Ważna informacja prawna
Svarbus teisinis pranešimas
22012A0811(01)
22012A0811(01)
Umowa między Stanami Zjednoczonymi Ameryki a Unią Europejską o wykorzystywaniu danych dotyczących przelotu pasażera oraz przekazywaniu takich danych do Departamentu Bezpieczeństwa Wewnętrznego Stanów Zjednoczonych
Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos susitarimas dėl keleivio duomenų įrašų naudojimo ir perdavimo Jungtinių Valstijų Vidaus saugumo departamentui
Dziennik Urzędowy L 0215 , 11/08/2012 P. 5 - 0014
Oficialusis leidinys L 0215 , 11/08/2012 p. 5 - 0014
TŁUMACZENIE
VERTIMAS
Umowa między Stanami Zjednoczonymi Ameryki a Unią Europejską o wykorzystywaniu danych dotyczących przelotu pasażera oraz przekazywaniu takich danych do Departamentu Bezpieczeństwa Wewnętrznego Stanów Zjednoczonych
Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos susitarimas dėl keleivio duomenų įrašų naudojimo ir perdavimo Jungtinių Valstijų Vidaus saugumo departamentui
STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI,
JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS
zwane również dalej "Stanami Zjednoczonymi", oraz
toliau taip pat - Jungtinės Valstijos, ir
UNIA EUROPEJSKA,
EUROPOS SĄJUNGA,
zwana również dalej "UE",
toliau taip pat - ES,
zwane dalej razem "Stronami",
kartu toliau - Šalys,
PRAGNĄC skutecznie zapobiegać terroryzmowi i poważnej przestępczości międzynarodowej oraz skutecznie zwalczać te zjawiska w celu ochrony własnych demokratycznych społeczeństw i wspólnych wartości,
NORĖDAMOS užkirsti kelią terorizmui ir sunkiems tarpvalstybiniams nusikaltimams ir su tuo kovoti, kad apsaugotų demokratinę visuomenę ir bendras vertybes;
DĄŻĄC do zacieśniania i zachęcania do współpracy między Stronami w duchu partnerstwa transatlantyckiego,
SIEKDAMOS stiprinti ir skatinti Šalių bendradarbiavimą transatlantinės partnerystės dvasia;
UZNAJĄC prawo państw do zapewnienia bezpieczeństwa swoim obywatelom oraz ochrony swoich granic, a także ich odpowiedzialność w tym zakresie, oraz mając na względzie odpowiedzialność wszystkich narodów za ochronę życia i bezpieczeństwa osób, w tym również osób korzystających z międzynarodowych systemów transportu,
PRIPAŽINDAMOS šalių teisę ir atsakomybę užtikrinti savo piliečių saugumą ir apsaugoti sienas ir atsižvelgdamos į visų šalių atsakomybę saugoti žmonių gyvybę ir viešąją tvarką, įskaitant susijusią su tarptautinėmis transporto sistemomis;
PRZEKONANE, że wymiana informacji jest zasadniczym elementem walki z terroryzmem i poważną przestępczością międzynarodową oraz że w tym kontekście przetwarzanie i wykorzystywanie danych dotyczących przelotu pasażera (dane PNR) jest niezbędnym narzędziem pozwalającym uzyskać informacje, których uzyskanie w inny sposób nie jest możliwe,
ĮSITIKINUSIOS, kad dalijimasis informacija yra esminė sudedamoji kovos su terorizmu ir sunkiais tarpvalstybiniais nusikaltimais dalis ir tokiomis aplinkybėmis keleivio duomenų įrašo (PNR) tvarkymas ir naudojimas yra būtina priemonė, kuria teikiama informacija, kurios neįmanoma gauti kitomis priemonėmis;
ZDECYDOWANE, aby zapobiegać przestępstwom terrorystycznym i przestępczości międzynarodowej oraz aby zwalczać te zjawiska, przy jednoczesnym poszanowaniu podstawowych praw i wolności, a także uznaniu znaczenia prywatności oraz ochrony danych osobowych i informacji osobowych,
PASIRYŽUSIOS užkirsti kelią teroristiniams nusikaltimams ir tarpvalstybiniams nusikaltimams ir su tuo kovoti kartu užtikrinant pagrindines teises ir laisves, visų pirma asmens duomenų ir informacijos privatumą ir apsaugą;
UWZGLĘDNIAJĄC instrumenty międzynarodowe, przepisy ustawowe i wykonawcze Stanów Zjednoczonych wymagające od każdego przewoźnika lotniczego, obsługującego loty pasażerskie w międzynarodowym transporcie lotniczym do lub ze Stanów Zjednoczonych, udostępnienia Departamentowi Bezpieczeństwa Wewnętrznego (DHS) danych PNR w zakresie, w jakim są one gromadzone i przechowywane w zautomatyzowanych systemach rezerwacji/odpraw pasażerskich przewoźnika lotniczego, oraz uwzględniając porównywalne wymogi, które są lub mogą być wprowadzone w życie w UE,
ATSIŽVELGDAMOS į tarptautinius aktus, JAV įstatymus ir kitus teisės aktus, pagal kuriuos visi oro vežėjai, vykdantys keleivinius tarptautinius oro transporto skrydžius į Jungtines Valstijas arba iš jų, privalo Vidaus saugumo departamentui (VSD) pateikti surinktus ir oro vežėjo automatinėje bilietų užsakymo ir (arba) išvykimo kontrolės sistemoje laikomus PNR, ir į atitinkamus reikalavimus, kurie yra įgyvendinami arba gali būti įgyvendinami ES;
PRZYJMUJĄC DO WIADOMOŚCI, że DHS przetwarza i wykorzystuje dane PNR w celu zapobiegania przestępstwom terrorystycznym i poważnej przestępczości międzynarodowej oraz w celu ich wykrywania, prowadzenia dochodzeń lub śledztw oraz ścigania zgodnie z zabezpieczeniami w zakresie prywatności i ochrony danych osobowych i informacji osobowych określonymi w niniejszej umowie,
ATKREIPDAMOS DĖMESĮ, kad VSD tvarko ir naudoja PNR siekdamas užkirsti kelią teroristiniams nusikaltimams ir tarpvalstybiniams nusikaltimams, juos nustatyti, tirti ir patraukti už juos baudžiamojon atsakomybėn ir taikydamas privatumo ir asmens duomenų ir informacijos apsaugos priemones, kaip nustatyta šiame Susitarime;
PODKREŚLAJĄC znaczenie wymiany danych PNR oraz istotnych i odpowiednich informacji analitycznych uzyskanych z danych PNR przez Stany Zjednoczone z właściwymi organami policyjnymi i sądowymi państw członkowskich Unii Europejskiej, zwanych dalej "państwami członkowskimi UE", oraz z Europolem lub Eurojustem, jako środka promowania międzynarodowej współpracy policyjnej i sądowej,
PABRĖŽDAMOS, kad svarbu dalytis PNR ir Jungtinių Valstijų iš PNR gautais svarbiais ir tinkamais analitiniais duomenimis su Europos Sąjungos valstybių narių, toliau - ES valstybės narės, kompetentingomis policijos ir teisminėmis institucijomis, Europolu ar Eurojustu ir taip stiprinti tarptautinį policijos ir teisminį bendradarbiavimą;
UZNAJĄC wieloletnie tradycje obu Stron w zakresie poszanowania prawa do prywatności osób, odzwierciedlone w ich prawie i dokumentach konstytutywnych;
PRIPAŽINDAMOS abiejų Šalių ilgalaikes pagarbos asmens privatumui tradicijas, įtvirtintas jų teisės aktuose ir steigiamuosiuose dokumentuose;
MAJĄC NA UWADZE zobowiązania UE wynikające z art. 6 Traktatu o Unii Europejskiej dotyczącego poszanowania praw podstawowych, prawo do prywatności w odniesieniu do przetwarzania danych osobowych określone w art. 16 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zasady proporcjonalności i konieczności odnoszące się do prawa do życia prywatnego i rodzinnego, poszanowanie prywatności, oraz ochronę danych osobowych na mocy art. 8 europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, konwencję nr 108 Rady Europy o ochronie osób w związku z automatycznym przetwarzaniem danych osobowych wraz z dodatkowym protokołem nr 181 do niej, oraz art. 7 i 8 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej,
ATSIŽVELGDAMOS į ES įsipareigojimus pagal Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 6 straipsnį dėl pagarbos pagrindinėms teisėms, teisę į privatumą tvarkant asmens duomenis, kaip nustatyta Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 16 straipsnyje, proporcingumo ir būtinumo principus, susijusius su teise į privatų bei šeimos gyvenimą, pagarbą privatumui ir asmens duomenų apsaugą pagal Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos 8 straipsnį, Europos Tarybos konvenciją Nr. 108 dėl asmenų apsaugos ryšium su asmens duomenų automatizuotu tvarkymu ir jos papildomą protokolą Nr. 181 ir Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 7 ir 8 straipsnius;
MAJĄC NA UWADZE, że DHS stosuje obecnie rzetelne procedury mające na celu ochronę prywatności i zapewnienie integralności danych, w tym bezpieczeństwa fizycznego, kontroli dostępu, rozdzielania danych i ich szyfrowania, zdolności audytowych i skutecznych środków umożliwiających rozliczenie z odpowiedzialności,
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad VSD dabar taiko griežtą tvarką, kad apsaugotų asmens privatumą ir užtikrintų duomenų vientisumą, įskaitant fizinį saugumą, prieigos kontrolę, duomenų atskyrimą ir šifravimą, audito galimybes ir veiksmingas atskaitingumo priemones;
UZNAJĄC znaczenie zapewnienia jakości danych, ich ścisłości, integralności i bezpieczeństwa, a także wprowadzenia odpowiedniej odpowiedzialności za naruszenia tych zasad w celu zapewnienia ich przestrzegania,
PRIPAŽINADAMOS, kad svarbu užtikrinti duomenų kokybę, tikslumą, vientisumą ir saugumą ir nustatyti tinkamą atskaitomybę, kad būtų užtikrintas šių principų laikymasis;
UWZGLĘDNIAJĄC w szczególności zasadę przejrzystości oraz szereg środków, za pomocą których Stany Zjednoczone zapewniają, aby pasażerowie, których dane PNR gromadzone są przez DHS, byli poinformowani o potrzebie przekazywania ich danych PNR oraz o wykorzystywaniu tych danych,
ATKREIPDAMOS DĖMESĮ visų pirma į skaidrumo principą ir įvairias priemones, kuriomis Jungtinės Valstijos užtikrina, kad keleiviai, kurių PNR renka VSD, būtų supažindinti su poreikiu rinkti ir naudoti jų PNR;
UZNAJĄC PONADTO, że gromadzenie i analizowanie danych PNR jest konieczne, aby DHS mógł wypełnić swoje zadanie ochrony granic, zapewniając jednocześnie, aby gromadzenie i wykorzystywanie danych PNR pozostawało w związku z celami, w jakich są one gromadzone oraz konieczne dla osiągnięcia tych celów,
TAIP PAT PRIPAŽINDAMOS, kad PNR rinkimas ir analizė yra būtini, kad VSD galėtų vykdyti savo sienų saugumo užduotis ir kartu užtikrintų, kad PNR būtų naudojami tik siekiant tų tikslų, dėl kurių buvo renkami;
UZNAJĄC, że DHS, mając na względzie niniejszą umowę i jej wprowadzanie w życie, ma zapewnić odpowiedni poziom ochrony danych w odniesieniu do przetwarzanych i wykorzystywanych danych PNR przekazywanych DHS,
PRIPAŽINDAMOS, kad atsižvelgiant į šį Susitarimą ir jo įgyvendinimą, VSD turės užtikrinti tinkamą duomenų apsaugos lygį tvarkant ir naudojant jam perduotus PNR;
MAJĄC NA UWADZE, że Stany Zjednoczone i Unia Europejska są zobowiązane do zapewnienia wysokiego poziomu ochrony informacji osobowych w walce z przestępczością i terroryzmem, oraz są zdecydowane niezwłocznie osiągnąć porozumienie mające na celu ochronę informacji osobowych wymienianych w kontekście walki z przestępczością i terroryzmem we wszechstronny sposób, który przyczyni się do realizacji naszych wspólnych celów;
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga yra įsipareigojusios užtikrinti aukštą asmens duomenų apsaugos lygį kovojant su nusikaltimais ir terorizmu ir yra pasiryžusios nedelsiant pasiekti susitarimą dėl visapusiškos asmens duomenų, kuriais keičiamasi kovojant su nusikaltimais ir terorizmu, apsaugos, kuriuo bus daroma pažanga siekiant bendrų tikslų;
UZNAJĄC, że przeprowadzone w 2005 r. i 2010 r. wspólne przeglądy umów o przekazywaniu danych PNR, zawartych w 2004 r. i 2007 r. pomiędzy Stronami, dały pomyślne rezultaty,
PRIPAŽINDAMOS 2004 m. ir 2007 m. Šalių susitarimų dėl PNR perdavimo sėkmingas 2005 m. ir 2010 m. bendras peržiūras;
BIORĄC POD UWAGĘ zainteresowanie Stron, a także państw członkowskich UE, wymianą informacji dotyczących metod przekazywania danych PNR, oraz dalszego przekazywania tych danych, jak wskazano w stosownych artykułach niniejszej umowy, oraz biorąc pod uwagę zainteresowanie UE rozwiązaniem tej kwestii w kontekście mechanizmu konsultacji i przeglądu ustanowionego w niniejszej umowie;
ATKREIPDAMOS DĖMESĮ į Šalių, taip pat į ES valstybių narių norą keistis informacija apie PNR perdavimo būdą ir tolesnį PNR perdavimą, kaip nustatyta atitinkamuose šio Susitarimo straipsniuose, ir atkreipdamos dėmesį į ES norą šį klausimą spręsti taikant šiame Susitarime nustatytą konsultacijų ir peržiūros mechanizmą;
POTWIERDZAJĄC, że niniejsza umowa nie stanowi precedensu dla jakichkolwiek przyszłych uzgodnień między Stronami, ani między jedną ze Stron i jakąkolwiek inną stroną, w zakresie przetwarzania, wykorzystywania lub przekazywania danych PNR lub jakichkolwiek innych form danych, ani w zakresie ochrony danych;
PATVIRTINDAMOS, kad šis Susitarimas nėra precedentas jokiems būsimiems Šalių ar kurios nors iš Šalių ir kurios nors kitos šalies susitarimams dėl PNR ar dėl bet kurios kitos formos duomenų tvarkymo, naudojimo ar perdavimo arba dėl duomenų apsaugos;
UZNAJĄC odnośne zasady proporcjonalności, a także istotności i konieczności, które nadają kierunek niniejszej umowie oraz jej wprowadzaniu w życie przez Unię Europejską i Stany Zjednoczone, oraz
PRIPAŽINDAMOS susijusius proporcingumo, svarbos ir būtinumo principus, kuriais vadovaujamasi šiame Susitarime ir jį įgyvendinant Europos Sąjungai ir Jungtinėms Amerikos Valstijoms; ir
UWZGLĘDNIAJĄC możliwość prowadzenia przez Strony dalszych rozmów na temat przekazywania danych PNR w odniesieniu do transportu morskiego,
ATSIŽVELGDAMOS į Šalių galimybę toliau svarstyti PNR duomenų perdavimą, susijusį su jūrų transportu,
NINIEJSZYM UZGADNIAJĄ:
SUSITARIA:
ROZDZIAŁ I
I SKYRIUS
POSTANOWIENIA OGÓLNE
BENDROSIOS NUOSTATOS
Artykuł 1
1 straipsnis
Cel
Tikslas
1. Celem niniejszej umowy jest zapewnienie bezpieczeństwa oraz ochrona życia i bezpieczeństwa osób.
1. Šio Susitarimo tikslas - užtikrinti saugumą ir apsaugoti žmonių gyvybes ir viešąją tvarką.
2. W tym celu w niniejszej umowie określa się obowiązki Stron w odniesieniu do warunków, na jakich dane PNR mogą być przekazywane, przetwarzane i wykorzystywane oraz chronione.
2. Todėl šiame Susitarime nustatytos Šalių pareigos, susijusios su sąlygomis, kuriomis gali būti perduodami, tvarkomi, naudojami ir saugomi PNR.
Artykuł 2
2 straipsnis
Zakres
Taikymo sritis
1. Zgodnie z wytycznymi Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego dane PNR oznaczają zapis danych utworzony przez przewoźników lotniczych lub ich upoważnionych przedstawicieli w odniesieniu do każdej podróży zarezerwowanej przez każdego pasażera lub w jego imieniu, zawarty w systemach rezerwacji przewoźników, systemach odpraw pasażerskich lub równorzędnych systemach pełniących podobną funkcję (w niniejszej umowie zwanych dalej łącznie "systemami rezerwacji").
1. Kaip nustatyta Tarptautinės civilinės aviacijos organizacijos gairėse, PNR - tai oro vežėjų arba jų įgaliotų atstovų sukurtas įrašas dėl kiekvienos kelionės, užsakytos bet kurio keleivio arba jo vardu, kuris laikomas vežėjų bilietų užsakymo sistemose, išvykimo kontrolės sistemose arba lygiavertėse sistemose, atliekančiose panašias funkcijas (šiame Susitarime toliau kartu vadinamos bilietų užsakymo sistemomis).
W szczególności, w rozumieniu niniejszej umowy, dane PNR to rodzaje danych określone w załączniku do niniejszej umowy ("załącznik").
Konkrečiai šiame Susitarime PNR sudaro šio Susitarimo priede (priedas) nustatytų rūšių duomenys.
2. Niniejsza umowa ma zastosowanie do przewoźników obsługujących loty pasażerskie pomiędzy Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi.
2. Šis Susitarimas taikomas vežėjams, vykdantiems keleivinius skrydžius tarp Europos Sąjungos ir Jungtinių Valstijų.
3. Niniejsza umowa ma również zastosowanie do przewoźników zarejestrowanych lub przechowujących dane w Unii Europejskiej i obsługujących loty pasażerskie do lub ze Stanów Zjednoczonych.
3. Šis Susitarimas taip pat taikomas vežėjams, registruotiems Europos Sąjungoje arba laikantiems joje duomenis ir vykdantiems keleivinius skrydžius į Jungtines Valstijas arba iš jų.
Artykuł 3
3 straipsnis
Dostarczanie danych PNR
PNR teikimas
Strony uzgadniają, że przewoźnicy dostarczają DHS dane PNR zawarte w ich systemach rezerwacji zgodnie z wymogami i standardami DHS oraz z niniejszą umową.
Šalys susitaria, kad vežėjai teiks VSD jų bilietų užsakymo sistemose laikomus PNR, kaip reikalaujama ir nustatyta pagal VSD standartus ir laikantis šio Susitarimo.
Jeśli dane PNR przekazane przez przewoźników zawierają dane niewymienione w załączniku, DHS usuwa takie dane zaraz po ich otrzymaniu.
Jeigu vežėjų perduotus PNR sudaro daugiau duomenų nei nustatyta priede, VSD, gavęs šiuos duomenis, juos ištrina.
Artykuł 4
4 straipsnis
Wykorzystywanie danych PNR
PNR naudojimas
1. Stany Zjednoczone gromadzą, wykorzystują i przetwarzają dane PNR dla celów zapobiegania niżej wymienionym zjawiskom oraz w celu wykrywania, prowadzenia dochodzeń lub śledztw oraz ścigania:
1. Jungtinės Valstijos renka, naudoja ir tvarko PNR siekdamos užkirsti kelią toliau įvardytoms veikoms, jas nustatyti, tirti ir patraukti už jas baudžiamojon atsakomybėn:
a) przestępstw terrorystycznych oraz przestępstw powiązanych, w tym:
a) teroristiniai nusikaltimai ir susiję nusikaltimai, įskaitant
(i) działań, które:
i) veiką,
1) wiążą się z przemocą lub stanowią zagrożenie dla życia ludzkiego, mienia lub infrastruktury; oraz
1. kurią sudaro smurto veiksmas ar žmogaus gyvybei, nuosavybei ar infrastruktūrai pavojingas veiksmas; ir
2) wydaje się, że zostały podjęte w celu:
2. kuria, kaip atrodo, siekiama
a) zastraszenia ludności cywilnej lub wymuszenia na niej określonych działań;
a) įbauginti civilius gyventojus ar daryti jiems spaudimą;
b) wywarcia wpływu na politykę rządu poprzez zastraszenie lub wymuszenie na nim określonych działań; lub
b) bauginant ar darant spaudimą daryti įtaką vyriausybės politikai; arba
c) wywarcia wpływu na działania rządu poprzez akty masowego zniszczenia, zabójstwa, porwania lub wzięcie zakładników;
c) paveikti vyriausybės veiksmus masiniu naikinimu, žudymu, žmonių grobimu ar įkaitų ėmimu;
(ii) działań, które stanowią przestępstwo w zakresie i w rozumieniu mających zastosowanie międzynarodowych konwencji i protokołów dotyczących terroryzmu;
ii) nusikalstamas veikas, patenkančias į taikytinų tarptautinių konvencijų ir protokolų, susijusių su terorizmu, taikymo sritį ir juose apibūdintas;
(iii) dostarczania lub gromadzenia funduszy, za pomocą jakichkolwiek środków, bezpośrednio lub pośrednio, z zamiarem ich wykorzystania w całości lub częściowo w celu przeprowadzenia któregokolwiek z działań opisanych w ppkt (i) lub (ii), lub z wiedzą o takim ich przeznaczeniu;
iii) bet kokiais būdais tiesiogiai ar netiesiogiai vykdomą lėšų teikimą ar rinkimą siekiant, kad visos lėšos ar jų dalis būtų panaudotos, arba žinant, kad visos lėšos ar jų dalis bus panaudotos, šios dalies i) ar ii) papunkčiuose išvardytoms veikoms vykdyti;
(iv) próby popełnienia któregokolwiek z czynów opisanych w ppkt (i), (ii) lub (iii);
iv) bandymą įvykdyti bet kurią iš i), ii) arba iii) papunkčiuose įvardytų veikų;
(v) współudziału w popełnieniu któregokolwiek z czynów opisanych w ppkt (i), (ii) lub (iii);
v) dalyvavimą kaip bendrininkui bandant vykdyti bet kurią iš i), ii) arba iii) papunkčiuose įvardytų veikų;
(vi) organizacji któregokolwiek z działań opisanych w ppkt (i), (ii) lub (iii) lub kierowanie innymi osobami w celu ich przeprowadzenia;
vi) kitų organizavimą arba nukreipimą vykdyti bet kurią iš i), ii) arba iii) papunkčiuose įvardytų veikų;
(vii) przyczynienia się w jakikolwiek inny sposób do popełnienia któregokolwiek z czynów opisanych ppkt (i), (ii) lub (iii);
vii) prisidėjimą bet kuriuo kitu būdu įvykdant bet kurią iš i), ii) arba iii) papunkčiuose įvardytų veikų;
(viii) groźby popełnienia czynu opisanego w ppkt (i) w okolicznościach wskazujących na rzeczywiste zagrożenie;
viii) grasinimą įvykdyti i) papunktyje nurodytą veiką, kai iš aplinkybių galima spręsti, kad grasinimas yra realus;
b) innych przestępstw podlegających karze pozbawienia wolności na czas nie krótszy od lat trzech i które mają charakter międzynarodowy.
b) kiti nusikaltimai, už kuriuos taikoma trejų metų ar ilgesnio laisvės atėmimo bausmė ir kurie yra tarpvalstybinio pobūdžio.
Uważa się, że przestępstwo ma charakter międzynarodowy w szczególności, jeśli:
Nusikaltimas laikomas tarpvalstybinio pobūdžio nusikaltimu, kai jis visų pirma:
(i) zostaje popełnione w więcej niż jednym państwie;
i) įvykdytas daugiau kaip vienoje šalyje;
(ii) zostaje popełnione w jednym państwie, lecz istotna część przygotowań do niego, jego planowania, kierowania nim lub kontrolowania go, odbywa się w innym państwie;
ii) įvykdytas vienoje šalyje, bet svarbūs pasirengimo, planavimo, vadovavimo ar kontrolės veiksmai vykdomi kitoje šalyje;
(iii) zostaje popełnione w jednym państwie, lecz bierze w nim udział zorganizowana grupa przestępcza zaangażowana w działalność przestępczą w więcej niż jednym państwie;
iii) įvykdytas vienoje šalyje, bet yra susijęs su organizuota nusikalstama grupuote, kuri vykdo nusikalstamą veiklą daugiau nei vienoje šalyje;
(iv) zostaje popełnione w jednym państwie, lecz jego zasadnicze skutki odczuwane są w innym państwie; lub
iv) įvykdytas vienoje šalyje, tačiau turi svarbių pasekmių kitoje šalyje; arba
(v) zostaje popełnione w jednym państwie, podczas gdy sprawca przebywa w innym państwie lub też zamierza przemieścić się do innego państwa.
v) įvykdytas vienoje šalyje, o nusikaltėlis išvyko į kitą šalį arba ketina tą padaryti.
2. O ile zajdzie konieczność, dane PNR mogą być wykorzystywane i przetwarzane w indywidualnych przypadkach, gdy jest to niezbędne z uwagi na poważne zagrożenie oraz w celu ochrony żywotnych interesów jakiejkolwiek osoby fizycznej lub jeżeli nakaże tak sąd.
2. PNR gali būti naudojamas arba tvarkomas kiekvienu konkrečiu atveju, jeigu yra didelė grėsmė ir siekiant apsaugoti asmens gyvybinius interesus arba jeigu tam yra teismo sankcija.
3. DHS może wykorzystywać i przetwarzać dane PNR w celu identyfikacji osób, które po przyjeździe do Stanów Zjednoczonych lub przed opuszczeniem tego państwa zostałyby poddane dokładniejszemu przesłuchaniu lub sprawdzeniu, lub w przypadku których może zachodzić konieczność dalszego sprawdzenia.
3. VSD gali naudoti ir tvarkyti PNR, kad nustatytų asmenis, kuriuos reikėtų išsamiau apklausti arba patikrinti jiems atvykus į Jungtines Valstijas arba išvykus iš jų arba kuriuos reikėtų išsamiau patikrinti.
4. Ustępy 1, 2 i 3 pozostają bez uszczerbku dla działań krajowych organów ścigania oraz uprawnień sądowych, lub postępowań, w przypadku wykrycia podczas wykorzystywania i przetwarzania danych PNR innych naruszeń prawa lub poszlak wskazujących na takie naruszenia.
4. 1, 2 ir 3 dalimis nepažeidžiamos nacionalinės teisėsaugos, teismų įgaliojimų arba procesų nuostatos, kai naudojant ir tvarkant PNR nustatomi kiti teisės aktų pažeidimai arba jų požymiai.
ROZDZIAŁ II
II SKYRIUS
ZABEZPIECZENIA MAJĄCE ZASTOSOWANIE W PRZYPADKU WYKORZYSTYWANIA DANYCH PNR
TAIKYTINOS PNR NAUDOJIMO APSAUGOS PRIEMONĖS
Artykuł 5
5 straipsnis
Bezpieczeństwo danych
Duomenų saugumas
1. DHS zapewnia wprowadzenie w życie odpowiednich środków technicznych oraz rozwiązań organizacyjnych w celu ochrony danych osobowych i informacji osobowych zawartych w danych PNR przed przypadkowymi, niezgodnymi z prawem lub nieuprawnionymi: zniszczeniem, utratą, ujawnieniem, zmianami, dostępem, przetwarzaniem lub wykorzystywaniem.
1. VSD užtikrina, kad būtų įgyvendintos atitinkamos techninės ir organizacinės priemonės, kad į PNR sudėtį įeinantys asmens duomenys ir asmeninė informacija būtų apsaugoti nuo atsitiktinio (-ės), neteisėto (-s) arba nesankcionuoto (-s) jų sunaikinimo, praradimo, atskleidimo, pakeitimo, prieigos prie jų, jų tvarkymo arba naudojimo.
2. DHS wykorzystuje odpowiednie technologie w celu zapewnienia ochrony danych, ich bezpieczeństwa, poufności i integralności.
2. VSD tinkamai naudojasi technikos galimybėmis, užtikrindamas duomenų apsaugą, saugumą, konfidencialumą ir vientisumą.
W szczególności DHS zapewnia, aby:
VSD visų pirma užtikrina, kad:
a) stosowano procedury szyfrowania, autoryzacji i dokumentacji uznane przez właściwe organy.
a) būtų taikomos kompetentingų institucijų pripažįstamos šifravimo, leidimų išdavimo ir registravimo procedūros.
W szczególności zabezpiecza się dostęp do danych PNR i ogranicza się dostęp do nich wyłącznie na rzecz upoważnionych funkcjonariuszy;
Visų pirma, galimybė susipažinti su PNR būtų suteikiama tik specialius leidimus turintiems pareigūnams;
b) dane PNR były przechowywane w bezpiecznym środowisku fizycznym i chronione przy użyciu fizycznych zabezpieczeń przed nieuprawnionym dostępem; oraz
b) PNR būtų laikomi fiziškai saugioje aplinkoje ir apsaugoti naudojant fizinio įsibrovimo kontrolės priemones ir
c) istniały mechanizmy zapewniające, aby wyszukiwanie danych PNR odbywało się zgodnie z art. 4.
c) egzistuotų mechanizmas, kuriuo būtų užtikrinama, kad PNR užklausos būtų vykdomos laikantis 4 straipsnio.
3. W przypadku naruszenia prywatności (w tym nieupoważnionego dostępu lub ujawnienia) DHS podejmuje uzasadnione działania, aby powiadomić w stosownych przypadkach osoby fizyczne, których to dotyczy, w celu ograniczenia ryzyka szkód związanych z nieupoważnionym ujawnieniem danych osobowych i informacji osobowych oraz w celu wprowadzenia technicznie wykonalnych środków zaradczych.
3. Įvykus su privatumu susijusiam incidentui (įskaitant nesankcionuotą prieigą arba atskleidimą), VSD imasi tinkamų priemonių, kad tinkamai praneštų asmenims, kurie buvo paveikti, sumažintų nesankcionuoto asmens duomenų ir informacijos atskleidimo žalos riziką ir imtųsi techniškai realių taisomųjų veiksmų.
4. W zakresie niniejszej umowy DHS informuje bez zbędnej zwłoki odpowiednie organy europejskie o przypadkach znaczącego naruszenia prywatności w odniesieniu do danych PNR obywateli UE lub rezydentów UE, wynikających z przypadkowego lub bezprawnego zniszczenia lub przypadkowej utraty, zmiany, nieuprawnionego ujawnienia lub dostępu, lub innych niezgodnych z prawem form przetwarzania lub wykorzystywania.
4. Kiek tai susiję su šio Susitarimo taikymo sritimi, VSD nedelsdamas informuoja atitinkamas Europos institucijas apie svarbius privatumo incidentus, susijusius su ES piliečių ar gyventojų PNR, įvykusius dėl atsitiktinio arba neteisėto duomenų sunaikinimo arba atsitiktinio jų praradimo, pakeitimo, neleistino jų atskleidimo ar neleistinos prieigos prie jų, arba bet kokio neteisėto jų tvarkymo arba naudojimo.
5. Stany Zjednoczone potwierdzają, że w ich prawie dostępne są w przypadku naruszenia prywatności skuteczne środki egzekucyjne o charakterze administracyjnym, cywilnym i karnym.
5. Jungtinės Valstijos patvirtina, kad privatumo incidentų atveju pagal JAV teisę užtikrinamos veiksmingos administracinės, civilinės ir baudžiamosios vykdymo užtikrinimo priemonės.
DHS może podjąć w stosownych przypadkach działania dyscyplinarne wobec osób odpowiedzialnych za każde takie naruszenie prywatności, w tym odmówić dostępu do systemu, udzielić formalnej nagany, zawiesić, zdegradować lub usunąć ze służby.
VSD gali imtis tinkamų drausminių priemonių prieš asmenis, atsakingus už bet kokius tokio pobūdžio privatumo incidentus, įskaitant draudimą naudotis sistema, oficialų papeikimą, nušalinimą nuo pareigų, rango pažeminimą arba atleidimą iš pareigų.
6. Każdorazowy dostęp do danych PNR, jak również ich przetwarzanie i wykorzystywanie, jest rejestrowany lub dokumentowany przez DHS.
6. VSD registruoja ir dokumentuoja visą prieigą prie PNR, jų tvarkymą ir naudojimą.
Rejestry lub dokumentacja wykorzystywane są jedynie do celów nadzoru, kontroli i utrzymania systemu lub w innych przypadkach określonych w prawie.
Registravimo žurnalai arba dokumentai naudojami tik priežiūrai, auditui ir sistemos priežiūros tikslais arba kitais teisės aktais nustatytais atvejais.
Artykuł 6
6 straipsnis
Dane szczególnie chronione
Neskelbtini duomenys
1. W zakresie, w jakim zgromadzone dane PNR pasażera zawierają dane szczególnie chronione (na przykład dane osobowe oraz informacje ujawniające pochodzenie rasowe lub etniczne, poglądy polityczne, przekonania religijne lub filozoficzne, przynależność do związków zawodowych lub dane dotyczące zdrowia lub życia seksualnego danej osoby fizycznej), DHS stosuje zautomatyzowane systemy filtrujące i maskujące takie dane szczególnie chronione.
1. Jei į surinktus keleivio PNR duomenis įeina neskelbtini duomenys (t. y. asmens duomenys ir informacija, atskleidžiantys rasinę ar etninę kilmę, politines pažiūras, religines ar filosofines pažiūras, narystę profesinėse sąjungose, arba duomenys, susiję su asmens sveikata arba lytiniu gyvenimu), VSD naudos automatines sistemas, kurios filtruotų ir užmaskuotų neskelbtinus PNR duomenis.
Ponadto DHS nie przetwarza dalej takich danych, ani ich nie wykorzystuje, chyba że zgodnie z ust. 3 i 4.
Be to, VSD toliau netvarkys ir nenaudos tokių duomenų, išskyrus atvejus, numatytus 3 ir 4 dalyse.
2. W terminie 90 dni od wejścia w życie niniejszej umowy DHS dostarcza Komisji Europejskiej wykaz kodów oraz pojęć identyfikujących dane szczególnie chronione, które podlegają filtrowaniu.
2. Per 90 dienų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo VSD pateiks Europos Komisijai kodų ir terminų sąrašą, pagal kuriuos bus nustatomi filtruotini neskelbtini duomenys.
3. Dostęp do danych szczególnie chronionych, jak również ich przetwarzanie i wykorzystywanie, jest dozwolony w wyjątkowych sytuacjach, gdy życie ludzkie mogłoby być zagrożone lub poważnie narażone.
3. Prieiti prie neskelbtinų duomenų, juos tvarkyti ir naudoti leidžiama tik išskirtinėmis aplinkybėmis, kai asmens gyvybei gali grėsti pavojus arba asmeniui gali būti stipriai pakenkta.
Dostęp do takich danych jest możliwy wyłącznie w indywidualnych przypadkach przy użyciu restrykcyjnych procedur, po uzyskaniu zezwolenia członka kadry kierowniczej DHS wyższego szczebla.
Prie tokių duomenų galima prieiti tik kiekvienu konkrečiu naudojant ribojamąją tvarką ir turint VSD aukšto rango vadovo leidimą.
4. Dane szczególnie chronione są trwale usuwane nie później niż w terminie 30 dni od otrzymania przez DHS ostatnio przekazanych danych PNR zawierających tego rodzaju dane.
4. Neskelbtini duomenys visam laikui ištrinami ne vėliau kaip po 30 dienų nuo paskutinio karto, kai VSD gavo PNR su tokiais duomenimis.
Dane szczególnie chronione mogą być jednak przechowywane przez okres określony w prawie Stanów Zjednoczonych do celów konkretnego dochodzenia lub śledztwa, ścigania lub działań organów ścigania.
Tačiau neskelbtinus duomenis galima saugoti JAV įstatymuose nustatytą laiką atliekant konkretų tyrimą, patraukiant baudžiamojon atsakomybėn arba atliekant priverstinio vykdymo veiksmus.
Artykuł 7
7 straipsnis
Zautomatyzowane decyzje indywidualne
Automatizuoti individualūs sprendimai
Stany Zjednoczone nie podejmują decyzji, których skutkiem są znaczące negatywne działania mające wpływ na interesy prawne osób fizycznych, jedynie w oparciu o zautomatyzowane przetwarzanie i wykorzystywanie danych PNR.
Jungtinės Valstijos nepriims sprendimų, kurie turės didelį neigiamą poveikį asmenų teisiniams interesams remdamosi tik PNR automatiniu tvarkymu ir naudojimu.
Artykuł 8
8 straipsnis
Przechowywanie danych
Duomenų saugojimas
1. DHS przechowuje dane PNR w aktywnej bazie danych przez okres nieprzekraczający pięciu lat.
1. VSD saugo PNR aktyviojoje duomenų bazėje iki penkerių metų.
Po upływie pierwszych sześciu miesięcy tego okresu dane PNR są anonimizowane oraz maskowane zgodnie z ustępem 2 niniejszego artykułu.
Praėjus pirmiems šešiems šio laikotarpio mėnesiams PNR nuasmeninami ir užmaskuojami pagal šio straipsnio 2 dalį.
O ile niniejsza umowa nie stanowi inaczej, dostęp do tej aktywnej bazy danych posiada ograniczona liczba specjalnie upoważnionych funkcjonariuszy.
Prieiga prie šios aktyviosios duomenų bazės suteikiama tik nedideliam skaičiui specialius leidimus turinčių pareigūnų, nebent šiame Susitarime nustatyta kitaip.
2. W celu dokonania anonimizacji danych maskowane są następujące rodzaje informacji umożliwiających identyfikację osoby zawartych w danych PNR:
2. Siekiant nuasmeninti duomenis, užmaskuojami šie PNR duomenų tipai, pagal kuriuos galima nustatyti konkretų asmenį:
a) imię (imiona) i nazwisko(-a);
a) vardas (-ai) ir pavardė (-ės);
b) inne imiona i nazwiska figurujące w danych PNR;
b) kiti PNR esantys vardai ir pavardės;
c) wszystkie dostępne informacje kontaktowe (w tym informacje na temat źródła);
c) visa turima informacija ryšiams (įskaitant informaciją apie teikėją);
d) uwagi ogólne, w tym inne dodatkowe informacje (OSI), informacje o usługach specjalnych (SSI) i prośby o usługi specjalne (SSR); oraz
d) bendros pastabos, įskaitant kitą papildomą informaciją (OSI), specialiųjų tarnybų informaciją (SSI) ir specialiųjų tarnybų prašymus (SSR); ir
e) wszelkie informacje dotyczące zgromadzonych danych pasażera przekazywanych przed podróżą (APIS).
e) visa surinkta išankstinio keleivių informavimo sistemos (APIS) informacija.
3. Po upływie okresu przechowywania w bazie aktywnej dane PNR przenoszone są do archiwalnej bazy danych na okres nieprzekraczający dziesięciu lat.
3. Po šio aktyvaus saugojimo laikotarpio PNR perkeliami į pasyviąją duomenų bazę, kurioje jie laikomi iki dešimties metų.
Archiwalna baza danych jest przedmiotem dodatkowych kontroli, liczba pracowników upoważnionych do korzystania z tej bazy jest ograniczona, a dostęp do bazy wydawany na wyższym poziomie nadzoru.
Ši pasyvioji duomenų bazė bus papildomai kontroliuojama: leidimą ja naudotis turinčių pareigūnų skaičius bus dar mažesnis, o prieigai prie jos reikės aukštesnio rango vadovo leidimo.
Danym PNR przechowywanym w bazie archiwalnej nie przywraca się ponownie elementów umożliwiających identyfikację osoby, z wyjątkiem przypadków gdy ma to związek z działaniami organów ścigania i tylko w związku z możliwą do zidentyfikowania sprawą, zagrożeniem lub ryzykiem.
Šioje pasyviojoje duomenų bazėje PNR nebus vėl suasmeninami, išskyrus atvejus, susijusius su teisėsaugos operacijomis, ir tik jeigu tai susiję su konkrečia byla, grėsme arba rizika.
W odniesieniu do celów określonych w art. 4 ust. 1 lit. b), danym PNR przechowywanym w takiej bazie archiwalnej mogą być ponownie przywracane elementy umożliwiające identyfikację osoby jedynie przez okres nieprzekraczający pięciu lat.
Kiek tai susiję su 4 straipsnio 1 dalies b punkte nustatytais tikslais, PNR tokioje pasyviojoje duomenų bazėje gali būti vėl suasmeninti tik ne ilgesniam kaip penkerių metų laikotarpiui.
4. Po upływie okresu przechowywania w bazie archiwalnej przechowywane dane muszą stać się całkowicie anonimowe poprzez usunięcie wszystkich rodzajów danych, które mogłyby służyć do identyfikacji pasażera, którego dotyczą dane PNR, bez możliwości ponownego przywrócenia elementów umożliwiające identyfikację osoby.
4. Praėjus pasyvaus saugojimo laikotarpiui privaloma užtikrinti, kad saugomi duomenys taptų visiškai anoniminiai ištrinant visus duomenų tipus, kuriuos būtų galima panaudoti keleivio, su kuriuo susijęs PNR, tapatybei nustatyti nepaliekant galimybės duomenis suasmeninti.
5. Dane związane z konkretną sprawą lub dochodzeniem lub śledztwem mogą być przechowywane w aktywnej bazie danych PNR do czasu zarchiwizowania tej sprawy lub dochodzenia lub śledztwa.
5. Su konkrečia byla arba tyrimu susiję duomenys gali būti laikomi aktyviojoje PNR duomenų bazėje, kol byla arba tyrimas suarchyvuojami.
Niniejszy ustęp pozostaje bez uszczerbku dla wymogów dotyczących przechowywania danych w odniesieniu do poszczególnych akt prowadzonych dochodzeń lub śledztw lub ścigania.
Šia dalimi nepažeidžiami duomenų saugojimo reikalavimai, susiję su atskirais tyrimais arba patraukimu baudžiamojon atsakomybėn.
6. Strony uzgadniają, że w ramach oceny przewidzianej w art. 23 ust. 1 zostanie rozważona konieczność zachowania 10-letniego okresu przechowywania danych w bazie archiwalnej.
6. Šalys susitaria, kad, vykdant 23 straipsnio 1 dalyje nustatytą vertinimą, bus svarstoma 10 metų pasyvaus saugojimo laikotarpio būtinybė.
Artykuł 9
9 straipsnis
Niedyskryminacja
Diskriminacijos draudimas
Stany Zjednoczone zapewniają, aby zabezpieczenia mające zastosowanie w przypadku przetwarzania i wykorzystywania danych PNR na mocy niniejszej umowy były stosowane do wszystkich pasażerów na równych zasadach, bez niezgodnej z prawem dyskryminacji.
Jungtinės Valstijos užtikrina, kad PNR tvarkymo ir naudojimo pagal šį Susitarimą apsaugos priemonės būtų vienodai taikomos visiems keleiviams be neteisėtos diskriminacijos.
Artykuł 10
10 straipsnis
Przejrzystość
Skaidrumas
1. DHS informuje pasażerów o wykorzystywaniu i przetwarzaniu danych PNR poprzez:
1. VSD teikia informaciją keleiviams dėl PNR naudojimo ir tvarkymo tokiais būdais:
a) publikacje w Rejestrze Federalnym;
a) skelbdamas informaciją Federaliniame registre;
b) publikacje na swojej stronie internetowej;
b) skelbdamas informaciją savo svetainėje;
c) ogłoszenia, które przewoźnicy mogą zamieszczać w swoich umowach przewozu;
c) pastabose, kurias vežėjai gali įtraukti į savo vežimo sutartis;
d) sprawozdania dla Kongresu wymagane na mocy ustaw; oraz
d) teikdamas Kongresui teisės aktais nustatytas ataskaitas; ir
e) inne możliwe odpowiednie środki.
e) kitomis tinkamomis priemonėmis, kurios gali būti sukurtos.
2. DHS publikuje i dostarcza UE do celów ewentualnej publikacji swoje procedury oraz warunki dotyczące dostępu do danych, poprawiania lub prostowania danych, jak również procedur odwoławczych.
2. VSD skelbia ir teikia ES galimam skelbimui savo tvarką ir sąlygas, susijusias su prieiga, keitimu arba taisymu ir žalos atlyginimo procedūromis.
3. Strony współpracują z przemysłem lotniczym w celu zachęcenia do lepszego informowania w chwili rezerwacji o celach gromadzenia, przetwarzania i wykorzystywania przez DHS danych PNR oraz możliwości dostępu do nich, poprawiania ich oraz procedur odwoławczych.
3. Šalys dirba su aviacijos pramone, skatindamos, kad užsakant bilietus keleiviams būtų teikiama daugiau informacijos dėl VSD vykdomo PNR rinkimo, tvarkymo ir naudojimo tikslą ir apie tai, kaip prašyti prieigos, ištaisymo ir žalos atlyginimo.
Artykuł 11
11 straipsnis
Dostęp dla osób fizycznych
Asmenims skirta prieiga
1. Zgodnie z przepisami ustawy o wolności informacji (Freedom of Information Act) każda osoba fizyczna, niezależnie od obywatelstwa, kraju pochodzenia lub miejsca zamieszkania, ma prawo zwrócić się do DHS o udostępnienie jej swoich danych PNR.
1. Pagal Informacijos laisvės aktą bet kuris asmuo, neatsižvelgiant į jo pilietybę, kilmės šalį arba gyvenamąją vietą, turi teisę prašyti, kad VSD jam pateiktų jo PNR.
DHS terminowo dostarcza takie dane PNR, z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 niniejszego artykułu.
Laikydamasis šio straipsnio 2 ir 3 dalių nuostatų VSD laiku pateikia tokį PNR.
2. Ujawnienie informacji zawartych w danych PNR może być przedmiotem uzasadnionych ograniczeń prawnych, mających zastosowanie zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych, w tym wszelkich ograniczeń niezbędnych w celu zabezpieczenia szczególnie chronionych informacji prywatnych, szczególnie chronionych informacji dotyczących bezpieczeństwa narodowego oraz szczególnie chronionych informacji w zakresie działań organów ścigania.
2. PNR esančios informacijos atskleidimui gali būti taikomi JAV teisėje nustatyti tinkami teisiniai apribojimai, įskaitant bet kokius apribojimus, kurių gali prireikti siekiant apsaugoti neskelbtiną informaciją, susijusią su saugomu privatumu, nacionaliniu saugumu ir teisėsauga.
3. Każda odmowa lub ograniczenie dostępu są formułowane na piśmie i przekazywane wnioskodawcy w odpowiednim czasie.
3. Bet koks atsisakymas teikti prieigą arba šios prieigos ribojimas išdėstomas raštu ir laiku teikiamas prašančiam asmeniui.
W takim powiadomieniu wskazuje się wnioskodawcy podstawę prawną wstrzymania ujawnienia informacji oraz środki odwoławcze dostępne w prawie Stanów Zjednoczonych.
Tokiame pranešime nurodomas teisinis pagrindas, kuriuo grindžiamas atsisakymas teikti informaciją, ir asmuo informuojamas apie JAV teisėje numatytas galimybes siekti žalos atlyginimo.
4. DHS nie ujawnia publicznie danych PNR, ujawnia je jedynie osobie fizycznej, której dotyczą przetwarzane i wykorzystywane dane PNR, lub jej przedstawicielowi, lub ujawnia je, o ile wymaga tego prawo Stanów Zjednoczonych.
4. VSD neatskleidžia PNR visuomenei, išskyrus tą asmenį, kurio PNR buvo tvarkomas ir naudojamas, arba tokio asmens atstovą, arba kaip nustatyta JAV teisės aktuose.
Artykuł 12
12 straipsnis
Poprawianie i prostowanie danych w przypadku osób fizycznych
Asmenims skirtas keitimas arba taisymas
1. Każda osoba fizyczna, niezależnie od obywatelstwa, kraju pochodzenia lub miejsca zamieszkania, może ubiegać się o poprawienie lub sprostowanie danych, w tym o możliwość usunięcia lub zablokowania jej danych PNR przez DHS zgodnie z procedurami opisanymi w niniejszej umowie.
1. Bet kuris asmuo, nepriklausomai nuo pilietybės, kilmės šalies arba gyvenamosios vietos, gali prašyti pakeisti arba ištaisyti jo PNR, įskaitant galimybę, kad VSD jį ištrintų arba blokuotų, taikydamas šiame Susitarime nustatytus procesus.
2. DHS, bez zbędnej zwłoki, informuje wnioskodawcę na piśmie o swojej decyzji dotyczącej poprawienia lub sprostowania danych PNR, których to dotyczy.
2. VSD nedelsdamas raštu informuoja prašymą pateikusį asmenį apie savo sprendimą keisti arba taisyti atitinkamą PNR arba ne.
3. Każda odmowa lub ograniczenie w odniesieniu do poprawienia lub sprostowania zostają sformułowane na piśmie i przekazane wnioskodawcy w odpowiednim czasie.
3. Bet koks atsisakymas keisti ar taisyti PNR arba to ribojimas išdėstomas raštu ir laiku pateikiamas prašančiam asmeniui.
W powiadomieniu tym wskazuje się wnioskodawcy podstawę prawną takiej odmowy lub ograniczenia oraz środki odwoławcze dostępne w prawie Stanów Zjednoczonych.
Tokiame pranešime nurodomas teisinis pagrindas, kuriuo grindžiamas atsisakymas keisti ar taisyti PNR arba šių veiksmų ribojimas, ir asmuo informuojamas apie JAV teisėje numatytas galimybes siekti žalos atlyginimo.
Artykuł 13
13 straipsnis
Środki odwoławcze w przypadku osób fizycznych
Asmenims skirtas žalos atlyginimas
1. Każda osoba fizyczna, niezależnie od obywatelstwa, kraju pochodzenia lub miejsca zamieszkania, której dane osobowe i informacje osobowe były przetwarzane i wykorzystywane w sposób niezgodny z niniejszą umową, może skorzystać ze skutecznych administracyjnych i sądowych środków odwoławczych zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych.
1. Bet kuris asmuo, nepriklausomai nuo pilietybės, kilmės šalies arba gyvenamosios vietos, kurio asmens duomenys arba asmeninė informacija buvo tvarkoma ir naudojama pažeidžiant šį Susitarimą, gali siekti, kad jam pagal JAV teisę administracine ir teismine tvarka būtų veiksmingai atlyginta žala.
2. Każda osoba fizyczna ma prawo zakwestionować na drodze administracyjnej decyzje DHS dotyczące wykorzystywania i przetwarzania danych PNR.
2. Bet kuris asmuo turi teisę administracine tvarka apskųsti VSD sprendimus, susijusius su PNR naudojimu ir tvarkymu.
3. Zgodnie z przepisami ustawy o postępowaniu administracyjnym (Administrative Procedure Act) i innym mającymi zastosowanie przepisami każda osoba fizyczna ma prawo do złożenia wniosku do sądu federalnego Stanów Zjednoczonych o kontrolę sądową jakiejkolwiek ostatecznej decyzji DHS.
3. Pagal Administracinių procedūrų teisės aktą ir kitus taikytinus teisės aktus bet kuris asmuo turi teisę reikalauti visų galutinių VSD veiksmų teisminės peržiūros JAV federaliniame teisme.
Ponadto każda osoba fizyczna ma prawo do złożenia wniosku o kontrolę sądową zgodnie z mającym zastosowanie prawem i właściwymi przepisami:
Be to, bet kuris asmuo turi teisę reikalauti teisminės peržiūros pagal taikytiną teisę ir šių teisės aktų atitinkamas nuostatas:
a) ustawy o wolności informacji (Freedom of Information Act);
a) Informacijos laisvės aktą;
b) ustawy o oszustwach i nadużyciach komputerowych (Computer Fraud and Abuse Act);
b) Sukčiavimo naudojant kompiuterius ir piktnaudžiavimo jais aktą;
c) ustawy o prywatności w łączności elektronicznej (Electronic Communications Privacy Act); oraz
c) Elektroninės komunikacijos privatumo aktą; ir
d) innymi mającymi zastosowanie przepisami prawa Stanów Zjednoczonych.
d) kitas taikytinas JAV teisės aktų nuostatas.
4. W szczególności DHS udostępnia wszystkim osobom fizycznym środek administracyjny (obecnie jest nim program DHS TRIP (Traveler Redress Inquiry Program)), w ramach którego rozpatrywane są zapytania dotyczące podróży, w tym również zapytania dotyczące wykorzystywania danych PNR.
4. Visų pirma VSD visiems asmenims teikia administracines priemones (šiuo metu - pagal VSD žalos atlyginimo keliautojams paraiškų programą (angl. Traveler Redress Inquiry Program) (VSD TRIP)), kad būtų galima spręsti su kelionėmis susijusių paraiškų klausimus, įskaitant susijusius su PNR naudojimu.
DHS TRIP umożliwia wniesienie odwołania tym osobom fizycznym, które uważają, że ich podróż została opóźniona lub że nie zezwolono im wejść na pokład komercyjnego statku powietrznego w wyniku niewłaściwego zidentyfikowania ich jako stanowiących zagrożenie.
Pagal VSD TRIP teikiama galimybė pasinaudoti žalos atlyginimo tvarka asmenims, kurie mano, kad jiems teko vėluoti arba buvo uždrausta lipti į komercinį orlaivį, nes buvo neteisingai nustatyta, kad jie kelia grėsmę.
Zgodnie z ustawą o postępowaniu administracyjnym (Administrative Procedure Act) oraz tytułem 49 Kodeksu Stanów Zjednoczonych (United States Code), sekcja 46110, każda taka poszkodowana osoba fizyczna ma prawo do złożenia wniosku do federalnego sądu Stanów Zjednoczonych o kontrolę sądową jakiejkolwiek ostatecznej decyzji DHS dotyczącej tego rodzaju kwestii.
Pagal Administracinių procedūrų teisės aktą ir Jungtinių Valstijų Kodekso 49 antraštinės dalies 46110 skirsnį bet kuris toks nukentėjęs asmuo turi teisę reikalauti visų galutinių VSD veiksmų, susijusių su šiais klausimais, teisminės peržiūros JAV federaliniame teisme.
Artykuł 14
14 straipsnis
Nadzór
Kontrolė
1. Zgodność z zabezpieczeniami dotyczącymi prywatności przewidzianymi w niniejszej umowie jest przedmiotem niezależnego przeglądu i nadzoru ze strony departamentalnych urzędników ds. prywatności (Department Privacy Officers), takich jak główny urzędnik ds. prywatności (Chief Privacy Officer) w DHS, którzy:
1. Šio Susitarimo privatumo apsaugos priemonių laikymąsi prižiūri ir nepriklausomą peržiūrą atlieka departamento privatumo pareigūnai, pvz., VSD vyriausiasis privatumo pareigūnas, kurie:
a) wykazali swoją niezależność;
a) turi įrodymais pagrįstą autonomiškumą;
b) mają rzeczywiste uprawnienia w zakresie nadzoru, prowadzenia dochodzeń lub śledztw, interwencji i przeglądu; oraz
b) veiksmingai vykdo priežiūros, tyrimo, įsikišimo ir peržiūros įgaliojimus; ir
c) są uprawnieni, w stosownych przypadkach, do zgłaszania naruszeń prawa w związku z niniejszą umową do celów ścigania lub działań dyscyplinarnych.
c) įgalioti pranešti apie su šiuo Susitarimu susijusius teisės pažeidimus, kad prireikus būtų patraukiama baudžiamojon atsakomybėn arba skiriamos drausminės nuobaudos.
Zapewniają oni w szczególności, aby skargi dotyczące przypadków nieprzestrzegania niniejszej umowy były przyjmowane, badane, aby udzielano na nie odpowiedzi oraz aby podjęte zostały odpowiednie działania naprawcze.
Jie visų pirma užtikrina, kad su šio Susitarimo nesilaikymu susiję skundai būtų gaunami, tiriami, į juos būtų atsakoma ir tinkamai atlyginama žala.
Skargi te mogą być składane przez każdą osobę fizyczną, niezależnie od obywatelstwa, kraju pochodzenia lub miejsca zamieszkania.
Šiuos skundus gali teikti visi asmenys, nepriklausomai nuo jų pilietybės, kilmės šalies arba gyvenamosios vietos.
2. Ponadto stosowanie niniejszej umowy przez Stany Zjednoczone jest przedmiotem niezależnego przeglądu i nadzoru prowadzonych przez jedną lub większą liczbę następujących podmiotów:
2. Be to, vienas arba daugiau iš toliau paminėtų subjektų atliks nepriklausomą peržiūrą ir vykdys priežiūrą, kaip Jungtinės Valstijos taiko šį Susitarimą:
a) Biuro Inspektora Generalnego DHS;
a) VSD generalinio inspektoriaus biuras;
b) Biuro Kontroli Rządu (Government Accountability Office) ustanowione przez Kongres; oraz
b) Kongreso įsteigtas Vyriausybės atskaitomybės biuras; ir
c) Kongres Stanów Zjednoczonych.
c) JAV Kongresas.
Rezultaty takiego nadzoru mogą znaleźć się w zawierających ustalenia i zalecenia publicznych sprawozdaniach, przesłuchaniach i analizach.
Tokia priežiūra gali būti įtraukta į viešųjų ataskaitų, viešųjų svarstymų ir analizės išvadas ir rekomendacijas.
ROZDZIAŁ III
III SKYRIUS
TRYBY PRZEKAZYWANIA DANYCH PNR
PERDAVIMO SĄLYGOS
Artykuł 15
15 straipsnis
Metody przekazywania danych PNR
PNR perdavimo metodas
1. Do celów niniejszej umowy przewoźnicy są zobowiązani do przekazywania DHS danych PNR przy użyciu metody "push", w związku z koniecznością zapewnienia dokładności tych danych, terminowego ich dostarczania oraz ich kompletności.
1. Pagal šį Susitarimą vežėjai turi perduoti PNR VSD naudodami duomenų eksporto metodą ir užtikrindami, kad PNR būtų perduoti tiksliai, laiku ir išsamiai.
2. Przewoźnicy są zobowiązani do przekazywania DHS danych PNR drogą elektroniczną z wykorzystaniem zabezpieczeń zgodnych z wymogami technicznymi DHS.
2. Vežėjai turi perduoti PNR VSD elektroniniu būdu laikydamiesi VSD techninių reikalavimų.
3. Przewoźnicy są zobowiązani do przekazywania DHS danych PNR zgodnie z ustępami 1 i 2, najpierw na 96 godzin przed planowym odlotem, a dodatkowo w czasie rzeczywistym albo w drodze ustalonej liczby rutynowych zaplanowanych transferów zgodnie z wymogami DHS.
3. Vežėjai turi perduoti PNR VSD laikydamiesi 1 ir 2 dalių, iš pradžių likus 96 valandoms iki numatyto orlaivio išvykimo ir papildomai realiuoju laiku arba VSD nurodytą įprastinių, nustatytų perdavimų skaičių.
4. W każdym wypadku Strony uzgadniają, że wszyscy przewoźnicy są zobowiązani do nabycia możliwości technicznych pozwalających im wykorzystywać metodę "push" nie później niż w terminie 24 miesięcy po wejściu w życie niniejszej umowy.
4. Bet kokiu atveju Šalys sutinka, kad vežėjai turi įsidiegti technines galimybes naudoti eksporto metodą ne vėliau kaip po 24 mėnesių nuo šio Susitarimo įsigaliojimo.
5. O ile zajdzie taka konieczność, DHS może w indywidualnych przypadkach wymagać od przewoźnika dostarczania danych PNR pomiędzy regularnymi transferami tych danych opisanymi w ustępie 3 lub po dokonaniu takich transferów.
5. Prireikus VSD gali kiekvienu konkrečiu atveju reikalauti, kad vežėjas pateiktų PNR tarp 3 dalyje apibrėžtų įprastinių perdavimų arba po jų.
W przypadku gdy przewoźnik z przyczyn technicznych nie jest w stanie terminowo odpowiedzieć na wnioski na podstawie niniejszego artykułu zgodnie ze standardami DHS lub, w wyjątkowych przypadkach, w celu zareagowania na konkretne, pilne i poważne zagrożenie, DHS może zażądać od przewoźnika zapewnienia takiego dostępu w inny sposób.
Jeigu vežėjai dėl techninių priežasčių negali laiku atsakyti į šiame straipsnyje nustatytus prašymus, laikydamiesi VSD standartų, arba išskirtinėmis aplinkybėmis reaguodamas į specifinę, skubią, didelę grėsmę VSD gali reikalauti, kad vežėjai prieigą suteiktų kitaip.
Artykuł 16
16 straipsnis
Udostępnianie danych PNR na poziomie krajowym
Dalijimasis šalies viduje
1. DHS może udostępniać dane PNR jedynie po przeprowadzeniu uważnej oceny następujących zabezpieczeń:
1. VSD gali dalytis PNR duomenimis tik nuodugniai įvertinęs šias apsaugos priemones:
a) dane PNR udostępnia się wyłącznie zgodnie z art. 4;
a) išskirtinai, kaip nustatyta 4 straipsnyje;
b) dane PNR udostępnia się tylko krajowym organom rządowym w ramach realizacji celów określonych w art. 4;
b) tik su šalies vidaus valdžios institucijomis, kai veikiama 4 straipsnyje nustatytais naudojimo tikslais;
c) przyjmujące organy stosują w odniesieniu do danych PNR zabezpieczenia równoważne lub porównywalne z zabezpieczeniami określonymi w niniejszej umowie; oraz
c) duomenis gaunančios institucijos PNR taiko apsaugos priemones, kurios yra lygiavertės arba panašios į šiame Susitarime nurodytas apsaugos priemones, ir
d) dane PNR są udostępniane jedynie na potrzeby spraw będących przedmiotem wyjaśniania lub dochodzenia lub śledztwa oraz zgodnie z pisemnymi porozumieniami i prawem Stanów Zjednoczonych o wymianie informacji pomiędzy krajowymi organami rządowymi.
d) PNR dalijamasi tik nagrinėjant arba tiriant bylas ir laikantis rašytinių susitarimų bei JAV teisės dėl vidaus valdžios institucijų keitimosi informacija.
2. W przypadku przekazania informacji analitycznych uzyskanych z danych PNR zgodnie z niniejszą umową przestrzega się zabezpieczeń określonych w ustępie 1 niniejszego artykułu.
2. Perduodant analitinę informaciją, kurioje yra pagal šį Susitarimą gautų PNR duomenų, laikomasi šio straipsnio 1 dalyje nustatytų apsaugos priemonių.
Artykuł 17
17 straipsnis
Dalsze przekazywanie danych
Tolesnis perdavimas
1. Stany Zjednoczone mogą przekazywać dane PNR właściwym organom rządowym państw trzecich jedynie na warunkach zgodnych z niniejszą umową i jedynie po upewnieniu się, że cel, w jakim państwo otrzymujące zamierza wykorzystać dane, jest zgodny z tymi warunkami.
1. Jungtinės Valstijos gali perduoti PNR trečiųjų šalių kompetentingoms valdžios institucijoms tik šį Susitarimą atitinkančiomis sąlygomis ir tik įsitikinusios, kad gavėjo planuojamas naudojimas atitinka tas sąlygas.
2. Z wyjątkiem nadzwyczajnych okoliczności wszelkie takie transfery danych odbywają się zgodnie z wyraźnymi porozumieniami, obejmującymi ochronę prywatności danych porównywalną do ochrony stosowanej przez DHS w odniesieniu do danych PNR, zgodnie z niniejszą umową.
2. Išskyrus neatidėliotinas aplinkybes, bet koks toks duomenų perdavimas vykdomas pagal aiškius susitarimus, į kuriuos įtrauktos duomenų privatumo apsaugos nuostatos, atitinkančios šiame Susitarime nustatytas nuostatas, kurias VSD taiko PNR.
3. Dane PNR są udostępniane jedynie na potrzeby spraw będących przedmiotem wyjaśniania lub dochodzenia, lub śledztwa.
3. PNR dalijamasi tik nagrinėjant arba tiriant bylas.
4. W przypadku gdy DHS wie, że dane PNR obywatela lub rezydenta państwa członkowskiego UE są przekazywane, informuje o tym przy najbliższej stosownej okazji właściwe organy danego państwa członkowskiego.
4. Jei VSD žino, kad perduodami ES valstybės narės piliečio ar gyventojo duomenys, apie tai kuo anksčiau pranešama susijusios valstybės narės kompetentingoms valdžios institucijoms.
5. W przypadku przekazania informacji analitycznych uzyskanych z danych PNR zgodnie z niniejszą umową przestrzega się zabezpieczeń określonych w ustępach 1-4.
5. Perduodant analitinę informaciją, kurioje yra pagal šį Susitarimą gautų PNR duomenų, laikomasi 1-4 dalyse nustatytų apsaugos priemonių.
Artykuł 18
18 straipsnis
Współpraca policji, organów ścigania i sądów
Policijos, teisėsaugos ir teisminis bendradarbiavimas
1. Zgodnie z istniejącymi umowami lub uzgodnieniami w zakresie działania oragnów ścigania lub innymi umowami lub uzgodnieniami dotyczącymi udostępniania informacji, zawartymi między Stanami Zjednoczonymi a którymkolwiek państwem członkowskim UE lub Europolem i Eurojustem, DHS przekazuje właściwym organom policyjnym, innym wyspecjalizowanym organom ścigania lub organom sądowym państw członkowskich UE oraz Europolowi i Eurojustowi, w zakresie ich odnośnych uprawnień, najszybciej jak to możliwe, właściwe i odpowiednie informacje analityczne uzyskane z danych PNR w sprawach będących przedmiotem wyjaśniania lub dochodzenia lub śledztwa, w celu zapobiegania przestępstwom terrorystycznym i powiązanym przestępstwom lub przestępczości międzynarodowej opisanej w art. 4 ust. 1 lit. b), a także w celu ich wykrywania, prowadzenia dochodzeń lub śledztw lub ścigania w Unii Europejskiej.
1. Laikydamasis galiojančių Jungtinių Valstijų ir bet kurios iš ES valstybių narių arba Europolo ir Eurojusto susitarimų dėl teisėsaugos arba kitų susitarimų dėl dalijimosi informacija, VSD kuo greičiau teikia ES valstybių narių kompetentingoms policijos, kitoms specializuotoms teisėsaugos ir teisminėms institucijoms ir Europolui bei Eurojustui, atsižvelgdamas į atitinkamus jų įgaliojimus, svarbią ir tinkamą analitinę informaciją, gautą iš PNR nagrinėjant arba tiriant bylas, siekiant teroristinių nusikaltimų ir su jais susijusių nusikaltimų bei tarpvalstybinių nusikaltimų, nurodytų 4 straipsnio 1 dalies b punkte, prevencijos, nustatymo, tyrimo ar patraukimo už juos baudžiamojon atsakomybėn Europos Sąjungoje.
2. Organ policyjny lub sądowy państwa UE, lub Europol lub Eurojust, w zakresie ich odnośnych uprawnień, mogą zwrócić się o uzyskanie dostępu do danych PNR lub właściwych i odpowiednich informacji analitycznych uzyskanych z danych PNR, które w konkretnym przypadku są niezbędne do celów zapobiegania przestępstwom terrorystycznym i powiązanym przestępstwom lub przestępczości międzynarodowej opisanej w art. 4 ust. 1 lit. b) oraz ich wykrywania, prowadzenia dochodzeń lub śledztw lub ścigania w Unii Europejskiej.
2. ES valstybės narės policija ar teisminė institucija arba Europolas ar Eurojustas, atsižvelgiant į jų įgaliojimus, gali prašyti prieigos prie PNR duomenų ar iš PNR duomenų gautos svarbios analitinės informacijos, kuri reikalinga siekiant užkirsti kelią konkrečiam teroristiniam nusikaltimui, su juo susijusiam nusikaltimui ar tarpvalstybiniam nusikaltimui Europos Sąjungoje, nurodytam 4 straipsnio 1 dalies b punkte, jį nustatyti, tirti ar patraukti už jį baudžiamojon atsakomybėn.
DHS dostarcza takie informacje, z zastrzeżeniem umów i uzgodnień określonych w ust. 1 niniejszego artykułu.
VSD teikia tokią informaciją, laikydamasis susitarimų ir tvarkos, nurodytų šio straipsnio 1 dalyje.
3. Zgodnie z ust. 1 i 2 niniejszego artykułu DHS udostępnia dane PNR jedynie po przeprowadzeniu uważnej oceny następujących zabezpieczeń:
3. Pagal šio straipsnio 1 ir 2 dalis VSD dalijasi PNR tik nuodugniai įvertinęs šias apsaugos priemones:
a) dane PNR udostępnia się wyłącznie zgodnie z art. 4;
a) išskirtinai, kaip nustatyta 4 straipsnyje;
b) dane PNR udostępnia się tylko w ramach realizacji celów określonych w art. 4; oraz
b) tik kai veikiama 4 straipsnyje nustatytais naudojimo tikslais; ir
c) przyjmujące organy stosują w odniesieniu do danych PNR zabezpieczenia równoważne lub porównywalne z zabezpieczeniami określonymi w niniejszej umowie.
c) duomenis gaunančios institucijos PNR taiko apsaugos priemones, kurios yra lygiavertės arba panašios į šiame Susitarime nurodytas apsaugos priemones.
4. W przypadku przekazania informacji analitycznych uzyskanych z danych PNR zgodnie z niniejszą umową przestrzega się zabezpieczeń określonych w ust. 1-3 niniejszego artykułu.
4. Perduodant analitinę informaciją, kurioje yra pagal šį Susitarimą gautų PNR duomenų, laikomasi šio straipsnio 1-3 dalyse nustatytų apsaugos priemonių.
ROZDZIAŁ IV
IV SKYRIUS
POSTANOWIENIA WYKONAWCZE I KOŃCOWE
ĮGYVENDINIMAS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
Artykuł 19
19 straipsnis
Odpowiedni poziom ochrony
Tinkamumas
Uznaje się, że DHS, mając na względzie niniejszą umowę oraz jej wprowadzenie w życie, zapewnia w rozumieniu stosownych przepisów UE o ochronie danych osobowych odpowiedni poziom ochrony danych PNR podlegających przetwarzaniu i wykorzystywaniu.
Atsižvelgdamas į šį Susitarimą ir į jo įgyvendinimą VSD užtikrina tinkamą PNR tvarkymo ir naudojimo apsaugos lygį, kaip nustatyta atitinkamuose ES duomenų apsaugos teisės aktuose.
W tym względzie uznaje się, że przewoźnicy, którzy dostarczyli DHS dane PNR zgodnie z niniejszą umową, spełnili mające zastosowanie w UE wymogi prawne dotyczące przekazywania takich danych z UE do Stanów Zjednoczonych.
Šiuo atžvilgiu bus laikoma, kad vežėjai, kurie laikydamiesi šio Susitarimo pateikė PNR VSD, įvykdė taikytinus teisinius ES reikalavimus, susijusius su šių duomenų perdavimu iš ES Jungtinėms Valstijoms.
Artykuł 20
20 straipsnis
Wzajemność
Abipusiškumas
1. Na podlegającym ich jurysdykcji obszarze Strony aktywnie wspierają współpracę przewoźników z każdym systemem danych PNR funkcjonującym lub który może zostać wprowadzony na obszarze podlegającym jurysdykcji drugiej Strony, zgodnie z niniejszą umową.
1. Šalys aktyviai skatins jų atitinkamai jurisdikcijai priklausančių vežėjų bendradarbiavimą naudojantis bet kuria veikiančia PNR sistema arba sistema, kuri bus priimta kitoje jurisdikcijoje, pagal šį Susitarimą.
2. Ponieważ ustanowienie systemu danych PNR Unii Europejskiej mogłoby mieć istotny wpływ na zobowiązania Stron w ramach niniejszej umowy, w przypadku przyjęcia takiego systemu Strony konsultują się, aby ustalić, czy istnieje potrzeba odpowiedniego dostosowania niniejszej umowy w celu zapewnienia pełnej wzajemności.
2. ES PNR sistemos sukūrimas gali padaryti esminį poveikį Šalių įsipareigojimams pagal šį Susitarimą, todėl jei (kai) ES PNR sistema bus priimta, Šalys konsultuojasi ir nustato, ar šį Susitarimą reikėtų atitinkamai patikslinti, kad būtų užtikrintas visiškas abipusiškumas.
Konsultacje takie mają w szczególności na celu sprawdzenie, czy standardy w zakresie ochrony danych osobowych stosowane w przypadku przyszłego systemu danych PNR Unii Europejskiej byłyby mniej rygorystyczne niż standardy ustanowione w niniejszej umowie i czy, w związku z tym, niniejsza umowa powinna zostać zmieniona.
Per šias konsultacijas visų pirma nagrinėjama, ar būsimoje ES PNR sistemoje būtų taikomi mažiau griežti duomenų apsaugos standartai nei numatytieji šiame Susitarime ir ar jį dėl to reikėtų iš dalies pakeisti.
Artykuł 21
21 straipsnis
Wprowadzanie w życie umowy i brak odstępstw
Įgyvendinimas ir draudimas nukrypti
1. Niniejsza umowa nie tworzy ani nie przyznaje, na mocy prawa Stanów Zjednoczonych, żadnych praw ani korzyści jakimkolwiek osobom lub podmiotom, prywatnym lub publicznym.
1. Šiuo Susitarimu pagal JAV teisę nesukuriamos ir nesuteikiamos jokios teisės ar lengvatos jokiam privačiam ar viešajam asmeniui arba subjektui.
Każda ze Stron zapewnia prawidłowe wprowadzenie w życie postanowień niniejszej umowy.
Kiekviena Šalis užtikrina, kad šio Susitarimo nuostatos būtų tinkamai įgyvendintos.
2. Żadne zapisy niniejszej umowy nie stanowią odstępstwa od istniejących zobowiązań Stanów Zjednoczonych i państw członkowskich UE, w tym zobowiązań na mocy Umowy o wzajemnej pomocy prawnej między Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki z dnia 25 czerwca 2003 r. oraz powiązanych instrumentów wzajemnej dwustronnej pomocy prawnej między Stanami Zjednoczonymi i państwami członkowskimi UE.
2. Jokia šio Susitarimo nuostata nenukrypstama nuo esamų Jungtinių Valstijų ir ES valstybių narių įpareigojimų, įskaitant nustatytuosius 2003 m. birželio 25 d. Susitarime dėl savitarpio teisinės pagalbos tarp Europos Sąjungos ir Jungtinių Valstijų, ir Jungtinių Valstijų ir ES valstybių narių susijusių dvišalių savitarpio teisinės pagalbos priemonių.
Artykuł 22
22 straipsnis
Powiadomienie o zmianach w prawie krajowym
Pranešimas apie vidaus teisės pokyčius
Strony informują się wzajemnie o przyjęciu wszelkich przepisów, które mają istotny wpływ na wprowadzenie w życie niniejszej umowy.
Šalys praneša viena kitai apie teisės aktų, turinčių esminį poveikį šio Susitarimo įgyvendinimui, priėmimą.
Artykuł 23
23 straipsnis
Przegląd i ocena
Peržiūra ir vertinimas
1. Rok po wejściu w życie niniejszej umowy Strony dokonują wspólnego przeglądu jej wprowadzenia w życie, a następnie - regularnych przeglądów zgodnie ze wspólnymi uzgodnieniami.
1. Šalys kartu peržiūri šio Susitarimo įgyvendinimą praėjus metams po jo įsigaliojimo ir vėliau reguliariai bendru sutarimu.
Ponadto cztery lata po wejściu w życie niniejszej umowy Strony przeprowadzają jej wspólną ocenę.
Be to, Šalys bendrai įvertins šį Susitarimą praėjus ketveriems metams po jo įsigaliojimo.
2. Strony uzgadniają z wyprzedzeniem tryb i warunki wspólnego przeglądu i przekazują sobie informacje o składzie swoich zespołów.
2. Šalys kartu iš anksto nustato bendros peržiūros sąlygas ir praneša viena kitai apie atitinkamų peržiūros grupių sudėtį.
Na potrzeby wspólnego przeglądu Unię Europejską reprezentuje Komisja Europejska, a Stany Zjednoczone reprezentuje DHS.
Bendros peržiūros tikslais Europos Sąjungai atstovauja Europos Komisija, o Jungtinėms Valstijoms - VSD.
W skład zespołów mogą wchodzić właściwi eksperci ds. ochrony danych oraz eksperci z organów ścigania.
Peržiūros grupėse dalyvauja atitinkami duomenų apsaugos ir teisėsaugos ekspertai.
Z zastrzeżeniem mających zastosowanie przepisów, od wszystkich uczestników wspólnego przeglądu wymaga się posiadania poświadczenia bezpieczeństwa osobowego oraz przestrzegania poufności rozmów.
Pagal taikomus teisės aktus peržiūros dalyviai privalo turėti tinkamus saugumo leidimus ir laikytis diskusijų konfidencialumo reikalavimų.
Na potrzeby wspólnego przeglądu DHS zapewnia dostęp do odpowiedniej dokumentacji, systemów i personelu.
Bendros peržiūros tikslais VSD užtikrina tinkamą galimybę susipažinti su susijusiais dokumentais, naudotis sistemomis ir bendrauti su personalu.
3. Po zakończeniu wspólnego przeglądu Komisja Europejska przedstawia sprawozdanie dla Parlamentu Europejskiego i Rady Unii Europejskiej.
3. Po bendros peržiūros Europos Komisija pateikia ataskaitą Europos Parlamentui ir Europos Sąjungos Tarybai.
Stanom Zjednoczonym zapewnia się możliwość przedstawienia na piśmie uwag, które zostaną dołączone do sprawozdania.
Jungtinėms Valstijoms suteikiama galimybė raštu pateikti pastabas, kurios pridedamos prie ataskaitos.
Artykuł 24
24 straipsnis
Rozstrzyganie sporów i zawieszenie stosowania umowy
Ginčų sprendimas ir Susitarimo taikymo sustabdymas
1. Wszelkie spory wynikłe z wprowadzania w życie niniejszej umowy i wszelkie sprawy z tym związane są przedmiotem konsultacji między Stronami w celu osiągnięcia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez obie Strony, z uwzględnieniem zapewnienia każdej z nich możliwości rozwiązania problemu w rozsądnym czasie.
1. Visi ginčai, susiję su šio Susitarimo įgyvendinimu, ir visi su tuo susiję klausimai sprendžiami Šalims konsultuojantis, kad būtų priimtas abiem Šalims priimtinas sprendimas, be kita ko, suteikiant abiem Šalims galimybę įvykdyti reikalavimus per pagrįstą laikotarpį.
2. W przypadku gdy takie konsultacje nie doprowadzą do rozstrzygnięcia sporu, każda ze Stron może zawiesić stosowanie niniejszej umowy poprzez pisemne powiadomienie drogą dyplomatyczną, przy czym takie zawieszenie staje się skuteczne w terminie 90 dni od dnia tego powiadomienia, o ile Strony nie uzgodnią innej daty jego skuteczności.
2. Tuo atveju, kai ginčas neišsprendžiamas konsultuojantis, bet kuri Šalis gali sustabdyti šio Susitarimo taikymą diplomatinėmis priemonėmis apie tai pranešdama raštu; toks sustabdymas įsigalioja praėjus 90 dienų nuo tokio pranešimo dienos, nebent Šalys susitaria dėl kitos įsigaliojimo datos.
3. Niezależnie od jakiegokolwiek zawieszenia stosowania niniejszej umowy wszystkie dane PNR otrzymane przez DHS zgodnie z niniejszą umową przed zawieszeniem jej stosowania są w dalszym ciągu przetwarzane i wykorzystywane zgodnie z zabezpieczeniami określonymi w niniejszej umowie.
3. Nepaisant bet kokio šio Susitarimo taikymo sustabdymo, visi PNR, kuriuos VSD gavo pagal šį Susitarimą prieš jo taikymo sustabdymą, toliau tvarkomi ir naudojami laikantis šiame Susitarime nustatytų apsaugos priemonių.
Artykuł 25
25 straipsnis
Wypowiedzenie
Nutraukimas
1. Każda ze Stron może w każdej chwili wypowiedzieć niniejszą umowę poprzez powiadomienie drogą dyplomatyczną.
1. Bet kuri Šalis bet kuriuo metu gali nutraukti šį Susitarimą, apie tai raštu pranešdama diplomatinėmis priemonėmis.
2. Wypowiedzenie staje się skuteczne w terminie 120 dni od dnia otrzymania tego powiadomienia, o ile Strony nie uzgodnią innej daty jego skuteczności.
2. Susitarimas nutraukiamas praėjus 120 dienų nuo tokio pranešimo, nebent Šalys susitaria dėl kitos įsigaliojimo datos.
3. Przed każdym wypowiedzeniem niniejszej umowy Strony przeprowadzają wzajemne konsultacje w sposób zapewniający wystarczający okres czasu na znalezienie rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony.
3. Prieš bet kokį šio Susitarimo nutraukimą Šalys konsultuojasi tarpusavyje taip, kad turėtų pakankamai laiko priimti abiem Šalims priimtiną sprendimą.
4. Niezależnie od wypowiedzenia niniejszej umowy wszystkie dane PNR otrzymane przez DHS zgodnie z niniejszą umową przed jej wypowiedzeniem są w dalszym ciągu przetwarzane i wykorzystywane zgodnie z zabezpieczeniami określonymi w w niniejszej umowie.
4. Nepaisant bet kokio šio Susitarimo nutraukimo, visi PNR, kuriuos VSD gavo pagal šį Susitarimą prieš jo nutraukimą, toliau tvarkomi ir naudojami laikantis šiame Susitarime nustatytų apsaugos priemonių.
Artykuł 26
26 straipsnis
Okres obowiązywania
Trukmė
1. Z zastrzeżeniem art. 25 niniejsza umowa pozostaje w mocy przez okres siedmiu lat od dnia jej wejścia w życie.
1. Atsižvelgiant į 25 straipsnį, šis Susitarimas galioja septynerius metus nuo jo įsigaliojimo dienos.
2. Po upływie terminu określonego w ust. 1 niniejszego artykułu oraz wszelkich kolejnych okresów przedłużenia umowy zgodnie z niniejszym ustępem umowa jest przedłużana na okres kolejnych siedmiu lat, o ile jedna ze Stron nie powiadomi drugiej Strony drogą dyplomatyczną, z co najmniej dwunastomiesięcznym wyprzedzeniem, o zamiarze nieprzedłużania umowy.
2. Pasibaigus šio straipsnio 1 dalyje nurodytam laikotarpiui, taip pat bet kuriam tolesniam atnaujinimo laikotarpiui pagal šią dalį, Susitarimas atnaujinamas tolesniam septynerių metų laikotarpiui, nebent viena iš Šalių diplomatinėmis priemonėmis bent prieš dvylika mėnesių raštu praneša kitai Šaliai apie savo ketinimą neatnaujinti Susitarimo.
3. Niezależnie od wygaśnięcia niniejszej umowy wszystkie dane PNR otrzymane przez DHS na mocy niniejszej umowy przed jej wygaśnięciem są w dalszym ciągu przetwarzane i wykorzystywane zgodnie z zabezpieczeniami określonymi w w niniejszej umowie.
3. Nepaisant šio Susitarimo galiojimo pabaigos, visi PNR, kuriuos VSD gavo pagal šį Susitarimą, toliau tvarkomi ir naudojami laikantis šiame Susitarime nustatytų apsaugos priemonių.
Podobnie wszystkie dane PNR uzyskane przez DHS na mocy Umowy między Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki o przetwarzaniu i przekazywaniu przez przewoźników lotniczych danych dotyczących przelotu pasażera (PNR) do Departamentu Bezpieczeństwa Wewnętrznego Stanów Zjednoczonych, podpisanej w Brukseli i Waszyngtonie w dniach 23 i 26 lipca 2007 r., są nadal przetwarzane i wykorzystywane zgodnie z zabezpieczeniami określonymi w niniejszej umowie.
Panašiai, visi PNR, kuriuos VSD gavo pagal Briuselyje ir Vašingtone 2007 m. liepos 23 ir 26 d. pasirašyto Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimo dėl oro vežėjų atliekamo keleivio duomenų įrašo (PNR) duomenų tvarkymo ir perdavimo Jungtinių Valstijų Vidaus saugumo departamentui (DHS) sąlygas, toliau tvarkomi ir naudojami laikantis tame Susitarime nustatytų apsaugos priemonių.
Artykuł 27
27 straipsnis
Postanowienia końcowe
Baigiamosios nuostatos
1. Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca przypadającego po dniu, w którym Strony wymieniły notyfikacje o zakończeniu swoich procedur wewnętrznych w tym celu.
1. Šis Susitarimas įsigalioja pirmą mėnesio dieną po to, kai Šalys pasikeičia pranešimais apie šiam tikslui skirtų jų vidaus procedūrų užbaigimą.
2. Niniejsza umowa zastępuje z dniem swego wejścia w życie umowę podpisaną w dniu 23 i 26 lipca 2007 r.
2. Šiuo Susitarimu nuo jo įsigaliojimo dienos pakeičiamas 2007 m. liepos 23 ir 26 d. Susitarimas.
3. Niniejsza umowa ma zastosowanie do terytorium Danii, Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, tylko jeśli Komisja Europejska powiadomi Stany Zjednoczone na piśmie, że Dania, Zjednoczone Królestwo lub Irlandia podjęły decyzję o związaniu się niniejszą umową.
3. Šis Susitarimas taikomas Danijos, Jungtinės Karalystės ar Airijos teritorijai tik tuo atveju, jei Europos Komisija raštu praneša Jungtinėms Valstijoms, kad Danija, Jungtinė Karalystė ar Airija nusprendė, kad Susitarimas joms būtų privalomas.
4. Jeśli Komisja Europejska powiadomi Stany Zjednoczone przed wejściem w życie niniejszej umowy, że będzie ona miała zastosowanie do terytorium Danii, Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, niniejsza umowa będzie miała zastosowanie na terytorium danego państwa od tego samego dnia, od którego wiąże ona pozostałe państwa członkowskie UE.
4. Jei Europos Komisija Jungtinėms Valstijoms praneša, kad Susitarimas bus taikomas Danijos, Jungtinės Karalystės ar Airijos teritorijai, prieš jam įsigaliojant, Susitarimas atitinkamos valstybės teritorijoje įsigalioja tą pačią dieną kaip ir kitų ES valstybių narių, kurioms šis Susitarimas privalomas, teritorijose.
5. Jeśli Komisja Europejska powiadomi Stany Zjednoczone po wejściu w życie niniejszej umowy, że ma ona zastosowanie do terytorium Danii, Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, niniejsza umowa będzie miała zastosowanie na terytorium danego państwa od pierwszego dnia następującego po otrzymaniu powiadomienia przez Stany Zjednoczone.
5. Jei Europos Komisija Jungtinėms Valstijoms praneša, kad Susitarimas taikomas Danijos, Jungtinės Karalystės ar Airijos teritorijai, jam jau įsigaliojus, Susitarimas atitinkamos valstybės teritorijoje įsigalioja pirmą dieną po to, kai Jungtinės Valstijos gauna tokį pranešimą.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego grudnia roku dwa tysiące jedenastego w dwóch egzemplarzach.
