1996 m. vasario 16 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 296/96 dėl valstybių narių teiktinos informacijos ir mėnesinio Žemės ūkio orientavimo ir garantijų fondo (EŽŪOGF) Garantijų skyriaus lėšomis finansuojamų išlaidų užsakymo, iš dalies pakeisto 2011 m. rugpjūčio 1 d. Komisijos Reglamentu (EB) Nr. 1577/2001, 4 straipsnio 2 dalyje nustatyta: „Zaliczki na księgowanie dla wydatków dokonanych po upływie terminów ustanowionych są redukowane następująco: „Avansai pagal užregistruotus duomenis už terminams praėjus padarytas išlaidas sumažinami taip: a) jeżeli wydatki dokonane po upływie terminów są równe lub mniejsze od 4% wydatków dokonanych przed upływem terminów, nie zostaje dokonana żadna redukcja, niezależnie od liczby miesięcy zaległości; a) jeigu terminams praėjus padarytos išlaidos sudaro 4 % ar mažiau visų išlaidų, padarytų iki termino pabaigos, avansai nesumažinami nepriklausomai nuo vėlavimo mėnesių skaičiaus; b) po przekroczeniu progu 4% wszystkie kolejne dokonane z opóźnieniem wydatki zostają zredukowane: b) išnaudojus 4 % slenkstį, visos tolimesnės išlaidos, padarytos pavėlavus iki: - do jednego miesiąca, o 10%, - vieno mėnesio, sumažinamos 10 %, - do dwóch miesięcy, o 25%, - dviejų mėnesių, sumažinamos 25 %, - do trzech miesięcy, o 45%, - trijų mėnesių, sumažinamos 45 %, - o czterech miesięcy, o 70%, - keturių mėnesių, sumažinamos 70 %, - do pięciu miesięcy albo więcej, o 100%. - penkių mėnesių ir daugiau, sumažinamos 100 %. Jednakże Komisja stosuje inną skalę czasową lub niższą redukcję, lub brak redukcji, o ile występują szczególne warunki w zarządzaniu przy niektórych środkach lub jeśli zostają przez państwa członkowskie przedstawione należyte uzasadnienia. Tačiau Komisija turi taikyti kitokią laiko skalę ir (arba) taikyti mažesnius ar visiškai netaikyti sumažinimų, jeigu tam tikroms priemonėms bus taikomos ypatingos valdymo sąlygos arba valstybės narės pateiks tinkamai pagrįstus pateisinimus. Redukcje określone w niniejszym artykule zostają dokonane zgodnie z zasadami ustanowionymi w art. 14 rozporządzenia (WE) nr 2040/2000”. Šiame straipsnyje minimi sumažinimai atliekami pagal Reglamento (EB) Nr. 2040/2000 14 straipsnyje nustatytas taisykles.“ 183. Zgodnie z orzecznictwem art. 4 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia nr 296/96 stanowi przepis wprowadzający odstępstwo i w związku z tym musi podlegać ścisłej wykładni (ww. w pkt 122 wyrok z dnia 12 września 2007 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 115). 183. Pagal teismo praktiką Reglamento Nr. 296/96 4 straipsnio 2 dalies antra pastraipa yra išimtį įtvirtinanti nuostata, todėl turi būti aiškinama siaurai (122 punkte minėto 2007 m. rugsėjo 12 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 115 punktas). 184. Poza tym wydatki finansowane przez EFOGR muszą być szacowane przy założeniu, że terminy przewidziane w odpowiednich uregulowaniach w dziedzinie rolnictwa są przestrzegane. 184. Be to, išlaidos, kurias privalo apmokėti EŽŪOGF, turi būti apskaičiuojamos darant prielaidą, kad laikytasi žemės ūkio srityje taikytinais teisės aktais nustatytų terminų. W konsekwencji, kiedy władze krajowe dokonują płatności pomocy po upływie terminu, obarczają one EFOGR, jak świadczy o tym motyw czwarty rozporządzenia nr 296/96, nieprawidłowymi wydatkami, a więc takimi, które nie kwalifikują się do finansowania (zob. podobnie ww. w pkt 169 wyrok z dnia 28 października 1999 r. w sprawie Włochy przeciwko Komisji, pkt 126). Todėl jei nacionalinės valdžios institucijos išmoka pagalbą pasibaigus terminui, jos, kaip matyti iš Reglamento Nr. 296/96 ketvirtos konstatuojamosios dalies, EŽŪOGF priskiria neteisėtas ir todėl nedengtinas išlaidas (šiuo klausimu žr. 169 punkte minėto 1999 m. spalio 28 d. Sprendimo Italija prieš Komisiją 126 punktą). W związku z tym państwo członkowskie jest zobowiązane do zorganizowania swojego systemu kontroli w uwzględnieniem terminu przewidzianego na dokonanie płatności (zob. podobnie ww. w pkt 122 wyrok z dnia 12 września 2007 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 116). Vadinasi, valstybė narė turi pakeisti savo patikrinimų sistemą atsižvelgdama į Reglamento Nr. 1251/1999 8 straipsnio 1 dalyje pagalbos mokėjimams atlikti nustatytą terminą (šiuo klausimu žr. 122 punkte minėto 2007 m. rugsėjo 12 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 116 punktą). 185. Zgodnie z pkt 17.1.5 raportu podsumowującego, który przedstawia ostateczne stanowisko Komisji, korekty finansowe zostały zastosowane z powodu opóźnień płatności, w odniesieniu do kwoty 5279881,28 EUR. 185. Pagal suvestinės ataskaitos 17.1.5 punktą, kuriame išdėstyta Komisijos galutinė pozicija, finansinės korekcijos buvo taikytos dėl pavėluotų mokėjimų 5279881,28 euro sumai. 186. Do Republiki Greckiej należy wykazanie, iż spełnione są przesłanki określone w art. 4 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia nr 296/96, to znaczy udowodnienie, że występują szczególne warunki w zarządzaniu przy niektórych środkach, albo przedstawienie należytego uzasadnienia. 186. Graikijos Respublika turi įrodyti, kad yra tenkinamos Reglamento Nr. 296/96 4 straipsnio 2 dalies antros pastraipos sąlygos, t. y. ji turi įrodyti, kad tam tikroms priemonėms taikomos ypatingos valdymo sąlygos arba pateikti pagrįstus pateisinimus. Republika Grecka winna w szczególności wykazać, że opóźnienia nie przekroczyły rozsądnych granic (zob. podobnie wyrok Trybunału z dnia 18 września 2003 r. w sprawie C-331/00 Grecja przeciwko Komisji, Rec. s. I-9085, pkt 117; ww. w pkt 39 wyrok z dnia 11 czerwca 2009 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 372). Graikijos Respublika, be kita ko, turi įrodyti, kad vėlavimai neviršijo protingų terminų (šiuo klausimu žr. 2003 m. rugsėjo 18 d. Teisingumo Teismo sprendimo Graikija prieš Komisiją, C-331/00, Rink. p. I-9085, 117 punktą ir 39 punkte minėto 2009 m. birželio 11 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 372 punktą). 187. Przede wszystkim należy wskazać, że Republika Grecka nie podważa istnienia opóźnień płatności. 187. Visų pirma reikia pažymėti, kad Graikijos Respublika neginčija, kad mokėjimai buvo atliekami pavėluotai. Krytykuje ona natomiast zastosowaną korektę finansową, ze względu na okoliczność, że powodem opóźnień była konieczność poprawienia pewnych błędów popełnionych we wnioskach producentów, poprzez przeprowadzenie, w razie potrzeby, dodatkowych kontroli. Tačiau ji kritikuoja taikytą finansinę korekciją ir teigia, kad mokėjimai vėlavo dėl to, jog reikėjo ištaisyti tam tikras klaidas, padarytas gamintojų paraiškose, prireikus darant papildomas patikras. 188. Jak wskazuje Komisja, przede wszystkim należy stwierdzić, że Republika Grecka nie wskazuje żadnych „szczególnych warunków w zarządzaniu”, które byłyby powodem opóźnień płatności. 188. Visų pirma, kaip pažymi Komisija, reikia konstatuoti, kad Graikijos Respublika nesiremia jokiomis „ypatingomis valdymo sąlygomis“, sukėlusiomis mokėjimų vėlavimus. 189. Artykuł 4 ust. 2 rozporządzenia nr 296/96 oprócz szczególnych warunków w zarządzaniu wymienia przedstawione przez państwa członkowskie „należyte uzasadnienia”. 189. Reglamento 4 straipsnio 2 dalyje greta ypatingų valdymų sąlygų minimi „valstybių narių pateikiami tinkamai pagrįsti pateisinimai“. 190. Jednak, bez potrzeby badania, czy konieczność poprawienia błędów popełnionych przez producentów w ich wnioskach stanowi „należyte uzasadnienie” opóźnień płatności w rozumieniu art. 4 ust. 2 rozporządzenia nr 296/96, należy stwierdzić, że Republika Grecka nie przedstawiła dowodu, iż we wnioskach rzeczywiście zostały popełnione błędy dotyczące danych kontaktowych producentów. 190. Tačiau nesant reikalo nagrinėti, ar būtinybė pataisyti gamintojų paraiškose padarytas klaidas yra „pagrįstas“ mokėjimo vėlavimų pateisinimas, kaip tai suprantama pagal Reglamento Nr. 296/96 4 straipsnio 2 dalį, reikia konstatuoti, kad Graikijos Respublika nepateikia įrodymo, kad gamintojų duomenų klaidos buvo iš tikrųjų padarytos jų prašymuose. W tym względzie należy stwierdzić, że w protokole z dwustronnych rozmów, które odbyły się w dniu 12 stycznia 2006 r., Komisja wzywa władze greckie do „przedstawienia dowodu prawdziwości powodów” opóźnienia. Šiuo atžvilgiu reikia konstatuoti, kad per 2006 m. sausio 12 d. vykusią dvišalę diskusiją Komisija pakvietė Graikijos valdžios institucijas „pateikti vėlavimo motyvų teisingumo įrodymą“. Należy zauważyć, że choć w piśmie z dnia 2 maja 2006 r. Republika Grecka popiera swoje twierdzenia, nie przedstawia ona jednak dowodów mogących potwierdzić prawdziwość przyczyn będących rzekomo źródłem opóźnień płatności. Nors 2006 m. gegužės 2 d. laiške Graikijos Respublika pagrindžia savo tvirtinimus, reikia pažymėti, kad ji vis dėlto nepateikia įrodymų, galinčių patvirtinti motyvų, tariamai pagrindžiančių mokėjimų vėlavimus, teisingumą. 