Priimta Briuselyje du tūkstančiai vienuoliktųjų metų gruodžio keturioliktą dieną dviem originaliais egzemplioriais.
Zgodnie z prawem UE niniejsza umowa zostaje sporządzona przez UE również w językach: bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim.
Pagal ES teisę ES šį Susitarimą parengia taip pat bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis.
W imieniu Unii Europejskiej
Europos Sąjungos vardu
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
RODZAJE DANYCH PNR
PNR DUOMENŲ TIPAI
1. Numer rezerwacji PNR
1. PNR įrašų aptikimo kodas
2. Data rezerwacji/wystawienia biletu
2. Bilieto užsakymo / išdavimo data
3. Planowana(-e) data(-y) podróży
3. Planuojamos kelionės data (-os)
4. Imię (imiona) i nazwisko(-a)
4. Vardas (-ai) ir pavardė (-ės)
5. Dostępne informacje dotyczące programów dla stałych klientów (frequent flier) oraz dotyczące korzyści (na przykład darmowe bilety, zamiana biletu z klasy ekonomicznej na wyższą itd.)
5. Turima informacija apie dažnai lėktuvais keliaujančius keleivius ir nuolaidas (pvz., nemokamus bilietus, žemesnės klasės bilietų keitimą į aukštesnės klasės bilietus ir pan.)
6. Inne imiona i nazwiska figurujące w danych PNR, w tym liczba podróżnych wynikająca z danych PNR
6. Kiti į PNR įtraukti vardai ir pavardės, įskaitant keleivių, nurodytų PNR, skaičių
7. Wszystkie dostępne informacje kontaktowe (w tym informacje na temat źródła)
7. Visa turima informacija ryšiams (įskaitant informaciją apie teikėją)
8. Wszystkie dostępne informacje o płatnościach/fakturowaniu (nie obejmuje to innych szczegółów transakcji dotyczących karty kredytowej lub konta i niepowiązanych z transakcją dotyczącą podróży)
8. Visa turima informacija apie mokėjimą (sąskaitos faktūros išrašymą) (neįskaitant kitų sandorio duomenų, susijusių su kreditine kortele ar sąskaita, kurie nėra susiję su kelionės sandoriu)
9. Trasa podróży dla konkretnych danych PNR
9. Su konkrečiu PNR susijęs kelionės maršrutas
10. Biuro podróży / agencja turystyczna
10. Kelionių agentūra (kelionių agentas)
11. Informacje o wspólnej obsłudze połączeń
11. Bendrojo kodo informacija
12. Informacje podzielone/rozdzielone
12. Išskaidyta (padalinta) informacija
13. Informacje o statusie podróży pasażera (w tym potwierdzenia, stan odprawy biletowo-bagażowej)
13. Keleivio kelionės statusas (įskaitant patvirtinimus ir registracijos statusą)
14. Informacje o biletach, w tym numer biletu, bilety w jedną stronę i automatycznie skalkulowana taryfa
14. Informacija apie bilietų pardavimą, įskaitant bilieto numerį, bilietus į vieną pusę ir kompiuterizuotą bilietų kainos nurodymą
15. Wszystkie informacje o bagażu
15. Visa informacija apie bagažą
16. Informacje o miejscu, w tym numer miejsca w samolocie
16. Informacija apie sėdimas vietas, įskaitant sėdimos vietos numerį
17. Uwagi ogólne, w tym inne dodatkowe informacje (OSI), informacje o usługach specjalnych (SSI) i prośby o usługi specjalne (SSR)
17. Bendros pastabos, įskaitant kitą papildomą informaciją, specialiųjų tarnybų informaciją ir specialiųjų tarnybų prašymų informaciją
18. Wszelkie informacje dotyczące zgromadzonych danych pasażera przekazywanych przed podróżą (APIS)
18. Visa surinkta išankstinio keleivių informavimo sistemos informacija
19. Wszystkie dotychczasowe zmiany danych PNR wymienionych w pkt 1-18
19. Visi ankstesni 1-18 punktuose išvardytų PNR duomenų pakeitimai
- - -
- - -
Ważna informacja prawna
Svarbus teisinis pranešimas
22008A1025(01)
22008A1025(01)
Umowa między Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie udziału Stanów Zjednoczonych Ameryki w misji Unii Europejskiej w zakresie praworządności w Kosowie, EULEX KOSOWO
Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimas dėl Jungtinių Amerikos Valstijų dalyvavimo Europos Sąjungos teisinės valstybės misijoje Kosove, EULEX KOSOVO
Dziennik Urzędowy L 282 , 25/10/2008 P. 0033 - 0036
Oficialusis leidinys L 282 , 25/10/2008 p. 0033 - 0036
TŁUMACZENIE
VERTIMAS
Umowa między Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie udziału Stanów Zjednoczonych Ameryki w misji Unii Europejskiej w zakresie praworządności w Kosowie, EULEX KOSOWO
Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimas dėl Jungtinių Amerikos Valstijų dalyvavimo Europos Sąjungos teisinės valstybės misijoje Kosove, EULEX KOSOVO
UNIA EUROPEJSKA (UE lub UNIA EUROPEJSKA),
EUROPOS SĄJUNGA (ES arba EUROPOS SĄJUNGA),
z jednej strony, oraz
viena šalis, ir
STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI (STANY ZJEDNOCZONE),
JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS (JUNGTINĖS VALSTIJOS),
z drugiej strony,
kita šalis,
zwane dalej "stronami",
toliau - Šalys,
UWZGLĘDNIAJĄC:
ATSIŽVELGDAMOS Į:
pragnienie wyrażone zarówno przez Unię Europejską, jak i Stany Zjednoczone, by ściśle współpracować przy wspieraniu rozwoju standardów demokratycznych w Kosowie, zwłaszcza standardów odnoszących się do praworządności,
Europos Sąjungos ir Jungtinių Valstijų abipusį norą glaudžiai bendradarbiauti remiant Kosovo demokratinių normų, ypač susijusių su teisine valstybe, plėtojimą,
przyjęcie w dniu 4 lutego 2008 r. przez Radę Unii Europejskiej wspólnego działania 2008/124/WPZiB w sprawie misji Unii Europejskiej w zakresie praworządności w Kosowie, EULEX KOSOWO (zwanej dalej "EULEX KOSOWO"),
tai, kad 2008 m. vasario 4 d. Europos Sąjungos Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2008/124/BUSP dėl Europos Sąjungos teisinės valstybės misijos Kosove, EULEX KOSOVO (toliau - EULEX KOSOVO),
skierowane do Stanów Zjednoczonych w dniu 18 lutego 2008 r. zaproszenie do udziału w misji Unii Europejskiej w zakresie praworządności w Kosowie, EULEX KOSOWO,
2008 m. vasario 18 d. Jungtinėms Valstijoms skirtą pakvietimą dalyvauti Europos Sąjungos teisinės valstybės misijoje Kosove, EULEX KOSOVO,
pomyślne zakończenie procesu tworzenia sił oraz wydane przez cywilnego dowódcę operacyjnego UE i Komitet ds. Aspektów Cywilnych Zarządzania Kryzysowego zalecenie, aby wyrazić zgodę na udział Stanów Zjednoczonych w operacji dowodzonej przez UE,
sėkmingą pajėgų formavimo proceso užbaigimą ir ES civilinio operacijos vado bei Krizių valdymo civilinių aspektų komiteto rekomendaciją pritarti Jungtinių Valstijų dalyvavimui ES vadovaujamoje operacijoje,
decyzję Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa EULEX/2/2008 z dnia 22 kwietnia 2008 r., w której wyraził on zgodę na przyjęcie wkładu Stanów Zjednoczonych w misję EULEX KOSOWO,
2008 m. balandžio 22 d. Politinio ir saugumo komiteto sprendimą EULEX/2/2008, kuriuo pritariama Jungtinių Valstijų dalyvavimui EULEX KOSOVO,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
SUSITARĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Udział w operacji
Dalyvavimas operacijoje
1. Stany Zjednoczone przystępują do wspólnego działania 2008/124/WPZiB w sprawie misji Unii Europejskiej w zakresie praworządności w Kosowie, EULEX KOSOWO, i do wszelkich wspólnych działań lub decyzji, za których pośrednictwem Rada Unii Europejskiej decyduje o przedłużeniu EULEX KOSOWO, zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy i wszelkich niezbędnych przepisów wykonawczych.
1. Jungtinės Valstijos prisideda prie Bendrųjų veiksmų 2008/124/BUSP dėl Europos Sąjungos teisinės valstybės misijos Kosove, EULEX KOSOVO, ir bendrųjų veiksmų arba sprendimų, kuriais Europos Sąjungos Taryba nusprendžia išplėsti EULEX KOSOVO, pagal šio Susitarimo nuostatas ir visus įgyvendinimo susitarimus.
2. Wkład Stanów Zjednoczonych w EULEX KOSOWO nie narusza autonomii podejmowania decyzji przez Unię Europejską.
2. Jungtinių Valstijų įnašas EULEX KOSOVO neturi poveikio Europos Sąjungos savarankiškumui priimant sprendimus.
Komitet uczestników, w skład którego wejdą państwa członkowskie UE, Stany Zjednoczone i inne państwa spoza UE uczestniczące w misji EULEX KOSOWO, będzie pełnił kluczową rolę w bieżącym zarządzaniu misją; opinie komitetu uczestników bierze pod uwagę Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa, który sprawuje kontrolę polityczną i kierownictwo strategiczne nad EULEX KOSOWO.
Iš ES valstybių narių, Jungtinių Valstijų ir kitų ES nepriklausančių valstybių, dalyvaujančių EULEX KOSOVO, sudarytas Prisidedančių valstybių komitetas atliks svarbų vaidmenį misijos kasdienės veiklos valdyme; į komiteto nuomonę atsižvelgs Politinis ir saugumo komitetas, vykdantis misijos EULEX KOSOVO politinę kontrolę ir jai strategiškai vadovaujantis.
3. Stany Zjednoczone dopilnowują, by osoby będące częścią wkładu tego państwa w EULEX KOSOWO (zwane dalej "oddelegowanym personelem") sprawowały swoją misję zgodnie:
3. Jungtinės Valstijos užtikrina, kad EULEX KOSOVO dalyvaujantis jų personalas (toliau - komandiruotas personalas) vykdytų savo misiją, laikydamasis:
- ze wspólnym działaniem 2008/124/WPZiB i z ewentualnymi późniejszymi zmianami,
- Bendrųjų veiksmų 2008/124/BUSP ir galimų vėlesnių jų pakeitimų,
- z planem operacji EULEX KOSOWO,
- EULEX KOSOVO operacijos plano,
- z ewentualnymi uzgodnieniami wykonawczymi, oraz
- galimų įgyvendinimo priemonių, ir
- z niniejszą umową.
- šio Susitarimo.
4. Stany Zjednoczone dopilnowują, by oddelegowany przez nie personel wykonywał swoje obowiązki i postępował w taki sposób, by w pełni wspierać cele i interes EULEX KOSOWO.
4. Jungtinės Valstijos užtikrina, kad komandiruotas personalas vykdytų savo pareigas ir elgtųsi visapusiškai atsižvelgdamas į EULEX KOSOVO tikslus ir interesus.
5. Stany Zjednoczone odpowiednio wcześnie informują cywilnego dowódcę operacyjnego oraz szefa misji EULEX KOSOWO (zwanego dalej "szefem misji") o wszelkich zmianach związanych z jej wkładem w EULEX KOSOWO.
5. Jungtinės Valstijos laiku informuoja civilinį operacijų vadą ir EULEX KOSOVO misijos vadovą (toliau - misijos vadovas) apie bet kokį jos įnašo į EULEX KOSOVO pakeitimą.
Udział Stanów Zjednoczonych w EULEX KOSOWO na mocy niniejszej umowy zależy od dostępności odpowiednich środków finansowych.
Jungtinės Valstijos dalyvauja EULEX KOSOVO pagal šį Susitarimą atsižvelgiant į turimas asignuotas lėšas.
6. Właściwy organ medyczny Stanów Zjednoczonych wydaje oddelegowanemu personelowi zaświadczenie o zdolności do służby, po tym jak personel ten przeszedł badania medyczne i został poddany niezbędnym szczepieniom.
6. Jungtinių Valstijų kompetentinga medicinos įstaiga tikrina komandiruoto personalo sveikatą, prireikus jį skiepija ir išduoda tinkamumą eiti pareigas patvirtinančius medicininius pažymėjimus.
Personel oddelegowany do udziału w EULEX KOSOWO przedstawia kopię tego zaświadczenia.
Į EULEX KOSOVO komandiruotas personalas pateikia šio pažymėjimo kopiją.
Artykuł 2
2 straipsnis
Status personelu
Personalo statusas
1. Status oddelegowanego personelu pełniącego służbę w Kosowie podlega przepisom art. 10 ust. 1 wspólnego działania 2008/124/WPZiB; personelowi temu przysługują przywileje i immunitety przyznawane na podstawie odpowiednich dokumentów ONZ, w tym rezolucji nr 1244 RB ONZ, odpowiednich przepisów prawa obowiązującego w Kosowie i innych właściwych dokumentów i pism.
1. Kosove tarnaujančio komandiruoto personalo statusą reglamentuoja Bendrųjų veiksmų 2008/124/BUSP 10 straipsnio 1 dalis; toks personalas naudojasi remiantis atitinkamais JT dokumentais, įskaitant JTSTR 1244, Kosove taikomos teisės atitinkamomis nuostatomis ir kitais susijusiais dokumentais bei korespondencija suteiktomis privilegijomis ir imunitetais.
2. Status personelu oddelegowanego do służby w kwaterze głównej lub jednostkach dowodzenia zlokalizowanych poza Kosowem podlega ustaleniom między kwaterą główną i danymi jednostkami dowodzenia a Stanami Zjednoczonymi.
2. Štabe arba vadovybės padaliniuose, esančiuose už Kosovo ribų, tarnaujančio komandiruoto personalo statusą reglamentuoja štabo bei atitinkamų vadovybės padalinių ir Jungtinių Valstijų susitarimai.
3. Stany Zjednoczone sprawują wyłączną jurysdykcję sądową nad oddelegowanym personelem, w zakresie w jakim zezwalają na to ich przepisy ustawodawcze i wykonawcze i bez uszczerbku dla postanowień w sprawie statusu personelu, o których mowa w ust. 1.
3. Jungtinės Valstijos turi išimtinę teisėtą jurisdikciją komandiruoto personalo atžvilgiu tiek, kiek joms leista jų įstatymuose ir kituose teisės aktuose, ir nepažeidžiant nuostatų dėl 1 dalyje nurodyto personalo statuso.
4. Stany Zjednoczone odpowiadają na wszelkie roszczenia członków oddelegowanego personelu tego państwa lub ich dotyczące, które mają związek z udziałem Stanów Zjednoczonych w EULEX KOSOWO.
4. Jungtinės Valstijos atsako už visų su dalyvavimu EULEX KOSOVO susijusių pretenzijų, pateikiamų jų personalo ar susijusių su juo, sprendimą.
Stany Zjednoczone są odpowiedzialne za wszczynanie wszelkich postępowań, w szczególności sądowych lub dyscyplinarnych, przeciwko członkom swojego oddelegowanego personelu zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
Jungtinės Valstijos yra atsakingos už bet kokio ieškinio, ypač teisinio ar drausminio, pateikimą savo nuožiūra bet kuriam savo komandiruoto personalo nariui pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus.
5. Stany Zjednoczone zobowiązują się do wydania w momencie podpisywania niniejszej umowy oświadczenia dotyczącego zrzeczenia się roszczeń w stosunku do państw uczestniczących w EULEX KOSOWO.
5. Jungtinės Valstijos įsipareigoja pateikti deklaraciją dėl pretenzijų bet kuriai EULEX KOSOVO dalyvaujančiai valstybei atsisakymo ir tai padaryti šio Susitarimo pasirašymo metu.
6. Państwa członkowskie Unii Europejskiej zobowiązują się do wydania w momencie podpisywania niniejszej umowy oświadczenia dotyczącego zrzeczenia się roszczeń odnoszących się do udziału Stanów Zjednoczonych w EULEX KOSOWO.
6. Europos Sąjungos valstybės narės įsipareigoja pateikti deklaraciją dėl pretenzijų dėl Jungtinių Valstijų dalyvavimo EULEX KOSOVO atsisakymo ir tai padaryti šio Susitarimo pasirašymo metu.
Artykuł 3
3 straipsnis
Informacje niejawne
Įslaptinta informacija
W kontekście EULEX KOSOWO zastosowanie ma Umowa między Unią Europejską a rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki w sprawie bezpieczeństwa informacji niejawnych, sporządzona w Waszyngtonie 30 kwietnia 2007 r.
EULEX KOSOVO taikomas 2007 m. balandžio 30 d. Vašingtone pasirašytas Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybės susitarimas dėl įslaptintos informacijos saugumo.
Artykuł 4
4 straipsnis
Struktura dowodzenia
Pavaldumo tvarka
1. Dowództwo i kontrolę nad EULEX KOSOWO na szczeblu strategicznym sprawuje cywilny dowódca operacyjny.
1. Civilinis operacijų vadas vadovauja EULEX KOSOVO ir vykdo jos kontrolę strateginiu lygiu.
Szef misji przyjmuje odpowiedzialność za EULEX KOSOWO oraz sprawuje dowództwo i kontrolę nad tą misją na obszarze działań.
Misijos vadovas yra atsakingas už EULEX KOSOVO, jai vadovauja ir vykdo jos kontrolę veiksmų vietoje.
2. Szef misji sprawuje dowództwo i kontrolę nad oddelegowanym personelem, zespołami i jednostkami z państw dokonujących wkładu w misję zgodnie z zadaniami wyznaczonymi przez cywilnego dowódcę operacyjnego, a także odpowiada za administrację i logistykę, m.in. za majątek, zasoby oraz informacje udostępnione EULEX KOSOWO.
2. Misijos vadovas vadovauja civilinio operacijų vado paskirtiems prisidedančiųjų valstybių komandiruotam personalui, grupėms ir padaliniams bei vykdo jų kontrolę, taip pat prisiima administracinę ir logistinę atsakomybę, be kita ko, už EULEX KOSOVO suteiktą turtą, išteklius ir informaciją.
3. Zgodnie z aktami prawnymi, o których mowa w art. 1 ust. 1, Stany Zjednoczone mają takie same prawa i obowiązki w zakresie bieżącego zarządzania operacją jak państwa członkowskie Unii Europejskiej uczestniczące w operacji.
3. Jungtinės Valstijos turi tas pačias teises ir pareigas tvarkant kasdienę operacijos veiklą kaip ir operacijoje dalyvaujančios Europos Sąjungos valstybės narės, remiantis 1 straipsnio 1 dalyje nurodytais teisiniais dokumentais.
4. Szef misji jest odpowiedzialny za nadzór dyscyplinarny nad personelem EULEX KOSOWO.
4. Misijos vadovas yra atsakingas už EULEX KOSOVO personalo drausmės kontrolę.
Za wszczynanie postępowań dyscyplinarnych odpowiadają Stany Zjednoczone.
Jungtinės Valstijos yra atsakingos už visas drausmines priemones.
5. Stany Zjednoczone wyznaczają dowódcę kontyngentu narodowego reprezentującego ich kontyngent narodowy w EULEX KOSOWO.
5. Jungtinės Valstijos skiria nacionalinio kontingento vadą (NKV), kuris atstovauja EULEX KOSOVO dalyvaujančiam jų nacionaliniam kontingentui.
W sprawach krajowych dowódca kontyngentu narodowego podlega szefowi misji; dowódca kontyngentu narodowego jest odpowiedzialny za bieżącą dyscyplinę kontyngentu.
NKV nacionaliniais klausimais atsiskaito misijos vadovui ir yra atsakingas už kasdienę kontingento drausmę.
6. Decyzja o zakończeniu operacji jest podejmowana przez Unię Europejską po przeprowadzeniu konsultacji ze Stanami Zjednoczonymi, pod warunkiem że w dniu podjęcia tej decyzji Stany Zjednoczone nadal uczestniczą w EULEX KOSOWO.
6. Sprendimą užbaigti operaciją priima Europos Sąjunga, pasikonsultavusi su Jungtinėmis Valstijomis, jei to sprendimo priėmimo dieną Jungtinės Valstijos vis dar dalyvauja EULEX KOSOVO.
Artykuł 5
5 straipsnis
Aspekty finansowe
Finansiniai aspektai
Stany Zjednoczone ponoszą koszty związane z ich udziałem w operacji, określone w art. 9 ust. 4 wspólnego działania 2008/124/WPZiB, chyba że koszty te są objęte wspólnym finansowaniem, zgodnie z budżetem operacyjnym misji.
Jungtinės Valstijos įsipareigoja padengti savo dalyvavimo operacijoje išlaidas, kaip nurodyta Bendrųjų veiksmų 2008/124/BUSP 9 straipsnio 4 dalyje, nebent tokios išlaidos būtų numatytos bendrai finansuoti, kaip nustatyta misijos vykdymo biudžete.
Artykuł 6
6 straipsnis
Ustalenia służące wykonaniu niniejszej umowy
Susitarimai dėl Susitarimo įgyvendinimo
Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej/Wysoki Przedstawiciel ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa i odpowiednie organy Stanów Zjednoczonych dokonują między sobą wszelkich niezbędnych ustaleń technicznych i administracyjnych służących wdrożeniu niniejszej umowy.
Europos Sąjungos Tarybos Generalinis sekretorius-vyriausiasis įgaliotinis bendrai užsienio ir saugumo politikai ir atitinkamos Jungtinių Valstijų valdžios institucijos sudaro šiam Susitarimui įgyvendinti būtinus techninius ir administracinius susitarimus.
Artykuł 7
7 straipsnis
Rozstrzyganie sporów
Ginčų sprendimas
Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej umowy są rozstrzygane pomiędzy stronami na drodze dyplomatycznej.
Ginčus dėl šio Susitarimo aiškinimo ar taikymo Šalys tarpusavyje sprendžia diplomatinėmis priemonėmis.
Artykuł 8
8 straipsnis
Wejście w życie i wygaśnięcie
Įsigaliojimas ir nutraukimas
1. Niniejsza umowa wchodzi w życie w dniu jej podpisania i pozostaje w mocy aż do wygaśnięcia.
1. Šis Susitarimas įsigalioja pasirašymo dieną ir galioja, kol nutraukiamas.
2. Każda ze stron może wypowiedzieć niniejszą umowę w drodze pisemnego powiadomienia drugiej strony z zachowaniem dwumiesięcznego okresu wypowiedzenia.
2. Bet kuri Šalis gali nutraukti šį Susitarimą apie tai prieš du mėnesius raštu informavusi kitą Šalį.
Sporządzono w Brukseli w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, dnia 22 października 2008 roku.
Priimta 2008 m. spalio 22 d. Briuselyje dviem egzemplioriais anglų kalba.
W Imieniu Unii Europejskiej
Europos Sąjungos vardu
W Imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
OŚWIADCZENIA,
DEKLARACIJOS
o których mowa w art. 2 ust. 5 i 6
Nurodytos 2 straipsnio 5 ir 6 dalyse
Oświadczenie państw członkowskich UE
ES valstybių narių deklaracija
"Państwa członkowskie UE stosujące wspólne działanie UE 2008/124/WPZiB z dnia 4 lutego 2008 r. w sprawie misji Unii Europejskiej w zakresie praworządności w Kosowie, EULEX KOSOWO, dołożą starań w stopniu, w jakim zezwalają na to ich krajowe systemy prawne, by w miarę możliwości zrzec się roszczeń w stosunku do Stanów Zjednoczonych dotyczących obrażeń ciała, śmierci członka ich personelu, uszkodzenia lub utraty wszelkich własnych środków majątkowych używanych w EULEX KOSOWO, jeżeli takie obrażenia ciała, śmierć, uszkodzenie lub utrata:
" 2008 m. vasario 4 d. ES bendruosius veiksmus 2008/124/BUSP dėl Europos Sąjungos teisinės valstybės misijos Kosove, EULEX KOSOVO, taikančios ES valstybės narės stengsis tiek, kiek joms tai leidžiama pagal jų vidaus teisines sistemas, kiek įmanoma atsisakyti galimų pretenzijų Jungtinėms Valstijoms dėl jų personalo sužalojimo, mirties arba joms priklausančiam ir EULEX KOSOVO naudojamam turtui padarytos žalos ar praradimo, kai sužalojimas, mirtis, žala arba praradimas:
- zostały spowodowane przez personel ze Stanów Zjednoczonych podczas wykonywania obowiązków związanych z EULEX KOSOWO z wyjątkiem przypadku rażącego niedbalstwa lub działania umyślnego,
- buvo sukelti Jungtinių Valstijų personalo, jam vykdant su EULEX KOSOVO susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus,
- lub były wynikiem użycia jakichkolwiek środków majątkowych należących do Stanów Zjednoczonych, pod warunkiem że zostały one użyte w związku z operacją oraz z wyjątkiem przypadku rażącego niedbalstwa lub umyślnego działania personelu EULEX KOSOWO pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych i używającego tych środków majątkowych".
- arba kilo dėl Jungtinėms Valstijoms priklausančio turto naudojimo, jeigu tas turtas buvo naudojamas vykdant operaciją, išskyrus šį turtą naudojusio Jungtinių Valstijų suteikto EULEX KOSOVO personalo didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus."
Oświadczenie Stanów Zjednoczonych Ameryki
Jungtinių Valstijų deklaracija
"Jako państwo uczestniczące w misji Unii Europejskiej w zakresie praworządności w Kosowie, EULEX KOSOWO, ustanowionej wspólnym działaniem 2008/124/WPZiB z dnia 4 lutego 2008 r. Stany Zjednoczone dołożą starań w stopniu, w jakim zezwala na to ich krajowy system prawny, by w miarę możliwości zrzec się roszczeń w stosunku do któregokolwiek innego państwa uczestniczącego w EULEX KOSOWO dotyczących obrażeń ciała, śmierci członka personelu, uszkodzenia lub utraty wszelkich własnych środków majątkowych używanych przez EULEX KOSOWO, jeżeli takie obrażenia ciała, śmierć, uszkodzenie lub utrata:
"Kaip Europos Sąjungos teisinės valstybės misijos Kosove, EULEX KOSOVO, įsteigtos 2008 m. vasario 4 d. ES bendraisiais veiksmais 2008/124/BUSP, dalyvė, Jungtinės Valstijos stengsis tiek, kiek joms tai leidžiama pagal jų vidaus teisinę sistemą, kiek įmanoma atsisakyti galimų pretenzijų kitai EULEX KOSOVO dalyvaujančiai valstybei dėl jų personalo sužalojimo, mirties arba joms priklausančiam ir EULEX KOSOVO naudojamam turtui padarytos žalos ar praradimo, kai sužalojimas, mirtis, žala arba praradimas:
- zostały spowodowane przez personel podczas wykonywania obowiązków związanych z EULEX KOSOWO z wyjątkiem przypadku rażącego niedbalstwa lub działania umyślnego,
- buvo sukelti personalo, jam vykdant su EULEX KOSOVO susijusias savo pareigas, išskyrus didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus,
- lub były wynikiem użycia jakichkolwiek środków majątkowych należących do państwa uczestniczącego w EULEX KOSOWO, pod warunkiem że zostały one użyte w związku z operacją oraz z wyjątkiem przypadków rażącego niedbalstwa lub umyślnego działania personelu EULEX KOSOWO używającego tych środków majątkowych".
- arba kilo dėl EULEX KOSOVO misijoje dalyvaujančioms valstybėms priklausančio turto naudojimo, jeigu turtas buvo naudojamas vykdant operaciją, išskyrus tą turtą naudojusio EULEX KOSOVO personalo didelio neatsargumo ar tyčinio nusižengimo atvejus."
- - -
- - -
6.10.2017
6.10.2017
PL
LT
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Europos Sąjungos oficialusis leidinys
L 258/4
L 258/4
TŁUMACZENIE
VERTIMAS
UMOWA DWUSTRONNA pomiędzy Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie środków ostrożnościowych odnoszących się do ubezpieczeń i reasekuracji Unia Europejska („UE”) i Stany Zjednoczone Ameryki („Stany Zjednoczone” lub „USA”), będące Stronami niniejszej Umowy,
Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų DVIŠALIS SUSITARIMAS dėl prudencinių draudimo ir perdraudimo priemonių Europos Sąjunga (ES) ir Jungtinės Amerikos Valstijos (JAV), t. y. šio Susitarimo Šalys,
działając we wspólnym celu ochrony uprawnionych z polis ubezpieczeniowych i reasekuracyjnych oraz innych konsumentów, z poszanowaniem systemu nadzoru i regulacji ubezpieczeń i reasekuracji każdej ze Stron;
turėdamos bendrą tikslą apsaugoti draudimo ir perdraudimo liudijimų turėtojus ir kitus vartotojus atsižvelgiant į kiekvienos iš Šalių draudimo ir perdraudimo priežiūros ir reguliavimo sistemą;
potwierdzając, że dla Stanów Zjednoczonych środki ostrożnościowe obowiązujące w Unii Europejskiej, wraz z wymogami i zobowiązaniami przewidzianymi w niniejszej Umowie, zapewniają poziom ochrony ubezpieczonych i innych konsumentów w odniesieniu do cesji reasekuracyjnych i nadzoru nad grupą zgodny z wymogami ustawy o Federalnym Biurze Ubezpieczeń z 2010 r.;
patvirtindamos, kad Europos Sąjungoje taikomomis prudencinėmis priemonėmis kartu su šiame Susitarime numatytais reikalavimais ir įpareigojimais užtikrinamas toks draudėjų ir kitų vartotojų apsaugos, susijusios su perduotu perdraudimu ir grupių priežiūra, lygis, koks atitinka 2010 m. JAV federalinių draudimo įstaigų akto reikalavimus;
uznając coraz większą potrzebę współpracy pomiędzy organami nadzoru UE i USA obejmującej wymianę informacji poufnych, z uwagi na rosnącą globalizację rynków ubezpieczeń i reasekuracji;
pripažindamos dėl platesnės draudimo ir perdraudimo rinkų globalizacijos didėjantį poreikį ES ir JAV priežiūros institucijoms bendradarbiauti, įskaitant keitimąsi konfidencialia informacija;
biorąc pod uwagę to, że praktyczne ustalenia dotyczące współpracy transgranicznej mają podstawowe znaczenie dla nadzoru nad ubezpieczycielami i reasekuratorami zarówno w stabilnych czasach, jak i w czasie kryzysu;
atsižvelgdamos į tai, kad esminis draudikų ir perdraudikų priežiūros tiek stabilumo, tiek krizės laikotarpiais elementas - praktinės tarpvalstybinio bendradarbiavimo priemonės;
uwzględniając wymieniane pomiędzy Stronami informacje na temat ich ram regulacyjnych i po starannej analizie tych ram;
atsižvelgdamos į pateiktą informaciją apie kiekvienos iš Šalių reguliavimo sistemas ir atidžiai apsvarsčiusios šias sistemas;
odnotowując korzyści dla ubezpieczycieli i reasekuratorów działających na terytorium każdej ze Stron wynikające ze zwiększenia pewności regulacyjnej przy stosowaniu ram regulacyjnych ubezpieczeń i reasekuracji;
atkreipdamos dėmesį į naudą, kurios atneštų didesnis reguliavimo tikrumas taikant draudimo ir perdraudimo reguliavimo sistemas draudikams ir perdraudikams, veikiantiems kiekvienos iš Šalių teritorijoje;
uznając efekty ograniczenia ryzyka wynikające z umów reasekuracji w kontekście transgranicznym, o ile spełnione są obowiązujące warunki ostrożnościowe oraz uwzględniona jest ochrona ubezpieczonych i innych konsumentów;
pripažindamos perdraudimo sutarčių rizikos mažinimo poveikį tarpvalstybiniu mastu, jei laikomasi taikomų prudencinių sąlygų ir atsižvelgiama į draudėjų ir kitų vartotojų apsaugą;
uznając, że nadzór nad grupami ubezpieczeniowymi i reasekuracyjnymi umożliwia organom nadzoru sformułowanie trafnej oceny sytuacji finansowej takich grup;
pripažindamos, kad draudikų ir perdraudikų grupių priežiūra sudaro sąlygas priežiūros institucijoms susidaryti pagrįstą nuomonę apie šių grupių finansinę būklę;
uznając potrzebę grupowego wymogu kapitałowego lub grupowej oceny w przypadku ubezpieczycieli i reasekuratorów stanowiących część grupy działającej na terytorium obu Stron oraz uznając, że grupowy wymóg kapitałowy lub grupowa ocena na poziomie światowej jednostki dominującej mogą opierać się na podejściu Strony Siedziby;
pripažindamos, kad draudikams ir perdraudikams, priklausantiems abiejų Šalių teritorijoje veikiančiai grupei, reikia nustatyti grupės kapitalo reikalavimą arba vertinimą ir kad pasaulinės patronuojančiosios įmonės lygmens grupės kapitalo reikalavimas arba vertinimas gali būti grindžiamas buveinės Šalies metodu;
potwierdzając znaczenie specyfikacji dotyczących grupowego wymogu kapitałowego lub grupowej oceny dla nadzoru nad grupą oraz, w uzasadnionych przypadkach, stosowania środków naprawczych, zapobiegawczych lub innych środków zaradczych przez organ nadzoru w oparciu o ten wymóg lub tę ocenę; oraz
patvirtindamos, kad svarbu patikslinti grupės priežiūrai taikomą grupės kapitalo reikalavimą arba vertinimą ir pagrįstais atvejais priežiūros institucijoms imtis tuo reikalavimu arba vertinimu grindžiamų korekcinių, prevencinių arba kitų atsakomųjų priemonių; ir
zachęcając do wymiany informacji pomiędzy organami nadzoru w celu sprawowania nadzoru nad ubezpieczycielami i reasekuratorami w interesie ubezpieczonych i innych konsumentów,
skatindamos priežiūros institucijas keistis informacija draudikams ir perdraudikams prižiūrėti atsižvelgiant į draudėjų ir kitų vartotojų interesą;
niniejszym uzgadniają:
SUSITARIA:
Artykuł 1
1 straipsnis
Cele
Tikslai
Niniejsza Umowa dotyczy:
Šio Susitarimo dalykas:
a) zniesienia, pod określonymi warunkami, wymogów dotyczących obecności na rynku lokalnym wprowadzanych przez jedną ze Stron lub jej organy nadzoru wobec reasekuratora przejmującego ryzyko, który posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium drugiej Strony, jako warunku zawarcia umowy reasekuracji z ubezpieczycielem cedującym ryzyko, który posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium pierwszej Strony, lub warunku zezwolenia ubezpieczycielowi cedującemu ryzyko na uznanie należności z tytułu reasekuracji lub z tytułu efektów ograniczenia ryzyka wynikających z takiej umowy reasekuracji;
a) veikimo vietoje reikalavimų, kuriuos Šalis arba jos priežiūros institucijos perdraudžiančiajam perdraudikui, kurio pagrindinė buveinė arba buvimo vieta yra kitoje Šalyje, nustato kaip sąlygą, kad jis galėtų sudaryti perdraudimo sutartį su persidraudžiančiuoju draudiku, kurio pagrindinė buveinė ar buvimo vieta yra jos teritorijoje, arba kad persidraudžiančiajam draudikui būtų leidžiama pripažinti kreditą už perdraudimą arba kreditą už rizikos mažinimo poveikį pagal tokią perdraudimo sutartį, panaikinimas laikantis nurodytų sąlygų;
b) zniesienia, pod określonymi warunkami, wymogów dotyczących zabezpieczenia wprowadzanych przez jedną ze Stron lub jej organy nadzoru wobec reasekuratora przejmującego ryzyko, który posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium drugiej Strony, jako warunku zawarcia umowy reasekuracji z ubezpieczycielem cedującym ryzyko, który posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium pierwszej Strony, lub warunku zezwolenia ubezpieczycielowi cedującemu ryzyko na uznanie należności z tytułu reasekuracji lub z tytułu efektów ograniczenia ryzyka wynikających z takiej umowy reasekuracji;
b) užtikrinimo priemonės reikalavimų, kuriuos Šalis arba jos priežiūros institucijos perdraudžiančiajam perdraudikui, kurio pagrindinė buveinė arba buvimo vieta yra kitoje Šalyje, nustato kaip sąlygą, kad jis galėtų sudaryti perdraudimo sutartį su persidraudžiančiuoju draudiku, kurio pagrindinė buveinė ar buvimo vieta yra jos teritorijoje, arba kad persidraudžiančiajam draudikui būtų leidžiama pripažinti kreditą už perdraudimą arba kreditą už rizikos mažinimo poveikį pagal tokią perdraudimo sutartį, panaikinimas laikantis nurodytų sąlygų;
c) roli organów nadzoru Strony Przyjmującej i Strony Siedziby w odniesieniu do grupowego nadzoru ostrożnościowego nad grupą ubezpieczeniową lub reasekuracyjną, której światowa jednostka dominująca znajduje się na terytorium Strony Siedziby, w tym, pod określonymi warunkami, (i) zniesienia na poziomie światowej jednostki dominującej wymogów ostrożnościowych Strony Przyjmującej dotyczących wypłacalności w sektorze ubezpieczeń oraz jej wymogów kapitałowych i wymogów w zakresie zarządzania i sprawozdawczości oraz (ii) postanowienia, że to organ nadzoru Siedziby, a nie Przyjmujący organ nadzoru będzie sprawował nadzór ostrożnościowy nad grupą ubezpieczeniową na poziomie światowym, bez uszczerbku dla nadzoru grupowego sprawowanego przez Stronę Przyjmującą nad grupą ubezpieczeniową lub reasekuracyjną na poziomie jednostki dominującej na jej terytorium; oraz
c) priimančiosios ir buveinės Šalių priežiūros institucijų vaidmuo, susijęs su draudimo arba perdraudimo grupės, kurios pasaulinė patronuojančioji įmonė yra buveinės Šalyje, prudencine priežiūra, įskaitant, jei vykdomos nurodytos sąlygos: i) buveinės Šalies prudencinių draudimo mokumo ir kapitalo, valdymo ir informacijos teikimo reikalavimų panaikinimą pasaulinės patronuojančiosios įmonės lygmeniu ir ii) nustatymą, kad ne priimančiosios Šalies priežiūros institucija, o buveinės Šalies priežiūros institucija vykdys prudencinę pasaulinio masto draudimo grupės priežiūrą, nedarydama poveikio priimančiosios Šalies vykdomai draudimo arba perdraudimo grupės priežiūrai patronuojančiosios įmonės lygmeniu savo teritorijoje; ir
d) wzajemnego wspierania przez Strony wymiany informacji pomiędzy organami nadzoru każdej ze Stron i zalecanych praktyk dotyczących takiej wymiany.
d) Šalių abipusė parama Šalių priežiūros institucijų tarpusavio keitimuisi informacija ir tokio keitimosi informacija rekomenduojama praktika.
Artykuł 2
2 straipsnis
Definicje
Apibrėžtys
Na użytek niniejszej Umowy stosuje się następujące definicje:
Šiame Susitarime vartojamų terminų apibrėžtys:
a) „ubezpieczyciel cedujący ryzyko” oznacza ubezpieczyciela lub reasekuratora, który w ramach umowy reasekuracji jest kontrahentem reasekuratora przejmującego ryzyko;
a) persidraudžiantysis draudikas- draudikas arba perdraudikas, kuris pagal perdraudimo sutartį perdraudžiančiajam perdraudikui yra sutarties šalis;
b) „zabezpieczenie” oznacza aktywa, takie jak środki pieniężne i akredytywy, oddawane w zastaw przez reasekuratora na rzecz ubezpieczyciela lub reasekuratora cedującego ryzyko w celu zagwarantowania lub zabezpieczenia zobowiązań reasekuratora przejmującego ryzyko wobec ubezpieczyciela cedującego ryzyko wynikających z umowy reasekuracji;
b) užtikrinimo priemonė- turtas, pvz., pinigai ir akredityvai, kurį perdraudikas įkeičia persidraudžiančiojo draudiko arba perdraudiko naudai ir garantuoja arba užtikrina perdraudžiančiojo perdraudiko įsipareigojimus persidraudžiančiajam draudikui, kylančius dėl perdraudimo sutarties;
c) „uznanie należności z tytułu reasekuracji lub z tytułu efektów ograniczenia ryzyka wynikających z umów reasekuracji” oznacza przewidziane w ostrożnościowych ramach regulacyjnych prawo ubezpieczyciela cedującego ryzyko do uznania kwot należnych od reasekuratorów przejmujących ryzyko, wynikających z wypłaconych i niewypłaconych odszkodowań z tytułu cesji ryzyka, odpowiednio jako pozycji aktywów lub pomniejszenia zobowiązań;
c) kreditas už perdraudimą arba kreditas už rizikos mažinimo poveikį pagal perdraudimo sutartis- persidraudžiančiojo draudiko teisė pagal prudencinę reguliavimo sistemą iš perdraudžiančiųjų perdraudikų gautinas sumas, susijusias su apmokėtais ir neapmokėtais nuostoliais dėl perduotos rizikos, pripažinti atitinkamai kaip turtą arba kaip įsipareigojimų sumažėjimą;
d) „grupa” oznacza co najmniej dwie jednostki, z których co najmniej jedna jest zakładem ubezpieczeń lub zakładem reasekuracji, a jedna z nich sprawuje kontrolę nad co najmniej jednym zakładem ubezpieczeń lub zakładem reasekuracji lub inną jednostką nieregulowaną;
d) grupė- dvi ar daugiau įmonių, iš kurių bent viena yra draudimo arba perdraudimo įmonė, kai viena kontroliuoja vieną ar daugiau draudimo arba perdraudimo įmonių arba kitą nereguliuojamą įmonę;
e) „nadzór nad grupą” oznacza sprawowanie nadzoru regulacyjnego i ostrożnościowego nad grupą ubezpieczeniową lub reasekuracyjną przez organ nadzoru w celu, między innymi, ochrony ubezpieczonych i innych konsumentów oraz wspierania stabilności finansowej i ogólnego zaangażowania;
e) grupės priežiūra- priežiūros institucijos vykdoma draudimo arba perdraudimo grupės reguliavimo ir prudencinė priežiūra, kurios tikslas yra draudėjų bei kitų vartotojų apsauga ir finansinio stabilumo bei visuotinio įsipareigojimo skatinimas;
f) „Strona Siedziby” oznacza Stronę, na której terytorium światowa jednostka dominująca grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej bądź zakładu ubezpieczeń lub zakładu reasekuracji ma swoją siedzibę główną lub stałą siedzibę;
f) buveinės Šalis- Šalis, kurios teritorijoje yra draudimo arba perdraudimo grupės arba įmonės pasaulinės patronuojančiosios įmonės pagrindinė buveinė arba buvimo vieta;
g) „organ nadzoru Siedziby” oznacza organ nadzoru Strony Siedziby;
g) buveinės Šalies priežiūros institucija- buveinės Šalyje esanti priežiūros institucija;
h) „Strona Przyjmująca” oznacza Stronę, na której terytorium grupa ubezpieczeniowa lub reasekuracyjna bądź zakład ubezpieczeń lub zakład reasekuracji dokonuje operacji, niebędącą terytorium, na którym światowa jednostka dominująca grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej bądź zakładu ubezpieczeń lub zakładu reasekuracji ma swoją siedzibę główną lub stałą siedzibę;
h) priimančioji Šalis- Šalis, kurioje draudimo arba perdraudimo grupė arba įmonė vykdo veiklą, bet ne teritorija, kurioje yra draudimo arba perdraudimo grupės arba įmonės pasaulinės patronuojančiosios įmonės pagrindinė buveinė arba buvimo vieta;
i) „Przyjmujący organ nadzoru” oznacza organ nadzoru Strony Przyjmującej;
i) priimančiosios Šalies priežiūros institucija- priimančiojoje Šalyje esanti priežiūros institucija;
j) „ubezpieczyciel” oznacza jednostkę, która posiada zezwolenie lub licencję na podejmowanie lub wykonywanie działalności w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich;
j) draudikas- įmonė, kuriai išduotas leidimas arba licencija pradėti arba vykdyti tiesioginio draudimo veiklą;
k) „jednostka dominująca” oznacza jednostkę regulowaną lub nieregulowaną, która bezpośrednio lub pośrednio jest właścicielem innej jednostki lub jednostkę tę kontroluje;
k) patronuojančioji įmonė- reguliuojama arba nereguliuojama įmonė, kuri tiesiogiai arba netiesiogiai valdo arba kontroliuoja kitą įmonę;
l) „dane osobowe” oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;
l) asmens duomenys- bet kokia informacija, susijusi su fiziniu asmeniu, kurio tapatybė yra nustatyta arba gali būti nustatyta;
m) „reasekurator” oznacza jednostkę, która posiada zezwolenie lub licencję na podejmowanie lub wykonywanie działalności reasekuracyjnej;
m) perdraudikas- įmonė, kuriai išduotas leidimas arba licencija pradėti arba vykdyti perdraudimo veiklą;
n) „działalność reasekuracyjna” oznacza działalność polegającą na przejmowaniu ryzyka scedowanego przez ubezpieczyciela lub przez innego reasekuratora;
n) perdraudimo veikla- veikla, kuria prisiimama rizika, perduodama draudiko arba kito perdraudiko;
o) „umowa reasekuracji” oznacza umowę, na mocy której reasekurator przejmujący ryzyko przejmuje ryzyko scedowane przez ubezpieczyciela lub reasekuratora;
o) perdraudimo sutartis- sutartis, pagal kurią perdraudžiantysis perdraudikas prisiėmė draudiko arba perdraudiko perduodamą riziką;
p) „organ nadzoru” oznacza dowolny organ nadzoru nad działalnością ubezpieczeniową i reasekuracyjną w Unii Europejskiej lub w Stanach Zjednoczonych;
p) priežiūros institucija- bet kuri Europos Sąjungoje arba JAV esanti draudimo ir perdraudimo priežiūros institucija;
q) „jednostka” oznacza każdy podmiot prowadzący działalność gospodarczą;
q) įmonė- bet kuris ekonominę veiklą vykdantis subjektas;
r) „Stan USA” oznacza każdy stan, wspólnotę, terytorium lub posiadłość Stanów Zjednoczonych, Dystrykt Kolumbii, Wspólnotę Portoryka, Wspólnotę Marianów Północnych, Samoa Amerykańskie, Guam lub Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych;
r) JAV valstija- bet kuri JAV valstija, sandrauga, teritorija ar valda, Kolumbijos apygarda, Puerto Riko Sandrauga, Marianos Šiaurinių Salų Sandrauga, Amerikos Samoa, Guamas arba Jungtinių Valstijų Mergelių Salos;
s) „na poziomie światowym” oznacza wszystkie operacje lub działania danej grupy, bez względu na to, gdzie mają miejsce; oraz
s) pasaulinis mastas- grupės visos veiklos, kad ir kur ji būtų vykdoma, mastas ir
t) „światowa jednostka dominująca” oznacza jednostkę dominującą najwyższego szczebla w danej grupie.
t) pasaulinė patronuojančioji įmonė- grupės pagrindinė patronuojančioji įmonė.
Artykuł 3
3 straipsnis
Reasekuracja
Perdraudimas
1. Z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 4, żadna Strona nie może - i zapewnia, aby jej organy nadzoru ani inne właściwe organy tego nie czyniły - na zasadzie warunku umożliwiającego reasekuratorowi przejmującemu ryzyko, który posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium drugiej Strony (zwanemu poniżej do celów art. 3 „Reasekuratorem Przejmującym Strony Siedziby”), zawarcie umowy reasekuracji z ubezpieczycielem cedującym ryzyko, który posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium pierwszej Strony (zwanym poniżej do celów art. 3 „Ubezpieczycielem Cedującym Strony Przyjmującej”):
1. Laikydamasi 4 dalies sąlygų, kaip sąlygos, kad perdraudžiantysis perdraudikas, kurio pagrindinė buveinė ar buvimo vieta yra kitos Šalies teritorijoje (taikant 3 straipsnį toliau - buveinės Šalies perdraudžiantysis perdraudikas), galėtų sudaryti perdraudimo sutartį su persidraudžiančiuoju draudiku, kurio pagrindinė buveinė ar buvimo vieta yra jos teritorijoje (taikant 3 straipsnį toliau - priimančiosios Šalies persidraudžiantysis draudikas), Šalis nesiima ir užtikrina, kad jos priežiūros institucijos ar kurios nors kitos kompetentingos institucijos nesiimtų:
a) utrzymywać lub przyjmować żadnych wymogów dotyczących przekazania zabezpieczenia w związku z cesjami ze strony Ubezpieczyciela Cedującego Strony Przyjmującej na rzecz Reasekuratora Przejmującego Strony Siedziby ani żadnych powiązanych wymogów w zakresie sprawozdawczości związanych z takim zniesionym zabezpieczeniem, ani
a) taikyti ar priimti reikalavimų dėl užtikrinimo priemonės pateikimo, susijusių su priimančiosios Šalies persidraudžiančiojo draudiko buveinės Šalies perdraudžiančiajam perdraudikui perduotu perdraudimu, ir susijusių informacijos teikimo reikalavimų, taikomų tokiai panaikintai užtikrinimo priemonei, arba
b) utrzymywać lub przyjmować żadnych nowych wymogów o zasadniczo takim samym skutku regulacyjnym dla Reasekuratora Przejmującego Strony Siedziby jak wymogi dotyczące zabezpieczenia zniesione na mocy niniejszej Umowy ani żadnych wymogów w zakresie sprawozdawczości związanych z takim zniesionym zabezpieczeniem,
b) taikyti arba priimti naujų reikalavimų, kurių reguliuojamasis poveikis buveinės Šalies perdraudžiančiajam perdraudikui iš esmės būtų toks pat kaip užtikrinimo priemonės reikalavimų, panaikintų pagal šį Susitarimą, arba informacijos teikimo reikalavimų, taikomų tokiai panaikintai užtikrinimo priemonei,
które to wymogi, w przypadku określonym w lit. a) albo b), skutkowałyby mniej korzystnym traktowaniem Reasekuratorów Przejmujących Strony Siedziby niż traktowanie reasekuratorów przejmujących ryzyko, którzy posiadają siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium podlegającym temu samemu organowi nadzoru co Ubezpieczyciel Cedujący Strony Przyjmującej.
o dėl to, taikant arba a, arba b punktą, buveinės Šalies perdraudžiantiesiems perdraudikams taikomos mažiau palankios sąlygos nei perdraudžiantiesiems perdraudikams, kurių pagrindinė buveinė ar buvimo vieta yra tos pačios priežiūros institucijos kaip ir priimančiosios Šalies persidraudžiančiojo draudiko teritorijoje.
Na mocy niniejszego ustępu nie zabrania się Stronie, na której terytorium ubezpieczyciel cedujący ryzyko posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę (zwanej poniżej do celów art. 3 „Stroną Przyjmującą”), ani jej organom nadzoru stosowania wymogów stanowiących warunek umożliwiający Reasekuratorom Przejmującym Strony Siedziby zawarcie umowy reasekuracji z Ubezpieczycielem Cedującym Strony Przyjmującej, jeżeli te same wymogi mają zastosowanie do umów reasekuracji pomiędzy ubezpieczycielem cedującym ryzyko i reasekuratorem przejmującym ryzyko, którzy posiadają siedziby główne lub stałe siedziby na terytorium podlegającym temu samemu organowi nadzoru.
Šia dalimi Šaliai, kurios teritorijoje yra persidraudžiančiojo draudiko pagrindinė buveinė ar buvimo vieta (taikant 3 straipsnį toliau - priimančioji Šalis), arba jos priežiūros institucijoms nedraudžiama taikyti reikalavimų, kaip sąlygos, kad buveinės Šalies perdraudžiantieji perdraudikai galėtų sudaryti perdraudimo sutartį su priimančiosios Šalies persidraudžiančiuoju draudiku, jei tie patys reikalavimai taikomi persidraudžiančiojo draudiko ir perdraudžiančiojo perdraudiko, kurių pagrindinė buveinė ar buvimo vieta yra tos pačios priežiūros institucijos teritorijoje, sudarytoms perdraudimo sutartims.
2. Z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 4, Strona Przyjmująca nie może - i zapewnia, aby jej organy nadzoru ani inne właściwe organy tego nie czyniły - na zasadzie warunku umożliwiającego Ubezpieczycielowi Cedującemu Strony Przyjmującej uznanie należności z tytułu reasekuracji lub z tytułu efektów ograniczenia ryzyka wynikających z umów reasekuracji zawartych z Reasekuratorem Przejmującym Strony Siedziby:
2. Laikydamasi 4 dalies sąlygų, kaip sąlygos, kad priimančiosios Šalies persidraudžiantysis draudikas galėtų pripažinti kreditą už perdraudimą arba kreditą už rizikos mažinimo poveikį pagal perdraudimo sutartis, sudarytas su buveinės Šalies perdraudžiančiuoju perdraudiku, priimančioji Šalis nesiima ir užtikrina, kad jos priežiūros institucijos ar kurios nors kitos kompetentingos institucijos nesiimtų:
a) utrzymywać lub przyjmować żadnych wymogów dotyczących przekazania zabezpieczenia w związku z cesjami ze strony Ubezpieczyciela Cedującego Strony Przyjmującej na rzecz Reasekuratora Przejmującego Strony Siedziby ani żadnych powiązanych wymogów w zakresie sprawozdawczości związanych z takim zniesionym zabezpieczeniem, ani
a) taikyti ar priimti reikalavimų dėl užtikrinimo priemonės pateikimo, susijusių su priimančiosios Šalies persidraudžiančiojo draudiko buveinės Šalies perdraudžiančiajam perdraudikui perduotu perdraudimu, ir susijusių informacijos teikimo reikalavimų, taikomų tokiai panaikintai užtikrinimo priemonei, arba
b) utrzymywać lub przyjmować żadnych nowych wymogów o zasadniczo takim samym skutku regulacyjnym dla Reasekuratora Przejmującego Strony Siedziby jak wymogi dotyczące zabezpieczenia zniesione na mocy niniejszej Umowy ani żadnych wymogów w zakresie sprawozdawczości związanych z takim zniesionym zabezpieczeniem,
b) taikyti arba priimti naujų reikalavimų, kurių reguliuojamasis poveikis buveinės Šalies perdraudžiančiajam perdraudikui iš esmės būtų toks pat kaip užtikrinimo priemonės reikalavimų, panaikintų pagal šį Susitarimą, arba informacijos teikimo reikalavimų, taikomų tokiai panaikintai užtikrinimo priemonei,
które to wymogi, w przypadku określonym w lit. a) albo b), skutkowałyby mniej korzystnym traktowaniem Reasekuratorów Przejmujących Strony Siedziby niż traktowanie reasekuratorów przejmujących ryzyko, którzy posiadają siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium podlegającym temu samemu organowi nadzoru co Ubezpieczyciel Cedujący Strony Przyjmującej.
o dėl to, taikant arba a, arba b punktą, buveinės Šalies perdraudžiantiesiems perdraudikams taikomos mažiau palankios sąlygos nei perdraudžiantiesiems perdraudikams, kurių pagrindinė buveinė ar buvimo vieta yra tos pačios priežiūros institucijos kaip ir priimančiosios Šalies persidraudžiančiojo draudiko teritorijoje.
Na mocy niniejszego ustępu nie zabrania się Stronie Przyjmującej ani jej organom nadzoru stosowania wymogów stanowiących warunek umożliwiający Ubezpieczycielowi Cedującemu Strony Przyjmującej uznanie należności z tytułu reasekuracji lub z tytułu efektów ograniczenia ryzyka wynikających z umów reasekuracji zawartych z Reasekuratorem Przejmującym Strony Siedziby, jeżeli te same wymogi mają zastosowanie do umów reasekuracji pomiędzy ubezpieczycielem cedującym ryzyko i reasekuratorem przejmującym ryzyko, którzy posiadają siedziby główne lub stałe siedziby na terytorium podlegającym temu samemu organowi nadzoru.
Šia dalimi priimančiajai Šaliai arba jos priežiūros institucijoms nedraudžiama taikyti reikalavimų, kaip sąlygos, kad priimančiosios Šalies persidraudžiantysis draudikas galėtų pripažinti kreditą už perdraudimą arba kreditą už rizikos mažinimo poveikį pagal perdraudimo sutartis, sudarytas su buveinės Šalies perdraudžiančiuoju perdraudiku, jei tie patys reikalavimai taikomi persidraudžiančiojo draudiko ir perdraudžiančiojo perdraudiko, kurių pagrindinė buveinė ar buvimo vieta yra tos pačios priežiūros institucijos teritorijoje, sudarytoms perdraudimo sutartims.
3. Z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 4, Strona Przyjmująca nie może - i zapewnia, aby, odpowiednio, jej organy nadzoru ani inne właściwe organy tego nie czyniły - na zasadzie warunku zawarcia umowy reasekuracji z Ubezpieczycielem Cedującym Strony Przyjmującej lub warunku umożliwiającego Ubezpieczycielowi Cedującemu Strony Przyjmującej uznanie należności z tytułu takiej reasekuracji lub z tytułu efektów ograniczenia ryzyka wynikających z takiej umowy reasekuracji:
3. Laikydamasi 4 dalies sąlygų, kaip sąlygos, kad būtų galima sudaryti perdraudimo sutartį su priimančiosios Šalies persidraudžiančiuoju draudiku, arba kaip sąlygos, kad priimančiosios Šalies persidraudžiantysis draudikas galėtų pripažinti kreditą už tokį perdraudimą arba kreditą už rizikos mažinimo poveikį pagal tokią perdraudimo sutartį, priimančioji Šalis nesiima ir užtikrina, kad atitinkamai jos priežiūros institucijos ar kurios nors kitos kompetentingos institucijos nesiimtų:
a) utrzymywać lub przyjmować żadnych wymogów zobowiązujących Reasekuratora Przejmującego Strony Siedziby do obecności na rynku lokalnym, ani
a) taikyti ar priimti reikalavimų dėl buveinės Šalies perdraudžiančiojo perdraudiko veikimo vietoje arba
b) utrzymywać lub przyjmować żadnych nowych wymogów o zasadniczo takim samym skutku regulacyjnym dla Reasekuratora Przejmującego Strony Siedziby jak wymóg obecności na rynku lokalnym,
b) taikyti ar priimti naujų reikalavimų, kurių reguliuojamasis poveikis buveinės Šalies perdraudžiančiajam perdraudikui iš esmės būtų toks pat kaip veikimo vietoje reikalavimų,
które to wymogi, w przypadku określonym w lit. a) albo b), skutkowałyby mniej korzystnym traktowaniem Reasekuratora Przejmującego Strony Siedziby niż traktowanie reasekuratorów przejmujących ryzyko, którzy posiadają siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium podlegającym organowi nadzoru Ubezpieczyciela Cedującego Strony Przyjmującej lub którzy posiadają siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium Strony Przyjmującej i posiadają licencję lub zezwolenie na działalność na terytorium podlegającym organowi nadzoru Ubezpieczyciela Cedującego Strony Przyjmującej.
o dėl to, taikant arba a, arba b punktą, buveinės Šalies perdraudžiančiajam perdraudikui taikomos mažiau palankios sąlygos nei perdraudžiantiesiems perdraudikams, kurių pagrindinė buveinė ar buvimo vieta yra priimančiosios Šalies persidraudžiančiojo draudiko priežiūros institucijos teritorijoje arba kurių pagrindinė buveinė ar buvimo vieta yra priimančiosios Šalies teritorijoje ir kurie yra gavę licenciją ar leidimą veikti priimančiosios Šalies persidraudžiančiojo draudiko priežiūros institucijos teritorijoje.
W przypadku Stanu USA „zezwolenie na działalność” oznacza, do celów niniejszego postanowienia, dopuszczenie do działalności w tym stanie.
Taikant šią nuostatą, JAV valstijos atžvilgiu „gavę leidimą veikti“ reiškia turintys teisę veikti toje valstijoje.
4. Ust. 1-3 stosuje się z zastrzeżeniem następujących warunków:
4. 1-3 dalys taikomos laikantis šių sąlygų:
a) reasekurator przejmujący ryzyko posiada i na bieżąco utrzymuje:
a) perdraudžiantysis perdraudikas turi ir nuolat išlaiko:
(i) fundusze własne lub kapitał i nadwyżkę, w kwocie co najmniej 226 mln euro, jeżeli ubezpieczyciel cedujący ryzyko posiada siedzibę główną w UE, lub 250 mln dolarów amerykańskich, jeżeli ubezpieczyciel cedujący ryzyko posiada stałą siedzibę w Stanach Zjednoczonych, obliczone zgodnie z metodyką stosowaną w jego jurysdykcji krajowej; lub
i) mažiausiai 226 mln. EUR, jei persidraudžiančiojo draudiko pagrindinė buveinė yra ES, arba 250 mln. USD, jei persidraudžiančiojo draudiko buvimo vieta yra JAV, nuosavų lėšų arba kapitalo ir perteklinių lėšų, apskaičiuotų pagal jo buveinės jurisdikcijos metodiką; arba
(ii) jeżeli reasekurator przejmujący ryzyko jest towarzystwem zrzeszającym ubezpieczycieli posiadających osobowość prawną i indywidualnych ubezpieczycieli nieposiadających osobowości prawnej:
ii) jei perdraudžiantysis perdraudikas yra asociacija, apimanti juridinio asmens statusą turinčius ir atskirus juridinio asmens statuso neturinčius draudikus:
A) minimalne ekwiwalenty kapitału i nadwyżki (pomniejszone o zobowiązania) lub fundusze własne, obliczone zgodnie z metodyką stosowaną w jego jurysdykcji krajowej, w kwocie co najmniej 226 mln euro, jeżeli ubezpieczyciel cedujący ryzyko posiada siedzibę główną w UE, lub 250 mln dolarów amerykańskich, jeżeli ubezpieczyciel cedujący ryzyko posiada stałą siedzibę w Stanach Zjednoczonych; oraz
A) mažiausiai 226 mln. EUR, jei persidraudžiančiojo draudiko pagrindinė buveinė yra ES, arba 250 mln. USD, jei persidraudžiančiojo draudiko buvimo vieta yra JAV, minimalaus kapitalo ir perteklinių lėšų ekvivalentų (atmetus įsipareigojimus) arba nuosavų lėšų, apskaičiuotų pagal jo buveinės jurisdikcijoje taikomą metodiką; ir
B) fundusz centralny obejmujący saldo wynoszące co najmniej 226 mln euro, jeżeli ubezpieczyciel cedujący ryzyko posiada siedzibę główną w UE, lub 250 mln dolarów amerykańskich, jeżeli ubezpieczyciel cedujący ryzyko posiada stałą siedzibę w Stanach Zjednoczonych;
B) centrinį fondą, kurio likutis yra mažiausiai 226 mln. EUR, jei persidraudžiančiojo draudiko pagrindinė buveinė yra ES, arba 250 mln. USD, jei persidraudžiančiojo draudiko buvimo vieta yra JAV;
b) reasekurator przejmujący ryzyko posiada i na bieżąco utrzymuje:
b) perdraudžiantysis perdraudikas turi ir nuolat išlaiko:
(i) współczynnik wypłacalności wynoszący 100 procent kapitałowego wymogu wypłacalności zgodnie z dyrektywą Wypłacalność II lub RBC wynoszący 300 procent poziomu dozwolonych działań kontrolnych, odpowiednio w zależności od tego, który ma zastosowanie na terytorium, na którym reasekurator przejmujący ryzyko posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę; lub
i) 100 proc. mokumo koeficientą taikant mokumo kapitalo reikalavimą pagal direktyvą „Mokumas II“ arba leistosios kontrolės lygmens 300 proc. rizika grindžiamą kapitalą, taikomą teritorijoje, kurioje yra perdraudžiančiojo perdraudiko pagrindinė buveinė arba buvimo vieta; arba;
(ii) jeżeli reasekurator przejmujący ryzyko jest towarzystwem zrzeszającym ubezpieczycieli posiadających osobowość prawną i indywidualnych ubezpieczycieli nieposiadających osobowości prawnej, współczynnik wypłacalności wynoszący 100 procent kapitałowego wymogu wypłacalności zgodnie z dyrektywą Wypłacalność II lub RBC wynoszący 300 procent poziomu dozwolonych działań kontrolnych, odpowiednio w zależności od tego, który ma zastosowanie na terytorium, na którym reasekurator przejmujący ryzyko posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę;
ii) jei perdraudžiantysis perdraudikas yra asociacija, apimanti juridinio asmens statusą turinčius ir atskirus juridinio asmens statuso neturinčius draudikus, 100 proc. mokumo koeficientą taikant mokumo kapitalo reikalavimą pagal direktyvą „Mokumas II“ arba leistosios kontrolės lygmens 300 proc. rizika grindžiamą kapitalą, taikomą teritorijoje, kurioje yra perdraudžiančiojo perdraudiko pagrindinė buveinė arba buvimo vieta;
c) reasekurator przejmujący ryzyko zgadza się przekazać niezwłoczne pisemne powiadomienie i wyjaśnienia organowi nadzoru na terytorium ubezpieczyciela cedującego ryzyko, jeżeli:
c) perdraudžiantysis perdraudikas sutinka skubiai pateikti rašytinį pranešimą ir paaiškinimą persidraudžiančiojo draudiko teritorijoje esančiai priežiūros institucijai, jei:
(i) odpowiednio, jego kapitał i nadwyżka lub fundusze własne spadną poniżej wartości minimalnej określonej w lit. a) lub, odpowiednio, jego współczynnik wypłacalności lub współczynnik kapitałowy spadnie poniżej wartości minimalnej określonej w lit. b); lub
i) jo atitinkamai minimalus kapitalas ir perteklinės lėšos arba nuosavos lėšos arba atitinkamai mokumo arba kapitalo koeficientas yra mažesni už vertes, nurodytas a ir b punktuose; arba
(ii) zostanie przeciwko niemu podjęte dowolne działanie regulacyjne z powodu poważnego naruszenia prawa właściwego;
ii) jo atžvilgiu imtasi reguliavimo veiksmų dėl sunkaus taikytinos teisės pažeidimo;
d) reasekurator przejmujący ryzyko przedstawia Przyjmującemu organowi nadzoru pisemne potwierdzenie zgody na poddanie się jurysdykcji sądów terytorium, na którym ubezpieczyciel cedujący ryzyko posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę, zgodnie z obowiązującymi na tym terytorium wymogami dotyczącymi przedstawiania takiej zgody.
d) perdraudžiantysis perdraudikas raštu patvirtina priimančiosios Šalies priežiūros institucijai sutikimą, kad jam būtų taikoma teritorijos, kurioje yra persidraudžiančiojo draudiko pagrindinė buveinė arba buvimo vieta, teismų jurisdikcija, pagal toje teritorijoje taikomus tokio sutikimo suteikimo reikalavimus.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ogranicza ani w żaden sposób nie zmienia zdolności stron umowy reasekuracji do uzgodnienia mechanizmów alternatywnego rozwiązywania sporów;
Nė viena šio Susitarimo nuostata neribojama ir niekaip nekeičiama perdraudimo sutarties šalių galimybė susitarti dėl alternatyvaus ginčų sprendimo mechanizmų;
e) w stosownych przypadkach do celów „doręczania pism procesowych”, reasekurator przejmujący ryzyko przedstawia Przyjmującemu organowi nadzoru pisemne potwierdzenie zgody na wyznaczenie tego organu nadzoru jako pełnomocnika do doręczeń.
e) kai taikoma teismo proceso dokumentų įteikimo tikslais, perdraudžiantysis perdraudikas raštu patvirtina priimančiosios Šalies priežiūros institucijai sutikimą, kad ta priežiūros institucija būtų paskirta kaip teismo proceso dokumentų įteikimo tarpininkė.
Przyjmujący organ nadzoru może wymagać, aby taka zgoda była mu przedstawiana i zawarta w każdej umowie reasekuracji podlegającej jego właściwości;
Priimančiosios Šalies priežiūros institucija gali reikalauti, kad toks sutikimas būtų pateiktas jai ir įtrauktas į kiekvieną jos jurisdikcijai priklausančią perdraudimo sutartį;
f) reasekurator przejmujący ryzyko wyraża na piśmie zgodę na zapłatę wszystkich kwot zasądzonych prawomocnym wyrokiem - niezależnie od tego, gdzie wystąpiono z wnioskiem o wykonanie - na rzecz ubezpieczyciela cedującego ryzyko, które zostały objęte stwierdzeniem wykonalności na terytorium, na którym wydano wyrok;
f) perdraudžiantysis perdraudikas raštu sutinka sumokėti visų galutinių sprendimų išlaidas, kad ir kur būtų užtikrinamas jų vykdymas, kurie skirti persidraudžiančiajam draudikui ir paskelbti vykdytinais teritorijoje, kurioje jie priimti;
g) reasekurator przejmujący ryzyko wyraża zgodę w każdej umowie reasekuracji podlegającej niniejszej Umowie na dostarczenie zabezpieczenia pokrywającego 100 procent zobowiązań reasekuratora przejmującego ryzyko wynikających z reasekuracji scedowanej na podstawie tejże umowy w przypadku gdy reasekurator przejmujący ryzyko sprzeciwia się wykonaniu, odpowiednio, prawomocnego wyroku, który jest wykonalny na mocy prawa terytorium, na którym został wydany, lub należycie wykonalnego orzeczenia arbitrażowego, uzyskanego bądź to przez ubezpieczyciela cedującego ryzyko, bądź też przez podmiot reprezentujący go w ramach restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji;
g) perdraudžiantysis perdraudikas kiekvienoje perdraudimo sutartyje, kuriai taikomas šis Susitarimas, sutinka pateikti užtikrinimo priemonę, kuri sudarys 100 proc. perdraudžiančiojo perdraudiko įsipareigojimų, siejamų su perdraudimu, perduotu pagal tą sutartį, jei perdraudžiantysis perdraudikas prieštaraus galutinio sprendimo, kuris vykdytinas pagal teritorijos, kurioje jis yra priimtas, teisę, arba tinkamai vykdytino arbitražo sprendimo, kuris skirtas atitinkamai persidraudžiančiajam draudikui arba jam pertvarkymo atveju atstovaujančiam subjektui, vykdymui;
h) reasekurator przejmujący ryzyko lub, w stosownych przypadkach, jego poprzednik albo następca prawny przedstawia Przyjmującemu organowi nadzoru następujące dokumenty, jeżeli tenże organ nadzoru tego zażąda:
h) perdraudžiantysis perdraudikas arba atitinkamai jo teisinis pirmtakas ar teisių perėmėjas priimančiosios Šalies priežiūros institucijai jos prašymu pateikia šiuos dokumentus:
(i) w odniesieniu do dwóch lat poprzedzających zawarcie umowy reasekuracji, a następnie co roku - swoje zbadane roczne sprawozdanie finansowe, zgodne z prawem właściwym na terytorium jego siedziby głównej, obejmujące sprawozdanie z audytu zewnętrznego;
i) dėl dvejų metų, einančių prieš perdraudimo sutarties sudarymą, o vėliau kasmet - savo metines audituotas finansines ataskaitas, parengtas pagal jo pagrindinės buveinės teritorijoje taikytiną teisę, įskaitant išorės audito ataskaitą;
(ii) w odniesieniu do dwóch lat poprzedzających zawarcie umowy reasekuracji - sprawozdanie na temat wypłacalności i kondycji finansowej lub opinię aktuariusza, jeżeli zostały one złożone w organie nadzorczym reasekuratora przejmującego ryzyko;
ii) dėl dvejų metų, einančių prieš perdraudimo sutarties sudarymą, - mokumo ir finansinės padėties ataskaitą arba aktuarinę nuomonę, jei jos pateiktos perdraudžiančiojo perdraudiko priežiūros institucijai;
(iii) przed zawarciem umowy reasekuracji, a następnie nie rzadziej niż co pół roku - zaktualizowany wykaz wszystkich spornych i zaległych roszczeń z tytułu reasekuracji przeterminowanych o co najmniej 90 dni, odnoszących się do reasekuracji przejętej od ubezpieczycieli cedujących ryzyko objętych jurysdykcją danego ubezpieczyciela cedującego ryzyko; oraz
iii) prieš sudarant perdraudimo sutartį, o vėliau ne dažniau kaip kas pusmetį - atnaujintą visų ginčijamų ir 90 arba daugiau dienų neapmokėtų perdraudimo reikalavimų, susijusių su perdraudimu, prisiimtu iš persidraudžiančio draudiko jurisdikcijos persidraudžiančiųjų draudikų, sąrašą ir
(iv) przed zawarciem umowy reasekuracji, a następnie nie rzadziej niż co pół roku - informacje dotyczące reasekuracji przejętej od spółki cedującej ryzyko przez reasekuratora przejmującego ryzyko, reasekuracji scedowanej przez reasekuratora przejmującego ryzyko i kwot należnych z tytułu reasekuracji od reasekuratora przejmującego ryzyko wynikających z wypłaconych i niewypłaconych odszkodowań, w celu umożliwienia oceny kryteriów określonych w ust. 4 lit. i);
iv) prieš sudarant perdraudimo sutartį, o vėliau ne dažniau kaip kas pusmetį - informaciją apie perdraudžiančiojo perdraudiko prisiimtą perdraudimą pagal persidraudžiančiąsias bendroves, perdraudžiančiojo perdraudiko perduotą perdraudimą ir perdraudžiančiojo perdraudiko už apmokėtus ir neapmokėtus nuostolius susigrąžintinas perdraudimo sumas, kad būtų galima įvertinti atitiktį kriterijams, nustatytiems 4 dalies i punkte;
i) reasekurator przejmujący ryzyko stosuje konsekwentną praktykę terminowej spłaty roszczeń wynikających z umów reasekuracji.
i) perdraudžiantysis perdraudikas laiku išmoka išmokas pagal perdraudimo sutartis.
Odnotowuje się brak terminowej spłaty, jeżeli spełnione jest dowolne z następujących kryteriów:
Išmokų mokėjimą ne laiku rodytų tai, jei atitinkamas kuris nors iš šių kriterijų:
(i) ponad 15 procent kwot należnych z tytułu reasekuracji jest przeterminowanych lub spornych według zgłoszenia do organu nadzorczego;
i) pagal priežiūros institucijai pateiktą informaciją daugiau kaip 15 proc. perdraudimo susigrąžintinų sumų yra neapmokėtos ir ginčijamos;
(ii) ponad 15 procent ubezpieczycieli cedujących ryzyko lub reasekuratorów cedujących ryzyko reasekurowanych przez reasekuratora posiada kwoty należne z tytułu reasekuracji wynikające z wypłaconych odszkodowań przeterminowane o co najmniej 90 dni, które to należności nie są sporne i na każdego ubezpieczyciela cedującego ryzyko przekraczają 90 400 euro, w przypadku gdy reasekurator przejmujący ryzyko posiada siedzibę główną w UE, lub 100 000 dolarów amerykańskich, w przypadku gdy reasekurator przejmujący ryzyko posiada stałą siedzibę w Stanach Zjednoczonych; lub
ii) daugiau kaip 15 proc. perdraudiko persidraudžiančiųjų draudikų ar perdraudikų turi su apmokėtais nuostoliais susijusių 90 ar daugiau dienų neapmokėtų perdraudimo susigrąžintinų sumų, kurios nėra ginčijamos ir kurios viršija 90 400 EUR kiekvienam persidraudžiančiajam draudikui, jei perdraudžiančiojo perdraudiko pagrindinė buveinė yra ES, arba 100 000 USD, jei perdraudžiančiojo perdraudiko buvimo vieta yra JAV; arba
(iii) wartość łączna kwot należnych z tytułu reasekuracji wynikających z wypłaconych odszkodowań, które to należności nie są sporne, lecz są przeterminowane o co najmniej 90 dni, przekracza 45 200 000 euro, w przypadku gdy reasekurator przejmujący ryzyko posiada siedzibę główną w UE, lub 50 000 000 dolarów amerykańskich, w przypadku gdy reasekurator przejmujący ryzyko posiada stałą siedzibę w Stanach Zjednoczonych;
iii) bendra su apmokėtais nuostoliais susijusių ir neginčijamų, bet neapmokėtų 90 ar daugiau dienų perdraudimo susigrąžintinų sumų suma viršija 45 200 000 EUR, jei perdraudžiančiojo perdraudiko pagrindinė buveinė yra ES, arba 50 000 000 USD, jei perdraudžiančiojo perdraudiko buvimo vieta yra JAV;
j) reasekurator przejmujący ryzyko potwierdza, że nie uczestniczy aktualnie w żadnym porozumieniu w sprawie wypłacalności, w którym biorą udział Ubezpieczyciele Cedujący Strony Przyjmującej, i zgadza się powiadomić ubezpieczyciela cedującego ryzyko i jego organ nadzoru oraz dostarczyć ubezpieczycielowi cedującemu ryzyko 100-procentowe zabezpieczenie zgodne z warunkami porozumienia, gdyby reasekurator przejmujący ryzyko zawarł takie porozumienie;
j) perdraudžiantysis perdraudikas patvirtina, kad einamuoju metu jis nedalyvauja jokioje mokioje restruktūrizavimo programoje, apimančioje priimančiosios Šalies persidraudžiančiuosius draudikus, taip pat sutinka pranešti persidraudžiančiajam draudikui bei jo priežiūros institucijai ir persidraudžiančiajam draudikui pateikti 100 proc. užtikrinimo priemonę pagal programos sąlygas, jei perdraudžiantysis perdraudikas pradėtų tokį restruktūrizavimą;
k) jeżeli ubezpieczyciel cedujący ryzyko jest objęty procedurą prawną, odpowiednio, restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji, przejęcia zarządu lub postępowania likwidacyjnego, on sam lub jego przedstawiciel może ubiegać się o wydanie nakazu oraz - o ile sąd, przed którym toczy się postępowanie w sprawie restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji, przejęcia zarządu lub likwidacji, uzna to za stosowne - uzyskać nakaz zobowiązujący reasekuratora przejmującego ryzyko do przekazania zabezpieczenia dotyczącego wszystkich zaległych scedowanych zobowiązań; oraz
k) jei atsižvelgiant į atitinkamai pertvarkymo, administravimo arba likvidavimo procedūrų teisinį procesą persidraudžiantysis draudikas ar jo atstovas gali prašyti ir, jei teismas, kuriame bus sprendžiama dėl pertvarkymo, administravimo ar likvidavimo procedūrų, leidžia, gali gauti nurodymą, kuriuo reikalaujama, kad perdraudžiantysis perdraudikas pateiktų užtikrinimo priemonę už visus neapmokėtus perduotus įsipareigojimus; ir
l) organ nadzoru Siedziby reasekuratora przejmującego ryzyko potwierdza co roku organowi nadzoru Strony Przyjmującej, że reasekurator przejmujący ryzyko spełnia wymogi określone w lit. b).
l) perdraudžiančiojo perdraudiko buveinės Šalies priežiūros institucija priimančiosios Šalies priežiūros institucijai kasmet patvirtina, kad perdraudžiantysis perdraudikas laikosi b punkto.
5. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia reasekuratorowi przejmującemu ryzyko dobrowolnego przekazywania informacji organom nadzoru.
5. Nė viena šio Susitarimo nuostata perdraudžiančiajam perdraudikui netrukdoma priežiūros institucijoms informaciją pateikti savanoriškai.
6. Każda ze Stron zapewnia - jako Strona Przyjmująca, w odniesieniu do swoich organów nadzoru, w przypadku gdy Przyjmujący organ nadzoru ustali, że Reasekurator Przejmujący Strony Siedziby przestał spełniać jeden z warunków wymienionych w ust. 4 - aby Przyjmujący organ nadzoru wprowadzał którykolwiek z wymogów, o których mowa w ust. 1-3, jedynie wtedy, gdy tenże Przyjmujący organ nadzoru stosuje procedurę określoną w lit. a) - c):
6. Kiekviena Šalis, būdama priimančiąja Šalimi, savo priežiūros institucijų atžvilgiu užtikrina, kad priimančiosios Šalies priežiūros institucijai nustačius, jog buveinės Šalies perdraudžiantysis perdraudikas nebeatitinka vienos iš 4 dalyje išvardytų sąlygų, priimančiosios Šalies priežiūros institucija 1-3 dalyse nurodytus reikalavimus nustatytų tik tuomet, jei ta priimančiosios Šalies priežiūros institucija laikosi a-c punktuose nustatytos tvarkos:
a) przed wprowadzeniem któregokolwiek ze wspomnianych wymogów Przyjmujący organ nadzoru kontaktuje się z reasekuratorem przejmującym ryzyko i - z wyjątkiem nadzwyczajnych okoliczności, w których konieczny jest krótszy okres ze względu na ochronę ubezpieczonych i innych konsumentów - zapewnia reasekuratorowi przejmującemu ryzyko 30 dni, licząc od początkowego kontaktu, na przedłożenie planu wyeliminowania uchybień i 90 dni, licząc od początkowego kontaktu, na wyeliminowanie uchybień oraz powiadamia organ nadzoru Siedziby;
a) prieš nustatydama kuriuos nors iš šių reikalavimų priimančiosios Šalies priežiūros institucija kreipiasi į perdraudžiantįjį perdraudiką ir per 30 dienų nuo pradinio kreipimosi perdraudžiančiojo perdraudiko paprašo pateikti pažeidimo ištaisymo planą, o per 90 dienų nuo pradinio kreipimosi tą pažeidimą ištaisyti, išskyrus išskirtines aplinkybes, kuriomis dėl draudėjų ir kitų vartotojų apsaugos būtinas trumpesnis laikotarpis, ir apie tai informuoja buveinės Šalies priežiūros instituciją;
b) jedynie w przypadku gdy po upływie wspomnianego okresu 90 dni lub krótszego okresu w nadzwyczajnych okolicznościach określonych w lit. a) Przyjmujący organ nadzoru uzna, że reasekurator przejmujący ryzyko nie podjął działań lub podjął działania niewystarczające, Przyjmujący organ nadzoru może wprowadzić którykolwiek z wymogów określonych w ust. 1-3; oraz
b) tik jei, pasibaigus šiam 90 dienų arba išskirtinėmis a punkte nustatytomis aplinkybėmis trumpesniam laikotarpiui, priimančiosios Šalies priežiūros institucija mano, kad perdraudžiantysis perdraudikas nesiėmė veiksmų arba ėmėsi nepakankamų veiksmų, priimančiosios Šalies priežiūros institucija gali nustatyti kuriuos nors iš 1-3 dalyse nustatytų reikalavimų ir
c) wprowadzenie któregokolwiek z wymogów określonych w ust. 1-3 wyjaśnia się na piśmie i powiadamia o nim zainteresowanego reasekuratora przejmującego ryzyko.
c) kurių nors iš 1-3 dalyse nustatytų reikalavimų nustatymas raštu paaiškinamas atitinkamam perdraudžiančiajam perdraudikui.
7. Z zastrzeżeniem przepisów prawa właściwego i warunków niniejszej Umowy, żadne z postanowień niniejszego artykułu nie ogranicza ani w żaden sposób nie zmienia zdolności stron umowy reasekuracji do uzgodnienia wymogów dotyczących zabezpieczenia lub innych warunków w tejże umowie reasekuracji.
7. Laikantis taikytinos teisės ir šio Susitarimo sąlygų, nė viena šio straipsnio nuostata neribojama ir niekaip nekeičiama perdraudimo sutarties šalių galimybė susitarti dėl užtikrinimo priemonės reikalavimų arba kitų tos perdraudimo sutarties sąlygų.
8. Niniejsza Umowa ma zastosowanie wyłącznie do umów reasekuracji zawartych, zmienionych lub odnowionych w dniu, z którym staje się skuteczny środek pomniejszający zabezpieczenie na podstawie niniejszego artykułu, lub po tej dacie, i jedynie w odniesieniu do strat poniesionych i rezerw zgłoszonych począwszy od późniejszej z następujących dat: (i) daty wspomnianego środka lub (ii) daty wejścia w życie takiej nowo zawartej, zmienionej lub odnowionej umowy reasekuracji.
8. Šis Susitarimas taikomas tik toms perdraudimo sutartims, kurios sudarytos, iš dalies pakeistos arba atnaujintos tą datą, kai įsigalioja priemonė, kuria pagal šį straipsnį sumažinama užtikrinimo priemonė, arba vėliau, ir tik tiems nuostoliams ir rezervams, kurie patirti arba perkelti nuo ir po vėlesniosios iš šių datų: i) priemonės datos arba ii) tokios naujos perdraudimo sutarties, jos pakeitimo arba atnaujinimo įsigaliojimo datos.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ogranicza ani w żaden sposób nie zmienia zdolności stron jakiejkolwiek umowy reasekuracji do renegocjowania tejże umowy reasekuracji.
Nė viena šio Susitarimo nuostata neribojama ir niekaip nekeičiama perdraudimo sutarties šalių galimybė iš naujo derėtis dėl šios perdraudimo sutarties.
9. Dla większej jasności, w przypadku rozwiązania niniejszej Umowy, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia organom nadzoru lub innym właściwym organom żądania obecności na rynku lokalnym od Reasekuratorów Przejmujących Strony Przyjmującej, żądania przekazania zabezpieczenia i spełnienia powiązanych wymogów lub żądania przestrzegania innych przepisów prawa właściwego w odniesieniu do wszelkich zobowiązań wynikających z umów reasekuracji opisanych w niniejszej Umowie.
9. Didesnio aiškumo sumetimais, jei šis Susitarimas būtų nutrauktas, nė viena šio Susitarimo nuostata netrukdoma priežiūros institucijoms arba kitoms kompetentingoms institucijoms iš priimančiosios Šalies perdraudžiančiųjų perdraudikų reikalauti veikti vietoje, taip pat reikalauti pateikti užtikrinimo priemonę arba laikytis susijusių reikalavimų arba kitų taikytinos teisės nuostatų šiame Susitarime aprašytų perdraudimo sutarčių įsipareigojimų atžvilgiu.
Artykuł 4
4 straipsnis
Nadzór nad grupą
Grupės priežiūra
Na użytek art. 9 i 10 Strony ustanawiają następujące praktyki w zakresie nadzoru nad grupą:
9 ir 10 straipsnių tikslais Šalys nustato šią grupės priežiūros praktiką:
a) Bez uszczerbku dla lit. c) - h) i udziału w kolegiach organów nadzoru, grupa ubezpieczeniowa lub reasekuracyjna Strony Siedziby podlega jedynie nadzorowi ostrożnościowemu nad grupą ubezpieczeniową na poziomie światowym obejmującemu, odpowiednio, zarządzanie, wypłacalność i kapitał oraz sprawozdawczość grupy na poziomie światowym, sprawowanemu przez jej organy nadzoru Siedziby, a nie podlega nadzorowi nad grupą na poziomie światowej jednostki dominującej grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej sprawowanemu przez Przyjmujący organ nadzoru.
a) Nepažeidžiant c-h punktų ir nedarant įtakos dalyvavimui priežiūros institucijų kolegijose, buveinės Šalies draudimo arba perdraudimo grupei yra taikoma tik buveinės Šalies priežiūros institucijų vykdoma prudencinė pasaulinio masto draudimo grupės priežiūra, įskaitant atitinkamai pasaulinio masto grupės valdymo, mokumo bei kapitalo ir informacijos teikimo reikalavimus, ir nėra taikoma priimančiosios Šalies priežiūros institucijų vykdoma draudimo arba perdraudimo grupės priežiūra pasaulinės patronuojančiosios įmonės lygmeniu.
b) Niezależnie od lit. a) Przyjmujące organy nadzoru mogą sprawować nadzór w odniesieniu do grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej Strony Siedziby zgodnie z lit. c) - h).
b) Nepaisydamos a punkto, priimančiosios Šalies priežiūros institucijos gali vykdyti buveinės Šalies draudimo arba perdraudimo grupės priežiūrą, kaip nustatyta c-h punktuose.