191. W każdym razie nawet przy założeniu, że błędy popełnione we wnioskach producentów były rzeczywiste, Republika Grecka nie wykazała konieczności przeprowadzenia dodatkowych kontroli, których czas trwania uzasadniałby opóźnienia płatności (zob. podobnie ww. w pkt 39 wyrok z dnia 11 czerwca 2009 r., pkt 375). 191. Bet kuriuo atveju, net jei gamintojų paraiškose padarytos klaidos būtų realios, Graikijos Respublika neįrodo, jog buvo būtina atlikti papildomas patikras, kurių trukmė pateisintų mokėjimo vėlavimus (šiuo klausimu žr. 39 punkte minėto 2009 m. birželio 11 d. sprendimo 375 punktą). W tym względzie należy zauważyć, że margines 4% przewidziany w art. 4 ust. 2 rozporządzenia nr 296/96 ma właśnie na celu danie państwom członkowskim możliwości przeprowadzenia dodatkowych kontroli, niezależnie od liczby miesięcy opóźnienia w przypadku płatności, które nie wykraczają poza ten próg (ww. w pkt 122 wyrok z dnia 12 września 2007 r. w sprawie Grecja przeciwko Komisji, pkt 116). Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, kad Reglamento Nr. 296/96 4 straipsnio 2 dalyje numatytas 4 % slenkstis yra būtent skirtas suteikti valstybėms narėms galimybę atlikti papildomas patikras, ir tokiu atveju mėnesių, kai vėluojama, skaičius nedaro jokios įtakos šio slenksčio neviršijantiems mokėjimams (122 punkte minėto 2007 m. rugsėjo 12 d. Sprendimo Graikija prieš Komisiją 116 punktas). 192. Ponadto należy oddalić zastrzeżenie Republiki Greckiej dotyczące braku uzasadnienia zaskarżonej decyzji spowodowanego tym, że Komisja nie wyjaśniła, dlaczego powody podane jako uzasadnienie opóźnień płatności nie zostały uwzględnione. 192. Be to, Graikijos Respublikos kaltinimas, grindžiamas ginčijamo sprendimo nemotyvavimu, nes esą Komisija nepaaiškino, kodėl nebuvo atsižvelgta į priežastis, pateisinančias mokėjimo vėlavimus, turi būti atmestas. 193. Należy bowiem stwierdzić, że w odpowiedzi na skierowane przez Komisję do władz greckich wezwanie do przedstawienia dowodu na prawdziwość powodów podanych w celu uzasadnienia opóźnień płatności Opekepe przypomniała pismem z dnia 2 maja 2006 r. powody opóźnień płatności i wskazała w formie tabeli błędy popełnione we wnioskach producentów dotyczących lat 2002 i 2003, nie przedstawiając jednak namacalnych środków dowodowych w celu udowodnienia tych błędów. 193. Iš tikrųjų reikia konstatuoti, kad Komisijai pakvietus Graikijos valdžios institucijas pateikti mokėjimo vėlavimus pagrindžiančių motyvų teisingumo įrodymą Opekepe2006 m. gegužės 2 d. laiške priminė mokėjimo vėlavimų motyvus ir lentelėje nurodė gamintojų paraiškose už 2002 ir 2003 metus padarytas klaidas, tačiau nepateikė materialių šių klaidų įrodymų. W piśmie z dnia 20 sierpnia 2007 r. Komisja wskazuje, że argumenty władz greckich nie mogą zostać uwzględnione, ponieważ „nie wystąpiły żadne szczególne warunki w zarządzaniu i nie został podany przez [Republikę Grecką] żaden istotny powód” oraz że kwestia trudności administracyjnych została rozwiązana poprzez rezerwę w wysokości 4% przewidzianą w art. 4 ust. 2 rozporządzenia nr 296/96. 2007 m. rugpjūčio 20 d. laiške Komisija pažymi, kad Graikijos valdžios institucijų argumentų negalima priimti, nes „neįvyko jokia ypatinga valdymo sąlyga ir [Graikijos Respublika] nenurodė jokios tinkamos priežasties“, o su administraciniais sunkumais susitvarkyta neperžengiant Reglamento Nr. 296/96 4 straipsnio 2 dalyje numatyto 4 % slenksčio. 194. Wobec powyższego na podstawie orzecznictwa przytoczonego w pkt 60 powyżej Republika Grecka nie może twierdzić, powołując się na naruszenie obowiązku uzasadnienia, że nie została należycie powiadomiona o powodach, za względu na które Komisja nie uwzględniła okoliczności przedstawionych w piśmie Republiki Greckiej z dnia 2 maja 2006 r. na potwierdzenie przyczyn wskazanych jako źródło opóźnień płatności. 194. Todėl pagal šio sprendimo 60 punkte nurodytą teismo praktiką Graikijos Respublika negali remdamasi pareigos motyvuoti pažeidimu teigti, kad nebuvo pakankamai informuota, kodėl Komisija neatsižvelgė į 2006 m. gegužės 2 d. laiške jos pateiktą informaciją, pagrindžiančią mokėjimo vėlavimus pateisinančius motyvus. Należy ponadto zauważyć, że skarżąca mogła dochodzić swoich praw, ponieważ w skardze kwestionuje ona właśnie wyrażenie „trudności administracyjne” użyte przez Komisję dla określenia powodów będących źródłem opóźnień płatności. Be to, reikia pažymėti, kad ieškovė galėjo ginti savo teises, nes ieškinyje ji kaip tik ginčija Komisijos „administracinių sunkumų“ terminą, kurį pavartojo Komisija kvalifikuodama mokėjimo vėlavimus pateisinančius motyvus. 195. Co się tyczy zastrzeżenia Republiki Greckiej, w myśl którego zastosowana korekta w sposób oczywisty przekracza stratę rzekomo poniesioną przez EFOGR, należy przypomnieć, że bezsporne jest, iż płatności nastąpiły z opóźnieniem. 195. Dėl Graikijos Respublikos kaltinimo, kad taikyta korekcija aiškiai viršija EŽŪOGF tariamai patirtus nuostolius, reikia priminti, kad mokėjimai akivaizdžiai buvo atlikti pavėluotai. 196. Zgodnie z orzecznictwem, choć do Komisji należy wykazanie istnienia naruszenia przepisów wspólnotowych, z chwilą stwierdzenia tego naruszenia do państwa członkowskiego należy wykazanie, w razie potrzeby, że Komisja popełniła błąd w zakresie skutków finansowych, jakie wywiodła z tego naruszenia (wyrok Trybunału z dnia 7 października 2004 r. w sprawie C-153/01 Hiszpania przeciwko Komisji, Zb. Orz. s. I-9009, pkt 67). 196. Pagal nusistovėjusią teismo praktiką Komisija turi įrodyti, kad buvo pažeistos Bendrijos teisės normos, o nustačius šį pažeidimą, valstybė narė prireikus turi įrodyti, kad Komisija suklydo vertindama jo finansines pasekmes (2004 m. spalio 7 d. Teisingumo Teismo sprendimo Ispanija prieš Komisiją, C-153/01, Rink. p. I-9009, 67 punktas). 197. W rozpatrywanej sprawie Republika Grecka ogranicza się do uzasadnienia opóźnień płatności, nie kwestionuje jednak konsekwencji finansowych stwierdzonych przez Komisję, w szczególności w świetle postanowień art. 4 ust. 2 rozporządzenia nr 296/96, przedstawionych w pkt 182 powyżej. 197. Šiuo atveju Graikijos Respublika tik bandė pateisinti mokėjimo vėlavimus, tačiau neginčijo Komisijos nustatytų finansinių pasekmių, pavyzdžiui, atsižvelgdama į šio sprendimo 182 punkte nurodytas Reglamento Nr. 296/96 4 straipsnio 2 dalies nuostatas. 198. Należy wreszcie wskazać, że zarówno w swoich pismach, jak i na rozprawie Republika Grecka podniosła, iż Komisja powinna zwrócić jej kwotę 20006,27 EUR, odpowiadającą różnicy pomiędzy wcześniej dokonanymi zmniejszeniami w ramach przedpłat, oszacowanymi na kwotę 5299887,55 EUR, a całkowitą wysokością korekty zastosowanej przez Komisję, wynoszącą 5279881,28 EUR. 198. Galiausiai reikia pažymėti, kad savo rašytiniuose dokumentuose ir per posėdį Graikijos Respublika teigė, kad Komisija jai turi grąžinti 20006,27 euro sumą, atitinkančią skirtumą tarp mokant avansus, kurių dydis siekia 5299887,55 euro, jau atskaičiuotų sumų ir bendros Komisijos taikytos korekcijos sumos, lygios 5279881,28 euro. Tymczasem trzeba zauważyć, że zaskarżona decyzja uwzględnia tę różnicę, która została zapisana w tabeli stanowiącej załącznik do zaskarżonej decyzji w kolumnie „Skutek finansowy”. Tačiau reikia pažymėti, kad ginčijamame sprendime atsižvelgiama į šią sumą, kuri yra įrašyta prie sprendimo pridėtoje lentelėje esančiame stulpelyje „Finansinis poveikis“. 199. W związku z powyższym rozpatrywany zarzut powinien zostać oddalony, jak również skarga w całości. 199. Todėl šį ieškinio pagrindą ir visą ieškinį reikia atmesti. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 200. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu postępowania kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. 200. Pagal Procedūros reglamento 87 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jeigu laimėjusi šalis to reikalavo. Ponieważ Republika Grecka przegrała sprawę, należy - zgodnie z żądaniem Komisji - obciążyć ją kosztami postępowania. Kadangi Graikijos Respublika pralaimėjo bylą, ji turi padengti išlaidas pagal Komisijos pateiktus reikalavimus. Z powyższych względów Remdamasis šiais motyvais, SĄD (ósma izba) orzeka, co następuje: BENDRASIS TEISMAS (aštuntoji kolegija) nusprendžia: 1) Skarga zostaje oddalona. 1. Atmesti ieškinį. 2) Republika Grecka zostaje obciążona kosztami postępowania. 