Przyjmujące organy nadzoru mogą, w stosownych przypadkach, sprawować na swoim terytorium nadzór nad grupą w odniesieniu do grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej Strony Siedziby na poziomie jednostki dominującej.
Priimančiosios Šalies priežiūros institucijos atitinkamais atvejais gali vykdyti buveinės Šalies draudimo arba perdraudimo grupės priežiūrą savo teritorijoje esančios patronuojančiosios įmonės lygmeniu.
Przyjmujące organy nadzoru nie sprawują w innych przypadkach nadzoru nad grupą na poziomie światowym w odniesieniu do grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej Strony Siedziby, bez uszczerbku dla nadzoru grupowego nad grupą ubezpieczeniową lub reasekuracyjną na poziomie jednostki dominującej na terytorium Strony Przyjmującej.
Priimančiosios Šalies priežiūros institucijos kitais atvejais nevykdo pasaulinio masto buveinės Šalies draudimo arba perdraudimo grupės priežiūros, nedarydamos įtakos draudimo arba perdraudimo grupės priežiūrai priimančiosios Šalies teritorijoje esančios patronuojančiosios įmonės lygmeniu.
c) W przypadku gdy system zarządzania ryzykiem na poziomie światowym, udokumentowany poprzez przedłożenie własnej oceny ryzyka i wypłacalności (ORSA) grupy na poziomie światowym, ma zastosowanie wobec grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej Strony Siedziby zgodnie z prawem właściwym, organ nadzoru Siedziby, który żąda przedłożenia ORSA, przedstawia streszczenie ORSA grupy na poziomie światowym:
c) Jei pagal taikytiną teisę buveinės Šalies draudimo arba perdraudimo grupei taikoma pasaulinė rizikos valdymo sistema, kurios buvimas įrodomas pateikus pasaulinio masto grupės savo rizikos ir mokumo vertinimą (SRMV), buveinės Šalies priežiūros institucija, reikalaujanti SRMV, pasaulinio masto grupės SRMV santrauką pateikia:
(i) niezwłocznie - Przyjmującym organom nadzoru, jeżeli są one członkami kolegium organów nadzoru grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej, oraz
i) priimančiosios Šalies priežiūros institucijoms, jei jos yra draudimo arba perdraudimo grupės priežiūros institucijų kolegijos narės, nedelsdamos ir
(ii) organom nadzoru istotnych jednostek zależnych lub oddziałów tej grupy na terytorium Strony Przyjmującej - na żądanie tych organów nadzoru. W przypadku gdy taka ORSA grupy na poziomie światowym nie ma zastosowania do grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej Strony Siedziby zgodnie z prawem właściwym, właściwy organ nadzoru Stanu USA lub Państwa Członkowskiego UE przedstawia równoważną dokumentację, która jest sporządzana zgodnie z prawem właściwym organu nadzoru Siedziby, o czym mowa powyżej w ppkt (i) i (ii).
ii) priimančiojoje Šalyje esančių tos grupės svarbių patronuojamųjų įmonių arba filialų priežiūros institucijoms, toms priežiūros institucijoms paprašius. Jei pagal taikytiną teisę buveinės Šalies draudimo arba perdraudimo grupei netaikomas pasaulinio masto grupės SRMV, atitinkamos JAV valstijos arba ES valstybės narės priežiūros institucija pateikia lygiaverčius dokumentus, parengtus pagal buveinės Šalies priežiūros institucijos taikytiną teisę, kaip nurodyta i ir ii punktuose pirmiau.
d) Streszczenie ORSA grupy na poziomie światowym lub równoważna dokumentacja, o której mowa w lit. c), zawiera następujące elementy:
d) Pasaulinio masto grupės SRMV santrauka arba lygiaverčiai dokumentai, kaip nustatyta c punkte, apima šiuos elementus:
(i) opis ram zarządzania ryzykiem grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej;
i) draudimo arba perdraudimo grupės rizikos valdymo sistemos aprašą;
(ii) ocenę ekspozycji na ryzyko grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej; oraz
ii) draudimo arba perdraudimo grupės rizikos pozicijos vertinimą ir
(iii) grupową ocenę kapitału wysokiego ryzyka i ocenę potencjalnej wypłacalności.
iii) rizikos kapitalo vertinimą grupės lygmeniu ir perspektyvinį mokumo vertinimą.
e) Niezależnie od lit. a), jeżeli streszczenie ORSA grupy na poziomie światowym lub, w stosownych przypadkach, równoważna dokumentacja, o której mowa w lit. c), prowadzi do ujawnienia dowolnego poważnego zagrożenia dla ochrony ubezpieczonych lub stabilności finansowej na terytorium podlegającym Przyjmującemu organowi nadzoru, organ ten może wprowadzić środki zapobiegawcze, naprawcze lub inne środki zaradcze w odniesieniu do ubezpieczycieli lub reasekuratorów na terytorium Strony Przyjmującej. Przed wprowadzeniem takich środków Przyjmujący organ nadzoru konsultuje się z właściwym organem nadzoru Siedziby grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej.
e) Nepaisant a punkto, jei pasaulinio masto grupės SRMV santrauka arba atitinkamai lygiaverčiai dokumentai, kaip nustatyta c punkte, parodo didelę grėsmę draudėjų apsaugai arba finansiniam stabilumui priimančiosios Šalies priežiūros institucijos teritorijoje, ta priimančiosios Šalies priežiūros institucija gali imtis prevencinių, taisomųjų arba kitų atsakomųjų priemonių priimančiosios Šalies draudėjų arba perdraudėjų atžvilgiu. Prieš imdamasi tokių priemonių priimančiosios Šalies priežiūros institucija pasikonsultuoja su draudimo arba perdraudimo grupės atitinkama buveinės Šalies priežiūros institucija.
Strony zachęcają organy nadzoru do dalszego zajmowania się kwestiami nadzoru ostrożnościowego nad grupami ubezpieczeniowymi w ramach kolegiów organów nadzoru.
Šalys skatina priežiūros institucijas prudencinės draudimo grupių priežiūros klausimus ir toliau spręsti priežiūros institucijų kolegijose.
f) Wymogi w zakresie sprawozdawczości w ramach nadzoru ostrożnościowego nad grupami ubezpieczeniowymi określone w prawie właściwym na terytorium Strony Przyjmującej nie mają zastosowania na poziomie światowej jednostki dominującej grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej, o ile nie dotyczą bezpośrednio ryzyka poważnego wpływu na zdolność jednostek wchodzących w skład grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej do wypłaty odszkodowań na terytorium Strony Przyjmującej.
f) Prudencinės draudimo grupių priežiūros informacijos teikimo reikalavimai, nustatyti pagal taikytiną teisę priimančiosios Šalies teritorijoje, nėra taikomi draudimo arba perdraudimo grupės pasaulinės patronuojančiosios įmonės lygmeniu, nebent jie yra tiesiogiai susiję su rizika, kad bus padarytas didelis poveikis draudimo arba perdraudimo grupei priklausančių įmonių gebėjimui apmokėti žalas priimančiosios Šalies teritorijoje.
g) Przyjmujący organ nadzoru zachowuje zdolność żądania i uzyskiwania informacji - do celów nadzoru ostrożnościowego nad grupą ubezpieczeniową - od ubezpieczyciela lub reasekuratora prowadzącego działalność na podlegającym temu organowi terytorium i posiadającego światową jednostkę dominującą, która ma siedzibę główną na terytorium Strony Siedziby, jeżeli Przyjmujący organ nadzoru uzna takie informacje za niezbędne do ochrony przed poważną szkodą dla ubezpieczonych, poważnym zagrożeniem dla stabilności finansowej lub poważnym wpływem na zdolność ubezpieczyciela lub reasekuratora do wypłaty odszkodowań na terytorium podlegającym Przyjmującemu organowi nadzoru.
g) Priimančiosios Šalies priežiūros institucija pasilieka galimybę prudencinės draudimo grupės priežiūros tikslais prašyti informacijos ir ją gauti iš jos teritorijoje veiklą vykdančio draudiko arba perdraudiko, kurio pasaulinės patronuojančiosios įmonės pagrindinė buveinė yra priimančiosios Šalies teritorijoje, jei priimančiosios Šalies priežiūros institucija tokią informaciją laiko būtina siekiant apsisaugoti nuo didelės žalos draudėjams, didelės grėsmės finansiniam stabilumui arba didelio poveikio draudiko arba perdraudiko gebėjimui apmokėti žalas priimančiosios Šalies priežiūros institucijos teritorijoje.
Przyjmujący organ nadzoru opiera taki wniosek o informacje na kryteriach nadzoru ostrożnościowego i w miarę możliwości unika składania wniosków wiążących się z obciążeniami lub stanowiących powielenie wcześniejszych wniosków.
Priimančiosios Šalies priežiūros institucija tokį informacijos prašymą pagrindžia prudencinės priežiūros kriterijais ir, jei tik įmanoma, vengia didelę naštą sukuriančių ir besidubliuojančių prašymų.
Organ nadzoru występujący z wnioskiem informuje o nim kolegium organów nadzoru. Niezależnie od lit. a) brak odpowiedzi ze strony ubezpieczyciela lub reasekuratora na taki wniosek o informacje może spowodować wprowadzenie środków zapobiegawczych, naprawczych lub innych środków zaradczych na terytorium podlegającym Przyjmującemu organowi nadzoru.
Prašymą teikianti priežiūros institucija apie tokį prašymą informuoja priežiūros institucijų kolegiją. Nepaisant a punkto, draudikui arba perdraudikui nepateikus informacijos pagal tokį prašymą, priimančiosios Šalies priežiūros institucijos teritorijoje gali būti imtasi prevencinių, taisomųjų arba kitų atsakomųjų priemonių.
h) W odniesieniu do grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej Strony Siedziby dokonującej operacji na terytorium Strony Przyjmującej i podlegającej grupowej ocenie kapitałowej na terytorium Strony Siedziby, spełniającej następujące kryteria:
h) Kiek tai susiję su buveinės Šalies draudimo arba perdraudimo grupe, kuri vykdo veiklą priimančiojoje Šalyje, bet kuriai taikomas grupės kapitalo vertinimas buveinės Šalyje ir kuri atitinka šias sąlygas:
(i) grupowa ocena kapitałowa obejmuje obliczenie kapitału grupy na poziomie światowym z określeniem ryzyka na poziomie całej grupy, włącznie ze światową jednostką dominującą grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej, które może wpływać na operacje i działania w zakresie ubezpieczeń lub reasekuracji prowadzone na terytorium drugiej Strony; oraz
i) grupės kapitalo vertinimas apima pasaulinio masto grupės kapitalo skaičiavimą, kuriuo atsižvelgiama į visos grupės, įskaitant draudimo arba perdraudimo grupės pasaulinę patronuojančiąją įmonę, lygmens riziką, kuri gali turėti įtakos draudimo arba perdraudimo veiklai kitos Šalies teritorijoje; ir
(ii) organ nadzoru na terytorium Strony, na którym stosowana jest grupowa ocena kapitałowa, o której mowa powyżej w ppkt (i), jest upoważniony do wprowadzania środków zapobiegawczych, naprawczych lub innych środków zaradczych na podstawie tej oceny, w tym do żądania, w stosownych przypadkach, wprowadzenia środków kapitałowych;
ii) priežiūros institucija, esanti Šalies, kurioje taikomas pirmiau i punkte nustatytas grupės kapitalo vertinimas, teritorijoje turi įgaliojimus remdamasi tuo vertinimu imtis prevencinių, taisomųjų arba kitų atsakomųjų priemonių, įskaitant kapitalo priemonių reikalavimą atitinkamais atvejais;
Przyjmujący organ nadzoru nie wymaga przeprowadzenia grupowej oceny kapitałowej ani nie wprowadza grupowego wymogu kapitałowego na poziomie światowej jednostki dominującej grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej zgodnie z prawem właściwym na jego terytorium. W przypadku gdy ubezpieczyciel lub reasekurator Strony Siedziby podlega grupowemu wymogowi kapitałowemu na terytorium Strony Siedziby, Przyjmujący organ nadzoru nie wprowadza grupowego wymogu kapitałowego ani nie wymaga przeprowadzenia grupowej oceny kapitałowej na poziomie światowej jednostki dominującej grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej.
priimančiosios Šalies priežiūros institucija pagal savo teritorijoje taikytiną teisę nenustato grupės kapitalo vertinimo arba reikalavimo draudimo arba perdraudimo grupės pasaulinės patronuojančiosios įmonės lygmeniu. Jei buveinės Šalies draudikui arba perdraudikui buveinės Šalies teritorijoje taikomas grupės kapitalo reikalavimas, priimančiosios Šalies priežiūros institucija nenustato grupės kapitalo reikalavimo arba vertinimo draudimo arba perdraudimo grupės pasaulinės patronuojančiosios įmonės lygmeniu.
i) Niezależnie od wszelkich postanowień niniejszej Umowy, nie ogranicza ona ani nie zawęża - ani też nie jest jej celem ograniczenie ani zawężenie - możliwości wykonywania przez organy nadzoru UE uprawnień nadzorczych lub regulacyjnych wobec podmiotów lub grup, które są właścicielami instytucji kredytowych w UE lub instytucje takie kontrolują, które prowadzą operacje bankowe w UE lub odnośnie do których ustalono, że ich poważna trudna sytuacja finansowa lub ich charakter, zakres, wielkość, skala, koncentracja, wzajemne powiązania lub różne rodzaje działalności mogą stanowić zagrożenie dla stabilności finansowej UE, przy czym wykonywanie wspomnianych uprawnień może odbywać się poprzez wdrażanie:
i) Nepaisant šio Susitarimo nuostatų, šiuo Susitarimu neribojama ir neketinama riboti ES priežiūros institucijų galimybės priežiūros arba reguliavimo įgaliojimus taikyti subjektams arba grupėms, kurie valdo arba kontroliuoja kredito įstaigas Europos Sąjungoje, kurie vykdo bankininkystės veiklą Europos Sąjungoje arba kurių atžvilgiu nustatyta, kad jų reikšmingi finansiniai sunkumai arba pobūdis, mastas, dydis, apimtis, koncentracija, tarpusavio ryšiai arba veiklos rūšių derinys galėtų kelti grėsmę ES finansiniam stabilumui, įskaitant toliau išvardytų teisės aktų taikymą:
dyrektywy 2002/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie dodatkowego nadzoru nad instytucjami kredytowymi, zakładami ubezpieczeń oraz przedsiębiorstwami inwestycyjnymi konglomeratu finansowego i zmieniającej dyrektywy Rady 73/239/EWG, 79/267/EWG, 92/49/EWG, 92/96/EWG, 93/6/EWG i 93/22/EWG oraz dyrektywy 98/78/WE i 2000/12/WE Parlamentu Europejskiego i Rady,
2002 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2002/87/EB dėl finansiniam konglomeratui priklausančių kredito įstaigų, draudimo įmonių ir investicinių firmų papildomos priežiūros, ir iš dalies keičiančios Tarybos direktyvas 73/239/EEB, 79/267/EEB, 92/49/EEB, 92/96/EEB, 93/6/EEB ir 93/22/EEB bei Europos Parlamento ir Tarybos direktyvas 98/78/EB ir 2000/12/EB,
dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2013/36/UE z dnia 26 czerwca 2013 r. w sprawie warunków dopuszczenia instytucji kredytowych do działalności oraz nadzoru ostrożnościowego nad instytucjami kredytowymi i firmami inwestycyjnymi, zmieniającej dyrektywę 2002/87/WE i uchylającej dyrektywy 2006/48/WE oraz 2006/49/WE (CRD IV),
2013 m. birželio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2013/36/ES dėl galimybės verstis kredito įstaigų veikla ir dėl riziką ribojančios kredito įstaigų ir investicinių įmonių priežiūros, kuria iš dalies keičiama Direktyva 2002/87/EB ir panaikinamos direktyvos 2006/48/EB bei 2006/49/EB (KRD IV),
rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 575/2013 z dnia 26 czerwca 2013 r. w sprawie wymogów ostrożnościowych dla instytucji kredytowych i firm inwestycyjnych, zmieniającego rozporządzenie (UE) nr 648/2012 (CRR),
2013 m. birželio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 575/2013 dėl prudencinių reikalavimų kredito įstaigoms ir investicinėms įmonėms ir kuriuo iš dalies keičiamas Reglamentas (ES) Nr. 648/2012 (KRR),
dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/59/UE z dnia 15 maja 2014 r. ustanawiającej ramy na potrzeby prowadzenia działań naprawczych oraz restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji w odniesieniu do instytucji kredytowych i firm inwestycyjnych oraz zmieniającej dyrektywę Rady 82/891/EWG i dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2001/24/WE, 2002/47/WE, 2004/25/WE, 2005/56/WE, 2007/36/WE, 2011/35/UE, 2012/30/UE i 2013/36/EU oraz rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1093/2010 i (UE) nr 648/2012,
2014 m. gegužės 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/59/ES, kuria nustatoma kredito įstaigų ir investicinių įmonių gaivinimo ir pertvarkymo sistema ir iš dalies keičiamos Tarybos direktyva 82/891/EEB, direktyvos 2001/24/EB, 2002/47/EB, 2004/25/EB, 2005/56/EB, 2007/36/EB, 2011/35/ES, 2012/30/ES bei 2013/36/ES ir Europos Parlamento ir Tarybos reglamentai (ES) Nr. 1093/2010 bei (ES) Nr. 648/2012,
rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 806/2014 z dnia 15 lipca 2014 r. ustanawiającego jednolite zasady i jednolitą procedurę restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji instytucji kredytowych i niektórych firm inwestycyjnych w ramach jednolitego mechanizmu restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji oraz jednolitego funduszu restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji oraz zmieniającego
2014 m. liepos 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 806/2014, kuriuo nustatomos kredito įstaigų ir tam tikrų investicinių įmonių pertvarkymo vienodos taisyklės ir vienoda procedūra, kiek tai susiję su bendru pertvarkymo mechanizmu ir Bendru pertvarkymo fondu, ir iš dalies keičiamas
rozporządzenie (UE) nr 1093/2010 oraz rozporządzenia Rady (UE) nr 1024/2013 z dnia 15 października 2013 r. powierzającego Europejskiemu Bankowi Centralnemu szczególne zadania w odniesieniu do polityki związanej z nadzorem ostrożnościowym nad instytucjami kredytowymi, lub też innych powiązanych przepisów ustawowych i wykonawczych.
Reglamentas (ES) Nr. 1093/2010, ir 2013 m. spalio 15 d. Tarybos reglamento (ES) Nr. 1024/2013, kuriuo Europos Centriniam Bankui pavedami specialūs uždaviniai, susiję su rizikos ribojimu pagrįstos kredito įstaigų priežiūros politika, arba kitų susijusių įstatymų ir kitų teisės aktų.
Niezależnie od wszelkich postanowień niniejszej Umowy, nie ogranicza ona ani nie zawęża - ani też nie jest jej celem ograniczenie ani zawężenie - możliwości wykonywania przez właściwy organ nadzoru USA uprawnień nadzorczych lub regulacyjnych wobec podmiotów lub grup, które są właścicielami instytucji depozytowych w Stanach Zjednoczonych lub instytucje takie kontrolują, które prowadzą operacje bankowe w Stanach Zjednoczonych lub odnośnie do których ustalono, że ich poważna trudna sytuacja finansowa lub ich charakter, zakres, wielkość, skala, koncentracja, wzajemne powiązania lub różne rodzaje działalności mogą stanowić zagrożenie dla stabilności finansowej Stanów Zjednoczonych, przy czym wykonywanie wspomnianych uprawnień może odbywać się na podstawie ustawy o holdingach bankowych (tytuł 12 U.S.C., sekcja 1841 i nast.), ustawy o kredytach dla właścicieli domów (tytuł 12 U.S.C., sekcja 1461 i nast.), ustawy o bankowości międzynarodowej (tytuł 12 U.S.C., sekcja 3101 i nast.), ustawy Dodda-Franka dotyczącej reformy Wall Street i ochrony konsumentów (tytuł 12 U.S.C., sekcja 5301 i nast.), lub też innych powiązanych przepisów ustawowych i wykonawczych.
Nepaisant šio Susitarimo nuostatų, šiuo Susitarimu neribojama ir neketinama riboti atitinkamų JAV priežiūros institucijų galimybės priežiūros arba reguliavimo įgaliojimus taikyti subjektams arba grupėms, kurie valdo arba kontroliuoja depozitoriumus JAV, kurie vykdo bankininkystės veiklą JAV arba kurių atžvilgiu nustatyta, kad jų reikšmingi finansiniai sunkumai arba pobūdis, mastas, dydis, apimtis, koncentracija, tarpusavio ryšiai arba veiklos rūšių derinys galėtų kelti grėsmę JAV finansiniam stabilumui, įskaitant naudojimąsi įgaliojimais pagal Bankų kontroliuojančiųjų bendrovių aktą (JAV kodekso 12 antraštinės dalies 1841 straipsnis et seq.), Paskolų būsto savininkams aktą (JAV kodekso 12 antraštinės dalies 1461 straipsnis et seq.), Tarptautinės bankininkystės aktą (JAV kodekso 12 antraštinės dalies 3101 straipsnis et seq.), C. Doddo ir B. Franko Volstryto reformų ir vartotojų apsaugos aktą (JAV kodekso 12 antraštinės dalies 5301 straipsnis et seq.) arba kitus susijusius įstatymus ir kitus teisės aktus.
Artykuł 5
5 straipsnis
Wymiana informacji
Keitimasis informacija
1. Strony zachęcają organy nadzoru w obrębie swoich odpowiednich jurysdykcji do współpracy w zakresie wymiany informacji zgodnie z praktykami określonymi w załączniku.
1. Šalys savo atitinkamos jurisdikcijos priežiūros institucijas skatina bendradarbiauti keičiantis informacija pagal priede nustatytą praktiką.
Strony uznają, że stosowanie tych praktyk zintensyfikuje współpracę i wymianę informacji przy jednoczesnym przestrzeganiu wysokich norm ochrony poufności.
Šalys supranta, kad laikantis šios praktikos pagerės bendradarbiavimas ir keitimasis informacija, o kartu bus užtikrinamas aukštas konfidencialumo apsaugos standartas.
2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie odnosi się do wymogów, które mogą mieć zastosowanie do wymiany danych osobowych prowadzonej przez organy nadzoru.
2. Nė viena šio Susitarimo nuostata nėra skirta reikalavimams, kurie gali būti taikomi priežiūros institucijų vykdomam keitimuisi asmens duomenimis.
Artykuł 6
6 straipsnis
Załącznik
Priedas
Załącznik do niniejszej Umowy stanowi jej integralną część.
Šio Susitarimo priedas yra neatskiriama šio Susitarimo dalis.
Artykuł 7
7 straipsnis
Wspólny Komitet
Jungtinis komitetas
1. Niniejszym Strony ustanawiają Wspólny Komitet, w którego skład wchodzą przedstawiciele Stanów Zjednoczonych i przedstawiciele Unii Europejskiej i który stanowi dla Stron forum konsultacji i wymiany informacji na temat zarządzania Umową i jej prawidłowego wdrażania.
1. Šalys įsteigia jungtinį komitetą, kurį sudaro JAV atstovai ir Europos Sąjungos atstovai ir kuris yra Šalių konsultacijų ir keitimosi informacija apie Susitarimo administravimą ir tinkamą įgyvendinimą forumas.
2. Strony przeprowadzają konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu w odniesieniu do niniejszej Umowy:
2. Šalys jungtiniame komitete dėl šio Susitarimo konsultuojasi:
a) za obopólną zgodą Stron, jeżeli jedna ze Stron proponuje konsultacje;
a) bendru Šalių sutarimu, jei kuri nors iš Šalių pasiūlo konsultuotis;
b) co najmniej raz w ciągu 180 dni po dacie wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszej Umowy, w zależności od tego, która z tych dat przypada wcześniej, a następnie raz do roku, o ile Strony nie postanowią inaczej;
b) bent kartą per 180 dienų po šio Susitarimo įsigaliojimo arba laikino taikymo datos, žiūrint, kuri iš jų yra ankstesnė, o vėliau kartą per metus, nebent Šalys nusprendžia kitaip;
c) jeżeli jedna ze Stron składa pisemny wniosek o obowiązkowe konsultacje; oraz
c) jei kuri nors iš Šalių raštu paprašo privalomų konsultacijų ir
d) jeżeli jedna ze Stron przedstawia pisemne powiadomienie o zamiarze rozwiązania Umowy.
d) jei kuri nors iš Šalių raštu praneša apie ketinimą Susitarimą nutraukti.
3. Wspólny Komitet może zajmować się:
3. Jungtinis komitetas gali nagrinėti:
a) sprawami związanymi z wdrażaniem Umowy;
a) klausimus, susijusius su Susitarimo įgyvendinimu;
b) skutkami Umowy, w obrębie jurysdykcji Stron, dla konsumentów korzystających z ubezpieczeń i reasekuracji i dla komercyjnych operacji dokonywanych przez ubezpieczycieli i reasekuratorów;
b) Susitarimo poveikį Šalių jurisdikcijose draudimo ir perdraudimo vartotojams ir draudikų bei perdraudikų komercinei veiklai;
c) wszelkimi zmianami w niniejszej Umowie proponowanymi przez jedną ze Stron;
c) kurios nors iš Šalių siūlomus šio Susitarimo pakeitimus;
d) wszelkimi sprawami wymagającymi obowiązkowych konsultacji;
d) visus klausimus, dėl kurių reikia privalomų konsultacijų;
e) powiadomieniem o zamiarze rozwiązania niniejszej Umowy; oraz
e) pranešimą apie ketinimą nutraukti šį Susitarimą ir
f) innymi sprawami, o których mogą zadecydować Strony.
f) kitus klausimus Šalims nusprendus.
4. Wspólny Komitet może uchwalić regulamin wewnętrzny.
4. Jungtinis komitetas gali priimti darbo tvarkos taisykles.
5. Każda ze Stron przewodniczy na przemian przez rok Wspólnemu Komitetowi, o ile nie postanowiono inaczej.
5. Jungtiniam komitetui kasmet paeiliui pirmininkauja kiekviena iš Šalių, nebent nuspręsta kitaip.
Posiedzenia Wspólnego Komitetu mogą być zwoływane przez jego Przewodniczącego w terminie i w sposób, o których mogą zadecydować Strony.
Jungtinį komitetą Šalių nustatytu laiku ir būdu gali sušaukti jo pirmininkas.
6. Wspólny Komitet może powoływać dowolne grupy robocze w celu ułatwienia swoich prac.
6. Jungtinis komitetas savo darbui palengvinti gali sušaukti darbo grupes.
Artykuł 8
8 straipsnis
Wejście w życie
Įsigaliojimas
Niniejsza Umowa wchodzi w życie siedem dni po dacie dokonania przez Strony wymiany pisemnych powiadomień poświadczających, że dopełniły one odpowiednich wymogów i procedur wewnętrznych, lub w innym terminie uzgodnionym przez Strony.
Šis Susitarimas įsigalioja praėjus septynioms dienoms po to, kai Šalys pasikeičia raštiškais pranešimais, kuriais patvirtinama, kad jos įvykdė savo atitinkamus vidinius reikalavimus ir procedūras, arba kitą Šalių sutartą dieną.
Artykuł 9
9 straipsnis
Wdrożenie Umowy
Susitarimo įgyvendinimas
1. Począwszy od daty wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszej Umowy, w zależności od tego, która z tych dat przypada wcześniej, Strony zachęcają właściwe organy do powstrzymania się od stosowania środków, które byłyby niezgodne z którymkolwiek z warunków lub obowiązków określonych w Umowie, w tym w odniesieniu do zniesienia wymogów dotyczących zabezpieczenia i obecności na rynku lokalnym na podstawie art. 3.
1. Nuo šio Susitarimo įsigaliojimo arba laikino taikymo datos, žiūrint, kuri iš jų yra ankstesnė, Šalys skatina atitinkamas institucijas nesiimti priemonių, kurios neatitiktų Susitarimo sąlygų ar įpareigojimų, įskaitant tuos, kurie susiję su užtikrinimo priemonės ir veikimo vietoje reikalavimų panaikinimu pagal 3 straipsnį.
Może to obejmować, w stosownych przypadkach, wymianę pism pomiędzy właściwymi organami w sprawach odnoszących się do niniejszej Umowy.
Atitinkamais atvejais tai gali būti atitinkamų institucijų pasikeitimas laiškais su šiuo Susitarimu susijusiais klausimais.
2. Począwszy od daty wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszej Umowy, w zależności od tego, która z tych dat przypada wcześniej, Strony wprowadzają w razie potrzeby wszelkie środki w celu jak najszybszego wdrożenia i stosowania niniejszej Umowy zgodnie z art. 10.
2. Nuo šio Susitarimo įsigaliojimo arba laikino taikymo datos, žiūrint, kuri iš jų yra ankstesnė, Šalys imasi visų tinkamų priemonių šiam Susitarimui kuo greičiau įgyvendinti ir taikyti pagal 10 straipsnį.
3. Począwszy od daty wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszej Umowy, w zależności od tego, która z tych dat przypada wcześniej, Stany Zjednoczone zachęcają każdy ze stanów USA do szybkiego przyjęcia następujących środków:
3. Nuo šio Susitarimo įsigaliojimo arba laikino taikymo datos, žiūrint, kuri iš jų yra ankstesnė, JAV skatina kiekvieną JAV valstiją skubiai imtis šių priemonių:
a) zmniejszenia, w każdym roku następującym po dacie wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszej Umowy, kwoty zabezpieczenia wymaganego przez każdy Stan do umożliwienia pełnego uznania należności z tytułu reasekuracji o 20 procent zabezpieczenia, którego dany Stan USA wymagał od dnia 1 stycznia przed podpisaniem niniejszej Umowy; oraz
a) kiekvienais metais po šio Susitarimo įsigaliojimo arba laikino taikymo datos užtikrinimo priemonės, kurios reikalauja kiekviena valstija, sumą, kad būtų galima visiškai pripažinti kreditą už persidraudimą, sumažinti 20 proc. užtikrinimo priemonės, kurios ta JAV valstija reikalavo sausio 1 d. prieš pasirašant šį Susitarimą; ir
b) wdrożenia odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych Stanu USA dotyczących uznania należności z tytułu reasekuracji, zgodnych z art. 3, jako metody przyjmowania środków zgodnie z ust. 1 i 2 tego artykułu.
b) atitinkamus JAV valstijos kredito už persidraudimą įstatymus ir kitus teisės aktus pagal 3 straipsnį įgyvendinti kaip priemonių priėmimo laikantis to straipsnio 1 ir 2 dalių metodą.
4. Pod warunkiem że niniejsza Umowa weszła w życie, w dniu nie późniejszym niż pierwszy dzień miesiąca przypadającego 42 miesiące po dacie podpisania niniejszej Umowy Stany Zjednoczone rozpoczynają ustalanie potencjalnego unieważnienia, na mocy swoich przepisów ustawowych i wykonawczych, w odniesieniu do każdego środka dotyczącego ubezpieczeń obowiązującego w danym Stanie USA, co do którego Stany Zjednoczone ustalą, że jest on niezgodny z niniejszą Umową i skutkuje mniej korzystnym traktowaniem ubezpieczyciela lub reasekuratora unijnego niż ubezpieczyciela lub reasekuratora amerykańskiego posiadającego stałą siedzibę, licencję lub innego rodzaju dopuszczenie do działalności w tym Stanie USA.
4. Jei šis Susitarimas įsigalioja, praėjus 42 mėnesiams po šio Susitarimo pasirašymo datos ne vėliau kaip pirmą mėnesio dieną JAV pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus pradeda vertinti nustatymą dėl JAV valstijų draudimo priemonių, kurias JAV nustato kaip neatitinkančias šio Susitarimo ir dėl kurių ES draudikui arba perdraudikui taikomos mažiau palankios sąlygos negu JAV draudikui arba perdraudikui, kurio buvimo vieta yra, kuriam licencija išduota arba kuris turi kitą teisę veikti toje JAV valstijoje, galimo panaikinimo.
Pod warunkiem że niniejsza Umowa weszła w życie, w dniu nie późniejszym niż pierwszy dzień miesiąca przypadającego 60 miesięcy po dacie podpisania niniejszej Umowy Stany Zjednoczone kończą wszelkie niezbędne ustalenia dotyczące unieważnienia, na mocy swoich przepisów ustawowych i wykonawczych, w odniesieniu do każdego środka dotyczącego ubezpieczeń obowiązującego w danym Stanie USA i podlegającego takiej ocenie.
Jei šis Susitarimas įsigalioja, praėjus 60 mėnesių po šio Susitarimo pasirašymo datos ne vėliau kaip pirmą mėnesio dieną JAV pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus užbaigia nustatymą dėl JAV valstijų draudimo priemonių, kurių atžvilgiu atliktas toks vertinimas, būtino panaikinimo.
Do celów niniejszego ustępu Stany Zjednoczone traktują priorytetowo - na potrzeby ustaleń dotyczących potencjalnego unieważnienia - Stany o najwyższym wolumenie scedowanej reasekuracji brutto.
Šios dalies tikslais JAV atlikdamos nustatymą dėl galimo panaikinimo pirmenybę teikia toms valstijoms, kuriose bendrojo perduoto perdraudimo apimtis didžiausia.
Artykuł 10
10 straipsnis
Stosowanie Umowy
Susitarimo taikymas
1. O ile nie określono inaczej, stosowanie niniejszej Umowy rozpoczyna się w dniu jej wejścia w życie lub z upływem 60 miesięcy od daty jej podpisania, w zależności od tego, która z tych dat przypada później.
1. Jei nenurodyta kitaip, šis Susitarimas taikomas nuo šio Susitarimo įsigaliojimo datos arba praėjus 60 mėnesių nuo jo pasirašymo datos, žiūrint, kuri iš tų datų yra vėlesnė.
2. Niezależnie od art. 8 i ust. 1 niniejszego artykułu:
2. Nepaisant 8 straipsnio ir šio straipsnio 1 dalies:
a) Unia Europejska stosuje tymczasowo art. 4 niniejszej Umowy do dnia jej wejścia w życie, a następnie stosuje art. 4 poprzez zapewnienie, aby organy nadzoru i inne właściwe organy stosowały praktyki określone w tymże artykule począwszy od siódmego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony powiadomiły się nawzajem, że dopełniły wymogów i procedur wewnętrznych niezbędnych do celów tymczasowego stosowania niniejszej Umowy. Stany Zjednoczone stosują tymczasowo art. 4 niniejszej Umowy do dnia jej wejścia w życie, a następnie stosują art. 4 poprzez dokładanie najlepszych starań i zachęcanie organów nadzoru i innych właściwych organów, aby stosowały one praktyki określone w tym artykule począwszy od siódmego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony powiadomiły się nawzajem, że dopełniły wymogów i procedur wewnętrznych niezbędnych do celów tymczasowego stosowania niniejszej Umowy;
a) Europos Sąjunga laikinai taiko šio Susitarimo 4 straipsnį iki šio Susitarimo įsigaliojimo datos, o vėliau 4 straipsnį taiko užtikrindama, kad priežiūros institucijos ir kitos kompetentingos institucijos laikytųsi jame nustatytos praktikos nuo mėnesio, einančio po datos, kurią Šalys viena kitai pranešė, kad įvykdė savo vidinius reikalavimus ir procedūras, būtinus siekiant laikinai taikyti šį Susitarimą, septintos dienos. JAV laikinai taiko šio Susitarimo 4 straipsnį iki šio Susitarimo įsigaliojimo datos, o vėliau 4 straipsnį taiko dėdamos visas pastangas ir skatindamos priežiūros institucijas ir kitas kompetentingas institucijas laikytis jame nustatytos praktikos nuo mėnesio, einančio po datos, kurią Šalys viena kitai pranešė, kad įvykdė savo vidinius reikalavimus ir procedūras, būtinus siekiant laikinai taikyti šį Susitarimą, septintos dienos;
b) w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy lub z upływem 60 miesięcy od daty jej podpisania, w zależności od tego, która z tych dat przypada później:
b) šio Susitarimo įsigaliojimo datą arba praėjus 60 mėnesių nuo jo pasirašymo datos, žiūrint, kuri iš tų datų yra vėlesnė:
(i) obowiązki Strony określone w art. 3 ust. 1 i 2 oraz w art. 9 mają zastosowanie jedynie wtedy, jeżeli - a następnie dopóki - organy nadzoru drugiej Strony sprawują nadzór określony w art. 4 i wypełniają obowiązki określone w art. 3 ust. 3;
i) Šalies įpareigojimai, nustatyti 3 straipsnio 1 ir 2 dalyse ir 9 straipsnyje, taikomi tik tuomet ir tik tol, kol kitos Šalies priežiūros institucijos vykdo priežiūrą, nustatytą 4 straipsnyje, ir laikosi 3 straipsnio 3 dalyje nustatytų įpareigojimų;
(ii) praktyki Strony określone w art. 4 oraz obowiązki określone w art. 3 ust. 3 mają zastosowanie jedynie wtedy, jeżeli - a następnie dopóki - organy nadzoru drugiej Strony wypełniają obowiązki określone w art. 3 ust. 1 i 2; oraz
ii) Šalies praktika, nustatyta 4 straipsnyje, ir įpareigojimai, nustatyti 3 straipsnio 3 dalyje, taikomi tik tuomet ir tik tol, kol kitos Šalies priežiūros institucijos laikosi 3 straipsnio 1 ir 2 dalyse nustatytų įpareigojimų; ir
(iii) obowiązki Strony określone w art. 3 ust. 3 mają zastosowanie jedynie wtedy, jeżeli - a następnie dopóki - organy nadzoru drugiej Strony sprawują nadzór określony w art. 4 i wypełniają obowiązki określone w art. 3 ust. 1 i 2;
iii) Šalies įpareigojimai, nustatyti 3 straipsnio 3 dalyje, taikomi tik tuomet ir tik tol, kol kitos Šalies priežiūros institucijos vykdo priežiūrą, nustatytą 4 straipsnyje, ir laikosi 3 straipsnio 1 ir 2 dalyse nustatytų įpareigojimų;
c) jeżeli na podstawie art. 4 lit. i), poprzez zastosowanie ustawy Dodda-Franka dotyczącej reformy Wall Street i ochrony konsumentów (tytuł 12 U.S.C., sekcja 5301 i nast.), zostają zastosowane środki przez właściwe organy nadzoru USA poza terytorium Stanów Zjednoczonych wobec unijnej grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej, odnośnie do której Rada Nadzoru Stabilności Finansowej ustaliła, że jej trudna sytuacja lub jej rodzaje działalności mogą stanowić zagrożenie dla stabilności finansowej Stanów Zjednoczonych, każda ze Stron może rozwiązać niniejszą Umowę na podstawie postanowień o przyspieszonych obowiązkowych konsultacjach i rozwiązaniu Umowy.
c) jei pagal 4 straipsnio i punktą atitinkamos JAV priežiūros institucijos taiko priemones ne JAV teritorijoje ES draudimo arba perdraudimo grupei, kurios sunkumai ar veikla, JAV finansinio stabilumo priežiūros tarybos vertinimu, galėtų kelti grėsmę JAV finansiniam stabilumui, taikydamos C. Doddo ir B. Franko Volstryto reformų ir vartotojų apsaugos aktą (JAV kodekso 12 antraštinės dalies 5301 straipsnis et seq.), bet kuri iš Šalių gali nutraukti šį Susitarimą pagreitinta privalomų konsultacijų ir nutraukimo tvarka.
Jeżeli na podstawie art. 4 lit. i) zostają zastosowane środki przez organ nadzoru UE poza terytorium Unii Europejskiej wobec amerykańskiej grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej w związku z zagrożeniem dla stabilności finansowej UE, każda ze Stron może rozwiązać niniejszą Umowę na podstawie postanowień o przyspieszonych obowiązkowych konsultacjach i rozwiązaniu Umowy;
Jei pagal 4 straipsnio i punktą ES priežiūros institucija taiko priemones, susijusias su grėsme ES finansiniam stabilumui, ne ES teritorijoje JAV draudimo arba perdraudimo grupei, bet kuri iš Šalių gali nutraukti šį Susitarimą pagreitinta privalomų konsultacijų ir nutraukimo tvarka;
d) do daty określonej w lit. b) i bez uszczerbku dla mechanizmów określonych w tej literze, art. 3 ust. 1 i 2 dotyczące reasekuracji stosuje się wobec reasekuratora unijnego na terytorium danego Stanu USA począwszy od wcześniejszej z następujących dat:
d) iki b punkte nustatytos datos ir nedarant įtakos jame nustatytiems mechanizmams, 3 straipsnio 1 ir 2 dalių perdraudimo nuostatos taikomos JAV valstijoje esančiam ES perdraudikui nuo ankstesniosios iš šių datų:
(i) daty przyjęcia przez ten Stan USA środka zgodnego z art. 3 ust. 1 i 2; lub
i) datos, kai JAV valstija priima priemonę pagal 3 straipsnio 1 ir 2 dalis; arba
(ii) daty wejścia w życie ustalenia przez Stany Zjednoczone, na mocy swoich przepisów ustawowych i wykonawczych, że dany środek dotyczący ubezpieczeń obowiązujący w tym Stanie USA zostaje unieważniony, ponieważ jest niezgodny z niniejszą Umową i skutkuje mniej korzystnym traktowaniem ubezpieczyciela lub reasekuratora unijnego niż ubezpieczyciela lub reasekuratora amerykańskiego posiadającego stałą siedzibę, licencję lub innego rodzaju dopuszczenie do działalności w tym Stanie USA;
ii) faktinės datos, kai JAV pagal savo įstatymus ir kitus teisės aktus nustato, kad kokia nors JAV valstijos draudimo priemonė panaikinama, nes neatitinka šio Susitarimo ir dėl jos ES draudikui arba perdraudikui taikomos mažiau palankios sąlygos negu JAV draudikui arba perdraudikui, kurio buvimo vieta yra, kuriam licencija išduota arba kuris turi kitą teisę veikti toje JAV valstijoje;
e) począwszy od daty rozpoczęcia tymczasowego stosowania określonej w lit. a), a następnie przez 60 miesięcy, w zastosowaniu art. 4 lit. h), organy nadzoru w Unii Europejskiej nie wprowadzają grupowego wymogu kapitałowego na poziomie światowej jednostki dominującej grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej w odniesieniu do amerykańskiej grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej dokonującej operacji w Unii Europejskiej;
e) nuo a punkte nustatytos laikino taikymo datos, o vėliau 60 mėnesių taikydamos 4 straipsnio h punktą Europos Sąjungos priežiūros institucijos nenustato grupės kapitalo reikalavimo Europos Sąjungoje veikiančios JAV draudimo arba perdraudimo grupės pasaulinės patronuojančiosios įmonės lygmeniu;
f) począwszy od daty podpisania niniejszej Umowy, podczas okresu 60 miesięcy, o którym mowa w lit. b), jeżeli Strona nie wypełnia obowiązków określonych w art. 3 w odniesieniu do wymogów obecności na rynku lokalnym, organy nadzoru drugiej Strony mogą po przeprowadzeniu obowiązkowych konsultacji wymagać przeprowadzenia grupowej oceny kapitałowej lub wprowadzić grupowy wymóg kapitałowy na poziomie światowej jednostki dominującej grupy ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej, która posiada siedzibę główną lub stałą siedzibę na terytorium drugiej Strony;
f) nuo šio Susitarimo pasirašymo datos 60 mėnesių laikotarpiu, nurodytu b punkte, jei Šalis nesilaiko 3 straipsnio įpareigojimų dėl veikimo vietoje reikalavimų, kitos Šalies priežiūros institucijos po privalomų konsultacijų gali draudimo arba perdraudimo grupei, kurios pagrindinė buveinė arba buvimo vieta yra kitoje Šalyje, nustatyti grupės kapitalo vertinimą arba grupės kapitalo reikalavimą pasaulinės patronuojančiosios įmonės lygmeniu;
g) art. 3 ust. 3 podlega wykonaniu i zaczyna być stosowany na terytorium UE nie później niż z upływem 24 miesięcy od daty podpisania niniejszej Umowy, pod warunkiem że Umowa jest tymczasowo stosowana lub weszła w życie;
g) jei Susitarimas taikomas laikinai arba įsigaliojo, 3 straipsnio 3 dalis ES teritorijoje įgyvendinama ir taikoma praėjus ne daugiau kaip 24 mėnesiams nuo šio Susitarimo pasirašymo datos;
h) z zastrzeżeniem lit. b) i d), art. 3 ust. 1 i 2 podlega wykonaniu i zaczyna być w pełni stosowany na całym terytorium obu Stron nie później niż z upływem 60 miesięcy od daty podpisania niniejszej Umowy przez obie Strony, pod warunkiem że Umowa weszła w życie; oraz
h) jei Susitarimas įsigaliojo, laikantis b ir d punktų, 3 straipsnio 1 ir 2 dalys visoje abiejų Šalių teritorijoje įgyvendinamos ir visapusiškai taikomos praėjus ne daugiau kaip 60 mėnesių nuo tada, kai abi Šalys pasirašė šį Susitarimą; ir
i) począwszy od daty wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania niniejszej Umowy, w zależności od tego, która z tych dat przypada wcześniej, obie Strony stosują art. 7, 11 i 12.
i) nuo šio Susitarimo įsigaliojimo arba laikino taikymo datos, žiūrint, kuri iš jų yra ankstesnė, abi šalys taiko 7, 11 ir 12 straipsnius.
3. Jeżeli jedna ze Stron nie stosuje się do ust. 2 w określonych w nim terminach, druga strona może żądać przeprowadzenia obowiązkowych konsultacji za pośrednictwem Wspólnego Komitetu.
3. Jei Šalis nesilaiko 2 dalies iki joje nustatytų datų, kita Šalis gali prašyti privalomų konsultacijų jungtiniame komitete.
Artykuł 11
11 straipsnis
Rozwiązanie Umowy i obowiązkowe konsultacje
Nutraukimas ir privalomos konsultacijos
1. Po przeprowadzeniu obowiązkowych konsultacji każda ze Stron może rozwiązać niniejszą Umowę w dowolnym czasie poprzez przekazanie drugiej Stronie pisemnego powiadomienia, z zastrzeżeniem zastosowania procedur określonych w niniejszym artykule.
1. Po privalomų konsultacijų bet kuri iš Šalių šiame straipsnyje nustatyta tvarka gali bet kada nutraukti šį Susitarimą kitai Šaliai pateikusi rašytinį pranešimą.
O ile Strony nie uzgodniły inaczej na piśmie, takie rozwiązanie staje się skuteczne z upływem 180 dni, lub 90 dni w odniesieniu do rozwiązania opisanego w art. 10 ust. 2 lit. c), od daty takiego powiadomienia.
Jei Šalys nėra raštiškai susitarusios kitaip, toks nutraukimas įsigalioja nuo tokio pranešimo datos praėjus 180 dienų arba 90 dienų, jei Susitarimas nutraukiamas 10 straipsnio 2 dalies c punkte aprašytu atveju.
Strony mogą w szczególności rozwiązać niniejszą Umowę, jeżeli jedna ze Stron nie wypełnia swoich obowiązków spoczywających na niej na mocy Umowy lub wprowadziła środki niezgodne z celami niniejszej Umowy.
Konkrečiai, Šalys gali nutraukti šį Susitarimą, jei kuri nors iš Šalių nesilaikė įpareigojimų pagal šį Susitarimą arba ėmėsi priemonių, neatitinkančių šio Susitarimo tikslų.
2. Przed powiadomieniem o decyzji o rozwiązaniu niniejszej Umowy, również w odniesieniu do art. 10, Strona powiadamia Przewodniczącego Wspólnego Komitetu.
2. Prieš pranešdama apie sprendimą nutraukti šį Susitarimą, įskaitant nutraukimą pagal 10 straipsnio nuostatas, Šalis apie tai praneša jungtinio komiteto pirmininkui.
3. Strony czynią niezbędne kroki, aby poinformować zainteresowane strony o skutkach rozwiązania Umowy dla ubezpieczycieli i reasekuratorów w obrębie swoich odpowiednich jurysdykcji.
3. Šalys imasi veiksmų, būtinų siekiant suinteresuotosioms šalims pranešti apie nutraukimo poveikį draudikams ir perdraudikams savo atitinkamose jurisdikcijose.
4. Obowiązkowe konsultacje za pośrednictwem Wspólnego Komitetu są wymagane, jeżeli jedna ze Stron wystąpi o ich przeprowadzenie do Przewodniczącego Wspólnego Komitetu, i rozpoczynają się nie później niż w terminie 30 dni - lub 7 dni, jeżeli wystąpiono o ich przeprowadzenie w sposób opisany w art. 10 ust. 2 lit. c) - od złożenia takiego wniosku, o ile Strony nie uzgodnią inaczej.
4. Privalomos konsultacijos jungtiniame komitete turi vykti, jei kuri nors iš Šalių jų paprašo jungtinio komiteto primininko, ir prasideda nuo tokio prašymo praėjus ne daugiau kaip 30 dienų arba 7 dienoms, jei jų prašoma 10 straipsnio 2 dalies c punkte aprašytu atveju, nebent Šalys susitaria kitaip.
Strona występująca o przeprowadzenie obowiązkowych konsultacji przedstawia pisemne zawiadomienie o podstawach obowiązkowych konsultacji.
Privalomų konsultacijų prašanti Šalis raštu pateikia privalomų konsultacijų pagrindą.
Obowiązkowe konsultacje mogą odbywać się w miejscu określonym przez Strony, a w przypadku gdy Strony nie mogą porozumieć się co do miejsca, Strona występująca o przeprowadzenie obowiązkowych konsultacji proponuje trzy neutralne lokalizacje znajdujące się poza terytoriami obu Stron, zaś druga Strona wybiera jedną z zaproponowanych trzech neutralnych lokalizacji.
Privalomos konsultacijos gali vykti Šalių nustatytoje vietoje, o jei Šalys dėl vietos negali susitarti, privalomų konsultacijų prašanti Šalis pasiūlo tris neutralias vietas, kurios nėra nė vienos iš Šalių teritorijoje, ir kita Šalis pasirenka vieną iš trijų siūlomų neutralių vietų.
5. Obowiązkowe konsultacje są wymagane przed rozwiązaniem niniejszej Umowy, również w odniesieniu do art. 10.
5. Privalomos konsultacijos turi vykti prieš nutraukiant šį Susitarimą, įskaitant nutraukimą pagal 10 straipsnio nuostatas.
6. Jeżeli Strona odmawia udziału w obowiązkowych konsultacjach przewidzianych w niniejszym artykule, to Strona wnosząca o rozwiązanie Umowy może przystąpić do rozwiązania Umowy, jak przewidziano w ust. 1 niniejszego artykułu.
6. Jei Šalis atsisako dalyvauti šiame straipsnyje numatytose privalomose konsultacijose, šio Susitarimo nutraukimo siekianti Šalis jį nutraukia, kaip numatyta šio straipsnio 1 dalyje.
Artykuł 12
12 straipsnis
Zmiany
Pakeitimai
1. Strony mogą wyrazić pisemną zgodę na dokonanie zmian w niniejszej Umowie.
1. Šalys gali raštu susitarti iš dalies pakeisti šį Susitarimą.
2. Jeżeli Strona pragnie wprowadzić zmiany w niniejszej Umowie, powiadamia drugą Stronę na piśmie o wniosku o rozpoczęcie negocjacji w sprawie dokonania zmian w Umowie.
2. Jei Šalis nori iš dalies pakeisti šį Susitarimą, ji kitos Šalies raštu paprašo pradėti derybas dėl Susitarimo pakeitimų.
3. O wniosku o rozpoczęcie negocjacji w sprawie dokonania zmian w Umowie powiadamia się Wspólny Komitet.
3. Apie prašymą pradėti derybas dėl Susitarimo pakeitimų pranešama jungtiniam komitetui.
Done at Washington on the twenty second day of September in the year two thousand and seventeen.
Done at Washington on the twenty second day of September in the year two thousand and seventeen.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Wzór Postanowień Protokołu Ustaleń w sprawie Wymiany Informacji pomiędzy Organami Nadzoru
Pavyzdinės susitarimo memorandumo nuostatos dėl priežiūros institucijų keitimosi informacija
Artykuł 1
1 straipsnis
Cel
Tikslas
1. Organ Nadzoru (Stanu USA) i krajowy Organ Nadzoru (Państwa Członkowskiego UE), będące Organami podpisującymi niniejszy Protokół Ustaleń, uznają potrzebę współpracy w zakresie wymiany informacji.
1. (JAV valstijos) priežiūros institucija ir (ES valstybės narės) nacionalinė priežiūros institucija, t. y. šį susitarimo memorandumą pasirašančios institucijos, pripažįsta, kad reikia bendradarbiauti keičiantis informacija.
2. Organy uznają, że praktyczne ustalenia dotyczące współpracy transgranicznej i wymiany informacji mają podstawowe znaczenie zarówno w sytuacjach kryzysowych, jak i przy bieżącym nadzorze.
2. Institucijos pripažįsta, kad esminis ir krizės laikotarpių, ir kasdienės priežiūros elementas - praktinės tarpvalstybinio bendradarbiavimo ir keitimosi informacija priemonės.
3. Niniejszy Protokół Ustaleń ma na celu ułatwienie współpracy w zakresie wymiany informacji pomiędzy Organami, w stopniu dozwolonym przez Prawo Właściwe i zgodnie z celami nadzorczymi i regulacyjnymi.
3. Šio susitarimo memorandumo tikslas - palengvinti institucijų bendradarbiavimą dėl keitimosi informacija, laikantis taikytinos teisės nustatytų ribų ir atsižvelgiant į priežiūros bei reguliavimo tikslus.
4. Organy uznają, że żadne z postanowień niniejszego Protokołu Ustaleń nie odnosi się do wymogów, które mogą mieć zastosowanie do wymiany danych osobowych prowadzonej przez organy nadzoru.
4. Institucijos pripažįsta, kad nė viena šio susitarimo memorandumo nuostata nėra skirta reikalavimams, kurie gali būti taikomi priežiūros institucijų vykdomam keitimusi asmens duomenimis.
5. Na terytorium podlegającym Organom obowiązuje Prawo Właściwe dla wymiany i ochrony Informacji Poufnych, które ma na celu ochronę poufnego charakteru danych wymienianych przez Organy na podstawie niniejszego Protokołu Ustaleń.
5. Taikytina teisė dėl keitimosi konfidencialia informacija ir jos apsaugos yra taikoma institucijų teritorijoje siekiant apsaugoti duomenų, kuriais institucijos keičiasi pagal šį susitarimo memorandumą, konfidencialumą.
Prawo Właściwe służy między innymi zapewnieniu:
Be kita ko, šia taikytina teise siekiama užtikrinti, kad:
a) aby wymiana Informacji Poufnych odbywała się wyłącznie w celach bezpośrednio związanych z pełnieniem funkcji nadzorczych przez Organy; oraz
a) konfidencialia informacija būtų keičiamasi tik tiesiogiai su institucijų priežiūros funkcijų vykdymu susijusiais tikslais ir
b) aby wszystkie osoby uzyskujące dostęp do takich Informacji Poufnych w trakcie pełnienia swoich obowiązków zachowywały poufność takich informacji, z wyjątkiem pewnych określonych okoliczności wskazanych w art. 7.
b) visi asmenys, prieigą prie tokios konfidencialios informacijos gavę dėl savo pareigų, tokios informacijos konfidencialumą išlaikys, išskyrus tam tikras apibrėžtas aplinkybes, kaip nustatyta 7 straipsnyje.
Artykuł 2
2 straipsnis
Definicje
Apibrėžtys
Do celów niniejszego Protokołu Ustaleń należy stosować następujące definicje:
Šiame susitarimo memorandume vartojamų terminų apibrėžtys:
a) „Prawo Właściwe” oznacza każdy przepis ustawowy, wykonawczy, administracyjny lub inny zwyczaj prawny obowiązujący w obrębie jurysdykcji Organu, istotny dla nadzoru nad działalnością ubezpieczeniową i reasekuracyjną, wymiany informacji nadzorczych, ochrony poufności oraz przetwarzania i ujawniania informacji;
a) taikytina teisė - institucijos teritorijoje taikomi įstatymai ir kiti teisės aktai, susiję su draudimo ir perdraudimo priežiūra, keitimusi priežiūros informacija, konfidencialumo apsauga ir informacijos tvarkymu bei atskleidimu;
b) „Informacje Poufne” oznaczają wszelkie Przekazane Informacje uznawane za poufne w obrębie jurysdykcji Organu Współpracującego;
b) konfidenciali informacija - visa pateikta informacija, kuri pagal prašymą gavusios institucijos jurisdikciją laikoma konfidencialia;
c) „Ubezpieczyciel” oznacza jednostkę, która posiada zezwolenie lub licencję na podejmowanie lub wykonywanie działalności w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich;
c) draudikas - įmonė, kuriai išduotas leidimas arba licencija pradėti arba vykdyti tiesioginio draudimo veiklą;
d) „Osoba” oznacza osobę fizyczną, osobę prawną, spółkę osobową lub stowarzyszenie nieposiadające osobowości prawnej;
d) asmuo - fizinis asmuo, juridinis asmuo, ūkinė bendrija arba juridinio asmens statuso neturinti asociacija;
e) „Dane Osobowe” oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;
e) asmens duomenys - bet kokia informacija, susijusi su fiziniu asmeniu, kurio tapatybė yra nustatyta arba gali būti nustatyta;
f) „Przekazane Informacje” oznaczają wszelkie informacje przekazane przez Organ Współpracujący Organowi Wnioskującemu w odpowiedzi na wniosek o informacje;
f) pateikta informacija - bet kokia informacija, kurią prašymą gavusi institucija pateikia institucijai, kuri pateikė prašymą pateikti informaciją;
g) „Podmiot Regulowany” oznacza ubezpieczyciela lub reasekuratora posiadającego zezwolenie wydane przez Organ Nadzoru Unii Europejskiej lub Stanów Zjednoczonych lub nadzorowanego przez taki organ;
g) reguliuojamas subjektas - draudikas arba perdraudikas, kuriam veiklos leidimą išdavė arba kurį prižiūri ES arba JAV priežiūros institucija;
h) „Reasekurator” oznacza jednostkę, która posiada zezwolenie lub licencję na podejmowanie lub wykonywanie działalności reasekuracyjnej;
h) perdraudikas - įmonė, kuriai išduotas leidimas arba licencija pradėti arba vykdyti perdraudimo veiklą;
i) „Organ Współpracujący” oznacza Organ, do którego kierowany jest wniosek o informacje;
i) prašymą gavusi institucija - institucija, kuriai pateiktas prašymas pateikti informaciją;
j) „Organ Wnioskujący” oznacza Organ występujący z wnioskiem o informacje;
j) prašymą teikianti institucija - institucija, teikianti prašymą pateikti informaciją;
k) „Organ Nadzoru” oznacza dowolny organ nadzoru nad działalnością ubezpieczeniową i reasekuracyjną w Unii Europejskiej lub w Stanach Zjednoczonych; oraz
k) priežiūros institucija - bet kuri Europos Sąjungoje arba JAV esanti draudimo ir perdraudimo priežiūros institucija ir
l) „Jednostka” oznacza każdy podmiot prowadzący działalność gospodarczą.
l) įmonė - bet kuris ekonominę veiklą vykdantis subjektas.
Artykuł 3
3 straipsnis
Współpraca
Bendradarbiavimas
1. Zgodnie z Prawem Właściwym Organ Współpracujący powinien z powagą rozpatrywać wnioski Organu Wnioskującego i odpowiadać na nie we właściwym czasie.
1. Laikydamasi taikytinos teisės, prašymą gavusi institucija turėtų atidžiai apsvarstyti iš prašymą teikiančios institucijos gautus prašymus ir į juos laiku atsakyti.
Powinien on udzielić Organowi Wnioskującemu możliwie najpełniejszej odpowiedzi na wniosek o informacje zgodnie ze swoimi funkcjami regulacyjnymi.
Prašymą teikiančiai institucijai pagal savo reguliavimo funkcijas ji turėtų pateikti kuo išsamesnį atsakymą į prašymą pateikti informaciją.
2. Zgodnie z Prawem Właściwym zarówno Organ Współpracujący, jak i Wnioskujący powinien traktować istnienie i treść wszelkich wniosków o informacje jako poufne, o ile oba Organy wspólnie nie postanowią inaczej.
2. Laikantis taikytinos teisės, prašymo pateikti informaciją pateikimo faktą ir turinį tiek prašymą teikianti, tiek jį gavusi institucijos turėtų laikyti konfidencialiais, nebent jos tarpusavyje nusprendžia kitaip.
Artykuł 4
4 straipsnis
Wykorzystanie Przekazanych Informacji
Naudojimasis pateikta informacija
1. Organ Wnioskujący powinien występować z wnioskami o informacje jedynie wtedy, gdy wniosek ma prawnie uzasadniony cel regulacyjny lub nadzorczy, bezpośrednio związany z nadzorem sprawowanym zgodnie z prawem przez Organ Wnioskujący nad Podmiotem Regulowanym.
1. Prašymą teikianti institucija prašymus pateikti informaciją teikia tik turėdama teisėtą reguliavimo arba priežiūros tikslą teikti prašymą, tiesiogiai susijusį su prašymą teikiančios institucijos teisėta reguliuojamo subjekto priežiūra.
Zwracania się przez Organ Wnioskujący o informacje dotyczące osób fizycznych nie uznaje się ogólnie za prawnie uzasadniony cel regulacyjny lub nadzorczy, chyba że wniosek ma bezpośrednie znaczenie dla pełnienia funkcji nadzorczych.
Apskritai laikoma, kad prašymą teikianti institucija neturi teisėto reguliavimo arba priežiūros tikslo prašyti informacijos apie fizinius asmenis, nebent prašymas tiesiogiai susijęs su priežiūros funkcijų vykdymu.
2. Organ Wnioskujący powinien wykorzystywać Przekazane Informacje wyłącznie w zgodnych z prawem celach związanych z funkcjami regulacyjnymi, nadzorczymi i ostrożnościowymi Organu oraz jego funkcjami dotyczącymi stabilności finansowej.
2. Prašymą teikianti institucija pateiktą informaciją turėtų naudoti tik teisėtais tikslais, susijusiais su institucijos reguliavimo, priežiūros, finansinio stabilumo išsaugojimo arba prudencinėmis funkcijomis.
3. Zgodnie z Prawem Właściwym wszelkie Przekazane Informacje będące przedmiotem wymiany należą do Organu Współpracującego i pozostają jego własnością.
3. Laikantis taikytinos teisės, visa pateikta informacija, kuria apsikeista, priklauso prašymą gavusiai institucijai ir lieka jos nuosavybė.
Artykuł 5
5 straipsnis
Wniosek o informacje
Prašymas pateikti informaciją
1. Wnioski o informacje, z którymi występuje Organ Wnioskujący, powinny być składane na piśmie lub zgodnie z ust. 2, gdy jest to pilne, i powinny zawierać następujące elementy:
1. Prašymą teikianti institucija prašymus pateikti informaciją turėtų pateikti raštu arba pagal 2 dalį, jei tai skubu, ir tie prašymai turėtų apimti:
a) określenie uczestniczących Organów, dziedziny nadzoru, której dotyczy wniosek, i celu, w związku z którym wnioskuje się o informacje;
a) dalyvaujančias institucijas, atitinkamos priežiūros sritį ir tikslą, kuriuo prašoma informacijos;
b) imię i nazwisko lub nazwę Osoby lub Podmiotu Regulowanego, których dotyczy wniosek;
b) atitinkamo asmens arba reguliuojamo subjekto vardą, pavardę arba pavadinimą;
c) szczegółową treść wniosku, która może obejmować opis faktów stanowiących podstawę wniosku, określone zagadnienia będące przedmiotem badania oraz wskazanie wszelkich kwestii wrażliwych związanych z wnioskiem;
c) informaciją apie prašymą, įskaitant pagrindinių prašymo faktų aprašą, nagrinėjamus konkrečius klausimus ir prašymo jautrumą;
d) potrzebne informacje;
d) prašomą informaciją;
e) termin, w którym należy przekazać informacje, oraz wszelkie odpowiednie terminy prawne; oraz
e) datą, iki kurios prašoma pateikti informaciją, ir svarbius teisinius terminus ir;
f) w stosownych przypadkach - czy, jak i komu można dalej przekazać którekolwiek z informacji zgodnie z art. 7.
f) jei aktualu, ar, kaip ir kam informacija gali būti perduota pagal 7 straipsnį.
2. W przypadku pilnych wniosków wniosek można przedstawić ustnie, a następnie bez zbędnej zwłoki należy przekazać pisemne potwierdzenie.
2. Jei prašymas skubus, jis gali būti pateiktas žodžiu ir nepagrįstai nedelsiant patvirtinamas raštu.
3. Organ Współpracujący powinien postępować z wnioskiem w następujący sposób:
3. Prašymą gavusi institucija į jį turėtų reaguoti taip:
a) Organ Współpracujący powinien potwierdzić otrzymanie wniosku.
a) prašymą gavusi institucija turėtų patvirtinti gavusi prašymą;
b) Organ Współpracujący powinien oceniać każdy wniosek indywidualnie, aby ustalić najpełniejszy zakres informacji, które można przekazać zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym Protokole Ustaleń i procedurami obowiązującymi w obrębie jurysdykcji Organu Współpracującego.
b) prašymą gavusi institucija turėtų įvertinti kiekvieną prašymą atskirai, kad nustatytų, kokio išsamumo informaciją gali pateikti pagal šio susitarimo memorandumo sąlygas ir kokios procedūros taikytinos prašymą gavusios institucijos jurisdikcijoje.
Podejmując decyzję, czy i w jakim zakresie przychylić się do wniosku, Organ Współpracujący może wziąć pod uwagę:
Nuspręsdama, ar ir kokiu mastu atsakyti į prašymą, prašymą gavusi institucija gali atsižvelgti į:
(i) czy wniosek jest zgodny z Protokołem Ustaleń;
i) tai, ar prašymas atitinka susitarimo memorandumą;
(ii) czy zastosowanie się do wniosku byłoby tak uciążliwe, że zakłóciłoby właściwe wykonywanie funkcji Organu Współpracującego;
ii) tai, ar atsakymas į prašymą būtų tokia didelė našta, kad sutrikdytų prašymą gavusios institucijos funkcijų tinkamą vykdymą;
(iii) czy przekazanie wskazanych we wniosku informacji byłoby w inny sposób sprzeczne z podstawowym interesem jurysdykcji Organu Współpracującego;
iii) tai, ar pateikiant prašomą informaciją būtų kitaip prieštaraujama esminiam prašymą gavusios institucijos jurisdikcijos interesui;
(iv) wszelkie inne kwestie określone w Prawie Właściwym jurysdykcji Organu Współpracującego (w szczególności dotyczące poufności i tajemnicy zawodowej, ochrony danych i prywatności oraz sprawiedliwości proceduralnej); oraz
iv) kitus klausimus, nurodytus prašymą gavusios institucijos jurisdikcijos taikytinoje teisėje (visų pirma susijusius su konfidencialumu ir profesine paslaptimi, duomenų apsauga bei privatumu ir proceso sąžiningumu); ir
(v) czy pozytywne rozpatrzenie wniosku może w inny sposób szkodzić wykonywaniu przez Organ Współpracujący jego funkcji.
v) tai, ar atsakymas į prašymą galėtų kitaip trukdyti prašymą gavusiai institucijai vykdyti savo funkcijas;
c) Jeżeli Organ Współpracujący odmawia przekazania wszystkich lub niektórych informacji, o które wnioskowano, lub nie jest w stanie ich przekazać, Organ Współpracujący powinien - w stopniu, w jakim jest to możliwe i stosowne zgodnie z Prawem Właściwym - wyjaśnić powody nieprzekazania informacji i rozważyć ewentualne alternatywne sposoby osiągnięcia celu nadzorczego Organu Wnioskującego.
c) jei prašymą gavusi institucija atsisako arba negali pateikti visos arba dalies prašomos informacijos, prašymą gavusi institucija turėtų tiek, kiek įmanoma ir tinkama laikantis taikytinos teisės, paaiškinti informacijos neteikimo priežastis ir apsvarstyti galimus kitus būdus, kad prašymą teikianti institucija pasiektų priežiūros tikslą.
Organ Współpracujący może w szczególności odmówić pozytywnego rozpatrzenia wniosku o informacje, jeżeli wniosek ten wymagałby od Organu Współpracującego działania w sposób, który stanowiłby naruszenie jego Prawa Właściwego.
Visų pirma, prašymą gavusi institucija gali atsisakyti atsakyti į prašymą pateikti informaciją, jei prašymą gavusi institucija dėl prašymo turėtų veikti taip, kad pažeistų savo taikytiną teisę.
Artykuł 6
6 straipsnis
Postępowanie z informacjami poufnymi
Konfidencialios informacijos tvarkymas
1. Wszelkie informacje otrzymane na podstawie niniejszego Protokołu Ustaleń należy co do zasady traktować jak Informacje Poufne, o ile nie wskazano inaczej.
1. Paprastai visa informacija, gauta pagal šį susitarimo memorandumą, turėtų būti laikoma konfidencialia, nebent nurodyta kitaip.
2. Organ Wnioskujący powinien podjąć wszelkie zgodne z prawem i racjonalnie możliwe działania w celu zachowania poufności Informacji Poufnych.
2. Prašymą teikianti institucija turėtų imtis visų teisėtų ir praktiškai pagrįstų veiksmų, kad apsaugotų konfidencialios informacijos konfidencialumą.
3. Zgodnie z art. 7 i Prawem Właściwym Organ Wnioskujący powinien ograniczyć dostęp do Informacji Poufnych otrzymanych od Organu Współpracującego do osób pracujących dla Organu Wnioskującego lub działających w jego imieniu:
3. Laikydamasi 7 straipsnio ir taikytinos teisės, prašymą teikianti institucija turėtų suteikti prieigą prie konfidencialios informacijos, gautos iš prašymą gavusios institucijos, tik dirbantiems prašymą teikiančioje institucijoje arba veikiantiems jos vardu asmenims:
a) których dotyczą obowiązki Organu Wnioskującego w obrębie jego jurysdykcji odnoszące się do zapobiegania nieuprawnionemu ujawnieniu Informacji Poufnych;
a) kuriems pagal prašymą teikiančios institucijos jurisdikciją taikomi įpareigojimai užkirsti kelią neteisėtam konfidencialios informacijos atskleidimui;
b) które znajdują się pod nadzorem i kontrolą Organu Wnioskującego;
b) kuriuos prižiūri ir kontroliuoja prašymą teikianti institucija;
c) które potrzebują takich informacji, a potrzeba ta odpowiada zgodnemu z prawem celowi regulacyjnemu lub nadzorczemu i jest z nim bezpośrednio związana; oraz
c) kurių tokios informacijos poreikis atitinka teisėtą reguliavimo arba priežiūros tikslą ir yra tiesiogiai su juo susijęs ir
d) które nadal podlegają wymogom zachowania poufności po odejściu z Organu Wnioskującego.
d) kuriems taikomi nuolatiniai konfidencialumo reikalavimai išėjus iš prašymą teikiančios institucijos.
Artykuł 7
7 straipsnis
Dalsze przekazywanie Przekazanych Informacji
Pateiktos informacijos atskleidimas trečiosioms šalims
1. Z wyjątkiem przypadków przewidzianych w art. 7 ust. 2 Organ Wnioskujący nie powinien przekazywać osobie trzeciej Przekazanych Informacji otrzymanych od Organu Współpracującego, chyba że:
1. Išskyrus 7 straipsnio 2 dalyje aprašytus atvejus, prašymą teikianti institucija neturėtų trečiajai šaliai perduoti pateiktos informacijos, gautos iš prašymą gavusios šalies, nebent:
a) Organ Wnioskujący uzyskał uprzednią pisemną zgodę Organu Współpracującego na dalsze przekazanie takich informacji - z wyjątkiem sytuacji, gdy wniosek jest pilny, w którym to przypadku zgodę można wyrazić ustnie, a następnie należy niezwłocznie potwierdzić ją pisemnie; oraz
a) prašymą teikianti institucija iš anksto gavo prašymą gavusios institucijos rašytinį sutikimą, kad tokia informacija būtų perduota trečiosioms šalims, nebent toks prašymas skubus - tokiu atveju jį galima pateikti žodžiu ir nedelsiant patvirtinti raštu; ir
b) osoba trzecia zobowiąże się do przestrzegania ograniczeń, które skutkują zachowaniem zasadniczo podobnego poziomu poufności jak poziom, do zachowania którego jest zobowiązany Organ Wnioskujący zgodnie z niniejszym Protokołem Ustaleń.
b) trečioji šalis įsipareigoja laikytis apribojimų, kuriais užtikrinamas konfidencialumo lygis panašus į tą, kuris taikomas prašymą teikiančiai institucijai, kaip nustatyta šiame susitarimo memorandume.
2. Zgodnie z Prawem Właściwym, jeżeli do Organu Wnioskującego wystosowano prawomocne żądanie ujawnienia Przekazanych Informacji lub spoczywa na nim obowiązek prawny ich ujawnienia, Organ Wnioskujący powinien poinformować Organ Współpracujący o takim żądaniu i wszelkich związanych z nim postępowaniach z takim jak największym wyprzedzeniem, jakie jest racjonalnie możliwe, aby zwiększyć szanse na przystąpienie do postępowania i powołanie się na przysługujący przywilej.
2. Laikydamasi taikytinos teisės, jei prašymą teikiančiai institucijai pateikiamas teisiškai privalomas prašymas atskleisti pateiktą informaciją arba jai taikoma teisinė prievolė atskleisti pateiktą informaciją, prašymą teikianti institucija prašymą gavusiai institucijai, kiek pagrįstai įmanoma, turėtų pranešti apie tokį prašymą ir su juo susijusias procedūras, kad sudarytų geresnes sąlygas įsikišti ir apginti savo teises.
Jeżeli Organ Współpracujący nie udziela zgody na przedstawienie Przekazanych Informacji, Organ Wnioskujący powinien w stosownych przypadkach przedsięwziąć wszelkie racjonalne kroki w celu powstrzymania ujawnienia, w tym poprzez zastosowanie środków prawnych w celu powstrzymania takiego ujawnienia oraz domagania się i ochrony poufności wszelkich Poufnych Informacji zagrożonych ewentualnym ujawnieniem.
Jei prašymą gavusi institucija neduoda sutikimo atskleisti pateiktą informaciją, prašymą teikianti institucija prireikus turėtų imtis visų pagrįstų veiksmų siekdama neatskleisti tos informacijos, įskaitant teisines priemones dėl tos informacijos neatskleidimo ir galimai atskleistinos konfidencialios informacijos konfidencialumo užtikrinimo bei apsaugos.
TŁUMACZENIE
VERTIMAS
Bruksela, 18 września 2017 r.
Briuselis, 2017 m. rugsėjo 18 d.
Szanowny Pan Robert E. Lighthizer, Ambasador
Gerbiamam Ambasadoriui R. Lighthizeriui
Przedstawiciel USA ds. Handlu
Jungtinių Valstijų prekybos atstovui
Biuro Przedstawiciela USA ds. Handlu
Jungtinių Amerikos Valstijų prekybos atstovo biuras
600 17th Street NW
600 17th Street NW
Waszyngton, DC 20508
Washington, DC 20508
USA
JAV
Szanowny Panie Ambasadorze!
Gerbiamas Ambasadoriau R. Lighthizeri,
Mam przyjemność przystąpić do podpisania Umowy dwustronnej pomiędzy Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie środków ostrożnościowych odnoszących się do ubezpieczeń i reasekuracji (zwanej dalej „umową”), umieszczonej w załączniku do niniejszego listu.
su pasitenkinimu pranešu, kad rengiamės pasirašyti Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų dvišalį susitarimą dėl prudencinių draudimo ir perdraudimo priemonių (toliau - Susitarimas), kurio tekstas pridedamas prie šio laiško.
Ostateczny tekst prawny, w języku angielskim, został uzgodniony przez przedstawicieli Stanów Zjednoczonych i Unii Europejskiej w dniu 12 stycznia 2017 r.
Dėl galutinio teisės akto teksto anglų kalba Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos atstovai susitarė 2017 m. sausio 12 d.
Strony zakończyły wszystkie wewnętrzne procedury niezbędne do podpisania umowy.
Abi šalys užbaigė visas vidaus procedūras, reikalingas pasirašyti Susitarimą.
Strony uznają system językowy Unii Europejskiej.
Šalys pripažįsta Europos Sąjungos kalbų vartojimo tvarką.
Komisja Europejska odnotowuje stwierdzenie zawarte w decyzji Rady przyjętej w dniu 15 września 2017 r. w odniesieniu do przedmiotowej umowy:
Europos Komisija atkreipė dėmesį į Tarybos sprendime, kuris buvo priimtas 2017 m. rugsėjo 15 d., išdėstytą tekstą dėl šio Susitarimo:
Umowa zostaje podpisana w języku angielskim.
Šis Susitarimas pasirašomas anglų kalba.
Zgodnie z prawem Unii umowa zostaje sporządzona przez Unię również w języku bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim.
Pagal Sąjungos teisę Sąjunga šį susitarimą parengia taip pat bulgarų, kroatų, čekų, danų, nyderlandų, estų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, vengrų, italų, latvių, lietuvių, maltiečių, lenkų, portugalų, rumunų, slovakų, slovėnų, ispanų ir švedų kalbomis.
Te dodatkowe wersje językowe należy uwierzytelnić poprzez wymianę not dyplomatycznych między Stanami Zjednoczonymi a Unią Europejską.
Šių papildomų teksto versijų kitomis kalbomis autentiškumas turėtų būti patvirtintas Europos Sąjungai ir Jungtinėms Amerikos Valstijoms apsikeičiant diplomatinėmis notomis.
Wszystkie uwierzytelnione wersje są równorzędne.
Visos versijos, kurių autentiškumas buvo patvirtintas, turi vienodą vertę.
Stany Zjednoczone potwierdzają swoje zobowiązanie do współpracy z Unią Europejską, w świetle decyzji Rady, w celu uwzględnienia wniosków o uwierzytelnienie dodatkowych wersji językowych umowy.
Jungtinės Amerikos Valstijos patvirtina savo įsipareigojimą dirbti kartu su Europos Sąjunga, atsižvelgiant į Tarybos sprendimą, sprendžiant prašymų dėl papildomų šio Susitarimo teksto versijų kitomis kalbomis autentiškumo patvirtinimo klausimą.
Mam przyjemność potwierdzić, że podpisanie umowy sporządzonej w języku angielskim stanowi podstawę wymiany listów między stronami w celu rozpoczęcia tymczasowego stosowania umowy.
Su pasitenkinimu patvirtinu, kad šio Susitarimo anglų kalba pasirašymas yra pagrindas, kuriuo remdamosi Šalys pasikeičia laiškais siekdamos pradėti laikiną jo taikymą.
Procedury dotyczące wejścia w życie umowy, a także procedury dotyczące tymczasowego stosowania umowy po jej podpisaniu nie są powiązane z uwierzytelnieniem innych wersji językowych.
Procedūros dėl šio Susitarimo įsigaliojimo, kaip ir procedūros dėl laikino taikymo po pasirašymo, ir versijų kitomis kalbomis autentiškumo patvirtinimas yra atskiri procesai.
Niniejsza wymiana listów zostanie opublikowana przez Unię Europejską wraz z tekstem umowy.
Šį pasikeitimą laiškais Europos Sąjunga paskelbs kartu su Susitarimo tekstu.
Taki sam list wystosowałem do Sekretarza Stevena T. Mnuchina.
Tokį patį laišką nusiunčiau ir Sekretoriui S. Mnuchinui
Z wyrazami szacunku,
Pagarbiai
Valdis DOMBROVSKIS
Valdis DOMBROVSKIS
Wiceprzewodniczący Komisji Europejskiej
Europos Komisijos pirmininko pavaduotojas
Bruksela, 18 września 2017 r.
Briuselis, 2017 m. rugsėjo 18 d.
Szanowny Pan Steven T. Mnuchin
Gerbiamam Stevenui Mnuchinui
Sekretarz Departamentu Skarbu USA
JAV iždo sekretoriui
1500 Pennsylvania Avenue, NW
1500 Pennsylvania Avenue, NW
Waszyngton, DC 20220
Washington, DC 20220
Szanowny Panie Sekretarzu!
Gerb. Sekretoriau S. Mnuchinai.
Mam przyjemność przystąpić do podpisania Umowy dwustronnej pomiędzy Unią Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie środków ostrożnościowych odnoszących się do ubezpieczeń i reasekuracji (zwanej dalej „umową”), umieszczonej w załączniku do niniejszego listu.
su pasitenkinimu pranešu, kad rengiamės pasirašyti Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų dvišalį susitarimą dėl prudencinių draudimo ir perdraudimo priemonių (toliau - Susitarimas), kurio tekstas pridedamas prie šio laiško.
Ostateczny tekst prawny, w języku angielskim, został uzgodniony przez przedstawicieli Stanów Zjednoczonych i Unii Europejskiej w dniu 12 stycznia 2017 r.
Dėl galutinio teisės akto teksto anglų kalba Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos atstovai susitarė 2017 m. sausio 12 d.
Strony zakończyły wszystkie wewnętrzne procedury niezbędne do podpisania umowy.
Abi šalys užbaigė visas vidaus procedūras, reikalingas pasirašyti Susitarimą.
Strony uznają system językowy Unii Europejskiej.
Šalys pripažįsta Europos Sąjungos kalbų vartojimo tvarką.
Komisja Europejska odnotowuje stwierdzenie zawarte w decyzji Rady przyjętej w dniu 15 września 2017 r. w odniesieniu do przedmiotowej umowy:
Europos Komisija atkreipė dėmesį į Tarybos sprendime, kuris buvo priimtas 2017 m. rugsėjo 15 d., išdėstytą tekstą dėl šio Susitarimo:
Umowa zostaje podpisana w języku angielskim.
Šis Susitarimas pasirašomas anglų kalba.
Zgodnie z prawem Unii umowa zostaje sporządzona przez Unię również w języku bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim.
Pagal Sąjungos teisę Sąjunga šį susitarimą parengia taip pat bulgarų, kroatų, čekų, danų, nyderlandų, estų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, vengrų, italų, latvių, lietuvių, maltiečių, lenkų, portugalų, rumunų, slovakų, slovėnų, ispanų ir švedų kalbomis.
Te dodatkowe wersje językowe należy uwierzytelnić poprzez wymianę not dyplomatycznych między Stanami Zjednoczonymi a Unią Europejską.
Šių papildomų teksto versijų kitomis kalbomis autentiškumas turėtų būti patvirtintas Europos Sąjungai ir Jungtinėms Amerikos Valstijoms apsikeičiant diplomatinėmis notomis.
Wszystkie uwierzytelnione wersje są równorzędne.
Visos versijos, kurių autentiškumas buvo patvirtintas, turi vienodą vertę.
Stany Zjednoczone potwierdzają swoje zobowiązanie do współpracy z Unią Europejską, w świetle decyzji Rady, w celu uwzględnienia wniosków o uwierzytelnienie dodatkowych wersji językowych umowy.
Jungtinės Amerikos Valstijos patvirtina savo įsipareigojimą dirbti kartu su Europos Sąjunga, atsižvelgiant į Tarybos sprendimą, sprendžiant prašymų dėl papildomų šio Susitarimo teksto versijų kitomis kalbomis autentiškumo patvirtinimo klausimą.
Mam przyjemność potwierdzić, że podpisanie umowy sporządzonej w języku angielskim stanowi podstawę wymiany listów między stronami w celu rozpoczęcia tymczasowego stosowania umowy.
Su pasitenkinimu patvirtinu, kad šio Susitarimo anglų kalba pasirašymas yra pagrindas, kuriuo remdamosi Šalys pasikeičia laiškais siekdamos pradėti laikiną jo taikymą.
Procedury dotyczące wejścia w życie umowy, a także procedury dotyczące tymczasowego stosowania umowy po jej podpisaniu nie są powiązane z uwierzytelnieniem innych wersji językowych.
Procedūros dėl šio Susitarimo įsigaliojimo, kaip ir procedūros dėl laikino taikymo po pasirašymo, ir versijų kitomis kalbomis autentiškumo patvirtinimas yra atskiri procesai.
Niniejsza wymiana listów zostanie opublikowana przez Unię Europejską wraz z tekstem umowy.
Šį pasikeitimą laiškais Europos Sąjunga paskelbs kartu su Susitarimo tekstu.
Taki sam list wystosowałem do Ambasadora Roberta E. Lighthizera.
Tokį patį laišką nusiunčiau ir Ambasadoriui R. Lighthizeriui
Z wyrazami szacunku,
Pagarbiai
Valdis DOMBROVSKIS
Valdis DOMBROVSKIS
Wiceprzewodniczącej Komisji Europejskiej
Europos Komisijos pirmininko pavaduotojas
22 września 2017 r.
2017 m. rugsėjo 22 d.
Valdis Dombrovskis
Valdžiui Dombrovskiui
Wiceprzewodniczący
Pirmininko pavaduotojui
Komisja Europejska
Europos Komisija
Bruksela, Belgia
Briuselis, Belgija
Szanowny Panie Wiceprzewodniczący!
Gerb. Komisijos pirmininko pavaduotojau V. Dombrovski,
Mamy przyjemność przystąpić do podpisania Umowy dwustronnej pomiędzy Stanami Zjednoczonymi Ameryki a Unią Europejską w sprawie środków ostrożnościowych odnoszących się do ubezpieczeń i reasekuracji (zwanej dalej „umową”), umieszczonej w załączniku do niniejszego listu.
su pasitenkinimu pranešame, kad rengiamės pasirašyti Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos dvišalį susitarimą dėl prudencinių draudimo ir perdraudimo priemonių (toliau - Susitarimas), kurio tekstas pridedamas prie šio laiško.
Ostateczny tekst prawny, w języku angielskim, został uzgodniony przez przedstawicieli Stanów Zjednoczonych i Unii Europejskiej w dniu 12 stycznia 2017 r.