2. Priteisti iš Graikijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. Truchot Truchot Martins Ribeiro Martins Ribeiro Kanninen Kanninen Wyrok ogłoszono na posiedzeniu jawnym w Luksemburgu w dniu 5 lipca 2012 r. Paskelbta 2012 m. liepos 5 d. viešame posėdyje Liuksemburge. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: grecki. ( *1 ) Proceso kalba: graikų. - - - - - - WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba) TEISINGUMO TEISMO (didžioji kolegija) SPRENDIMAS z dnia 22 maja 2012 r. ( *1 ) 2012 m. gegužės 22 d. ( *1 ) „Swobodny przepływ osób - Dyrektywa 2004/38/WE - Artykuł 28 ust. 3 lit. a) - Decyzja o wydaleniu - Wyrok skazujący - Nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego” „Laisvas asmenų judėjimas - Direktyva 2004/38/EB - 28 straipsnio 3 dalies a punktas - Sprendimas išsiųsti iš šalies - Nuteisimas baudžiamąja tvarka - Privalomos visuomenės saugumo priežastys“ W sprawie C-348/09 Byloje C-348/09 mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie art. 234 WE, orzeczenia w trybie prejudycjalnym, złożony przez Oberverwaltungsgericht für das Land Nordrhein-Westfalen (Niemcy) postanowieniem z dnia 20 sierpnia 2009 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu 31 sierpnia 2009 r., w postępowaniu: dėl Oberverwaltungsgericht für das Land Nordrhein-Westfalen (Vokietija) 2009 m. rugpjūčio 20 d. nutartimi, kurią Teisingumo Teismas gavo 2009 m. rugpjūčio 31 d., pagal EB 234 straipsnį pateikto prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje P.I. P. I. przeciwko Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid, prieš Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid TRYBUNAŁ (wielka izba), TEISINGUMO TEISMAS (didžioji kolegija), w składzie: V. Skouris, prezes, A. Tizzano, J.N. Cunha Rodrigues (sprawozdawca), K. Lenaerts, J.C. Bonichot, U. Lõhmus, prezesi izb, A. Rosas, E. Levits, A. Ó Caoimh, L. Bay Larsen, T. von Danwitz, A. Arabadjiev i C. Toader, sędziowie, rzecznik generalny: Y. Bot, sekretarz: K. Malacek, administrator, kurį sudaro pirmininkas V. Skouris, kolegijų pirmininkai A. Tizzano, J. N. Cunha Rodrigues (pranešėjas), K. Lenaerts, J.-C. Bonichot, U. Lõhmus, teisėjai A. Rosas, E. Levits, A. Ó Caoimh, L. Bay Larsen, T. von Danwitz, A. Arabadjiev ir C. Toader, generalinis advokatas Y. Bot, posėdžio sekretorius K. Malacek, administratorius, uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 10 stycznia 2012 r., atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2012 m. sausio 10 d. posėdžiui, rozważywszy uwagi przedstawione: išnagrinėjęs pastabas, pateiktas: - w imieniu P.I. przez G.L. Pagliaro oraz A. Caramazzę, Rechtsanwälte, - P. I., atstovaujamo Rechtsanwälte G. L. Pagliaro ir A. Caramazza, - w imieniu rządu niemieckiego przez T. Henzego oraz J. Möllera, działających w charakterze pełnomocników, - Vokietijos vyriausybės, atstovaujamos T. Henze ir J. Möller, - w imieniu rządu belgijskiego przez L. Van den Broeck, działającą w charakterze pełnomocnika, - Belgijos vyriausybės, atstovaujamos L. Van den Broeck, - w imieniu rządu duńskiego przez C. Vanga, działającego w charakterze pełnomocnika, - Danijos vyriausybės, atstovaujamos C. Vang, - w imieniu rządu estońskiego przez M. Linntam, działającą w charakterze pełnomocnika, - Estijos vyriausybės, atstovaujamos M. Linntam, - w imieniu rządu irlandzkiego przez D. O’Hagana oraz J. Kenny’ego, działających w charakterze pełnomocników, wspieranych przez D. Conlana Smytha, barrister, - Airijos vyriausybės, atstovaujamos D. O’Hagan ir J. Kenny, padedamų barrister D. Conlan Smyth, - w imieniu rządu włoskiego przez G. Palmieri, działającą w charakterze pełnomocnika, wspieraną przez S. Varonego, avvocato dello Stato, - Italijos vyriausybės, atstovaujamos G. Palmieri, padedamos avvocato dello Stato S. Varone, - w imieniu rządu niderlandzkiego przez C. Wissels oraz M. Noorta, działających w charakterze pełnomocników, - Nyderlandų vyriausybės, atstovaujamos C. Wissels ir M. Noort, - w imieniu rządu polskiego przez M. Szpunara, działającego w charakterze pełnomocnika, - Lenkijos vyriausybės, atstovaujamos M. Szpunar, - w imieniu Komisji Europejskiej przez D. Maidani oraz S. Grünheid, działające w charakterze pełnomocników, - Europos Komisijos, atstovaujamos D. Maidani ir S. Grünheid, po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 6 marca 2012 r., susipažinęs su 2012 m. kovo 6 d. posėdyje pateikta generalinio advokato išvada, wydaje następujący priima šį Wyrok Sprendimą 1. Niniejszy wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG (Dz.U. L 158, s. 77; sprostowania: Dz.U. 2004, L 229, s. 35; Dz.U. 2005, L 197, s. 34). 1. Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/38/EB dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių teisės laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, iš dalies keičiančios Reglamentą (EEB) Nr. 1612/68 ir panaikinančios direktyvas 64/221/EEB, 68/360/EEB, 72/194/EEB, 73/148/EEB, 75/34/EEB, 75/35/EEB, 90/364/EEB, 90/365/EEB ir 93/96/EEB (OL L 158, p. 77; klaidų ištaisymai OL L 229, 2004 m., p. 35 ir OL L 197, 2005 m., p. 34; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 5 t., p. 46), 28 straipsnio 3 dalies a punkto išaiškinimu. 2. Wniosek ten został złożony w związku ze sporem między P.I., mającym włoską przynależność państwową, a Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid (Niemcy), dotyczącym decyzji Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid stwierdzającej utratę przez P.I. prawa wjazdu i pobytu na terytorium niemieckim i nakazującej mu opuszczenie tego terytorium pod rygorem wydalenia do Włoch. 2. Šis prašymas pateiktas nagrinėjant bylą tarp Italijos piliečio P. I. ir Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid (Remšeido miesto merė) dėl pastarosios sprendimo pripažinti, kad P. I. prarado teisę atvykti ir apsigyventi Vokietijos teritorijoje, ir įpareigojimo išvykti iš jos, grasinant priešingu atveju išsiųsti jį į Italiją. Ramy prawne Teisinis pagrindas Prawo Unii Sąjungos teisė Dyrektywa 2004/38 Direktyva 2004/38 3. Zgodnie z motywami 23 i 24 dyrektywy 2004/38: 3. Remiantis Direktyvos 2004/38 23 ir 24 konstatuojamosiomis dalimis: „(23) Wydalenie obywateli Unii i członków ich rodziny uzasadnione względami porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego stanowi środek mogący wywołać poważne szkody dla osób, które korzystając z praw i swobód przyznanych im w [t]raktacie [WE], rzeczywiście zintegrowały się w przyjmującym państwie członkowskim. „23) Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių išsiuntimas iš šalies dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežasčių yra priemonė, galinti rimtai pakenkti asmenims, kurie, pasinaudodami jiems [EB] Sutarties suteikiamomis teisėmis ir laisvėmis, galutinai integravosi priimančiojoje valstybėje narėje. Zakres takich środków powinien zatem zostać ograniczony zgodnie z zasadą proporcjonalności, aby uwzględnić stopień integracji danej osoby, długość jej pobytu w przyjmującym państwie członkowskim, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną oraz związki z krajem pochodzenia. Todėl tokių priemonių taikymo sritis turėtų būti apribota pagal proporcingumo principą, kad būtų atsižvelgta į susijusių asmenų integracijos laipsnį, jų gyvenimo priimančiojoje valstybėje narėje trukmę, jų amžių, sveikatos būklę, šeimyninę bei ekonominę padėtį ir sąsajas su jų kilmės šalimi. (24) W konsekwencji stopień ochrony przed wydaleniem powinien być tym większy, im większy jest stopień integracji obywateli Unii i członków ich rodziny w przyjmującym państwie członkowskim. 24) Taigi, kuo didesnis Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių integracijos laipsnis priimančiojoje valstybėje narėje, tuo didesnė turėtų būti apsauga nuo išsiuntimo iš šalies. Środek wydalenia wobec obywateli Unii, którzy przez wiele lat zamieszkiwali w przyjmującym państwie członkowskim, w szczególności jeżeli urodzili się tam i zamieszkiwali przez całe swoje życie, należy stosować jedynie w wyjątkowych okolicznościach, w których istnieją nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego. Išsiuntimo iš šalies priemonė prieš Sąjungos piliečius, kurie priimančiosios valstybės narės teritorijoje gyveno daug metų, ypač jei jie gimė ir visą gyvenimą gyveno joje, turėtų būti taikoma tik išskirtinėmis aplinkybėmis, kai yra neginčijamų [privalomųjų] visuomenės saugumo priežasčių. Ponadto takie wyjątkowe okoliczności powinny mieć zastosowanie do środka wydalenia podejmowanego wobec nieletnich, w celu ochrony ich związków z rodziną, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”. Be to, tokios išskirtinės aplinkybės turėtų būti taikomos ir nepilnamečių išsiuntimo iš šalies priemonei, siekiant apsaugoti jų ryšius su šeima pagal 1989 m. lapkričio 20 d. Jungtinių Tautų Vaiko teisių konvenciją.“ 4. Artykuł 27 ust. 1 i 2 tej dyrektywy przewiduje: 4. Šios direktyvos 27 straipsnio 1 ir 2 dalyse skelbiama: „1. Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozdziału, państwa członkowskie mogą ograniczyć swobodę przemieszczania się i pobytu obywateli Unii i członków ich rodziny, bez względu na przynależność państwową, kierując się względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego. „1. Laikydamosi šio skyriaus nuostatų valstybės narės gali apriboti Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių, neatsižvelgiant į pilietybę, judėjimo ir gyvenimo šalyje laisvę dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos], visuomenės saugumo ar sveikatos apsaugos priežasčių. Na względy te nie można się powoływać do celów gospodarczych. Šiomis priežastimis nesinaudojama ekonominėms reikmėms patenkinti. 2. Środki podjęte ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego muszą być zgodne z zasadą proporcjonalności i opierać się wyłącznie na indywidualnym zachowaniu danej osoby. 2. Priemonės, kurių imtasi dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežasčių, turi atitikti proporcingumo principą ir turi būti grindžiamos vien tik atitinkamo asmens elgesiu. Wcześniejsza karalność nie może sama w sobie stanowić podstaw do podjęcia takich środków. Buvę kriminaliniai nusikaltimai patys savaime negali būti tokių priemonių ėmimosi priežastis. Indywidualne zachowanie danej osoby musi stanowić rzeczywiste, aktualne i dostatecznie poważne zagrożenie narażające jeden z podstawowych interesów społecznych. Atitinkamo asmens elgesys turi kelti tikrą [tikrą, tuo metu esamą] ir pakankamai rimtą pavojų, kenkiantį vienam iš pagrindinių visuomenės interesų. Nie są dopuszczalne uzasadnienia, które nie są bezpośrednio związane z danym indywidualnym przypadkiem lub opierają się na względach ogólnej prewencji”. Pateisinimai, kurie yra nesusiję su atvejo aplinkybėmis arba grindžiami bendrosios prevencijos sumetimais, nėra priimtini.“ 5. Artykuł 28 tej samej dyrektywy brzmi następująco: 5. Šios direktyvos 28 straipsnis suformuluotas taip: „1. Przed podjęciem decyzji o wydaleniu ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, przyjmujące państwo członkowskie uwzględnia informacje dotyczące długości pobytu danej osoby na jego terytorium, jego/jej wieku, stanu zdrowia, sytuacji rodzinnej i ekonomicznej, integracji społecznej i kulturalnej w przyjmującym państwie członkowskim oraz stopień jego więzi z krajem pochodzenia. „1. Prieš priimdama sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies dėl valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežasčių, priimančioji valstybė narė turi atsižvelgti į tai, kiek ilgai atitinkamas asmuo gyveno jos teritorijoje, į jo amžių, sveikatos būklę, šeimyninę ir ekonominę padėtį, socialinę ir kultūrinę integraciją priimančiojoje valstybėje narėje ir jo sąsajas su kilmės šalimi. 2. Przyjmujące państwo członkowskie nie może podjąć decyzji o wydaleniu wobec obywateli Unii lub członków ich rodzin, bez względu na przynależność państwową, którzy posiadają prawo stałego pobytu na jego terytorium, z wyjątkiem poważnych względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego. 2. Priimančioji valstybė narė negali priimti išsiuntimo iš šalies sprendimo prieš Sąjungos piliečius ar jų šeimos narius, neatsižvelgiant į pilietybę, kurie turi nuolatinio gyvenimo jos teritorijoje teisę, išskyrus rimtas valstybinės politikos [viešosios tvarkos] ar visuomenės saugumo priežastis. 3. Decyzja o wydaleniu nie moż[e] zostać podjęta wobec obywateli Unii, z wyjątkiem decyzji uzasadnionej nadrzędnymi względami bezpieczeństwa publicznego określonymi przez państwa członkowskie, jeżeli: 3. Sprendimo išsiųsti iš šalies negalima priimti prieš Sąjungos piliečius, išskyrus sprendimus, pagrįstus būtinomis [privalomomis] visuomenės apsaugos [saugumo] pagal valstybių narių apibrėžimą priežastimis, jei jie: a) zamieszkiwali oni w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednie dziesięć lat; lub a) gyveno priimančiojoje valstybėje narėje pastaruosius 10 metų arba b) są nieletni, z wyjątkiem przypadków, w których wydalenie jest konieczne ze względu na dobro dziecka zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r.”. b) yra nepilnamečiai, išskyrus atvejus, kai išsiuntimas iš šalies labiausiai atitinka vaiko interesus, numatytus 1989 m. lapkričio 20 d. Jungtinių Tautų Vaiko teisių Konvencijoje.“ 6. Artykuł 33 dyrektywy 2004/38 przewiduje: 6. Direktyvos 2004/38 33 straipsnyje numatyta: „1. Zarządzenia o wydaleniu mogą być tylko wydawane przez przyjmujące państwo członkowskie jako kara lub konsekwencja prawna w postaci kary pozbawienia wolności, jeżeli są spełnione warunki art. 27, 28 i 29. „1. Priimančioji valstybė narė negali taikyti išsiuntimo iš šalies nurodymų kaip nuobaudos ar laisvės atėmimo bausmės teisinės pasekmės, nebent tai atitinka 27, 28 ir 29 straipsnių reikalavimus. 2. Jeżeli zarządzenie o wydaleniu, przewidziane w ust. 1, zostaje wykonane po upływie okresu dłuższego niż dwa lata od jego wydania, państwo członkowskie sprawdza, czy dana osoba stanowi obecnie i rzeczywiście zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego i ocenia, czy nastąpiły jakiekolwiek zasadnicze zmiany okoliczności od momentu wydania zarządzenia o wydaleniu”. 2. Jei šio straipsnio 1 dalyje numatytas išsiuntimo iš šalies nurodymas įvykdytas praėjus daugiau kaip dvejiems metams po jo priėmimo, valstybė narė patikrina, ar atitinkamas asmuo šiuo metu kelia rimtą pavojų valstybinei politikai [viešajai tvarkai] ar visuomenės saugumui ir įvertina, ar yra esminių aplinkybių pasikeitimų nuo išsiuntimo iš šalies nurodymo priėmimo.“ Dyrektywa 2011/93/UE Direktyva 2011/92/ES 7. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/93/UE z dnia 13 grudnia 2011 r. w sprawie zwalczania niegodziwego traktowania w celach seksualnych i wykorzystywania seksualnego dzieci oraz pornografii dziecięcej, zastępująca decyzję ramową Rady 2004/68/WSiSW (Dz.U. L 335, s. 1) ma na celu ustanowienie minimalnych norm dotyczących określania przestępstw i kar dotyczących niegodziwego traktowania w celach seksualnych i wykorzystywania seksualnego dzieci, pornografii dziecięcej oraz nagabywania dzieci dla celów seksualnych. 7. 2011 m. gruodžio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2011/93/ES dėl kovos su seksualine prievarta prieš vaikus, jų seksualiniu išnaudojimu ir vaikų pornografija, kuria pakeičiamas Tarybos pamatinis sprendimas 2004/68/TVR (OL L 335, p. 1), siekiama nustatyti pagrindines nusikalstamų veikų ir sankcijų apibrėžčių taisykles seksualinės prievartos prieš vaikus, jų seksualinio išnaudojimo, vaikų pornografijos ir ryšių su vaikais mezgimo dėl seksualinių tikslų srityse. Wprowadza ona również przepisy służące skuteczniejszemu zapobieganiu takim przestępstwom większej ochronie pokrzywdzonych w wyniku takich przestępstw. Ja taip pat įvedamos nuostatos, kad būtų sustiprinta tų nusikaltimų prevencija ir nuo jų nukentėjusiųjų apsauga. Uregulowania krajowe Nacionalinės teisės aktai 8. Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern (ustawa o swobodnym przepływie obywateli Unii) z dnia 30 lipca 2004 r. (BGBl. 2004 I, s. 1950), zmieniona przez Gesetz zur Änderung des Bundespolizeigesetzes und anderer Gesetze (ustawę o zmianie ustawy o policji federalnej i innych ustaw) z dnia 26 lutego 2008 r. (BGBl. 2008 I, s. 215), w § 6 stanowi: 8. 2004 m. liepos 30 d. Įstatymo dėl laisvo Sąjungos piliečių judėjimo (Gesetz über die allgemeine Freizügigkeit von Unionsbürgern, BGBl. 2004 I, p. 1950), iš dalies pakeisto 2008 m. vasario 26 d. Įstatymu dėl Federalinės policijos įstatymo ir kitų įstatymų pakeitimo (Gesetz zur Änderung des Bundespolizeigesetzes und anderer Gesetze, BGBl. 2008 I, p. 215), 6 straipsnyje nustatyta: „.1. Utrata praw będących przedmiotem niniejszego paragrafu może nastąpić na podstawie § 2 ust. 1 bez uszczerbku dla § 5 ust. 5 tylko ze względów porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego (art. 39 ust. 3 WE, art. 46 ust. 1 WE). Odebranie zaświadczenia o prawie pobytu lub prawie stałego pobytu na podstawie prawa wspólnotowego oraz cofnięcie karty pobytu lub karty stałego pobytu może nastąpić także jedynie z wyżej wymienionych względów. „1. Nepažeidžiant 5 straipsnio 5 dalies, 2 straipsnio 1 dalyje numatytos teisės praradimas gali būti pripažintas, laikinas arba nuolatinis Bendrijos leidimas gyventi gali būti panaikintas ir trečiųjų šalių piliečiams išduotas leidimas laikinai ar nuolat gyventi gali būti atšauktas tik viešosios tvarkos, visuomenės saugumo ir visuomenės sveikatos sumetimais (<…> sutarties 39 straipsnio 3 dalis ir 46 straipsnio 1 dalis). Z wymienionych w zdaniu pierwszym względów może także nastąpić odmowa wjazdu. Dėl nurodytų priežasčių taip pat gali būti neleista atvykti į šalies teritoriją. Stwierdzenie ze względów zdrowia publicznego może nastąpić tylko w razie wystąpienia choroby w ciągu pierwszych trzech miesięcy po wjeździe. Visuomenės sveikatos priežastimi gali būti remiamasi, tik jeigu susergama per tris mėnesius po atvykimo į šalies teritoriją. 