Dėl galutinio teisės akto teksto anglų kalba Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos atstovai susitarė 2017 m. sausio 12 d.
Strony zakończyły wszystkie wewnętrzne procedury niezbędne do podpisania umowy.
Abi šalys užbaigė visas vidaus procedūras, reikalingas pasirašyti Susitarimą.
Strony uznają system językowy Unii Europejskiej.
Šalys pripažįsta Europos Sąjungos kalbų vartojimo tvarką.
Komisja Europejska odnotowuje stwierdzenie zawarte w decyzji Rady przyjętej w dniu 15 września 2017 r. w odniesieniu do przedmiotowej umowy:
Europos Komisija atkreipė dėmesį į Tarybos sprendime, kuris buvo priimtas 2017 m. rugsėjo 15 d., išdėstytą tekstą dėl šio Susitarimo:
Umowa zostaje podpisana w języku angielskim.
Šis Susitarimas pasirašomas anglų kalba
Zgodnie z prawem Unii umowa zostaje sporządzona przez Unię również w języku bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim.
Pagal Sąjungos teisę Sąjunga šį susitarimą parengia taip pat bulgarų, kroatų, čekų, danų, nyderlandų, estų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, vengrų, italų, latvių, lietuvių, maltiečių, lenkų, portugalų, rumunų, slovakų, slovėnų, ispanų ir švedų kalbomis.
Te dodatkowe wersje językowe należy uwierzytelnić poprzez wymianę not dyplomatycznych między Stanami Zjednoczonymi a Unią Europejską.
Šių papildomų teksto versijų kitomis kalbomis autentiškumas turėtų būti patvirtintas Europos Sąjungai ir Jungtinėms Amerikos Valstijoms apsikeičiant diplomatinėmis notomis.
Wszystkie uwierzytelnione wersje są równorzędne.
Visos versijos, kurių autentiškumas buvo patvirtintas, turi vienodą vertę.
Stany Zjednoczone potwierdzają swoje zobowiązanie do współpracy z Unią Europejską, w świetle decyzji Rady, w celu uwzględnienia wniosków o uwierzytelnienie dodatkowych wersji językowych umowy.
Jungtinės Amerikos Valstijos patvirtina savo įsipareigojimą dirbti kartu su Europos Sąjunga, atsižvelgiant į Tarybos sprendimą, sprendžiant prašymų dėl papildomų šio Susitarimo teksto versijų kitomis kalbomis autentiškumo patvirtinimo klausimą.
Mamy przyjemność potwierdzić, że podpisanie umowy sporządzonej w języku angielskim stanowi podstawę wymiany listów między stronami w celu rozpoczęcia tymczasowego stosowania umowy.
Su pasitenkinimu patvirtiname, kad šio Susitarimo anglų kalba pasirašymas yra pagrindas, kuriuo remdamosi Šalys pasikeičia laiškais siekdamos pradėti laikiną jo taikymą.
Procedury dotyczące wejścia w życie umowy, a także procedury dotyczące tymczasowego stosowania umowy po jej podpisaniu nie są powiązane z uwierzytelnieniem innych wersji językowych.
Procedūros dėl šio Susitarimo įsigaliojimo, kaip ir procedūros dėl laikino taikymo po pasirašymo, ir versijų kitomis kalbomis autentiškumo patvirtinimas yra atskiri procesai.
Niniejsza wymiana listów zostanie opublikowana przez Unię Europejską wraz z tekstem umowy.
Šį pasikeitimą laiškais Europos Sąjunga paskelbs kartu su Susitarimo tekstu.
Z poważaniem,
Pagarbiai
Sekretarz Steven T. MNUCHIN
Sekretorius Steven T. MNUCHIN
Departament Skarbu USA
JAV iždo departamentas
Ambasador Robert E. LIGHTHIZER
Ambasadorius Robert E. LIGHTHIZER
Przedstawiciel USA ds. Handlu
Jungtinių Valstijų prekybos atstovas
- - -
- - -
22006A0324(01)
22006A0324(01)
Umowa pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem
Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimas dėl prekybos vynu
Dziennik Urzędowy L 087 , 24/03/2006 P.
Oficialusis leidinys L 087 , 24/03/2006 p. 0002 - 0074
0002 - 0074
Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų
Umowa
susitarimas
pomiędzy Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie handlu winem
dėl prekybos vynu
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą", oraz
EUROPOS Bendrija (toliau - Bendrija), ir
STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI, zwane dalej "Stanami Zjednoczonymi", zwane dalej łącznie "Stronami",
JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS (toliau - Jungtinės Valstijos), (toliau - šalys),
UZNAJĄC, że Strony dążą do ustanowienia bliższych powiązań w sektorze wina,
PRIPAŽINDAMOS, kad šalys siekia glaudžiau bendradarbiauti vyno sektoriuje,
DĄŻĄC do wspierania rozwoju handlu winem w ramach wzrastającego wzajemnego porozumienia,
PASIRYŽUSIOS skatinti prekybos vynu plėtojimą pagerėjus abiejų šalių tarpusavio supratimui,
ZDECYDOWANE zapewnić harmonijne otoczenie dla poruszania problemów związanych z handlem winem pomiędzy Stronami,
PASIRYŽUSIOS darniai spręsti su prekyba vynu susijusius klausimus, kylančius abiems šalims,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
SUSITARĖ:
TYTUŁ I
I ANTRAŠTINĖ DALIS
POSTANOWIENIA POCZĄTKOWE
PRADINĖS NUOSTATOS
Artykuł 1
1 straipsnis
Cele
Tikslai
Cele niniejszej Umowy obejmują:
Susitarimo tikslai yra šie:
a) ułatwienie handlu winem pomiędzy Stronami oraz poprawę współpracy przy opracowywaniu przepisów dotyczących takiego handlu oraz zwiększenie przejrzystości tych przepisów;
a) lengvinti abiejų šalių prekybą vynu ir gerinti bendradarbiavimą plėtojant ir stiprinant tokios prekybos reglamentavimo skaidrumą;
b) położenie w pierwszej fazie podwalin pod szersze porozumienie w sprawie handlu winem pomiędzy Stronami;
b) pirmuoju etapu sukurti pagrindą platesniam susitarimui dėl prekybos vynu tarp šalių;
oraz
ir
c) stworzenie ram dla kontynuowania negocjacji w sektorze wina.
c) sukurti pagrindą deryboms vyno sektoriuje tęsti.
Artykuł 2
2 straipsnis
Definicje
Apibrėžimai
Do celów niniejszej Umowy:
Šiame Susitarime:
a) "praktyka produkcji wina" oznacza proces, obróbkę, technikę lub materiał, stosowane w produkcji wina;
a) "vyno gamybos technologija" - tai procesas, apdorojimas, vyno gamybai naudojamas būdas ar medžiagos;
b) "COLA" oznacza certyfikat zatwierdzenia etykiety (Certificate of Label Approval) lub certyfikat zwolnienia z zatwierdzenia etykiety (Certificate of Exemption from Label Approval), wydany w wyniku pozytywnego rozpatrzenia wniosku o zatwierdzenie/zwolnienie z zatwierdzania etykiety/butelki (approved Application for an Certification/Exemption of Label/Bottle Approval), zgodnie z wymogami federalnych przepisów ustawowych i wykonawczych obowiązujących w Stanach Zjednoczonych, który został wydany przez rząd Stanów Zjednoczonych i obejmuje zestaw wszystkich etykiet zatwierdzonych do trwałego umieszczania na butelce wina;
b) "EPS" - tai JAV vyriausybės išduotas etiketės patvirtinimo sertifikatas (angl. COLA - Certificate of Label Approval) ar atleidimo nuo etiketės patvirtinimo sertifikatas, išduodamas patvirtinus etiketės ir (arba) butelio patvirtinimo sertifikato ar atleidimo nuo tokio patvirtinimo paraišką, kaip reikalaujama pagal JAV federalinius įstatymus ir taisykles, taikomus visoms patvirtintoms etiketėms, kurios turi būti tvirtai priklijuojamos prie vyno butelio;
c) "pochodzący" w powiązaniu z nazwą jednej ze Stron w odniesieniu do wina przywożonego na terytorium drugiej Strony oznacza wino, które zostało wyprodukowane zgodnie z przepisami prawnymi i wykonawczymi oraz wymogami jednej ze Stron stron z winogron uzyskanych w całości na terytorium danej Strony;
c) "kilmės", vartojant kartu su vienos iš šalių pavadinimu į kitos šalies teritoriją importuojamo vyno atžvilgiu reiškia, kad vynas buvo pagamintas pagal tos šalies teisės aktus, taisykles ir reikalavimus tik iš toje šalyje išaugintų vynuogių;
d) "Porozumienie WTO" - oznacza Porozumienie ustanawiające Światową Organizację Handlu (WTO) zawarte w Marakeszu dnia 15 kwietnia 1994 r.
d) "PPO Susitarimas" - tai 1994 m. balandžio 15 d. Marakešo susitarimas, įsteigiantis Pasaulio prekybos organizaciją.
Artykuł 3
3 straipsnis
Zakres stosowania
Taikymo sritis ir apimtis
1. Do celów niniejszej Umowy termin "wino" obejmuje napoje uzyskiwane wyłącznie metodą całkowitej lub częściowej fermentacji alkoholowej świeżych winogron, rozgniecionych lub nie, bądź też moszczy winogronowych, z ewentualnym dodatkiem dowolnych części składowych świeżych winogron dozwolonych przez Stronę produkującą, zgodnie z praktykami produkcji wina dopuszczonymi do stosowania zgodnie z przepisami Strony, na której terytorium wino jest produkowane, i które:
1. Šiame Susitarime sąvoka "vynas" taikomas gėrimams, gaunamiems tik iš visiško arba dalinio šviežių vynuogių - sutraiškytų ar nesutraiškytų - alkoholinio fermentavimo; taip pat gali būti pridėta šviežių vynuogių sudedamųjų dalių, kurios leidžiamos gaminančioje šalyje remiantis vyno gamybos technologijomis, patvirtintomis tos šalies reguliavimo mechanizmais, kurios teritorijoje gaminamas vynas, kuriame:
a) zawierają nie mniej niż 7 procent (7 %) i nie więcej niż 22 procent (22 %) alkoholu objętościowo;
a) ne mažiau kaip 7 procentų (7 %) alkoholio tūrio, bet ne daugiau kaip 22 procentai (22 %) alkoholio tūrio;
oraz
ir
b) nie zawierają sztucznych barwników, do datków smakowych ani dodanej wody poza ilościami niezbędnymi ze względów technicznych.
b) nėra dirbtinių dažančiųjų, kvapiųjų medžiagų ar pridėto vandens, daugiau nei būtina techniškai.
2. Działania podejmowane przez każdą ze Stron w celu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa ludzi nie wchodzą w zakres niniejszej Umowy.
2. Šis Susitarimas netaikomas vartotojų sveikatos apsaugos ir saugos priemonėms, kurių imasi kiekviena šalis.
TYTUŁ II
II ANTRAŠTINĖ DALIS
PRAKTYKI PRODUKCJI I SPECYFIKACJE WINA
VYNO GAMYBOS TECHNOLOGIJOS IR SPECIFIKACIJOS
Artykuł 4
4 straipsnis
Aktualne praktyki produkcji i opisy wina
Dabartinės vyno gamybos technologijos ir specifikacijos
1. Każda ze Stron uznaje, że przepisy prawne oraz wymogi drugiej Strony w odniesieniu do produkcji wina spełniają cele własnych przepisów prawnych oraz wymogów danej Strony, ponieważ zezwalają na praktyki produkcji wina, które nie zmieniają charakteru wina związanego z jego pochodzeniem z winogron w sposób niezgodny z dobrymi praktykami produkcji wina.
1. Kiekviena šalis pripažįsta, kad kitos šalies teisės aktai, taisyklės ir reikalavimai, susiję su vyno gamyba, atitinka jos pačios teisės aktų, taisyklių ir reikalavimų tikslus ir leidžia taikyti vyno gamybos technologijas, nepakeičiančias vyno savybių, kurias jam suteikia vynuogės.
Obejmują one takie praktyki, które służą zaspokojeniu uzasadnionej potrzeby technologicznej lub praktycznej i przyczyniają się do większej trwałości wina lub zachowywania innych cech lub stabilności wina oraz do osiągnięcia przez producenta wina pożądanego efektu, w tym unikanie wprowadzania w błąd w odniesieniu do charakteru i składu produktu.
Yra taikomos vyno gamybos technologijos, kurios praktiškai ir technologiškai padeda išlaikyti vyną, pagerina jo savybes ar stabilumą ir leidžia pasiekti vyndario pageidaujamą rezultatą, įskaitant ir tai, kad nebūtų sukurtas klaidingas įspūdis apie produkto savybes ir sudėtį.
2. W ramach zakresu stosowania niniejszej Umowy określonego w art. 3 żadna ze Stron nie ogranicza - ani na podstawie praktyk produkcji wina, ani na podstawie opisu produktów - przywozu, wprowadzania do obrotu ani sprzedaży pochodzącego z terytorium drugiej Strony wina, które jest produkowane z zastosowaniem praktyk i procedur produkcji wina dopuszczonych zgodnie z przepisami prawnymi oraz wymogami drugiej Strony, wymienionymi w załączniku I oraz opublikowanymi lub przekazanymi jej przez tą drugą Stronę.
2. Šio Susitarimo taikymo srityje, kaip apibrėžta 3 straipsnyje, nei viena šalis vyno gamybos technologijų ar produkto specifikacijos pagrindu neapriboja kitos šalies kilmės vyno, kuris gaminamas naudojant vyno gamybos technologijas, leidžiamas pagal kitos šalies teisės aktus, taisykles ir reikalavimus, išvardytus I priede ir paskelbtus ar pateiktus tai kitai šaliai, importą, prekybą ar pardavimą.
Artykuł 5
5 straipsnis
Nowe praktyki produkcji i opisy wina
Naujos vyno gamybos technologijos ir specifikacijos
1. Jeżeli Strona zaproponuje zezwolenie na stosowanie w handlu na jej terytorium nowej praktyki produkcji wina lub zmianę istniejącej praktyki produkcji wina dopuszczonej zgodnie z przepisami prawnymi oraz wymogami wymienionymi w załączniku I, przy czym zamierza zaproponować włączenie tej praktyki do praktyk dozwolonych zgodnie z przepisami wymienionymi w załączniku I, ogłasza swój zamiar publicznie i zawiadamia o nim drugą Stronę, zapewniając rozsądną możliwość wniesienia uwag w tej sprawie i rozważenia tych uwag.
1. Jeigu viena šalis pasiūlo leisti savo teritorijoje naują vyno gamybos technologiją komerciniam naudojimui ar pakeisti esamą vyno gamybos technologiją, leidžiamą pagal I priede nurodytus teisės aktus, taisykles ir reikalavimus, ir ketina pasiūlyti įtraukti tą technologiją į I priedo dokumentuose esančių leidžiamų technologijų sąrašą, ji turi pateikti viešąjį ir specifinį pranešimus kitai šaliai ir suteikti jai galimybę per tinkamą laiką pateikti pastabas bei į jas atsižvelgti.
2. W przypadku dopuszczenia nowej praktyki produkcji wina lub zmiany praktyki produkcji wina, o których mowa w ust. 1, zezwalająca Strona zawiadamia o takim dopuszczeniu drugą Stronę na piśmie w terminie 60 dni.
2. Jeigu 1 dalyje nurodyta nauja ar pakeista vyno gamybos technologija yra leidžiama, leidžiančioji šalis per 60 dienų raštu praneša kitai šaliai apie tokį leidimo suteikimą.
3. W terminie 90 dni od otrzymania zawiadomienia przewidzianego w ust. 2 Strona może wnieść na piśmie sprzeciw wobec dopuszczonej praktyki produkcji wina, uzasadniając swój sprzeciw jej niezgodnością z celami, określonymi w art. 4 ust. 1 lub niezgodnością z kryteriami określonymi w art. 3 ust. 1, oraz zażądać konsultacji dotyczących danej praktyki produkcji wina zgodnie z art. 11.
3. Per 90 dienų nuo 2 dalyje nurodyto pranešimo gavimo šalis gali raštu pareikšti prieštaravimą leistos vyno gamybos technologijos atžvilgiu, motyvuodama tuo, kad ji neatitinka 4 straipsnio 1 dalyje nurodytų tikslų arba 3 straipsnio 1 dalyje nustatytų kriterijų, ir remdamasi 11 straipsniu, dėl tos vyno gamybos technologijos paprašyti konsultacijų.
4. Strony dokonują zmian załącznika I w sposób przewidziany w art. 11 w zakresie niezbędnym do uwzględnienia wszelkich nowych praktyk produkcji wina lub zmian, wobec których nie został wniesiony sprzeciw zgodnie z ust. 3 lub w odniesieniu do których Strony wspólnie uzgodniły rozwiązanie po konsultacjach przewidzianych w ust. 3.
4. Kaip numatyta 11 straipsnyje, šalys gali iš dalies pakeičia I priedą prireikus įtraukti naują ar pakeistą esamą vyno gamybos technologiją, dėl kurios nebuvo pareikšta prieštaravimų pagal 3 dalį, arba dėl kurios šalys susitarė po 3 dalyje numatytų konsultacijų.
W odniesieniu do nowych praktyk produkcji wina lub zmian istniejących praktyk, zaproponowanych po dniu 14 września 2005 r., ale przed dniem rozpoczęcia stosowania art. 4, zgodnie z art. 17 ust. 2, każda ze Stron może oświadczyć, że zmiana załącznika I odbowiązuje od momentu rozpoczęcia obowiązywania art. 4.
Po 2005 m. spalio 14 d., bet iki 4 straipsnio taikymo datos, kaip nurodyta 17 straipsnio 2 dalyje, pasiūlytų naujų ar pakeistų esamų vyno gamybos technologijų atžvilgiu šalys gali nurodyti, kad I priedo pakeitimas įsigalios tik nuo 4 straipsnio taikymo datos.
TYTUŁ III
III ANTRAŠTINĖ DALIS
POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE
SPECIALIOSIOS NUOSTATOS
Artykuł 6
6 straipsnis
Stosowanie niektórych nazw na etykietach win w odniesieniu do win sprzedawanych w Stanach Zjednoczonych
Kai kurių terminų, nurodytų Jungtinėse Valstijose parduodamo vyno etiketėse, naudojimas
1. W odniesieniu do wina sprzedawanego na terytorium Stanów Zjednoczonych, Stany Zjednoczone dążą do zmiany statusu prawnego nazw wymienionych w załączniku II, tak aby ograniczyć wykorzystywanie tych nazw na etykietach win wyłącznie do win pochodzących ze Wspólnoty.
1. Jungtinės Valstijos turi siekti pakeisti Susitarimo II priede išvardytų terminų, vartojamų savo teritorijoje parduodamo vyno etiketėse, teisinį statusą ir vartoti juos tik Bendrijos kilmės vyno etiketėse.
Na etykietach takich win można wykorzystywać nazwy wymienione w załączniku II w sposób zgodny z przepisami dotyczącymi etykietowania wina obowiązującymi w Stanach Zjednoczonych od dnia 14 września 2005 r.
Tokio vyno etiketėse II priede nurodytus terminus galima vartoti nuosekliai laikantis JAV vyno ženklinimo etiketėmis taisyklių, galiojančių nuo 2005 m. rugsėjo 14 d.
2. Ust. 1 nie ma zastosowania do osób lub ich następców prawnych, wykorzystujących nazwę wymienioną w załączniku II na etykiecie wina, które nie pochodzi ze Wspólnoty, o ile nazwa ta była wykorzystywana w ten sposób w Stanach Zjednoczonych przed 13 grudnia 2005 r. lub przed datą podpisania niniejszej Umowy, jeżeli nastąpiło to później, z zastrzeżeniem, że dana nazwa może być stosowana wyłącznie na etykietach wina z nazwą markową lub nazwą markową i ewentualną nazwą fantazyjną, dla której wydano odpowiedni certyfikat COLA przed późniejszą z określonych w niniejszym ustępie dat, przy czym nazwa ta jest prezentowana na etykiecie zgodnie z przepisami obowiązującymi od dnia 14 września 2005 r.
2. 1 dalis netaikoma jokiam asmeniui ar jo teisių perėmėjui, norinčiam vartoti II priede nurodytą terminą ne Bendrijos kilmės vyno etiketėje, jeigu jis buvo vartojamas iki 2005 m. gruodžio 13 d. ar iki šio Susitarimo pasirašymo datos (bus vadovaujamasi vėlesniu terminu), su sąlyga, kad terminą galima vartoti tik etiketėse, kuriose nurodytas registruotasis prekės pavadinimas arba registruotasis prekės pavadinimas ir išgalvotas pavadinimas, jei toks yra, kuriam atitinkamas EPS buvo išduotas anksčiau už šioje dalyje nurodytą datą, o terminas etiketėje įrašomas remiantis nuo 2005 m. rugsėjo 14 d. galiojančiais taisyklėmis.
3. Stany Zjednoczone zawiadamiają Wspólnotę na piśmie o dacie, w której skuteczna stała się zmiana statusu prawnego, o której mowa w ust. 1.
3. Jungtinės Valstijos raštu praneša Bendrijai apie teisinio statuso, nurodyto 1 dalyje, pakeitimo įsigaliojimo datą.
4. Stany Zjednoczone podejmują działania mające na celu zapewnienie, aby wszelkie wina, które nie są etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem nie były wprowadzane do obrotu lub zostały wycofane z obrotu dopóki nie będą etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem.
4. Jungtinės Valstijos imasi priemonių užtikrinti, kad ne pagal šio straipsnio reikalavimus paženklintas etiketėmis vynas nebūtų pateikiamas į rinką arba iš jos išimtas tol, kol jis nebus paženklintas etiketėmis pagal šį straipsnį.
Artykuł 7
7 straipsnis
Nazwy pochodzenia
Kilmės nuorodos
1. Stany Zjednoczone zapewniają, że niektóre nazwy mogą być stosowane jako nazwy pochodzenia wina jedynie w celu oznaczania win o pochodzeniu, na które wskazuje taka nazwa, przy czym do grupy tych nazw włączają nazwy wymienione w części A załącznika IV - nazwy win gatunkowych wytwarzanych w określonych regionach i nazwy win stołowych z oznaczeniami geograficznymi, jak również w części B załącznika IV - nazwy Państw Członkowskich.
1. Jungtinės Valstijos nustato, kad kai kurie pavadinimai gali būti vartojami kaip vyno kilmės nuorodos, skirtos nurodyti tik tam vynui, kurio kilmę tas pavadinimas nurodo, ir įtraukia į tuos pavadinimus IV priedo A dalyje išvardytus konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimus, B dalyje nurodytus stalo vyno pavadinimus su geografine nuoroda ir valstybių narių pavadinimus.
2. Wspólnota zapewnia, że nazwy o istotnym znaczeniu dla winiarstwa, wymienione w załączniku V, mogą być wykorzystywane jako nazwy pochodzenia wina wyłącznie do oznaczania win o pochodzeniu, na które wskazują.
2. Bendrija nustato, kad V priede išvardyti vynuogininkystei reikšmingi pavadinimai gali būti naudojami kaip vyno kilmės nuorodos, skirtos nurodyti tik tam vynui, kurio kilmę tas pavadinimas nurodo.
3. Właściwe organy każdej ze Stron podejmują działania mające na celu zapewnienie, aby wszelkie wina, które nie są etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem nie były wprowadzane do obrotu lub zostały wycofane z obrotu dopóki nie będą etykietowane zgodnie z niniejszym artykułem.
3. Kiekvienos šalies kompetentingos institucijos imasi priemonių užtikrinti, kad ne pagal šio straipsnio reikalavimus paženklintas etiketėmis vynas nebūtų pateikiamas į rinką arba iš jos išimtas tol, kol jis nebus paženklintas etiketėmis pagal šį straipsnį.
4. Poza zobowiązaniami określonymi w ust. 1 i 3, Stany Zjednoczone utrzymują status nazw wymienionych w tytule 27 US Code of Federal Regulations, Section 12.31, określonych w załączniku IV, część C, jako nazw o znaczeniu geograficznym niebędących nazwami powszechnymi, które zostały uznane za wyróżniające oznaczenia wina z określonego miejsca lub regionu we Wspólnocie, różniące się od wszystkich innych win, zgodnie z tytułem 27 US Code of Federal Regulations, Section 4.24(c)(1) i (3) oraz Section 12.31, z późniejszymi zmianami.
4. Be 1 ir 3 dalyse nurodytų įsipareigojimų Jungtinės Valstijos turi išlaikyti statusą pavadinimų, išvardytų JAV Federalinių taisyklių kodekso 27 antraštinės dalies 12.31 skirsnyje, IV priedo C dalyje nustatytų kaip nebendriniai pavadinimai geografinės reikšmės požiūriu, kurie yra pripažinti kaip saviti Bendrijos konkrečios vietos ar regiono specifinio vyno, išsiskiriančio iš kito vyno rūšių, pavadinimai, remiantis JAV Federalinių taisyklių kodekso, su pakeitimais, 27 antraštinės dalies 4.24 skirsnio c dalies 1 ir 3 punktais ir 12.31 skirsniu.
Artykuł 8
8 straipsnis
Etykietowanie win
Vyno ženklinimas etiketėmis
1. Każda ze Stron zapewnia, że etykiety wina sprzedawanego na jej terytorium nie zawierają fałszywych lub wprowadzających w błąd informacji, w szczególności na temat charakteru, składu lub pochodzenia.
1. Kiekviena šalis nustato, kad savo teritorijoje parduodamo vyno etiketėse nebūtų melagingos arba klaidinančios informacijos, visų pirma susijusios su savybėmis, sudėtimi ar kilme.
2. Każda ze Stron zapewnia, że z zastrzeżeniem ust. 1, wina mogą być etykietowane przy wykorzystaniu opcjonalnych danych lub informacji dodatkowych, zgodnie z Protokołem w sprawie etykietowania wina (zwanym dalej "Protokołem").
2. Vadovaudamosi 1 dalies nuostata, kiekviena šalis nustato, kad vyno etiketėje gali būti kita neprivaloma ar papildoma informacija remiantis Vyno ženklinimo etiketėmis protokolu (toliau - Protokolas).
3. Żadna ze Stron nie wymaga określenia na etykiecie procesów, procedur lub technik stosowanych w ramach produkcji wina.
3. Šalys nereikalauja, kad etiketėje būtų nurodomi vyno gamybos procesai, apdorojimas ar būdai.
4. Stany Zjednoczone zezwalają na wykorzystywanie nazw wymienionych w załączniku II jako oznaczenia klasy lub typu win pochodzących ze Wspólnoty.
4. Jungtinės Valstijos leidžia II priede išvardytus pavadinimus vartoti kaip Bendrijos kilmės vyno kategorijų arba rūšių pavadinimus.
Artykuł 9
9 straipsnis
Certyfikacja win i inne warunki wprowadzania do obrotu
Vyno sertifikavimas ir kitos rinkos sąlygos
1. Wspólnota zezwala na przywóz do Wspólnoty oraz wprowadzanie do obrotu i sprzedaż we Wspólnocie wina pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych, o ile jest ono zaopatrzone w dokument certyfikacji, którego format i wymaganą treść określono w załączniku III lit. a).
1. Bendrija leidžia Jungtinių Valstijų kilmės vyną importuoti į Bendriją ir prekiauti joje, jeigu jį lydi sertifikavimo dokumentas, kurio forma ir reikalaujama informacija pateikta III priedo a punkte.
2. Wspólnota zezwala na wcześniejsze drukowanie informacji na dokumencie, o którym mowa w ust. 1, z wyłączeniem podpisu producenta.
2. Bendrija leidžia 1 dalyje nurodytame dokumente pateikti iš anksto išspausdintą informaciją, išskyrus gamintojo parašą.
Wspólnota zezwala na składanie dokumentu właściwym organom w Państwach Członkowskich drogą elektroniczną, o ile organy te mają możliwość korzystania z niezbędnej do tego technologii.
Bendrija leidžia pateikti dokumentą savo valstybių narių kompetentingoms valdžios institucijoms elektroniniu būdu su sąlyga, kad pastarosios turi reikiamas technologijas.
3. Stany Zjednoczone zapewniają zgodność decyzji o zatwierdzeniu lub cofnięciu certyfikatu COLA z opublikowanymi kryteriami oraz możliwość weryfikacji takich decyzji.
3. Jungtinės Valstijos užtikrina, kad sprendimai patvirtinti ar nepatvirtinti EPS atitiktų paskelbtus kriterijus ir juos būtų galima persvarstyti.
Załącznik III lit. b) określa format wniosku o certyfikat COLA oraz informacje, które muszą być w nim zawarte.
EPS paraiškos formos formatas ir reikalaujama informacija yra nurodyti III priedo b punkte.
4. Stany Zjednoczone zezwalają na wcześniejsze drukowanie i elektroniczne przekazywanie informacji w formularzu wniosku, o którym mowa w ust. 3, z wyłączeniem podpisu wnioskodawcy.
4. Jungtinės Valstijos leidžia 3 dalyje nurodytoje paraiškoje pateikti elektroniniu būdu iš anksto išspausdintą informaciją, išskyrus gamintojo parašą.
5. Każda ze Stron może zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami dokonywać zmian w swoim formularzu, o którym mowa w ust. 1 i 3, o czym dana Strona zawiadamia odpowiednio wcześniej drugą Stronę.
5. Kiekviena šalis gali pakeisti 1 ir 3 dalyje nurodytas atitinkamas formas remdamosi vidaus tvarka; tokiu atveju atitinkama šalis apie tai tinkamai informuoja kitą šalį.
Strony wprowadzają zmiany do załącznika III w miarę potrzeby, zgodnie z procedurą określoną w art. 11.
Prireikus šalys pakeičia III priedą pagal 11 straipsnyje nustatytą tvarką.
6. Niniejsza Umowa nie wymaga zaświadczania, że praktyki i procedury stosowane w produkcji wina we Wspólnocie stanowią prawidłowe dojrzewanie wina w piwnicy (proper cellar treatment) w rozumieniu sekcji 2002 US Public Law 108-429.
6. Šiame Susitarime nereikalaujama, kad vyno gamybos technologijos ir procedūros, taikomos Bendrijoje, atitiktų gamybos technologijas, taip, kaip jos apibrėžtos JAV viešojo įstatymo 108-429 2002 skirsnyje.
TYTUŁ IV
IV ANTRAŠTINĖ DALIS
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
Artykuł 10
10 straipsnis
Przyszłe negocjacje
Derybos, kurios bus vedamos ateityje
1. Strony w ciągu 90 dni od daty wejścia w życie niniejszej Umowy przystępują do negocjacji, dążąc do zawarcia jednej lub kilku umów prowadzących do dalszych ułatwień w handlu winem pomiędzy nimi.
1. Šalys pradeda derybas per 90 dienų nuo šio Susitarimo įsigaliojimo, siekdamos sudaryti vieną ar daugiau susitarimų, kurie toliau lengvins jų tarpusavio prekybą vynu.
2. Strony dokładają wszelkich starań, aby zawrzeć taką umowę lub umowy i wprowadzić je w życie nie później niż w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej Umowy.
2. Šalys deda dideles pastangas siekdamos sudaryti tokį susitarimą ar susitarimus, kuris arba kurie įsigaliotų ne vėliau kaip per du metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo datos.
3. W celu ułatwienia negocjacji Strony mogą podjąć szczególne rozmowy pomiędzy urzędnikami dotyczące jednego lub kilku problemów z zakresu dwustronnego handlu winem.
3. Siekdamos palengvinti derybas šalys gali inicijuoti vieną ar daugiau teminių dialogų tarp pareigūnų, kurių metu būtų nagrinėjami dvišalės prekybos vynu klausimai.
Artykuł 11
11 straipsnis
Administrowanie umową i współpraca
Susitarimo valdymas ir bendradarbiavimas
1. Strony utrzymują kontakty we wszelkich sprawach związanych z dwustronnym handlem winem i wdrażaniem oraz funkcjonowaniem niniejszej Umowy.
1. Šalys palaiko ryšius spręsdamos visus klausimus, susijusius su dvišale prekyba vynu, šio Susitarimo įgyvendinimu ir veikimu.
W szczególności każda ze Stron współpracuje na życzenie drugiej Strony i pomaga jej w udostępnianiu producentom drugiej Strony informacji na temat określonych limitów zanieczyszczeń i pozostałości obowiązujących na terytorium danej Stron.
Visų pirma kiekviena šalis, kurios bus paprašyta, bendradarbiauja su kita šalimi padėdama kitos šalies gamintojams gauti informaciją apie konkrečius teršalų ir nuosėdų apribojimus, galiojančius pirmosios šalies teritorijoje.
2. Każda ze Stron notyfikuje w odpowiednim terminie drugiej Stronie proponowane zmiany jej zasad etykietowania oraz, z wyłączeniem niewielkich zmian nie mających wpływu na etykietowanie wina drugiej Strony, zapewni drugiej Stronie rozsądny czas na przedstawienie uwag.
2. Kiekviena šalis laiku praneša kitai šaliai apie pasiūlytus ženklinimo etiketėmis taisyklių pakeitimus, išskyrus nereikšmingus pakeitimus, nedarančius įtakos kitos šalies vyno ženklinimui etiketėmis, ir suteikia pakankamai laiko kitai šaliai pateikti komentarus.
3. Każda ze Stron może notyfikować drugiej Stronie na piśmie:
3. Kiekviena šalis gali raštu pranešti kitai šaliai:
a) wniosek dotyczący spotkania lub konsultacji pomiędzy przedstawicielami Stron w celu omówienia dowolnego zagadnienia związanego z wdrażaniem Umowy, w tym konsultacji w sprawie nowych praktyk produkcji wina przewidzianych w art. 5;
a) kad nori surengti abiejų šalių atstovų susitikimą ar konsultacijas siekiant aptarti visus su šio Susitarimo įgyvendinimu susijusius klausimus, įskaitant konsultacijas dėl 5 straipsnyje numatytų naujų vyno gamybos technologijų,
b) propozycję wprowadzenia zmian do załączników lub do Protokołu, łącznie z dodatkami do niego;
b) apie pasiūlymą iš dalies pakeisti priedus ar Protokolą, įskaitant jo priedėlius,
c) działania legislacyjnych, administracyjne i orzeczenia sądowe dotyczące stosowania postanowień niniejszej Umowy;
c) apie teisines priemones, administracines priemones ir teismo sprendimus, susijusius su šio Susitarimo taikymu,
d) informacje lub propozycje mające na celu optymalizację funkcjonowania Umowy;
d) informaciją ir pasiūlymus, kuriais siekiama geriausio įmanomo Susitarimo veikomo,
e) zalecenia i propozycje w sprawach leżących we wspólnym interesie Stron.
e) rekomendacijas ir pasiūlymus abipusio šalių intereso klausimais.
4. Strona odpowiada w racjonalnym terminie na notyfikację, przekazaną jej zgodnie z ust. 3 lit. a), b), d) lub e), jednak nie później niż w ciągu 60 dni od jej otrzymania.
4. Šalis atsako į pranešimą pagal 3 dalies a, b, d ar e punktus per tinkamą laikotarpį, kuris neviršija 60 dienų nuo jo gavimo.
Zastrzega się jednak, że w odpowiedzi na wniosek o konsultacje na podstawie ust. 3 lit. a), Strony spotykają się w ciągu 30 dni, chyba że uzgodnią inaczej.
Tačiau gavusios prašymus dėl konsultacijų pagal 3 dalies a punktą šalys susitinka per 30 dienų, jeigu jos nesusitaria kitaip.
5. Zmiana załącznika lub Protokołu do niniejszej Umowy, łącznie z jego dodatkami, wchodzi w życie w pierwszym dniu miesiąca następującego po otrzymaniu pisemnej odpowiedzi na notyfikację treści zmiany do załącznika lub do Protokołu i jego dodatków, przekazaną przez jedną ze Stron zgodnie z ust. 3 lit. b), w której druga Strona wyraża zgodę na treść zmiany, lub wchodzi w życie w innym dniu określonym przez Strony.
5. Šio Susitarimo priedo ar Protokolo pakeitimai įsigalioja gavus atsakymą raštu į vienos šalies pranešimą pagal 3 dalies b punktą apie priedo ar Protokolo, įskaitant priedėlius, dėl pakeitimų, kuriuo kita šalis patvirtina, kad sutinka su iš dalies pakeistu tekstu ar konkrečia data, kurią šalys patikslina, kito mėnesio pirmąją dieną.
6. Każda ze Stron przekazuje wszelkie zawiadomienia, wnioski, odpowiedzi, propozycje, zalecenia i inne powiadomienia na mocy niniejszej Umowy do punktu kontaktowego drugiej Strony określonego w załączniku VI.
6. Kiekviena šalis visus pranešimus, prašymus, atsakymus, pasiūlymus, rekomendacijas ir kitą informaciją pagal šį Susitarimą pateikia VI priede nurodytiems kiekvienos šalies kontaktiniams centrams.
Każda ze Stron w odpowiednim terminie notyfikuje zmiany dotyczące swojego punktu kontaktowego.
Kiekviena šalis apie pakeitimus laiku praneša savo kontaktiniam centrui.
7. a) Każda ze Stron oraz zainteresowane osoby z ramienia tej Strony mogą:
7. a) Kiekviena šalis ir jų suinteresuotieji asmenys gali:
i) wysyłać zapytania związane z kwestiami wynikającymi z tytułów I, II i III Umowy a także z Protokołu;
i) teikti klausimus, susijusius su I, II ir III antraštinėmis dalimis ir Protokolu,
ii) przekazywać informacje na temat działań, które mogą być niezgodne ze zobowiązaniami wynikającymi z przepisów tych tytułów
ii) pateikti informaciją apie veiksmus, kurie gali būti nesuderinami su tose antraštinėse dalyse nurodytais įsipareigojimais
do punktu kontaktowego drugiej Strony określonego w załączniku VI.
kitos šalies kontaktiniam centrui, nurodytam VI priede.
b) Za pośrednictwem swojego punktu kontaktowego każda ze Stron:
b) Kiekviena šalis per savo kontaktinį centrą:
i) zapewnia podjęcie działań mających na celu zbadanie danej kwestii i odpowiedź na zapytanie i przedstawione informacje w odpowiednim terminie
i) užtikrina, kad būtų imamasi veiksmų padėčiai ištirti, o klausiančiajam būtų atsakoma laiku,
ii) ułatwia przekazywanie informacji na temat późniejszych działań pomiędzy drugą Stroną lub zainteresowanymi osobami z ramienia takiej Strony a odpowiednimi organami odpowiedzialnymi za egzekwowanie prawa lub innymi odpowiednimi organami.
ii) lengvina tolesnį informacijos perdavimą tarp kitos šalies ar jos suinteresuotųjų asmenų ir reikalaujančios vykdyti ar kitos kompetentingos valdžios institucijos.
Artykuł 12
12 straipsnis
Związek z innymi instrumentami i przepisami
Sąsaja su kitomis priemonėmis ir teisės aktais
1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy:
1. Šio Susitarimo nuostatos negali:
a) nie wpływa na prawa i obowiązki Stron wynikające z Porozumienia WTO;
a) paveikti šalių teisių ir įsipareigojimų, nustatytų PPO susitarimu,
b) nie zobowiązuje Stron do podjęcia jakichkolwiek działań związanych z prawami własności intelektualnej, które w innym wypadku nie zostałyby podjęte zgodnie z odpowiednimi przepisami prawnymi oraz procedurami Stron dotyczącymi praw własności intelektualnej, zgodnie z lit. a).
b) įpareigoti šalių imtis priemonių, susijusių su intelektine nuosavybe, kurių kitu atveju nebūtų imamasi pagal šalių atitinkamus intelektinės nuosavybės teisės aktus, taisykles ir procedūras, atitinkančias a pastraipą.
2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie podjęcia właściwych działań mających na celu dopuszczenie stosowania jednorodnych nazw pochodzenia, o ile nie wprowadzają one w błąd konsumentów, lub zezwolenie określonej osobie na stosowanie w ramach handlu nazwiska takiej osoby lub nazwiska poprzednika gospodarczego takiej osoby, w sposób niewprowadzający w błąd konsumentów.
2. Niekas šiame Susitarime netrukdo šaliai prireikus imtis priemonių, kad būtų leista vartoti homoniminius kilmės pavadinimus, jeigu vartotojai nebus klaidinami, arba leisti asmeniui naudoti prekyboje to asmens asmenvardį ar verslo pirmtako asmenvardį, jeigu toks vartojimas neklaidins vartotojo.
3. Niniejsza Umowa pozostaje bez uszczerbku dla wolności słowa w Stanach Zjednoczonych zgodnie z pierwszą poprawką do Konstytucji Stanów Zjednocznych oraz we Wspólnocie.
3. Šis Susitarimas nepažeidžia teisės laisvai reikšti nuomonę Bendrijoje ir Jungtinėse Valstijose remiantis pirmąja JAV Konstitucijos pataisa.
4. Art. 6 i 7 nie należy interpretować jako przepisów definiujących własność intelektualną lub zobowiązujących Strony do przyznania lub uznania jakichkolwiek praw własności intelektualnej.
4. 6 ir 7 straipsniai neturi būti aiškinami, kaip apibrėžiantys intelektinę nuosavybę ar kuriais šalys įpareigojamos suteikti ar pripažinti kokias nors intelektinės nuosavybės teises.
W związku z tym nazwy wymienione w załączniku IV niekoniecznie są uznawane za oznaczenia geograficzne zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych ani też nie są wyłączone z takiego uznawania, a nazwy wymienione w załączniku V niekoniecznie są uznawane za oznaczenia geograficzne zgodnie z prawem Wspólnoty ani też nie są wyłączone z takiego uznawania.
Atitinkamai IV priede išvardyti pavadinimai nebūtinai turėtų būti laikomi, bet gali būti laikomi geografinėmis nuorodomis pagal JAV teisę, o V priede išvardyti pavadinimai nebūtinai turėtų būti laikomi, bet gali būti laikomi geografinėmis nuorodomis pagal Bendrijos teisę.
Ponadto nazwy wymienione w załączniku II nie są uznawane za oznaczenia geograficzne Wspólnoty zgodnie z prawem Stanów Zjednoczonych ani też nie są wyłączone z takiego uznawania w przyszłości.
Be to, II priede išvardyti terminai taip pat gali būti laikomi arba nelaikomi Bendrijos geografinėmis nuorodomis pagal JAV teisę.
Artykuł 13
13 straipsnis
Wdrażanie
Įgyvendinimas
1. Strony podejmują wszelkie działania niezbędne do wprowadzenia niniejszej Umowy w życie.
1. Šalys imasi visų būtinų priemonių šiam Susitarimui įgyvendinti.
2. O ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej, przywóz i wprowadzanie do obrotu na terytorium Wspólnoty są prowadzone zgodnie z przepisami prawymi obowiązującymi na terytorium Wspólnoty.
2. Bendrijos teritorijoje, jeigu šiame Susitarime nenumatyta kitaip, importas ir prekyba vykdomi pagal Bendrijos teritorijoje taikomus teisės aktus ir taisykles.
Artykuł 14
14 straipsnis
Wypowiedzenie
Nutraukimas
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w dowolnym momencie poprzez notyfikowanie tego na piśmie drugiej Stronie.
Kiekviena šalis gali nutraukti šį Susitarimą bet kokiu metu, kitai šaliai pateikdama raštišką pranešimą.
Wypowiedzenie Umowy staje się skuteczne po upływie roku od daty otrzymania przez drugą Stronę takiej notyfikacji, chyba że w zostanie w niej wskazany późniejszy termin lub wypowiedzenie zostanie cofnięte przed wyznaczonym terminem.
Nutraukimas įsigalioja po vienerių metų nuo tokio pranešimo gavimo, jeigu pranešime nenurodyta vėlesnė data arba pranešimas yra anuliuotas iki tos konkrečios datos.
Artykuł 15
15 straipsnis
Załączniki i Protokół
Priedai ir protokolas
Załączniki i Protokół do niniejszej Umowy, łącznie z jego dodatkami, stanowią integralną część Umowy.
Šio Susitarimo priedai ir Protokolas su priedėliais yra neatskiriama jo dalis.
Artykuł 16
16 straipsnis
Autentyczne wersje językowe
Autentiškos kalbos
Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każda z tych wersji językowych jest jednakowo autentyczna.
Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais čekų, danų, olandų, estų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, vengrų, italų, latvių, lietuvių, maltiečių, lenkų, portugalų, slovakų, slovėnų, ispanų ir švedų kalbomis; visi tekstai yra autentiški.
W przypadku rozbieżności interpretacyjnych rozstrzygające znaczenie ma tekst w języku angielskim.
Kilus nesutarimams del Susitarimo aiškinimo, remiamasi tekstu anglu kalba.
Artykuł 17
17 straipsnis
Postanowienia końcowe
Baigiamosios nuostatos
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem podpisania.
1. Šis Susitarimas įsigalioja po jo pasirašymo.
2. Postanowienia art. 4 i 9 wchodzą w życie dopiero od pierwszego dnia drugiego miesiąca po otrzymaniu przez Wspólnotę pisemnego zawiadomienia, o którym mowa w art. 6 ust. 3.
2. Tačiau 4 ir 9 straipsnių nuostatos taikomos nuo pirmosios antrojo mėnesio po to, kai Komisija gauna 6 straipsnio 3 dalyje nurodytą pranešimą raštu, dienos.
Postanowienia wszystkich pozostałych artykułów obowiązują od daty wejścia w życie Umowy.
Visų kitų straipsnių nuostatos taikomos nuo šio Susitarimo įsigaliojimo datos.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dienąLondone.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dienąLondone.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Europos bendrijos vardu
Europos bendrijos vardu
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
a) Stany Zjednoczone
a) Jungtinės Valstijos
1. Postanowienia wymienione w pkt 2 dotyczą praktyk produkcji wina dozwolonych na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wymogów Stanów Zjednoczonych, o których mowa w art. 3 i 4, na które zezwolono do 14 września 2005 r. włącznie.
1. 2 dalyje išvardytos nuostatos yra susijusios su vyno gamybos technologijomis, leidžiamomis pagal Jungtinių Valstijų įstatymus, taisykles ir reikalavimus, kaip nurodyta 3 ir 4 straipsniuose, kurioms leidimas išduotas 2005 m. rugsėjo 14 d. ar iki tos datos.
Wspólnota zezwala na przywóz ograniczonych ilości win wyprodukowanych tradycyjnymi metodami z winogron innych niż vitis vinifera, określonych jako wina koszerne pochodzące ze Stanów Zjednoczonych.
Komisija leidžia importuoti ribotą kiekį vyno, pagaminto ne iš vitis vinifera vynuogių pagal tradicinius metodus ir laikomo Jungtinių Valstijų kilmės košeriniu vynu.
2. Przepisy ustawowe i wykonawcze oraz wymogi USA.
2. JAV įstatymai, taisyklės ir reikalavimai.
PRZEPISY USTAWOWE:
ĮSTATYMAI:
26 USC część III - Cellar Treatment and Classification of wine (Dojrzewanie w piwnicy i klasyfikacja wina)
26 USC. III dalis - Gamybos technologijos ir vyno klasifikavimas
26 USC. 5381 Natural wine (Wino naturalne)
26 USC. 5381 Naturalus vynas
26 USC. 5382 Cellar treatment of natural wine (Dojrzewanie wina naturalnego w piwnicy)
26 USC. 5382 Naturalaus vyno gamybos technologijos
26 USC. 5383 Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines (Ograniczenia dotyczące poprawiania i słodzenia naturalnych win gronowych)
26 USC. 5383 Natūralaus vynuogių vyno gerinančiosioms medžiagoms ir saldikliams taikomi apribojimai
26 USC. 5385 Specially sweetened natural wines (Specjalnie słodzone wina naturalne)
26 USC. 5385 Specialiai saldintas natūralus vynas
26 USC. 5351 Bonded wine cellar (Zamknięta piwnica z winami)
26 USC. 5351 Patalpos, kuriose laikomas vynas, už kurį nesumokėti muitai
26 USC część II - Operations (Czynności)
26 USC. II dalis - Operacijos
26 USC. 5361 Bonded wine cellar operations (Czynności w zamkniętej piwnicy z winami)
26 USC. 5361 Operacijos vyno, už kurį nesumokėti muitai, patalpose
26 USC. 5363 Tax-paid wine bottling house operations (Czynności podmiotu butelkującego wino podlegające opodatkowaniu)
26 USC. 5363 Vyno, už kurį sumokėti muitai, išpilstymo operacijos
26 USC. 5373 Wine spirits (Winne wyroby spirytusowe)
26 USC. 5373 Vyno spiritas
PRZEPISY WYKONAWCZE:
TAISYKLĖS:
27 CFR część 24 Wine (Wino)
27 CFR 24 dalis Vynas
Część B Definitions (Definicje)
B punktas Apibrėžimai
Część F Production Practices (Praktyki produkcyjne)
F punktas Gamybos technologijos
Część G Production of Effervescent Wine (Produkcja win musujących)
G punktas Putojančio vyno gamyba
Część K Spirits (Wyroby spirytusowe)
K punktas Spiritiniai gėrimai
24.225 General (Postanowienia ogólne)
24.225 Bendroji informacija
24.233 Addition of spirits to wine (Dodawanie wyrobów spirytusowych do wina)
24.233 Alkoholio įmaišymas į vyną
24.234 Other use of spirits (Inne zastosowania wyrobów spirytusowych)
24.234 Kitas alkoholio naudojimas
24.237 Spirits added to juice or concentrated fruit juice (Wyroby spirytusowe dodawane do soków lub do skoncentrowanych soków owocowych)
24.237 Į sultis ar koncentruotas sultis įmaišytas alkoholis
Część L Storage, Treatment and Finishing of wine (Przechowywanie, przetwarzanie i dojrzewanie wina)
L punktas Saugojimas, apdorojimas ir užbaigimas
27 CFR Część 4 Labelling and Advertising of Wine (Etykietowanie i reklama wina)
27 CFR 4 dalis Vyno ženklinimas etiketėmis ir reklama
Część B Definitions (Definicje)
B punktas Apibrėžimai
Część C Standards of Identity for Wine (Standardy tożsamości win)
C punktas Vyno tapatumo standartai
4.21 The standards of identity (Standardy tożsamości)
4.21 Tapatumo standartai
4.22 Blends, cellar treatment, alteration of class or type (Mieszanki, dojrzewanie w piwnicy, zmiana klasy lub typu)
4.22 Mišiniai, gamybos technologijos, kategorijos ar rūšies pasikeitimas
b) Wspólnota
b) Bendrija
1. Postanowienia wymienione w pkt 2 dotyczą praktyk produkcji wina dozwolonych na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wymogów Wspólnoty, o których mowa w art. 3 i 4, na które zezwolono do 14 września 2005 r. włącznie.
1. 2 dalyje išvardytos nuostatos yra susijusios su vyno gamybos technologijomis, leidžiamomis pagal Bendrijos teisės aktus, taisykles ir reikalavimus, kaip nurodyta 3 ir 4 straipsniuose, kurioms leidimas išduotas 2005 m. rugsėjo 14 d. ar iki tos datos.
Wino z dodatkiem żywicy sosnowej Aleppo oznaczane jako Retsina nie jest uznawane przez Stany Zjednoczone za zawierające dodatek smakowy w rozumieniu art. 3 ust. 1.
Jungtinės Valstijos nelaiko, kad Aleppo pušų sakais apdorotas vynas, vadinamas "Retsina", turi kvapiųjų medžiagų, kaip apibrėžta 3 straipsnio 1 dalyje.
2. Przepisy i wymogi wspólnotowe:
2. Bendrijos teisės aktai, taisyklės ir reikalavimai:
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1.
Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1493/1999 (OL L 179, 1999 7 14, p. 1.
Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1428/2004, Dz.U. L 263 z 10.8.2004, str. 7)), załączniki IV i V
Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1428/2004 (OL L 263, 2004 8 10, p. 7)), IV ir V priedai
Załącznik IV Lista dopuszczalnych procesów i praktyk enologicznych
IV priedas Leidžiamų vynininkystės metodų ir procesų sąrašas
Załącznik V Ograniczenia i warunki stosowania pewnych praktyk enologicznych
V priedas Tam tikrų vynininkystės metodų taikymo ribos ir sąlygos
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000 (Dz.U. L 194 z 31.7.2000, str. 1), tytuły II, III, i IV
Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1622/2000 (OL L 194, 2000 7 31, p. 1), II, III, IV antraštinės dalys
Tytuł II (na stronie 5) Praktyki i procesy enologiczne
II antraštinė dalis (5 psl.) Vynininkystės metodai ir procesai
Tytuł II (na stronie 8) Praktyki enologiczne
II antraštinė dalis (8 psl.) Vynininkystės metodai
Tytuł III Doświadczalne wykorzystanie nowych praktyk enologicznych
III antraštinė dalis Eksperimentinis naujų vynininkystės metodų taikymas
Tytuł IV Przepisy końcowe
IV antraštinė dalis Baigiamosios nuostatos
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000,
Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1622/2000
Załączniki IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX, X, XI, XII, XIIa, XIII, XIV, XV, XVI i XVII
IV, V, VI, VII, VIII, VIIIa, IX X, XI, XII, XIIa, XIII, XIV, XV, XVI ir XVII priedai
Załącznik IV
IV priedas
Ograniczenia dotyczące stosowania niektórych substancji
Tam tikrų medžiagų naudojimo apribojimai
Załącznik V
V priedas
Wymogi i kryteria czystości dotyczące poliwinylopolipirolidonu
Reikalavimai polivinilpolipirolidonui ir jo grynumo kriterijai
Załącznik VI
VI priedas
Wymogi dotyczące winianu wapnia
Reikalavimai kalcio tartratui
Załącznik VII
VII priedas
Wymogi dotyczące betaglukanazy
Reikalavimai betagliukanazei
Załącznik VIII
VIII priedas
Bakterie kwasu mlekowego
Pienarūgštės bakterijos
Załącznik VIIIa
VIIIa priedas
Wymagania dla lizozymu
Reikalavimai lizocimui
Załącznik IX
IX priedas
Określenie utraty substancji organicznych z żywic jonowymiennych
Jonitinių dervų organinių medžiagų nuostolių nustatymas
Załącznik X
X priedas
Wymogi dotyczące elektrolizy
Reikalavimai elektrodializės taikymui
Załącznik XI
XI priedas
Wymogi dotyczące ureazy
Reikalavimai ureazei
Załącznik XII
XII priedas
Odstępstwa dotyczące zawartości ditlenku siarki
Išimtys dėl sieros dioksido kiekio
Załącznik XIIa
XIIa priedas
Zwiększanie maksymalnej zawartości ditlenku siarki, gdy jest to niezbędne ze względu na warunki pogodowe
Didžiausio bendrojo sieros dioksido kiekio padidinimas, jei to reikia atsižvelgiant į klimato sąlygas
Załącznik XIII
XIII priedas
Zawartość lotnego kwasu
Lakiųjų rūgščių kiekis
Załącznik XIV
XIV priedas
Wzbogacanie w przypadku wyjątkowo niekorzystnych warunków pogodowych
Sodrinimas, kai buvo ypač nepalankios klimato sąlygos
Załącznik XV
XV priedas
Przypadki, w których dopuszczone jest zakwaszanie i wzbogacanie tego samego produktu
Atvejai, kai leidžiama rūgštinti ir sodrinti tą patį produktą
Załącznik XVI
XVI priedas
Terminy, przed którymi czynności wzbogacania, zakwaszania i odkwaszania można przeprowadzić w przypadku wyjątkowo złych warunków pogodowych
Datos, iki kurių leidžiama atlikti sodrinimo, parūgštinimo ir rūgštingumo sumažinimo operacijas tais atvejais, kai buvo ypač nepalankios klimato sąlygos
Załącznik XVII
XVII priedas
Właściwości destylatu winnego lub destylatu z suszonych winogron, który można dodawać do win likierowych i niektórych gatunkowych win likierowych
Vyno distiliato arba džiovintų vynuogių distiliato, kurių galima pridėti į likerinius vynus ir tam tikrus rūšinius likerinius vynus, charakteristikos
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry i Tokay.
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry ir Tokay.
ZAŁĄCZNIK III
III PRIEDAS
a) Wspólnota
a) Bendrija
Dokument handlowy załączany do produktów winiarskich pochodzącychze Stanów Zjednoczonych Ameryki Informacje na temat sporządzenia dokumentu certyfikacji
Pastabos apie sertifikavimo dokumento sudarymą
1. Eksporter:
1. Eksportuotojas:
Pełna nazwa i adres w Stanach Zjednoczonych.
Visas pavadinimas ir adresas Jungtinėse Valstijose.
2. Numer seryjny:
2. Serijos numeris:
Numer seryjny identyfikujący przesyłkę w dokumentacji eksportera (na przykład numer faktury).
Serijos numeris, eksportuotojo dokumentuose nurodantis siuntą (pvz., sąskaitos numeris).
3. Importer:
3. Importuotojas:
Pełna nazwa i adres we Wspólnocie.
Visas pavadinimas ir adresas Bendrijoje.
4. Właściwy organ w miejscu wysyłki:
4. Kompetentinga institucija išsiuntimo vietoje:
Właściwy organ w miejscu wysyłki: nazwa i adres miejscowego Biura Podatków i Handlu Alkoholem i Tytoniem (Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau) w USA, które odpowiada za sprawdzanie informacji, o których mowa w dokumencie certyfikacyjnym wytwórni win/miejsca produkcji
Kompetentinga institucija išsiuntimo vietoje: Už sertifikavimo dokumente nurodytos informacijos patikrinimą vyno gamybos įmonėje arba gamybos vietoje atsakingo JAV Alkoholio ir tabako mokesčių ir prekybos biuro vietos skyriaus pavadinimas ir adresas.
5. Pieczęć celna:
5. Muitinės antspaudas:
Pieczęć celna (nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE)
Muitinės antspaudas (palikti tuščią, tik EB naudojimui).
6. Data zakończenia odprawy celnej wina w WE:
6. EB muitinės formalumų atlikimo data:
Data wysyłki (nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE)
Išsiuntimo data (palikti neužpildytą, tik EB naudojimui).
7. Środek transportu i dane na temat transportu:
7. Transporto priemonė ir su transportavimu susijusi informacija:
Dotyczy wyłącznie transportu wykorzystanego do dostarczenia do punktu wprowadzenia do WE:
Nurodoma transportas priemonė, naudojama pristatant į EB įvežimo uostą:
- środek transportu (statek, samolot itp.);
- transporto priemonė (laivu, lėktuvu, etc.),
- nazwisko i adres osoby odpowiedzialnej za transport (jeżeli nie jest to eksporter);
- už transportavimą atsakingų asmenų pavardės ir adresai (jei skiriasi nuo eksportuotojo),
- nazwa statku lub numer lotu itp.
- laivo pavadinimas arba reiso numeris, etc.
8. Miejsce dostawy:
8. Pristatymo vieta:
Jeżeli towary nie mają zostać dostarczone na adres podany dla odbiorcy przesyłki (w rubryce 3: importer), należy podać rzeczywiste miejsce dostawy w WE.
Jeigu prekės nebus pristatomos nurodytu gavėjo adresu (3 langelyje: importuotojas), nurodoma tikroji pristatymo vieta EB.
9. Opis produktu:
9. Produkto aprašymas:
Podać następujące informacje:
Nurodoma:
- rodzaj produktu (np. "Wino importowane"),
- produkto rūšis (pvz., "Importuotas vynas"),
- oznaczenie sprzedaży (np. jak podano na etykiecie, w tym nazwa producenta i obszaru hodowli winorośli; nazwa markowa itp.),
- gamintojo informacija vartotojui (pvz., gamintojo pavadinimas, vynuogininkystės regionas, registruotasis prekės pavadinimas ir kt., nurodyti etiketėje),
- nazwę kraju pochodzenia (np. "USA"),
- kilmės šalies pavadinimas (pvz. "JAV"),
- nazwę geograficzną, o ile wino kwalifikuje się do takiej nazwy (np. nazwa AVA, stanu, hrabstwa),
- geografinės nuorodos pavadinimas, jeigu vynas turi tokią nuorodą (pvz. AVA, valstijos, šalies pavadinimas),
- objętościową zawartość alkoholu,
- alkoholio koncentracija, išreikšta tūriu,
- i barwę produktu (można podać wyłącznie określenia: "czerwone", "rosé", "różowe" lub "białe").
- produkto spalva (nurodomos tik: "raudonas", "rožinis", "rausvas", ar "baltas").
10. Ilość:
10. Kiekis:
Podać: a) rodzaj (luzem lub w butelkach), b) objętość, c) ilość pojemników z winem.
Nurodoma a) tipas (neišpilstytas arba išpilstytas į butelius), b) tūris, c) vyno konteinerių skaičius.
11. Zaświadczenia:
11. Sertifikatai:
Podać numer zezwolenia federalnego posiadanego przez wytwórnię win.
Nurodomas vyno gamybos įmonei suteiktas federalinio leidimo numeris.
Uwaga: osoba podpisująca gwarantuje prawdziwość i rzetelność deklaracji.
Pasirašantysis užtikrina jo turinio teisingumą ir tikslumą.
12. Odnotowanie kontroli.
12. Kontrolės įrašas.
Do użytku właściwego organu:
Kompetentingos institucijos naudojimui:
(nie wypełniać, wyłącznie do użytku WE)
(palikti tuščią, tik EB naudojimui).
13. Firma osoby podpisującej, numer zezwolenia federalnego i numer telefonu:
13. Pasirašiusiojo įmonė, federalinio leidimo numeris ir telefono numeris:
Podać nazwisko lub nazwę producenta wina (osoby lub podmiotu gospodarczego), numer zezwolenia federalnego i numer telefonu, jak również inne dane kontaktowe, o ile są dostępne.
Nurodomas vyno gamintojo asmenvardis (asmens ar įmonės), federalinio leidimo numeris, telefono numeris ir kiti kontatiniai duomenys, jei jų yra.
14. Nazwisko osoby podpisującej:
14. Pasirašančiojo asmenvardis:
np. nazwisko producenta wina lub przedstawiciela firmy produkującej upoważnionego do podpisania certyfikatu.
pvz., vyno gamintojo arba gamintojo įmonės darbuotojo, įgalioto pasirašyti sertifikatą, pavardė.
15. Miejsce i data:
15. Data ir vieta:
Miejsce i data podpisania dokumentu.
Dokumento pasirašymo vieta ir data.
16. Podpis:
16. Parašas:
Oryginalny podpis, atramentem, osoby wskazanej w rubryce 14.
14 langelyje nurodyto asmens originalus parašas rašalu.
b) Stany Zjednoczone
b) Jungtinės Valstijos
Formularz zatytułowany "Application for and certification/exemption of label/bottle approval" opracowywany przez US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5100.31, z maja 2005 r., lub jego najnowsza wersja opublikowana w Internecie pod adresem www.ttb.gov stanowi formularz wniosku o certyfikat COLA.
EPS paraiškos forma yra vadinama "Etiketės ir (arba) butelio patvirtinimo sertifikato arba atleidimo nuo tokio patvirtinimo paraiška", (TTB Form 5100.31) kurią parengė JAV Finansų ministerijos Alkoholio ir tabako mokesčių ir prekybos biuras 2005 m. gegužės mėn. (ar vėlesnė versija), ir paskelbta internete adresu www.ttb.gov.
ZAŁĄCZNIK IV
IV PRIEDAS
CZĘŚĆ A
A DALIS
W Austrii
Austrijoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony
Konkretūs regionai
Burgenland
Burgenland
Carnuntum
Carnuntum
Donauland
Donauland
Kamptal
Kamptal
Kärnten
Kärnten
Kremstal
Kremstal
Mittelburgenland
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Niederösterreich
Oberösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Salzburg
Steiermark
Steiermark
Südburgenland
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Thermenregion
Tirol
Tirol
Traisental
Traisental
Vorarlberg
Vorarlberg
Wachau
Wachau
Weinviertel
Weinviertel
Weststeiermark
Weststeiermark
Wien
Wien
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
Bergland
Bergland
Steirerland
Steirerland
Weinland
Weinland
Wien
Wien
W Belgii
Belgijoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony
Konkretūs regionai
Côtes de Sambre et Meuse
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Haspengouwse Wijn
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
Vin de pays des jardins de Wallonie
Vin de pays des jardins de Wallonie
Na Cyprze
Kipre
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
W języku greckim
graikų k.
W języku angielskim
anglų k.
Określone regiony (z podaną po nich lub nie nazwą podregionu)
Konkretūs regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi regionų dalių pavadinimai)
Podregiony (z podaną przed nimi nazwą określonego regionu lub nie)
Regionų dalys (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi konkrečių regionų pavadinimai)
Określone regiony (z podaną po nich lub nie nazwą podregionu)
Konkretūs regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi regionų dalių pavadinimai)
Podregiony (z podaną przed nimi nazwą określonego regionu lub nie)
Regionų dalys (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi konkrečių regionų pavadinimai)
Κουμανδαρία
Κουμανδαρία
Commandaria
Commandaria
Κρασοχώρια Λεμεσού…
Κρασοχώρια Λεμεσού...
Αφάμης lub Λαόνα
Αφάμης arba Λαόνα
Krasohoria Lemesou…
Krasohoria Lemesou...
Afames lub Laona
Afames arba Laona
Λαόνα Ακάμα
Λαόνα Ακάμα
Laona Akama
Laona Akama
Πιτσιλιά
Πιτσιλιά
Pitsilia
Pitsilia
Βουνί Παναγιάς - Αμπελίτης
Βουνί Παναγιάς - Αμπελίτης
Vouni Panayia - Ambelitis
Vouni Panayia - Ambelitis
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
W języku greckim
graikų k.
W języku angielskim
anglų k.
Λάρνακα
Λάρνακα
Larnaka
Larnaka
Λευκωσία
Λευκωσία
Lefkosia
Lefkosia
Λεμεσός
Λεμεσός
Lemesos
Lemesos
Πάφος
Πάφος
Pafos
Pafos
W Republice Czeskiej
Čekijoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony (z podaną po nich lub nie nazwą podregionu)
Konkretūs regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi regionų dalių pavadinimai)
Podregiony 1. (muszą być używane łącznie z odpowiednim określonym regionem) 2. (z następującą po nich lub nie nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli i/lub nazwą winnicy)
Regionų dalys 1. (turi būti rašomi su atitinkamo konkretaus regiono pavadinimu) 2. (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi vynuogių auginimo vietovių ir (arba) konkrečių vynuogynų pavadinimai)
čechy…
čechy…
litoměřická
litoměřická
mělnická
mělnická
Morava…
Morava…
mikulovská
mikulovská
slovácká
slovácká
velkopavlovická
velkopavlovická
znojemská
znojemská
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
české zemské víno
české zemské víno
moravské zemské víno
moravské zemské víno
We Francji
Prancūzijoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony
Konkretūs regionai
Ajaccio
Ajaccio
Alsace Grand Cru, po czym podaje się nazwę mniejszej jednostki geograficznej
Alsace Grand Cru, prie kurio nurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Anjou Côteaux de la Loire
Anjou Côteaux dela Loire
Anjou Val de Loire
Anjou Val de Loire
Anjou Villages Brissac
Anjou Villages Brissac
Arbois
Arbois
Arbois Pupillin
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses lub Auxey-Duresses Côte de Beaune lub Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Auxey-Duresses arba Auxey-Duresses Côte de Beaune arba Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Bandol
Banyuls
Banyuls
Béarn lub Béarn Bellocq
Béarn arba Béarn Bellocq
Beaumes-de-Venise, poprzedzona lub nie wyrażeniem "Muscat de"
Beaumes-de-Venise, prieš kurį nurodyta ar nenurodyta "Muscat de"
Bellet lub Vin de Bellet
Bellet arba Vin de Bellet
Bergerac
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny lub Blagny Côte de Beaune lub Blagny Côte de Beaune-Villages
Blagny arba Blagny Côte de Beaune arba Blagny Côte de Beaune-Villages
Blanc Fumé de Pouilly
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blanquette de Limoux
Blaye
Blaye
Bonnezeaux
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux Haut-Benauge
Bourg
Bourg
Bourgeais
Bourgeais
Bourgueil
Bourgueil
Bouzeron
Bouzeron
Buzet
Buzet
Cabardès
Cabardès
Cabernet d’Anjou
Cabernet d’Anjou
Cabernet de Saumur
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cadillac
Cahors
Cahors
Canon-Fronsac
Canon-Fronsac
Cap Corse, poprzedzona wyrażeniem "Muscat de"
Cap Corse, prieš kurį pridėtas "Muscat de"
Cassis
Cassis
Cérons
Cérons
Chablis Grand Cru, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Chablis Grand Cru, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Chablis (*), z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Chablis (*), prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Chambertin Clos de Bèze
Chambertin Clos de Bèze
Champagne (*)
Champagne (*)
Chapelle-Chambertin
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charlemagne
Chassagne-Montrachet Côte de Beaune lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Chassagne-Montrachet Côte de Beaune arba Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Châlon
Château Grillet
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteaumeillant
Châtillon-en-Diois
Châtillon-en-Diois
Cheverny
Cheverny
Chinon
Chinon
Chorey-lès-Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages
Chorey-lès-Beaune arba Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune arba Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Clairette du Languedoc, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Clos de Tart
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Saint-Denis
Collioure
Collioure
Condrieu
Condrieu
Corbières, z podaniem po niej lub nie nazwy Boutenac
Corbières, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Boutenac
Cornas
Cornas
Costières de Nîmes
Costières de Nîmes
Côte Roannaise
Côte Roannaise
Coteaux Champenois, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Coteaux Champenois, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux d’Ancenis, z podaniem po niej lub nie nazwy odmiany winorośli
Coteaux d’Ancenis, prie kurio nurodytas ar nenurodytas vynuogių veislės pavadinimas
Coteaux de Die
Coteaux de Die
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Coteaux du Languedoc, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Coteaux du Layon, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Coteaux du Loir
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Coteaux Varois
Côtes Canon-Fronsac
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d’Auvergne, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Côtes d’Auvergne, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Côtes de Beaune, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Côtes de Beaune, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Côtes de Bergerac
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, z podaniem po niej lub nie nazwy Sainte Victoire
Côtes de Provence, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes de Toul
Côtes du Frontonnais, z podaniem po niej lub nie nazwy Fronton lub Villaudric
Côtes du Frontonnais, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Fronton arba Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône Villages, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Côtes du Rhône Villages, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, z podaniem po niej lub nie nazwy Caramany lub Latour de France lub Les Aspres lub Lesquerde lub Tautavel
Côtes du Roussillon Villages, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Caramany arba Latour de France arba Les Aspres arba Lesquerde arba Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Cour-Cheverny
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crémant du Jura
Crépy
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Crozes-Hermitage
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Ermitage
Faugères
Faugères
Fiefs Vendéens, z podaniem po niej lub nie nazwy Mareuil lub Brem lub Vix lub Pissotte
Fiefs Vendéens, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Mareuil arba Brem arba Vix arba Pissotte
Fitou
Fitou
Fixin
Fixin
Floc de Gascogne
Floc de Gascogne
Fronsac
Fronsac
Frontignan
Frontignan
Gaillac
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gaillac Premières Côtes
Gigondas
Gigondas
Givry
Givry
Grand Roussillon
Grand Roussillon
Graves de Vayres
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut Poitou
Haut-Montravel
Haut-Montravel
Irancy
Irancy
Irouléguy
Irouléguy
Jasnières
Jasnières
Juliénas
Juliénas
Jurançon
Jurançon
L’Etoile
L’Etoile
La Grande Rue
La Grande Rue
Ladoix lub Ladoix Côte de Beaune lub Ladoix Côte de Beaune-Villages
Ladoix arba Ladoix Côte de Beaune arba Ladoix Côte de Beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Lalande de Pomerol
Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Languedoc, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Latricières-Chambertin
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Limoux
Lirac
Lirac
Listrac-Médoc
Listrac-Médoc
Loupiac
Loupiac
Lunel, poprzedzona lub nie wyrażeniem "Muscat de"
Lunel, prie kurio nurodytas ar nenurodytas "Muscat de"
Lussac Saint-Émilion
Lussac Saint-Émilion
Mâcon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Mâcon, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Mâcon-Villages
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Macvin du Jura
Madiran
Madiran
Maranges Côte de Beaune lub Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges Côte de Beaune arba Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Maranges, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Marcillac
Marcillac
Marsannay
Marsannay
Maury
Maury
Mazis-Chambertin
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Menetou Salon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Menetou Salon, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Meursault Côte de Beaune lub Meursault Côte de Beaune-Villages
Meursault Côte de Beaune arba Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois
Minervois-la-Livinière
Minervois-la-Livinière
Mireval
Mireval
Monbazillac
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Montagny
Monthélie lub Monthélie Côte de Beaune lub Monthélie Côte de Beaune-Villages
Monthélie arba Monthélie Côte de Beaune arba Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis
Montlouis
Montravel
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morey-Saint-Denis
Moselle (*)
Moselle (*)
Moulis
Moulis
Moulis-en-Médoc
Moulis-en-Médoc
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Muscadet Sèvre-et-Maine
Néac
Néac
Orléans
Orléans
Orléans-Cléry
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Palette
Patrimonio
Patrimonio
Pécharmant
Pécharmant
Pernand-Vergelesses lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pernand-Vergelesses arba Pernand-Vergelesses Côte de Beaune arba Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Pessac-Léognan
Petit Chablis, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Petit Chablis, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Pineau des Charentes
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Mâcon
Pinot-Chardonnay-Mâcon
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Loché
Pouilly-Loché
Pouilly-Vinzelles
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Premières Côtes de Bordeaux, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Puisseguin Saint-Émilion
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet Côte de Beaune lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Puligny-Montrachet Côte de Beaune arba Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quarts-de-Chaume
Quincy
Quincy
Rasteau
Rasteau
Rasteau Rancio
Rasteau Rancio
Régnié
Régnié
Reuilly
Reuilly
Rivesaltes, poprzedzona lub nie wyrażeniem "Muscat de"
Rivesaltes, prie kurio nurodytas ar nenurodytas "Muscat de"
Rivesaltes Rancio
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée (La)
Rosé des Riceys
Rosé des Riceys
Rosette
Rosette
Roussette de Savoie, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Roussette de Savoie, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Roussette du Bugey, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Roussette du Bugey, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Ruchottes-Chambertin
Ruchottes-Chambertin
Rully
Rully
Saint-Aubin lub Saint-Aubin Côte de Beaune lub Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Aubin arba Saint-Aubin Côte de Beaune arba Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Bris
Saint-Chinian
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, poprzedzona lub nie wyrażeniem "Muscat de"
Saint-Jean-de-Minervois, prieš kurį nurodyta ar nenurodyta "Muscat de"
Saint-Joseph
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Pourçain
Saint-Romain lub Saint-Romain Côte de Beaune lub Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Romain arba Saint-Romain Côte de Beaune arba Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Saint-Véran
Santenay Côte de Beaune lub Santenay Côte de Beaune-Villages
Santenay Côte de Beaune arba Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur Champigny
Saumur Champigny
Saussignac
Saussignac
Sauternes
Sauternes
Savennières
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savennières-Roche-aux-Moines
Seyssel
Seyssel
Thouarsais
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine Noble Joue
Tursan
Tursan
Vacqueyras
Vacqueyras
Valençay
Valençay
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Estaing
Vin d’Estaing
Vin de Corse, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Vin de Corse, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Vin de Lavilledieu
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie lub Vin de Savoie-Ayze, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Vin de Savoie arba Vin de Savoie-Ayze, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Vin du Bugey, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej
Vin du Bugey, prie kurio nurodytas ar nenurodytas mažesnio geografinio vieneto pavadinimas
Vin Fin de la Côte de Nuits
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Viré Clessé
Volnay Santenots
Volnay Santenots
Vougeot
Vougeot
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays d’Aigues
Vin de pays d’Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’Argens
Vin de pays d’Argens
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes
Vin de pays des Cévennes
Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet
Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, z podaniem po niej lub nie nazwy Ile de Ré lub Ile d’Oléron lub Saint-Sornin
Vin de pays Charentais, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Ile de Ré arba Ile d’Oléron arba Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, z podaniem po niej lub nie nazwy Coteaux de Champlitte
Vin de pays de Franche-Comté, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive, z podaniem po niej lub nie nazwy Val d’Orbieu lub Coteaux du Termenès lub Côtes de Lézignan
Vin de pays d’Hauterive, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Val d’Orbieu arba Coteaux du Termenès arba Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du Jardin de la France, z podaniem po niej lub nie nazwy Marches de Bretagne lub Pays de Retz
Vin de pays du Jardin de la France, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Marches de Bretagne arba Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord, z podaniem po niej lub nie nazwy Vin de Domme
Vin de pays du Périgord, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, z podaniem po niej lub nie nazwy Coteaux de Chalosse lub Côtes de l’Adour lub Sables Fauves lub Sables de l’Océan
Vin de pays des Terroirs landais, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Coteaux de Chalosse arba Côtes de l’Adour arba Sables Fauves arba Sables de l’Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne
Vin de pays de l’Yonne
W Niemczech
Vokietijoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony (z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu) Podregiony (muszą być używane łącznie z odpowiednim określonym regionem)
Konkretūs regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi regionų dalių pavadinimai) Regionų dalys (turi būti rašomi su atitinkamo konkretaus regiono pavadinimu)
Ahr…
Ahr…
Walporzheim lub Ahrtal
Walporzheim arba Ahrtal
Baden…
Baden…
Badische Bergstraße (Bergstrasse)
Badische Bergstraße (Bergstrasse)
Bodensee
Bodensee
Breisgau
Breisgau
Kaiserstuhl
Kaiserstuhl
Kraichgau
Kraichgau
Markgräflerland
Markgräflerland
Ortenau
Ortenau
Tauberfranken
Tauberfranken
Tuniberg
Tuniberg
Franken…
Franken…
Maindreieck
Maindreieck
Mainviereck
Mainviereck
Steigerwald
Steigerwald
Hessische Bergstraße…
Hessische Bergstraße…
Starkenburg
Starkenburg
Umstadt
Umstadt
Mittelrhein…
Mittelrhein…
Loreley
Loreley
Siebengebirge
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer…
Mosel-Saar-Ruwer …
Bernkastel
Bernkastel
Burg Cochem
Burg Cochem
Moseltor
Moseltor
Obermosel
Obermosel
Ruwertal
Ruwertal
Saar
Saar
Nahe…
Nahe…
Nahetal
Nahetal
Pfalz…
Pfalz…
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)
Südliche Weinstraße (Weinstrasse)
Südliche Weinstraße (Weinstrasse)
Rheingau…
Rheingau…
Johannisberg
Johannisberg
Rheinhessen…
Rheinhessen…
Bingen
Bingen
Nierstein
Nierstein
Wonnegau
Wonnegau
Saale-Unstrut…
Saale-Unstrut…
Mansfelder Seen
Mansfelder Seen
Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg)
Schloß Neuenburg (Schloss Neuenburg)
Thüringen
Thüringen
Sachsen…
Sachsen…
Elstertal
Elstertal
Meißen (Meissen)
Meißen (Meissen)
Württemberg…
Württemberg…
Bayerischer Bodensee
Bayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Remstal-Stuttgart
Württembergisch Unterland
Württembergisch Unterland
Württembergischer Bodensee
Württembergischer Bodensee
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
Landwein
Landwein
Tafelwein
Tafelwein
Ahrtaler Landwein
Ahrtaler Landwein
Albrechtsburg
Albrechtsburg
Badischer Landwein
Badischer Landwein
Bayern
Bayern
Bayerischer Bodensee-Landwein
Bayerischer Bodensee-Landwein
Burgengau
Burgengau
Fränkischer Landwein
Fränkischer Landwein
Donau
Donau
Landwein der Mosel
Landwein der Mosel
Lindau
Lindau
Landwein der Ruwer
Landwein der Ruwer
Main
Main
Landwein der Saar
Landwein der Saar
Mecklenburger
Mecklenburger
Mecklenburger Landwein
Mecklenburger Landwein
Neckar
Neckar
Mitteldeutscher Landwein
Mitteldeutscher Landwein
Oberrhein
Oberrhein
Nahegauer Landwein
Nahegauer Landwein
Rhein
Rhein
Pfälzer Landwein
Pfälzer Landwein
Rhein-Mosel
Rhein-Mosel
Regensburger Landwein
Regensburger Landwein
Römertor
Römertor
Rheinburgen-Landwein
Rheinburgen-Landwein
Stargarder Land
Stargarder Land
Rheingauer Landwein
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein
Taubertäler Landwein
W Grecji
Graikijoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony
Konkretūs regionai
W języku greckim
graikų k.
W języku angielskim
anglų k.
Αμύνταιο
Αμύνταιο
Amynteon
Amynteon
Αγχίαλος
Αγχίαλος
Anchialos
Anchialos
Αρχάνες
Αρχάνες
Archanes
Archanes
Δαφνές
Δαφνές
Dafnes
Dafnes
Γουμένισσα
Γουμένισσα
Goumenissa
Goumenissa
Λήμνος
Λήμνος
Lemnos
Lemnos
Μαντινεία
Μαντινεία
Mantinia
Mantinia
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodafni Kephalinia
Mavrodafni Kephalinia
Μαυροδάφνη Πατρών
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodafni Patra
Mavrodafni Patra
Μεσενικόλα
Μεσενικόλα
Mesenicola
Mesenicola
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Moschatos Kephalinia
Moschatos Kephalinia
Μοσχάτος Λήμνου
Μοσχάτος Λήμνου
Moschatos Lemnos
Moschatos Lemnos
Μοσχάτος Πατρών
Μοσχάτος Πατρών
Moschatos Patra
Moschatos Patra
Μοσχάτος Ρόδου
Μοσχάτος Ρόδου
Moschatos Rhodos
Moschatos Rhodos
Μοσχάτος Ρίου - Πατρών
Μοσχάτος Ρίου - Πατρών
Moschatos Riou Patra
Moschatos Riou Patra
Νάουσα
Νάουσα
Naoussa
Naoussa
Νεμέα
Νεμέα
Nemea
Nemea
Πάρος
Πάρος
Paros
Paros
Πάτρα
Πάτρα
Patra
Patra
Πεζά
Πεζά
Peza
Peza
Ραψάνη
Ραψάνη
Rapsani
Rapsani
Ρόδος
Ρόδος
Rhodos
Rhodos
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola Kephalinia
Robola Kephalinia
Σάμος
Σάμος
Samos
Samos
Σαντορίνη
Σαντορίνη
Santorini
Santorini
Σητεία
Σητεία
Sitia
Sitia
Πλαγιές Μελίτωνα
Πλαγιές Μελίτωνα
Slopes of Melitona
Slopes of Melitona
Ζίτσα
Ζίτσα
Zitsa
Zitsa
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
W języku greckim
graikų k.
W języku angielskim
anglų k.