2. Sama okoliczność wydania wyroku karnego nie wystarcza do uzasadnienia decyzji lub środków, o których mowa w ust. 1. 2. Teistumo savaime nepakanka siekiant pagrįsti 1 dalyje nurodytus sprendimus ar priemones. Brane pod uwagę mogą być wyłącznie wyroki karne jeszcze niewykreślone z rejestru centralnego i wyłącznie w zakresie, w jakim stanowiące ich podstawę okoliczności świadczą o indywidualnym zachowaniu będącym obecnie zagrożeniem dla porządku publicznego. Gali būti atsižvelgta tik į iš centrinio federalinio registro dar neišbrauktus baudžiamuosius teistumus ir tik tiek, kiek juos pagrindžiančios aplinkybės leidžia spręsti dėl grėsmę viešajai tvarkai keliančio asmens elgesio. Musi to być rzeczywiste i wystarczająco poważne zagrożenie, które dotyka podstawowych interesów społeczeństwa. Ši grėsmė turi būti tikra, pakankamai rimta ir pažeidžianti vieną iš pagrindinių visuomenės interesų. 3. Przy podejmowaniu decyzji na podstawie ust. 1 należy w szczególności wziąć pod uwagę długość pobytu danej osoby na terytorium Niemiec, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną, zakres integracji społecznej i kulturalnej w Niemczech oraz stopień jej więzi z krajem pochodzenia. 3. Priimant sprendimą pagal 1 dalį, turi būti visų pirma atsižvelgiama į suinteresuotojo asmens gyvenimo Vokietijos teritorijoje trukmę, jo amžių, sveikatos būklę, šeiminę ir ekonominę padėtį, socialinę ir kultūrinę integraciją šioje teritorijoje bei jo sąsajas su savo kilmės šalimi. 4. Po uzyskaniu prawa stałego pobytu stwierdzenie na podstawie ust. 1 może nastąpić wyłącznie z poważnych względów. 4. Įgijus teisę nuolat gyventi šalyje, sprendimas pagal 1 dalį gali būti priimtas tik dėl rimtų priežasčių. 5. Stwierdzenie utraty praw na podstawie ust. 1 może w przypadku obywateli Unii Europejskiej i członków ich rodzin, którzy zamieszkiwali w ciągu ostatnich 10 lat na terytorium państwa, a także w przypadku nieletnich nastąpić jedynie z nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego. 5. Dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių, kurie federalinėje teritorijoje gyveno pastaruosius dešimt metų, ir dėl nepilnamečių 1 dalyje numatytas sprendimas gali būti priimtas tik dėl privalomų visuomenės saugumo priežasčių. Jeśli chodzi o nieletnich, nie dotyczy to przypadków, w których wydalenie jest konieczne ze względu na dobro dziecka. Nepilnamečių atžvilgiu ši taisyklė netaikoma, jeigu teisės gyventi šalyje netekimas būtinas vaiko interesams užtikrinti. Występowanie nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego można stwierdzić jedynie w wypadku prawomocnego skazania danej osoby za co najmniej jedno przestępstwo umyślne na karę co najmniej pięciu lat pozbawienia wolności lub na co najmniej pięć lat środka stosowanego wobec nieletnich lub gdy podczas ostatniego skazania zastosowano wobec niej środek zabezpieczający o charakterze izolacyjnym, lub w sytuacji zagrożenia bezpieczeństwa Republiki Federalnej Niemiec czy też gdy dana osoba stanowi zagrożenie terrorystyczne. Privalomos visuomenės saugumo priežastys konstatuotinos, tik kai suinteresuotasis asmuo įsiteisėjusiu nuosprendžiu buvo nubaustas ne trumpesne kaip penkerių metų laisvės atėmimo bausme ar nepilnamečiams taikoma bausme už vieną ar daugiau tyčinių nusikaltimų arba paskutiniu įsiteisėjusiu apkaltinamuoju teismo nuosprendžiu jam buvo taikomas laisvės apribojimas atlikus laisvės atėmimo bausmę, kyla grėsmė Vokietijos Federacinės Respublikos saugumui arba suinteresuotasis asmuo kelia terorizmo grėsmę. […]”. <…>“ Postępowanie przed sądem krajowym i pytanie prejudycjalne Pagrindinė byla ir prejudicinis klausimas 9. P.I. urodził się w dniu 3 września 1965 r. we Włoszech, a od 1987 r. zamieszkuje w Niemczech. 9. P. I. gimė 1965 m. rugsėjo 3 d. Italijoje ir nuo 1987 m. gyvena Vokietijoje. Pierwszą kartę pobytu wydano mu w kwietniu 1987 r. i regularnie przedłużano. Pirmasis leidimas gyventi jam suteiktas 1987 m. balandžio mėnesį ir vėliau buvo kelis kartus pratęstas. Jest on kawalerem i nie ma dzieci. Jis nevedęs ir neturi vaikų. Nigdy nie ukończył nauki szkolnej ani kształcenia zawodowego; w Niemczech był zatrudniony jedynie dorywczo. Jis nebaigė mokyklos ir neįgijo profesinio išsilavinimo, o Vokietijoje dirbo tik laikinai. P.I. ma pięcioro rodzeństwa, z którego część zamieszkuje w Niemczech, a część we Włoszech. P. I. turi penkis brolius ir seseris, kurių vieni gyvena Vokietijoje, kiti - Italijoje. Od momentu jego aresztowania w styczniu 2006 r. jego matka mieszka na zmianę w Niemczech i we Włoszech. Po P. I. suėmimo 2006 m. sausio mėnesį jo motina dalį laiko gyvena Vokietijoje, dalį - Italijoje. 10. Wyrokiem z dnia 16 maja 2006 r., który uprawomocnił się w dniu 28 października 2006 r., Landgericht Köln (sąd krajowy w Kolonii) skazał P.I. na karę siedmiu lat i sześciu miesięcy pozbawienia wolności za wykorzystanie seksualne małoletniej, zmuszanie do czynności seksualnych i zgwałcenie. 10. 2006 m. gegužės 16 d. sprendimu, įsiteisėjusiu 2006 m. spalio 28 d., Landgericht Köln (Kelno apygardos teismas) P. I. skyrė septynerių metų ir šešių mėnesių laisvės atėmimo bausmę už nepilnamečio asmens seksualinį išnaudojimą, seksualinį prievartavimą ir išžaginimą. Czyny objęte tym wyrokiem skazującym miały miejsce w latach 1990-2001. Šį nuosprendį pagrindžiančios faktinės aplinkybės vyko 1990-2001 metais. Począwszy od 1992 r. prawie w każdym tygodniu P.I. zmuszał swoją ofiarę do obcowania płciowego lub do wykonywania innych czynności seksualnych, używając przemocy i grożąc, że zabije jej matkę lub brata. Nuo 1992 m. P. I. vertė savo auką beveik kas savaitę lytiškai santykiauti arba atlikti kitus lytinius veiksmus, be kita ko, grasindamas nužudyti jos motiną arba brolį. Pokrzywdzoną była - ośmioletnia w chwili pierwszego czynu - córka jego konkubiny. Šie nusikaltimai buvo atlikti P. I. buvusios sugyventinės dukros, kuriai nusikalstamų veikų vykdymo pradžioje buvo aštuoneri metai, atžvilgiu. Od dnia 10 stycznia 2006 r. P.I. przebywa w zakładzie karnym i zakończy odbywanie kary pozbawienia wolności w dniu 9 lipca 2013 r. Nuo 2006 m. sausio 10 d. pareiškėjas yra įkalintas ir 2013 m. liepos 9 d. turėtų baigti atlikti savo laisvės atėmimo bausmę. 11. Decyzją z dnia 6 maja 2008 r. Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid, będąca stroną pozwaną w sprawie przed sądem krajowym, stwierdziła utratę przez P.I. prawa wjazdu i pobytu na terytorium Niemiec, zarządziła natychmiastową wykonalność tej decyzji i nakazała P.I. opuszczenie terytorium pod rygorem wydalenia do Włoch. 11. 2008 m. gegužės 6 d. sprendimu Oberbürgermeisterin der Stadt Remscheid, atsakovė pagrindinėje byloje, pripažino, kad P. I. prarado teisę atvykti į Vokietijos teritoriją bei joje gyventi ir nurodė nedelsiant vykdyti šį sprendimą, taip pat įpareigojo P. I. išvykti iš valstybės teritorijos, o to nepadarius - išsiųsti jį į Italiją. 12. Pozwana w sprawie przed sądem krajowym podnosi, że P.I. działał ze znaczną energią i poprzez wieloletnie wykorzystywanie ofiary wyrządził jej „bezgraniczną krzywdę”. 12. Atsakovė pagrindinėje byloje pažymi, kad P. I. kriminalinis aktyvumas buvo labai didelis ir jis savo aukai dėl daugelį metų trukusio išnaudojimo sukėlė „nesibaigiančių kančių“. Uważa, że nie można wykluczyć, iż w podobnych okolicznościach dopuści się ponownie czynów takich samych lub podobnych jak te, które doprowadziły do jego aresztowania, zważywszy w szczególności na długi okres popełniania występku oraz na fakt, iż cały czas nie wykazuje on poczucia winy. Negalima atmesti galimybės, jog panašiomis aplinkybėmis jis atliks to paties ar panašaus pobūdžio veikas, kaip antai atliktas iki sulaikymo, atsižvelgiant būtent į ilgą laiką vykdytą nusikaltimą ir tai, kad jis dėl to nesigailėjo. Zasługujące na ochronę interesy P.I. zostały jednak rozważone; w rezultacie stwierdzono, że nie jest on szczególnie zintegrowany ze społeczeństwem niemieckim - ani gospodarczo, ani społecznie. Vis dėlto buvo atsižvelgta į saugotinus P. I. interesus, be to, jis nebuvo ypač ekonomiškai ar socialiai integravęsis į Vokietijos visuomenę. 