Ρετσίνα Γιάλτρων, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας
Ρετσίνα Γιάλτρων, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Ευβοίας
Retsina (*) of Gialtra, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia
Retsina (*) of Gialtra, whether or not followed by Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας
Ρετσίνα Χαλκίδας, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Ευβοίας
Retsina (*) of Halkida, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia
Retsina (*) of Halkida, whether or not followed by Evvia
Ρετσίνα Καρύστου, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας
Ρετσίνα Καρύστου, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Ευβοίας
Retsina (*) of Karystos, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia
Retsina (*) of Karystos, whether or not followed by Evvia
Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής
Ρετσίνα Κρωπίας arba Ρετσίνα Κορωπίου, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Αττικής
Retsina (*) of Kropia lub Retsina (*) Koropi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika
Retsina (*) of Kropia or Retsina (*) Koropi, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Αττικής
Retsina (*) of Markopoulou, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika
Retsina (*) of Markopoulou, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής
Ρετσίνα Μεγάρων, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Αττικής
Retsina (*) of Megara, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika
Retsina (*) of Megara, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Μεσογείων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής
Ρετσίνα Μεσογείων, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Αττικής
Retsina (*) of Mesogia, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika
Retsina (*) of Mesogia, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Παλλήνης, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής
Ρετσίνα Παλλήνης, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Αττικής
Retsina (*) of Pallini, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika
Retsina (*) of Pallini, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής
Ρετσίνα Παιανίας arba Ρετσίνα Λιοπεσίου, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Αττικής
Retsina (*) of Peania lub Retsina (*) of Liopesi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika
Retsina (*) of Peania or Retsina (*) of Liopesi, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής
Ρετσίνα Πικερμίου, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Αττικής
Retsina (*) of Pikermi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika
Retsina (*) of Pikermi, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Σπάτων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής
Ρετσίνα Σπάτων, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Αττικής
Retsina (*) of Spata, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika
Retsina (*) of Spata, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Θηβών, z podaniem po niej lub nie nazwy Βοιωτίας
Ρετσίνα Θηβών, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Βοιωτίας
Retsina (*) of Thebes, z podaniem po niej lub nie nazwy Viotias
Retsina (*) of Thebes, whether or not followed by Viotias
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος
Regional wine of Achaia
Regional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος Ανδριανής
Τοπικός Οίνος Ανδριανής
Regional wine of Adriana
Regional wine of Adriana
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Aegean Sea
Regional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Αγοράς
Τοπικός Οίνος Αγοράς
Regional wine of Agora
Regional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου
Regional wine of Anavyssos
Regional wine of Anavyssos
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
Regional wine of Arkadia
Regional wine of Arkadia
Αττικός Τοπικός Οίνος
Αττικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Attiki-Attikos
Regional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων
Τοπικός Οίνος Αβδήρων
Regional wine of Avdira
Regional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
Regional wine of Corfu
Regional wine of Corfu
Κρητικός Τοπικός Οίνος
Κρητικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Crete - Kritikos
Regional wine of Crete - Kritikos
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος Δράμας
Τοπικός Οίνος Δράμας
Regional wine of Drama
Regional wine of Drama
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου
Regional wine of Enos
Regional wine of Enos
Τοπικός Οίνος Επανομής
Τοπικός Οίνος Επανομής
Regional wine of Epanomi
Regional wine of Epanomi
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Epirus - Epirotikos
Regional wine of Epirus - Epirotikos
Τοπικός Οίνος Φλώρινας
Τοπικός Οίνος Φλώρινας
Regional wine of Florina
Regional wine of Florina
Τοπικός Οίνος Γερανείων
Τοπικός Οίνος Γερανείων
Regional wine of Gerania
Regional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Γρεβενών
Τοπικός Οίνος Γρεβενών
Regional wine of Grevena
Regional wine of Grevena
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
Regional wine of Halikouna
Regional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
Regional wine of Halkidiki
Regional wine of Halkidiki
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Heraklion - Herakliotikos
Regional wine of Heraklion - Herakliotikos
Τοπικός Οίνος Ηλιείας
Τοπικός Οίνος Ηλιείας
Regional wine of Ilia
Regional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος Ιλίου
Τοπικός Οίνος Ιλίου
Regional wine of Ilion
Regional wine of Ilion
Τοπικός Οίνος Ημαθίας
Τοπικός Οίνος Ημαθίας
Regional wine of Imathia
Regional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
Regional wine of Ioannina
Regional wine of Ioannina
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Ismaros - Ismarikos
Regional wine of Ismaros - Ismarikos
Καρυστινός Τοπικός Οίνος
Καρυστινός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Karystos - Karystinos
Regional wine of Karystos - Karystinos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου
Τοπικός Οίνος Κισσάμου
Regional wine of Kissamos
Regional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος Κλημέντι
Τοπικός Οίνος Κλημέντι
Regional wine of Klimenti
Regional wine of Klimenti
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Korinthos - Korinthiakos
Regional wine of Korinthos - Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου
Τοπικός Οίνος Κορωπίου
Regional wine of Koropi
Regional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος Κρανιάς
Τοπικός Οίνος Κρανιάς
Regional wine of Krania
Regional wine of Krania
Λακωνικός Τοπικός Οίνος
Λακωνικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Lakonia - Lakonikos
Regional wine of Lakonia - Lakonikos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos
Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos
Τοπικός Οίνος Λευκάδας
Τοπικός Οίνος Λευκάδας
Regional wine of Lefkada
Regional wine of Lefkada
Τοπικός Οίνος Λετρίνων
Τοπικός Οίνος Λετρίνων
Regional wine of Letrines
Regional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου
Regional wine of Lilantio Pedio
Regional wine of Lilantio Pedio
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Macedonia - Macedonikos
Regional wine of Macedonia - Macedonikos
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
Regional wine of Mantzavinata
Regional wine of Mantzavinata
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
Regional wine of Markopoulo
Regional wine of Markopoulo
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου
Regional wine of Martino
Regional wine of Martino
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Messinia - Messiniakos
Regional wine of Messinia - Messiniakos
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
Regional wine of Metaxata
Regional wine of Metaxata
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Metsovo - Metsovitikos
Regional wine of Metsovo - Metsovitikos
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Monemvasia - Monemvasios
Regional wine of Monemvasia - Monemvasios
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Mount Athos Agioritikos
Regional wine of Mount Athos Agioritikos
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Nea Messimvria
Regional wine of Nea Messimvria
Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος
Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος
Regional wine of Opountias Lokridos
Regional wine of Opountias Lokridos
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Pallini - Palliniotikos
Regional wine of Pallini - Palliniotikos
Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος
Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos
Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Peanea
Regional wine of Peanea
Τοπικός Οίνος Πέλλας
Τοπικός Οίνος Πέλλας
Regional wine of Pella
Regional wine of Pella
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
Regional wine of Pisatis
Regional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Πυλίας
Τοπικός Οίνος Πυλίας
Regional wine of Pylia
Regional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος
Regional wine of Ritsona Avlidas
Regional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Σερρών
Τοπικός Οίνος Σερρών
Regional wine of Serres
Regional wine of Serres
Σιατιστινός Τοπικός Οίνος
Σιατιστινός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Siastista - Siatistinos
Regional wine of Siastista - Siatistinos
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
Regional wine of Sithonia
Regional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
Regional wine of Slopes of Ambelos
Regional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
Regional wine of Slopes of Egialia
Regional wine of Slopes of Egialia
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
Regional wine of Slopes of Kitherona
Regional wine of Slopes of Kitherona
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
Regional wine of Slopes of Knimida
Regional wine of Slopes of Knimida
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
Regional wine of Slopes of Parnitha
Regional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού
Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού
Regional wine of Slopes of Penteliko
Regional wine of Slopes of Penteliko
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
Regional wine of Slopes of Petroto
Regional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
Regional wine of Slopes of Vertiskos
Regional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Σπάτων
Τοπικός Οίνος Σπάτων
Regional wine of Spata
Regional wine of Spata
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος
Regional wine of Sterea Ellada
Regional wine of Sterea Ellada
Συριανός Τοπικός Οίνος
Συριανός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Syros - Syrianos
Regional wine of Syros - Syrianos
Τοπικός Οίνος Τεγέας
Τοπικός Οίνος Τεγέας
Regional wine of Tegea
Regional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος Θαψανών
Τοπικός Οίνος Θαψανών
Regional wine of Thapsana
Regional wine of Thapsana
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Thebes - Thivaikos
Regional wine of Thebes - Thivaikos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Thessalia - Thessalikos
Regional wine of Thessalia - Thessalikos
Θρακικός Τοπικός Οίνος lub Τοπικός Οίνος Θράκης
Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης
Regional wine of Thrace - Thrakikos lub Regional wine of Thrakis
Regional wine of Thrace - Thrakikos or Regional wine of Thrakis
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
Regional wine of Trifilia
Regional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
Regional wine of Tyrnavos
Regional wine of Tyrnavos
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης
Regional wine of Valley of Atalanti
Regional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Βελβεντού
Τοπικός Οίνος Βελβεντού
Regional wine of Velvendos
Regional wine of Velvendos
Τοπικός Οίνος Βιλίτσας
Τοπικός Οίνος Βιλίτσας
Regional wine of Vilitsas
Regional wine of Vilitsas
Βερντεα Ζακύνθου
Βερντεα Ζακύνθου
Verntea Zakynthou
Verntea Zakynthou
Na Węgrzech
Vengrijoje
Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony (z podaniem po niej lub nie nazwy podregionu) Podregiony (poprzedzona lub nie nazwą określonego regionu)
Konkretūs regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi regionų dalių pavadinimai) Regionų dalys (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi konkrečių regionų pavadinimai)
Ászár-Neszmély(-i)…
Ászár-Neszmély(-i)…
Ászár(-i)
Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i)…
Balatonboglár(-i)…
Balatonlelle(-i)
Balatonlelle(-i)
Marcali
Marcali
Balatonfelvidék(-i)…
Balatonfelvidék(-i)…
Balatonederics-Lesence(-i)
Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i)…
Balatonfüred-Csopak(-i)…
Zánka(-i)
Zánka(-i)
Balatonmelléke lub Balatonmelléki…
Balatonmelléke arba Balatonmelléki…
Muravidéki
Muravidéki
Bükkalja(-i)
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i)…
Csongrád(-i)…
Kistelek(-i)
Kistelek(-i)
Mórahalom lub Mórahalmi
Mórahalom arba Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Pusztamérges(-i)
Eger lub Egri…
Eger arba Egri…
Debrő(-i), z podaniem po niej lub nie nazwy Andornaktálya(-i) lub Demjén(-i) lub Egerbakta(-i) lub Egerszalók(-i) lub Egerszólát(-i) lub Felsőtárkány(-i) lub Kerecsend(-i) lub Maklár(-i) lub Nagytálya(-i) lub Noszvaj(-i) lub Novaj(-i) lub Ostoros(-i) lub Szomolya(-i) lub Aldebrő(-i) lub Feldebrő(-i) lub Tófalu(-i) lub Verpelét(-i) lub Kompolt(-i) lub Tarnaszentmária(-i)
Debrő(-i), prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi Andornaktálya(-i) arba Demjén(-i) arba Egerbakta(-i) arba Egerszalók(-i) arba Egerszólát(-i) arba Felsőtárkány(-i) arba Kerecsend(-i) arba Maklár(-i) arba Nagytálya(-i) arba Noszvaj(-i) arba Novaj(-i) arba Ostoros(-i) arba Szomolya(-i) arba Aldebrő(-i) arba Feldebrő(-i) arba Tófalu(-i) arba Verpelét(-i) arba Kompolt(-i) arba Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i)…
Etyek-Buda(-i)…
Buda(-i)
Buda(-i)
Etyek(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
Kőszegi
Kunság(-i)…
Kunság(-i)…
Bácska(-i)
Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente lub Duna menti
Duna mente arba Duna menti
Izsák(-i)
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza lub Kecskemét-Kiskunfélegyházi
Kecskemét-Kiskunfélegyháza arba Kecskemét-Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Monor(-i)
Tisza mente lub Tisza menti
Tisza mente arba Tisza menti
Mátra(-i)
Mátra(-i)
Mór(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i)…
Pécs(-i)…
Kapos(-i)
Kapos(-i)
Szigetvár(-i)
Szigetvár(-i)
Versend(-i)
Versend(-i)
Somló(-i…
Somló(-i)…
Kissomlyó-Sághegyi
Kissomlyó-Sághegyi
Sopron(-i)…
Sopron(-i)…
Köszeg(-i)
Köszeg(-i)
Szekszárd(-i)
Szekszárd(-i)
Tokaj(-i)…
Tokaj(-i)…
Abaújszántó(-i)
Abaújszántó(-i)
Bekecs(-i)
Bekecs(-i)
Bodrogkeresztúr(-i)
Bodrogkeresztúr(-i)
Bodrogkisfalud(-i)
Bodrogkisfalud(-i)
Bodrogolaszi
Bodrogolaszi
Erdőbénye(-i)
Erdőbénye(-i)
Erdőhorváti
Erdőhorváti
Golop(-i)
Golop(-i)
Hercegkúnye(-i)
Hercegkúnye(-i)
Mád(-i) t(-i)
Mád(-i) t(-i)
Legyesbénye(-i)
Legyesbénye(-i)
Makkoshotyka(-i)
Makkoshotyka(-i)
Mezőzombor(-i)
Mezőzombor(-i)
Monok(-i)
Monok(-i)
Olaszliszka(-i)
Olaszliszka(-i)
Rátka(-i)
Rátka(-i)
Sárazsadány(-i)
Sárazsadány(-i)
Sárospatak(-i)
Sárospatak(-i)
Sátoraljaújhely(-i)
Sátoraljaújhely(-i)
Szegi
Szegi
Szegilong(-i)
Szegilong(-i)
Szerencs(-i)
Szerencs(-i)
Tállya(-i)
Tállya(-i)
Tarcal(-i)
Tarcal(-i)
Tolcsva(-i)
Tolcsva(-i)
Vámosújfalu(-i)
Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i)…
Tolna(-i)…
Tamási
Tamási
Völgység(-i)
Völgység(-i)
Villány(-i)…
Villány(-i)…
Siklós(-i), z podaniem po niej lub nie nazwy Kisharsány(-i) lub Nagyharsány(-i) lub Palkonya(-i) lub Villánykövesd(-i) lub Bisse(-i) lub Csarnóta(-i) lub Diósviszló(-i) lub Harkány(-i) lub Hegyszentmárton(-i) lub Kistótfalu(-i) lub Márfa(-i) lub Nagytótfalu(-i) lub Szava(-i) lub Túrony(-i) lub Vokány(-i)
Siklós(-i), prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi Kisharsány(-i) arba Nagyharsány(-i) arba Palkonya(-i) arba Villánykövesd(-i) arba Bisse(-i) arba Csarnóta(-i) arba Diósviszló(-i) arba Harkány(-i) arba Hegyszentmárton(-i) arba Kistótfalu(-i) arba Márfa(-i) arba Nagytótfalu(-i) arba Szava(-i) arba Túrony(-i) arba Vokány(-i)
We Włoszech
Italijoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Aglianico del Taburno lub Taburno
Aglianico del Taburno arba Taburno
Aglianico del Vulture
Aglianico del Vulture
Albana di Romagna
Albana di Romagna
Albugnano
Albugnano
Alcamo lub Alcamo classico
Alcamo arba Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Aleatico di Puglia
Alezio
Alezio
Alghero lub Sardegna Alghero
Alghero arba Sardegna Alghero
Alta Langa
Alta Langa
Alto Adige (Südtirol) lub dell’Alto Adige (Südtiroler), z podaniem po niej lub nie nazwy
Alto Adige (Südtirol) arba dell’Alto Adige (Südtiroler), prie kurių nurodyti ar nenurodyti
- Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
- Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
- Meranese di Collina (Meraner Huge) lub Meranese (Meraner),
- Meranese di Collina (Meraner Huge) arba Meranese (Meraner),
- Santa Maddalena (St.
- Santa Maddalena (St.
Magdalener),
Magdalener),
- Terlano (Terlaner),
- Terlano (Terlaner),
- Valle Isarco (Eisacktal lub Eisacktaler),
- Valle Isarco (Eisacktal arba Eisacktaler),
- Valle Venosta (Vinschgau)
- Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell’Argentario
Ansonica Costa dell’Argentario
Aprilia
Aprilia
Arborea lub Sardegna Arborea
Arborea arba Sardegna Arborea
Arcole
Arcole
Assisi
Assisi
Atina
Atina
Aversa
Aversa
Bagnoli di Sopra lub Bagnoli
Bagnoli di Sopra arba Bagnoli
Barbera del Monferrato
Barbera del Monferrato
Barco Reale di Carmignano lub Rosato di Carmignano lub Vin Santo di Carmignano lub Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Barco Reale di Carmignano arba Rosato di Carmignano arba Vin Santo di Carmignano arba Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino Superiore
Bardolino Superiore
Bianchello del Metauro
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Biferno
Bivongi
Bivongi
Boca
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Bosco Eliceo
Botticino
Botticino
Brachetto d’Acqui lub Acqui
Brachetto d’Acqui arba Acqui
Bramaterra
Bramaterra
Breganze
Breganze
Brindisi
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) lub Lago di Caldaro (Kalterersee), z podaniem po niej lub nie nazwy "Classico"
Caldaro (Kalterer) arba Lago di Caldaro (Kalterersee), prie kurio nurodytas "Classico"
Campi Flegrei
Campi Flegrei
Campidano di Terralba lub Terralba lub Sardegna Campidano di Terralba lub Sardegna Terralba
Campidano di Terralba arba Terralba arba Sardegna Campidano di Terralba arba Sardegna Terralba
Canadese
Canadese
Candia dei Colli Apuani
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, z podaniem po niej lub nie nazwy Capo Ferrato lub Oliena lub Nepente di Oliena Jerzu
Cannonau di Sardegna, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Capo Ferrato arba Oliena arba Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capalbio
Capri
Capri
Capriano del Colle
Capriano del Colle
Carema
Carema
Carignano del Sulcis lub Sardegna Carignano del Sulcis
Carignano del Sulcis arba Sardegna Carignano del Sulcis
Carmignano
Carmignano
Carso
Carso
Castel del Monte
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Castel San Lorenzo
Casteller
Casteller
Castelli Romani
Castelli Romani
Cellatica
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile lub Affile
Cesanese di Affile arba Affile
Cesanese di Olevano Romano lub Olevano Romano
Cesanese di Olevano Romano arba Olevano Romano
Chianti(*), z podaniem po niej lub nie nazwy Colli Aretini lub Colli Fiorentini lub Colline Pisane lub Colli Senesi lub Montalbano lub Montespertoli lub Rufina
Chianti(*), prie kurio nurodytas ar nenurodytas Colli Aretini arba Colli Fiorentini arba Colline Pisane arba Colli Senesi arba Montalbano arba Montespertoli arba Rufina
Chianti Classico
Chianti Classico
Cilento
Cilento
Cinque Terre lub Cinque Terre Sciacchetrà, z podaniem po niej lub nie nazwy Costa de Sera lub Costa de Campu lub Costa da Posa
Cinque Terre arba Cinque Terre Sciacchetrà, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Costa de Sera arba Costa de Campu arba Costa da Posa
Circeo
Circeo
Cirò
Cirò
Cisterna d’Asti
Cisterna d’Asti
Colli Albani
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Amerini
Colli Berici, z podaniem po niej lub nie nazwy Barbarano
Colli Berici, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Barbarano
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli Bolognesi, z podaniem po niej lub nie nazwy Colline di Riposto lub Colline Marconiane lub Zola Predosa lub Monte San Pietro lub Colline di Oliveto lub Terre di Montebudello lub Serravalle
Colli Bolognesi, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Colline di Riposto arba Colline Marconiane arba Zola Predosa arba Monte San Pietro arba Colline di Oliveto arba Terre di Montebudello arba Serravalle
Colli del Trasimeno lub Trasimeno
Colli del Trasimeno arba Trasimeno
Colli della Sabina
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli dell'Etruria Centrale
Colli di Conegliano, z podaniem po niej lub nie nazwy Refrontolo lub Torchiato di Fregona
Colli di Conegliano, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Refrontolo arba Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Faenza
Colli di Luni
Colli di Luni
Colli di Parma
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d’Imola
Colli d'Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Maceratesi
Colli Martani, z podaniem po niej lub nie nazwy Todi
Colli Martani, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Todi
Colli Orientali del Friuli, z podaniem po niej lub nie nazwy Cialla lub Rosazzo
Colli Orientali del Friuli, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Cialla arba Rosazzo
Colli Perugini
Colli Perugini
Colli Pesaresi, z podaniem po niej lub nie nazwy Focara lub Roncaglia
Colli Pesaresi, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Focara arba Roncaglia
Colli Piacentini, z podaniem po niej lub nie nazwy Vigoleno lub Gutturnio lub Monterosso Val d’Arda lub Trebbianino Val Trebbia lub Val Nure
Colli Piacentini, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Vigoleno arba Gutturnio arba Monterosso Val d’Arda arba Trebbianino Val Trebbia arba Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano lub Collio
Collio Goriziano arba Collio
Conegliano-Valdobbiadene, z podaniem po niej lub nie nazwy Cartizze
Conegliano-Valdobbiadene, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Cartizze
Conero
Conero
Contea di Sclafani
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Contessa Entellina
Controguerra
Controguerra
Copertino
Copertino
Cori
Cori
Cortese dell’Alto Monferrato
Cortese dell’Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Cortona
Costa d’Amalfi, z podaniem po niej lub nie nazwy Furore lub Ravello lub Tramonti
Costa d’Amalfi, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Furore arba Ravello arba Tramonti
Coste della Sesia
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Delia Nivolelli
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Asti
Dolcetto d’Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d’Alba lub Diano d’Alba
Dolcetto di Diano d’Alba arba Diano d’Alba
Dolcetto di Dogliani z podaniem po niej lub nie nazwy "superiore" lub Dogliani
Dolcetto di Dogliani, prie kurio nurodytas arba nenurodytas "superiore" arba Dogliani
Dolcetto di Ovada
Dolcetto di Ovada
Donnici
Donnici
Elba
Elba
Eloro, z podaniem po niej lub nie nazwy Pachino
Eloro, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Pachino
Erbaluce di Caluso lub Caluso
Erbaluce di Caluso arba Caluso
Erice
Erice
Esino
Esino
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Etna
Etna
Falerio dei Colli Ascolani lub Falerio
Falerio dei Colli Ascolani arba Falerio
Falerno del Massico
Falerno del Massico
Fara
Fara
Faro
Faro
Fiano di Avellino
Fiano di Avellino
Franciacorta
Franciacorta
Freisa d’Asti
Freisa d’Asti
Freisa di Chieri
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Grave
Friuli Isonzo lub Isonzo del Friuli
Friuli Isonzo arba Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Friuli Latisana
Gabiano
Gabiano
Galatina
Galatina
Galluccio
Galluccio
Gambellara
Gambellara
Garda
Garda
Garda Colli Mantovani
Garda Colli Mantovani
Gavi lub Cortese di Gavi
Gavi arba Cortese di Gavi
Genazzano
Genazzano
Ghemme
Ghemme
Gioia del Colle
Gioia del Colle
Girò di Cagliari lub Sardegna Girò di Cagliari
Girò di Cagliari arba Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Golfo del Tigullio
Gravina
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Greco di Tufo
Grignolino d’Asti
Grignolino d’Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Guardia Sanframondi o Guardiolo
I Terreni di Sanseverino
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Ischia
Lacrima di Morro lub Lacrima di Morro d’Alba
Lacrima di Morro arba Lacrima di Morro d'Alba
Lago di Corbara
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, z podaniem po niej lub nie nazwy Oltrepò Mantovano lub Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Mantovano, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Oltrepò Mantovano arba Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Lamezia
Langhe
Langhe
Lessona
Lessona
Leverano
Leverano
Lison Parmaggiore
Lison Pramaggiore
Lizzano
Lizzano
Loazzolo
Loazzolo
Locorotondo
Locorotondo
Lugana
Lugana
Malvasia delle Lipari
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa lub Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Bosa arba Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari lub Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Cagliari arba Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d’Asti
Malvasia di Casorzo d'Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mamertino di Malezzo lub Mamertino
Mamertino di Malezzo arba Mamertino
Mandrolisai lub Sardegna Mandrolisai
Mandrolisai arba Sardegna Mandrolisai
Marino
Marino
Marsala (*)
Marsala (*)
Martina lub Martina Franca
Martina arba Martina Franca
Matera
Matera
Matino
Matino
Melissa
Melissa
Menfi, z podaniem po niej lub nie nazwy Feudo lub Fiori lub Bonera
Menfi, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Feudo arba Fiori arba Bonera
Merlara
Merlara
Molise poprzedzone lub nie rodzajnikiem "del"
Molise, prieš kurį nurodyta arba nenurodyta "del"
Monferrato, z podaniem po niej lub nie nazwy Casalese
Monferrato, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Casalese
Monica di Cagliari lub Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Cagliari arba Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monica di Sardegna
Monreale
Monreale
Montecarlo
Montecarlo
Montecompatri Colonna lub Montecompatri lub Colonna
Montecompatri Colonna arba Montecompatri arba Colonna
Montecucco
Montecucco
Montefalco
Montefalco
Montefalco Sagrantino
Montefalco Sagrantino
Montello e Colli Asolani
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d’Abruzzo
Montepulciano d'Abruzzo
Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane
Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane
Monteregio di Massa Marittima
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Montescudaio
Monti Lessini lub Lessini
Monti Lessini arba Lessini
Morellino di Scansano
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari lub Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Cagliari arba Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria lub Passito di Pantelleria lub Pantelleria
Moscato di Pantelleria arba Passito di Pantelleria or Pantelleria
Moscato di Sardegna, z podaniem po niej lub nie nazwy Gallura lub Tempio Pausania lub Tempio
Moscato di Sardegna, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Gallura arba Tempio Pausania arba Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori lub Moscato di Sorso lub Moscato di Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso-Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso lub Sardegna Moscato di Sennori
Moscato di Sorso-Sennori arba Moscato di Sorso arba Moscato di Sennori arba Sardegna Moscato di Sorso-Sennori arba Sardegna Moscato di Sorso arba Sardegna Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Moscato di Trani
Nardò
Nardò
Nasco di Cagliari lub Sardegna Nasco di Cagliari
Nasco di Cagliari arba Sardegna Nasco di Cagliari
Nettuno
Nettuno
Nuragus di Cagliari lub Sardegna Nuragus di Cagliari
Nuragus di Cagliari arba Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Offida
Oltrepò Pavese
Oltrepò Pavese
Orcia
Orcia
Orta Nova
Orta Nova
Ostuni
Ostuni
Pagadebit di Romagna, z podaniem po niej lub nie nazwy Bertinoro
Pagadebit di Romagna, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Bertinoro
Parrina
Parrina
Penisola Sorrentina, z podaniem po niej lub nie nazwy Gragnano lub Lettere lub Sorrento
Penisola Sorrentina, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Gragnano arba Lettere arba Sorrento
Pentro di Isernia lub Pentro
Pentro di Isernia arba Pentro
Pergola
Pergola
Piemonte
Piemonte
Pietraviva
Pietraviva
Pinerolese
Pinerolese
Pollino
Pollino
Pomino
Pomino
Pornassio lub Ormeasco di Pornassio
Pornassio arba Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Primitivo di Manduria
Ramandolo
Ramandolo
Recioto di Soave
Recioto di Soave
Reggiano
Reggiano
Reno
Reno
Riesi
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano lub Garda Bresciano
Riviera del Garda Bresciano arba Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, z podaniem po niej lub nie nazwy Riviera dei Fiori lub Albenga o Albenganese lub Finale lub Finalese lub Ormeasco
Riviera Ligure di Ponente, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Riviera dei Fiori arba Albenga o Albenganese arba Finale arba Finalese arba Ormeasco
Roero
Roero
Romagna Albana spumante
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua lub Dolceacqua
Rossese di Dolceacqua arba Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Barletta
Rosso Canosa lub Rosso Canosa Canusium
Rosso Canosa arba Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano lub Orvietano Rosso
Rosso Orvietano arba Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro lub San Colombano
San Colombano al Lambro arba San Colombano
San Gimignano
San Gimignano
San Martino della Battaglia
San Martino della Battaglia
San Severo
San Severo
San Vito di Luzzi
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sannio
Sant’Agata de Goti
Sant’Agata de Goti
Sant'Antino
Sant'Antino
Santa Margherita di Belice
Santa Margherita di Belice
Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sardegna Semidano, z podaniem po niej lub nie nazwy Mogoro
Sardegna Semidano, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Mogoro
Savuto
Savuto
Scanzo lub Moscato di Scanzo
Scanzo arba Moscato di Scanzo
Scavigna
Scavigna
Sciacca, z podaniem po niej lub nie nazwy Rayana
Sciacca, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Rayana
Serrapetrona
Serrapetrona
Sforzato di Valtellina lub Sfursat di Valtellina Soave superiore
Sforzato di Valtellina arba Sfursat di Valtellina Soave superiore
Sizzano
Sizzano
Solopaca
Solopaca
Squinzano
Squinzano
Strevi
Strevi
Tarquinia
Tarquinia
Taurasi
Taurasi
Teroldego Rotaliano
Teroldego Rotaliano
Terre dell'Alte Val d'Agri
Terre dell'Alte Val d'Agri
Terre di Franciacorta
Terre di Franciacorta
Torgiano, z podaniem po niej lub nie nazwy "rosso riserva"
Torgiano, prie kurio nurodytas arba nenurodytas "rosso riserva"
Trebbiano d’Abruzzo
Trebbiano d'Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trebbiano di Romagna
Trentino, z podaniem po niej lub nie nazwy Sorni lub Isera lub d’Isera lub Ziresi lub dei Ziresi
Trentino, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Sorni arba Isera arba d’Isera arba Ziresi arba dei Ziresi
Trento
Trento
Val d’Arbia
Val d'Arbia
Val di Cornia, z podaniem po niej lub nie nazwy Suvereto
Val di Cornia, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Suvereto
Val Polcevera, z podaniem po niej lub nie nazwy Coronata
Val Polcevera, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Coronata
Valcalepio
Valcalepio
Valdadige lub Etschaler, z podaniem po niej lub nie nazwy Terra dei Forti
Valdadige arba Etschaler, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Terra dei Forti
Valdichiana
Valdichiana
Valle d’Aosta lub Vallée d’Aoste, z podaniem po niej lub nie nazwy Arnad-Montjovet lub Donnas lub Enfer d’Arvier, Torrette lub Blanc de Morgex et de la Salle lub Chambave lub Nus
Valle d’Aosta arba Vallée d’Aoste, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Arnad-Montjovet arba Donnas arba Enfer d’Arvier, Torrette arba Blanc de Morgex et de la Salle arba Chambave arba Nus
Valpolicella z podaniem po niej lub nie nazwy "de Valpantena"
Valpolicella, prie kurio nurodyta arba nenurodyta de Valpantena
Valsusa
Valsusa
Valtellina, z podaniem po niej lub nie nazwy "rosso di"
Valtellina, po kurio nurodyta "rosso" arba prieš kurį nurodyta "rosso di"
Valtellina Superiore, z podaniem po niej lub nie nazwy Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Vagella
Valtellina Superiore, prie kurio nurodytas ar nenurodytas Grumello arba Inferno arba Maroggia arba Sassella arba Vagella
Velletri
Velletri
Verbicaro
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga lub Verduno
Verduno Pelaverga arba Verduno
Vermentino di Gallura lub Sardegna Vermentino di Gallura
Vermentino di Gallura arba Sardegna Vermentino di Gallura
Vermentino di Sardegna
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano lub Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di Oristano arba Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernaccia di San Gimignano
Vernaccia di Serrapetrona
Vernaccia di Serrapetrona
Vesuvio
Vesuvio
Vicenza
Vicenza
Vignanello
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave lub Piave
Vini del Piave arba Piave
Vittorio
Vittorio
Zagarolo
Zagarolo
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
Allerona
Allerona
Alta Valle della Greve
Alta Valle della Greve
Alto Livenza
Alto Livenza
Alto Mincio
Alto Mincio
Alto Tirino
Alto Tirino
Arghillà
Arghillà
Barbagia
Barbagia
Basilicata
Basilicata
Benaco bresciano
Benaco bresciano
Beneventano
Beneventano
Bergamasca
Bergamasca
Bettona
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Calabria
Camarro
Camarro
Campania
Campania
Cannara
Cannara
Civitella d’Agliano
Civitella d'Agliano
Colli Aprutini
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Colline Teatine
Condoleo
Condoleo
Conselvano
Conselvano
Costa Viola
Costa Viola
Daunia
Daunia
Del Vastese lub Histonium
Del Vastese arba Histonium
Delle Venezie
Delle Venezie
Dugenta
Dugenta
Emilia lub dell’Emilia
Emilia arba dell’Emilia
Epomeo
Epomeo
Esaro
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Forlì
Fortana del Taro
Fortana del Taro
Frusinate lub del Frusinate
Frusinate arba del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia lub Golfo dei Poeti
Golfo dei Poeti La Spezia arba Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lazio
Lipuda
Lipuda
Locride
Locride
Marca Trevigiana
Marca Trevigiana
Marche
Marche
Maremma toscana
Maremma toscana
Marmilla
Marmilla
Mitterberg lub Mitterberg tra Cauria e Tel lub Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Mitterberg arba Mitterberg tra Cauria e Tel arba Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena lub Provincia di Modena
Modena arba Provincia di Modena
Montenetto di Brescia
Montenetto di Brescia
Murgia
Murgia
Narni
Narni
Nurra
Nurra
Ogliastra
Ogliastra
Osco lub Terre degli Osci
Osco arba Terre degli Osci
Paestum
Paestum
Palizzi
Palizzi
Parteolla
Parteolla
Pellaro
Pellaro
Planargia
Planargia
Pompeiano
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Pavia
Provincia di Verona lub Veronese
Provincia di Verona arba Veronese
Puglia
Puglia
Quistello
Quistello
Ravenna
Ravenna
Roccamonfina
Roccamonfina
Romangia
Romangia
Ronchi di Brescia
Ronchi di Brescia
Rotae
Rotae
Rubicone
Rubicone
Sabbioneta
Sabbioneta
Salemi
Salemi
Salento
Salento
Salina
Salina
Scilla
Scilla
Sebino
Sebino
Sibiola
Sibiola
Sicilia
Sicilia
Sillaro lub Bianco del Sillaro
Sillaro arba Bianco del Sillaro
Spello
Spello
Tarantino
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Terre di Veleja
Tharros
Tharros
Toscana lub Toscano
Toscana arba Toscano
Trexenta
Trexenta
Umbria
Umbria
Val di Magra
Val di Magra
Val di Neto
Val di Neto
Val Tidone
Val Tidone
Valdamato
Valdamato
Vallagarina
Vallagarina
Valle Belice
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle del Tirso
Valle d’Itria
Valle d'Itria
Valle Peligna
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto
Veneto Orientale
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten
Vigneti delle Dolomiti arba Weinberg Dolomiten
W Luksemburgu
Liuksemburge
Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony (z podaniem po niej lub nie nazwy gminy lub części gminy) Nazwy gmin lub części gmin (muszą być używane w połączeniu z określonym regionem)
Konkretūs regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi vietovių ar vietovių dalių pavadinimai) Vietovių ar vietovių dalių pavadinimai (turi būti rašomi su atitinkamo konkretaus regiono pavadinimu)
Moselle Luxembourgeoise…
Moselle Luxembourgeoise…
Ahn
Ahn
Assel
Assel
Bech-Kleinmacher
Bech-Kleinmacher
Born
Born
Bous
Bous
Burmerange
Burmerange
Canach
Canach
Ehnen
Ehnen
Ellingen
Ellingen
Elvange
Elvange
Erpeldingen
Erpeldingen
Gostingen
Gostingen
Greiveldingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Grevenmacher
Lenningen
Lenningen
Machtum
Machtum
Mertert
Mertert
Moersdorf
Moersdorf
Mondorf
Mondorf
Niederdonven
Niederdonven
Oberdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Oberwormeldingen
Remerschen
Remerschen
Remich
Remich
Rolling
Rolling
Rosport
Rosport
Schengen
Schengen
Schwebsingen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Stadtbredimus
Trintingen
Trintingen
Wasserbillig
Wasserbillig
Wellenstein
Wellenstein
Wintringen
Wintringen
Wormeldingen
Wormeldingen
Na Malcie
Maltoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony (z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu) Podregiony (muszą być używane w połączeniu z odpowiednim regionem)
Konkretūs regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi regionų dalių pavadinimai) Regionų dalys (turi būti naudojamos su atitinkamo konkretaus regiono pavadinimu)
Gozo…
Gozo…
Marsalforn
Marsalforn
Nadur
Nadur
Ramla
Ramla
Victoria Heights
Victoria Heights
Island of Malta…
Island of Malta…
Marnisi
Marnisi
Marsaxlokk
Marsaxlokk
Mdina lub Medina
Mdina arba Medina
Mgarr
Mgarr
Rabat
Rabat
Siggiewi
Siggiewi
Ta‘ Qali
Ta‘ Qali
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
W języku maltańskim
maltiečių k.
W języku angielskim
anglų k.
Gzejjer Maltin
Gzejjer Maltin
Maltese Islands
Maltese Islands
W Portugalii
Portugalijoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony (z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)
Konkretūs regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi regionų dalių pavadinimai)
Podregiony (muszą być używane w połączeniu z odpowiednim określonym regionem)
Regionų dalys (turi būti naudojamos su atitinkamo konkretaus regiono pavadinimu)
Alenquer
Alenquer
Alentejo…
Alentejo…
Borba
Borba
Évora
Évora
Granja-Amareleja
Granja-Amareleja
Moura
Moura
Portalegre
Portalegre
Redondo
Redondo
Reguengos
Reguengos
Vidigueira
Vidigueira
Arruda
Arruda
Bairrada
Bairrada
Beira Interior…
Beira Interior…
Castelo Rodrigo
Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Cova da Beira
Pinhel
Pinhel
Biscoitos
Biscoitos
Bucelas
Bucelas
Carcavelos
Carcavelos
Chaves
Chaves
Colares
Colares
Dão…
Dão…
Alva
Alva
Besteiros
Besteiros
Castendo
Castendo
Serra da Estrela
Serra da Estrela
Silgueiros
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Terras de Senhorim
Douro, poprzedzona lub nie nazwą Vinho do lub Moscatel do…
Douro, prieš kurį nurodyta arba nenurodyta Vinho do arba Moscatel do…
Baixo Corgo
Baixo Corgo
Cima Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Douro Superior
Encostas d’Aire…
Encostas d’Aire…
Alcobaça
Alcobaça
Ourém
Ourém
Graciosa
Graciosa
Lafões
Lafões
Lagoa
Lagoa
Lagos
Lagos
Lourinhã
Lourinhã
Madeira (*) lub Madère lub Madera lub Vinho da Madeira lub Madeira Weine lub Madeira Wine lub Vin de Madère lub Vino di Madera lub Madera Wijn
Madeira (*) arba Madère arba Madera arba Vinho arba Madeira arba Madeira Weine arba Madeira Wine arba Vin de Madère arba Vino di Madera arba Madera Wijn
Óbidos
Óbidos
Palmela
Palmela
Pico
Pico
Planalto Mirandês
Planalto Mirandês
Portimão
Portimão
Port (*) lub Portwein lub Portvin lub Portwijn lub Vin de Porto lub Port Wine
Port (*) arba Portwein arba Portvin arba Portwijn arba Vin de Porto arba Port Wine
Ribatejo…
Ribatejo…
Almeirim
Almeirim
Cartaxo
Cartaxo
Chamusca
Chamusca
Coruche
Coruche
Santarém
Santarém
Tomar
Tomar
Setúbal
Setúbal
Tavira
Tavira
Távora-Varosa
Távora-Varosa
Torres Vedras
Torres Vedras
Valpaços
Valpaços
Vinho Verde…
Vinho Verde…
Amarante
Amarante
Ave
Ave
Baião
Baião
Basto
Basto
Cávado
Cávado
Lima
Lima
Monção
Monção
Paiva
Paiva
Sousa
Sousa
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
Regiony (z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)
Regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi regionų dalių pavadinimai)
Podregiony (muszą być używane w połączeniu z odpowiednim regionem)
Regionų dalys (turi būti naudojamos su atitinkamo konkretaus regiono pavadinimu)
Açores
Açores
Alentejano
Alentejano
Algarve
Algarve
Beiras…
Beiras…
Beira Alta
Beira Alta
Beira Litoral
Beira Litoral
Terras de Sicó
Terras de Sicó
Estremadura…
Estremadura…
Alta Estremadura
Alta Estremadura
Minho
Minho
Ribatejano
Ribatejano
Terras do Sado
Terras do Sado
Trás-os-Montes…
Trás-os-Montes…
Terras Durienses
Terras Durienses
W Słowenii
Slovėnijoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony (z podaniem po nich lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy)
Konkretūs regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi vynuogių auginimo vietovių ir (arba) konkrečių vynuogynų pavadinimai)
Bela krajina lub Belokranjec
Bela krajina arba Belokranjec
Bizeljsko-Sremič lub Sremič-Bizeljsko
Bizeljsko-Sremič arba Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Dolenjska, cviček
Goriška Brda lub Brda
Goriška Brda arba Brda
Haloze lub Haložan
Haloze arba Haložan
Koper lub Koprčan
Koper arba Koprčan
Kras
Kras
Kras, teran
Kras, teran
Ljutomer-Ormož lub Ormož-Ljutomer
Ljutomer-Ormož arba Ormož-Ljutomer
Maribor lub Mariborčan
Maribor arba Mariborčan
Radgona-Kapela lub Kapela-Radgona
Radgona-Kapela arba Kapela-Radgona
Prekmurje lub Prekmurčan
Prekmurje arba Prekmurčan
Šmarje-Virštanj lub Virštanj-Šmarje
Šmarje-Virštanj arba Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina lub Vipavec lub Vipavčan
Vipavska dolina arba Vipavec arba Vipavčan
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
Podravje
Podravje
Posavje
Posavje
Primorska
Primorska
W Słowacji
Slovakijoje
Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony
Konkretūs regionai
1. (z podaną po nich lub nie nazwą podregionu)
1. (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi regionų dalių pavadinimai)
2. (z podanym po nich wyrażeniem "vinohradnícka oblasť")
2. (prie kurių yra pridėta "vinohradnícka oblast")
Podregiony
Regionų dalys
1. (poprzedzone lub nie nazwą odpowiedniego określonego regionu)
1. (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi atitinkamų konkrečių regionų pavadinimai)
2. (z podanym po nich wyrażeniem "vinohradnícky rajón")
2. (prie kurių yra pridėta "vinohradnícky rajón")
Južnoslovenská…
Južnoslovenská…
Dunajskostredský
Dunajskostredský
Galantský
Galantský
Hurbanovský
Hurbanovský
Komárňanský
Komárňanský
Palárikovský
Palárikovský
Šamorínsky
Šamorínsky
Strekovský
Strekovský
Štúrovský
Štúrovský
Malokarpatská…
Malokarpatská…
Bratislavský
Bratislavský
Doľanský
Doľanský
Hlohovecký
Hlohovecký
Modranský
Modranský
Orešanský
Orešanský
Pezinský
Pezinský
Senecký
Senecký
Skalický
Skalický
Stupavský
Stupavský
Trnavský
Trnavský
Vrbovský
Vrbovský
Záhorský
Záhorský
Nitrianska…
Nitrianska…
Nitriansky
Nitriansky
Pukanecký
Pukanecký
Radošinský
Radošinský
Šintavský
Šintavský
Tekovský
Tekovský
Vrábeľský
Vrábeľský
Želiezovský
Želiezovský
Žitavský
Žitavský
Zlatomoravecký
Zlatomoravecký
Stredoslovenská…
Stredoslovenská…
Fiľakovský
Fiľakovský
Gemerský
Gemerský
Hontiansky
Hontiansky
Ipeľský
Ipeľský
Modrokamenecký
Modrokamenecký
Tornaľský
Tornaľský
Vinický
Vinický
Tokaj / -ská / -ský/ -ské…
Tokaj / -ská / -ský / -ské…
Čerhov
Čerhov
Černochov
Černochov
Malá Tŕňa
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Mesto
Slovenské Nové Mesto
Veľká Bara
Veľká Bara
Veľká Tŕňa
Veľká Tŕňa
Viničky
Viničky
Východoslovenská…
Východoslovenská…
Kráľovskochlmecký
Kráľovskochlmecký
Michalovský
Michalovský
Moldavský
Moldavský
Sobranecký
Sobranecký
W Hiszpanii
Ispanijoje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
Określone regiony (z podaniem po nich lub nie nazwy odpowiedniego podregionu)
Konkretūs regionai (prie kurių yra nurodomi ar nenurodomi regionų dalių pavadinimai)
Podregiony (muszą być używane w połączeniu z odpowiednim określonym regionem)
Regionų dalys (turi būti naudojamos su atitinkamo konkretaus regiono pavadinimu)
Abona
Abona
Alella
Alella
Alicante…
Alicante…
Marina Alta
Marina Alta
Almansa
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava arba Chacolí de Álava
Arlanza
Arlanza
Arribes
Arribes
Bierzo
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Binissalem-Mallorca
Bullas
Bullas
Calatayud
Calatayud
Campo de Borja
Campo de Borja
Cariñena
Cariñena
Cataluña
Cataluña
Cava
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Cigales
Conca de Barberá
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Condado de Huelva
Costers del Segre…
Costers del Segre…
Artesa
Artesa
Les Garrigues
Les Garrigues
Raimat
Raimat
Valls de Riu Corb
Valls de Riu Corb
Dominio de Valdepusa
Dominio de Valdepusa
El Hierro
El Hierro
Guijoso
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry (*)
Jerez-Xérès-Sherry arba Jerez arba Xérès arba Sherry (*)
Jumilla
Jumilla
La Mancha
La Mancha
La Palma…
La Palma…
Fuencaliente
Fuencaliente
Hoyo de Mazo
Hoyo de Mazo
Norte de la Palma
Norte de la Palma
Lanzarote
Lanzarote
Málaga
Málaga
Manchuela
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Méntrida
Mondéjar
Mondéjar
Monterrei…
Monterrei…
Ladera de Monterrei
Ladera de Monterrei
Val de Monterrei
Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montilla-Moriles
Montsant
Montsant
Navarra…
Navarra…
Baja Montaña
Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Alta
Ribera Baja
Ribera Baja
Tierra Estella
Tierra Estella
Valdizarbe
Valdizarbe
Penedés
Penedés
Pla de Bages
Pla de Bages
Pla i Llevant
Pla i Llevant
Priorato
Priorato
Rías Baixas…
Rías Baixas…
Condado do Tea
Condado do Tea
O Rosal
O Rosal
Ribera do Ulla
Ribera do Ulla
Soutomaior
Soutomaior
Val do Salnés
Val do Salnés
Ribeira Sacra…
Ribeira Sacra…
Amandi
Amandi
Chantada
Chantada
Quiroga-Bibei
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Duero
Ribera del Guardiana…
Ribera del Guardiana…
Cañamero
Cañamero
Matanegra
Matanegra
Montánchez
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Alta
Ribera Baja
Ribera Baja
Tierra de Barros
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Ribera del Júcar
Rioja…
Rioja…
Alavesa
Alavesa
Alta
Alta
Baja
Baja
Rueda
Rueda
Sierras de Málaga…
Sierras de Málaga…
Serranía de Ronda
Serranía de Ronda
Somontano
Somontano
Tacoronte-Acentejo…
Tacoronte-Acentejo…
Anaga
Anaga
Tarragona
Tarragona
Terra Alta
Terra Alta
Tierras de León
Tierras de León
Tierra del Vino de Zamora
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Toro
Utiel-Requena
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdeorras
Valdepeñas
Valdepeñas
Valencia…
Valencia…
Alto Turia
Alto Turia
Clariano
Clariano
Moscatel de Valencia
Moscatel de Valencia
Valentino
Valentino
Valle de Güímar
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valle de la Orotava
Valles de Benavente
Valles de Benavente
Vinos de Madrid…
Vinos de Madrid…
Arganda
Arganda
Navalcarnero
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
Yecla
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Tierra de Castelló
Vino de la Tierra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
W Zjednoczonym Królestwie
Jungtinėje Karalystėje
1. Nazwy win gatunkowych produkowanych w określonych regionach
1. Konkrečiuose regionuose pagaminto rūšinio vyno pavadinimai
English Vineyards
English Vineyards
Welsh Vineyards
Welsh Vineyards
2. Nazwy win stołowych z nazwami pochodzenia
2. Stalo vyno pavadinimai su kilmės nuoroda
England lub…
England arba…
Cornwall
Cornwall
Devon
Devon
Dorset
Dorset
East Anglia
East Anglia
Gloucestershire
Gloucestershire
Hampshire
Hampshire
Herefordshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isle of Wight
Isles of Scilly
Isles of Scilly
Kent
Kent
Lincolnshire
Lincolnshire
Oxfordshire
Oxfordshire
Shropshire
Shropshire
Somerset
Somerset
Surrey
Surrey
Sussex
Sussex
Worcestershire
Worcestershire
Yorkshire
Yorkshire
Wales lub…
Wales arba…
Cardiff
Cardiff
Cardiganshire
Cardiganshire
Carmarthenshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Denbighshire
Gwynedd
Gwynedd
Monmouthshire
Monmouthshire
Newport
Newport
Pembrokeshire
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Rhondda Cynon Taf
Swansea
Swansea
The Vale of Glamorgan
The Vale of Glamorgan
Wrexham
Wrexham
CZĘŚĆ B
B DALIS
Austria
Austrija
Belgia
Belgija
Cypr
Kipras
Czechy
Čekija
Dania
Danija
Estonia
Estija
Finlandia
Suomija
Francja
Prancūzija
Grecja
Graikija
Niemcy
Vokietija
Węgry
Vengrija
Irlandia
Airija
Włochy
Italija
Łotwa
Latvija
Litwa
Lietuva
Luksemburg
Liuksemburgas
Malta
Malta
Polska
Lenkija
Portugalia
Portugalija
Słowacja
Slovakija
Słowenia
Slovėnija
Hiszpania
Ispanija
Szwecja
Vengrija
Niderlandy
Nyderlandai
Wielka Brytania
Jungtinė Karalystė
CZĘŚĆ C
C DALIS
W Niemczech
Vokietijoje
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
We Francji
Prancūzijoje
Aloxe-Corton, Alsace lub Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits lub Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny lub Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.
Aloxe-Corton, Alsace arba Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits arba Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny arba Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.
We Włoszech
Italijoje
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
W Portugalii
Portugalijoje
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
W Hiszpanii
Ispanijoje
Lagrima, Rioja.
Lagrima, Rioja.
Objaśnienia:
Paaiškinimai:
(*) Nazwy podlegające wyłącznie postanowieniom art. 6, a nie postanowieniom art. 7;
(*) Terminai, kuriems taikomos tik 6 straipsnio nuostatos (7 straipsnio nuostatos jiems netaikomos);
- Wyrazy podane kursywą, w tym nazwy pochodzenia i określenia kwalifikujące nazwy pochodzenia, zostały podane wyłącznie w celach informacyjnych lub w celu objaśnienia, bądź też w obu tych celach, przy czym nie podlegają one postanowieniom art. 7 ust. 1 i 3;
- Žodžiai kursyvu, įskaitant kilmės nuorodas ir jas apibūdinančius žodžius, yra pateikiami tik informacijos ir (arba) paaiškinimo tikslais, ir jiems netaikomos 7 straipsnio 1 ir 3 dalių nuostatos;
- Dla większej przejrzystości Strony odnotowują, że Stany Zjednoczone wymagają przedstawiania nazw pochodzenia czcionką alfabetu łacińskiego; dodatkowa prezentacja czcionką inną niż czcionka alfabetu łacińskiego jest opcjonalna i podlega wymogom prawnym Stanów Zjednoczonych; żadnego z postanowień art. 7 lub niniejszego załącznika nie należy interpretować jako stanowiącego inaczej.
- Siekdamos didesnio aiškumo, šalys pažymi, kad Jungtinės Valstijos prašo kilmės nuorodas pateikti lotyniškomis raidėmis; papildomi užrašai ne lotyniškomis raidėmis yra neprivalomi, ir jiems taikomi JAV teisiniai reikalavimai; šio priedo 7 straipsnio nuostatos negali būti aiškinamos kitaip.
ZAŁĄCZNIK V
V PRIEDAS
CZĘŚĆ A:
A DALIS:
Alexander Valley
Alexander Valley
Alexandria Lakes
Alexandria Lakes
Altus
Altus
Anderson Valley
Anderson Valley
Applegate Valley
Applegate Valley
Arkansas Mountain
Arkansas Mountain
Arroyo Grande Valley
Arroyo Grande Valley
Arroyo Seco
Arroyo Seco
Atlas Peak
Atlas Peak
Augusta
Augusta
Bell Mountain
Bell Mountain
Ben Lomond Mountain
Ben Lomond Mountain
Benmore Valley
Benmore Valley
Bennett Valley
Bennett Valley
California Shenandoah Valley
California Shenandoah Valley
Capay Valley
Capay Valley
Caramel Valley
Caramel Valley
Catoctin
Catoctin
Cayuga Lake
Cayuga Lake
Central Coast
Central Coast
Central Delaware Valley
Central Delaware Valley
Chalk Hill
Chalk Hill
Chalone
Chalone
Chiles Valley
Chiles Valley
Cienega Valley
Cienega Valley
Clarksburg
Clarksburg
Clear Lake
Clear Lake
Cole Ranch
Cole Ranch
Columbia Gorge
Columbia Gorge
Columbia Valley
Columbia Valley
Cucamonga Valley
Cucamonga Valley
Cumberland Valley
Cumberland Valley
Diablo Grande
Diablo Grande
Diamond Mountain District
Diamond Mountain District
Dry Creek Valley
Dry Creek Valley
Dundee Hills
Dundee Hills
Dunnigan Hills
Dunnigan Hills
Edna Valley
Edna Valley
El Dorado
El Dorado
Escondido Valley
Escondido Valley
Fair Play
Fair Play
Fennville
Fennville
Fiddletown
Fiddletown
Finger Lakes
Finger Lakes
Fredericksburg in the Texas Hill Country
Fredericksburg in the Texas Hill Country
Grand River Valley
Grand River Valley
Grand Valley
Grand Valley
Guenoc Valley
Guenoc Valley
Hames Valley
Hames Valley
Hermann
Hermann
High Valley
High Valley
Horse Heaven Hills
Horse Heaven Hills
Howell Mountain
Howell Mountain
Hudson River Region
Hudson River Region
Isle St. George
Isle St. George
Kanawha River Valley
Kanawha River Valley
Knights Valley
Knights Valley
Lake Erie
Lake Erie
Lake Michigan Shore
Lake Michigan Shore
Lake Wisconsin
Lake Wisconsin
Lancaster Valley
Lancaster Valley
Leelanau Peninsula
Leelanau Peninsula
Lime Kiln Valley
Lime Kiln Valley
Linganore
Linganore
Livermore Valley
Livermore Valley
Lodi
Lodi
Long Island
Long Island
Loramie Creek
Loramie Creek
Los Carneros
Los Carneros
Madera
Madera
Malibu-Newton Canyon
Malibu-Newton Canyon
Martha’s Vineyard
Martha’s Vineyard
McDowell Valley
McDowell Valley
McMinnville
McMinnville
Mendocino
Mendocino
Mendocino Ridge
Mendocino Ridge
Merritt Island
Merritt Island
Mesilla Valley
Mesilla Valley
Middle Rio Grande Valley
Middle Rio Grande Valley
Mimbres Valley
Mimbres Valley
Mississippi Delta
Mississippi Delta
Monterey
Monterey
Monticello
Monticello
Mt. Harlan
Mt. Harlan
Mt. Veeder
Mt. Veeder
Napa Valley
Napa Valley
Niagara Escarpment
Niagara Escarpment
North Coast
North Coast
North Fork of Long Island
North Fork of Long Island
North Fork of Roanoke
North Fork of Roanoke
North Yuba
North Yuba
Northern Neck George Washington Birthplace
Northern Neck George Washington Birthplace
Northern Sonoma
Northern Sonoma
Oak Knoll District of Napa Valley
Oak Knoll District of Napa Valley
Oakville
Oakville
Ohio River Valley
Ohio River Valley
Old Mission Peninsula
Old Mission Peninsula
Ozark Highlands
Ozark Highlands
Ozark Mountain
Ozark Mountain
Pacheco Pass
Pacheco Pass
Paicines
Paicines
Paso Robles
Paso Robles
Potter Valley
Potter Valley
Puget Sound
Puget Sound
Red Hills Lake County
Red Hills Lake County
Red Mountain
Red Mountain
Redwood Valley
Redwood Valley
Ribbon Ridge
Ribbon Ridge
River Junction
River Junction
Rockpile
Rockpile
Rocky Knob
Rocky Knob
Rogue Valley
Rogue Valley
Russian River Valley
Russian River Valley
Rutherford
Rutherford
Salado Creek
Salado Creek
San Benito
San Benito
San Bernabe
San Bernabe
San Francisco Bay
San Francisco Bay
San Lucas
San Lucas
San Pasqual Valley
San Pasqual Valley
San Ysidro District
San Ysidro District
Santa Clara Valley
Santa Clara Valley
Santa Cruz Mountains
Santa Cruz Mountains
Santa Lucia Highlands
Santa Lucia Highlands
Santa Maria Valley
Santa Maria Valley
Santa Rita Hills
Santa Rita Hills
Santa Ynez Valley
Santa Ynez Valley
Seiad Valley
Seiad Valley
Seneca Lake
Seneca Lake
Shenandoah Valley
Shenandoah Valley
Sierra Foothills
Sierra Foothills
Solano County Green Valley
Solano County Green Valley
Sonoita
Sonoita
Sonoma Coast
Sonoma Coast
Sonoma County Green Valley
Sonoma County Green Valley
Sonoma Mountain
Sonoma Mountain
Sonoma Valley
Sonoma Valley
South Coast
South Coast
Southeastern New England
Southeastern New England
Southern Oregon
Southern Oregon
Spring Mountain District
Spring Mountain District
St. Helena
St. Helena
Stags Leap District
Stags Leap District
Suisun Valley
Suisun Valley
Temecula Valley
Temecula Valley
Texas Davis Mountains
Texas Davis Mountains
Texas High Plains
Texas High Plains
Texas Hill Country
Texas Hill Country
The Hamptons, Long Island
The Hamptons, Long Island
Trinity Lakes
Trinity Lakes
Umpqua Valley
Umpqua Valley
Virginia’s Eastern Shore
Virginia’s Eastern Shore
Walla Walla Valley
Walla Walla Valley
Warren Hills
Warren Hills
West Elks
West Elks
Western Connecticut Highlands
Western Connecticut Highlands
Wild Horse Valley
Wild Horse Valley
Willamette Valley
Willamette Valley
Willow Creek
Willow Creek
Yadkin Valley
Yadkin Valley
Yakima Valley
Yakima Valley
Yamhill-Carlton District
Yamhill-Carlton District
York Mountain
York Mountain
Yorkville Highlands
Yorkville Highlands
Yountville
Yountville
CZĘŚĆ B:
B DALIS:
Alabama
Alabama
Alaska
Alaska
Arizona
Arizona
Arkansas
Arkansas
Kalifornia
California
Kolorado
Colorado
Connecticut
Connecticut
Delaware
Delaware
Floryda
Florida
Georgia
Georgia
Hawaje
Hawaii
Idaho
Idaho
Illinois
Illinois
Indiana
Indiana
Iowa
Iowa
Kansas
Kansas
Kentucky
Kentucky
Luizjana
Louisiana
Maine
Maine
Maryland
Maryland
Massachusetts
Massachusetts
Michigan
Michigan
Minnesota
Minnesota
Mississippi
Mississippi
Missouri
Missouri
Montana
Montana
Nebraska
Nebraska
Nevada
Nevada
New Hampshire
New Hampshire
New Jersey
New Jersey
Nowy Meksyk
New Mexico
Nowy Jork
New York
Karolina Północna
North Carolina
Dakota Północna
North Dakota
Ohio
Ohio
Oklahoma
Oklahoma
Oregon
Oregon
Pensylwania
Pennsylvania
Rhode Island
Rhode Island
Karolina Południowa
South Carolina
Dakota Południowa
South Dakota
Tennessee
Tennessee
Teksas
Texas
Utah
Utah
Vermont
Vermont
Wirginia
Virginia
Waszyngton
Washington
Wirginia Zachodnia
West Virginia
Wisconsin
Wisconsin
Wyoming
Wyoming
CZĘŚĆ C:
C DALIS:
Arkansas
Arkansas
Baxter County (Ozark Mountain)
Baxter County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Boone County (Ozark Mountain)
Boone County (Ozark Mountain)
Carroll County (Ozark Mountain)
Carroll County (Ozark Mountain)
Clay County (Ozark Mountain)
Clay County (Ozark Mountain)
Cleburne County (Ozark Mountain)
Cleburne County (Ozark Mountain)
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Fulton County (Ozark Mountain)
Fulton County (Ozark Mountain)
Independence County (Ozark Mountain)
Independence County (Ozark Mountain)
Izard County (Ozark Mountain)
Izard County (Ozark Mountain)
Jackson County (Ozark Mountain)
Jackson County (Ozark Mountain)
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Logan County (Arkansas Mountain)
Logan County (Arkansas Mountain)
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Marion County (Ozark Mountain)
Marion County (Ozark Mountain)
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Randolph County (Ozark Mountain)
Randolph County (Ozark Mountain)
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Sharp County (Ozark Mountain)
Sharp County (Ozark Mountain)
Sebastian County (Arkansas Mountain)
Sebastian County (Arkansas Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
White County (Ozark Mountain)
White County (Ozark Mountain)
Yell County (Arkansas Mountain)
Yell County (Arkansas Mountain)
Arizona
Arizona
Cochise County (Sonoita)
Cochise County (Sonoita)
Pima County (Sonoita)
Pima County (Sonoita)
Santa Cruz County (Sonoita)
Santa Cruz County (Sonoita)
Kalifornia
California
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Calaveras County (Sierra Foothills)
Calaveras County (Sierra Foothills)
Contra Costa County (San Francisco Bay)
Contra Costa County (San Francisco Bay)
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Fresno County (Madera)
Fresno County (Madera)
Humboldt County (Willow Creek)
Humboldt County (Willow Creek)
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)
Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon)
Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon)
Madera County (Madera)
Madera County (Madera)
Marin County (North Coast)
Marin County (North Coast)
Mariposa County (Sierra Foothills)
Mariposa County (Sierra Foothills)
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)
Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)
Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)
Nevada County (Sierra Foothills)
Nevada County (Sierra Foothills)
Orange County (South Coast)
Orange County (South Coast)
Placer County (Sierra Foothills)
Placer County (Sierra Foothills)
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)
Sacramento County (Clarksburg, Lodi)
Sacramento County (Clarksburg, Lodi)
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt.
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt.
Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
San Bernardino County (Cucamonga Valley)
San Bernardino County (Cucamonga Valley)
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)
San Francisco County (San Francisco Bay)
San Francisco County (San Francisco Bay)
San Joaquin County (Lodi, River Junction)
San Joaquin County (Lodi, River Junction)
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley)
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley)
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)
Siskiyou County (Seiad Valley)
Siskiyou County (Seiad Valley)
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)
Tuolumne County (Sierra Foothills)
Tuolumne County (Sierra Foothills)
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)
Kolorado
Colorado
Delta County (West Elks)
Delta County (West Elks)
Mesa County (Grand Valley)
Mesa County (Grand Valley)
Connecticut
Connecticut
Fairfield County (Western Connecticut Highlands)
Fairfield County (Western Connecticut Highlands)
Hartford County (Western Connecticut Highlands)
Hartford County (Western Connecticut Highlands)
Litchfield County (Western Connecticut Highlands)
Litchfield County (Western Connecticut Highlands)
Middlesex County (Southeastern New England)
Middlesex County (Southeastern New England)
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)
New London County (Southeastern New England)
New London County (Southeastern New England)
Indiana
Indiana
Clark County (Ohio River Valley)
Clark County (Ohio River Valley)
Crawford County (Ohio River Valley)
Crawford County (Ohio River Valley)
Dearborn County (Ohio River Valley)
Dearborn County (Ohio River Valley)
Decatur County (Ohio River Valley)
Decatur County (Ohio River Valley)
Dubois County (Ohio River Valley)
Dubois County (Ohio River Valley)
Floyd County (Ohio River Valley)
Floyd County (Ohio River Valley)
Franklin County (Ohio River Valley)
Franklin County (Ohio River Valley)
Gibson County (Ohio River Valley)
Gibson County (Ohio River Valley)
Harrison County (Ohio River Valley)
Harrison County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Jennings County (Ohio River Valley)
Jennings County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Perry County (Ohio River Valley)
Perry County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Posey County (Ohio River Valley)
Posey County (Ohio River Valley)
Ripley County (Ohio River Valley)
Ripley County (Ohio River Valley)
Scott County (Ohio River Valley)
Scott County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Switzerland County (Ohio River Valley)
Switzerland County (Ohio River Valley)
Vandergurgh County (Ohio River Valley)
Vandergurgh County (Ohio River Valley)
Warrick County (Ohio River Valley)
Warrick County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Kentucky
Kentucky
Ballard County (Ohio River Valley)
Ballard County (Ohio River Valley)
Boone County (Ohio River Valley)
Boone County (Ohio River Valley)
Boyd County (Ohio River Valley)
Boyd County (Ohio River Valley)
Bracken County (Ohio River Valley)
Bracken County (Ohio River Valley)
Breckenridge County (Ohio River Valley)
Breckenridge County (Ohio River Valley)
Bullitt County (Ohio River Valley)
Bullitt County (Ohio River Valley)
Caldwell County (Ohio River Valley)
Caldwell County (Ohio River Valley)
Campbell County (Ohio River Valley)
Campbell County (Ohio River Valley)
Carroll County (Ohio River Valley)
Carroll County (Ohio River Valley)
Carter County (Ohio River Valley)
Carter County (Ohio River Valley)
Crittenden County (Ohio River Valley)
Crittenden County (Ohio River Valley)
Daviess County (Ohio River Valley)
Daviess County (Ohio River Valley)
Elliott County (Ohio River Valley)
Elliott County (Ohio River Valley)
Fleming County (Ohio River Valley)
Fleming County (Ohio River Valley)
Gallatin County (Ohio River Valley)
Gallatin County (Ohio River Valley)
Grant County (Ohio River Valley)
Grant County (Ohio River Valley)
Greenup County (Ohio River Valley)
Greenup County (Ohio River Valley)
Hancock County (Ohio River Valley)
Hancock County (Ohio River Valley)
Hardin County (Ohio River Valley)
Hardin County (Ohio River Valley)
Henderson County (Ohio River Valley)
Henderson County (Ohio River Valley)
Henry County (Ohio River Valley)
Henry County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Kenton County (Ohio River Valley)
Kenton County (Ohio River Valley)
Lewis County (Ohio River Valley)
Lewis County (Ohio River Valley)
Livingston County (Ohio River Valley)
Livingston County (Ohio River Valley)
Lyon County (Ohio River Valley)
Lyon County (Ohio River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley)
McCracken County (Ohio River Valley)
McCracken County (Ohio River Valley)
McLean County (Ohio River Valley)
McLean County (Ohio River Valley)
Meade County (Ohio River Valley)
Meade County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Oldham County (Ohio River Valley)
Oldham County (Ohio River Valley)
Owen County (Ohio River Valley)
Owen County (Ohio River Valley)
Pendleton County (Ohio River Valley)
Pendleton County (Ohio River Valley)
Rowan County (Ohio River Valley)
Rowan County (Ohio River Valley)
Shelby County (Ohio River Valley)
Shelby County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Trimble County (Ohio River Valley)
Trimble County (Ohio River Valley)
Union County (Ohio River Valley)
Union County (Ohio River Valley)
Luizjana
Louisiana
East Carroll Parish (Mississippi Delta)
East Carroll Parish (Mississippi Delta)
Madison Parish (Mississippi Delta)
Madison Parish (Mississippi Delta)
Massachusetts
Massachusetts
Barnstable County (Southeastern New England)
Barnstable County (Southeastern New England)
Bristol County (Southeastern New England)
Bristol County (Southeastern New England)
Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England)
Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England)
Nantucket County (Southeastern New England)
Nantucket County (Southeastern New England)
Norfolk County (Southeastern New England)
Norfolk County (Southeastern New England)
Plymouth County (Southeastern New England)
Plymouth County (Southeastern New England)
Maryland
Maryland
Carroll County (Linganore)
Carroll County (Linganore)
Frederick County (Catoctin, Linganore)
Frederick County (Catoctin, Linganore)
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)
Michigan
Michigan
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Berrien County (Lake Michigan Shore)
Berrien County (Lake Michigan Shore)
Cass County (Lake Michigan Shore)
Cass County (Lake Michigan Shore)
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)
Leelanau County (Leelanau Peninsula)
Leelanau County (Leelanau Peninsula)
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Minnesota
Minnesota
Douglas County (Alexandria Lakes)
Douglas County (Alexandria Lakes)
Missouri
Missouri
Barry County (Ozark Mountain)
Barry County (Ozark Mountain)
Barton County (Ozark Mountain)
Barton County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Bollinger County (Ozark Mountain)
Bollinger County (Ozark Mountain)
Butler County (Ozark Mountain)
Butler County (Ozark Mountain)
Camden County (Ozark Mountain)
Camden County (Ozark Mountain)
Cape Girardeau County (Ozark Mountain)
Cape Girardeau County (Ozark Mountain)
Carter County (Ozark Mountain)
Carter County (Ozark Mountain)
Cedar County (Ozark Mountain)
Cedar County (Ozark Mountain)
Christian County (Ozark Mountain)
Christian County (Ozark Mountain)
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Dade County (Ozark Mountain)
Dade County (Ozark Mountain)
Dallas County (Ozark Mountain)
Dallas County (Ozark Mountain)
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Douglas County (Ozark Mountain)
Douglas County (Ozark Mountain)
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Greene County (Ozark Mountain)
Greene County (Ozark Mountain)
Hickory County (Ozark Mountain)
Hickory County (Ozark Mountain)
Howell County (Ozark Mountain)
Howell County (Ozark Mountain)
Iron County (Ozark Mountain)
Iron County (Ozark Mountain)
Jasper County (Ozark Mountain)
Jasper County (Ozark Mountain)
Jefferson County (Ozark Mountain)
Jefferson County (Ozark Mountain)
Laclede County (Ozark Mountain)
Laclede County (Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
McDonald County (Ozark Mountain)
McDonald County (Ozark Mountain)
Miller County (Ozark Mountain)
Miller County (Ozark Mountain)
Newton County (Ozark Mountain)
Newton County (Ozark Mountain)
Oregon County (Ozark Mountain)
Oregon County (Ozark Mountain)
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Ozark County (Ozark Mountain)
Ozark County (Ozark Mountain)
Perry County (Ozark Mountain)
Perry County (Ozark Mountain)
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Polk County (Ozark Mountain)
Polk County (Ozark Mountain)
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Ripley County (Ozark Mountain)
Ripley County (Ozark Mountain)
Saint Charles County (Augusta)
Saint Charles County (Augusta)
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
St. Clair County (Ozark Mountain)
St. Clair County (Ozark Mountain)
St. Louis County (Ozark Mountain)
St. Louis County (Ozark Mountain)
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)
Stoddard County (Ozark Mountain)
Stoddard County (Ozark Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Taney County (Ozark Mountain)
Taney County (Ozark Mountain)
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Vernon County (Ozark Mountain)
Vernon County (Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
Wayne County (Ozark Mountain)
Wayne County (Ozark Mountain)
Webster County (Ozark Mountain)
Webster County (Ozark Mountain)
Wright County (Ozark Mountain)
Wright County (Ozark Mountain)
Mississippi
Mississippi
Bolivar County (Mississippi Delta)
Bolivar County (Mississippi Delta)
Carroll County (Mississippi Delta)
Carroll County (Mississippi Delta)
Coahoma County (Mississippi Delta)
Coahoma County (Mississippi Delta)
De Soto County (Mississippi Delta)
De Soto County (Mississippi Delta)
Grenada County (Mississippi Delta)
Grenada County (Mississippi Delta)
Holmes County (Mississippi Delta)
Holmes County (Mississippi Delta)
Humphreys County (Mississippi Delta)
Humphreys County (Mississippi Delta)
Issaquena County (Mississippi Delta)
Issaquena County (Mississippi Delta)
Leflore County (Mississippi Delta)
Leflore County (Mississippi Delta)
Panola County (Mississippi Delta)
Panola County (Mississippi Delta)
Quitman County (Mississippi Delta)
Quitman County (Mississippi Delta)
Sharkey County (Mississippi Delta)
Sharkey County (Mississippi Delta)
Sunflower County (Mississippi Delta)
Sunflower County (Mississippi Delta)
Tallahatchie County (Mississippi Delta)
Tallahatchie County (Mississippi Delta)
Tate County (Mississippi Delta)
Tate County (Mississippi Delta)
Tunica County (Mississippi Delta)
Tunica County (Mississippi Delta)
Warren County (Mississippi Delta)
Warren County (Mississippi Delta)
Washington County (Mississippi Delta)
Washington County (Mississippi Delta)
Yazoo County (Mississippi Delta)
Yazoo County (Mississippi Delta)
New Jersey
New Jersey
Hunterdon County (Central Delaware Valley)
Hunterdon County (Central Delaware Valley)
Mercer County (Central Delaware Valley)
Mercer County (Central Delaware Valley)
Warren County (Warren Hills)
Warren County (Warren Hills)
Nowy Meksyk
New Mexico
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)
Dona Ana County (Mesilla Valley)
Dona Ana County (Mesilla Valley)
Grant County (Mimbres Valley)
Grant County (Mimbres Valley)
Luna County (Mimbres Valley)
Luna County (Mimbres Valley)
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)
Socorro County (Middle Rio Grande Valley)
Socorro County (Middle Rio Grande Valley)
Valencia County (Middle Rio Grande Valley)
Valencia County (Middle Rio Grande Valley)
Nowy Jork
New York
Cattaraugus County (Lake Erie)
Cattaraugus County (Lake Erie)
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Chatauqua County (Lake Erie)
Chatauqua County (Lake Erie)
Chemung County (Finger Lakes)
Chemung County (Finger Lakes)
Columbia County (Hudson River Region)
Columbia County (Hudson River Region)
Cortland County (Finger Lakes)
Cortland County (Finger Lakes)
Duchess County (Hudson River Region)
Duchess County (Hudson River Region)
Erie County (Lake Erie)
Erie County (Lake Erie)
Livingston County (Finger Lakes)
Livingston County (Finger Lakes)
Monroe County (Finger Lakes)
Monroe County (Finger Lakes)
Nassau County (Long Island)
Nassau County (Long Island)
Niagara County (Niagara Escarpment)
Niagara County (Niagara Escarpment)
Onondaga County (Finger Lakes)
Onondaga County (Finger Lakes)
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Orange County (Hudson River Region)
Orange County (Hudson River Region)
Putnam County (Hudson River Region)
Putnam County (Hudson River Region)
Rockland County (Hudson River Region)
Rockland County (Hudson River Region)
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)
Steuben County (Finger Lakes)
Steuben County (Finger Lakes)
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)
Sullivan County (Hudson River Region)
Sullivan County (Hudson River Region)
Tioga County (Finger Lakes)
Tioga County (Finger Lakes)
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Ulster County (Hudson River Region)
Ulster County (Hudson River Region)
Wayne County (Finger Lakes)
Wayne County (Finger Lakes)
Westchester County (Hudson River Region)
Westchester County (Hudson River Region)
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Karolina Północna
North Carolina
Davidson County (Yadkin Valley)
Davidson County (Yadkin Valley)
Davie County (Yadkin Valley)
Davie County (Yadkin Valley)
Forsyth County (Yadkin Valley)
Forsyth County (Yadkin Valley)
Stokes County (Yadkin Valley)
Stokes County (Yadkin Valley)
Surry County (Yadkin Valley)
Surry County (Yadkin Valley)
Wilkes County (Yadkin Valley)
Wilkes County (Yadkin Valley)
Yadkin County (Yadkin Valley)
Yadkin County (Yadkin Valley)
Ohio
Ohio
Adams County (Ohio River Valley)
Adams County (Ohio River Valley)
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)
Athens County (Ohio River Valley)
Athens County (Ohio River Valley)
Belmont County (Ohio River Valley)
Belmont County (Ohio River Valley)
Brown County (Ohio River Valley)
Brown County (Ohio River Valley)
Butler County (Ohio River Valley)
Butler County (Ohio River Valley)
Cleremont County (Ohio River Valley)
Cleremont County (Ohio River Valley)
Clinton County (Ohio River Valley)
Clinton County (Ohio River Valley)
Cuyahoga County (Lake Erie)
Cuyahoga County (Lake Erie)
Erie County (Lake Erie)
Erie County (Lake Erie)
Gallia County (Ohio River Valley)
Gallia County (Ohio River Valley)
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)
Hamilton County (Ohio River Valley)
Hamilton County (Ohio River Valley)
Highland County (Ohio River Valley)
Highland County (Ohio River Valley)
Hocking County (Ohio River Valley)
Hocking County (Ohio River Valley)
Huron County (Lake Erie)
Huron County (Lake Erie)
Jackson County (Ohio River Valley)
Jackson County (Ohio River Valley)
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)
Lawrence County (Ohio River Valley)
Lawrence County (Ohio River Valley)
Lorain County (Lake Erie)
Lorain County (Lake Erie)
Lucas County (Lake Erie)
Lucas County (Lake Erie)
Meigs County (Ohio River Valley)
Meigs County (Ohio River Valley)
Monroe County (Ohio River Valley)
Monroe County (Ohio River Valley)
Morgan County (Ohio River Valley)
Morgan County (Ohio River Valley)
Muskingum County (Ohio River Valley)
Muskingum County (Ohio River Valley)
Noble County (Ohio River Valley)
Noble County (Ohio River Valley)
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)
Perry County (Ohio River Valley)
Perry County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Ross County (Ohio River Valley)
Ross County (Ohio River Valley)
Sandusky County (Lake Erie)
Sandusky County (Lake Erie)
Sciotto County (Ohio River Valley)
Sciotto County (Ohio River Valley)
Shelby County (Loramie Creek)
Shelby County (Loramie Creek)
Vinton County (Ohio River Valley)
Vinton County (Ohio River Valley)
Warren County (Ohio River Valley)
Warren County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Wood County (Lake Erie)
Wood County (Lake Erie)
Oklahoma
Oklahoma
Adair County (Ozark Mountain)
Adair County (Ozark Mountain)
Cherokee County (Ozark Mountain)
Cherokee County (Ozark Mountain)
Delaware County (Ozark Mountain)
Delaware County (Ozark Mountain)
Mayes County (Ozark Mountain)
Mayes County (Ozark Mountain)
Muskogee County (Ozark Mountain)
Muskogee County (Ozark Mountain)
Ottawa (Ozark Mountain)
Ottawa (Ozark Mountain)
Sequoyah County (Ozark Mountain)
Sequoyah County (Ozark Mountain)
Wagner County (Ozark Mountain)
Wagner County (Ozark Mountain)
Oregon
Oregon
Amook County (Willamette Valley)
Amook County (Willamette Valley)
Benton County (Willamette Valley)
Benton County (Willamette Valley)
Clackamas County (Willamette Valley)
Clackamas County (Willamette Valley)
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)
Gillman County (Columbia Valley)
Gillman County (Columbia Valley)
Hood River County (Columbia Gorge)
Hood River County (Columbia Gorge)
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Lane County (Willamette Valley)
Lane County (Willamette Valley)
Linn County (Willamette Valley)
Linn County (Willamette Valley)
Marion County (Willamette Valley)
Marion County (Willamette Valley)
Morrow County (Columbia Valley)
Morrow County (Columbia Valley)
Multnomah County (Willamette Valley)
Multnomah County (Willamette Valley)
Polk County (Willamette Valley)
Polk County (Willamette Valley)
Sherman County (Columbia Valley)
Sherman County (Columbia Valley)
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)
Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)
Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton)
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)
Pensylwania
Pennsylvania
Bucks County (Central Delaware Valley)
Bucks County (Central Delaware Valley)
Chester County (Lancaster Valley)
Chester County (Lancaster Valley)
Cumberland County (Cumberland Valley)
Cumberland County (Cumberland Valley)
Erie County (Lake Erie)
Erie County (Lake Erie)
Franklin County (Cumberland Valley)
Franklin County (Cumberland Valley)
Lancaster County (Lancaster Valley)
Lancaster County (Lancaster Valley)
Rhode Island
Rhode Island
Bristol County (Southeastern New England)
Bristol County (Southeastern New England)
Newport County (Southeastern New England)
Newport County (Southeastern New England)
Providence County (Southeastern New England)
Providence County (Southeastern New England)
Washington County (Southeastern New England)
Washington County (Southeastern New England)
Tennessee
Tennessee
Shelby County (Mississippi Delta)
Shelby County (Mississippi Delta)
Teksas
Texas
Armstrong County (Texas High Plains)
Armstrong County (Texas High Plains)
Bandera County (Texas Hill Country)
Bandera County (Texas Hill Country)
Barley County (Texas High Plains)
Barley County (Texas High Plains)
Bexar County (Texas Hill Country)
Bexar County (Texas Hill Country)
Blanco County (Texas Hill Country)
Blanco County (Texas Hill Country)
Borden County (Texas High Plains)
Borden County (Texas High Plains)
Briscoe County (Texas High Plains)
Briscoe County (Texas High Plains)
Burnet County (Texas Hill Country)
Burnet County (Texas Hill Country)
Castro County (Texas High Plains)
Castro County (Texas High Plains)
Cochran County (Texas High Plains)
Cochran County (Texas High Plains)
Comal County (Texas Hill Country)
Comal County (Texas Hill Country)
Crosby County (Texas High Plains)
Crosby County (Texas High Plains)
Dawson County (Texas High Plains)
Dawson County (Texas High Plains)
Deaf Smith County (Texas High Plains)
Deaf Smith County (Texas High Plains)
Dickens County (Texas High Plains)
Dickens County (Texas High Plains)
Edwards County (Texas Hill Country)
Edwards County (Texas Hill Country)
El Paso County (Mesilla Valley)
El Paso County (Mesilla Valley)
Floyd County (Texas High Plains)
Floyd County (Texas High Plains)
Gaines County (Texas High Plains)
Gaines County (Texas High Plains)
Garza County (Texas High Plains)
Garza County (Texas High Plains)
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)
Guadalure County (Texas Hill Country)
Guadalure County (Texas Hill Country)
Hale County (Texas High Plains)
Hale County (Texas High Plains)
Hays County (Texas Hill Country)
Hays County (Texas Hill Country)
Hockley County (Texas High Plains)
Hockley County (Texas High Plains)
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)
Kendall County (Texas Hill Country)
Kendall County (Texas Hill Country)
Kerr County (Texas Hill Country)
Kerr County (Texas Hill Country)
Kimble County (Texas Hill Country)
Kimble County (Texas Hill Country)
Lamb County (Texas High Plains)
Lamb County (Texas High Plains)
Lampasas County (Texas Hill Country)
Lampasas County (Texas Hill Country)
Llano County (Texas Hill Country)
Llano County (Texas Hill Country)
Lubbock County (Texas High Plains)
Lubbock County (Texas High Plains)
Lynn County (Texas High Plains)
Lynn County (Texas High Plains)
Mason County (Texas Hill Country)
Mason County (Texas Hill Country)
McCulloch County (Texas Hill Country)
McCulloch County (Texas Hill Country)
Medina County (Texas Hill Country)
Medina County (Texas Hill Country)
Menard County (Texas Hill Country)
Menard County (Texas Hill Country)
Motley County (Texas High Plains)
Motley County (Texas High Plains)
Parmer County (Texas High Plains)
Parmer County (Texas High Plains)
Pecos County (Escondido Valley)
Pecos County (Escondido Valley)
Randall County (Texas High Plains)
Randall County (Texas High Plains)
Real County (Texas Hill Country)
Real County (Texas Hill Country)
San Saba County (Texas Hill Country)
San Saba County (Texas Hill Country)
Swisher County (Texas High Plains)
Swisher County (Texas High Plains)
Terry County (Texas High Plains)
Terry County (Texas High Plains)
Travis County (Texas Hill Country)
Travis County (Texas Hill Country)
Uvalde County (Texas Hill Country)
Uvalde County (Texas Hill Country)
Williamson County (Texas Hill Country)
Williamson County (Texas Hill Country)
Yoakum County (Texas High Plains)
Yoakum County (Texas High Plains)
Wirginia
Virginia
Accomack County (Virginia’s Eastern Shore)
Accomack County (Virginia’s Eastern Shore)
Albemarle County (Monticello)
Albemarle County (Monticello)
Amherst County (Shenandoah Valley)
Amherst County (Shenandoah Valley)
Augusta County (Shenandoah Valley)
Augusta County (Shenandoah Valley)
Botetourt County (Shenandoah Valley)
Botetourt County (Shenandoah Valley)
Clarke County (Shenandoah Valley)
Clarke County (Shenandoah Valley)
Floyd County (Rocky Knob)
Floyd County (Rocky Knob)
Frederick County (Shenandoah Valley)
Frederick County (Shenandoah Valley)
Greene County (Monticello)
Greene County (Monticello)
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Louisa County (Monticello)
Louisa County (Monticello)
Montgomery County (North Fork of Roanoke)
Montgomery County (North Fork of Roanoke)
Nelson County (Monticello)
Nelson County (Monticello)
Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore)
Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore)
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Orange County (Monticello)
Orange County (Monticello)
Page County (Shenandoah Valley)
Page County (Shenandoah Valley)
Patrick County (Rocky Knob)
Patrick County (Rocky Knob)
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Roanoke County (North Fork of Roanoke)
Roanoke County (North Fork of Roanoke)
Rockbridge County (Shenandoah Valley)
Rockbridge County (Shenandoah Valley)
Rockingham County (Shenandoah Valley)
Rockingham County (Shenandoah Valley)
Shenandoah County (Shenandoah Valley)
Shenandoah County (Shenandoah Valley)
Warren County (Shenandoah Valley)
Warren County (Shenandoah Valley)
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Waszyngton
Washington
Adams County (Columbia Valley)
Adams County (Columbia Valley)
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Calallam County (Puget Sound)
Calallam County (Puget Sound)
Chelan County (Columbia Valley)
Chelan County (Columbia Valley)
Columbia County (Columbia Valley)
Columbia County (Columbia Valley)
Douglas County (Columbia Valley)
Douglas County (Columbia Valley)
Fery County (Columbia Valley)
Fery County (Columbia Valley)
Franklin County (Columbia Valley)
Franklin County (Columbia Valley)
Garfield County (Columbia Valley)
Garfield County (Columbia Valley)
Grant County (Columbia Valley)
Grant County (Columbia Valley)
King County (Puget Sound)
King County (Puget Sound)
Kitsap County (Puget Sound)
Kitsap County (Puget Sound)
Kittitas County (Columbia Valley)
Kittitas County (Columbia Valley)
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Lincoln County (Columbia Valley)
Lincoln County (Columbia Valley)
Mason County (Puget Sound)
Mason County (Puget Sound)
Okanogan County (Columbia Valley)
Okanogan County (Columbia Valley)
Pieru County (Puget Sound)
Pieru County (Puget Sound)
San Juan County (Puget Sound)
San Juan County (Puget Sound)
Skagit County (Puget Sound)
Skagit County (Puget Sound)
Skamania County (Columbia Gorge)
Skamania County (Columbia Gorge)
Snohomish County (Puget Sound)
Snohomish County (Puget Sound)
Stevens County (Columbia Valley)
Stevens County (Columbia Valley)
Thurston County (Puget Sound)
Thurston County (Puget Sound)
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Whitman County (Columbia Valley)
Whitman County (Columbia Valley)
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Wirginia Zachodnia
West Virginia
Berkeley County (Shenandoah Valley)
Berkeley County (Shenandoah Valley)
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Calhoun County (Ohio River Valley)
Calhoun County (Ohio River Valley)
Doddridge County (Ohio River Valley)
Doddridge County (Ohio River Valley)
Gilmer County (Ohio River Valley)
Gilmer County (Ohio River Valley)
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Jefferson County (Shenandoah Valley)
Jefferson County (Shenandoah Valley)
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Pleasants County (Ohio River Valley)
Pleasants County (Ohio River Valley)
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Ritchie County (Ohio River Valley)
Ritchie County (Ohio River Valley)
Roane County (Ohio River Valley)
Roane County (Ohio River Valley)
Tyler County (Ohio River Valley)
Tyler County (Ohio River Valley)
Wayne County (Ohio River Valley)
Wayne County (Ohio River Valley)
Wetzel County (Ohio River Valley)
Wetzel County (Ohio River Valley)
Wirt County (Ohio River Valley)
Wirt County (Ohio River Valley)
Wood County (Ohio River Valley)
Wood County (Ohio River Valley)
Wisconsin
Wisconsin
Columbia County (Lake Wisconsin)
Columbia County (Lake Wisconsin)
Dane County (Lake Wisconsin)
Dane County (Lake Wisconsin)
Sauk County (Lake Wisconsin)
Sauk County (Lake Wisconsin)
ZAŁĄCZNIK VI
VI PRIEDAS
a) Stany Zjednoczone
a) Jungtinės Valstijos
Assistant Administrator
Assistant Administrator
Headquarters Operations
Headquarters Operations
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau
US Department of the Treasury
US Department of the Treasury
1310 G Street, N.W., Suite 400 E
1310 G Street, N.W., Suite 400 E
Washington, D.C. 20220
Washington, D.C. 20220
USA
USA
Tel: (1-202) 927-8110
Tel. (1-202) 927-8110
Faks: (1-202) 927-8605
Faksas (1-202) 927-8605
E-mail: itd@ttb.gov
E.paštas itd@ttb.gov
b) Wspólnota
b) Bendrija
Komisja Europejska
European Commission
The Directorate-General for Agriculture and Rural Development
The Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate A.I International Affairs
Directorate A. I International Affairs
Head of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and Canada
Head of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and Canada
B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049
B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049
Belgium
Belgium
Tel: (32-2) 299 11 11
Tel. (32-2) 299 11 11
Faks: (32-2) 295 24 16
Faksas (32-2) 295 24 16
E-mail: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int
E. paštas agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int
- - -
- - -
Ważna informacja prawna
Svarbus teisinis pranešimas
22001A0601(01)
22001A0601(01)
Dziennik Urzędowy L 148 , 01/06/2001 P. 0080 - 0085
Oficialusis leidinys L 148 , 01/06/2001 p. 0080 - 0085
Umowa
Susitarimas
o współpracy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, reprezentowaną przez Komisję Wspólnot Europejskich, a Departamentem Energii Stanów Zjednoczonych Ameryki w zakresie badań i rozwoju energii syntezy jądrowej
dėl bendradarbiavimo tarp Europos atominės energijos bendrijos, kurią atstovauja Europos Bendrijų Komisija, ir Jungtinių Amerikos Valstijų Energijos departamento branduolių sintezės energijos mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos srityje
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ (Euratom), reprezentowana przez Komisję Wspólnot Europejskich, oraz DEPARTAMENT ENERGII STANÓW ZJEDNOCZONYCH AMERYKI (DE) (zwane dalej łącznie "Stronami"),
EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA (Euratomas), atstovaujama Europos Bendrijų Komisijos, ir JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ ENERGIJOS DEPARTAMENTAS (DOE), (toliau - Šalys);
ZWAŻYWSZY, że Umowa o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Stanami Zjednoczonymi Ameryki, podpisana w Brukseli dnia 7 listopada 1995 roku oraz dnia 29 marca 1996 roku przewiduje współpracę w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej, włączając kontrolowany wybuch termojądrowy, oraz w szczególności uczestnictwo w wielostronnych projektach;
KADANGI Susitarimas dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams tarp Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų, pasirašytas Briuselyje 1995 m. lapkričio 7 d. ir 1996 m. kovo 29 d., numato bendradarbiavimą naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams, įskaitant valdomą termobranduolinę sintezę ir, visų pirma, indėlį į daugiašalius projektus;
PRAGNĄC kontynuować długą historię owocnej współpracy między Stronami i dla wzmocnienia tradycji ścisłej i nieprzerwanej współpracy w zakresie energii termojądrowej, która została ustanowiona w wyniku Umowy w dziedzinie kontrolowanej syntezy termojądrowej (Umowa DE-Euratom), podpisanej w Brukseli dnia 15 grudnia 1986 roku, oraz wielostronne prace ramowe, w szczególności w zakresie ITER; oraz
NORĖDAMOS pratęsti ilgametį naudingą bendradarbiavimą tarp Šalių ir sutvirtinti glaudaus bei besitęsiančio bendradarbiavimo branduolių sintezės srityje tradiciją, kuri buvo pradėta pagal Susitarimą kontroliuojamos termobranduolinės sintezės srityje (DOE-Euratomas Susitarimas), pasirašytą Briuselyje 1986 m. gruodžio 15 d., ir daugiašales programas, ypač ITER; ir
PRAGNĄC kontynuować wspieranie rozwoju energii termojądrowej jako potencjalnie akceptowalnego dla środowiska, konkurencyjnego gospodarczo i praktycznie niewyczerpanego źródła energii,
NORĖDAMOS ir toliau skatinti branduolių sintezės energijos, priimtinos aplinkosaugos požiūriu, ekonomiškai konkurencingos ir, iš esmės, beribio energijos šaltinio, plėtrą,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
SUSITARĖ:
Artykuł I
I straipsnis
Cel
Tikslas
Celem niniejszej Umowy jest utrzymanie i pogłębienie współpracy między Stronami w dziedzinach objętych przez ich odpowiednie programy syntezy jądrowej, na zasadach równości i obopólnych korzyści, w celu rozwoju rozumienia naukowego i możliwości technologicznych, leżących u podstaw systemu energii termojądrowej.
Šio Susitarimo tikslas yra tęsti ir stiprinti bendradarbiavimą tarp Šalių srityse, kurias apima jų atitinkamos branduolių sintezės programos abipusės naudos ir abipusiškumo pagrindu, siekiant skatinti mokslinius susitarimus ir technologinius pajėgumus, sudarančius branduolių sintezės energijos sistemos pagrindą.
Artykuł II
II straipsnis
Dziedziny współpracy
Bendradarbiavimo sritys
Współpraca w ramach niniejszej Umowy może dotyczyć następujących dziedzin:
Pagal šį Susitarimą bendradarbiavimo sritys gali būti:
1) tokamaki, łącznie z dużymi projektami obecnej generacji i działalnością związaną z projektami przyszłej generacji;
1) tokamakai, įskaitant didelius dabartinės kartos projektus, ir veikla, susijusi su ateinančios kartos projektais;
2) alternatywne rozwiązania dla tokamaków;
2) tokamakų alternatyvos;
3) technologia dotycząca energii magnetycznej syntezy jądrowej;
3) magnetinės sintezės energijos technologijos;
4) teoria plazmy i fizyka stosowana plazmy;
4) plazmos teorija ir taikomoji plazmos fizika;
5) polityka i plany programowe; oraz
5) programų politika ir planai; ir
6) inne dziedziny wzajemnie uzgodnione pisemnie.
6) kitos sritys, dėl kurių abi pusės susitaria raštu.
Artykuł III
III straipsnis
Formy współpracy
Bendradarbiavimo formos
1. Formy współpracy w ramach niniejszej Umowy mogą obejmować, nie ograniczając się do nich:
1. Bendradarbiavimo pagal šį Susitarimą formos gali būti, bet neapsiriboja vien tik jomis, šios:
a) wymianę oraz dostarczanie informacji i danych, dotyczących naukowych i technicznych działań, opracowań, praktyki i wyników oraz polityki i planów programowych, włączając wymianę informacji niejawnych, na zasadach i warunkach zgodnych z artykułami VI i VII;
a) pasikeitimas ir pateikimas informacijos ir duomenų apie mokslinę ir techninę veiklą, pokyčius, praktiką ir rezultatus bei apie programų politiką ir planus, įskaitant pasikeitimą neskelbtina informacija apie sąlygas remiantis VI ir VII straipsniais;
b) wymianę naukowców, inżynierów i innych specjalistów na uzgodnione okresy w celu ich udziału w doświadczeniach, analizach, projektowaniu i innej działalności badawczej i rozwojowej, zgodnie z artykułem VIII;
b) pasikeitimas mokslininkais, inžinieriais ir kitais specialistais sutartam laikotarpiui siekiant dalyvauti eksperimentuose, atlikti analizę, projektavimą ir kitokią mokslinių tyrimų ir taikomąją veiklą remiantis VIII straipsniu;
c) organizację seminariów i innych spotkań w celu prowadzenia dyskusji i wymiany informacji w ramach uzgodnionych tematów w dziedzinach, wymienionych w artykule II oraz określania wspólnych działań, które mogą być z korzyścią podejmowane zgodnie z artykułem V;
c) seminarų ir kitokių susitikimų organizavimas siekiant aptarti ir pasikeisti informacija sutartais klausimais iš II straipsnyje išvardintų sričių, ir nustatyti bendradarbiavimo veiksmus, kurių būtų naudinga imtis pagal V straipsnį;
d) wymianę i dostarczanie próbek, materiałów, urządzeń (instrumenty i składniki) do eksperymentów, badań i oceny, zgodnie z artykułami IX i X;
d) pasikeitimas ir pateikimas eksperimentams, bandymams ir vertinimui skirtais mėginiais, medžiagomis, įranga (prietaisais ir komponentais) remiantis IX ir X straipsniais;
e) prowadzenie wspólnych badań, projektów i doświadczeń, włącznie ze wspólnym projektowaniem, konstruowaniem i zarządzaniem;
e) bendrų studijų, projektų ar eksperimentų vykdymas, įskaitant bendrą projektavimą, statybą ir eksploataciją;
f) ustanawianie ścieżek dostępu do danych; oraz
f) duomenų ryšių nustatymas; ir
g) inne szczególne formy współpracy wzajemnie uzgodnione pisemnie.
g) kitokios specialios bendradarbiavimo formos, dėl kurių abi pusės susitaria raštu.
2. Strony koordynują odpowiednio swoje działania prowadzone w ramach niniejszej Umowy z innymi międzynarodowymi działaniami badawczo-rozwojowymi dotyczącymi syntezy termojądrowej, aby zminimalizować dublowanie wysiłków.
2. Šalys atitinkamai koordinuoja veiklą pagal šį Susitarimą su kita tarptautine veikla branduolių sintezės mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos srityje siekdamos sumažinti pastangų pasikartojimą.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie będzie interpretowane z uszczerbkiem dla istniejących lub przyszłych uzgodnień dotyczących współpracy między Stronami.
Niekas šiame Susitarime negali būti suprantama kaip esamų ar būsimų bendradarbiavimo tarp Šalių susitarimų pažeidimai.
Artykuł IV
IV straipsnis
Komitet Koordynacyjny i sekretarze wykonawczy
Koordinacinis komitetas ir vykdantieji sekretoriai
1. Strony powołają Komitet Koordynacyjny do koordynacji i nadzoru wykonywania działalności na podstawie niniejszej Umowy.
1. Šalys įsteigia Koordinacinį komitetą veiklai pagal šį Susitarimą koordinuoti ir prižiūrėti.
Komitet Koordynacyjny będzie się składał z maksymalnie dwunastu członków, z których po połowie wyznaczać będzie każda ze Stron.
Koordinacinį komitetą sudaro iki 12 narių, kuriuos paskiria Šalys po lygiai.
Komitet Koordynacyjny zbiera się corocznie, przemiennie, w Stanach Zjednoczonych oraz w Unii Europejskiej lub w innych uzgodnionych terminach i miejscach.
Koordinacinis komitetas renkasi kas metus, pakaitomis Jungtinėse Valstijose ir Europos Sąjungoje, arba kitu sutartu laiku ir kitoje vietoje.
Przewodniczący delegacji Strony przyjmującej przewodniczy posiedzeniu.
Susitikimui pirmininkauja priimančiosios Šalies delegacijos vadovas.
2. Komitet Koordynacyjny przejrzy postęp i plany działań prowadzonych na podstawie niniejszej Umowy i zaproponuje, będzie koordynować i zatwierdzi przyszłe wspólne działania, które wchodzą w zakres niniejszej Umowy w odniesieniu do wartości technicznej i poziomu wysiłku, aby zapewnić obopólne korzyści i całkowitą wzajemność w ramach Umowy.
2. Koordinacinis komitetas svarsto veiklos pagal šį Susitarimą pažangą ir planus bei siūlo, koordinuoja bei tvirtina būsimą bendradarbiavimą, kurį apima šis Susitarimas, atsižvelgdamas į techninius privalumus ir pastangų lygį užtikrinant, abipusę naudą ir bendrą abipusiškumą pagal šį Susitarimą.
3. Wszystkie decyzje Komitetu Koordynacyjnego będą podejmowane na zasadzie konsensusu.
3. Visi Koordinacinio komiteto sprendimai priimami vienbalsiai.
Delegacja Komitetu Koordynacyjnego każdej Strony ma jeden głos, oddawany do dyspozycji przewodniczącego delegacji.
Kiekvienos Šalies delegacija Koordinaciniame komitete turi vieną balsą, kurį atiduoda delegacijos vadovas.
4. Każda Strona wyznaczy sekretarza wykonawczego, który działa w jej imieniu w okresie między spotkaniami Komitetu Koordynacyjnego we wszystkich sprawach dotyczących współpracy w ramach niniejszej Umowy.
4. Kiekviena Šalis paskiria vykdantįjį sekretorių, kuris veikia jos vardu laikotarpiu tarp Koordinacinio komiteto susitikimų visais klausimais, susijusiais su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą.
Sekretarze wykonawczy są odpowiedzialni za bieżące zarządzanie współpracą.
Vykdantieji sekretoriai atsako už kasdieninio bendradarbiavimo administravimą.
Artykuł V
V straipsnis
Umowy dotyczące projektów
Susitarimai dėl projektų
W przypadku gdy Komitet Koordynacyjny zgodzi się podjąć wspólne działanie, zatwierdzi umowę dotyczącą projektów do niniejszej Umowy, podlegającą jej warunkom.
Kai Koordinacinis komitetas nutaria imtis bendros veiklos, jis patvirtina susitarimą dėl projekto, kuriam taikomos šio Susitarimo sąlygos.
Każda umowa dotycząca projektów zawiera listę uczestników oraz szczegółowe postanowienia dotyczące wprowadzania w życie wspólnych działań, włączając w to: zakres techniczny, zarządzanie, obowiązującą odpowiedzialność za odkażanie, wymianę informacji niejawnych, wymianę urządzeń, postępowanie z własnością intelektualną, ogólne koszty, podział kosztów i harmonogram, gdzie to właściwe, jednak nie ograniczając się tylko do nich.
Kiekviename susitarime dėl projekto išvardijami jo dalyviai ir pateikiamos išsamios bendros veiklos įgyvendinimo nuostatos, įskaitant, bet neapsiribojant, atitinkamai, techninę taikymo sritį, administravimą, taikytiną atsakomybę už dezaktyvaciją, pasikeitimą nepaskelbta informacija, įranga, požiūrį į intelektinę nuosavybę, bendras išlaidas, išlaidų pasidalijimą ir tvarkaraštį.
Artykuł VI
VI straipsnis
Dostępność i upowszechnianie informacji
Informacijos prieinamumas ir platinimas
1. Z zastrzeżeniem postanowień ustawowych i wykonawczych oraz postanowień niniejszej Umowy każda Strona i wyznaczone przez nią osoby podejmują się udostępniać drugiej Stronie i wyznaczonym przez nią osobom wszelkie informacje, będące w jej posiadaniu, które są wymagane do wykonania niniejszej Umowy.
1. Pagal galiojančius įstatymus ir reglamentus ir šio Susitarimo nuostatas kiekviena Šalis ir jos paskirti asmenys įsipareigoja laisvai suteikti kitai Šaliai ir jos paskirtiesiems asmenims bet kokią turimą informaciją, kurios reikia šiam Susitarimui vykdyti.
2. Strony wspierają możliwie jak najszersze upowszechnianie informacji, które mają prawo ujawnić, będących w jej posiadaniu lub udostępnionych im, oraz które zostały wspólnie opracowane lub które mają być im dostarczone lub wymienione na podstawie Umowy, z zastrzeżeniem potrzeby ochrony informacji niejawnych i potrzeby ochrony własności intelektualnej, powstającej na podstawie niniejszej Umowy.
2. Šalys stengiasi kuo plačiau platinti turimą ar joms prieinamą informaciją, kurią jos turi teisę atskleisti, ir kuri arba bendrai parengiama, arba kurią ketinama pateikti arba kuria ketinama pasikeisti pagal šį Susitarimą, atsižvelgiant į būtinybę apsaugoti neskelbtiną informaciją ir intelektinę nuosavybę, atsiradusią pagal šį Susitarimą.
3. Informacje przekazywane przez jedną Stronę drugiej Stronie na podstawie niniejszej Umowy odpowiadają najlepszej wiedzy i przekonaniom Strony przekazującej, ale Strona przekazująca nie gwarantuje przydatności przekazanych informacji do jakiegokolwiek szczególnego zastosowania przez Stronę przyjmującą lub jakąkolwiek stronę trzecią.
3. Vienos Šalies perduodama informacija pagal šį Susitarimą kitai Šaliai yra tiksli, kiek žinoma perduodančiajai Šaliai, tačiau perduodančioji Šalis negarantuoja, kad perduota informacija yra tinkama gaunančiajai ar bet kuriai kitai trečiajai šaliai konkrečiai panaudoti ar pritaikyti.
Informacje opracowywane wspólnie przez Strony odpowiadają najlepszej wiedzy i przekonaniom obu Stron.
Informacija, kurią Šalys bendrai parengia, yra tiksli, kiek žinoma abiem Šalims.
Żadna Strona nie gwarantuje przydatności wspólnie opracowanych informacji lub ich przydatności w odniesieniu do jakiegokolwiek szczególnego zastosowania przez jakąkolwiek ze Stron lub jakąkolwiek stronę trzecią.
Nė viena Šalis negarantuoja, kad bendrai parengta informacija yra tiksli arba kad ji yra tinkama bet kuriai Šaliai ar bet kuriai kitai trečiajai šaliai konkrečiai panaudoti ar pritaikyti.
Artykuł VII
VII straipsnis
Własność intelektualna
Intelektinė nuosavybė
Ochrona i przydział własności intelektualnej, wytworzonej lub dostarczonej w trakcie wspólnych działań zgodnie z niniejszą Umową, podlegają postanowieniom zawartym w załączniku A, który tworzy integralną część niniejszej Umowy i stosuje się do wszystkich działalności prowadzonych na podstawie niniejszej Umowy.
Intelektinės nuosavybės, sukurtos arba pateiktos bendradarbiaujant pagal šį Susitarimą, apsaugą ir paskirstymą reglamentuoja A Priedo, sudarančio būtiną šio Susitarimo dalį, nuostatos, kurios taikomos visai pagal šį Susitarimą vykdomai veiklai.
Artykuł VIII
VIII straipsnis
Wymiana i skierowanie personelu
Pasikeitimas personalu ir jo paskyrimai
Stosuje się następujące postanowienia dotyczące wymiany lub skierowania personelu na podstawie niniejszej Umowy:
Pasikeitimui personalu ar jo paskyrimui pagal šį Susitarimą taikomos šios nuostatos:
1) każda Strona lub uczestnik zapewnia wybór wykwalifikowanego personelu, posiadającego umiejętności i kompetencje niezbędne do prowadzenia działalności planowanej na podstawie niniejszej Umowy.
1) kiekviena Šalis arba dalyvis užtikrina, kad būtų atrinktas kvalifikuotas personalas, turintis įgūdžių ir kompetencijos, reikalingų pagal šį Susitarimą suplanuotai veiklai vykdyti.
Każda taka wymiana lub skierowania personelu są uprzednio wzajemnie uzgadniane w drodze wymiany listów między Stronami lub uczestnikami, zgodnie z niniejszą Umową i jej stosownymi postanowieniami dotyczącymi własności intelektualnej;
Apie tokį pasikeitimą personalu arba jo paskyrimą Šalys arba dalyviai susitaria iš anksto pasikeisdami raštais, kuriuose nurodomas šis Susitarimas ir su juo susijusios intelektinės nuosavybės nuostatos;
2) każda Strona lub uczestnik są odpowiedzialni za wynagrodzenia, ubezpieczenie i zasiłki, wypłacane na rzecz personelu tej Strony lub uczestnika, pracujących w ramach wymiany lub skierowania;
2) kiekviena Šalis arba dalyvis atsakingas už paskirto arba pasikeitimo programoje dalyvaujančiam personalui mokamą atlyginimą, draudimą ir priemokas;
3) Strona lub uczestnik wysyłający opłacają podróż i utrzymanie swojego personelu przebywającego w instytucji przyjmującej w ramach wymiany lub skierowania, chyba że zostanie ustalone inaczej;
3) siunčianti Šalis arba dalyvis apmoka paskirto arba pasikeitimo programoje dalyvaujančio personalo, dirbančio priimančios šalies įmonės padalinyje, kelionės ir gyvenimo išlaidas, jeigu nesusitarta kitaip;
4) Strona lub uczestnik przyjmujący zapewniają odpowiednie zakwaterowanie personelowi drugiej Strony przebywającemu w ramach wymiany lub skierowania (wraz z rodziną) na wzajemnie uzgodnionych, równoważnych zasadach;
4) priimanti Šalis arba dalyvis pasirūpina tinkamu apgyvendinimu kitos Šalies arba dalyvio paskirtam arba pasikeitimo programoje dalyvaujančiam personalui (ir jų šeimoms) abiem pusėms priimtinu abipusiškumo pagrindu;
5) Strona przyjmująca lub uczestnik zapewniają niezbędną pomoc personelowi drugiej Strony lub uczestnikowi skierowanemu do pracy w ramach wymiany lub skierowania w zakresie formalności administracyjnych (np. wystąpienie o wizę);
5) priimanti Šalis arba dalyvis suteikia visokeriopą pagalbą kitos Šalies arba dalyvio paskirtam arba pasikeitimo programoje dalyvaujančiam personalui atliekant administracinius formalumus (pav., gauti vizas);
6) każda Strona lub uczestnik zapewnia, że personel w ramach wymiany lub skierowania stosuje się do ogólnych zasad pracy i postanowień bezpieczeństwa obowiązujących w instytucji przyjmującej;
6) kiekviena Šalis arba dalyvis užtikrina, kad paskirtas arba pasikeitimo programoje dalyvaujantis personalas laikytųsi priimančiosios Šalies įmonės padalinyje galiojančių bendrų darbo taisyklių ir saugos reikalavimų;
7) każda Strona lub uczestnik może, na swój własny koszt, wykorzystywać badania lub prace analityczne drugiej Strony lub uczestnika w dziedzinach współpracy określonych w artykule II.
7) kiekviena Šalis arba dalyvis savo sąskaita gali stebėti kitos Šalies arba dalyvio tyrimus ir analitinį darbą, atliekamus II straipsnyje apibrėžtose bendradarbiavimo srityse.
Takie badania i prace analityczne mogą być realizowane w ramach krótkoterminowych wizyt lub skierowania personelu, pod warunkiem wcześniejszej każdorazowej zgody Strony przyjmującej lub uczestnika.
Toks stebėjimas galimas per trumpalaikius vizitus arba paskiriant personalą, kiekvienu atveju iš anksto susitarus su priimančia Šalimi arba dalyviu.
Artykuł IX
IX straipsnis
Wymiana urządzeń, próbek itd.
Pasikeitimas įranga, mėginiais ir t. t.
Obie Strony zgadzają się, że w przypadku gdy urządzenia, instrumenty, próbki, materiały lub potrzebne części zapasowe (zwane dalej "urządzeniami itd.") mają być wymienione, pożyczone lub dostarczone przez jednego uczestnika drugiemu, stosuje się następujące postanowienia dotyczące wysyłki i używania urządzeń itd.:
Abi Šalys susitaria, kad, jeigu numatoma pasikeisti, paskolinti arba jeigu vienas dalyvis ketina pateikti kitam dalyviui įrangą, instrumentus, mėginius, medžiagas arba reikiamas atsargines dalis (toliau - Įrangą), vežimui ir įrangos panaudojimui taikomos šios nuostatos:
1) wysyłający uczestnik dostarcza najszybciej jak to możliwe szczegółowy wykaz urządzeń itd., które mają być dostarczone, wraz z odpowiednią specyfikacją oraz dokumentacją techniczną i informacyjną;
1) siunčiantis dalyvis kuo skubiau pateikia išsamų pateikiamos įrangos sąrašą, ir t. t. kartu nurodydamas atitinkamus techninius duomenis ir pateikdamas techninę ir informacinę dokumentaciją;
2) urządzenia itd. dostarczone przez wysyłającego uczestnika pozostają jego własnością i są zwracane do wysyłającego uczestnika w terminie ustalonym przez Komitet Koordynacyjny, chyba że inaczej uzgodniono w umowie dotyczącej projektów, określonej w artykule V;
2) įranga, kurią pateikia siunčiantis dalyvis, išlieka pastarojo nuosavybe ir turi būti grąžinta siunčiančiam dalyviui dieną, kurią nustato Koordinacinis komitetas, jeigu V straipsnyje nurodytame susitarime dėl projekto nenumatyta kitaip;
3) urządzenia itd. są uruchamiane w zakładzie przyjmującym jedynie w drodze wzajemnego porozumienia między uczestnikami;
3) įranga paleidžiama į darbą priimančios šalies įmonės padalinyje tik bendru dalyvių susitarimu;
4) przyjmujący uczestnik zapewnia urządzenia itd., niezbędne pomieszczenie i dostarcza zasilanie elektryczne, wodę, gaz itd., zgodnie z wymaganiami technicznymi, które są wzajemnie uzgadniane.
4) priimantis dalyvis parūpina įrangai reikiamas patalpas, ir t. t., ir užtikrina elektros, vandens, dujų, ir t. t. tiekimą pagal techninius reikalavimus, dėl kurių abi šalys susitaria.
Artykuł X
X straipsnis
Postanowienia ogólne
Bendros nuostatos
1. Każda Strona prowadzi działania przewidziane w niniejszej Umowie z zastrzeżeniem stosownych postanowień ustawowych i wykonawczych i dostarcza środków, pod warunkiem dostępności właściwych funduszy.
1. Kiekviena Šalis vykdo šiame Susitarime numatytą veiklą pagal jos galiojančius įstatymus ir reglamentus ir parūpina išteklius pagal paskirtus fondus.
2. Jeżeli nie zostanie inaczej wyraźnie uzgodnione pisemnie przez Strony w ramach Komitetu Koordynacyjnego, wszystkie koszty wynikające ze współpracy w ramach niniejszej Umowy są pokrywane przez Stronę, która je ponosi.
2. Jeigu Šalys konkrečiai raštu nesusitaria kitaip pagal Koordinacinio komiteto kompetenciją, visas išlaidas, susijusias su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą, apmoka jas patirianti Šalis.
3. Wszystkie kwestie dotyczące wykładni lub wykonania odnoszące się do Umowy pojawiające się w czasie jej trwania są rozstrzygane w drodze porozumienia między Stronami.
3. Visi klausimai, susiję su šio Susitarimo aiškinimu arba įgyvendinimu, kylantys per jo galiojimo laikotarpį, sprendžiami Šalių susitarimu.
4. Niniejszą Umowę stosuje się, w zakresie, w jakim dotyczy to Euratomu, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Euratom i do terytoriów państw uczestniczących w programie syntezy termojądrowej Euratomu, jako w pełni stowarzyszonych państw trzecich.
4. Šis Susitarimas, kiek jis susijęs su Euratomas, taikomas teritorijoms, kuriose galioja Euratomas steigimo sutartis, ir šalių, dalyvaujančių, pirmiausia, Euratomas sintezės programoje kaip visiškai asocijuotos ES nepriklausančios valstybės, teritorijose.
Artykuł XI
XI straipsnis
Okres obowiązywania, zmiany i wygaśnięcie Umowy
Trukmė, pakeitimai ir nutraukimas
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z datą złożenia ostatniego podpisu i pozostaje w mocy przez pięć lat.
1. Šis Susitarimas įsigalioja vėlesnę datą po jo pasirašymo ir galioja penkerius metus.
Jeżeli jedna ze Stron nie powiadomi drugiej pisemnie o swoim zamiarze wypowiedzenia niniejszej Umowy co najmniej na sześć miesięcy przed jej wygaśnięciem, wówczas zostanie ona automatycznie przedłużona na kolejny okres pięciu lat.
Jeigu viena iš Šalių nepraneša kitai Šaliai raštu apie savo ketinimą nutraukti šį Susitarimą ne mažiau kaip prieš šešis mėnesius iki jo galiojimo pabaigos, šis Susitarimas automatiškai pratęsiamas dar penkeriems metams.
2. Niniejsza Umowa może być zmieniona za pisemnym porozumieniem Stron.
2. Šio Susitarimo pakeitimai atliekami raštišku Šalių susitarimu.
3. Wszystkie wspólne wysiłki i doświadczenia niezrealizowane w momencie zakończenia lub wygaśnięcia niniejszej Umowy mogą być kontynuowane aż do ich zakończenia na podstawie warunków niniejszej Umowy.
3. Visi bendri bandymai ir eksperimentai, neužbaigti šio Susitarimo nutraukimo arba galiojimo pabaigos dieną, gali būti tęsiami ir užbaigiami pagal šio Susitarimo sąlygas.
4. Niniejsza Umowa i każda umowa dotycząca projektów może być na życzenie drugiej Strony wypowiedziana w każdym momencie z sześciomiesięcznym okresem wypowiedzenia, złożonym pisemnie przez Stronę, która chce zakończyć Umowę lub umowę dotyczącą projektów.
4. Šis Susitarimas ir juo remiantis sudarytas bet koks susitarimas dėl projekto gali būti nutrauktas bet kada bet kurios Šalies nuožiūra, jeigu Šalis, norinti nutraukti šį Susitarimą arba susitarimą dėl projekto, prieš šešis mėnesius pateikia raštišką pranešimą.
Takie zakończenie umowy odbywa się bez uszczerbku dla praw, które mogą powstać na podstawie niniejszej Umowy lub umowy dotyczącej projektów w stosunku do jakiejkolwiek ze Stron do daty zakończenia.
Toks nutraukimas nepažeidžia teisių, kurias abi Šalys gali būti įgiję pagal šį Susitarimą arba susitarimą dėl projekto iki jo nutraukimo datos.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja dwa tysiące pierwszego roku w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim i włoskim, wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.
PRIIMTA du tūkstančiai pirmųjų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų ir švedų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
W imieniu Departamentu Energii i w imieniu Rządu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Energijos departamento ir Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybės vardu
Spencer Abraham
Spencer Abraham
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej reprezentowanej przez Komisję Wspólnot Europejskich
Europos atominės energijos bendrijos, atstovaujamos Europos Bendrijų Komisijos, vardu
Philippe Busquin
Philippe Busquin
ZAŁĄCZNIK A
A PRIEDAS
PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖS
Prawa własności intelektualnej, powstałe lub udzielone na podstawie niniejszej Umowy są przydzielane w następujący sposób:
Teisės į intelektinę nuosavybę, sukurtą ar įgytą pagal šį Susitarimą, paskirstomos taip:
I. Zastosowanie
I. Taikymas
Niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich wspólnych działań, podejmowanych na podstawie niniejszej Umowy, chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej.
Šis Priedas taikomas visai bendradarbiavimo veiklai, įgyvendinamai pagal šį Susitarimą, išskyrus atvejus, dėl kurių konkrečiai susitariama kitaip.
II. Własność, przydział i wykonywanie praw
II. Nuosavybė, paskirstymas ir naudojimasis teisėmis
A. Do celów niniejszej Umowy "własność intelektualna" ma znaczenie uznane przez artykuł 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 roku.
A. Šiame Susitarime sąvoka "intelektinė nuosavybė" turi tą reikšmę, kuria ji vartojama Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos steigimo konvencijos, priimtos 1967 m. liepos 14 d. Stokholme, 2 straipsnyje.
B. Niniejszy załącznik odnosi się do przydziału praw, korzyści i opłat licencyjnych między Stronami i uczestnikami.
B. Šis Priedas skirtas teisių, turtinių teisių ir dalinių autorinio atlyginimo išmokų paskirstymui tarp Šalių ir dalyvių.
Każda strona zapewnia, że druga strona może uzyskać prawa do własności intelektualnej przydzielonej jej zgodnie z niniejszym załącznikiem.
Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis gautų teises į intelektinę nuosavybę, jai paskirtą pagal šį Susitarimą.
Niniejszy załącznik w żaden sposób nie zmienia lub nie narusza przydziału praw między Stroną i jej obywatelami, określonego postanowieniami prawa i praktyką tej strony.
Šis Priedas kitaip nepakeičia ar nepažeidžia paskirstymo, kuris nustatomas pagal tos Šalies įstatymus ir praktiką, tarp Šalies ir jos piliečių.
C. Wypowiedzenie lub wygaśnięcie niniejszej Umowy nie ma wpływu na prawa lub obowiązki określone niniejszym załącznikiem.
C. Šio Susitarimo nutraukimas arba galiojimo pabaiga neturi jokio poveikio teisėms arba įsipareigojimams, kylantiems pagal šį Priedą.
D. 1. W przypadku wspólnych działań między stronami własność intelektualna, wynikająca ze wspólnych badań, tj. badań wspólnych wspieranych przez obie Strony, traktowana jest w Planie Zarządzania Technologią (PZT) zgodnie z następującymi zasadami:
D. 1. Bendradarbiavimo tarp Šalių atveju, intelektinei nuosavybei, atsiradusiai iš bendrų tyrimų, t. y. tyrimų, kuriuos remia abi Šalys, Technologinio administravimo plane (TMP) turi būti taikomi tokie principai:
a) Strony zawiadamiają się wzajemnie, w odpowiednim czasie, o jakichkolwiek prawach własności intelektualnej wynikających z niniejszej Umowy (lub odpowiednich uzgodnień wykonawczych);
a) per pagrįstą laikotarpį Šalys praneša viena kitai apie bet kokias intelektinės nuosavybės teises, atsiradusias pagal šį Susitarimą (arba atitinkamus įgyvendinimo susitarimus);
b) o ile nie uzgodniono inaczej, prawa i korzyści w stosunku do własności intelektualnej, powstałej podczas wspólnych badań, są wykorzystywane przez każdą Stronę bez ograniczenia terytorialnego;
b) jeigu nesusitarta kitaip, abi Šalys naudojasi teisėmis ir turtinėmis teisėmis į intelektinę nuosavybę, sukurtą per bendrus tyrimus, be teritorinio apribojimo;
c) każda Strona ubiega się w odpowiednim czasie o ochronę własności intelektualnej, w stosunku do której uzyskała prawa i korzyści, zgodnie z Planem Zarządzania Technologią;
c) kiekviena Šalis siekia laiku apsaugoti intelektinę nuosavybę, į kurią ji įgijo teises ir turtines teises pagal TMP;
d) każda Strona ma niewyłączną, nieodwołalną i nieodpłatną licencję na używanie każdej własności intelektualnej wynikającej z niniejszej Umowy, wyłącznie w celach badawczych i rozwojowych;
d) kiekvienai Šaliai suteikiama neišimtinė, neatšaukiama licencija be teisės į dalinę autorinio atlyginimo išmoką naudoti bet kokią intelektinę nuosavybę, atsiradusią pagal šį Susitarimą, tik mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos tikslais;
e) zaproszeni naukowcy otrzymują prawa własności intelektualnej i udziały w honorariach autorskich, uzyskanych przez instytucje przyjmujące, z tytułu licencjonowania takich praw własności intelektualnej zgodnie z polityką instytucji przyjmującej.
e) kviestiniai mokslininkai įgyja intelektinės nuosavybės teises ir dalinė autorinio atlyginimo išmokos dalį, kurią uždirba priimančiosios institucijos iš tokių intelektinės nuosavybės teisių licencijavimo remiantis priimančiųjų institucijų politika.
2. We wszystkich innych przypadkach każda Strona wymaga od swoich uczestników zawarcia określonych umów dotyczących wykonywania wspólnych badań oraz odpowiednich praw i obowiązków uczestników, w zakresie wymaganym przez jej postanowienia ustawowe i wykonawcze.
2. Visais kitais atvejais, tiek, kiek reikalinga pagal jos įstatymus ir reglamentus, kiekviena Šalis reikalauja iš savo dalyvių, kad jie sudarytų specialius susitarimus dėl bendrų tyrimų vykdymo ir dėl atitinkamų dalyvių teisių ir pareigų.
W odniesieniu do własności intelektualnej Umowa będzie zazwyczaj dotyczyć, między innymi, prawa własności, ochrony, praw użytkownika do celów badawczych i rozwojowych, wykorzystywania i rozpowszechniania, włączając uzgodnienia dotyczące wspólnych publikacji, praw i obowiązków zaproszonych naukowców oraz procedur rozstrzygania sporów.
Intelektinės nuosavybės atžvilgiu susitarimai paprastai apima, be kita ko, nuosavybę, apsaugą, naudotojo teises mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos tikslu, naudojimą ir platinimą, įskaitant susitarimus dėl bendro paskelbimo, kviestinių mokslininkų teises ir pareigas bei ginčų sprendimo tvarką.
Umowa może dotyczyć również informacji podstawowych i uzupełniających dotyczących licencjonowania i dostarczanych towarów.
Susitarimai taip pat gali apimti pagrindinę ir pagalbinę informaciją, licencijavimą ir pristatomą įrangą.
E. Zachowując warunki konkurencji w dziedzinach objętych niniejszą Umową, każda Strona podejmuje wszelkich starania, aby zapewnić, żeby prawa nabyte na podstawie niniejszej Umowy oraz uzgodnienia dokonane na jej podstawie są wykonywane w taki sposób, aby zachęcić w szczególności do: i) korzystania z informacji powstałej lub w inny sposób udostępnionej na podstawie niniejszej Umowy oraz jej rozpowszechniania w takim stopniu, jak jest to zgodne zarówno z warunkami określonymi w niniejszej Umowie, postanowieniami jego sekcji IV, jak również wszelkimi innymi zasadami pozostającymi w mocy zgodnie z krajowymi postanowieniami prawnymi Stron, regulującymi postępowanie z informacjami sensytywnymi lub poufnymi w dziedzinie energii jądrowej, oraz ii) przyjęcia i wprowadzenia w życie standardów międzynarodowych.
E. Nors ir išlaikydama konkurencijos sąlygas srityse, kurioms taikomas šis Susitarimas, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad teisės, įgytos pagal šį Susitarimą ir pagal kitus susitarimus, sudarytus šio Susitarimo pagrindu, būtų panaudotos skatinant visų pirma i) pasinaudoti pagal šį Susitarimą parengta arba kitaip tapusia prieinama informacija ir jos platinimu tiek, kiek tai atitinka ir šiame Susitarime išdėstytas sąlygas, IV skyriaus nuostatas, ir bet kokias taisykles, galiojančias remiantis tos Šalies vidaus įstatymais, reglamentuojančiais jautrią arba slaptą informaciją branduolinėje srityje, ir ii) priimti ir įgyvendinti tarptautinius standartus.
III. Dzieła chronione prawem autorskim
III. Darbai, kuriems galioja autorių teisės
Zgodnie z warunkami niniejszej Umowy prawo autorskie należące do Stron lub uczestników podlega traktowaniu zgodnemu z Porozumieniem w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, stosowanym przez Światową Organizację Handlu.
Remiantis šio Susitarimo sąlygomis, Šalims arba dalyviams priklausančios autorių teisės suprantamos taip pat, kaip ir Susitarime dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, kurį administruoja Pasaulinė prekybos organizacija.
IV. Dzieła literackie o charakterze naukowym
IV. Mokslinės literatūros darbai
Z zastrzeżeniem postępowania w odniesieniu do informacji niejawnych przewidzianego w sekcji V stosuje się następujące procedury:
Atsižvelgiant į taisykles, V skyriuje numatytas neskelbtinai informacijai, taikoma tokia tvarka:
A) każda strona jest uprawniona do niewyłącznej, nieodwołalnej, nieodpłatnej licencji we wszystkich państwach do tłumaczenia, reprodukcji oraz publicznego rozpowszechniania informacji zawartych w czasopismach naukowych i technicznych, artykułach, sprawozdaniach, książkach lub innych mediach, powstałych bezpośrednio w wyniku wspólnych badań, prowadzonych przez lub w imieniu stron, na podstawie niniejszej Umowy;
A) kiekvienai Šaliai suteikiama neišimtinė, neatšaukiama licencija be teisės į dalinę autorinio atlyginimo išmoką visose šalyse versti, atgaminti ir viešai platinti informaciją, paskelbtą mokslo ir techniniuose žurnaluose, straipsniuose, pranešimuose, knygose arba kituose šaltiniuose, tiesiogiai atsiradusią iš bendrų tyrimų, kuriuos pagal šį Susitarimą atliko Šalys arba kurie buvo atlikti jų vardu;
B) wszystkie publicznie rozpowszechniane kopie dzieł chronionych prawem autorskim, przygotowane na mocy niniejszego postanowienia wskazują nazwiska autorów dzieła, chyba że autor wyraźnie odmawia wymienienia nazwiska.
B) visose viešai išplatintuose darbų, kurie sukurti pagal šią nuostatą ir kuriems galioja autorių teisės, kopijose nurodomi darbo autorių vardai, jeigu autorius aiškiai neatsisako būti įvardytas.
Posiadają również wyraźnie widoczną informację o wspólnym wsparciu udzielonym przez strony.
Juose aiškiai matomoje vietoje pateikiamas patvirtinimas apie Šalių bendrą paramą.
V. Informacje niejawne
V. Neskelbtina informacija
A. Informacje niejawne w formie dokumentu
A. Dokumentinė neskelbtina informacija
1. Każda Strona i uczestnicy możliwie jak najwcześniej określają, które informacje chcą pozostawić nieujawnione w odniesieniu do niniejszej Umowy, uwzględniając między innymi następujące kryteria:
1. Kiekviena Šalis ir dalyviai kuo anksčiau nustato, kokios informacijos, susijusios su šiuo Susitarimu, jie norėtų neskelbti, atsižvelgdami, inter alia, į šiuos kriterijus:
- informacja jest tajna w takim znaczeniu, że jako całość albo w określonym kształcie lub jako zestaw jej części składowych nie jest ogólnie znana lub łatwo dostępna legalnymi środkami,
- informacija yra slapta ta prasme, kad ji, kaip visuma arba jos dalių tikslus arba surinktas iš jos komponentų ekvivalentas, nėra plačiai žinoma arba lengvai pasiekiama teisėtomis priemonėmis,
- informacja ma rzeczywistą lub potencjalną wartość handlową z tytułu jej tajności; oraz
- informacija turi realią arba potencialią komercinę vertę dėl savo slaptumo; ir
- informacja jest przedmiotem działań, których podjęcie było uzasadnione przez okoliczności, przedsięwziętych przez osobę sprawującą prawną kontrolę, w celu utrzymania jej tajności.
- šios informacijos slaptumui užtikrinti teisėtai vadovaujantis asmuo ėmėsi pagrįstų šiomis aplinkybėmis veiksmų.
Strony lub uczestnicy w niektórych przypadkach mogą uzgodnić, że o ile nie wskazano inaczej, części lub pełne informacje, dostarczone, wymienione lub powstałe w ramach wspólnych badań na podstawie niniejszej Umowy nie mogą zostać ujawnione.
Tam tikrais atvejais Šalys arba dalyviai gali susitarti, kad, jeigu nenurodyta kitaip, negalima skelbti tam tikros dalies arba visos per bendrus pagal šį Susitarimą vykdomus tyrimus pateiktos, pasikeistos arba sukurtos informacijos.
2. Każda Strona lub uczestnik zapewnia, że informacja niepodlegająca ujawnieniu zgodnie z niniejszą Umową i wynikający z tego jej uprzywilejowany charakter są łatwo rozpoznawalne jako takie przez drugą Stronę lub uczestnika, na przykład poprzez właściwe oznakowanie lub ograniczające objaśnienie.
2. Kiekviena Šalis arba dalyvis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą neskelbtiną informaciją ir jai taikomą slaptumo pobūdį lengvai atpažintų kita Šalis arba dalyvis, pavyzdžiui, atitinkamo ženklinimo arba ribojančios legendos dėka.
Powyższe ma również zastosowanie do każdej reprodukcji takiej informacji, w całości lub w części.
Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam minėtos informacijos - visos arba dalies - atgaminimui.
Strona lub uczestnik otrzymujący informację niepodlegającą ujawnieniu, stosownie do takiej umowy, respektuje jej uprzywilejowany charakter.
Pagal tokį susitarimą gavusi neskelbtiną informaciją, Šalis arba dalyvis gerbia jos slaptą pobūdį.
Ograniczenia te wygasają automatycznie, kiedy informacja zostaje ujawniona przez właściciela bez ograniczeń.
Šie apribojimai automatiškai nutraukiami, kai šią informaciją be apribojimų paskelbia savininkas.
3. Informacja niepodlegająca ujawnieniu podana do wiadomości zgodnie z niniejszą Umową może być rozpowszechniona przez Stronę otrzymującą lub uczestnika osobom zatrudnionym przez Stronę otrzymującą lub uczestnika, włączając w to ich wykonawców, oraz innym zainteresowanym departamentom Strony lub uczestnikowi upoważnionemu do wykonywania szczególnych zadań w toku wspólnych badań, pod warunkiem że każda niejawna informacja tak ujawniona jest chroniona w zakresie przewidzianym przez postanowienia ustawowe i wykonawcze każdej ze Stron oraz że jako taka będzie łatwo rozpoznawalna, jak określono powyżej.
3. Pagal šį Susitarimą pateiktą neskelbtiną informaciją gavusi Šalis arba dalyvis gali perduoti asmenims, kuriuos įdarbino šią informaciją gavusi Šalis arba dalyvis, įskaitant rangovus ir kitus atitinkamus Šalies arba dalyvio departamentus, turinčius įgaliojimą atlikti specialius darbus vykdomame bendrame projekte, jeigu taip perduota neskelbtina informacija bus apsaugota tiek, kiek numato kiekvienos Šalies įstatymai ir reglamentai, ir bus lengvai atpažįstama kaip slapta, kaip nurodyta pirmiau.
B. Informacje niezawarte w dokumentacji niepodlegające ujawnieniu
B. Nedokumentinė neskelbtina informacija
Informacje niezawarte w dokumentacji niepodlegające ujawnieniu albo inne poufne lub uprzywilejowane informacje dostarczone podczas seminariów lub innych spotkań zorganizowanych zgodnie z Umową albo informacje wynikające z przydziału obowiązków pracownikom, używania obiektów lub wspólnych projektów będą przez Strony lub wyznaczone przez nie osoby traktowane zgodnie z zasadami określonymi w odniesieniu do informacji zawartych w dokumentacji, określonymi w Umowie, pod warunkiem jednakże że otrzymujący takie informacje niejawne lub inne poufne albo uprzywilejowane informacje został pisemnie powiadomiony o poufnym charakterze podanych do wiadomości informacji, nie później niż wtedy, gdy takie podanie do wiadomości ma miejsce.
Nedokumentinei neskelbtinai informacijai arba kitokiai slaptai informacijai, pateiktai per seminarus ir kitokius susitikimus, surengtus pagal šį Susitarimą, arba informacijai, susijusiai su darbuotojų paskyrimu, įrangos naudojimu arba bendrais projektais, Šalys arba jų paskirti asmenys taiko principus, nurodytus šiame Susitarime apie dokumentinę informaciją, tačiau tik tuo atveju, jeigu tokios neskelbtinos informacijos arba kitokios slaptos informacijos gavėjui buvo raštu pranešta apie perduotos informacijos slaptumą tuo pat metu, kai ji buvo perduota.
C. Kontrola
C. Kontrolė
Każda Strona podejmuje starania, aby zapewnić, że informacje niepodlegające ujawnieniu otrzymane przez nią zgodnie z niniejszą Umową są kontrolowane, jak niniejszym przewidziano.
Kiekviena šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą gauta neskelbtina informacija būtų kontroliuojama pagal šias nuostatas.
Jeżeli jedna ze stron uświadamia sobie, że nie będzie lub ma uzasadnione powody przypuszczać, że może nie być w stanie wypełnić postanowień powyższych punktów A i B w zakresie nierozpowszechniania, niezwłocznie powiadamia drugą stronę.
Jeigu Šalis žino, kad ji negalės arba kad galima tikėtis, kad ji negalės laikytis A ir B pastraipose numatytų nuostatų, ji nedelsdama apie tai praneša kitai Šaliai.
Następnie strony konsultują się w celu określenia właściwego sposobu działania.
Po to Šalys rengia konsultacijas siekdamos numatyti atitinkamų veiksmų planą.
VI. Rozstrzyganie sporów oraz nowe rodzaje i nieprzewidziana własność intelektualna
VI. Ginčų sprendimas ir naujos bei nenumatytos intelektinės nuosavybės formos
A. Spory między Stronami dotyczące własności intelektualnej są rozstrzygane zgodnie z artykułem 12 Umowy o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Stanami Zjednoczonymi Ameryki.
A. Ginčai tarp Šalių dėl intelektinės nuosavybės sprendžiami pagal Susitarimo dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams tarp Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų 12 straipsnį.
B. W przypadku gdy którakolwiek ze Stron lub uczestnik stwierdza, że w wyniku wspólnej działalności, podjętej na podstawie niniejszej Umowy, może powstać nowy rodzaj własności intelektualnej, nieobjęty PZT lub umową między uczestnikami, albo gdy wynikają inne nieprzewidziane trudności, Strony podejmują niezwłoczne rozmowy w celu zapewnienia, że ochrona, wykorzystanie i rozpowszechnianie danej własności intelektualnej jest w sposób odpowiedni zapewnione na ich terytoriach.
B. Jeigu kuri nors Šalis arba dalyvis nusprendžia, kad per bendrą veiklą, vykdomą pagal šį Susitarimą, gali atsirasti nauja intelektinės nuosavybės forma, kuri neįtraukta nei į TMP, nei į susitarimą tarp dalyvių, arba jeigu kyla kitokie nenumatyti sunkumai, Šalys nedelsdamos pradeda diskusijas siekdamos užtikrinti, kad jų atitinkamose teritorijose būtų reikiamai užtikrinta minėtos intelektinės nuosavybės apsauga, naudojimas ir platinimas.
- - -
- - -
Ważna informacja prawna
Svarbus teisinis pranešimas
22001A0601(01)
22001A0601(01)
Dziennik Urzędowy L 148 , 01/06/2001 P. 0080 - 0085
Oficialusis leidinys L 148 , 01/06/2001 p. 0080 - 0085
Umowa
Susitarimas
o współpracy między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, reprezentowaną przez Komisję Wspólnot Europejskich, a Departamentem Energii Stanów Zjednoczonych Ameryki w zakresie badań i rozwoju energii syntezy jądrowej
dėl bendradarbiavimo tarp Europos atominės energijos bendrijos, kurią atstovauja Europos Bendrijų Komisija, ir Jungtinių Amerikos Valstijų Energijos departamento branduolių sintezės energijos mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos srityje
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ (Euratom), reprezentowana przez Komisję Wspólnot Europejskich, oraz DEPARTAMENT ENERGII STANÓW ZJEDNOCZONYCH AMERYKI (DE) (zwane dalej łącznie "Stronami"),
EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA (Euratomas), atstovaujama Europos Bendrijų Komisijos, ir JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ ENERGIJOS DEPARTAMENTAS (DOE), (toliau - Šalys);
ZWAŻYWSZY, że Umowa o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Stanami Zjednoczonymi Ameryki, podpisana w Brukseli dnia 7 listopada 1995 roku oraz dnia 29 marca 1996 roku przewiduje współpracę w zakresie pokojowego wykorzystania energii jądrowej, włączając kontrolowany wybuch termojądrowy, oraz w szczególności uczestnictwo w wielostronnych projektach;
KADANGI Susitarimas dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams tarp Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų, pasirašytas Briuselyje 1995 m. lapkričio 7 d. ir 1996 m. kovo 29 d., numato bendradarbiavimą naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams, įskaitant valdomą termobranduolinę sintezę ir, visų pirma, indėlį į daugiašalius projektus;
PRAGNĄC kontynuować długą historię owocnej współpracy między Stronami i dla wzmocnienia tradycji ścisłej i nieprzerwanej współpracy w zakresie energii termojądrowej, która została ustanowiona w wyniku Umowy w dziedzinie kontrolowanej syntezy termojądrowej (Umowa DE-Euratom), podpisanej w Brukseli dnia 15 grudnia 1986 roku, oraz wielostronne prace ramowe, w szczególności w zakresie ITER; oraz
NORĖDAMOS pratęsti ilgametį naudingą bendradarbiavimą tarp Šalių ir sutvirtinti glaudaus bei besitęsiančio bendradarbiavimo branduolių sintezės srityje tradiciją, kuri buvo pradėta pagal Susitarimą kontroliuojamos termobranduolinės sintezės srityje (DOE-Euratomas Susitarimas), pasirašytą Briuselyje 1986 m. gruodžio 15 d., ir daugiašales programas, ypač ITER; ir
PRAGNĄC kontynuować wspieranie rozwoju energii termojądrowej jako potencjalnie akceptowalnego dla środowiska, konkurencyjnego gospodarczo i praktycznie niewyczerpanego źródła energii,
NORĖDAMOS ir toliau skatinti branduolių sintezės energijos, priimtinos aplinkosaugos požiūriu, ekonomiškai konkurencingos ir, iš esmės, beribio energijos šaltinio, plėtrą,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
SUSITARĖ:
Artykuł I
I straipsnis
Cel
Tikslas
Celem niniejszej Umowy jest utrzymanie i pogłębienie współpracy między Stronami w dziedzinach objętych przez ich odpowiednie programy syntezy jądrowej, na zasadach równości i obopólnych korzyści, w celu rozwoju rozumienia naukowego i możliwości technologicznych, leżących u podstaw systemu energii termojądrowej.
Šio Susitarimo tikslas yra tęsti ir stiprinti bendradarbiavimą tarp Šalių srityse, kurias apima jų atitinkamos branduolių sintezės programos abipusės naudos ir abipusiškumo pagrindu, siekiant skatinti mokslinius susitarimus ir technologinius pajėgumus, sudarančius branduolių sintezės energijos sistemos pagrindą.
Artykuł II
II straipsnis
Dziedziny współpracy
Bendradarbiavimo sritys
Współpraca w ramach niniejszej Umowy może dotyczyć następujących dziedzin:
Pagal šį Susitarimą bendradarbiavimo sritys gali būti:
1) tokamaki, łącznie z dużymi projektami obecnej generacji i działalnością związaną z projektami przyszłej generacji;
1) tokamakai, įskaitant didelius dabartinės kartos projektus, ir veikla, susijusi su ateinančios kartos projektais;
2) alternatywne rozwiązania dla tokamaków;
2) tokamakų alternatyvos;
3) technologia dotycząca energii magnetycznej syntezy jądrowej;
3) magnetinės sintezės energijos technologijos;
4) teoria plazmy i fizyka stosowana plazmy;
4) plazmos teorija ir taikomoji plazmos fizika;
5) polityka i plany programowe; oraz
5) programų politika ir planai; ir
6) inne dziedziny wzajemnie uzgodnione pisemnie.
6) kitos sritys, dėl kurių abi pusės susitaria raštu.
Artykuł III
III straipsnis
Formy współpracy
Bendradarbiavimo formos
1. Formy współpracy w ramach niniejszej Umowy mogą obejmować, nie ograniczając się do nich:
1. Bendradarbiavimo pagal šį Susitarimą formos gali būti, bet neapsiriboja vien tik jomis, šios:
a) wymianę oraz dostarczanie informacji i danych, dotyczących naukowych i technicznych działań, opracowań, praktyki i wyników oraz polityki i planów programowych, włączając wymianę informacji niejawnych, na zasadach i warunkach zgodnych z artykułami VI i VII;
a) pasikeitimas ir pateikimas informacijos ir duomenų apie mokslinę ir techninę veiklą, pokyčius, praktiką ir rezultatus bei apie programų politiką ir planus, įskaitant pasikeitimą neskelbtina informacija apie sąlygas remiantis VI ir VII straipsniais;
b) wymianę naukowców, inżynierów i innych specjalistów na uzgodnione okresy w celu ich udziału w doświadczeniach, analizach, projektowaniu i innej działalności badawczej i rozwojowej, zgodnie z artykułem VIII;
b) pasikeitimas mokslininkais, inžinieriais ir kitais specialistais sutartam laikotarpiui siekiant dalyvauti eksperimentuose, atlikti analizę, projektavimą ir kitokią mokslinių tyrimų ir taikomąją veiklą remiantis VIII straipsniu;
c) organizację seminariów i innych spotkań w celu prowadzenia dyskusji i wymiany informacji w ramach uzgodnionych tematów w dziedzinach, wymienionych w artykule II oraz określania wspólnych działań, które mogą być z korzyścią podejmowane zgodnie z artykułem V;
c) seminarų ir kitokių susitikimų organizavimas siekiant aptarti ir pasikeisti informacija sutartais klausimais iš II straipsnyje išvardintų sričių, ir nustatyti bendradarbiavimo veiksmus, kurių būtų naudinga imtis pagal V straipsnį;
d) wymianę i dostarczanie próbek, materiałów, urządzeń (instrumenty i składniki) do eksperymentów, badań i oceny, zgodnie z artykułami IX i X;
d) pasikeitimas ir pateikimas eksperimentams, bandymams ir vertinimui skirtais mėginiais, medžiagomis, įranga (prietaisais ir komponentais) remiantis IX ir X straipsniais;
e) prowadzenie wspólnych badań, projektów i doświadczeń, włącznie ze wspólnym projektowaniem, konstruowaniem i zarządzaniem;
e) bendrų studijų, projektų ar eksperimentų vykdymas, įskaitant bendrą projektavimą, statybą ir eksploataciją;
f) ustanawianie ścieżek dostępu do danych; oraz
f) duomenų ryšių nustatymas; ir
g) inne szczególne formy współpracy wzajemnie uzgodnione pisemnie.
g) kitokios specialios bendradarbiavimo formos, dėl kurių abi pusės susitaria raštu.
2. Strony koordynują odpowiednio swoje działania prowadzone w ramach niniejszej Umowy z innymi międzynarodowymi działaniami badawczo-rozwojowymi dotyczącymi syntezy termojądrowej, aby zminimalizować dublowanie wysiłków.
2. Šalys atitinkamai koordinuoja veiklą pagal šį Susitarimą su kita tarptautine veikla branduolių sintezės mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos srityje siekdamos sumažinti pastangų pasikartojimą.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie będzie interpretowane z uszczerbkiem dla istniejących lub przyszłych uzgodnień dotyczących współpracy między Stronami.
Niekas šiame Susitarime negali būti suprantama kaip esamų ar būsimų bendradarbiavimo tarp Šalių susitarimų pažeidimai.
Artykuł IV
IV straipsnis
Komitet Koordynacyjny i sekretarze wykonawczy
Koordinacinis komitetas ir vykdantieji sekretoriai
1. Strony powołają Komitet Koordynacyjny do koordynacji i nadzoru wykonywania działalności na podstawie niniejszej Umowy.
1. Šalys įsteigia Koordinacinį komitetą veiklai pagal šį Susitarimą koordinuoti ir prižiūrėti.
Komitet Koordynacyjny będzie się składał z maksymalnie dwunastu członków, z których po połowie wyznaczać będzie każda ze Stron.
Koordinacinį komitetą sudaro iki 12 narių, kuriuos paskiria Šalys po lygiai.
Komitet Koordynacyjny zbiera się corocznie, przemiennie, w Stanach Zjednoczonych oraz w Unii Europejskiej lub w innych uzgodnionych terminach i miejscach.
Koordinacinis komitetas renkasi kas metus, pakaitomis Jungtinėse Valstijose ir Europos Sąjungoje, arba kitu sutartu laiku ir kitoje vietoje.
Przewodniczący delegacji Strony przyjmującej przewodniczy posiedzeniu.
Susitikimui pirmininkauja priimančiosios Šalies delegacijos vadovas.
2. Komitet Koordynacyjny przejrzy postęp i plany działań prowadzonych na podstawie niniejszej Umowy i zaproponuje, będzie koordynować i zatwierdzi przyszłe wspólne działania, które wchodzą w zakres niniejszej Umowy w odniesieniu do wartości technicznej i poziomu wysiłku, aby zapewnić obopólne korzyści i całkowitą wzajemność w ramach Umowy.
2. Koordinacinis komitetas svarsto veiklos pagal šį Susitarimą pažangą ir planus bei siūlo, koordinuoja bei tvirtina būsimą bendradarbiavimą, kurį apima šis Susitarimas, atsižvelgdamas į techninius privalumus ir pastangų lygį užtikrinant, abipusę naudą ir bendrą abipusiškumą pagal šį Susitarimą.
3. Wszystkie decyzje Komitetu Koordynacyjnego będą podejmowane na zasadzie konsensusu.
3. Visi Koordinacinio komiteto sprendimai priimami vienbalsiai.
Delegacja Komitetu Koordynacyjnego każdej Strony ma jeden głos, oddawany do dyspozycji przewodniczącego delegacji.
Kiekvienos Šalies delegacija Koordinaciniame komitete turi vieną balsą, kurį atiduoda delegacijos vadovas.
4. Każda Strona wyznaczy sekretarza wykonawczego, który działa w jej imieniu w okresie między spotkaniami Komitetu Koordynacyjnego we wszystkich sprawach dotyczących współpracy w ramach niniejszej Umowy.
4. Kiekviena Šalis paskiria vykdantįjį sekretorių, kuris veikia jos vardu laikotarpiu tarp Koordinacinio komiteto susitikimų visais klausimais, susijusiais su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą.
Sekretarze wykonawczy są odpowiedzialni za bieżące zarządzanie współpracą.
Vykdantieji sekretoriai atsako už kasdieninio bendradarbiavimo administravimą.
Artykuł V
V straipsnis
Umowy dotyczące projektów
Susitarimai dėl projektų
W przypadku gdy Komitet Koordynacyjny zgodzi się podjąć wspólne działanie, zatwierdzi umowę dotyczącą projektów do niniejszej Umowy, podlegającą jej warunkom.
Kai Koordinacinis komitetas nutaria imtis bendros veiklos, jis patvirtina susitarimą dėl projekto, kuriam taikomos šio Susitarimo sąlygos.
Każda umowa dotycząca projektów zawiera listę uczestników oraz szczegółowe postanowienia dotyczące wprowadzania w życie wspólnych działań, włączając w to: zakres techniczny, zarządzanie, obowiązującą odpowiedzialność za odkażanie, wymianę informacji niejawnych, wymianę urządzeń, postępowanie z własnością intelektualną, ogólne koszty, podział kosztów i harmonogram, gdzie to właściwe, jednak nie ograniczając się tylko do nich.
Kiekviename susitarime dėl projekto išvardijami jo dalyviai ir pateikiamos išsamios bendros veiklos įgyvendinimo nuostatos, įskaitant, bet neapsiribojant, atitinkamai, techninę taikymo sritį, administravimą, taikytiną atsakomybę už dezaktyvaciją, pasikeitimą nepaskelbta informacija, įranga, požiūrį į intelektinę nuosavybę, bendras išlaidas, išlaidų pasidalijimą ir tvarkaraštį.
Artykuł VI
VI straipsnis
Dostępność i upowszechnianie informacji
Informacijos prieinamumas ir platinimas
1. Z zastrzeżeniem postanowień ustawowych i wykonawczych oraz postanowień niniejszej Umowy każda Strona i wyznaczone przez nią osoby podejmują się udostępniać drugiej Stronie i wyznaczonym przez nią osobom wszelkie informacje, będące w jej posiadaniu, które są wymagane do wykonania niniejszej Umowy.
1. Pagal galiojančius įstatymus ir reglamentus ir šio Susitarimo nuostatas kiekviena Šalis ir jos paskirti asmenys įsipareigoja laisvai suteikti kitai Šaliai ir jos paskirtiesiems asmenims bet kokią turimą informaciją, kurios reikia šiam Susitarimui vykdyti.
2. Strony wspierają możliwie jak najszersze upowszechnianie informacji, które mają prawo ujawnić, będących w jej posiadaniu lub udostępnionych im, oraz które zostały wspólnie opracowane lub które mają być im dostarczone lub wymienione na podstawie Umowy, z zastrzeżeniem potrzeby ochrony informacji niejawnych i potrzeby ochrony własności intelektualnej, powstającej na podstawie niniejszej Umowy.
2. Šalys stengiasi kuo plačiau platinti turimą ar joms prieinamą informaciją, kurią jos turi teisę atskleisti, ir kuri arba bendrai parengiama, arba kurią ketinama pateikti arba kuria ketinama pasikeisti pagal šį Susitarimą, atsižvelgiant į būtinybę apsaugoti neskelbtiną informaciją ir intelektinę nuosavybę, atsiradusią pagal šį Susitarimą.
3. Informacje przekazywane przez jedną Stronę drugiej Stronie na podstawie niniejszej Umowy odpowiadają najlepszej wiedzy i przekonaniom Strony przekazującej, ale Strona przekazująca nie gwarantuje przydatności przekazanych informacji do jakiegokolwiek szczególnego zastosowania przez Stronę przyjmującą lub jakąkolwiek stronę trzecią.
3. Vienos Šalies perduodama informacija pagal šį Susitarimą kitai Šaliai yra tiksli, kiek žinoma perduodančiajai Šaliai, tačiau perduodančioji Šalis negarantuoja, kad perduota informacija yra tinkama gaunančiajai ar bet kuriai kitai trečiajai šaliai konkrečiai panaudoti ar pritaikyti.
Informacje opracowywane wspólnie przez Strony odpowiadają najlepszej wiedzy i przekonaniom obu Stron.
Informacija, kurią Šalys bendrai parengia, yra tiksli, kiek žinoma abiem Šalims.
Żadna Strona nie gwarantuje przydatności wspólnie opracowanych informacji lub ich przydatności w odniesieniu do jakiegokolwiek szczególnego zastosowania przez jakąkolwiek ze Stron lub jakąkolwiek stronę trzecią.
Nė viena Šalis negarantuoja, kad bendrai parengta informacija yra tiksli arba kad ji yra tinkama bet kuriai Šaliai ar bet kuriai kitai trečiajai šaliai konkrečiai panaudoti ar pritaikyti.
Artykuł VII
VII straipsnis
Własność intelektualna
Intelektinė nuosavybė
Ochrona i przydział własności intelektualnej, wytworzonej lub dostarczonej w trakcie wspólnych działań zgodnie z niniejszą Umową, podlegają postanowieniom zawartym w załączniku A, który tworzy integralną część niniejszej Umowy i stosuje się do wszystkich działalności prowadzonych na podstawie niniejszej Umowy.
Intelektinės nuosavybės, sukurtos arba pateiktos bendradarbiaujant pagal šį Susitarimą, apsaugą ir paskirstymą reglamentuoja A Priedo, sudarančio būtiną šio Susitarimo dalį, nuostatos, kurios taikomos visai pagal šį Susitarimą vykdomai veiklai.
Artykuł VIII
VIII straipsnis
Wymiana i skierowanie personelu
Pasikeitimas personalu ir jo paskyrimai
Stosuje się następujące postanowienia dotyczące wymiany lub skierowania personelu na podstawie niniejszej Umowy:
Pasikeitimui personalu ar jo paskyrimui pagal šį Susitarimą taikomos šios nuostatos:
1) każda Strona lub uczestnik zapewnia wybór wykwalifikowanego personelu, posiadającego umiejętności i kompetencje niezbędne do prowadzenia działalności planowanej na podstawie niniejszej Umowy.
1) kiekviena Šalis arba dalyvis užtikrina, kad būtų atrinktas kvalifikuotas personalas, turintis įgūdžių ir kompetencijos, reikalingų pagal šį Susitarimą suplanuotai veiklai vykdyti.
Każda taka wymiana lub skierowania personelu są uprzednio wzajemnie uzgadniane w drodze wymiany listów między Stronami lub uczestnikami, zgodnie z niniejszą Umową i jej stosownymi postanowieniami dotyczącymi własności intelektualnej;
Apie tokį pasikeitimą personalu arba jo paskyrimą Šalys arba dalyviai susitaria iš anksto pasikeisdami raštais, kuriuose nurodomas šis Susitarimas ir su juo susijusios intelektinės nuosavybės nuostatos;
2) każda Strona lub uczestnik są odpowiedzialni za wynagrodzenia, ubezpieczenie i zasiłki, wypłacane na rzecz personelu tej Strony lub uczestnika, pracujących w ramach wymiany lub skierowania;
2) kiekviena Šalis arba dalyvis atsakingas už paskirto arba pasikeitimo programoje dalyvaujančiam personalui mokamą atlyginimą, draudimą ir priemokas;
3) Strona lub uczestnik wysyłający opłacają podróż i utrzymanie swojego personelu przebywającego w instytucji przyjmującej w ramach wymiany lub skierowania, chyba że zostanie ustalone inaczej;
3) siunčianti Šalis arba dalyvis apmoka paskirto arba pasikeitimo programoje dalyvaujančio personalo, dirbančio priimančios šalies įmonės padalinyje, kelionės ir gyvenimo išlaidas, jeigu nesusitarta kitaip;
4) Strona lub uczestnik przyjmujący zapewniają odpowiednie zakwaterowanie personelowi drugiej Strony przebywającemu w ramach wymiany lub skierowania (wraz z rodziną) na wzajemnie uzgodnionych, równoważnych zasadach;
4) priimanti Šalis arba dalyvis pasirūpina tinkamu apgyvendinimu kitos Šalies arba dalyvio paskirtam arba pasikeitimo programoje dalyvaujančiam personalui (ir jų šeimoms) abiem pusėms priimtinu abipusiškumo pagrindu;
5) Strona przyjmująca lub uczestnik zapewniają niezbędną pomoc personelowi drugiej Strony lub uczestnikowi skierowanemu do pracy w ramach wymiany lub skierowania w zakresie formalności administracyjnych (np. wystąpienie o wizę);
5) priimanti Šalis arba dalyvis suteikia visokeriopą pagalbą kitos Šalies arba dalyvio paskirtam arba pasikeitimo programoje dalyvaujančiam personalui atliekant administracinius formalumus (pav., gauti vizas);
6) każda Strona lub uczestnik zapewnia, że personel w ramach wymiany lub skierowania stosuje się do ogólnych zasad pracy i postanowień bezpieczeństwa obowiązujących w instytucji przyjmującej;
6) kiekviena Šalis arba dalyvis užtikrina, kad paskirtas arba pasikeitimo programoje dalyvaujantis personalas laikytųsi priimančiosios Šalies įmonės padalinyje galiojančių bendrų darbo taisyklių ir saugos reikalavimų;
7) każda Strona lub uczestnik może, na swój własny koszt, wykorzystywać badania lub prace analityczne drugiej Strony lub uczestnika w dziedzinach współpracy określonych w artykule II.
7) kiekviena Šalis arba dalyvis savo sąskaita gali stebėti kitos Šalies arba dalyvio tyrimus ir analitinį darbą, atliekamus II straipsnyje apibrėžtose bendradarbiavimo srityse.
Takie badania i prace analityczne mogą być realizowane w ramach krótkoterminowych wizyt lub skierowania personelu, pod warunkiem wcześniejszej każdorazowej zgody Strony przyjmującej lub uczestnika.
Toks stebėjimas galimas per trumpalaikius vizitus arba paskiriant personalą, kiekvienu atveju iš anksto susitarus su priimančia Šalimi arba dalyviu.
Artykuł IX
IX straipsnis
Wymiana urządzeń, próbek itd.
Pasikeitimas įranga, mėginiais ir t. t.
Obie Strony zgadzają się, że w przypadku gdy urządzenia, instrumenty, próbki, materiały lub potrzebne części zapasowe (zwane dalej "urządzeniami itd.") mają być wymienione, pożyczone lub dostarczone przez jednego uczestnika drugiemu, stosuje się następujące postanowienia dotyczące wysyłki i używania urządzeń itd.:
Abi Šalys susitaria, kad, jeigu numatoma pasikeisti, paskolinti arba jeigu vienas dalyvis ketina pateikti kitam dalyviui įrangą, instrumentus, mėginius, medžiagas arba reikiamas atsargines dalis (toliau - Įrangą), vežimui ir įrangos panaudojimui taikomos šios nuostatos:
1) wysyłający uczestnik dostarcza najszybciej jak to możliwe szczegółowy wykaz urządzeń itd., które mają być dostarczone, wraz z odpowiednią specyfikacją oraz dokumentacją techniczną i informacyjną;
1) siunčiantis dalyvis kuo skubiau pateikia išsamų pateikiamos įrangos sąrašą, ir t. t. kartu nurodydamas atitinkamus techninius duomenis ir pateikdamas techninę ir informacinę dokumentaciją;
2) urządzenia itd. dostarczone przez wysyłającego uczestnika pozostają jego własnością i są zwracane do wysyłającego uczestnika w terminie ustalonym przez Komitet Koordynacyjny, chyba że inaczej uzgodniono w umowie dotyczącej projektów, określonej w artykule V;
2) įranga, kurią pateikia siunčiantis dalyvis, išlieka pastarojo nuosavybe ir turi būti grąžinta siunčiančiam dalyviui dieną, kurią nustato Koordinacinis komitetas, jeigu V straipsnyje nurodytame susitarime dėl projekto nenumatyta kitaip;
3) urządzenia itd. są uruchamiane w zakładzie przyjmującym jedynie w drodze wzajemnego porozumienia między uczestnikami;
3) įranga paleidžiama į darbą priimančios šalies įmonės padalinyje tik bendru dalyvių susitarimu;
4) przyjmujący uczestnik zapewnia urządzenia itd., niezbędne pomieszczenie i dostarcza zasilanie elektryczne, wodę, gaz itd., zgodnie z wymaganiami technicznymi, które są wzajemnie uzgadniane.
4) priimantis dalyvis parūpina įrangai reikiamas patalpas, ir t. t., ir užtikrina elektros, vandens, dujų, ir t. t. tiekimą pagal techninius reikalavimus, dėl kurių abi šalys susitaria.
Artykuł X
X straipsnis
Postanowienia ogólne
Bendros nuostatos
1. Każda Strona prowadzi działania przewidziane w niniejszej Umowie z zastrzeżeniem stosownych postanowień ustawowych i wykonawczych i dostarcza środków, pod warunkiem dostępności właściwych funduszy.
1. Kiekviena Šalis vykdo šiame Susitarime numatytą veiklą pagal jos galiojančius įstatymus ir reglamentus ir parūpina išteklius pagal paskirtus fondus.
2. Jeżeli nie zostanie inaczej wyraźnie uzgodnione pisemnie przez Strony w ramach Komitetu Koordynacyjnego, wszystkie koszty wynikające ze współpracy w ramach niniejszej Umowy są pokrywane przez Stronę, która je ponosi.
2. Jeigu Šalys konkrečiai raštu nesusitaria kitaip pagal Koordinacinio komiteto kompetenciją, visas išlaidas, susijusias su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą, apmoka jas patirianti Šalis.
3. Wszystkie kwestie dotyczące wykładni lub wykonania odnoszące się do Umowy pojawiające się w czasie jej trwania są rozstrzygane w drodze porozumienia między Stronami.
3. Visi klausimai, susiję su šio Susitarimo aiškinimu arba įgyvendinimu, kylantys per jo galiojimo laikotarpį, sprendžiami Šalių susitarimu.
4. Niniejszą Umowę stosuje się, w zakresie, w jakim dotyczy to Euratomu, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Euratom i do terytoriów państw uczestniczących w programie syntezy termojądrowej Euratomu, jako w pełni stowarzyszonych państw trzecich.
4. Šis Susitarimas, kiek jis susijęs su Euratomas, taikomas teritorijoms, kuriose galioja Euratomas steigimo sutartis, ir šalių, dalyvaujančių, pirmiausia, Euratomas sintezės programoje kaip visiškai asocijuotos ES nepriklausančios valstybės, teritorijose.
Artykuł XI
XI straipsnis
Okres obowiązywania, zmiany i wygaśnięcie Umowy
Trukmė, pakeitimai ir nutraukimas
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z datą złożenia ostatniego podpisu i pozostaje w mocy przez pięć lat.
1. Šis Susitarimas įsigalioja vėlesnę datą po jo pasirašymo ir galioja penkerius metus.
Jeżeli jedna ze Stron nie powiadomi drugiej pisemnie o swoim zamiarze wypowiedzenia niniejszej Umowy co najmniej na sześć miesięcy przed jej wygaśnięciem, wówczas zostanie ona automatycznie przedłużona na kolejny okres pięciu lat.
Jeigu viena iš Šalių nepraneša kitai Šaliai raštu apie savo ketinimą nutraukti šį Susitarimą ne mažiau kaip prieš šešis mėnesius iki jo galiojimo pabaigos, šis Susitarimas automatiškai pratęsiamas dar penkeriems metams.
2. Niniejsza Umowa może być zmieniona za pisemnym porozumieniem Stron.
2. Šio Susitarimo pakeitimai atliekami raštišku Šalių susitarimu.
3. Wszystkie wspólne wysiłki i doświadczenia niezrealizowane w momencie zakończenia lub wygaśnięcia niniejszej Umowy mogą być kontynuowane aż do ich zakończenia na podstawie warunków niniejszej Umowy.
3. Visi bendri bandymai ir eksperimentai, neužbaigti šio Susitarimo nutraukimo arba galiojimo pabaigos dieną, gali būti tęsiami ir užbaigiami pagal šio Susitarimo sąlygas.
4. Niniejsza Umowa i każda umowa dotycząca projektów może być na życzenie drugiej Strony wypowiedziana w każdym momencie z sześciomiesięcznym okresem wypowiedzenia, złożonym pisemnie przez Stronę, która chce zakończyć Umowę lub umowę dotyczącą projektów.
4. Šis Susitarimas ir juo remiantis sudarytas bet koks susitarimas dėl projekto gali būti nutrauktas bet kada bet kurios Šalies nuožiūra, jeigu Šalis, norinti nutraukti šį Susitarimą arba susitarimą dėl projekto, prieš šešis mėnesius pateikia raštišką pranešimą.
Takie zakończenie umowy odbywa się bez uszczerbku dla praw, które mogą powstać na podstawie niniejszej Umowy lub umowy dotyczącej projektów w stosunku do jakiejkolwiek ze Stron do daty zakończenia.
Toks nutraukimas nepažeidžia teisių, kurias abi Šalys gali būti įgiję pagal šį Susitarimą arba susitarimą dėl projekto iki jo nutraukimo datos.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja dwa tysiące pierwszego roku w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim i włoskim, wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.
PRIIMTA du tūkstančiai pirmųjų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų ir švedų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
W imieniu Departamentu Energii i w imieniu Rządu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Energijos departamento ir Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybės vardu
Spencer Abraham
Spencer Abraham
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej reprezentowanej przez Komisję Wspólnot Europejskich
Europos atominės energijos bendrijos, atstovaujamos Europos Bendrijų Komisijos, vardu
Philippe Busquin
Philippe Busquin
ZAŁĄCZNIK A
A PRIEDAS
PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖS
Prawa własności intelektualnej, powstałe lub udzielone na podstawie niniejszej Umowy są przydzielane w następujący sposób:
Teisės į intelektinę nuosavybę, sukurtą ar įgytą pagal šį Susitarimą, paskirstomos taip:
I. Zastosowanie
I. Taikymas
Niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich wspólnych działań, podejmowanych na podstawie niniejszej Umowy, chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej.
Šis Priedas taikomas visai bendradarbiavimo veiklai, įgyvendinamai pagal šį Susitarimą, išskyrus atvejus, dėl kurių konkrečiai susitariama kitaip.
II. Własność, przydział i wykonywanie praw
II. Nuosavybė, paskirstymas ir naudojimasis teisėmis
A. Do celów niniejszej Umowy "własność intelektualna" ma znaczenie uznane przez artykuł 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 roku.
A. Šiame Susitarime sąvoka "intelektinė nuosavybė" turi tą reikšmę, kuria ji vartojama Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos steigimo konvencijos, priimtos 1967 m. liepos 14 d. Stokholme, 2 straipsnyje.
B. Niniejszy załącznik odnosi się do przydziału praw, korzyści i opłat licencyjnych między Stronami i uczestnikami.
B. Šis Priedas skirtas teisių, turtinių teisių ir dalinių autorinio atlyginimo išmokų paskirstymui tarp Šalių ir dalyvių.
Każda strona zapewnia, że druga strona może uzyskać prawa do własności intelektualnej przydzielonej jej zgodnie z niniejszym załącznikiem.
Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis gautų teises į intelektinę nuosavybę, jai paskirtą pagal šį Susitarimą.
Niniejszy załącznik w żaden sposób nie zmienia lub nie narusza przydziału praw między Stroną i jej obywatelami, określonego postanowieniami prawa i praktyką tej strony.
Šis Priedas kitaip nepakeičia ar nepažeidžia paskirstymo, kuris nustatomas pagal tos Šalies įstatymus ir praktiką, tarp Šalies ir jos piliečių.
C. Wypowiedzenie lub wygaśnięcie niniejszej Umowy nie ma wpływu na prawa lub obowiązki określone niniejszym załącznikiem.
C. Šio Susitarimo nutraukimas arba galiojimo pabaiga neturi jokio poveikio teisėms arba įsipareigojimams, kylantiems pagal šį Priedą.
D. 1. W przypadku wspólnych działań między stronami własność intelektualna, wynikająca ze wspólnych badań, tj. badań wspólnych wspieranych przez obie Strony, traktowana jest w Planie Zarządzania Technologią (PZT) zgodnie z następującymi zasadami:
D. 1. Bendradarbiavimo tarp Šalių atveju, intelektinei nuosavybei, atsiradusiai iš bendrų tyrimų, t. y. tyrimų, kuriuos remia abi Šalys, Technologinio administravimo plane (TMP) turi būti taikomi tokie principai:
a) Strony zawiadamiają się wzajemnie, w odpowiednim czasie, o jakichkolwiek prawach własności intelektualnej wynikających z niniejszej Umowy (lub odpowiednich uzgodnień wykonawczych);
a) per pagrįstą laikotarpį Šalys praneša viena kitai apie bet kokias intelektinės nuosavybės teises, atsiradusias pagal šį Susitarimą (arba atitinkamus įgyvendinimo susitarimus);
b) o ile nie uzgodniono inaczej, prawa i korzyści w stosunku do własności intelektualnej, powstałej podczas wspólnych badań, są wykorzystywane przez każdą Stronę bez ograniczenia terytorialnego;
b) jeigu nesusitarta kitaip, abi Šalys naudojasi teisėmis ir turtinėmis teisėmis į intelektinę nuosavybę, sukurtą per bendrus tyrimus, be teritorinio apribojimo;
c) każda Strona ubiega się w odpowiednim czasie o ochronę własności intelektualnej, w stosunku do której uzyskała prawa i korzyści, zgodnie z Planem Zarządzania Technologią;
c) kiekviena Šalis siekia laiku apsaugoti intelektinę nuosavybę, į kurią ji įgijo teises ir turtines teises pagal TMP;
d) każda Strona ma niewyłączną, nieodwołalną i nieodpłatną licencję na używanie każdej własności intelektualnej wynikającej z niniejszej Umowy, wyłącznie w celach badawczych i rozwojowych;
d) kiekvienai Šaliai suteikiama neišimtinė, neatšaukiama licencija be teisės į dalinę autorinio atlyginimo išmoką naudoti bet kokią intelektinę nuosavybę, atsiradusią pagal šį Susitarimą, tik mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos tikslais;
e) zaproszeni naukowcy otrzymują prawa własności intelektualnej i udziały w honorariach autorskich, uzyskanych przez instytucje przyjmujące, z tytułu licencjonowania takich praw własności intelektualnej zgodnie z polityką instytucji przyjmującej.
e) kviestiniai mokslininkai įgyja intelektinės nuosavybės teises ir dalinė autorinio atlyginimo išmokos dalį, kurią uždirba priimančiosios institucijos iš tokių intelektinės nuosavybės teisių licencijavimo remiantis priimančiųjų institucijų politika.
2. We wszystkich innych przypadkach każda Strona wymaga od swoich uczestników zawarcia określonych umów dotyczących wykonywania wspólnych badań oraz odpowiednich praw i obowiązków uczestników, w zakresie wymaganym przez jej postanowienia ustawowe i wykonawcze.
2. Visais kitais atvejais, tiek, kiek reikalinga pagal jos įstatymus ir reglamentus, kiekviena Šalis reikalauja iš savo dalyvių, kad jie sudarytų specialius susitarimus dėl bendrų tyrimų vykdymo ir dėl atitinkamų dalyvių teisių ir pareigų.
W odniesieniu do własności intelektualnej Umowa będzie zazwyczaj dotyczyć, między innymi, prawa własności, ochrony, praw użytkownika do celów badawczych i rozwojowych, wykorzystywania i rozpowszechniania, włączając uzgodnienia dotyczące wspólnych publikacji, praw i obowiązków zaproszonych naukowców oraz procedur rozstrzygania sporów.
Intelektinės nuosavybės atžvilgiu susitarimai paprastai apima, be kita ko, nuosavybę, apsaugą, naudotojo teises mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos tikslu, naudojimą ir platinimą, įskaitant susitarimus dėl bendro paskelbimo, kviestinių mokslininkų teises ir pareigas bei ginčų sprendimo tvarką.
Umowa może dotyczyć również informacji podstawowych i uzupełniających dotyczących licencjonowania i dostarczanych towarów.
Susitarimai taip pat gali apimti pagrindinę ir pagalbinę informaciją, licencijavimą ir pristatomą įrangą.
E. Zachowując warunki konkurencji w dziedzinach objętych niniejszą Umową, każda Strona podejmuje wszelkich starania, aby zapewnić, żeby prawa nabyte na podstawie niniejszej Umowy oraz uzgodnienia dokonane na jej podstawie są wykonywane w taki sposób, aby zachęcić w szczególności do: i) korzystania z informacji powstałej lub w inny sposób udostępnionej na podstawie niniejszej Umowy oraz jej rozpowszechniania w takim stopniu, jak jest to zgodne zarówno z warunkami określonymi w niniejszej Umowie, postanowieniami jego sekcji IV, jak również wszelkimi innymi zasadami pozostającymi w mocy zgodnie z krajowymi postanowieniami prawnymi Stron, regulującymi postępowanie z informacjami sensytywnymi lub poufnymi w dziedzinie energii jądrowej, oraz ii) przyjęcia i wprowadzenia w życie standardów międzynarodowych.
E. Nors ir išlaikydama konkurencijos sąlygas srityse, kurioms taikomas šis Susitarimas, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad teisės, įgytos pagal šį Susitarimą ir pagal kitus susitarimus, sudarytus šio Susitarimo pagrindu, būtų panaudotos skatinant visų pirma i) pasinaudoti pagal šį Susitarimą parengta arba kitaip tapusia prieinama informacija ir jos platinimu tiek, kiek tai atitinka ir šiame Susitarime išdėstytas sąlygas, IV skyriaus nuostatas, ir bet kokias taisykles, galiojančias remiantis tos Šalies vidaus įstatymais, reglamentuojančiais jautrią arba slaptą informaciją branduolinėje srityje, ir ii) priimti ir įgyvendinti tarptautinius standartus.
III. Dzieła chronione prawem autorskim
III. Darbai, kuriems galioja autorių teisės
Zgodnie z warunkami niniejszej Umowy prawo autorskie należące do Stron lub uczestników podlega traktowaniu zgodnemu z Porozumieniem w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, stosowanym przez Światową Organizację Handlu.
Remiantis šio Susitarimo sąlygomis, Šalims arba dalyviams priklausančios autorių teisės suprantamos taip pat, kaip ir Susitarime dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba, kurį administruoja Pasaulinė prekybos organizacija.
IV. Dzieła literackie o charakterze naukowym
IV. Mokslinės literatūros darbai
Z zastrzeżeniem postępowania w odniesieniu do informacji niejawnych przewidzianego w sekcji V stosuje się następujące procedury:
Atsižvelgiant į taisykles, V skyriuje numatytas neskelbtinai informacijai, taikoma tokia tvarka:
A) każda strona jest uprawniona do niewyłącznej, nieodwołalnej, nieodpłatnej licencji we wszystkich państwach do tłumaczenia, reprodukcji oraz publicznego rozpowszechniania informacji zawartych w czasopismach naukowych i technicznych, artykułach, sprawozdaniach, książkach lub innych mediach, powstałych bezpośrednio w wyniku wspólnych badań, prowadzonych przez lub w imieniu stron, na podstawie niniejszej Umowy;
A) kiekvienai Šaliai suteikiama neišimtinė, neatšaukiama licencija be teisės į dalinę autorinio atlyginimo išmoką visose šalyse versti, atgaminti ir viešai platinti informaciją, paskelbtą mokslo ir techniniuose žurnaluose, straipsniuose, pranešimuose, knygose arba kituose šaltiniuose, tiesiogiai atsiradusią iš bendrų tyrimų, kuriuos pagal šį Susitarimą atliko Šalys arba kurie buvo atlikti jų vardu;
B) wszystkie publicznie rozpowszechniane kopie dzieł chronionych prawem autorskim, przygotowane na mocy niniejszego postanowienia wskazują nazwiska autorów dzieła, chyba że autor wyraźnie odmawia wymienienia nazwiska.
B) visose viešai išplatintuose darbų, kurie sukurti pagal šią nuostatą ir kuriems galioja autorių teisės, kopijose nurodomi darbo autorių vardai, jeigu autorius aiškiai neatsisako būti įvardytas.