13. W dniu 12 czerwca 2008 r. P.I. zaskarżył decyzję o wydaleniu z dnia 6 maja 2008 r. i wniósł o zawieszenie jej wykonania. 13. 2008 m. birželio 12 d. P. I. pareiškė ieškinį dėl 2008 m. gegužės 6 d. sprendimo jį išsiųsti ir paprašė sustabdyti jo vykdymą. Wyrokiem z dnia 14 lipca 2008 r. Verwaltungsgericht Düsseldorf (sąd administracyjny w Düsseldorf) oddalił skargę, uznając między innymi, że czyny będące podstawą skazania świadczą o osobistym zachowaniu wywołującym obawę przed aktualnym, rzeczywistym i wystarczająco poważnym zagrożeniem dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa, tj. ochrony dziewczynek i kobiet przed przemocą seksualną i zgwałceniami. 2008 m. liepos 14 d. sprendimu Verwaltungsgericht Düsseldorf (Diuseldorfo administracinis teismas) šį ieškinį atmetė, nurodęs, kad nuosprendį pagrindžiančios aplinkybės atskleidžia asmeninį elgesį, keliantį tuo metu esamą, tikrą ir pakankamai rimtą pavojų vienam iš pagrindinių visuomenės interesų, t. y. mergaičių ir moterų apsaugai nuo lytinio smurto ir žaginimo. Sąd ten wskazał, że P.I. wykazał znaczną energią przestępczą w szczególności, jeżeli wziąć pod uwagę okres, w którym czyny zostały popełnione, wiek pokrzywdzonej i środki podjęte w celu uniknięcia ich ujawnienia poprzez ciągłe grożenie pokrzywdzonej oraz doprowadzenie do jej izolacji. P. I. kriminalinis aktyvumas yra labai didelis, atsižvelgiant pirmiausia į neteisėtų veiksmų vykdymo laikotarpio trukmę, aukos amžių ir siekiant užmaskuoti atliktas veikas panaudotas priemones (nuolatinius grasinimus aukai ir jos izoliaciją). 14. P.I. wniósł od tego wyroku apelację do Oberverwaltungsgericht für das Land Nordrhein-Westfalen, który po przywróceniu zawieszającego skutku skargi zwrócił się do Trybunału z następującym pytaniem prejudycjalnym: 14. P. I. pateikė apeliacinį skundą dėl šio sprendimo Oberverwaltungsgericht für das Land Nordrhein-Westfalen, kuris, nustatęs, jog dėl ieškinio pateikimo teisės gyventi praradimo pripažinimas ir išsiuntimas iš šalies atidedamas, nutarė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui tokį prejudicinį klausimą „Czy zawarte w art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38/WE pojęcie nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego obejmuje tylko zagrożenie wewnętrznego i zewnętrznego bezpieczeństwa państwa rozumianego jako istnienie państwa wraz z jego instytucjami i istotnymi elementami władzy publicznej, zagrożenie przetrwania społeczeństwa i funkcjonowania stosunków zewnątrzpaństwowych oraz pokojowego współistnienia narodów?”. „Ar [Direktyvos 2004/38] 28 straipsnio 3 dalyje minimų privalomųjų visuomenės saugumo priežasčių sąvoka apima tik grėsmę valstybės vidaus ir išorės saugumui, suvokiant tai kaip jos institucijas ir svarbias viešąsias tarnybas, gyventojų išlikimą, tarptautinius santykius ir taikų tautų sugyvenimą?“ W przedmiocie pytania prejudycjalnego Dėl prejudicinio klausimo 15. W pkt 56 wyroku z dnia 23 listopada 2010 r. w sprawie C-145/09 Tsakouridis, Zb. Orz. s. I-11979, Trybunał orzekł, że art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 należy interpretować w ten sposób, że pojęciem nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego mogącym uzasadniać wydalenie obywatela Unii, który zamieszkiwał w przyjmującym państwie członkowskim przez poprzednich dziesięć lat, może być objęte zwalczanie przestępczości związanej z obrotem środkami odurzającymi w zorganizowanej grupie przestępczej. 15. 2010 m. lapkričio 23 d. Sprendimo Tsakouridis (C-145/09, Rink. p. I-11979) 56 punkte Teisingumo Teismas nusprendė, kad Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalis aiškintina taip, kad „privalomųjų visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka, kuri gali pateisinti pastaruosius dešimt metų priimančiojoje valstybėje narėje gyvenusio Sąjungos piliečio išsiuntimo iš šalies priemonę, gali apimti kovą su nusikalstamumu, susijusiu su narkotinių medžiagų platinimu veikiant kaip organizuota grupė. 16. W odpowiedzi na pisemne pytanie Trybunału w następstwie ogłoszenia ww. wyroku w sprawie Tsakouridis sąd odsyłający wskazał, że w sprawie przed nim zawisłej nadal istnieją wątpliwości w zakresie ustalenia, czy - a jeżeli tak, to pod jakimi warunkami - zwalczanie innych rodzajów przestępczości niż zorganizowana przestępczość związana z narkotykami może również stanowić jeden z „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego” w rozumieniu ww. art. 28 ust. 3. 16. Atsakydamas į Teisingumo Teismo po minėto Sprendimo Tsakouridis paskelbimo raštu pateiktą klausimą, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas nurodė, kad pagrindinėje byloje jam lieka abejonių dėl to, ar kova su kitų rūšių nusikaltimais nei su narkotinių medžiagų platinimu veikiant kaip organizuota grupė, gali būti „privalomoji visuomenės saugumo priežastis“, kaip ji suprantama pagal minėto 28 straipsnio 3 dalį, ir, jei taip, kokiomis sąlygomis. 17. Sąd ten zastanawia się w szczególności, czy możliwe jest wydalenie z przyjmującego państwa członkowskiego obywateli Unii, którzy - choć nie wchodzą w skład zorganizowanej grupy przestępczej lub jakiejkolwiek innej struktury kryminalnej - popełnili wyjątkowo ciężkie przestępstwa naruszające prawnie chronione interesy indywidualne, takie jak wolność seksualna, życie, wolność lub integralność fizyczna oraz istnieje z ich strony znaczne ryzyko recydywy poprzez popełnianie podobnych przestępstw. 17. Minėtam teismui būtent kyla klausimas ar galima išsiųsti iš priimančiosios valstybės narės Sąjungos piliečius, kurie, nebūdami organizuotos grupės ar kitokios nusikalstamos struktūros nariai, pažeisdami teisėtai saugomus asmeninius interesus, pavyzdžiui, seksualinę laisvę, gyvybę, laisvę ar asmens neliečiamybę, padarė ypač sunkius nusikaltimus, ir yra didelė tikimybė, kad jie vėl darys panašius nusikaltimus. 18. Co się tyczy bezpieczeństwa publicznego, Trybunał orzekł już, że pojęcie to obejmuje zarówno wewnętrzne, jak i zewnętrzne bezpieczeństwo państwa członkowskiego (ww. wyrok w sprawie Tsakouridis, pkt 43 i przytoczone tam orzecznictwo). 18. Dėl visuomenės saugumo Teisingumo Teismas yra nusprendęs, kad jis apima ir valstybės narės vidaus, ir išorės saugumą (minėto Sprendimo Tsakouridis 43 punktas ir jame nurodyta teismų praktika). 19. Zdaniem Trybunału z brzmienia oraz systematyki art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 wynika, że uzależniając każdy środek w postaci wydalenia w sytuacjach wskazanych w tym przepisie od istnienia „nadrzędnych względów” bezpieczeństwa publicznego - pojęcia znacznie węższego od „poważnych względów” w rozumieniu art. 28 ust. 2 tej dyrektywy - prawodawca Unii w sposób oczywisty zamierzał ograniczyć środki oparte na wspomnianym ust. 3 do „wyjątkowych okoliczności”, tak jak zapowiedziano to w motywie 24 wspomnianej dyrektywy (wyrok w sprawie Tsakouridis, pkt 40). 19. Teisingumo Teismo nuomone, iš Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies teksto ir struktūros matyti, kad nustatydamas, jog bet kokia išsiuntimo priemonė šioje nuostatoje numatytais atvejais priklauso nuo „privalomųjų“ visuomenės saugumo „priežasčių“, kurių sąvoka apibrėžiama daug griežčiau nei „rimtų priežasčių“ sąvoka, kaip ji suprantama pagal aptariamo straipsnio 2 dalį, Sąjungos teisės aktų leidėjas akivaizdžiai siekė apriboti minėta 3 dalimi grindžiamas priemones „išskirtinėmis aplinkybėmis“, kaip numatyta šios direktyvos 24 konstatuojamojoje dalyje (Sprendimo Tsakouridis 40 punktas). 20. Pojęcie nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego zakłada bowiem nie tylko istnienie zagrożenia dla bezpieczeństwa publicznego, ale ponadto to, że stopień tego zagrożenia jest szczególnie wysoki, co jest odzwierciedlone przez zastosowanie wyrażenia „nadrzędne względy” (ww. wyrok w sprawie Tsakouridis, pkt 41). 20. „Privalomųjų visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka suponuoja ne tik grėsmės visuomenės saugumui buvimą, bet ir tai, kad šios grėsmės laipsnis ypač didelis, o tai išreiškiama fraze „privalomos priežastys“ (minėto Sprendimo Tsakouridis 41 punktas). 21. Należy również przypomnieć, że prawo Unii nie narzuca państwom członkowskim jednolitej skali wartości, jeżeli chodzi o ocenę zachowań, które mogą zostać uznane za przeciwne bezpieczeństwu publicznemu (zob. analogicznie wyrok z dnia 20 listopada 2001 r. w sprawie C-268/99 Jany i in., Rec. s. I-8615, pkt 60). 21. Taip pat primintina, kad pagal Sąjungos teisę valstybėms narėms nėra nustatyta viena vertybių sistema, kiek tai susiję su veiksmų, kurie gali būti laikomi prieštaraujančiais viešajai tvarkai, vertinimu (pagal analogiją žr. 2001 m. lapkričio 20 d. Sprendimo Jany ir kt., C-268/99, Rink. p. I-8615, 60 punktą). 22. Zgodnie z brzmieniem art. 28 ust. 2 dyrektywy 2004/38 nadrzędne względy bezpieczeństwa publicznego są „określ[ane] przez państwa członkowskie”. 22. Pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalį privalomas visuomenės saugumo priežastis apibrėžia valstybės narės. 23. O ile zasadniczo państwa członkowskie posiadają swobodę w określaniu - zgodnie z krajowymi potrzebami, które mogą być odmienne w różnych państwach i okresach - wymogów porządku publicznego i bezpieczeństwa publicznego, w szczególności jako uzasadnienie odstępstwa od zasady podstawowej swobodnego przemieszczania się osób, wymogi te powinny jednak być rozumiane w sposób wąski, aby ich zasięg nie był określany jednostronnie przez każde państwo członkowskie bez możliwości kontroli przez instytucje Unii (zob. w szczególności wyroki: z dnia 10 lipca 2008 r. w sprawie C-33/07 Jipa, pkt 23, Zb. Orz. s. I-5157, pkt 23; wyroki z dnia 17 listopada 2011 r.: w sprawie C-430/10 Gajdarow, Zb. Orz. s. I-11637, pkt 32; w sprawie C-434/10 Aładżow, Zb. Orz. s. I-11659, pkt 34). 23. Nors valstybės narės, atsižvelgdamos į savo nacionalinius poreikius, kurie gali skirtis, nelygu valstybė narė ir laikotarpis, iš esmės gali laisvai apibrėžti viešosios tvarkos ir visuomenės saugumo reikalavimus, visų pirma kaip pagrindinio laisvo asmenų judėjimo principo išimties pateisinimą, vis dėlto visoje Sąjungoje šie reikalavimai turi būti suprantami siaurai, taip, kad kiekviena valstybė narė be Europos Sąjungos institucijų kontrolės negalėtų vienašališkai nustatyti jų aprėpties (žr., be kita ko, 2008 m. liepos 10 d. Sprendimo Jipa, C-33/07, Rink. p. I-5157, 23 punktą; 2011 m. lapkričio 17 d. sprendimų Gaydarov, C-430/10, Rink. p. I-11637, 32 punktą ir Aladzhov, C-434/10, Rink. p. I-11659, 34 punktą). 24. W celu ustalenia, czy przestępstwa takie jak te, których dopuścił się P.I., mogą wchodzić w zakres pojęcia „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego”, należy wziąć pod uwagę następujące elementy. 24. Siekiant nustatyti, ar „privalomųjų visuomenės saugumo priežasčių“ sąvoka gali apimti tokius nusikaltimus, kaip antai padaryti P. I., reikia atsižvelgti į toliau nurodytus elementus. 25. Zgodnie z art. 83 ust. 1 TFUE seksualne wykorzystywanie dzieci należy do dziedzin szczególnie poważnej przestępczości o wymiarze transgranicznym, w których przewidziana jest ingerencja prawodawcy Unii. 25. Pagal SESV 83 straipsnio 1 dalį seksualinis vaikų išnaudojimas yra viena iš ypač sunkių tarpvalstybinio pobūdžio nusikaltimų sričių, dėl kurių numatyta, kad Sąjungos teisės aktų leidėjas turi imtis veiksmų. 26. W motywie pierwszym dyrektywy 2011/93 wyrażono ten cel poprzez podkreślenie, że niegodziwe traktowanie w celach seksualnych i wykorzystywanie seksualne dzieci stanowią poważne pogwałcenie praw podstawowych, w szczególności praw dzieci do ochrony i opieki niezbędnych dla ich dobra, przewidzianych w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka z dnia 20 listopada 1989 r. i w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej. 26. Išreiškiant šį tikslą, Direktyvos 2011/93 1 konstatuojamojoje dalyje pažymima, kad seksualinė prievarta prieš vaikus ir jų seksualinis išnaudojimas yra sunkūs pagrindinių teisių pažeidimai, pirmiausia - vaikų teisių į apsaugą ir globą, būtinų jų gerovei, kaip numatyta 1989 m. lapkričio 20 d. Jungtinių Tautų vaiko teisių konvencijoje ir Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje, pažeidimai. 27. Waga, jaką przypisuje się tego rodzaju przestępstwom, wynika też z art. 3 dyrektywy 2011/93, który w ust. 4 stanowi, że podejmowanie czynności seksualnych z udziałem dziecka, które nie osiągnęło wieku przyzwolenia, podlega sankcji karnej w maksymalnym wymiarze co najmniej pięciu lat pozbawienia wolności, podczas gdy zgodnie z art. 3 ust. 5 ppkt (i) podejmowanie takich czynności przy nadużyciu uznanego stosunku zaufania, władzy lub wpływu na dziecko, podlega sankcji karnej w maksymalnym wymiarze co najmniej ośmiu lat pozbawienia wolności. 27. Sunkus šių nusikaltimų pobūdis taip pat matyti iš Direktyvos 2011/93 3 straipsnio, kurio 4 dalyje numatyta, kad už seksualinius veiksmus su vaiku, nesulaukusiu amžiaus, kai jis gali duoti sutikimą lytiškai santykiauti, baudžiama maksimalia ne trumpesne kaip penkerių metų laisvės atėmimo bausme, o to paties straipsnio 5 dalies i punkte numatyta, kad už tokius veiksmus, kai piktnaudžiaujama pripažintu pasitikėjimu, autoritetu arba įtaka vaikui, baudžiama maksimalia ne trumpesne kaip aštuonerių metų laisvės atėmimo bausme. W myśl art. 3 ust. 5 ppkt (iii) kara ta powinna wynosić co najmniej 10 lat, jeżeli przestępstwo popełniono z użyciem przymusu, przemocy lub groźby. Tos pačios 5 dalies iii punkte numatyta, kad už tokią veiką, kai ji buvo padaryta panaudojant prievartą, jėgą arba grasinant, baudžiama ne trumpesne nei dešimties metų laisvės atėmimo bausme. Zgodnie z art. 9 lit. b) i g) tej samej dyrektywy do okoliczności obciążających należy popełnienie przestępstwa przez członka rodziny dziecka, osobę mieszkającą z dzieckiem lub osobę, która nadużyła uznanego stosunku zaufania lub swojej władzy, a także popełnienie przestępstwa z użyciem poważnej przemocy lub wyrządzenie nim dziecku poważnej szkody. Pagal šios direktyvos 9 straipsnio b ir g punktus sunkinančiomis aplinkybėmis turi būti laikomos aplinkybės, kad nusikalstama veika buvo padaryta vaiko šeimos nario, kartu su vaiku gyvenančio asmens arba asmens, kuris turi pripažintą pasitikėjimą ar autoritetą, ir aplinkybė, kad nusikalstama veika buvo padaryta panaudojant didelį smurtą arba nukentėjusiajam padaryta ypač didelė žala. 28. Z elementów tych wynika, że państwa członkowskie mają prawo uznać, że przestępstwa takie jak wymienione w art. 83 ust. 1 akapit drugi TFUE stanowią szczególnie poważne naruszenie jednego z podstawowych interesów społeczeństwa, które może przedstawić bezpośrednie zagrożenie spokoju i fizycznego bezpieczeństwa ludności, a tym samym mieścić się w pojęciu „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego”, co może stanowić uzasadnienie wydalenia na podstawie art. 28 ust. 3 dyrektywy 2004/38 - pod warunkiem że sposób popełnienia takich przestępstw wykazuje cechy szczególnie poważne, co ustalić powinien sąd odsyłający poprzez indywidualne zbadanie przypadku, jaki ma miejsce w zawisłej przed nim sprawie. 28. Iš šių elementų matyti, kad valstybėms narėms leidžiama laikyti, jog tokie baudžiamieji pažeidimai, kaip numatytieji SESV 83 straipsnio 1 dalies antroje pastraipoje, yra pasikėsinimai ypač sunkiai pažeisti pagrindinius visuomenės interesus, galintys kelti tiesioginį pavojų gyventojų rimčiai bei fiziniam saugumui, todėl „privalomųjų visuomenės saugumo priežasčių“, kurios gali pateisinti išsiuntimo iš šalies priemonę pagal Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalį, sąvoka gali juos apimti, jeigu šie pažeidimai buvo padaryti būdu, atitinkančiu ypač sunkių nusikaltimų požymius, o tai nagrinėdamas konkrečią bylą turi patikrinti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas. 29. Ewentualne stwierdzenie przez sąd odsyłający - zgodnie z wartościami przyświecającymi porządkowi prawnemu jego państwa członkowskiego - że przestępstwa tego rodzaju, jak popełnione przez P.I., stanowią bezpośrednie zagrożenie spokoju i fizycznego bezpieczeństwa ludności, nie musi koniecznie prowadzić do wydalenia danej osoby. 29. Jeigu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas, atsižvelgęs į savo valstybės narės viešosios tvarkos vertybes, nustatys, kad pažeidimai, kaip antai padaryti P. I., kelia tiesioginę grėsmę gyventojų rimčiai ir fiziniam saugumui, dėl to toks asmuo nebūtinai turės būti išsiųstas. 30. Artykuł 27 ust. 2 akapit drugi dyrektywy 2004/38 uzależnia bowiem każde wydalenie od tego, by zachowanie danej osoby stanowiło rzeczywiste i aktualne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa lub przyjmującego państwa członkowskiego, co na ogół oznacza, że osoba, której sprawa dotyczy, ma skłonności do kontynuowania takiego zachowania w przyszłości. 30. Iš tikrųjų, pagal Direktyvos 2004/38 27 straipsnio 2 dalies antrą pastraipą išsiuntimo priemonė priklauso nuo to, ar atitinkamo asmens elgesys kelia tikrą ir tuo metu esamą pavojų, pažeidžiantį vieną iš pagrindinių visuomenės ar priimančiosios valstybės narės interesų, o šis teiginys iš esmės reiškia, kad yra tikimybė, jog atitinkamas asmuo taip elgsis ateityje. 