Posiadają również wyraźnie widoczną informację o wspólnym wsparciu udzielonym przez strony.
Juose aiškiai matomoje vietoje pateikiamas patvirtinimas apie Šalių bendrą paramą.
V. Informacje niejawne
V. Neskelbtina informacija
A. Informacje niejawne w formie dokumentu
A. Dokumentinė neskelbtina informacija
1. Każda Strona i uczestnicy możliwie jak najwcześniej określają, które informacje chcą pozostawić nieujawnione w odniesieniu do niniejszej Umowy, uwzględniając między innymi następujące kryteria:
1. Kiekviena Šalis ir dalyviai kuo anksčiau nustato, kokios informacijos, susijusios su šiuo Susitarimu, jie norėtų neskelbti, atsižvelgdami, inter alia, į šiuos kriterijus:
- informacja jest tajna w takim znaczeniu, że jako całość albo w określonym kształcie lub jako zestaw jej części składowych nie jest ogólnie znana lub łatwo dostępna legalnymi środkami,
- informacija yra slapta ta prasme, kad ji, kaip visuma arba jos dalių tikslus arba surinktas iš jos komponentų ekvivalentas, nėra plačiai žinoma arba lengvai pasiekiama teisėtomis priemonėmis,
- informacja ma rzeczywistą lub potencjalną wartość handlową z tytułu jej tajności; oraz
- informacija turi realią arba potencialią komercinę vertę dėl savo slaptumo; ir
- informacja jest przedmiotem działań, których podjęcie było uzasadnione przez okoliczności, przedsięwziętych przez osobę sprawującą prawną kontrolę, w celu utrzymania jej tajności.
- šios informacijos slaptumui užtikrinti teisėtai vadovaujantis asmuo ėmėsi pagrįstų šiomis aplinkybėmis veiksmų.
Strony lub uczestnicy w niektórych przypadkach mogą uzgodnić, że o ile nie wskazano inaczej, części lub pełne informacje, dostarczone, wymienione lub powstałe w ramach wspólnych badań na podstawie niniejszej Umowy nie mogą zostać ujawnione.
Tam tikrais atvejais Šalys arba dalyviai gali susitarti, kad, jeigu nenurodyta kitaip, negalima skelbti tam tikros dalies arba visos per bendrus pagal šį Susitarimą vykdomus tyrimus pateiktos, pasikeistos arba sukurtos informacijos.
2. Każda Strona lub uczestnik zapewnia, że informacja niepodlegająca ujawnieniu zgodnie z niniejszą Umową i wynikający z tego jej uprzywilejowany charakter są łatwo rozpoznawalne jako takie przez drugą Stronę lub uczestnika, na przykład poprzez właściwe oznakowanie lub ograniczające objaśnienie.
2. Kiekviena Šalis arba dalyvis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą neskelbtiną informaciją ir jai taikomą slaptumo pobūdį lengvai atpažintų kita Šalis arba dalyvis, pavyzdžiui, atitinkamo ženklinimo arba ribojančios legendos dėka.
Powyższe ma również zastosowanie do każdej reprodukcji takiej informacji, w całości lub w części.
Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam minėtos informacijos - visos arba dalies - atgaminimui.
Strona lub uczestnik otrzymujący informację niepodlegającą ujawnieniu, stosownie do takiej umowy, respektuje jej uprzywilejowany charakter.
Pagal tokį susitarimą gavusi neskelbtiną informaciją, Šalis arba dalyvis gerbia jos slaptą pobūdį.
Ograniczenia te wygasają automatycznie, kiedy informacja zostaje ujawniona przez właściciela bez ograniczeń.
Šie apribojimai automatiškai nutraukiami, kai šią informaciją be apribojimų paskelbia savininkas.
3. Informacja niepodlegająca ujawnieniu podana do wiadomości zgodnie z niniejszą Umową może być rozpowszechniona przez Stronę otrzymującą lub uczestnika osobom zatrudnionym przez Stronę otrzymującą lub uczestnika, włączając w to ich wykonawców, oraz innym zainteresowanym departamentom Strony lub uczestnikowi upoważnionemu do wykonywania szczególnych zadań w toku wspólnych badań, pod warunkiem że każda niejawna informacja tak ujawniona jest chroniona w zakresie przewidzianym przez postanowienia ustawowe i wykonawcze każdej ze Stron oraz że jako taka będzie łatwo rozpoznawalna, jak określono powyżej.
3. Pagal šį Susitarimą pateiktą neskelbtiną informaciją gavusi Šalis arba dalyvis gali perduoti asmenims, kuriuos įdarbino šią informaciją gavusi Šalis arba dalyvis, įskaitant rangovus ir kitus atitinkamus Šalies arba dalyvio departamentus, turinčius įgaliojimą atlikti specialius darbus vykdomame bendrame projekte, jeigu taip perduota neskelbtina informacija bus apsaugota tiek, kiek numato kiekvienos Šalies įstatymai ir reglamentai, ir bus lengvai atpažįstama kaip slapta, kaip nurodyta pirmiau.
B. Informacje niezawarte w dokumentacji niepodlegające ujawnieniu
B. Nedokumentinė neskelbtina informacija
Informacje niezawarte w dokumentacji niepodlegające ujawnieniu albo inne poufne lub uprzywilejowane informacje dostarczone podczas seminariów lub innych spotkań zorganizowanych zgodnie z Umową albo informacje wynikające z przydziału obowiązków pracownikom, używania obiektów lub wspólnych projektów będą przez Strony lub wyznaczone przez nie osoby traktowane zgodnie z zasadami określonymi w odniesieniu do informacji zawartych w dokumentacji, określonymi w Umowie, pod warunkiem jednakże że otrzymujący takie informacje niejawne lub inne poufne albo uprzywilejowane informacje został pisemnie powiadomiony o poufnym charakterze podanych do wiadomości informacji, nie później niż wtedy, gdy takie podanie do wiadomości ma miejsce.
Nedokumentinei neskelbtinai informacijai arba kitokiai slaptai informacijai, pateiktai per seminarus ir kitokius susitikimus, surengtus pagal šį Susitarimą, arba informacijai, susijusiai su darbuotojų paskyrimu, įrangos naudojimu arba bendrais projektais, Šalys arba jų paskirti asmenys taiko principus, nurodytus šiame Susitarime apie dokumentinę informaciją, tačiau tik tuo atveju, jeigu tokios neskelbtinos informacijos arba kitokios slaptos informacijos gavėjui buvo raštu pranešta apie perduotos informacijos slaptumą tuo pat metu, kai ji buvo perduota.
C. Kontrola
C. Kontrolė
Każda Strona podejmuje starania, aby zapewnić, że informacje niepodlegające ujawnieniu otrzymane przez nią zgodnie z niniejszą Umową są kontrolowane, jak niniejszym przewidziano.
Kiekviena šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą gauta neskelbtina informacija būtų kontroliuojama pagal šias nuostatas.
Jeżeli jedna ze stron uświadamia sobie, że nie będzie lub ma uzasadnione powody przypuszczać, że może nie być w stanie wypełnić postanowień powyższych punktów A i B w zakresie nierozpowszechniania, niezwłocznie powiadamia drugą stronę.
Jeigu Šalis žino, kad ji negalės arba kad galima tikėtis, kad ji negalės laikytis A ir B pastraipose numatytų nuostatų, ji nedelsdama apie tai praneša kitai Šaliai.
Następnie strony konsultują się w celu określenia właściwego sposobu działania.
Po to Šalys rengia konsultacijas siekdamos numatyti atitinkamų veiksmų planą.
VI. Rozstrzyganie sporów oraz nowe rodzaje i nieprzewidziana własność intelektualna
VI. Ginčų sprendimas ir naujos bei nenumatytos intelektinės nuosavybės formos
A. Spory między Stronami dotyczące własności intelektualnej są rozstrzygane zgodnie z artykułem 12 Umowy o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Stanami Zjednoczonymi Ameryki.
A. Ginčai tarp Šalių dėl intelektinės nuosavybės sprendžiami pagal Susitarimo dėl bendradarbiavimo naudojant branduolinę energiją taikiems tikslams tarp Europos atominės energijos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų 12 straipsnį.
B. W przypadku gdy którakolwiek ze Stron lub uczestnik stwierdza, że w wyniku wspólnej działalności, podjętej na podstawie niniejszej Umowy, może powstać nowy rodzaj własności intelektualnej, nieobjęty PZT lub umową między uczestnikami, albo gdy wynikają inne nieprzewidziane trudności, Strony podejmują niezwłoczne rozmowy w celu zapewnienia, że ochrona, wykorzystanie i rozpowszechnianie danej własności intelektualnej jest w sposób odpowiedni zapewnione na ich terytoriach.
B. Jeigu kuri nors Šalis arba dalyvis nusprendžia, kad per bendrą veiklą, vykdomą pagal šį Susitarimą, gali atsirasti nauja intelektinės nuosavybės forma, kuri neįtraukta nei į TMP, nei į susitarimą tarp dalyvių, arba jeigu kyla kitokie nenumatyti sunkumai, Šalys nedelsdamos pradeda diskusijas siekdamos užtikrinti, kad jų atitinkamose teritorijose būtų reikiamai užtikrinta minėtos intelektinės nuosavybės apsauga, naudojimas ir platinimas.
- - -
- - -
Ważna informacja prawna
Svarbus teisinis pranešimas
21997A0812(01)
21997A0812(01)
Dziennik Urzędowy L 222 , 12/08/1997 P. 0017 - 0024
Oficialusis leidinys L 222 , 12/08/1997 p. 0017 - 0024
Umowa
Susitarimas
między Wspólnotą Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych
tarp Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų dėl muitinių bendradarbiavimo ir tarpusavio administracinės pagalbos muitinių veiklos srityje
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA I STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI, zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",
EUROPOS BENDRIJA ir JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS (toliau - Susitariančiosios Šalys),
UWZGLĘDNIAJĄC wspólny plan działań Unii Europejskiej i Stanów Zjednoczonych, podpisany w Madrycie dnia 3 grudnia 1995 roku;
ATSIŽVELGDAMOS į 1995 m. gruodžio 3 d. Madride pasirašytą Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų bendrų veiksmų planą;
BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie powiązań handlowych między Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki oraz pragnąc wnieść wkład, z korzyścią dla obu Umawiających się Stron, w harmonijny rozwój tych powiązań;
SUPRASDAMOS Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų prekybinių ryšių svarbą ir siekdamos prisidėti prie šių ryšių darnios plėtros abiejų Susitariančiųjų Šalių naudai;
PRZEKONANI, że aby osiągnąć ten cel, potrzebne jest zobowiązanie do rozwijania współpracy celnej w możliwie najszerszym zakresie;
ĮSITIKINUSIOS, kad šiam tikslui pasiekti turėtų būti prisiimtas įsipareigojimas plėtoti muitinių bendradarbiavimą;
UWZGLĘDNIAJĄC, że naruszenia ustawodawstwa celnego są szkodliwe dla interesów gospodarczych, fiskalnych i handlowych obu Umawiających się Stron oraz uznając znaczenie zapewnienia dokładnego naliczania należności celnych i innych podatków;
LAIKYDAMOS, kad veiksmai, pažeidžiantys muitinės teisės aktus, kenkia abiejų Susitariančiųjų Šalių ekonominiams, fiskaliniams ir prekybiniams interesams, ir suprasdamos muitų ir kitų mokesčių tikslaus įvertinimo užtikrinimo svarbą;
PRZEKONANI, że działania podejmowane przeciwko takim naruszeniom mogą stać się bardziej skuteczne poprzez współpracę między organami celnymi;
ĮSITIKINUSIOS, kad priemonės prieš tokius veiksmus gali būti veiksmingesnės bendradarbiaujant jų muitinėms;
UWZGLĘDNIAJĄC właściwe kompetencje Wspólnoty Europejskiej i Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej oraz pragnąc zawrzeć umowę w sprawach objętych zakresem kompetencji Wspólnoty Europejskiej;
ATSIŽVELGDAMOS į atitinkamą Europos bendrijos ir Europos bendrijos valstybių narių kompetenciją ir norėdamos sudaryti susitarimą Europos bendrijos kompetencijai priklausančiais klausimais;
BIORĄC POD UWAGĘ istniejące umowy o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych, zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty Europejskiej a Stanami Zjednoczonymi Ameryki oraz inne umowy międzynarodowe i konwencje przyjęte przez UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY,
ATSIŽVELGDAMOS į esamus susitarimus dėl muitinių bendradarbiavimo ir tarpusavio pagalbos, kuriuos sudarė atskiros Europos bendrijos valstybės narės ir Jungtinės Amerikos Valstijos ir į kitus tarptautinius susitarimus bei konvencijas, kurias jau priėmė SUSITARIANČIOSIOS ŠALYS,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
SUSITARĖ:
TYTUŁ I
I ANTRAŠTINĖ DALIS
POSTANOWIENIA OGÓLNE
BENDROSIOS NUOSTATOS
Artykuł 1
1 straipsnis
Definicje
Sąvokos
Do celów niniejszej Umowy:
Šiame Susitarime:
a) "ustawodawstwo celne" oznacza przepisy przyjęte przez Wspólnotę Europejską i Stany Zjednoczone Ameryki regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich wszelkim procedurom celnym, włącznie ze środkami zakazu, środkami dotyczącymi ograniczeń i środkami kontroli;
a) "muitinės teisės aktai" - tai Europos bendrijos arba Jungtinių Amerikos Valstijų priimtos nuostatos, reglamentuojančios prekių importą, eksportą bei tranzitą ir jų pateikimą į rinką pagal bet kurią muito procedūrą, įskaitant draudimo, apribojimo ir kontrolės priemones;
b) "organ celny" oznacza, we Wspólnocie Europejskiej, właściwe służby Komisji Wspólnot Europejskich i organy celne Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej, a w Stanach Zjednoczonych Ameryki, amerykańskie służby celne, Departament Skarbu;
b) "muitinė" - Europos bendrijoje - Europos Bendrijų Komisijos kompetentingos tarnybos ir Europos bendrijos valstybių narių muitinės; Jungtinėse Amerikos Valstijose - JAV muitinės tarnyba, Iždo departamentas;
c) "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ celny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
c) "prašymą pateikusi institucija" - Susitariančiosios Šalies tam tikslui paskirta kompetentinga muitinės institucija, kuri prašo pagalbos muitinių veiklos srityje;
d) "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ celny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który przyjmuje wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
d) "prašymą gavusi institucija" - Susitariančiosios Šalies tam tikslui paskirta kompetentinga muitinės institucija, kuri gauna pagalbos prašymą dėl pagalbos muitinių veiklos srityje;
e) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje odnoszące się do zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby;
e) "asmens duomenys" - visa informacija, susijusi su žmogumi, kurio tapatybė nustatyta arba nustatoma;
f) "naruszenie ustawodawstwa celnego" oznacza każde naruszenie ustawodawstwa celnego a także każdą próbę naruszenia tego ustawodawstwa.
f) "veiksmai, pažeidžiantys muitinės teisės aktus" - bet koks muitinės teisės aktų pažeidimas, taip pat kėsinimasis juos pažeisti.
Artykuł 2
2 straipsnis
Terytorialny zakres stosowania
Teritorinis taikymas
Niniejszą umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których stosowany jest Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie oraz, z drugiej Strony, do terytorium Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Šis Susitarimas taikomas tose teritorijose, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, toje Sutartyje numatytomis sąlygomis, ir Jungtinių Amerikos Valstijų teritorijoje.
Artykuł 3
3 straipsnis
Możliwość rozszerzenia w przyszłości
Tolesnė raida
Umawiające się Strony mogą za obopólną zgodą rozszerzyć niniejszą umowę w celu podwyższenia poziomu współpracy w sprawach celnych i uzupełnienia jej, zgodnie z ich odpowiednim ustawodawstwem celnym, w drodze umów w sprawie poszczególnych sektorów lub spraw.
Susitariančiosios Šalys gali bendru sutarimu, vadovaudamosi jų atitinkamais muitinės teisės aktais, išplėsti šio Susitarimo taikymą siekiant padidinti muitinių bendradarbiavimo lygius ir juos papildyti, sudarydamos susitarimus dėl konkrečių sektorių ar konkrečiais klausimais.
TYTUŁ II
II ANTRAŠTINĖ DALIS
ZAKRES UMOWY
SUSITARIMO TAIKYMO SRITIS
Artykuł 4
4 straipsnis
Realizacja współpracy i pomocy
Bendradarbiavimo ir pagalbos vykdymas
Wszelka współpraca i pomoc w ramach niniejszej Umowy będzie realizowana przez Umawiające się Strony zgodnie z ich odpowiednimi ustawami, przepisami wykonawczymi i innymi aktami prawnymi.
Susitariančiosios Šalys bendradarbiauja ir teikia pagalbą pagal šį Susitarimą vadovaudamosi savo atitinkamais įstatymais, taisyklėmis ir kitais teisės aktais.
Ponadto, wszelka współpraca i pomoc w ramach niniejszej Umowy będzie realizowana przez każdą Umawiającą się Stronę zgodnie z kompetencją i dostępnymi środkami jej organów celnych.
Be to, bet kuri Susitariančioji Šalis bendradarbiauja ir teikia pagalbą pagal šį Susitarimą, atsižvelgdama į savo muitinės kompetenciją ir jos turimus išteklius.
Artykuł 5
5 straipsnis
Zobowiązania wynikające z innych umów
Įsipareigojimai pagal kitus susitarimus
1. Uwzględniając właściwe kompetencje Wspólnoty Europejskiej i Państw Członkowskich, postanowienia niniejszej Umowy:
1. Atsižvelgiant į atitinkamą Europos bendrijos ir valstybių narių kompetenciją, šio Susitarimo nuostatos:
- nie wpływają negatywnie na zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z innych umów międzynarodowych lub Konwencji,
- neturi įtakos Susitariančiųjų Šalių įsipareigojimams pagal bet kurį kitą tarptautinį susitarimą ar konvenciją,
- są uznawane za uzupełniające względem umów o współpracy celnej i wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Stanami Zjednoczonymi Ameryki, oraz
- laikomos papildančiomis jau sudarytus atskirų valstybių narių ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimus dėl muitinių bendradarbiavimo ir tarpusavio administracinės pagalbos arba tokius susitarimus, kurie gali būti sudaryti,
- nie wpływają negatywnie na przepisy prawa wspólnotowego regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji a organami celnymi Państw Członkowskich informacji, uzyskanych na mocy niniejszej Umowy, które mogą stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.
- neturi įtakos nuostatoms, reglamentuojančioms kompetentingų Komisijos tarnybų ir valstybių narių muitinių tarpusavio informacijos perdavimą, kai perduodama bet kuri pagal šį Susitarimą gauta informacija, galinti sudominti Bendriją.
2. Bez względu na postanowienia ustępu 1, postanowienia niniejszej Umowy mają pierwszeństwo przed postanowieniami umów dwustronnych w sprawach współpracy celnej i wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Stanami Zjednoczonymi Ameryki, w zakresie, w jakim postanowienia umów dwustronnych są niezgodne z postanowieniami niniejszej Umowy.
2. Nepaisant 1 dalies nuostatų, šio Susitarimo nuostatos turi viršenybę bet kurio atskirų valstybių narių ir Jungtinių Amerikos Valstijų jau sudaryto dvišalio susitarimo dėl muitinių bendradarbiavimo ir tarpusavio administracinės pagalbos ar tokio susitarimo, kuris gali būti sudarytas, atžvilgiu, tiek, kiek pastarojo nuostatos yra nesuderinamos su šio Susitarimo nuostatomis.
3. W odniesieniu do sporów dotyczących stosowania niniejszej Umowy, Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie w celu rozwiązania problemów w ramach Wspólnego Komitetu, ustanowionego na podstawie artykułu 22.
3. Su šio Susitarimo taikymu susijusiais klausimais Susitariančiosios Šalys konsultuojasi spręsdamos juos Jungtiniame komitete, įkurtame pagal šio Susitarimo 22 straipsnį.
TYTUŁ III
III ANTRAŠTINĖ DALIS
WSPÓŁPRACA CELNA
MUITINIŲ BENDRADARBIAVIMAS
Artykuł 6
6 straipsnis
Zakres współpracy
Bendradarbiavimo sritis
1. Organy celne zobowiązują się rozwijać współpracę celną w możliwie najszerszym zakresie.
1. Susitariančiosios Šalys įsipareigoja kiek įmanoma labiau plėtoti muitinių bendradarbiavimą.
Umawiające się Strony dążą w szczególności do współpracy w zakresie:
Pirmiausia Susitariančiosios Šalys siekia bendradarbiauti:
a) ustanawiania i utrzymywania kanałów komunikacji między organami celnymi w celu ułatwienia bezpiecznej i szybkiej wymiany informacji;
a) nustatydamos ir užtikrindamos jų muitinių bendravimo kanalus, kad būtų palengvintas saugus ir greitas keitimasis informacija;
b) ułatwiania skutecznej koordynacji między organami celnymi;
b) sudarydamos sąlygas veiksmingam jų muitinių veiksmų koordinavimui;
c) innych spraw administracyjnych związanych z niniejszą Umową, które mogą, stosownie do potrzeb, wymagać wspólnego działania.
c) bet kuriais kitais administraciniais klausimais, susijusiais su šiuo Susitarimu, dėl kurių gali prireikti jų bendrų veiksmų.
2. Na mocy niniejszej Umowy współpraca celna obejmuje wszystkie sprawy odnoszące się do stosowania ustawodawstwa celnego.
2. Muitinių bendradarbiavimas pagal šį Susitarimą apima visus su muitinės teisės aktų taikymu susijusius klausimus.
Artykuł 7
7 straipsnis
Współpraca w zakresie procedur celnych
Bendradarbiavimas vykdant muitinės procedūras
Umawiające się Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do ułatwiania zgodnego z prawem przepływu towarów oraz do wymiany informacji i doświadczeń w zakresie środków zmierzających do poprawy technik i procedur celnych oraz w zakresie systemów komputerowych, umożliwiających osiągnięcie powyższego celu zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy
Susitariančiosios Šalys patvirtina savo įsipareigojimą palengvinti teisėtą prekių judėjimą ir, vykdydamos šį įsipareigojimą, pagal šio Susitarimo nuostatas keičiasi informacija ir patirtimi, susijusiomis su muitinės darbo metodų ir procedūrų tobulinimo priemonėmis ir kompiuterinėmis sistemomis.
Artykuł 8
8 straipsnis
Wymiana personelu
Darbuotojų mainai
Organy celne mogą, w przypadku gdy płyną z tego obopólne korzyści, wymieniać się wzajemnie personelem, w celu lepszego zrozumienia technik i procedur celnych oraz systemów komputerowych stosowanych w ich państwach.
Kai tai abipusiai naudinga, muitinės gali teikti vykdyti darbuotojų mainus, siekdamos geriau suprasti viena kitos muitinės darbo metodus, procedūras ir kompiuterines sistemas.
Artykuł 9
9 straipsnis
Koordynacja w ramach organizacji międzynarodowych
Koordinavimas tarptautinėse organizacijose
Organy celne dążą do rozwoju oraz wzmocnienia współpracy w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w celu osiągnięcia wspólnego stanowiska, w przypadku gdy kwestie te omawiane są w ramach organizacji międzynarodowych, takich jak Rada Współpracy Celnej.
Muitinės stengiasi plėtoti ir stiprinti savo bendradarbiavimą bendro intereso srityse, siekdamos suderinti savo pozicijas svarstant tuos klausimus tarptautinėse organizacijose, tokiose, kaip Muitinių bendradarbiavimo taryba.
Artykuł 10
10 straipsnis
Pomoc techniczna dla państw trzecich
Techninė pagalba trečiosioms šalims
Umawiające się Strony mogą, w miarę potrzeb, wymieniać informacje w sprawie podejmowanych lub przyszłych działań w państwach trzecich dotyczących pomocy technicznej w dziedzinie ceł, w celu poprawy świadczenia takiej pomocy.
Prireikus Susitariančiosios Šalys gali keistis informacija apie įvykdytus arba vykdytinus veiksmus, susijusius su techninės pagalbos muitinės srityje teikimu trečiosioms šalims, siekdamos pagerinti tokios pagalbos teikimą.
TYTUŁ IV
IV ANTRAŠTINĖ DALIS
WZAJEMNA POMOC
TARPUSAVIO PAGALBA
Artykuł 11
11 straipsnis
Zakres wzajemnej pomocy
Tarpusavio pagalbos sritis
1. Umawiające się Strony świadczą, w ramach swoich kompetencji, wzajemną pomoc w sprawach i na warunkach określonych w niniejszej Umowie, w celu zapewnienia zgodności z ustawodawstwem celnym.
1. Susitariančiosios Šalys padeda viena kitai jų kompetencijos srityse šiame Susitarime numatytu būdu ir sąlygomis, siekdamos užtikrinti teisingą muitinės teisės aktų taikymą.
2. Zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, każda z Umawiających się Stron, z własnej inicjatywy lub na wniosek, dostarczy drugiej Umawiającej się stronie właściwych informacji dotyczących działań, które mogą prowadzić do naruszeń ustawodawstwa celnego na terytorium jednej z Umawiających się Stron.
2. Laikydamasi šio Susitarimo nuostatų, kiekviena Susitariančioji Šalis savo iniciatyva arba gavusi prašymą pateikia kitai Susitariančiajai Šaliai atitinkamą informaciją apie veiksmus, kurie gali būti muitinės teisės aktus pažeidžiančios veiklos vienos iš Susitariančiųjų Šalių teritorijoje priežastis.
3. Pomoc świadczona zgodnie z niniejszą umową obejmuje w szczególności:
3. Pagal šį Susitarimą teikiama pagalba pirmiausia apima:
a) informacje, które mogą być użyteczne w zwalczaniu naruszeń ustawodawstwa celnego, w szczególności specjalne środki zwalczania takich naruszeń;
a) informaciją, kuri gali būti naudinga kovojant su muitinės teisės aktus pažeidžiančia veikla, pirmiausia specialias kovos su tokia veikla priemones;
b) informacje dotyczące nowych metod naruszania ustawodawstwa celnego lub odnoszące się do wzorców nielegalnych działań; oraz
b) informaciją apie naujus metodus, naudojamus muitinės teisės aktus pažeidžiančioje veikloje arba susijusius su neteisėtos veiklos būdais;
c) informacje dotyczące uwag i ustaleń wynikających ze skutecznego stosowania nowych środków pomocniczych i technik egzekucyjnych.
c) informaciją apie pastabas ir rezultatus, susijusius su sėkmingu naujų teisės aktų vykdymo užtikrinimo priemonių ir metodų taikymu.
4. Niniejsza Umowa zawarta jest wyłącznie między Umawiającymi się Stronami; postanowienia niniejszej Umowy nie powodują powstania prawa osoby prywatnej do uzyskiwania informacji lub hamowania wykonania wniosku.
4. Šis Susitarimas sudaromas tik tarp Susitariančiųjų Šalių; šio Susitarimo nuostatos nesuteikia jokiam privačiam asmeniui teisių gauti informaciją arba kliudyti prašymo vykdymui.
5. Żadne z postanowień niniejszej umowy nie narusza odpowiednich ustaw, przepisów wykonawczych i innych aktów prawnych, regulujących sprawy karne lub postępowanie sądowe, włącznie z wzajemną pomocą prawną.
5. Jokia šio Susitarimo nuostata nepažeidžia atitinkamų įstatymų, taisyklių ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių baudžiamąsias bylas arba teisminius procesus, įskaitant tarpusavio teisinę pagalbą.
Artykuł 12
12 straipsnis
Pomoc na wniosek
Pagalba gavus prašymą
1. Umawiające się Strony, świadczą, na żądanie organów wnioskujących, wzajemną pomoc, poprzez dostarczanie wszelkich właściwych informacji, które pozwolą na zapewnienie zgodności z ustawodawstwem celnym, w tym informacje dotyczące działań odnotowanych lub zaplanowanych, które naruszają lub mogą naruszyć to ustawodawstwo.
1. Susitariančiosios Šalys padeda viena kitai gavusios prašymą, pateikdamos prašymą pateikusiai institucijai informaciją, leidžiančią užtikrinti muitinės teisės aktų laikymąsi, įskaitant informaciją apie žinomus ar planuojamus veiksmus, kurie pažeidžia ar gali pažeisti tuos teisės aktus.
2. Na żądanie organów wnioskujących, organ, do którego kierowany jest wniosek przekaże informacje:
2. Prašymą pateikusios institucijos prašymu prašymą gavusi institucija informuoja ją:
a) czy towary wywiezione z terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały właściwie wwiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w miarę potrzeb, procedurę celną zastosowaną do danych towarów;
a) ar prekės, eksportuotos iš vienos Susitariančiosios Šalies teritorijos, buvo tinkamai importuotos į kitos Šalies teritoriją, prireikus nurodydama prekėms pritaikytą muitinės procedūrą;
b) czy towary wwiezione na terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w miarę potrzeb, procedurę celną zastosowaną do danych towarów.
b) ar prekės, importuotos į vienos Susitariančiosios Šalies teritoriją, buvo tinkamai eksportuotos iš kitos Šalies teritorijos, prireikus nurodydama prekėms pritaikytą muitinės procedūrą.
3. Organy celne jednej Umawiającej się Strony, na żądanie organów celnych drugiej Umawiającej się Strony, w zakresie ich możliwości i w granicach dostępnych im środków, zapewnią szczególny nadzór nad:
3. Vienos Susitariančiosios Šalies muitinės institucijos kitos Susitariančiosios Šalies muitinės institucijos prašymu, kiek leidžia jų galimybės ir turimi ištekliai, atlieka specialų stebėjimą:
a) osobami, o których wiadomo organom wnioskującym, iż naruszyły lub są podejrzewane o naruszenie ustawodawstwa celnego;
a) asmenų, kurie yra pažeidę muitinės teisės aktus arba yra įtariami jų pažeidimu;
b) towarami przewożonymi lub składowanymi zgłoszonymi przez organy wnioskujące jako możliwe do wykorzystania w nielegalnym obrocie; oraz
b) prekių, vežamų arba saugomų, apie kurias prašymą pateikusi institucija pranešė turinti įtarimų, jog jomis gali būti neteisėtai prekiaujama;
c) środkami transportu, wobec których istnieje podejrzenie, iż zostały wykorzystane do naruszeń ustawodawstwa celnego.
c) transporto priemonių, dėl kurių yra įtarimų, jog jas ketinama naudoti muitinės teisės aktus pažeidžiančioje veikloje.
4. Organy celne Umawiających się Stron, dostarczą, na wniosek, właściwą dokumentację odnoszącą się do przewozu i przesyłania towarów.
4. Gavusios prašymą, Susitariančiųjų šalių muitinės pateikia dokumentus, susijusius su prekių vežimu ir siuntimu.
Artykuł 13
13 straipsnis
Pomoc dobrowolna
Savanoriška pagalba
1. Umawiające się Strony świadczą, z własnej inicjatywy, wzajemną pomoc, poprzez dostarczanie wszelkich właściwych informacji, jeśli uznają te informacje za niezbędne do zapewnienia zgodności z ustawodawstwem celnym, w szczególności, gdy uzyskają informacje dotyczące:
1. Susitariančiosios Šalys savo iniciatyva padeda viena kitai teikdamos informaciją, jeigu mano, kad ji būtina siekiant užtikrinti muitinės teisės aktų laikymąsi, ypač kai gauna informaciją, susijusią su:
a) działań, które naruszają lub wydają się naruszać to ustawodawstwo oraz które mogą być przedmiotem zainteresowania drugiej Umawiającej się Strony;
a) veiksmais, kurie yra ar atrodo muitinės teisės aktus pažeidžiančiais veiksmais ir kurie galėtų dominti kitą Susitariančiąją Šalį;
b) nowych środków i metod wykorzystywanych naruszeń;
b) naujomis tokioje veikloje naudojamomis priemonėmis ir metodais;
c) towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem naruszeń ustawodawstwa celnego;
c) prekėmis, kurios žinomos kaip muitinės teisės aktus pažeidžiančios veiklos objektas.
2. W poważnych przypadkach, które mogą pociągać za sobą znaczne szkody dla gospodarki, zdrowia publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub jakiegokolwiek innego podstawowego interesu drugiej Umawiającej się Strony, organy celne, w każdym przypadku, gdy jest to możliwe, dostarczą takich informacji z własnej inicjatywy.
2. Rimtais atvejais, kai ekonomikai, visuomenės sveikatai, visuomenės saugumui arba kitiems pagrindiniams kitos Susitariančiosios Šalies interesams galėtų būti padaryta didelė žala, muitinės, kai tai įmanoma, teikia tokią informaciją savo iniciatyva.
Artykuł 14
14 straipsnis
Forma i treść wniosków o pomoc
Pagalbos prašymų forma ir turinys
1. Wnioski, zgodnie z niniejszą Umową, sporządza się w formie pisemnej.
1. Prašymai pagal šį Susitarimą pateikiami raštu.
Do wniosków dołącza się dokumenty niezbędne do ich wykonania.
Kartu su tokiais prašymais pateikiami dokumentai, reikalingi jiems įvykdyti.
W przypadku gdy wymaga tego nagła sytuacja, mogą być przyjęte wnioski w formie ustnej, lecz muszą być one niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.
Skubiais atvejais gali būti priimami ir žodiniai prašymai, tačiau jie nedelsiant turi būti patvirtinti raštu.
2. Wnioski składane zgodnie z ustępem 1 zawierają następujące informacje:
2. Prašymuose, nurodytuose 1 dalyje, turi būti ši informacija:
a) nazwę organu wnioskującego;
a) prašymą pateikusios institucijos pavadinimas;
b) charakter wnioskowanych procedur;
b) veiksmų, kurių prašoma imtis, pobūdis;
c) przedmiot oraz przyczynę wniosku;
c) prašymo tikslas ir priežastis;
d) nazwiska i adresy stron postępowania; o ile są znane;
d) susijusių proceso šalių pavardės (pavadinimai) ir adresai, jei žinomi;
e) krótki opis sprawy, o której mowa, oraz związanych z nią kwestii prawnych; oraz
e) trumpas nagrinėjamo dalyko aprašymas ir susiję teisiniai dalykai;
f) podsumowanie dotychczasowego dochodzenia i stan faktyczny.
f) atlikto tyrimo ir svarbių faktų santrauka.
3. Wnioski są przedkładane w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek lub w języku akceptowanym przez ten organ.
3. Prašymai pateikiami prašymą gaunančios institucijos valstybine kalba arba tai institucijai priimtina kalba.
4. Jeśli wniosek nie spełnia wymogów określonych w niniejszym artykule, organ wnioskujący może być poproszony o jego korektę lub uzupełnienie;
4. Jei prašymas neatitinka šiame straipsnyje išdėstytų formalių reikalavimų, prašymą pateikusios institucijos gali būti prašoma jį pataisyti arba papildyti.
W miarę potrzeb, mogą być podjęte środki ostrożności.
Prireikus gali būti imamasi atsargumo priemonių.
Artykuł 15
15 straipsnis
Wykonanie wniosków
Prašymų vykdymas
1. W celu wykonania wniosku o pomoc, organ, do którego kierowany jest wniosek podejmie, w granicach swoich kompetencji i dostępnych środków, wszelkie uzasadnione działania, aby wykonać dany wniosek.
1. Vykdydama prašymą, prašymą gavusi institucija pagal savo kompetenciją ir turimus išteklius, imasi visų pagrįstų priemonių, kad įvykdytų prašymą.
2. W przypadku gdy organ, do którego kierowany jest wniosek, nie jest właściwą instytucją do wykonania wniosku o pomoc, niezwłocznie przekaże wniosek właściwej instytucji i poinformuje o tym organ wnioskujący.
2. Jeigu prašymą gavusi institucija nėra ta institucija, kuri turėtų vykdyti prašymą suteikti pagalbą, ji nedelsdama perduoda prašymą reikiamai institucijai ir praneša apie tai prašymą pateikusiai institucijai.
3. Upoważnieni urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i z zastrzeżeniem warunków przez tą ostatnią określonych, uzyskać z urzędów organu, do którego kierowany jest wniosek, właściwe księgi, rejestry i inne dokumenty lub nośniki danych przechowywane w tych urzędach, mogą robić odpisy tych dokumentów lub wyciągi informacji lub danych szczegółowych, które odnoszą się do naruszeń ustawodawstwa celnego i których organ wnioskujący potrzebuje do celów niniejszej Umowy.
3. Tinkamai įgalioti vienos Susitariančiosios Šalies pareigūnai kitos Susitariančiosios Šalies sutikimu ir jos nustatytomis sąlygomis, gali iš prašymą gavusios institucijos įstaigų gauti tose įstaigose turimas atitinkamas knygas, registrus ir kitus dokumentus ar kitose laikmenose laikomus duomenis, daryti jų kopijas ar gauti informaciją arba duomenis, susijusius su muitinės teisės aktus pažeidžiančia veikla, kurių reikia prašymą pateikusiai institucijai vykdant šį Susitarimą.
4. Urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i z zastrzeżeniem warunków przez tą ostatnią określonych, uczestniczyć w czynnościach dowodowych prowadzonych na jej terytorium oraz pomagać w przygotowaniu oficjalnego sprawozdania.
4. Vienos Susitariančiosios Šalies pareigūnai kitos Susitariančiosios Šalies sutikimu ir jos nustatytomis sąlygomis gali atvykti į pastarosios teritorijoje vykdomus tyrimus ir padėti rengti oficialią ataskaitą.
5. Wniosek Umawiającej się Strony o przestrzeganie niektórych procedur, zostanie wykonany, z zastrzeżeniem ustawodawstwa Strony, do której ten wniosek jest kierowany.
5. Vienos Susitariančiosios Šalies prašymas laikytis tam tikros tvarkos vykdomas atsižvelgiant į prašymą gavusios Šalies teisės aktus.
6. Organ wnioskujący zostanie, jeśli tego zażąda, poinformowany o czasie i miejscu działań podjętych w odpowiedzi na wniosek, tak by mogła mieć miejsce koordynacja tych działań.
6. Prašymą pateikusiai institucijai, jei ji to prašo, pranešama apie veiksmų, kurių imamasi vykdant prašymą, vietą ir laiką, kad tokius veiksmus būtų galima koordinuoti.
Artykuł 16
16 straipsnis
Forma przekazywania informacji
Teiktinos informacijos forma
1. Organ, do którego kierowany jest wniosek przekazuje właściwe informacje organowi wnioskującemu w formie dokumentów, uwierzytelnionych odpisów dokumentów, sprawozdań i tym podobnych.
1. Prašymą gavusi institucija atitinkamą informaciją prašymą pateikusiai institucijai perduoda dokumentų, dokumentų patvirtintų kopijų, ataskaitų ir pan. forma.
2. Oryginały aktów, dokumentów i innych materiałów będą udostępniane wyłącznie w przypadkach, gdy ich odpisy są niewystarczające.
2. Rinkmenų, dokumentų ir kitos medžiagos originalų prašoma tik tais atvejais, kai patvirtintų kopijų nepakanka.
Na szczególne żądanie, odpisy powyższych aktów, dokumentów i innych materiałów zostaną odpowiednio uwierzytelnione.
Gavus specialų prašymą, tokių rinkmenų, dokumentų ir kitos medžiagos autentiškumas tinkamai patvirtinamas.
3. Oryginały aktów, dokumentów i innych materiałów, które zostały przekazane, należy zwrócić przy pierwszej możliwej okazji; prawa Umawiających się Stron i stron trzecich związane z niniejszym pozostają nienaruszone.
3. Rinkmenų, dokumentų ir kitos medžiagos originalai grąžinami kaip galima greičiau; tai neturi įtakos Susitariančiųjų Šalių ar trečiųjų asmenų su tuo susijusioms teisėms.
4. W miejsce dokumentów uzgodnionych w niniejszej Umowie, dopuszczalne są informacje skomputeryzowane przekazywane w dowolnej formie w tym samym celu.
4. Vietoje šiame Susitarime nurodytų dokumentų tuo pačiu tikslu gali būti perduodama bet kurios formos kompiuterinė informacija.
Wszystkie informacje istotne dla interpretacji bądź wykorzystania powyższych informacji powinny być dostarczone jednocześnie.
Kartu pateikiama visa informacija, kurios reikia aiškinant ar naudojant šią informaciją.
Artykuł 17
17 straipsnis
Wymiana informacji i poufność
Keitimasis informacija ir konfidencialumas
1. Informacje przekazywane w jakiejkolwiek formie, na mocy niniejszej Umowy, mają charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od ustaw, przepisów wykonawczych i innych aktów stosowanych przez każdą z Umawiających się Stron.
1. Visa pagal šį Susitarimą bet kokia forma perduota informacija laikoma konfidencialia ar riboto naudojimo, atsižvelgiant į kiekvienoje Susitariančioje Šalyje taikomus įstatymus, taisykles ir kitus teisės aktus.
Informacje te korzystają z ochrony zapewnionej przez odpowiednie ustawy, przepisy wykonawcze i akty prawne Umawiającej się Strony, która je otrzymała.
Šiai informacijai taikoma tokia pati apsauga kaip ir tokios pačios rūšies informacijai pagal atitinkamus informaciją gavusios Susitariančiosios Šalies įstatymus, taisykles ir teisės aktus.
2. Dane osobowe mogą być dostarczone tylko w przypadku gdy Umawiająca się Strona, mająca je otrzymać, podejmie się ochrony tych danych w stopniu, co najmniej odpowiadającym stopniowi ochrony, jaki do tego szczególnego przypadku stosuje Umawiająca się Strona, która ma te dane dostarczyć.
2. Asmens duomenis galima perduoti tik tuomet, kai Susitariančioji Šalis, kuri gali gauti šiuos duomenis, įsipareigoja saugoti juos taip, kad tai bent jau prilygtų tai apsaugai, tuo konkrečiu atveju taikomai duomenis teikiančioje Susitariančioje Šalyje.
3. Uzyskane informacje wykorzystywane są wyłącznie do celów niniejszej Umowy.
3. Gauta informacija naudojama tik šiame Susitarime numatytiems tikslams.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron wnioskuje o wykorzystanie takich informacji do innych celów, musi uzyskać wcześniejszą pisemną zgodę organu administracyjnego, który udzielił tych informacji.
Kai viena Susitariančioji Šalis pageidauja naudoti tokią informaciją kitais tikslais, ji turi gauti tą informaciją pateikusios institucijos išankstinį rašytinį leidimą.
Takie wykorzystanie tych informacji podlega następnie zasadom i warunkom określonym przez ten organ.
Tokiam informacijos naudojimui tuomet taikomi visi tos institucijos nustatyti apribojimai.
4. Ustęp 3 nie stanowi przeszkody w wykorzystywaniu informacji w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, wszczętym w wyniku nieprzestrzegania ustawodawstwa celnego.
4. 3 dalis nekliudo naudoti informaciją teismo ar administraciniuose procesuose, kurie vėliau pradedami dėl muitinės teisės aktų nesilaikymo.
Umawiające się Strony mogą, w swoich aktach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i sprawach sądowych, wykorzystywać jako dowody informacje i dokumenty uzyskane zgodnie z niniejszą umową.
Susitariančiosios Šalys, pateikdamos įrodymus, ataskaitas ir parodymus, procesų metu ir pateikdamos kaltinimus, gali kaip įrodymais pasinaudoti pagal šio Susitarimo nuostatas gauta informacija ir dokumentais, su kuriais buvo susipažinta.
Właściwy organ, który dostarczył te informacje jest powiadamiany o takim wykorzystaniu.
Kompetentinga institucija, pateikusi tokią informaciją arba leidusi susipažinti su dokumentais, informuojama apie tokį naudojimą.
5. Umawiająca się Strona, która otrzymuje informacje, może ujawnić oskarżonemu w postępowaniu karnym, informację istotną dla niewinności tego oskarżonego lub dla potwierdzenia wiarygodności świadków zeznających przeciwko temu oskarżonemu w tym postępowaniu, w granicach, wymaganych w takim przypadku przez przepisy Umawiającej się Strony.
5. Informaciją gavusi Susitariančioji Šalis gali atskleisti baudžiamosios bylos kaltinamajam informaciją, susijusią su to kaltinamojo nekaltumu arba prieš tą kaltinamąjį parodymus duodančių kaltinimo liudytojų patikimumu, kiek to reikalauja informaciją gavusios Susitariančiosios Šalies tokiais atvejais taikytini teisės aktai.
Umawiająca się Strona, która otrzymuje informacje, poinformuje z wyprzedzeniem Umawiającą się Stronę przekazującą informacje, o konieczności ich ujawnienia oraz dostarczy wyjaśnienia dotyczące wymogów prawnych ich ujawnienia.
Informaciją gavusi Susitariančioji Šalis iš anksto praneša ją pateikusiai Susitariančiajai Šaliai apie tokį numatomą atskleidimą ir paaiškina atskleidimo teisinius reikalavimus.
Umawiająca się Strona, która otrzymuje informacje, musi rozważyć szczególne kwestie związane z ujawnieniem tych informacji, takie jak bezpieczeństwo i prywatność osób wymienionych lub dających się zidentyfikować na podstawie tych informacji.
Informaciją gavusi Susitariančioji Šalis apsvarsto konkrečius su informacijos atskleidimu susijusius klausimus, tokius, kaip toje informacijoje nurodytų asmenų ar asmenų, kurių tapatybė joje buvo nustatyta, saugumas ir asmeninis gyvenimas.
W każdym przypadku umawiająca się Strona, która otrzymuje informacje, zapewnia, iż informacje, które mają zostać ujawnione ogranicza się wyłącznie do informacji niezbędnych dla szczególnych celów oraz że dane osobowe mogą być wykorzystane, przetwarzane lub przechowywane wyłącznie do celów danego postępowania karnego.
Bet kuriuo atveju, informaciją gavusi Susitariančioji Šalis užtikrina, kad būtų atskleista tik ta informacija, kurios būtinai reikia konkrečiam atitinkamo atskleidimo tikslui pasiekti, ir kad asmens duomenys galėtų būti naudojami, apdorojami ar saugomi tik tos baudžiamosios bylos tikslais.
Artykuł 18
18 straipsnis
Biegli i świadkowie
Ekspertai ir liudytojai
Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszą umową, na terytorium podlegającym jurysdykcji drugiej Umawiającej się Strony oraz może przedstawiać przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach.
Prašymą gavusios institucijos pareigūnas gali būti įgaliotas dalyvauti kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje vykstančiame teisiniame ar administraciniame procese, kaip ekspertas arba liudytojas, neviršijant jam suteiktų įgaliojimų, dėl šiuo Susitarimu numatytų dalykų ir pateikti tokius objektus, dokumentus ir jų patvirtintas kopijas, kurių gali prireikti šiam procesui.
Wniosek o takie występowanie musi wskazywać w szczególności, w jakiej sprawie, na podstawie jakiego tytułu lub kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.
Pateikiant prašymą dėl pareigūno dalyvavimo, turi būti konkrečiai nurodoma kokiais klausimais ir dėl kokių pareigų ar kvalifikacijos pareigūnas duos parodymus.
Artykuł 19
19 straipsnis
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
Įsipareigojimo teikti pagalbą išimtys
1. Strona może odmówić lub wstrzymać udzielanie pomocy lub uzależnić ją od spełnienia pewnych warunków lub wymogów, w przypadkach, gdy w opinii jednej ze stron pomoc przewidziana w umowie mogłaby naruszać suwerenność Stanów Zjednoczonych Ameryki lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty albo naruszać porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne podstawowe interesy (określone w artykule 17 ustęp 2) albo mogłaby być sprzeczna z systemem prawnym Umawiającej się Strony, do której kierowany jest wniosek, włącznie z, gdzie właściwe, systemem prawnym Państw Członkowskich Wspólnoty odpowiedzialnych za niesienie pomocy.
1. Teikti pagalbą gali būti atsisakyta, ji gali būti neteikiama arba teikiama tik įvykdžius tam tikras sąlygas ar reikalavimus, jeigu, Šalies manymu, jos teikimas pagal šį Susitarimą galėtų pažeisti Jungtinių Amerikos Valstijų arba valstybės narės suverenumą arba galėtų pažeisti viešąją tvarką, saugumą ar kitus esminius interesus (tokius, kaip nurodytieji 17 straipsnio 2 dalyje), arba būtų nesuderinami su prašymą gavusios Susitariančiosios Šalies teisine sistema, taip pat prireikus su Bendrijos valstybių narių, kurios turėtų teikti pagalbą, teisine sistema.
2. Jeśli organ wnioskujący nie ma możności spełnienia żądania w sytuacji, gdy organ, do którego kierowany jest wniosek, wystąpi z podobnym wnioskiem, organ wnioskujący musi zwrócić uwagę ten fakt w swoim wniosku.
2. Jei prašymą pateikusi muitinė prašo pagalbos, kurios ji pati paprašyta negalėtų suteikti, pateikdama prašymą ji turi tą faktą nurodyti.
Postępowanie w tej sprawie leży w gestii organu, do którego kierowany jest wniosek.
Tada prašymą gavusi institucija savo nuožiūra sprendžia, kaip atsakyti į tokį prašymą.
3. Pomoc może zostać odroczona przez organ, do którego kierowany jest wniosek, ze względu na możliwość zakłócenia toczącego się śledztwa, dochodzenia lub postępowania sądowego.
3. Prašymą gavusi institucija gali atidėti pagalbos teikimą tuo pagrindu, kad jis kliudytų vykdomam tyrimui, teisminiam persekiojimui ar procesui.
W takim przypadku organ, do którego kierowany jest wniosek, zasięga opinii organu wnioskującego w celu ustalenia czy można udzielić pomocy, z zastrzeżeniem warunków wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
Tokiu atveju, prašymą gavusi institucija konsultuojasi su prašymą pateikusia institucija, kad nustatytų, ar pagalba gali būti teikiama tokiomis sąlygomis, kurių gali reikėti prašymą gavusiai institucijai.
4. W przypadku gdy wniosek nie może zostać wykonany, należy niezwłocznie powiadomić o tym fakcie organ wnioskujący i dostarczyć uzasadnienie odroczenia lub odmowy wykonania wniosku.
4. Jeigu prašymas negali būti įvykdytas, apie tai nedelsiant pranešama prašymą pateikusiai institucijai, nurodant priežastis, dėl kurių prašymo vykdymas atidedamas arba jį vykdyti atsisakoma.
Okoliczności, które mogą mieć znaczenie dla dalszego postępowanie w sprawie, muszą również zostać zgłoszone organowi wnioskującemu.
Prašymą pateikusiai institucijai taip pat nurodomos aplinkybės, kurios jai gali būti svarbios toliau tiriant reikalą.
Artykuł 20
20 straipsnis
Koszty pomocy
Pagalbos teikimo išlaidos
1. Umawiające się Strony zrzekną się wszelkich roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją niniejszej Umowy, z wyjątkiem świadczeń wypłaconych na rzecz biegłych, świadków oraz tłumaczy, którzy nie są pracownikami służb rządowych lub publicznych.
1. Susitariančiosios Šalys nereikalauja atlyginti išlaidas, atsiradusias įgyvendinant šį Susitarimą, išskyrus reikalavimus dėl ekspertų ir liudytojų bei vertėjų raštu ir žodžiu išlaidų padengimo, jei jie nėra valstybės tarnautojai.
2. Jeśli koszty konieczne do wykonania wniosku są znaczne lub nadzwyczajne, Umawiające się Strony zasięgną opinii w celu ustalenia zasad i warunków, na których wniosek ten zostanie wykonany oraz trybu, w jakim koszty są pokrywane.
2. Jei prašymui įvykdyti reikia arba reikės didelių arba ypatingų išlaidų, Susitariančiosios Šalys konsultuojasi, kad nustatytų sąlygas, kuriomis bus vykdomas prašymas, taip pat išlaidų pasidalijimo būdą.
TYTUŁ V
V ANTRAŠTINĖ DALIS
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
Artykuł 21
21 straipsnis
Zarządzanie
Administravimas
1. Zarządzanie niniejszą Umową powierza się właściwym departamentom Komisji Wspólnot Europejskich oraz, w miarę potrzeb, organom celnym Państw Członkowskich z jednej strony, oraz Służbom Celnym (Departament Skarbu) Stanów Zjednoczonych Ameryki z drugiej.
1. Šio Susitarimo administravimas patikimas Europos Bendrijų Komisijos kompetentingoms tarnyboms ir prireikus Europos bendrijos valstybių narių muitinėms ir Jungtinių Amerikos Valstijų Muitinės tarnybos (Iždo departamentas).
Decydują one w sprawie wszelkich środków praktycznych i uzgodnień niezbędnych do stosowania niniejszej Umowy.
Jie sprendžia dėl visų praktinių priemonių ir susitarimų, reikalingų šiam Susitarimui taikyti.
2. Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie oraz informują co do:
2. Susitariančiosios Šalys tarpusavyje konsultuojasi ir vėliau informuoja viena kitą apie:
- szczegółowych zasad wynikających z wykonywania niniejszej Umowy,
- detalias įgyvendinimo taisykles, kurios nustatomos taikant šį Susitarimą,
- rozwoju ich odpowiednich kompetencji, które wpływają na zakres niniejszej Umowy.
- jų atitinkamos kompetencijos pokyčius, turinčius įtakos šio Susitarimo taikymo sričiai.
Artykuł 22
22 straipsnis
Wspólny Komitet Współpracy Celnej
Jungtinis muitinių bendradarbiavimo komitetas
1. Niniejszym powołuje się Wspólny Komitet Współpracy Celnej złożony z przedstawicieli organów celnych Umawiających się Stron.
1. Įkuriamas Jungtinis muitinių bendradarbiavimo komitetas, kurį sudaro Susitariančiųjų Šalių muitinių atstovai.
Wspólny Komitet Współpracy Celnej zbiera się w miejscu i czasie określonym przez porządek dzienny ustalony za obopólną zgodą.
Jo susirinkimų vieta, data ir dienotvarkė nustatoma bendru sutarimu.
2. Wspólny Komitet do Spraw Współpracy Celnej, między innymi:
2. Jungtinis muitinių bendradarbiavimo komitetas, inter alia:
a) zapewnia sprawne funkcjonowanie niniejszej Umowy;
a) rūpinasi tinkamu šio Susitarimo veikimu;
b) rozpatruje wszelkie kwestie wynikające z jej stosowania;
b) svarsto visus su jo taikymu susijusius klausimus;
c) podejmuje środki niezbędne dla współpracy celnej, zgodnie z celami niniejszej Umowy;
c) imasi priemonių, būtinų muitinių bendradarbiavimui pagal šio Susitarimo tikslus;
d) wymienia poglądy w sprawie kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, dotyczących współpracy celnej, w tym przyszłych działań oraz środków na ich realizację;
d) keičiasi nuomonėmis visiems rūpimais klausimais, susijusiais su bendradarbiavimu muitinių veiklos srityje, taip pat ir apie būsimas priemones bei išteklius joms įgyvendinti;
e) proponuje rozwiązania mające na celu osiąganie celów niniejszej Umowy.
e) rekomenduoja sprendimus, padėsiančius pasiekti šio Susitarimo tikslus.
3. Wspólny Komitet Współpracy Celnej przyjmuje swój regulamin.
3. Jungtinis muitinių bendradarbiavimo komitetas priima savo darbo tvarkos taisykles.
Artykuł 23
23 straipsnis
Wejście w życie i wypowiedzenie
Įsigaliojimas ir nutraukimas
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dacie, w której Umawiające się Strony notyfikują się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.
1. Šis Susitarimas įsigalioja pirmą mėnesio, einančio po tos dienos, kurią Susitariančiosios Šalys pranešė viena kitai, jog tam tikslui reikalingos procedūros baigtos, dieną.
2. Każda z Umawiających się Stron może w każdym momencie wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez notyfikację dokonaną drogą dyplomatyczną.
2. Bet kuri Susitariančioji Šalis gali bet kada nutraukti šį Susitarimą, diplomatiniais kanalais pranešdama kitai Šaliai.
Wypowiedzenie staje się skuteczne w trzy miesiące od daty notyfikacji drugiej Umawiającej się Stronie.
Nutraukimas įsigalioja po trijų mėnesių nuo pranešimo kitai Susitariančiajai Šaliai.
Postępowania toczące się w dacie wypowiedzenia zostaną zakończone zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Procesai, vykstantys šio Susitarimo nutraukimo metu, užbaigiami pagal šio Susitarimo nuostatas.
Artykuł 24
24 straipsnis
Autentyczne teksty
Autentiški tekstai
Niniejsza Umowa sporządzona jest w dwóch egzemplarzach w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, przy czym teksty te są na równi autentyczne.
Šis Susitarimas sudaromas dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
- - -
- - -
Ważna informacja prawna
Svarbus teisinis pranešimas
21997A0621(01)
21997A0621(01)
Dziennik Urzędowy L 164 , 21/06/1997 P. 0024 - 0034
Oficialusis leidinys L 164 , 21/06/1997 p. 0024 - 0034
Umowa między Wspólnotą Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często wykorzystywanych do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych
Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimas dėl prekursorių ir cheminių medžiagų, dažnai naudojamų neteisėtai narkotikų ar psichotropinių medžiagų gamybai
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą", z jednej strony, oraz
EUROPOS BENDRIJA, toliau - Bendrija, ir
STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI PÓŁNOCNEJ, zwane dalej "Stanami Zjednoczonymi", z drugiej strony,
JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS, toliau - Jungtinės Valstijos,
ZDECYDOWANI zapobiegać i zwalczać nielegalne wytwarzanie środków odurzających i substancji psychotropowych poprzez kontrolowanie dostaw prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych do takich celów;
PASIRYŽUSIOS užkirsti kelią neteisėtai narkotikų ir psichotropinių medžiagų gamybai ir su ja kovoti kontroliuojant tokiems tikslams dažnai naudojamų prekursorių ir cheminių medžiagų tiekimą;
UZNAJĄC artykuł 12 Konwencji Narodów Zjednoczonych z 1988 r. o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi;
PRIPAŽINDAMOS 1988 m. Jungtinių Tautų Konvencijos dėl kovos su neteisėta narkotinių ir psichotropinių medžiagų prekyba 12 straipsnį;
ZGADZAJĄC SIĘ ze sprawozdaniem końcowym grupy roboczej ds. produktów chemicznych, zatwierdzonym przez szczyt ekonomiczny G 7 w Londynie w dniu 15 lipca 1991 r., który zarekomendował wzmocnienie współpracy międzynarodowej poprzez zawarcie umów dwustronnych, w szczególności między regionami i państwami włączonymi w wywóz, przywóz i tranzyt tych substancji chemicznych;
PRITARDAMOS 1991 m. liepos 15 d. Londone G-7 viršūnių susitikimo ekonomikos klausimais patvirtintam Cheminės veiklos tyrimo grupės (angl. CATF) baigiamajam pranešimui, kuris rekomendavo stiprinti tarptautinį bendradarbiavimą sudarant dvišalius susitarimus, ypač tarp regionų ir valstybių, susijusių su šių cheminių medžiagų eksportu, importu ir tranzitu;
PRZEKONANI, że handel międzynarodowy stanowi specyficzny czynnik ryzyka i że jedynie wspólne ustalenia między zainteresowanymi regionami mogą zapobiec temu niebezpieczeństwu, w szczególności poprzez powiązanie kontroli wywozu z kontrolą przywozu;
ĮSITIKINUSIOS, kad tarptautinė prekyba yra specifinis rizikos veiksnys ir kad tik atitinkamų regionų bendradarbiavimo susitarimai, ypač susiejant eksporto ir importo kontrolę, gali užkirsti kelią šiam pavojui;
POTWIERDZAJĄC wspólne zobowiązanie do ustanowienia mechanizmów pomocy i współpracy między Stanami Zjednoczonymi i Wspólnotą w celu zwalczania kierowania kontrolowanych substancji na nielegalne cele, zgodnie z kierunkami i działaniami ustalonymi na poziomie międzynarodowym;
PATVIRTINDAMOS savo bendrą pasiryžimą tarp Jungtinių Valstijų ir Bendrijos nustatyti pagalbos ir bendradarbiavimo mechanizmus, kad būtų galima kovoti su kontroliuojamų medžiagų nukreipimu neteisėtiems tikslams laikantis tarptautiniu lygmeniu nustatytos orientacijos ir veikimo būdų;
PODKREŚLAJĄC wspólną wolę poprawy obecnej wymiany informacji między stosownymi agencjami i nie zakłócając istniejących między nimi stosunków roboczych;
PABRĖŽDAMOS savo bendrą siekį pagerinti esamą keitimąsi informacija tarp atitinkamų žinybų, netrikdant tarp jų esamų dalykinių ryšių;
UZNAJĄC, że te substancje chemiczne są również głównie i szeroko stosowane dla legalnych celów oraz że handel międzynarodowy nie powinien być utrudniony przez stosowanie procedur nadmiernego monitorowania;
PRIPAŽINDAMOS, kad šios cheminės medžiagos yra taip pat daugiausia ir plačiai naudojamos teisėtiems tikslams ir kad pernelyg griežtos stebėsenos procedūros neturi trukdyti tarptautinei prekybai;
ZDECYDOWAWSZY zawrzeć Umowę do celów kontroli prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych,
NUSPRENDUSIOS sudaryti susitarimą dėl prekursorių ir cheminių medžiagų, dažnai naudojamų neteisėtai narkotikų ar psichotropinių medžiagų gamybai, kontrolės:
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
SUSITARĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Zakres Umowy
Susitarimo taikymo sritis
1. Niniejsza Umowa ustanawia środki mające na celu wzmocnienie współpracy administracyjnej i poprawę stosunków roboczych między Umawiającymi się Stronami, aby zapobiegać nielegalnemu pozyskiwaniu substancji stosowanych często w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych, bez uszczerbku dla należnego uznawania legalnych interesów handlu i przemysłu.
1. Šis Susitarimas nustato priemones, stiprinančias Susitariančiųjų Šalių administracinį bendradarbiavimą ir gerinančias Susitariančiųjų Šalių dalykinius ryšius siekiant užkirsti kelią medžiagų, dažnai naudojamų neteisėtai narkotikų ar psichotropinių medžiagų gamybai, nukreipimui, neatmetant deramo teisėtų prekybos ir pramonės interesų pripažinimo.
Nic w niniejszej Umowie:
Jokia šio Susitarimo nuostata:
- nie może być interpretowane w sposób sprzeczny z międzynarodowymi umowami NZ w sprawie kontroli środków odurzających, lub
- negali būti aiškinama tokiu būdu, kuris prieštarautų JT tarptautinėms sutartims dėl narkotikų kontrolės, arba
- nie może zakłócić istniejących stosunków roboczych dotyczących egzekwowania prawa w sprawach związanych ze środkami odurzającymi między Stanami Zjednoczonymi i Państwami Członkowskimi Wspólnoty.
- neturi trikdyti Jungtinių Valstijų ir Bendrijos valstybių narių esamų dalykinių teisėsaugos ryšių su narkotikais susijusiais reikalais.
2. W tym celu, Umawiające się Strony pomagają sobie nawzajem, jak ustanowiono w niniejszej Umowie, szczególnie w zakresie:
2. Šiuo tikslu Susitariančiosios Šalys viena kitai padeda, kaip nustatyta šiame Susitarime:
- monitorowania wzajemnej wymiany handlowej wytypowanymi substancjami, w celu zapobiegania ich kierowania do nielegalnych celów,
- stebėti tarpusavio prekybą išvardytomis medžiagomis siekiant užkirsti kelią jų nukreipimui neteisėtiems tikslams,
- przyznawania sobie nawzajem środków wzajemnych konsultacji dotyczących legalności proponowanych transakcji wyznaczonymi substancjami przeznaczonymi dla państw trzecich, oraz
- teikti viena kitai savitarpio konsultacijas dėl siūlomų sandorių, susijusių su išvardytomis medžiagomis, skirtomis trečiosioms šalims, teisėtumo, ir
- świadczenia wzajemnej pomocy administracyjnej w celu zapewnienia, że przepisy aktów prawnych dotyczących kontroli handlu odnośnymi substancjami są właściwie stosowane.
- teikti savitarpio administracinę pagalbą užtikrinant, kad būtų tinkamai taikomos atitinkamų prekybos šiomis medžiagomis kontrolei skirtų teisės aktų nuostatos.
3. Bez uszczerbku dla ewentualnych zmian, które mogą być przyjęte w ramach kompetencji Wspólnej Grupy Kontrolnej, niniejsza Umowa stosuje się do substancji chemicznych wymienionych w Załączniku do Konwencji NZ z 1988 r. o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi, ze zmianami, zwanymi dalej "kontrolowane substancje chemiczne".
3. Neatmetant galimų pakeitimų, kurie galėtų būti priimti pagal Jungtinės tolesnių veiksmų grupės kompetenciją, šis Susitarimas taikomas cheminėms medžiagoms, išvardytoms 1988 m. Jungtinių Tautų Konvencijos dėl kovos su neteisėta narkotinių ir psichotropinių medžiagų prekyba su pakeitimais priede (toliau - kontroliuojamos cheminės medžiagos).
TYTUŁ I
I ANTRAŠTINĖ DALIS
HANDEL KONTROLOWANYMI SUBSTANCJAMI CHEMICZNYMI MIĘDZY UMAWIAJĄCYMI SIĘ STRONAMI
PREKYBA KONTROLIUOJAMOMIS CHEMINĖMIS MEDŽIAGOMIS TARP SUSITARIANČIŲJŲ ŠALIŲ
Artykuł 2
2 straipsnis
Nadzorowanie handlu
Prekybos stebėsena
1. Umawiające się Strony konsultują i informują się nawzajem z własnej inicjatywy o każdym podejrzeniu, że kontrolowane substancje chemiczne mogą być kierowane ze zgodnego z prawem handlu prowadzonego między nimi do nielegalnego wytwarzania substancji odurzających lub substancji psychotropowych, w szczególności, gdy dostawa odbywa się w niezwykłych ilościach lub w niezwykłych okolicznościach.
1. Susitariančiosios Šalys savo iniciatyva konsultuojasi ir informuoja viena kitą apie bet kurį įtarimą, kad kontroliuojamos cheminės medžiagos gali būti nukreiptos neteisėtai narkotikų ar psichotropinių medžiagų gamybai, ypač kai jos siunčiamos neįprastais kiekiais arba neįprastomis aplinkybėmis.
2. W odniesieniu do kontrolowanych substancji chemicznych wymienionych w załączniku A do niniejszej Umowy, właściwa władza wysyłającej Umawiającej się Strony w tym samym czasie, gdy wydawane jest pozwolenie na wywóz lub otrzymane jest powiadomienie o wywozie oraz tak szybko jak to jest możliwe, przesyła kopię tej informacji do właściwej władzy przyjmującej Umawiającej się Strony.
2. Kalbant apie šio Susitarimo A priede išvardytas kontroliuojamas chemines medžiagas, eksportuojančios Susitariančiosios Šalies kompetentinga institucija, išduodama eksporto leidimą arba gavusi pranešimą apie eksportą, nedelsdama išsiunčia šios informacijos kopiją importuojančios Susitariančiosios Šalies kompetentingai institucijai.
Szczególna informacja dostarczana jest, gdy podmiot osiąga korzyści w kraju wywozu na podstawie indywidualnego otwartego zezwolenia obejmującego operacje wielokrotnego wywozu.
Konkreti informacija turi būti teikiama tais atvejais, kai veiklos vykdytojas (operatorius) eksportuojančioje valstybėje naudojasi atviru atskiru leidimu, taikomu daugeliui eksporto operacijų.
3. W odniesieniu do kontrolowanych substancji chemicznych wymienionych w załączniku B do niniejszej Umowy, wywóz jest dozwolony jedynie wtedy, gdy przyjmująca Umawiająca się Strona udzieli pozwolenia.
3. Kalbant apie šio Susitarimo B priede išvardytas kontroliuojamas chemines medžiagas, eksportuoti leidžiama tik tais atvejais, kai importuojanti Susitariančioji Šalis yra davusi savo sutikimą.
4. Umawiające się Strony podejmują się dostarczać, wzajemnie i we właściwym czasie, należyte informacje zwrotne dotyczące wszelkiej dostarczonej informacji lub wnioskowanego środka na mocy niniejszego artykułu.
4. Susitariančiosios Šalys įsipareigoja abipusiškai ir laiku teikti tinkamą atsakymą apie suteiktą informaciją arba priemones, kurių buvo prašoma imtis pagal šį straipsnį.
5. W przypadku wdrażania wyżej wymienionych środków kontroli handlu, legalne interesy handlu są należycie respektowane.
5. Įgyvendinant pirmiau minėtas prekybos kontrolės priemones, deramai atsižvelgiama į teisėtus prekybos interesus.
W szczególności w przypadkach objętych ustępem 3, odpowiedź przyjmującej Umawiającej się Strony dostarczana jest w ciągu 15 dni roboczych po otrzymaniu wiadomości od wysyłającej Umawiającej się Strony.
Pirmiausia šio straipsnio 3 dalyje numatytais atvejais importuojanti Susitariančioji Šalis turi duoti atsakymą per 15 darbo dienų nuo pranešimo iš eksportuojančios Susitariančiosios Šalies gavimo.
Brak odpowiedzi w ciągu tego okresu czasu uważa się za udzielenie zezwolenia na przywóz.
Atsakymo nedavimas per šį laikotarpį laikomas importo leidimo davimu.
Odmowa udzielenia zezwolenia na przywóz przekazywana jest na piśmie, włączając środki elektroniczne, do wysyłającej Umawiającej się Strony w ciągu tego okresu czasu, zaś powody odmowy muszą być udokumentowane.
Apie atsisakymą duoti importo leidimą eksportuojančiai Susitariančiajai Šaliai per šį laikotarpį pranešama raštu, ir šio atsisakymo priežastys turi būti patvirtintos dokumentais.
Artykuł 3
3 straipsnis
Zawieszenie wysyłki
Siuntimo sustabdymas
1. Bez uszczerbku dla jakiegokolwiek możliwego wdrożenia technicznych środków przymusu, przesyłki są zawieszane w przypadku gdy w opinii którejkolwiek z Umawiających się Stron istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że kontrolowane substancje chemiczne mogą być kierowane do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych.
1. Neatmetant jokių galimų techninių vykdymo priemonių įgyvendinimo, siuntimas yra sustabdomas, jei kurios nors Susitariančiosios Šalies nuomone yra pagrįstų priežasčių manyti, kad kontroliuojamos cheminės medžiagos gali būti nukreiptos neteisėtai narkotikų ar psichotropinių medžiagų gamybai.
2. Umawiające się Strony współpracują w dostarczaniu sobie nawzajem informacji dotyczących podejrzanych operacji nielegalnego pozyskiwania.
2. Susitariančiosios Šalys bendradarbiauja teikdamos viena kitai informaciją, susijusią su įtariamomis nukreipimo operacijomis.
TYTUŁ II
II ANTRAŠTINĖ DALIS
HANDEL KONTROLOWANYMI SUBSTANCJAMI CHEMICZNYMI Z INNYMI PAŃSTWAMI
PREKYBA KONTROLIUOJAMOMIS CHEMINĖMIS MEDŽIAGOMIS SU KITOMIS VALSTYBĖMIS
Artykuł 4
4 straipsnis
Konsultacje przed wysyłką
Konsultavimasis iki išsiuntimo
1. Z zastrzeżeniem dla postanowień artykułu 6, 7 i 8, w każdym przypadku, gdy właściwy organ przy rozpatrywaniu prośby o zezwolenie na wywóz do państwa trzeciego podejrzewa, że kontrolowane substancje chemiczne, o których mowa mogą być kierowane do nielegalnego wytwarzania środków odurzających, odpowiednia informacja powinna zazwyczaj być przekazywana drugiej Umawiającej się Stronie niniejszej Umowy, wraz z wnioskiem do właściwego organu tej Umawiającej się Strony o dostarczenie stosownych informacji będących w jej posiadaniu, które mogą potwierdzić lub zaprzeczyć możliwemu nielegalnemu pozyskiwaniu substancji.
1. Nepažeidžiant 6, 7 ir 8 straipsnių, kiekvieną kartą, kai, kompetentingai institucijai nagrinėjant prašymą išduoti leidimą eksportuoti į trečiąją šalį, kyla įtarimas, kad tos kontroliuojamos cheminės medžiagos gali būti nukreiptos neteisėtai narkotikų gamybai, atitinkama informacija turėtų būti paprastai perduodama kitai šio Susitarimo Susitariančiajai Šaliai su prašymu tos Susitariančiosios Šalies kompetentingai institucijai pateikti savo turimą atitinkamą informaciją, kuri gali patvirtinti arba atmesti galimą nukreipimą.
2. Aby zastosować się do wniosku określonego w ustępie 1, pod warunkiem że potrzebne informacje zostały udostępnione, wzywana Umawiająca się Strona przeszukuje swoje bazy danych lub inne dostępne źródła informacji dotyczących danej sprawy i informuje o wynikach swoich poszukiwań wzywającą Umawiającą się Stronę.
2. Kad įvykdytų šio straipsnio 1 dalyje minėtą prašymą, jei reikalinga informacija buvo pateikta, prašomoji Susitariančioji Šalis ieško savo duomenų bazėse ar kituose turimuose šaltiniuose informacijos, susijusios su įtarimu, ir apie savo išvadas praneša prašančiajai Susitariančiajai Šaliai.
W każdym przypadku, gdy jest to możliwe, odpowiedź powinna być udzielona w ciągu pięciu dni roboczych od otrzymania żądania.
Jei tik įmanoma, atsakymas turėtų būti duodamas per penkias darbo dienas nuo prašymo gavimo.
3. Władza wzywająca, na swą własną odpowiedzialność i z należytą oceną wszystkich elementów sprawy, postanawia o wydaniu zezwolenia, odmowie lub podejmuje inne działania dotyczące wywozu, o którym mowa.
3. Prašančioji institucija savo pačios atsakomybe ir deramai įvertindama visus atvejo elementus sprendžia, ar leisti, ar neleisti tokiu atveju eksportuoti, ar imtis dėl jo kitų veiksmų.
Następnie notyfikuje organ, do którego kierowany jest wniosek o podjętej decyzji.
Apie priimtą sprendimą ji paskui praneša prašomajai institucijai.
4. Umawiające się Strony niezwłocznie powiadamiają się nawzajem o jakiejkolwiek decyzji w sprawie zatrzymania przesyłki kontrolowanych substancji chemicznych do państw trzecich, które według nich mogą interesować drugą Umawiającą się Stronę i dostarczają właściwe informacje odnośnie do takiej wysyłki.
4. Susitariančiosios Šalys nedelsdamos praneša viena kitai apie kiekvieną sprendimą sustabdyti kontroliuojamų cheminių medžiagų siuntą į trečiąsias šalis, kuris jų nuomone gali sudominti kitą Susitariančiąją Šalį ir atitinkamai pateikia tokią medžiagą apie tą siuntą.
Artykuł 5
5 straipsnis
Inne informacje
Kita informacija
Z zastrzeżeniem dla postanowień artykułu 6, 7 i 8, Umawiające się Strony wymieniają, co pewien czas inne dane i informacje dotyczące kierunków działania i okoliczności, które wydają się pożądane dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy.
Nepažeisdamos 6, 7 ir 8 straipsnių, Susitariančiosios Šalys periodiškai keičiasi kitais duomenimis ir informacija apie tendencijas ir aplinkybes, kuri gali būti pageidautina siekiant šio Susitarimo tikslų.
TYTUŁ III
III ANTRAŠTINĖ DALIS
PRZEPISY OGÓLNE
BENDROSIOS NUOSTATOS
Artykuł 6
6 straipsnis
Wzajemna pomoc administracyjna
Abipusė administracinė pagalba
1. Umawiające się Strony dostarczają sobie nawzajem, z własnej inicjatywy lub na wniosek, informacje służące zapobieganiu kierowania kontrolowanych substancji chemicznych do nielegalnego wytwarzania środków odurzających lub substancji psychotropowych i badają przypadki podejrzanego nielegalnego pozyskiwania.
1. Susitariančiosios Šalys savo iniciatyva arba paprašytos teikia viena kitai informaciją, padedančią užkirsti kelią kontroliuojamų cheminių medžiagų nukreipimui į neteisėtą narkotikų ar psichotropinių medžiagų gamybą ir tiria įtariamus nukreipimo atvejus.
W razie potrzeby podejmują one właściwe środki prewencyjne, aby zapobiec nielegalnemu pozyskiwaniu.
Prireikus jos imasi atitinkamų atsargumo priemonių nukreipimui užkardyti.
2. Na każdy wniosek o informację lub o zastosowanie środków prewencyjnych udziela się odpowiedzi jak najszybciej jak to jest możliwe.
2. Į bet kurį informacijos ar atsargumo priemonių prašymą atsiliepiama kuo skubiau.
3. Wnioski o pomoc administracyjną realizowane są zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i innymi instrumentami prawnymi wzywanej Umawiającej się Strony.
3. Administracinės pagalbos prašymai vykdomi pagal prašomosios Susitariančiosios Šalies įstatymus ir kitus teisės aktus.
4. Urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony, być obecni przy dochodzeniach przeprowadzanych na terytorium tej ostatniej.
4. Susitariančiosios Šalies pareigūnai, susitarę su kita Susitariančiąja Šalimi, gali dalyvauti pastarosios teritorijoje atliekamuose tyrimuose.
5. Umawiające się Strony pomagają sobie nawzajem w celu ułatwiania zabezpieczania dowodów.
5. Susitariančiosios Šalys padeda viena kitai lengvinti įrodymų teikimą.
6. Pomoc administracyjna dostarczana na mocy niniejszego artykułu nie powinna uchybiać zasadom dotyczącym wzajemnej pomocy prawnej w sprawach karnych, ani mieć zastosowania do informacji uzyskanych na podstawie kompetencji wykonywanych na wniosek organu sądowego chyba że organ ten zgodzi się na to.
6. Šiame straipsnyje numatytas administracinis bendradarbiavimas neatmeta taisyklių, reglamentuojančių abipusę teisinę pagalbą baudžiamosiose bylose, jis netaikomas informacijai, gautai remiantis įgaliojimais, kuriais naudojamasi pagal teisminės institucijos prašymą, jei ta institucija dėl jos neprieštarauja.
7. Możliwe jest wnioskowanie o informacje odnośnie do substancji chemicznych, które są często stosowane w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych, ale które nie wchodzą w zakres niniejszej Umowy.
7. Informacijos galima prašyti ir apie chemines medžiagas, kurios dažnai naudojamos neteisėtai narkotikų ar psichotropinių medžiagų gamybai, bet nepriklauso šio Susitarimo taikymo sričiai.
Artykuł 7
7 straipsnis
Wymiana informacji i poufność
Keitimasis informacija ir konfidencialumas
1. Dane dotyczące osób fizycznych mogą być wymieniane jedynie w przypadku gdy otrzymująca Umawiająca się Strona zobowiązuje się użyczać takie dane z zachowaniem, co najmniej takiego samego poziomu bezpieczeństwa, jaki jest stosowany w takim szczególnym przypadku przez Umawiającą się Stronę odpowiedzialną za ich dostarczanie.
1. Su fiziniais asmenimis susijusiais duomenimis gali būti keičiamasi tik tais atvejais, kai gaunančioji Susitariančioji Šalis įsipareigoja tokiems duomenims taikyti bent iš esmės tokio paties lygio apsaugą, kokia yra tuo konkrečiu atveju taikytina teikiančiojoje Susitariančiojoje Šalyje, kuri juos turi teikti.
W tym celu, Umawiające się Strony dostarczają sobie nawzajem informacje określające dalej normy obowiązujące Umawiające się Strony, włączając w to, gdy sytuacja tego wymaga standardy prawne Państw Członkowskich Wspólnoty.
Šiuo tikslu Susitariančiosios Šalys viena kitai teikia informaciją išaiškindamos Susitariančiųjų Šalių taikytinus standartus, įskaitant atitinkamais atvejais Bendrijos valstybės narės teisinius standartus.
2. Wszelkie informacje przekazywane w jakiejkolwiek postaci na mocy niniejszej Umowy są natury poufnej lub zastrzeżonej, w zależności od zasad stosowanych przez każdą Umawiającą się Stronę i wykorzystywane są wyłącznie do celów niniejszej Umowy.
2. Bet kuri informacija, perduota bet kuria forma pagal šį Susitarimą, yra konfidenciali arba riboto naudojimo, atsižvelgiant į kiekvienos Susitariančiosios Šalies taikomas taisykles, ir naudojama tik šio Susitarimo tikslais.
Informacje takie otrzymują od otrzymującej Umawiającej się Strony taką samą ochronę względem poufności i tajemnicy urzędowej, jaką otrzymują podobne informacje od tej Umawiającej się Strony na podstawie odpowiednich przepisów ustawowych obowiązujących w otrzymującej Umawiającej się Stronie.
Tokiai informacijai gaunančiojoje Susitariančiojoje Šalyje oficialaus konfidencialumo ir oficialaus slaptumo atžvilgiu teikiama tokia apsauga, kokia panašiai informacijai taikoma pagal atitinkamus Susitariančiosios Šalies, kuri ją gauna, įstatymus.
3. Pomoc może być odroczona lub dostarczona z zastrzeżeniem na takiej podstawie, że w przeciwnym przypadku mogłaby zakłócić prowadzone postępowanie wyjaśniające, przygotowawcze bądź sądowe lub zagrozić bezpieczeństwu wrażliwych źródeł i metod zbierania informacji.
3. Pagalba gali būti atidedama arba teikiama keliant tam tikras sąlygas, motyvuojant tuo, kad priešingu atveju ji trukdytų vykstančiam tyrimui, baudžiamajam persekiojimui ar procesui arba keltų pavojų įslaptintų šaltinių ir informacijos rinkimo būdų saugumui.
W takim przypadku organ, która mogłaby dostarczyć pomoc zasięga opinii właściwego organu drugiej Umawiającej się Strony w celu ustalenia, czy pomoc może być udzielona z zachowaniem takich zasad lub warunków, jakie organ dostarczający może wymagać.
Tokiu atveju institucija, kuri galėtų suteikti pagalbą, konsultuojasi su kitos Susitariančiosios Šalies kompetentinga institucija, kad nustatytų, ar pagalba galėtų būti teikiama jai taikant tokias sąlygas, kurių gali reikalauti teikiančioji institucija.
4. Uzyskane informacje wykorzystywane są wyłącznie do celów niniejszej Umowy.
4. Gauta informacija turi būti naudojama tik šio Susitarimo tikslams.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron wnioskuje o wykorzystanie takich informacji do innych celów, występuje o wcześniejszą zgodę pisemną do organu dostarczającego informacje.
Kai viena iš Susitariančiųjų Šalių prašo tokios informacijos naudoti kitiems tikslams, ji turi iš anksto raštu prašyti institucijos, pateikusios tą informaciją, sutikimo.
Ponadto, takie wykorzystanie podlega wszelkim ograniczeniom przewidzianym przez ten organ.
Be to, tokiam naudojimui taikomi tos institucijos nustatyti apribojimai.
5. Ustęp 4 nie przeszkadza w wykorzystywaniu informacji w jakimkolwiek postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym następnie za nieprzestrzeganie ustawodawstwa dotyczącego kontroli substancji..
5. Šio straipsnio 4 dalis nekliudo naudoti tą informaciją teismo ar administracinėse bylose, iškeltose už teisės aktų, reglamentuojančių medžiagų kontrolę, nesilaikymą.
Właściwy organ, który dostarczył te informacje jest powiadamiany o takim użyciu.
Kompetentingoms institucijoms, pateikusioms tą informaciją, turi būti pranešama apie tokį naudojimą.
Artykuł 8
8 straipsnis
Wyjątki od obowiązku dostarczania pomocy
Išimtys iš pareigos teikti pagalbą
1. Umawiające się Strony podejmują wszelkie rozsądne wysiłki, aby rutynowo dostarczać wnioskowane informacje i pomoc.
1. Susitariančiosios Šalys deda visas deramas pastangas paprastai suteikti prašomą informaciją ir pagalbą.
2. W przypadkach, gdy wzywana Umawiająca się Strona uznaje, że zastosowanie się do wniosku:
2. Tais atvejais, kai prašomoji Susitariančioji Šalis mano, kad prašymo įvykdymas:
- naruszyłoby suwerenność Stanów Zjednoczonych lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty, lub
- galėtų pažeisti Jungtinių Valstijų arba Bendrijos valstybės narės suverenitetą, arba
- stanowiłoby poważne zagrożenie dla porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych ważnych interesów, w szczególności w przypadkach określonych w artykule 7 ustęp 1 dotyczących osób fizycznych i w artykule 7 ustęp 3 dotyczących postępowania wyjaśniającego, przygotowawczego bądź sądowego i bezpieczeństwa wrażliwych źródeł i metod zbierania informacji, lub
- galėtų kelti rimtą klausimą, susijusį su viešosios tvarkos, saugumo ar kitais svarbiais interesais, ypač 7 straipsnio 1 dalyje nurodytais atvejais dėl fizinių asmenų ir 7 straipsnio 3 dalyje nurodytais atvejais dėl vykstančio tyrimo, baudžiamojo persekiojimo ar proceso arba įslaptintų šaltinių ir informacijos rinkimo būdų saugumo; arba
- byłoby w sprzeczności z systemem prawnym wzywanej Umawiającej się Strony, włączając w to, gdzie sytuacja tego wymaga, system prawny Państwa Członkowskiego Wspólnoty odpowiedzialnego za dostarczenie pomocy,
- prieštarautų prašomosios Susitariančiosios Šalies teisinei sistemai, įskaitant Bendrijos valstybės narės, turinčios teikti pagalbą, teisinę sistemą,
pomoc może być odmówiona lub zastosowanie się do wniosku może być uwarunkowane spełnieniem niektórych warunków lub wymagań.
ji gali atsisakyti teikti pagalbą arba ją teikti keldama tam tikras sąlygas ar reikalavimus.
3. W przypadku gdy jedna Umawiająca się Strona wnioskuje o pomoc, której sama nie mogłaby zapewnić w całości lub częściowo na podstawie podobnego żądania, oświadcza to w swoim wniosku.
3. Jei viena Susitariančioji Šalis prašo pagalbos, kurios visai arba iš dalies ji pati negalėtų suteikti gavusi panašų prašymą, ji tai turi nurodyti savo prašyme.
Druga Umawiająca się Strona decyduje wówczas, w jakiej formie może ona zastosować się do wniosku.
Tada kita Susitariančioji Šalis sprendžia, kokia forma ji gali įvykdyti prašymą.
4. W przypadku gdy następuje odmowa pomocy na mocy niniejszego artykułu, decyzja oraz wyjaśnienia jej przyczyn są niezwłocznie przekazywane drugiej stronie.
4. Jei atsisakoma suteikti pagalbą pagal šį straipsnį, apie šį sprendimą ir pateisinamąsias priežastis nedelsiant pranešama kitai Susitariančiajai Šaliai.