31. Należy dodać, że w sytuacji gdy wydalenie zostało orzeczone tytułem kary lub środka dodatkowego towarzyszącego karze pozbawienia wolności, lecz wykonywane jest po upływie okresu dłuższego niż dwa lata od jego zarządzenia, państwo członkowskie ma - zgodnie z art. 33 ust. 2 dyrektywy 2004/38 - obowiązek sprawdzenia, czy dana osoba stanowi aktualnie i rzeczywiście zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego oraz dokonania oceny, czy nastąpiła zasadnicza zmiana okoliczności od momentu podjęcia decyzji o wydaleniu. 31. Papildomai pažymėtina, kad jeigu išsiuntimo iš teritorijos priemonė priimta kaip papildoma bausmė arba priemonė greta laisvės atėmimo bausmės, tačiau vykdoma daugiau nei po dvejų metų nuo sprendimo dėl jos priėmimo, Direktyvos 2004/38 33 straipsnio 2 dalimi valstybėms narėms nurodoma patikrinti, ar atitinkamas asmuo tuo metu kelia rimtą pavojų viešajai tvarkai ar visuomenės saugumui, ir įvertinti, ar yra esminių aplinkybių pasikeitimų nuo išsiuntimo iš šalies nurodymo priėmimo. 32. Wreszcie, jak wynika z art. 28 ust. 1 dyrektywy 2004/38, przed podjęciem decyzji o wydaleniu z terytorium państwa ze względów porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego przyjmujące państwo członkowskie powinno wziąć pod uwagę w szczególności długość pobytu danej osoby na jego terytorium, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną, integrację społeczną i kulturalną w przyjmującym państwie członkowskim oraz stopień jej więzi z krajem pochodzenia. 32. Galiausiai, kaip matyti iš pačios Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 1 dalies formuluotės, prieš priimdama sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies dėl viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo priežasčių, priimančioji valstybė narė turi atsižvelgti į tai, kiek ilgai atitinkamas asmuo gyveno jos teritorijoje, į jo amžių, sveikatos būklę, šeiminę ir ekonominę padėtį, socialinę ir kultūrinę integraciją šioje valstybėje ir jo sąsajas su kilmės šalimi. 33. Mając na uwadze powyższe rozważania, na przedłożone pytanie należy udzielić następującej odpowiedzi: wykładni art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38 należy dokonywać w ten sposób, że państwa członkowskie mają prawo uznać, że przestępstwa takie jak wymienione w art. 83 ust. 1 akapit drugi TFUE stanowią szczególnie poważne naruszenie jednego z podstawowych interesów społeczeństwa, które może przedstawić bezpośrednie zagrożenie spokoju i fizycznego bezpieczeństwa ludności, a tym samym mieścić się w pojęciu „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego”, co może uzasadniać wydalenie na podstawie tegoż art. 28 ust. 3 - pod warunkiem że sposób popełnienia takich przestępstw wykazuje cechy szczególnie poważne, co ustalić powinien sąd odsyłający poprzez indywidualne zbadanie przypadku, jaki ma miejsce w zawisłej przed nim sprawie. 33. Atsižvelgiant į tai, kas pasakyta, į klausimą reikia atsakyti, jog Direktyvos 2004/38 28 straipsnio 3 dalies a punktas aiškintinas taip, kad valstybės narės gali pripažinti, jog tokie baudžiamieji pažeidimai, kaip numatytieji SESV 83 straipsnio 1 dalies antroje pastraipoje, yra pasikėsinimai ypač sunkiai pažeisti pagrindinius visuomenės interesus, galintys kelti tiesioginį pavojų gyventojų rimčiai ir fiziniam saugumui, todėl „privalomų visuomenės saugumo priežasčių“, kurios gali pateisinti išsiuntimo iš šalies priemonę pagal minėto 28 straipsnio 3 dalį, sąvoka gali juos apimti, jeigu šie pažeidimai buvo padaryti būdu, atitinkančiu ypač sunkių nusikaltimų požymius, o tai nagrinėdamas konkrečią bylą turi patikrinti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas. 34. Każde wydalenie jest uzależnione od tego, by zachowanie danej osoby stanowiło rzeczywiste i aktualne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa lub przyjmującego państwa członkowskiego, co na ogół oznacza, że osoba, której sprawa dotyczy, ma skłonności do kontynuowania takiego zachowania w przyszłości. 34. Išsiuntimo priemonė taikoma atsižvelgiant į tai, ar atitinkamo asmens elgesys kelia tikrą ir tuo metu esamą pavojų vienam iš pagrindinių visuomenės ar priimančiosios valstybės narės interesų, o šis teiginys iš esmės reiškia, kad yra tikimybė, jog atitinkamas asmuo taip elgsis ateityje. Przed podjęciem decyzji o wydaleniu przyjmujące państwo członkowskie powinno wziąć pod uwagę w szczególności długość pobytu danej osoby na jego terytorium, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną, integrację społeczną i kulturalną w tym państwie oraz stopień jej więzi z krajem pochodzenia. Prieš priimdama sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies, priimančioji valstybė narė turi atsižvelgti į tai, kiek ilgai atitinkamas asmuo gyveno jos teritorijoje, į jo amžių, sveikatos būklę, šeiminę ir ekonominę padėtį, socialinę ir kultūrinę integraciją šioje valstybėje narėje ir sąsajas su jo kilmės šalimi. W przedmiocie kosztów Dėl bylinėjimosi išlaidų 35 Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. 35 Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje: Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (didžioji kolegija) nusprendžia: Wykładni art. 28 ust. 3 lit. a) dyrektywy 2004/38/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie prawa obywateli Unii i członków ich rodzin do swobodnego przemieszczania się i pobytu na terytorium państw członkowskich, zmieniającej rozporządzenie (EWG) nr 1612/68 i uchylającej dyrektywy 64/221/EWG, 68/360/EWG, 72/194/EWG, 73/148/EWG, 75/34/EWG, 75/35/EWG, 90/364/EWG, 90/365/EWG i 93/96/EWG należy dokonywać w ten sposób, że państwa członkowskie mają prawo uznać, że przestępstwa takie jak wymienione w art. 83 ust. 1 akapit drugi TFUE stanowią szczególnie poważne naruszenie jednego z podstawowych interesów społeczeństwa, które może przedstawić bezpośrednie zagrożenie spokoju i fizycznego bezpieczeństwa ludności, a tym samym mieścić się w pojęciu „nadrzędnych względów bezpieczeństwa publicznego”, co może uzasadniać wydalenie na podstawie tegoż art. 28 ust. 3 - pod warunkiem że sposób popełnienia takich przestępstw wykazuje cechy szczególnie poważne, co ustalić powinien sąd odsyłający poprzez indywidualne zbadanie przypadku, jaki ma miejsce w zawisłej przed nim sprawie. 2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/38/EB dėl Sąjungos piliečių ir jų šeimos narių teisės laisvai judėti ir gyventi valstybių narių teritorijoje, iš dalies keičiančios Reglamentą (EEB) Nr. 1612/68 ir panaikinančios direktyvas 64/221/EEB, 68/360/EEB, 72/194/EEB, 73/148/EEB, 75/34/EEB, 75/35/EEB, 90/364/EEB, 90/365/EEB ir 93/96/EEB, 28 straipsnio 3 dalies a punktas aiškintinas taip, kad valstybės narės gali pripažinti, jog baudžiamieji pažeidimai, kaip numatytieji SESV 83 straipsnio 1 dalies antroje pastraipoje, yra pasikėsinimai ypač sunkiai pažeisti pagrindinius visuomenės interesus, galintys kelti tiesioginį pavojų gyventojų rimčiai ir fiziniam saugumui, todėl „privalomųjų visuomenės saugumo priežasčių“, kurios gali pateisinti išsiuntimo iš šalies priemonę pagal minėto 28 straipsnio 3 dalį, sąvoka gali juos apimti, jeigu šie pažeidimai buvo padaryti būdu, atitinkančiu ypač sunkių nusikaltimų požymius, o tai nagrinėdamas konkrečią bylą turi patikrinti prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas. Każde wydalenie jest uzależnione od tego, by zachowanie danej osoby stanowiło rzeczywiste i aktualne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społeczeństwa lub przyjmującego państwa członkowskiego, co na ogół oznacza, że osoba, której sprawa dotyczy, ma skłonności do kontynuowania takiego zachowania w przyszłości. Išsiuntimo priemonė taikoma atsižvelgiant į tai, ar atitinkamo asmens elgesys kelia tikrą ir tuo metu esamą pavojų vienam iš pagrindinių visuomenės ar priimančiosios valstybės narės interesų, o šis teiginys iš esmės reiškia, kad yra tikimybė, jog atitinkamas asmuo taip elgsis ateityje. Przed podjęciem decyzji o wydaleniu przyjmujące państwo członkowskie powinno wziąć pod uwagę w szczególności długość pobytu danej osoby na jego terytorium, jej wiek, stan zdrowia, sytuację rodzinną i ekonomiczną, integrację społeczną i kulturalną w tym państwie oraz stopień jej więzi z krajem pochodzenia. Prieš priimdama sprendimą dėl išsiuntimo iš šalies, priimančioji valstybė narė turi atsižvelgti į tai, kiek ilgai atitinkamas asmuo gyveno jos teritorijoje, į jo amžių, sveikatos būklę, šeiminę ir ekonominę padėtį, socialinę ir kultūrinę integraciją šioje valstybėje narėje ir sąsajas su jo kilmės šalimi. Podpisy Parašai. ( *1 ) Język postępowania: niemiecki. ( *1 ) Proceso kalba: vokiečių.