Artykuł 9
9 straipsnis
Współpraca techniczna i naukowa
Techninis ir mokslinis bendradarbiavimas
Umawiające się Strony współpracują przy wykrywaniu nowych metod nielegalnego pozyskiwania jak również wskazywaniu właściwych sposobów przeciwdziałania, włączając w to współpracę techniczną w celu wzmocnienia administracyjnych i śledczych struktur w tej dziedzinie oraz wspierania współpracy z handlem i przemysłem.
Susitariančiosios Šalys bendradarbiauja naujų nukreipimo būdų, taip pat atitinkamų atsakomųjų priemonių nustatymo srityje, įskaitant techninį bendradarbiavimą siekiant stiprinti administracines ir teisėsaugos struktūras šioje srityje ir skatinti bendradarbiavimą su prekyba ir pramone.
Taka współpraca techniczna może dotyczyć w szczególności programów szkoleń i wymiany dla zainteresowanych urzędników.
Toks techninis bendradarbiavimas gali aprėpti, pavyzdžiui, mokymo ir mainų programas atitinkamiems pareigūnams.
Artykuł 10
10 straipsnis
Środki wykonawcze
Įgyvendinimo priemonės
1. Każda Umawiająca się Strona wskazuje właściwy organ lub właściwe organy do koordynacji stosowania niniejszej Umowy.
1. Kiekviena Susitariančioji Šalis paskiria kompetentingą instituciją ar kompetentingas institucijas koordinuoti šio Susitarimo įgyvendinimą.
Organy te bezpośrednio komunikują się nawzajem do celów niniejszej Umowy.
Šios institucijos tiesiogiai susižino šio Susitarimo tikslais.
2. Umawiające się Strony informują się nawzajem o postanowieniach, które przyjmują dla wdrożenia niniejszej Umowy.
2. Susitariančiosios Šalys informuoja viena kitą apie nuostatas, kurias jos priima įgyvendindamos šį Susitarimą.
Artykuł 11
11 straipsnis
Wspólna Grupa Kontrolna
Jungtinė tolesnių veiksmų grupė
1. Wspólna Grupa Kontrolna do kontroli prekursorów i substancji chemicznych zostaje niniejszym ustanowiona, zwana dalej "Wspólna Grupa Kontrolna", w której reprezentowana jest każda Umawiająca się Strona niniejszej Umowy.
1. Įkuriama Jungtinė tolesnių veiksmų grupė prekursorių ir cheminių medžiagų kontrolės klausimais, toliau - Jungtinė tolesnių veiksmų grupė, kurioje atstovaujama kiekvienai šio Susitarimo Susitariančiajai Šaliai.
2. Wspólna Grupa Kontrolna działa za wzajemnym porozumieniem.
2. Jungtinė tolesnių veiksmų grupė veikia bendru sutarimu.
Zazwyczaj spotyka się raz do roku, przy czym data, miejsce i program jest ustalany za wzajemnym porozumieniem.
Ji paprastai renkasi vieną kartą per metus bendru sutarimu nustatytu laiku, nustatytoje vietoje ir pagal nustatytą programą.
Nadzwyczajne spotkania Wspólnej Grupy Kontrolnej mogą być zwoływane za wzajemnym porozumieniem Umawiających się Stron.
Susitariančiųjų Šalių susitarimu gali būti šaukiami neeiliniai Jungtinės tolesnių veiksmų grupės susitikimai.
3. Wspólna Grupa Kontrolna przyjmuje własny regulamin wewnętrzny.
3. Jungtinė tolesnių veiksmų grupė priima savo darbo tvarkos taisykles.
Artykuł 12
12 straipsnis
Rola Wspólnej Grupy Kontrolnej
Jungtinės tolesnių veiksmų grupės vaidmuo
1. Wspólna Grupa Kontrolna monitoruje zarządzanie niniejszą Umową i zapewnia jej prawidłowe wykonanie.
1. Jungtinė tolesnių veiksmų grupė stebi šio Susitarimo administravimą ir užtikrina jo tinkamą įgyvendinimą.
W tym celu:
Šiuo tikslu:
- bada i rozwija niezbędne środki w celu zapewnienia prawidłowego funkcjonowania obecnej Umowy,
- ji nagrinėja ir rengia būtinas priemones, užtikrinančias teisingą šio Susitarimo funkcionavimą;
- jest regularnie informowana przez Umawiające się Strony o ich doświadczeniach w stosowaniu niniejszej Umowy,
- Susitariančiosios Šalys ją reguliariai informuoja apie savo patirtį taikant šį Susitarimą;
- w przypadkach przewidzianych w ustępie 2 podejmuje decyzje,
- šio straipsnio 2 dalyje nurodytais atvejais ji priima sprendimus;
- w przypadkach przewidzianych w ustępie 4 wydaje zalecenia,
- šio straipsnio 4 dalyje nurodytais atvejais ji priima rekomendacijas;
- bada i rozwija środki współpracy określone w artykule 9, oraz
- ji nagrinėja ir rengia 9 straipsnyje nurodytas bendradarbiavimo priemones;
- bada i rozwija inne możliwe formy współpracy w sprawach dotyczących prekursorów i substancji chemicznych.
- ji nagrinėja ir rengia kitas galimas bendradarbiavimo su prekursoriais ir cheminėmis medžiagomis susijusiuose reikaluose formas.
2. Wspólna Grupa Kontrolna przyjmuje za obopólną zgodą decyzje zmieniające załączniki A i B.
2. Jungtinė tolesnių veiksmų grupė bendru sutarimu priima sprendimus dėl A ir B priedų keitimo.
Decyzje takie są wprowadzane w życie przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnym ustawodawstwem.
Tokius sprendimus Susitariančiosios Šalys įgyvendina pagal savo teisės aktus.
Jeśli przedstawiciel Umawiającej się Strony we Wspólnej Grupie Kontrolnej zaakceptował decyzję pod warunkiem zakończenia procedur niezbędnych dla tego celu, decyzja wchodzi w życie, jeśli nie przewidziano w niej żadnej daty, pierwszego dnia drugiego miesiąca po notyfikacji o ich zakończeniu.
Jei Jungtinėje tolesnių veiksmų grupėje Susitariančiosios Šalies atstovas priėmė kokį nors sprendimą, dėl kurio reikia atlikti tuo tikslu būtinas procedūras, tas sprendimas įsigalioja, jei jame nenurodoma jokia data, antro mėnesio nuo tos dienos, kai apie tokį atlikimą pranešama, pirmą dieną.
3. Wspólna Grupa Kontrolna przyjmuje za obopólną zgodą procedury mające być przestrzegane podczas konsultacji poprzedzających wysyłkę ustanowione w artykule 4.
3. Jungtinė tolesnių veiksmų grupė bendru sutarimu patvirtina 4 straipsnyje nustatyto konsultavimosi iki išsiuntimo tvarką.
4. Wspólna Grupa Kontrolna zaleca Umawiającym się Stronom:
4. Jungtinė tolesnių veiksmų grupė Susitariančiosioms Šalims rekomenduoja:
- zmiany do niniejszej Umowy, oraz
- a) šio Susitarimo pakeitimus ir
- wszelkie inne środki niezbędne do wykonania niniejszej Umowy.
- b) bet kurias kitas priemones, reikalingas šiam Susitarimui įgyvendinti.
Artykuł 13
13 straipsnis
Inne umowy
Kiti susitarimai
1. W zakresie kontrolowanych substancji chemicznych i z zastrzeżeniem artykułu 7 ustęp 3, żadne z postanowień zawartych w niniejszej Umowie lub innych umowach zawartych między Wspólnotą i Stanami Zjednoczonymi nie uchybia postanowieniom Wspólnoty dotyczącym przekazywania informacji między właściwymi władzami administracyjnymi w ramach Wspólnoty jakichkolwiek informacji uzyskanych w sprawach objętych niniejszą Umową, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.
1. Atsižvelgiant į 7 straipsnio 3 dalį, dėl kontroliuojamų cheminių medžiagų jokia šio Susitarimo ar kitų Bendrijos ir Jungtinių Valstijų sudarytų susitarimų nuostata nepažeidžia Bendrijos nuostatų, reglamentuojančių informacijos, gautos tais klausimais, kuriems taikomas šis Susitarimas, ir galinčios dominti Bendriją, perdavimą tarp kompetentingų administracijos institucijų Bendrijoje.
2. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uchybia postanowieniom jakiegokolwiek Traktatu o wzajemnej pomocy prawnej między Stanami Zjednoczonymi i jakimkolwiek Państwem Członkowskim Wspólnoty.
2. Jokia šio Susitarimo nuostata nepažeidžia jokių abipusės teisinės pagalbos sutarčių, sudarytų tarp Jungtinių Valstijų ir kurios nors Bendrijos valstybės narės, nuostatų.
3. Umawiające się Strony również wymieniają się wzajemnie informacjami w sprawie środków podjętych z innymi państwami w kwestiach kontroli substancji.
3. Susitariančiosios Šalys taip pat viena su kita keičiasi informacija apie medžiagų kontrolės priemones, kurių imtasi kartu su kitomis valstybėmis.
Artykuł 14
14 straipsnis
Wejście w życie
Įsigaliojimas
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie podpisania.
Šis Susitarimas įsigalioja antro mėnesio nuo pasirašymo dienos pirmą dieną.
Artykuł 15
15 straipsnis
Czas trwania Umowy i wypowiedzenie
Galiojimas ir denonsavimas
1. Niniejsza Umowa zawarta jest na pięć lat i jest automatycznie odnawiana na kolejne pięcioletnie okresy, chyba że zostanie w inny sposób zakończona.
1. Ši Susitarimas sudaromas penkeriems metams ir, jeigu jo neatsisakoma, nutylėjimu pratęsiamas tolesniems penkerių metų laikotarpiams.
2. Niniejsza Umowa może być zmieniona za obopólną zgodą Umawiających się Stron.
2. Šis Susitarimas abipusiu Susitariančiųjų Šalių sutarimu gali būti keičiamas.
3. Niniejsza Umowa może być wypowiedziana w każdym czasie przez którąkolwiek z Umawiających się Stron na piśmie z 90 dniowym wyprzedzeniem.
3. Bet kuri Susitariančioji Šalis gali nutraukti šį Susitarimą, prieš 90 dienų raštu pranešdama apie tai kitai Susitariančiajai Šaliai.
Artykuł 16
16 straipsnis
Autentyczne teksty
Autentiški tekstai
Niniejsza Umowa sporządzona jest w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.
Šis Susitarimas, kuris yra sudarytas dviem egzemplioriais, kurio tekstai anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų ir vokiečių kalbomis yra visi autentiški.
ZAŁĄCZNIK A
A PRIEDAS
Substancje podlegające warunkom określonym w artykule 2 ustęp 2
Medžiagos, kurioms taikomos 2 straipsnio 2 dalyje nurodytos priemonės
Efedryna
Efedrinas
Ergometryna
Ergometrinas
Kwas lizergowy
Lizergo rūgštis
1-fenylo-2-propanon (fenyloaceton)
1-fenil-2-propanonas (fenilacetonas)
Pseudoefedryna
Pseudoefedrinas
Kwas acetyloantranilowy (kwas 2-acetamidobenzoesowy)
Acetilantranilo rūgštis
3,4-metylenodioksy-fenylopropan-2-on
3,4 metilendioksi-fenilpropan-2-vienas
Izosafrol
Izosafrolas
Piperonal
Piperonalis
Safrol
Safrolas
Kwas fenylooctowy
Fenilacto rūgštis
Piperydyna
Piperidinas
ZAŁĄCZNIK B
B PRIEDAS
Substancje podlegające warunkom określonym w artykule 2 ustęp 3
Medžiagos, kurioms taikomos 2 straipsnio 3 dalyje nurodytos priemonės
Wspólna Deklaracja Umawiających Się Stron Dotycząca ArtykuŁu 7 Ustęp 1
SUSITARIANČIŲJŲ ŠALIŲ BENDRAS PAREIŠKIMAS DĖL 7 STRAIPSNIO 1 DALIES
Umawiające się Strony postanawiają zwołać spotkanie Wspólnej Grupy Kontrolnej w najbliższym możliwym czasie po wejściu w życie niniejszej Umowy w celu osiągnięcia wspólnej wykładni niezbędnych kryteriów, jakie należy wypełnić, dotyczących odpowiednich poziomów ochrony jakie mają być stosowane zgodnie z artykułem 7 ustęp 1.
Susitariančiosios Šalys susitaria kuo greičiau po šio Susitarimo įsigaliojimo sušaukti Jungtinės tolesnių veiksmų grupės posėdį, kad būtų galima parengti bendrą kriterijų, kurių turi būti laikomasi dėl atitinkamų apsaugos lygių, taikytinų pagal 7 straipsnio 1 dalį, aiškinimą.
Podkreślają, że taka wspólna wykładnia jest niezbędna w celu poszanowania systemu prawnego określonego w artykule 8 ustęp 2.
Jos pabrėžia, kad toks bendras aiškinimas yra būtinas, kad būtų gerbiama 8 straipsnio 2 dalyje nurodyta teisinė sistema.
Umawiające się Strony dodatkowo podkreślają wspólne podstawy do zaufania i współpracy oraz pragnienie zapewnienia wspólnego i wzajemnie uzupełniającego się stosowania postanowień niniejszej Umowy.
Be to, Susitariančiosios Šalys pabrėžia bendrą pasitikėjimo ir bendradarbiavimo pagrindą ir siekimą užtikrinti bendrą ir abipusiškai papildantį šio Susitarimo nuostatų taikymą.
Towarzyszący Dokument Dotyczący Artykułu 13
Paaiškinamasis Dokumentas Dėl 13 Straipsnio
List od Wspólnoty
Bendrijos raštas
Haga, dnia 28 maja1997 r.
Haga, 1997 m. gegužės 28 d.
W odniesieniu do Umowy w sprawie kontroli chemicznej między Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki, Umawiające się Strony uzgadniają, że zgodnie z ich najlepszą wspólną wiedzą, nie mogą wskazać jakichkolwiek dwustronnych umów wykonawczych, protokołów ustaleń lub innych podobnych dokumentów między Stanami Zjednoczonymi i poszczególnymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty, które w sposób szczególny odnoszą się do spraw związanych z kontrolowanymi substancjami chemicznymi.
Dėl Cheminių medžiagų kontrolės susitarimo tarp Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų Susitariančiosios Šalys sutaria, kad, kiek joms abiems žinoma, jos negali nustatyti jokių tarp Jungtinių Valstijų ir atskirų valstybių narių sudarytų dvišalių vykdomųjų susitarimų, susitarimo memorandumų ar kitų panašių dokumentų, konkrečiai skirtų kontroliuojamų cheminių medžiagų klausimui.
Tak więc obecna Umowa jest jedyną, która w szczególny sposób odnosi się do zagadnień związanych z kontrolowanymi substancjami chemicznymi w dziedzinie współpracy administracyjnej.
Taigi šis Susitarimas yra vienintelis susitarimas, konkrečiai skirtas kontroliuojamų cheminių medžiagų klausimui administracinio bendradarbiavimo srityje.
Wspólnota Europejska oświadcza, że na mocy postanowień Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności jego artykuł 228 ustęp 7, w zakresie, w jakim postanowienia dwustronnych umów wykonawczych, protokołów ustaleń lub innych podobnych dokumentów, które mogły być uprzednio zawarte między którymkolwiek z Państw Członkowskich Wspólnoty i Stanami Zjednoczonymi, są niezgodne z postanowieniami zawartymi w niniejszej Umowie, ta ostatnia obowiązuje w zakresie, w jakim niezgodność dotyczy wyłącznej kompetencji Wspólnoty realizowanej poprzez ustawodawstwo Wspólnoty odnoszącej się do kontrolowanych substancji chemicznych.
Europos bendrija pareiškia, kad pagal EB sutarties nuostatas, ypač 228 straipsnio 7 dalį, jei dvišalių vykdomųjų susitarimų, susitarimo memorandumų ar kitų panašių dokumentų, kurie buvo anksčiau sudaryti tarp kurios nors Bendrijos valstybės narės ir Jungtinių Valstijų, nuostatos yra nesuderinamos su šio Susitarimo nuostatomis, vadovaujamasi pastarosiomis, jei nesuderinamumas yra susijęs su išimtine Bendrijos kompetencija, kuria Bendrija naudojasi priimdama Bendrijos teisės aktus dėl kontroliuojamų cheminių medžiagų.
Jednakże postanowienia tych innych umów między Państwami Członkowskimi Wspólnoty i Stanami Zjednoczonymi nie są naruszone w zakresie, w jakim odnoszą się do spraw wchodzących w zakres tytułu VI Traktatu o Unii Europejskiej.
Tačiau šių kitų susitarimų tarp Bendrijos valstybių narių ir Jungtinių Valstijų nuostatos yra neįtakojamos, jei jos skirtos klausimams, kurie priklauso Europos Sąjungos sutarties VI antraštinės dalies sričiai.
W przypadku niejasności, co do stosowania niniejszej Umowy lub postanowień jakichkolwiek innych dodatkowych umów, Umawiające się Strony bezzwłocznie się skonsultują i podejmą właściwe działania w celu wyjaśnienia sprawy.
Iškilus neaiškumams dėl šio Susitarimo ar bet kurių tokių papildomų susitarimų nuostatų taikymo, Susitariančiosios Šalys skubiai konsultuosis ir imsis atitinkamų priemonių išspręsti klausimą.
Hans Van Mierlo
Hans Van Mierlo
Odpowiedź Stanów Zjednoczonych Ameryki
Jungtinių Amerikos Valstijų atsakymas
Haga, dnia 28 maja 1997 r.
Haga, 1997 m. gegužės 28 d.
Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, dotyczącego stosowania Umowy między Stanami Zjednoczonymi Ameryki i Wspólnotą Europejską w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych w nielegalnym wytwarzaniu środków odurzających lub substancji psychotropowych, który brzmi następująco:
Turiu garbę pranešti, kad gavau Jūsų šios dienos raštą, kuriame apie JAV ir EB Susitarimo dėl prekursorių ir cheminių medžiagų, dažnai naudojamų neteisėtai narkotikų ar psichotropinių medžiagų gamybai, taikymą rašoma:
"W odniesieniu do Umowy w sprawie kontroli chemicznej między Wspólnotą Europejską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki, Umawiające się Strony uzgadniają, że zgodnie z ich najlepszą wspólną wiedzą, nie mogą wskazać jakichkolwiek dwustronnych umów wykonawczych, protokołów ustaleń lub innych podobnych dokumentów między Stanami Zjednoczonymi i poszczególnymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty, które w sposób szczególny odnoszą się do spraw związanych z kontrolowanymi substancjami chemicznymi.
"Dėl Cheminių medžiagų kontrolės susitarimo tarp Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų Susitariančiosios Šalys sutaria, kad, kiek joms abiems žinoma, jos negali nustatyti jokių tarp Jungtinių Valstijų ir atskirų valstybių narių sudarytų dvišalių vykdomųjų susitarimų, susitarimo memorandumų ar kitų panašių dokumentų, konkrečiai skirtų kontroliuojamų cheminių medžiagų klausimui.
Tak, więc obecna Umowa jest jedyną, która w szczególny sposób odnosi się do zagadnień związanych z kontrolowanymi substancjami chemicznymi w dziedzinie współpracy administracyjnej.
Taigi šis Susitarimas yra vienintelis susitarimas, konkrečiai skirtas kontroliuojamų cheminių medžiagų klausimui administracinio bendradarbiavimo srityje.
Wspólnota Europejska oświadcza, że na mocy postanowień Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności jego artykuł 228 ustęp 7, w zakresie, w jakim postanowienia dwustronnych umów wykonawczych, protokołów ustaleń lub innych podobnych dokumentów, które mogły być uprzednio zawarte między którymkolwiek z Państw Członkowskich Wspólnoty i Stanami Zjednoczonymi, są niezgodne z postanowieniami zawartymi w niniejszej Umowie, ta ostatnia obowiązuje w zakresie, w jakim niezgodność dotyczy wyłącznej kompetencji Wspólnoty realizowanej poprzez ustawodawstwo Wspólnoty odnoszącej się do kontrolowanych substancji chemicznych.
Europos bendrija pareiškia, kad pagal EB sutarties nuostatas, ypač 228 straipsnio 7 dalį, jei dvišalių vykdomųjų susitarimų, susitarimo memorandumų ar kitų panašių dokumentų, kurie buvo anksčiau sudaryti tarp kurios nors Bendrijos valstybės narės ir Jungtinių Valstijų, nuostatos yra nesuderinamos su šio Susitarimo nuostatomis, vadovaujamasi pastarosiomis, jei nesuderinamumas yra susijęs su išimtine Bendrijos kompetencija, kuria Bendrija naudojasi priimdama Bendrijos teisės aktus dėl kontroliuojamų cheminių medžiagų.
Jednakże postanowienia tych innych umów między Państwami Członkowskimi Wspólnoty i Stanami Zjednoczonymi nie są naruszone w zakresie, w jakim odnoszą się do spraw wchodzących w zakres tytułu VI Traktatu o Unii Europejskiej.
Tačiau šių kitų susitarimų tarp Bendrijos valstybių narių ir Jungtinių Valstijų nuostatos yra neįtakojamos, jei jos skirtos klausimams, kurie priklauso Europos Sąjungos sutarties VI antraštinės dalies sričiai.
W przypadku niejasności, co do stosowania niniejszej Umowy lub postanowień jakichkolwiek innych dodatkowych umów, Umawiające się Strony bezzwłocznie się skonsultują i podejmą właściwe działania w celu wyjaśnienia sprawy."
Iškilus neaiškumams dėl šio Susitarimo ar bet kurių tokių papildomų susitarimų nuostatų taikymo, Susitariančiosios Šalys skubiai konsultuosis ir imsis atitinkamų priemonių išspręsti klausimą."
Stany Zjednoczone podzielają wspólne ustalenia zapisane w tym liście i odnotowują zawarte w nim oświadczenie Wspólnoty Europejskiej.
Jungtinės Valstijos pritaria tame rašte išdėstytiems bendriems susitarimams ir atkreipia dėmesį į jame pateikto EB pareiškimo turinį.
Stany Zjednoczone potwierdzają, że w przypadku wątpliwości dotyczących ewentualnej niezgodności postanowień niniejszej Umowy i innych dwustronnych porozumień wykonawczych, protokołów ustaleń lub innych podobnych dokumentów, gotowe są bezzwłocznie konsultować się ze Wspólnotą w celu satysfakcjonującego rozwiązania sprawy.
Jungtinės Valstijos patvirtina, kad, iškilus šio Susitarimo ir kitų dvišalių vykdomųjų susitarimų, susitarimo memorandumų ar kitų panašių dokumentų nuostatų galimo suderinamumo klausimui, jos yra pasiruošusios skubiai konsultuotis su Bendrija siekiant patenkinamai išspręsti šį klausimą.
Madeleine K. Albright
Madeleine K. Albright
- -
- -
10.12.2016
10.12.2016
PL
LT
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Europos Sąjungos oficialusis leidinys
L 336/3
L 336/3
TŁUMACZENIE
VERTIMAS
UMOWA między Stanami Zjednoczonymi Ameryki a Unią Europejską w sprawie ochrony informacji osobowych powiązanych z zapobieganiem przestępczości, prowadzeniem postępowań przygotowawczych, wykrywaniem i ściganiem czynów zabronionych
Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos SUSITARIMAS dėl su nusikalstamų veikų prevencija, tyrimu, atskleidimu ir baudžiamuoju persekiojimu susijusios asmeninio pobūdžio informacijos apsaugos
SPIS TREŚCI
TURINYS
Preambuła
Preambulė
Artykuł 1: Cel umowy
1 straipsnis. Susitarimo tikslas
Artykuł 2: Definicje
2 straipsnis. Apibrėžtys
Artykuł 3: Zakres
3 straipsnis. Taikymo sritis
Artykuł 4: Niedyskryminacja
4 straipsnis. Nediskriminavimas
Artykuł 5: Skutki umowy
5 straipsnis. Susitarimo poveikis
Artykuł 6: Celowość i ograniczenia stosowania
6 straipsnis. Tikslo ir naudojimo apribojimai
Artykuł 7: Dalsze przekazywanie informacji
7 straipsnis. Tolesnis perdavimas
Artykuł 8: Utrzymanie jakości i integralności informacji
8 straipsnis. Informacijos kokybės ir vientisumo užtikrinimas
Artykuł 9: Bezpieczeństwo informacji
9 straipsnis. Informacijos saugumas
Artykuł 10: Zgłoszenie incydentu związanego z bezpieczeństwem informacji
10 straipsnis. Pranešimas apie informacijos saugumo incidentą
Artykuł 11: Przechowywanie wykazów
11 straipsnis. Įrašų saugojimas
Artykuł 12: Okres zatrzymywania informacji
12 straipsnis. Saugojimo laikotarpis
Artykuł 13: Szczególne kategorie informacji osobowych
13 straipsnis. Specialios asmeninio pobūdžio informacijos kategorijos
Artykuł 14: Odpowiedzialność
14 straipsnis. Atskaitomybė
Artykuł 15: Decyzje zautomatyzowane
15 straipsnis. Automatizuoti sprendimai
Artykuł 16: Dostęp
16 straipsnis. Teisės susipažinti su informacija
Artykuł 17: Sprostowanie
17 straipsnis. Ištaisymas
Artykuł 18: Administracyjne środki zaskarżenia
18 straipsnis. Administracinis teisių gynimas
Artykuł 19: Sądowe środki zaskarżenia
19 straipsnis. Teisminis teisių gynimas
Artykuł 20: Przejrzystość
20 straipsnis. Skaidrumas
Artykuł 21: Skuteczny nadzór
21 straipsnis. Veiksminga priežiūra
Artykuł 22: Współpraca między organami nadzoru
22 straipsnis. Priežiūros institucijų bendradarbiavimas
Artykuł 23: Wspólny przegląd
23 straipsnis. Bendra peržiūra
Artykuł 24: Notyfikacja
24 straipsnis. Pranešimas
Artykuł 25: Konsultacje
25 straipsnis. Konsultacijos
Artykuł 26: Zawieszenie
26 straipsnis. Galiojimo sustabdymas
Artykuł 27: Terytorialny zakres stosowania
27 straipsnis. Teritorinis taikymas
Artykuł 28: Okres obowiązywania umowy
28 straipsnis. Susitarimo trukmė
Artykuł 29: Wejście w życie i rozwiązanie umowy
29 straipsnis. Įsigaliojimas ir nutraukimas
MAJĄC NA UWADZE, że Stany Zjednoczone i Unia Europejska zobowiązują się zapewnić wysoki poziom ochrony informacji osobowych wymienianych w kontekście zapobiegania przestępczości, prowadzenia postępowań przygotowawczych, wykrywania i ścigania czynów zabronionych, w tym terroryzmu;
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga yra įsipareigojusios užtikrinti aukštą asmeninio pobūdžio informacijos, kuria keičiamasi nusikalstamų veikų, įskaitant terorizmą, prevencijos, tyrimo, atskleidimo ir baudžiamojo persekiojimo tikslais, apsaugos lygį;
ZAMIERZAJĄC ustanowić trwałe ramy prawne ułatwiające wymianę informacji, co jest kluczowe dla zapobiegania przestępczości, prowadzenia postępowań przygotowawczych, wykrywania i ścigania czynów zabronionych, w tym terroryzmu, w trosce o ochronę swych demokratycznych społeczeństw i wspólnych wartości;
KETINDAMOS sukurti ilgalaikę teisinę sistemą, kurią taikant būtų palengvintas keitimasis informacija, kuris yra labai svarbus siekiant užkirsti kelią nusikalstamoms veikoms, įskaitant terorizmą, jas ištirti, atskleisti ir atlikti baudžiamąjį persekiojimą, kad apsaugotų savo demokratines visuomenes ir bendras vertybes;
ZAMIERZAJĄC w szczególności ustanowić standardy ochrony wymiany informacji osobowych na podstawie zarówno obowiązujących obecnie, jak i przyszłych umów zawartych między USA a UE i jej państwami członkowskimi w dziedzinie zapobiegania przestępczości, prowadzenia postępowań przygotowawczych, wykrywania i ścigania czynów zabronionych, w tym terroryzmu;
KETINDAMOS visų pirma nustatyti apsaugos standartus keitimuisi asmeninio pobūdžio informacija remiantis esamais ir būsimais JAV ir ES bei jos valstybių narių susitarimais nusikalstamų veikų, įskaitant terorizmą, prevencijos, tyrimo, atskleidimo ir baudžiamojo persekiojimo srityje;
UZNAJĄC, że niektóre obowiązujące umowy między stronami dotyczące przetwarzania informacji osobowych wykazały, że umowy te zapewniają odpowiedni poziom ochrony danych w ramach tych umów, strony potwierdzają, że niniejszej umowy nie należy interpretować jako wprowadzającej do tych umów zmiany, warunki lub innego rodzaju odstępstwa; odnotowując jednakże fakt, że obowiązki ustanowione w art. 19 niniejszej umowy, który dotyczący sądowych środków zaskarżenia, miałyby zastosowanie w odniesieniu do wszystkich przypadków przekazywania danych, które wchodzą w zakres niniejszej umowy, oraz że jest to bez uszczerbku dla jakiegokolwiek przyszłego przeglądu lub zmiany tych umów zgodnie z ich treścią;
PRIPAŽINDAMOS, kad tam tikruose galiojančiuose susitarimuose tarp Šalių dėl asmeninio pobūdžio informacijos tvarkymo nustatyta, jog tie susitarimai užtikrina tinkamą duomenų apsaugos lygį jų taikymo srityje, Šalys patvirtina, kad šis susitarimas neturėtų būti sudaromas taip, kad tie susitarimai būtų pakeisti, būtų nustatytos sąlygos ar kitaip nukrypta nuo tų susitarimų; tačiau atkreipdamos dėmesį į tai, kad šio susitarimo 19 straipsniu nustatyti įsipareigojimai dėl teisminio teisių gynimo būtų taikomi visoms duomenų perdavimo operacijoms, kurios patenka į šio susitarimo taikymo sritį ir tai nedaro poveikio bet kokiai būsimai tokių susitarimų peržiūrai arba pakeitimui pagal jų sąlygas;
UZNAJĄC ugruntowane tradycje obu stron w zakresie poszanowania prawa do prywatności, w tym te odzwierciedlone w zasadach ochrony prywatności i danych osobowych do celów egzekwowania prawa opracowanych przez grupę kontaktową wysokiego szczebla UE-USA ds. wymiany informacji oraz ochrony prywatności i danych osobowych, w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej i mających zastosowanie przepisach UE, w konstytucji Stanów Zjednoczonych i mających zastosowanie przepisach USA oraz w zasadach uczciwej praktyki informacyjnej opracowanych przez Organizację Współpracy Gospodarczej i Rozwoju; oraz
PRIPAŽINDAMOS abiejų Šalių ilgalaikes pagarbos asmens privatumui tradicijas, įskaitant Privatumo ir asmens duomenų apsaugos teisėsaugos tikslais principus, parengtus ES ir JAV aukšto lygio ryšių palaikymo grupės dėl keitimosi informacija, privatumo ir asmens duomenų apsaugos, Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartiją ir taikytinus ES teisės aktus, Jungtinių Valstijų Konstituciją ir taikytinus JAV teisės aktus ir Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros organizacijos sąžiningos informacinės praktikos principus; taip pat
UZNAJĄC zasady proporcjonalności i konieczności oraz zasadności i racjonalności, wprowadzone w życie przez strony w ich odpowiednich ramach prawnych;
PRIPAŽINDAMOS proporcingumo ir būtinumo, tinkamumo ir pagrįstumo principus, Šalių įgyvendinamus savo teisinėse sistemose,
STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI I UNIA EUROPEJSKA UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS IR EUROPOS SĄJUNGA SUSITARĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Cel umowy
Susitarimo tikslas
1. Celem niniejszej umowy jest zapewnienie wysokiego poziomu ochrony informacji osobowych i wzmocnienie współpracy między Stanami Zjednoczonymi a Unią Europejską i jej państwami członkowskimi w zakresie zapobiegania przestępczości, prowadzenia postępowań przygotowawczych, wykrywania i ścigania czynów zabronionych, w tym terroryzmu.
1. Šio susitarimo tikslas - užtikrinti aukšto lygio asmeninio pobūdžio informacijos apsaugą ir stiprinti Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos ir jos valstybių narių bendradarbiavimą, susijusį su nusikalstamų veikų, įskaitant terorizmą, prevencija, tyrimu, atskleidimu ar baudžiamuoju persekiojimu.
2. W tym celu niniejsza umowa ustanawia ramy ochrony informacji osobowych przekazywanych między Stanami Zjednoczonymi, z jednej strony, a Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony.
2. Šiuo tikslu šiame susitarime nustatoma asmeninio pobūdžio informacijos apsaugos, kai ji perduodama tarp Jungtinių Valstijų ir Europos Sąjungos ar jos valstybių narių, sistema.
3. Niniejsza umowa sama w sobie nie jest podstawą prawną dla jakiegokolwiek przekazywania informacji osobowych.
3. Šis susitarimas pats savaime nėra teisinis pagrindas jokiam asmeninio pobūdžio informacijos perdavimui.
Do przekazywania takich danych zawsze wymagana jest podstawa prawna.
Toks perdavimas visada turi turėti teisinį pagrindą.
Artykuł 2
2 straipsnis
Definicje
Apibrėžtys
Do celów niniejszej umowy:
Šiame susitarime:
1) „informacje osobowe” oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej.
1) asmeninio pobūdžio informacija - informacija, susijusi su fiziniu asmeniu, kurio tapatybė yra arba gali būti nustatyta.
Osoba możliwa do zidentyfikowania to osoba, której tożsamość można ustalić bezpośrednio lub pośrednio, przez powołanie się w szczególności na numer identyfikacyjny lub jeden bądź kilka szczególnych czynników określających jej cechy fizyczne, fizjologiczne, umysłowe, ekonomiczne, kulturowe lub społeczne;
Nustatytinos tapatybės asmuo yra asmuo, kurio tapatybė gali būti tiesiogiai ar netiesiogiai nustatyta, visų pirma remiantis nurodytu identifikaciniu numeriu arba vienu ar keliais to asmens fizinei, fiziologinei, protinei, ekonominei, kultūrinei ar socialinei tapatybei būdingais bruožais;
2) „przetwarzanie informacji osobowych” oznacza każdą operację lub zbiór operacji obejmujących zbieranie, utrzymanie, wykorzystanie, modyfikację, organizację lub porządkowanie, ujawnienie lub rozpowszechnianie tych informacji lub dysponowanie nimi;
2) asmeninio pobūdžio informacijos tvarkymas - bet kokia operacija ar operacijų seka, kaip antai duomenų rinkimas, saugojimas, naudojimas, keitimas, organizavimas ar struktūrinimas, atskleidimas ar platinimas, arba disponavimas jais;
3) „strony” oznaczają Unię Europejską oraz Stany Zjednoczone Ameryki;
3) Šalys - Europos Sąjunga ir Jungtinės Amerikos Valstijos;
4) „państwo członkowskie” oznacza państwo członkowskie Unii Europejskiej;
4) valstybė narė - Europos Sąjungos valstybė narė;
5) „właściwy organ” oznacza, w przypadku Stanów Zjednoczonych, krajowy organ ścigania USA odpowiedzialny za zapobieganie przestępczości, prowadzenie postępowań przygotowawczych, wykrywanie i ściganie czynów zabronionych, w tym terroryzmu, a w przypadku Unii Europejskiej - organ Unii Europejskiej i organ danego państwa członkowskiego odpowiedzialny za zapobieganie przestępczości, prowadzenie postępowań przygotowawczych, wykrywanie i ściganie czynów zabronionych, w tym terroryzmu.
5) kompetentinga institucija - Jungtinėse Valstijose - JAV nacionalinė teisėsaugos institucija, atsakinga už nusikalstamų veikų, įskaitant terorizmą, prevenciją, tyrimą, atskleidimą arba baudžiamąjį persekiojimą, o Europos Sąjungoje - Europos Sąjungos institucija ir valstybės narės institucija, atsakinga už nusikalstamų veikų prevenciją, tyrimą, atskleidimą arba baudžiamąjį persekiojimą.
Artykuł 3
3 straipsnis
Zakres
Taikymo sritis
1. Niniejsza umowa ma zastosowanie do informacji osobowych przekazywanych między właściwymi organami jednej ze stron a właściwymi organami drugiej strony, lub przekazywanych w inny sposób zgodnie z zawartą między Stanami Zjednoczonymi a Unią Europejską i jej państwami członkowskimi umową w sprawie zapobiegania przestępczości, prowadzenia postępowań przygotowawczych, wykrywania i ścigania czynów zabronionych, w tym terroryzmu.
1. Šis susitarimas taikomas asmeninio pobūdžio informacijai, perduodamai tarp vienos Šalies kompetentingų institucijų ir kitos Šalies kompetentingų institucijų, arba kitaip perduotai pagal susitarimą, sudarytą tarp Jungtinių Amerikos Valstijų ir Europos Sąjungos ar jos valstybių narių, nusikalstamų veikų, įskaitant terorizmą, prevencijos, atskleidimo, tyrimo ir baudžiamojo persekiojimo tikslais.
2. Niniejsza umowa nie ma wpływu i jest bez uszczerbku dla przekazywania danych lub innych form współpracy innych niż te, o których mowa w art. 2 ust. 5, między organami państw członkowskich i Stanów Zjednoczonych odpowiedzialnymi za zapewnienie bezpieczeństwa narodowego.
2. Šis susitarimas nedaro poveikio ir neturi įtakos informacijos perdavimui ar kitų formų bendradarbiavimui tarp valstybių narių ir Jungtinių Amerikos Valstijų institucijų, išskyrus nurodytąsias 2 straipsnio 5 dalyje, atsakingų už nacionalinio saugumo užtikrinimą.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niedyskryminacja
Nediskriminavimas
Każda ze stron wywiązuje się ze swoich zobowiązań wynikających z niniejszej umowy do celów ochrony informacji osobowych własnych obywateli i obywateli drugiej strony niezależnie od ich obywatelstwa i bez arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji.
Kiekviena Šalis vykdo savo įsipareigojimus pagal šį susitarimą, siekdamos apsaugoti savo piliečių ir kitos Šalies piliečių, nepriklausomai nuo jų pilietybės, asmeninio pobūdžio informaciją, netaikydamos savavališkos ir nepagrįstos diskriminacijos.
Artykuł 5
5 straipsnis
Skutki umowy
Susitarimo poveikis
1. Niniejsza umowa stanowi, w stosownych przypadkach, uzupełnienie, lecz nie zastąpienie, postanowień dotyczących ochrony informacji osobowych określonych w umowach międzynarodowych zawartych między stronami lub między Stanami Zjednoczonymi a państwami członkowskimi, dotyczących kwestii objętych zakresem niniejszej umowy.
1. Susitarimas atitinkamai papildo Šalių tarpusavio arba Jungtinių Valstijų ir valstybių narių tarptautinių susitarimų, reglamentuojančių klausimus, patenkančius į šio susitarimo taikymo sritį, nuostatas dėl asmeninio pobūdžio informacijos apsaugos, tačiau jų nepakeičia.
2. Strony podejmują wszelkie niezbędne środki w celu wdrożenia niniejszej umowy, w tym w szczególności swoich zobowiązań w zakresie dostępu do danych, ich sprostowania oraz administracyjnych i sądowych środków zaskarżenia przysługujących osobom fizycznym, których te dane dotyczą.
2. Šalys imasi visų būtinų priemonių šiam susitarimui įgyvendinti, įskaitant, visų pirma, savo įsipareigojimus dėl teisės susipažinti su minėtais duomenimis, jų ištaisymo, administracinio ir teisminio asmenų teisių gynimo, numatytus šiame susitarime.
Środki ochrony i środki prawne określone w niniejszej umowie przysługują osobom fizycznym i podmiotom w sposób, w jaki są one wdrażane w mających zastosowanie przepisach krajowych każdej ze stron.
Šiame susitarime nustatyta apsauga ir taisomosios priemonės, taikomos asmenims ir subjektams taip, kaip jos įgyvendinamos taikytinuose kiekvienos Šalies nacionalinės teisės aktuose.
W przypadku Stanów Zjednoczonych zobowiązania tego państwa mają zastosowanie w sposób zgodny z jego podstawowymi zasadami federalizmu.
Kalbant apie Jungtines Amerikos Valstijas, jų įsipareigojimai taikomi laikantis jų pagrindinių federalizmo principų.
3. Wykonując ust. 2, przetwarzanie informacji osobowych przez Stany Zjednoczone, jak i Unię Europejską i jej państwa członkowskie, w odniesieniu do spraw wchodzących w zakres niniejszej umowy, uznaje się za zgodne z odpowiednim prawodawstwem stron dotyczącym ochrony danych, wprowadzającym ograniczenia lub warunki międzynarodowego przekazywania informacji osobowych, i nie wymaga się dodatkowego zezwolenia na mocy takiego prawodawstwa.
3. Taikant 2 dalį, asmeninio pobūdžio informacijos tvarkymas, atliekamas Jungtinių Valstijų arba Europos Sąjungos ir jos valstybių narių, kai tai susiję su klausimais, kuriems taikomas šis susitarimas, laikomas atitinkančiu jų duomenų apsaugos atitinkamus teisės aktus, kuriais ribojamas arba sąlygojamas tarptautinis asmeninio pobūdžio informacijos perdavimas, ir jokio kito leidimo pagal tokius teisės aktus nereikalaujama.
Artykuł 6
6 straipsnis
Celowość i ograniczenia stosowania
Tikslo ir naudojimo apribojimai
1. Przekazanie informacji osobowych odbywa się w określonych celach dozwolonych podstawą prawną mającą zastosowanie do danego przypadku przekazania informacji, jak określono w art. 1.
1. Perduodant asmeninio pobūdžio informaciją turi būti siekiama konkrečių tikslų, leidžiamų 1 straipsnyje nustatytu teisiniu pagrindu.
2. Dalsze przetwarzanie informacji osobowych przez jedną ze stron nie może być niezgodne z celami, dla których zostały one przekazane.
2. Tolesnis Šalies vykdomas asmeninio pobūdžio informacijos tvarkymas negali būti nesuderinamas su tikslais, kuriais jie buvo perduoti.
Zgodne przetwarzanie obejmuje przetwarzanie realizujące postanowienia istniejących umów międzynarodowych i pisemnych ram międzynarodowych w sprawie zapobiegania poważnym przestępstwom, prowadzenia postępowań przygotowawczych, wykrywania i ścigania poważnych czynów zabronionych.
Suderinamas tvarkymas apima tvarkymą pagal galiojančius tarptautinius susitarimus ir rašytines tarptautines sistemas sunkių nusikaltimų prevencijai, atskleidimui, tyrimui ar baudžiamajam persekiojimui.
Wszelkie przetwarzanie takich informacji osobowych przez inne krajowe organy ścigania, organy regulacyjne lub administracyjne musi odbywać się z poszanowaniem innych postanowień niniejszej umowy.
Tvarkydamos tokią asmeninio pobūdžio informaciją kitos nacionalinės teisėsaugos, reguliavimo ar administravimo institucijos laikosi kitų šio susitarimo nuostatų.
3. Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla możliwości nałożenia przez właściwy organ przekazujący dane dodatkowych warunków w danej sprawie, w zakresie w jakim zezwalają na to mające zastosowanie ramy prawne dotyczące zezwoleń na przekazywanie danych.
3. Šis straipsnis nedaro poveikio perduodančios informaciją kompetentingos institucijos galioms nustatyti papildomas sąlygas konkrečiu atveju tiek, kiek taikomas perdavimo teisinis pagrindas tai leidžia.
Warunki takie nie obejmują ogólnych warunków ochrony danych, tj. nie nakłada się warunków, które nie są związane z konkretnymi okolicznościami danej sprawy.
Tokios sąlygos neapima bendrųjų duomenų apsaugos sąlygų, tai yra sąlygų, kurios nėra susijusios su to atvejo konkrečiais faktais.
Jeżeli odnośne informacje podlegają warunkom, właściwy organ odbierający dane musi ich przestrzegać.
Jeigu informacijai taikomos sąlygos, gaunančioji kompetentinga institucija turi jų laikytis.
Właściwy organ przekazujący informacje może również zażądać od organu odbierającego przedstawienia wyjaśnień na temat sposobu wykorzystania przekazanych informacji.
Informaciją teikianti kompetentinga institucija gali taip pat reikalauti, kad gavėjas pateiktų informaciją apie naudojimąsi perduota informacija.
4. W przypadku zawarcia przez Stany Zjednoczone, z jednej strony, i Unię Europejską lub jej państwo członkowskie, z drugiej strony, umowy w sprawie przekazywania informacji osobowych innych niż dotyczących konkretnych spraw, postępowań przygotowawczych lub ściagania, konkretne cele, w jakich informacje te są przekazywane i przetwarzane, określa się dodatkowo w tej umowie.
4. Jeigu Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga arba valstybė narė sudaro susitarimą dėl asmeninio pobūdžio informacijos perdavimo, išskyrus susijusį su konkrečiais atvejais, tyrimais ar baudžiamuoju persekiojimu, konkretūs tikslai, kuriais informacija perduodama ir tvarkoma, turi būti nustatyti tame susitarime.
5. Strony zapewniają w swoich odpowiednich przepisach przetwarzanie informacji osobowych w sposób, który jest bezpośrednio zgodny z celami tego przetwarzania oraz nie wykracza poza te cele i nie jest nadmiernie szeroki w stosunku do tych celów.
5. Šalys užtikrina jų atitinkamais teisės aktais, kad asmeninio pobūdžio informacija būtų tvarkoma tokiu būdu, kuris būtų tiesiogiai susijęs ir nebūtų perteklinis arba pernelyg platus tokio tvarkymo tikslų atžvilgiu.
Artykuł 7
7 straipsnis
Dalsze przekazywanie informacji
Tolesnis perdavimas
1. Jeśli właściwy organ jednej strony przekazał informacje osobowe dotyczące konkretnej sprawy właściwemu organowi drugiej strony, informacje te mogą zostać przekazane państwu niezwiązanemu postanowieniami niniejszej umowy lub organowi międzynarodowemu tylko po otrzymaniu uprzedniej zgody od właściwego organu, który pierwotnie przekazał te informacje.
1. Jeigu vienos Šalies kompetentingos institucijos perdavė asmeninio pobūdžio informaciją, susijusią su konkrečiu atveju, kitos Šalies kompetentingai institucijai, ta informacija gali būti perduota šio susitarimo nesaistomai valstybei arba tarptautinei organizacijai tik tuo atveju, jei gautas kompetentingos institucijos, siuntusios šią informaciją iš pradžių, išankstinis sutikimas.
2. Przy udzielaniu zgody na przekazanie informacji zgodnie z ust. 1 właściwy organ, który pierwotnie przekazał informacje, uwzględnia wszystkie istotne czynniki takie jak waga czynu zabronionego, cele pierwotnego przekazania informacji oraz to, czy państwo niezwiązane postanowieniami niniejszej umowy lub odnośny organ międzynarodowy zapewnia odpowiedni poziom ochrony informacji osobowych.
2. Suteikdama savo sutikimą perduoti informaciją pagal 1 dalį, kompetentinga institucija, perdavusi informaciją iš pradžių, tinkamai atsižvelgia į visus susijusius veiksnius, įskaitant nusikalstamos veikos sunkumą, kokiu tikslu duomenys pirmą kartą perduodami ir ar valstybė, nesaistoma šio susitarimo, arba susijusi tarptautinė organizacija užtikrina tinkamo lygio asmeninio pobūdžio informacijos apsaugą.
Organ może także objąć przekazanie szczególnymi warunkami.
Ji taip pat gali nustatyti perdavimui taikomas konkrečias sąlygas.
3. W przypadku zawarcia przez Stany Zjednoczone, z jednej strony, i Unię Europejską lub jej państwo członkowskie, z drugiej strony, umowy w sprawie przekazywania informacji osobowych innych niż dotyczących konkretnych spraw, postępowań przygotowawczych lub ścigania, dalsze przekazywanie tych informacji osobowych może odbywać się wyłącznie zgodnie z konkretnymi warunkami określonymi w tej umowie, które należycie uzasadniają dalsze przekazanie tych informacji.
3. Jeigu Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga arba valstybė narė sudaro susitarimą dėl asmeninio pobūdžio informacijos perdavimo, išskyrus susijusį su konkrečiais atvejais, tyrimais ar baudžiamuoju persekiojimu, tolesnis asmeninio pobūdžio informacijos perdavimas gali vykti tik susitarime nustatytomis konkrečiomis sąlygomis, kuriomis suteikiamas tinkamas pagrindas tolesniam perdavimui.
Umowa przewiduje również odpowiednie mechanizmy przekazywania informacji między właściwymi organami.
Susitarime taip pat numatomi atitinkami kompetentingų institucijų keitimosi informacija mechanizmai.
4. Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako naruszające jakiekolwiek wymogi, obowiązki lub praktyki, zgodnie z którymi przed dalszym przekazaniem informacji innemu państwu lub organowi związanemu postanowieniami niniejszej umowy należy otrzymać uprzednią zgodę od właściwego organu, który pierwotnie przekazał informacje, pod warunkiem że poziom ochrony danych w takim państwie lub organie nie stanowi podstawy do odmówienia zgody na takie przekazanie danych lub do nałożenia określonych warunków takiego przekazania danych.
4. Nė viena šio straipsnio nuostata negali būti aiškinama kaip turinti poveikio reikalavimui, įsipareigojimui ar praktikai, pagal kuriuos kompetentingos institucijos, perdavusios informaciją iš pradžių, išankstinis sutikimas turi būti gautas prieš informaciją toliau perduodant valstybei ar organizacijai, saistomai šio susitarimo, su sąlyga, kad duomenų apsaugos lygis tokioje valstybėje ar organizacijoje negali būti pagrindas neduoti sutikimo arba nustatyti sąlygas tokiam perdavimui.
Artykuł 8
8 straipsnis
Utrzymanie jakości i integralności informacji
Informacijos kokybės ir vientisumo užtikrinimas
Strony podejmują rozsądne środki w celu zapewnienia, aby informacje osobowe były utrzymywane z zachowaniem takiej prawidłowości, odpowiedniości, terminowości i kompletności, jaka jest konieczna i stosowna dla ich przetwarzania zgodnie z prawem.
Šalys imasi pagrįstų priemonių užtikrinti, kad asmeninio pobūdžio informacija būtų saugoma užtikrinant tokį tikslumą, tinkamumą, savalaikiškumą ir išsamumą, koks yra būtinas ir tinkamas teisėtam informacijos tvarkymui.
W tym celu właściwe organy ustanawiają procedury, których celem jest zapewnienie jakości i integralności informacji osobowych, obejmujące następujące elementy:
Šiuo tikslu kompetentingos institucijos nustato tvarką, kuria siekiama užtikrinti asmeninio pobūdžio informacijos kokybę ir vientisumą, įskaitant:
a) środki, o których mowa w art. 17;
a) 17 straipsnyje nurodytas priemones;
b) jeśli właściwy organ przekazujący informacje stwierdzi poważne wątpliwości co do odpowiedniości, terminowości, kompletności i prawidłowości tych informacji osobowych lub oceny, którą przekazał, powiadamia o tym, o ile to możliwe, właściwy organ odbierający informacje;
b) jeigu perduodančiajai kompetentingai institucijai kyla rimtų abejonių dėl tokios asmeninio pobūdžio informacijos arba įvertinimo, kurį jį perdavė, tinkamumo, savalaikiškumo, išsamumo ir tikslumo, ji, kai įmanoma, apie tai praneša gaunančiajai kompetentingai institucijai;
c) jeśli właściwy organ odbierający informacje stwierdzi poważne wątpliwości co do odpowiedniości, terminowości, kompletności i prawidłowości informacji osobowych otrzymanych od organu rządowego lub oceny przeprowadzonej przez właściwy organ przekazujący informacje w zakresie ich prawidłowości lub wiarygodności źródła, powiadamia o tym, o ile to możliwe, właściwy organ przekazujący informacje.
c) jei gaunančioji kompetentinga institucija turi rimtų abejonių dėl asmeninio pobūdžio informacijos, gautos iš valstybinės institucijos, tinkamumo, savalaikiškumo, išsamumo ir tikslumo arba perduodančios kompetentingos institucijos atlikto vertinimo dėl informacijos tikslumo arba šaltinio patikimumo, ji, jei įmanoma, apie tai praneša perduodančiajai kompetentingai institucijai.
Artykuł 9
9 straipsnis
Bezpieczeństwo informacji
Informacijos saugumas
Strony zapewniają wprowadzenie odpowiednich uzgodnień technicznych, uzgodnień w zakresie bezpieczeństwa i uzgodnień organizacyjnych w celu ochrony informacji osobowych przed wystąpieniem poniższych zdarzeń:
Šalys užtikrina, kad jose būtų nustatytos tinkamos techninės, saugumo ir organizacinės asmeninio pobūdžio informacijos apsaugos procedūros siekiant apsisaugoti nuo visų šių veiksmų:
a) przypadkowego lub bezprawnego zniszczenia;
a) atsitiktinio ar neteisėto sunaikinimo;
b) przypadkowej utraty; oraz
b) atsitiktinio praradimo; taip pat
c) nieuprawnionego ujawnienia, modyfikacji, dostępu lub innego rodzaju przetwarzania.
c) neleistinų atskleidimo, pakeitimo, prieigos arba kitokio tvarkymo.
Uzgodnienia takie obejmują odpowiednie zabezpieczenia dotyczące wydawania zezwoleń wymaganych do dostępu do informacji osobowych.
Be kitų nuostatų, šiose procedūrose numatomos tinkamos apsaugos garantijos, susijusios su prieigos prie asmeninio pobūdžio informacijos leidimu.
Artykuł 10
10 straipsnis
Powiadomienie o incydencie związanym z bezpieczeństwem informacji
Pranešimas apie informacijos saugumo incidentą
1. Po ujawnieniu incydentu związanego z przypadkową utratą lub zniszczeniem, nieuprawnionym dostępem, ujawnieniem lub modyfikacją informacji osobowych, w przypadku którego występuje znaczne ryzyko wyrządzenia szkody, właściwy organ odbierający informacje niezwłocznie ocenia prawdopodobieństwo i zakres szkody względem osób fizycznych oraz względem integralności programu właściwego organu przekazującego informacje, i niezwłocznie podejmuje odpowiednie działania w celu ograniczenia takiej szkody.
1. Nustačius atsitiktinio asmeninio pobūdžio informacijos praradimo, sunaikinimo ar neleistinų prieigos prie jos, jos atskleidimo arba pakeitimo incidentą, dėl kurio kyla didelės žalos rizika, gaunančioji kompetentinga institucija nedelsdama įvertina tikimybę ir žalos mastą asmenims ir perduodančios kompetentingos institucijos programos vientisumui, ir nedelsiant imasi atitinkamų bet kokios tokios žalos mažinimo veiksmų.
2. Działania mające na celu ograniczenie szkody obejmują powiadomienie właściwego organu przekazującego dane.
2. Žalos mažinimo veiksmai apima ir pranešimą perduodančiai kompetentingai institucijai.
Powiadomienie to może jednak:
Tačiau pranešimas gali:
a) zawierać odpowiednie ograniczenia w zakresie dalszego przekazywania powiadomienia;
a) numatyti atitinkamus apribojimus dėl tolesnio pranešimo perdavimo;
b) zostać opóźnione lub pominięte, gdy powiadomienie takie może zagrażać bezpieczeństwu narodowemu;
b) būti atidėtas arba neperduotas, kai dėl tokio pranešimo gali kilti pavojus nacionaliniam saugumui;
c) zostać opóźnione, gdy powiadomienie takie może zagrażać operacjom w zakresie bezpieczeństwa publicznego.
c) būti atidėtas, kai toks pranešimas gali sukelti grėsmę visuomenės saugumo veiksmams.
3. Działania mające na celu ograniczenie szkody obejmują również powiadomienie danej osoby fizycznej, jeśli jest to stosowne po uwzględnieniu okoliczności danego incydentu, chyba że takie powiadomienie mogłoby zagrażać:
3. Žalos mažinimo veiksmai taip pat apima pranešimą asmeniui, prireikus ir atsižvelgiant į incidento aplinkybes, išskyrus, jeigu toks pranešimas gali sukelti pavojų:
a) bezpieczeństwu publicznemu lub narodowemu;
a) visuomenės ar nacionaliniam saugumui;
b) czynnościom postępowań urzędowych, postępowaniom przygotowawczym lub innym postępowaniom;
b) oficialiam nagrinėjimui, tyrimams ar procedūroms;
c) zapobieganiu przestępczości, wykrywaniu, prowadzeniu postępowań przygotowawczych i ściganiu czynów zabronionych;
c) nusikalstamų veikų prevencijai, atskleidimui, tyrimui ar baudžiamajam persekiojimui;
d) prawom i wolnościom innych osób, w szczególności ochronie ofiar i świadków.
d) kitų teisėms ir laisvėms, ypač aukų ir liudininkų apsaugai.
4. Właściwe organy uczestniczące w przekazywaniu informacji osobowych mogą zwracać się o informacje w sprawie danego incydentu i reakcji na niego.
4. Kompetentingos institucijos, dalyvaujančios perduodant asmeninio pobūdžio informaciją, gali konsultuotis dėl incidento ir reagavimo į jį.
Artykuł 11
11 straipsnis
Przechowywanie wykazów
Įrašų saugojimas
1. Strony ustanawiają skuteczne metody wykazywania zgodności z prawem operacji przetwarzania informacji osobowych, które mogą obejmować wykorzystanie ewidencji lub innych rodzajów wykazów.
1. Šalys turi turėti veiksmingus asmeninio pobūdžio informacijos tvarkymo teisėtumo įrodymo metodus, kurie gali apimti registruotų įrašų, taip pat kitos formos įrašų naudojimą.
2. Właściwe organy mogą wykorzystywać takie ewidencje lub wykazy w celu utrzymania prawidłowego funkcjonowania odnośnych baz danych lub plików, zapewnienia integralności i bezpieczeństwa danych oraz w razie konieczności w celu przeprowadzenia procedur tworzenia kopii zapasowych.
2. Kompetentingos institucijos gali naudoti tokius registruotus įrašus ar kitos formos įrašus siekdamos užtikrinti tvarkingas operacijas su duomenų bazėmis ar atitinkamomis rinkmenomis, užtikrinti duomenų vientisumą ir saugumą, ir, jei reikia, taikyti atsarginių kopijų procedūras.
Artykuł 12
12 straipsnis
Okres zatrzymywania informacji
Saugojimo laikotarpis
1. Strony zapewniają w swoich mających zastosowanie ramach prawnych określone okresy zatrzymywania wykazów zawierających informacje osobowe, których celem jest zapewnienie, by informacje osobowe nie były zatrzymywane dłużej, niż jest to konieczne i stosowne.
1. Šalys numato savo taikytinose teisinėse sistemose konkrečius įrašų su asmeninio pobūdžio informacija saugojimo laikotarpius, kurių tikslas - užtikrinti, kad asmeninio pobūdžio informacija nebūtų saugoma ilgiau, negu tai būtina ir tinkama.
Te okresy zatrzymywania informacji uwzględniają cele przetwarzania, charakter danych i organ przetwarzający te dane, wpływ na stosowne prawa i interesy osób, których dane te dotyczą, oraz inne mające zastosowanie względy prawne.
Nustatant tokius saugojimo laikotarpius atsižvelgiama į tvarkymo tikslus, duomenų ir juos tvarkančios institucijos pobūdį, poveikį susijusių asmenų atitinkamoms teisėms ir interesams, ir kitus taikytinus teisinius motyvus.
2. W przypadku zawarcia przez Stany Zjednoczone, z jednej strony, i Unię Europejską lub jej państwo członkowskie, z drugiej strony, umowy w sprawie przekazywania informacji osobowych innych niż dotyczących konkretnych spraw, postępowań przygotowawczych lub ścigania, umowy te będą zawierać szczegółowe, wzajemnie uzgodnione postanowienia dotyczące okresów zatrzymywania informacji.
2. Jeigu Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga arba valstybė narė sudaro susitarimą dėl asmeninio pobūdžio informacijos perdavimo, išskyrus susijusį su konkrečiais atvejais, tyrimais ar baudžiamuoju persekiojimu, tokiame susitarime turi būti konkreti ir abipusiai suderinta nuostata dėl saugojimo laikotarpių.
3. Strony ustanawiają procedury okresowego przeglądu okresu zatrzymywania informacji w celu stwierdzenia, czy zmienione okoliczności wymagają dalszej modyfikacji mającego zastosowanie okresu.
3. Šalys nustato duomenų saugojimo laikotarpio periodinės peržiūros, kuria siekiama nustatyti, ar dėl pasikeitusių aplinkybių reikia toliau keisti taikomą laikotarpį, procedūras.
4. Strony publikują lub w inny sposób udostępniają publicznie informacje o długości tych okresów zatrzymywania informacji.
4. Šalys tokį saugojimo laikotarpį skelbia ar daro kitaip viešai prieinamą.
Artykuł 13
13 straipsnis
Szczególne kategorie informacji osobowych
Specialios asmeninio pobūdžio informacijos kategorijos
1. Przetwarzanie informacji osobowych ujawniających pochodzenie rasowe lub etniczne, poglądy polityczne, przekonania religijne lub inne, przynależność do związków zawodowych oraz informacji osobowych dotyczących stanu zdrowia i życia seksualnego odbywa się wyłącznie przy zagwarantowaniu odpowiednich zabezpieczeń przewidzianych prawem.
1. Tvarkyti asmeninio pobūdžio informaciją, kuri atskleidžia rasinę ar etninę kilmę, politines pažiūras ir religinius bei kitus įsitikinimus, narystę profesinėse sąjungose ar informaciją apie asmens sveikatą ar lytinį gyvenimą galima tik taikant atitinkamas apsaugos garantijas pagal teisės aktus.
Takie odpowiednie zabezpieczenia mogą obejmować:
Tokios atitinkamos apsaugos garantijos gali būti:
ograniczenie celów, dla których informacje mogą być przetwarzane, takiej jak zezwolenie na przetwarzanie jedynie w indywidualnie rozpatrywanych przypadkach;
ribojimas tikslų, kuriais ta informacija gali būti tvarkoma, pvz., leidžiama tvarkyti tik įvertinus kiekvieną konkretų atvejį atskirai;
maskowanie, usuwanie lub blokowanie tych informacji po osiągnięciu celu, dla którego były one przetwarzane; ograniczenie liczby osób upoważnionych do dostępu do tych informacji;
informacijos maskavimas, ištrynimas ar blokavimas pasiekus tikslą, kuriuo ji buvo tvarkyta;
wymóg odbycia specjalistycznych szkoleń przez pracowników, którzy mają dostęp do tych informacji;
personalo, kuriam leidžiama prieiti prie informacijos, ribojimas; reikalavimas specializuoto mokymo personalui, kuris prieina prie informacijos;
wymóg zatwierdzenia przez organ nadzoru w celu uzyskania dostępu do tych informacji; lub inne środki ochronne.
reikalavimas, kad prieigą prie informacijos patvirtintų už priežiūrą atsakingas subjektas, ar kitos apsaugos priemonės.
Zabezpieczenia te należycie uwzględniają charakter informacji, szczególną wrażliwość tych informacji oraz cel, w jakim są one przetwarzane.
Šiose apsaugos garantijose turi būti tinkamai atsižvelgiama į informacijos pobūdį, ypatingą jautrumą ir tikslą, kuriuo informacija yra tvarkoma.
2. W przypadku zawarcia przez Stany Zjednoczone, z jednej strony, i Unię Europejską lub jej państwo członkowskie, z drugiej strony, umowy w sprawie przekazywania informacji osobowych innych niż dotyczących konkretnych spraw, postępowań przygotowawczych lub ścigania, umowa ta będzie zawierać dodatkowe szczegółowe postanowienia dotyczące standardów i warunków przetwarzania takich informacji, z należytym uwzględnieniem charakteru tych informacji i celu, w jakim są wykorzystywane.
2. Jeigu Jungtinės Valstijos ir Europos Sąjunga arba valstybė narė sudaro susitarimą dėl asmeninio pobūdžio informacijos perdavimo, išskyrus susijusį su konkrečiais atvejais, tyrimais ar baudžiamuoju persekiojimu, tokiame susitarime bus išsamiau išdėstyti standartai ir sąlygos, pagal kuriuos galima tvarkyti tokią informaciją, tinkamai atsižvelgiant į informacijos pobūdį ir tikslą, dėl kurio ji yra naudojama.
Artykuł 14
14 straipsnis
Odpowiedzialność
Atskaitomybė
1. Strony ustanawiają środki na rzecz wspierania odpowiedzialności za przetwarzanie informacji osobowych w ramach niniejszej umowy przez ich właściwe organy, jak i ich inne organy, którym informacje osobowe zostały przekazane.
1. Šalys taiko priemones, skatinančias jų kompetentingų institucijų ir visų kitų jų institucijų, kurioms asmeninio pobūdžio informacija buvo perduota, asmeninio pobūdžio informacijos tvarkymo pagal šį susitarimą atskaitomybę.
Środki te obejmują powiadomienie o zabezpieczeniach mających zastosowanie do przekazywania informacji osobowych zgodnie z niniejszą umową i o warunkach, które mogły zostać nałożone przez właściwy organ przekazujący informacje zgodnie z art. 6 ust. 3.
Tokios priemonės apima pranešimą apie apsaugos garantijas, taikomas asmeninio pobūdžio informacijos perdavimui pagal šį susitarimą, ir sąlygas, kurias galėjo nustatyti perduodančioji kompetentinga institucija pagal 6 straipsnio 3 dalį.
Na poważne uchybienia należy reagować za pomocą odpowiednich i odstraszających sankcji karnych, cywilnych lub administracyjnych.
Didelių pažeidimų atžvilgiu taikomos tinkamos ir atgrasančios baudžiamosios, civilinės ar administracinės sankcijos.
2. Środki określone w ust. 1 obejmują, w stosownych przypadkach, wstrzymanie przekazywania informacji osobowych organom składowych jednostek terytorialnych stron nieobjętych niniejszą umową, które nie zapewniły skutecznej ochrony informacji osobowych, mając na uwadze cel niniejszej Umowy, a w szczególności postanowienia niniejszej umowy dotyczące celowości i ograniczeń stosowania i dalszego przekazywania informacji.
2. 1 dalyje nurodytos priemonės prireikus turi apimti asmeninio pobūdžio informacijos perdavimo nutraukimą Šalis sudarančių teritorinių vienetų, kuriems netaikomas šis susitarimas, institucijoms, kurios veiksmingai neapsaugojo asmeninio pobūdžio informacijos, atsižvelgiant į šio susitarimo tikslą, taip pat į tikslo ir naudojimo apribojimus ir šio susitarimo nuostatas dėl tolesnio perdavimo.
3. W przypadku zarzutów dotyczących niewłaściwego wdrożenia niniejszego artykułu strona może zwrócić się do drugiej strony o dostarczenie odpowiednich informacji, w tym, w stosownych przypadkach, na temat środków podjętych na mocy niniejszego artykułu.
3. Kilus įtarimų dėl netinkamo šio straipsnio įgyvendinimo, Šalis gali prašyti kitos Šalies pateikti atitinkamą informaciją, įskaitant, atitinkamais atvejais, apie priemones, kurių imtasi pagal šį straipsnį.
Artykuł 15
15 straipsnis
Decyzje zautomatyzowane
Automatizuoti sprendimai
Decyzje wywołujące znaczące niekorzystne skutki dotyczące odnośnych interesów danej osoby fizycznej nie mogą być oparte wyłącznie na zautomatyzowanym przetwarzaniu informacji osobowych bez udziału człowieka, chyba że zezwalają na to przepisy krajowe i zapewniono odpowiednie zabezpieczenia obejmujące możliwość interwencji człowieka.
Sprendimai, kurie sukelia reikšmingus nepageidaujamus veiksmus dėl atitinkamų asmens interesų, negali būti grindžiami vien automatizuotu asmeninio pobūdžio informacijos tvarkymu, nedalyvaujant žmogui, išskyrus atvejus, kai tai leidžiama pagal nacionalinę teisę ir taikant tinkamas apsaugos garantijas, įskaitant žmogaus įsikišimo galimybę.
Artykuł 16
16 straipsnis
Dostęp
Teisė susipažinti
1. Strony zapewniają, by każda osoba fizyczna miała prawo do ubiegania się o dostęp do swoich informacji osobowych i uzyskania dostępu, z zastrzeżeniem ograniczeń określonych w ust. 2.
1. Šalys užtikrina, kad bet kuris asmuo turėtų teisę prašyti susipažinti su savo asmeninio pobūdžio informacija ir, laikantis apribojimų, nurodytų 2 dalyje, ją gauti.
O taki dostęp można ubiegać się i uzyskać go od właściwego organu zgodnie z mającymi zastosowanie ramami prawnymi państwa, w którym o to wystąpiono.
Tokios teisės susipažinti turi būti prašoma ir ji suteikiama kompetentingos institucijos pagal taikomą teisinę sistemą valstybėje, kurioje pateikiamas prašymas.
2. Uzyskanie takich informacji w konkretnej sprawie może podlegać odpowiednim ograniczeniom przewidzianym w prawie krajowym, przy uwzględnieniu uzasadnionych interesów danej osoby fizycznej, tak aby:
2. Tokios informacijos gavimui konkrečiu atveju gali būti taikomi pagrįsti apribojimai pagal nacionalinę teisę, atsižvelgiant į atitinkamo asmens teisėtus interesus, siekiant:
a) chronić prawa i wolności innych osób, w tym ich prywatność;
a) apsaugoti kitų asmenų teises ir laisves, įskaitant jų privatumą;
b) zapewnić bezpieczeństwo publiczne i narodowe;
b) užtikrinti visuomenės saugumą ir nacionalinį saugumą;
c) chronić wrażliwe informacje dotyczące egzekwowania prawa;
c) apsaugoti teisėsaugos slaptą informaciją;
d) unikać zakłócania czynności postępowań urzędowych lub sądowych, postępowań przygotowawczych lub innych postępowań;
d) išvengti trukdymo atlikti oficialius ar teisinius nagrinėjimus, tyrimus ar procedūras;
e) unikać utrudniania zapobieganie przestępczości, prowadzenia postępowań przygotowawczych, wykrywania i ścigania czynów zabronionych oraz wykonywanie kar;
e) išvengti kenkimo nusikalstamų veikų prevencijai, atskleidimui, tyrimui ir baudžiamajam persekiojimui arba baudžiamųjų sankcijų vykdymui;
f) w inny sposób chronić interesy określone w prawodawstwie dotyczącym wolności informacji i publicznego dostępu do dokumentów.
f) kitaip apsaugoti interesus, numatytus teisės aktuose dėl informacijos laisvės ir teisės visuomenei susipažinti su dokumentais.
3. Nie nakłada się na osobę fizyczną nadmiernych kosztów jako warunku uzyskania dostępu do swoich informacji osobowych.
3. Teisės susipažinti su savo asmeninio pobūdžio informacija sąlyga negali būti reikalavimas asmeniui padengti per dideles išlaidas.
4. Osoba fizyczna jest uprawniona do upoważnienia, jeśli jest to dozwolone na mocy mającego zastosowanie prawa krajowego, organu nadzoru lub innego przedstawiciela do złożenia wniosku o dostęp w jej imieniu.
4. Asmuo turi teisę leisti, jeigu tai leidžiama pagal taikytiną nacionalinę teisę, priežiūros institucijai ar kitam atstovui prašyti susipažinti su informacija jo vardu.
5. W przypadku odmowy lub ograniczenia dostępu właściwy organ bez zbędnej zwłoki przedstawi danej osobie fizycznej lub jej należycie upoważnionemu przedstawicielowi, o którym mowa w ust. 4, powody odmowy lub ograniczenia dostępu.
5. Jeigu teisė susipažinti su informacija nesuteikiama arba suteikiama su apribojimais, prašymą gavusi kompetentinga institucija nepagrįstai nedelsdama praneša asmeniui arba jo tinkamai įgaliotam atstovui, kaip nustatyta 4 dalyje, teisės susipažinti su informacija nesuteikimo arba prieigos apribojimų priežastis.
Artykuł 17
17 straipsnis
Sprostowanie
Ištaisymas
1. Strony zapewniają, by każda osoba fizyczna miała prawo ubiegania się o poprawienie lub sprostowanie swoich informacji osobowych, które jej zdaniem są nieprawidłowe lub były przetwarzane w niewłaściwy sposób.
1. Šalys užtikrina, kad bet kuris asmuo turi teisę prašyti pataisyti arba ištaisyti jo asmeninio pobūdžio informaciją, kuri, jo teigimu, yra netiksli arba buvo netinkamai tvarkoma.
Poprawienie lub sprostowanie informacji może obejmować ich uzupełnienie, usunięcie, zablokowanie lub inne środki lub metody eliminowania nieprawidłowości lub niewłaściwego przetwarzania.
Pataisymas arba ištaisymas gali būti papildymas, ištrynimas, blokavimas ar kitos priemonės ar būdai netikslumams arba netinkamam tvarkymui pataisyti.
O takie poprawienie lub sprostowanie można ubiegać się i uzyskać je od właściwego organu zgodnie z mającymi zastosowanie ramami prawnymi państwa, w którym o to wystąpiono.
Tokio pataisymo arba ištaisymo turi būti prašoma ir prašymas tenkinamas kompetentingos institucijos pagal taikomą teisinę sistemą valstybėje, kurioje pateiktas prašymas.
2. W przypadku gdy właściwy organ odbierający stwierdzi na podstawie:
2. Jei gaunančioji kompetentinga institucija nusprendžia:
a) wniosku, o którym mowa w ust. 1;
a) pagal 1 dalį pateiktą prašymą;
b) powiadomienia przez podmiot przekazujący informacje; lub
b) pagal teikėjo pranešimą arba
c) własnych postępowań przygotowawczych lub czynności;
c) atlikusi savo tyrimus ar nagrinėjimą;
że informacje, które otrzymał na podstawie niniejszej umowy są nieprawidłowe lub były niewłaściwie przetwarzane, podejmuje odpowiednie środki służące ich uzupełnieniu, usunięciu, zablokowaniu lub w stosownych przypadkach inne metody ich poprawienia lub sprostowania.
kad informacija, kurią ji gavo pagal šį susitarimą, yra netiksli arba buvo netinkamai tvarkoma, ji imasi priemonių ją papildyti, ištrinti, blokuoti ar kitais būdais pataisyti ar ištaisyti, kai tinkama.
3. Osoba fizyczna jest uprawniona do upoważnienia, jeśli jest to dozwolone na mocy mającego zastosowanie prawa krajowego, organu nadzoru lub innego przedstawiciela do dochodzenia poprawienia lub sprostowania informacji w jej imieniu.
3. Asmuo turi teisę leisti, jeigu tai leidžiama pagal taikytiną nacionalinę teisę, priežiūros institucijai ar kitam atstovui prašyti pataisymo ar ištaisymo jo vardu.
4. W przypadku odmowy lub ograniczenia zakresu poprawienia lub sprostowania informacji właściwy organ bez zbędnej zwłoki przedstawi danej osobie fizycznej lub jej należycie upoważnionemu przedstawicielowi, o którym mowa w ust. 3, odpowiedź zawierającą powody odmowy lub ograniczenia zakresu poprawienia lub sprostowania.
4. Jeigu pataisymas ar ištaisymas nedaromas arba daromas su apribojimais, prašymą gavusi kompetentinga institucija nepagrįstai nedelsdama praneša asmeniui arba jo tinkamai įgaliotam atstovui, kaip nustatyta 3 dalyje, atsisakymo tenkinti prašymą arba riboto prašymo patenkinimo priežastis.
Artykuł 18
18 straipsnis
Administracyjne środki zaskarżenia
Administracinis teisių gynimas
1. Strony zapewniają, że każda osoba fizyczna ma prawo do skorzystania z administracyjnych środków zaskarżenia, jeśli uzna, że jej wniosek o dostęp na podstawie art. 16 lub wniosek o sprostowanie nieprawidłowych informacji lub informacji niewłaściwie przetwarzanych na podstawie art. 17 został niesłusznie odrzucony.
1. Šalys užtikrina, kad bet kuris asmuo turi teisę ginti teises administracine tvarka, jei jis mano, kad jo prašymas susipažinti su informacija pagal 16 straipsnį arba ištaisyti netikslią informaciją arba netinkamą tvarkymą pagal 17 straipsnį, buvo netinkamai atmestas.
Środek taki wnosi się i dochodzi się go przed właściwym organem zgodnie z mającymi zastosowanie ramami prawnymi państwa, w którym środek ten wniesiono.
Taip ginti teises turi būti prašoma ir gynimas turi būti įgyvendinamas kompetentingos institucijos pagal taikomą teisinę sistemą valstybėje, kurioje pateiktas prašymas.
2. Osoba fizyczna jest uprawniona do upoważnienia, jeśli jest to dozwolone na mocy mającego zastosowanie prawa krajowego, organu nadzoru lub innego przedstawiciela do wniesienia administracyjnych środków zaskarżenia w jej imieniu.
2. Asmuo turi teisę leisti, jeigu tai leidžiama pagal taikytiną nacionalinę teisę, priežiūros institucijai ar kitam atstovui ginti teises administracine tvarka jo vardu.
3. Właściwy organ, do którego się zwrócono, przeprowadza odpowiednie czynności wyjaśniające i kontrolne i niezwłocznie odpowiada na piśmie, w tym w formie elektronicznej, informując o ich wynikach, w tym o podjętych w stosownych przypadkach działaniach usprawniających lub naprawczych.
3. Kompetentinga institucija, kurios prašoma ginti teises, atlieka atitinkamus tyrimus, nagrinėjimą ir patikrinimus ir nepagrįstai nedelsdama atsako raštu, be kita ko, elektroninėmis priemonėmis, nurodydama rezultatą, įskaitant gerinančius padėtį arba taisomuosius veiksmus, kurių imtasi (jei taikoma).
Postanowienia dotyczące powiadomienia o procedurze ubiegania się o nadzwyczajne administracyjne środki zaskarżenia zawarto w art. 20.
Pranešimas apie procedūrą toliau ginti teises administracine tvarka turi būti toks, kaip numatyta 20 straipsnyje.
Artykuł 19
19 straipsnis
Sądowe środki zaskarżenia
Teisminis teisių gynimas
1. Strony zapewniają w swoich mających zastosowanie ramach prawnych, z zastrzeżeniem wszelkich wymogów uprzedniego wyczerpania administracyjnych środków zaskarżenia, by każdy obywatel danej strony miał prawo do kontroli sądowej:
1. Šalys numato savo taikytinose teisinėse sistemose, kad, laikantis reikalavimo, jei toks taikomas, jog pirma būtų visiškai išnaudotos administracinio teisių gynimo galimybės, kiekvienas Šalies pilietis turi teisę siekti teisminės peržiūros dėl:
a) odmowy przez właściwy organ dostępu do wykazów zawierających ich informacje osobowe;
a) kompetentingos institucijos atsisakymo suteikti teisę susipažinti su įrašais, kuriuose yra jo asmeninio pobūdžio informacija;
b) odmowy przez właściwy organ wprowadzenia zmian w wykazach zawierających ich informacje osobowe; oraz
b) kompetentingos institucijos atsisakymo pakeisti įrašus, kuriuose yra jo asmeninio pobūdžio informacija; taip pat
c) niezgodnego z prawem ujawnienia takich informacji świadomie lub celowo; w takim przypadku należy przewidzieć możliwość uzyskania odszkodowania za poniesioną szkodę.
c) neteisėto tokios informacijos atskleidimo, sąmoningai arba tyčia, apimant žalos atlyginimo galimybę.
2. O taką kontrolę sądową można ubiegać się i można ją uzyskać zgodnie z mającymi zastosowanie ramami prawnymi państwa, w którym o nią wystąpiono.
2. Tokios teisminės peržiūros turi būti prašoma ir ji vykdoma pagal taikomą teisinę sistemą valstybėje, kurioje pateiktas prašymas.
3. Ustępy 1 i 2 pozostają bez uszczerbku dla wszelkich innych kontroli sądowych dotyczących przetwarzania informacji osobowych osób fizycznych zgodnie z prawem państwa, w którym złożono odnośny wniosek.
3. 1 ir 2 dalys neturi poveikio jokioms kitoms teisminėms peržiūroms dėl asmeninio pobūdžio informacijos tvarkymo pagal valstybės, kurioje prašymas pateiktas, teisę.
4. W przypadku zawieszenia lub wypowiedzenia niniejszej umowy art. 26 ust. 2 lub art. 29 ust. 3 nie stanowią podstawy do ubiegania się o sądowe środki zaskarżenia, które nie są już dostępne na mocy prawa danej strony.
4. Susitarimo galiojimo sustabdymo arba nutraukimo atveju, 26 straipsnio 2 dalis ar 29 straipsnio 3 dalis nesukuria pagrindo teisminiam teisių gynimui, kuris nebegalimas pagal atitinkamos šalies teisę.
Artykuł 20
20 straipsnis
Przejrzystość
Skaidrumas
1. Strony zapewniają powiadomienie osoby fizycznej, w odniesieniu do jej informacji osobowych, które to powiadomienie może być dokonane przez właściwe organy poprzez publikację powiadomień ogólnych lub poprzez konkretne powiadomienie, w formie i terminie przewidzianymi przez prawo mające zastosowanie do organu dokonującego powiadomienia, w odniesieniu do:
1. Šalys pateikia asmeniui pranešimą jo asmeninio pobūdžio informacijos atžvilgiu (šis pranešimas gali būti pateiktas per kompetentingos institucijos skelbiamus bendrus pranešimus arba įteiktino dokumento forma per terminą, kuris numatytas taikytinoje teisėje institucijai, teikiančiai pranešimą) apie:
a) celów przetwarzania takich informacji przez ten organ;
a) tos institucijos atliekamo tokios informacijos tvarkymo tikslus;
b) celów, dla których informacje te mogą być udostępniane innym organom;
b) tikslus, kuriais šia informacija gali būti dalijamasi su kitomis valdžios institucijomis;
c) przepisów lub zasad, na jakich odbywa się takie przetwarzanie;
c) įstatymus arba taisykles, pagal kurias toks tvarkymas vyksta;
d) stron trzecich, którym informacje te są ujawniane; oraz
d) trečiąsias šalis, kurioms ši informacija atskleista; taip pat
e) dostępu do informacji, ich poprawiania lub sprostowania oraz dostępnych środków zaskarżenia.
e) esamas teisės susipažinti su informacija, pataisymo ar ištaisymo ir teisių gynimo galimybes.
2. Taki wymóg powiadomienia podlega uzasadnionym ograniczeniom przewidzianym w prawie krajowym w odniesieniu do kwestii określonych w art. 16 ust. 2 lit. a)-f).
2. Tokio pranešimo reikalavimui taikomi pagrįsti apribojimai pagal nacionalinę teisę dėl 16 straipsnio 2 dalies a-f punktuose nustatytų klausimų.
Artykuł 21
21 straipsnis
Skuteczny nadzór
Veiksminga priežiūra
1. Strony ustanawiają jeden lub większą liczbę publicznych organów nadzoru, które:
1. Šalys turi turėti vieną ar kelias viešąsias priežiūros institucijas, kurios:
a) posiadają uprawnienia i wykonują funkcje w zakresie niezależnego nadzoru, w tym przeglądu, prowadzenia postępowań i interwencji, w stosownych przypadkach z urzędu;
a) vykdo nepriklausomos priežiūros funkcijas ir įgaliojimus, be kita ko, dėl peržiūros, tyrimo ir įsikišimo, prireikus savo iniciatyva;
b) posiadają uprawnienia do przyjmowania i rozpatrywania skarg wniesionych przez osoby fizyczne w odniesieniu do środków wdrażających niniejszą umowę; oraz
b) turi teisę priimti skundus, kuriuos teikia asmenys dėl priemonių, įgyvendinančių šį susitarimą, ir veikti pagal juos; taip pat
c) są uprawnione, w stosownych przypadkach, do wnoszenia o ściganie lub wszczęcie postępowania dyscyplinarnego w odniesieniu do naruszenia prawa dotyczącego niniejszej umowy.
c) turi teisę pranešti apie su šiuo susitarimu susijusius teisės pažeidimus, kad prireikus būtų vykdomas baudžiamasis persekiojimas arba skiriamos drausminės nuobaudos.
2. Unia Europejska zapewnia nadzór na mocy niniejszego artykułu przez organy ds. ochrony danych UE i państw członkowskich.
2. Europos Sąjunga nustato priežiūrą pagal šį straipsnį, kurią vykdo jos ir valstybių narių duomenų apsaugos institucijos.
3. Stany Zjednoczone zapewniają nadzór na mocy niniejszego artykułu łącznie przez więcej niż jeden organ; organy te mogą obejmować m.in. inspektorów generalnych, głównych urzędników ds. ochrony prywatności, urzędy rządowe ds. rozliczalności, komisje nadzoru prywatności i swobód obywatelskich, a także inne odpowiednie organy wykonawcze i ustawodawcze rozpatrujące odwołania w sprawach dotyczących prywatności i swobód obywatelskich.
3. Jungtinės Valstijos užtikrina priežiūrą pagal šį straipsnį bendrai per daugiau nei vieną instituciją, kuri gali apimti, inter alia, inspektorius, vyriausiuosius privatumo reikalų pareigūnus, valstybines vykdomąsias ar teisėkūros atskaitomybės tarnybas, privatumo ir pilietinių teisių priežiūros valdybas ir kitas tinkamas privatumo ar pilietinių laisvių peržiūros įstaigas.
Artykuł 22
22 straipsnis
Współpraca między organami nadzoru
Priežiūros institucijų bendradarbiavimas
1. Konsultacje między organami prowadzącymi nadzór zgodnie z art. 21 odbywają się odpowiednio w odniesieniu do wykonywania funkcji związanych z niniejszą umową, w celu zapewnienia skutecznego wykonania postanowień art. 16, 17 i 18.
1. Priežiūrą pagal 21 straipsnį vykdančių institucijų tarpusavio konsultacijos vyksta atsižvelgiant į funkcijas, atliekamas pagal šį susitarimą, ir siekiant užtikrinti veiksmingą 16, 17 ir 18 straipsnių nuostatų įgyvendinimą.
2. Strony ustanawiają krajowe punkty kontaktowe, które będą pomagać w ustaleniu organu nadzoru, do którego należy zwrócić się w danej sprawie.
2. Šalys įsteigia nacionalinius kontaktinius centrus, kurie padės nustatyti priežiūros instituciją, į kurią reikia kreiptis kiekvienu konkrečiu atveju.
Artykuł 23
23 straipsnis
Wspólny przegląd
Bendra peržiūra
1. Strony będą dokonywać okresowych przeglądów strategii i procedur służących wdrażaniu niniejszej umowy oraz ich skuteczności.
1. Šalys atlieka periodines bendras politikos ir procedūrų, kuriomis įgyvendinamas šis susitarimas, ir jų veiksmingumo peržiūras.
We wspólnych przeglądach należy zwrócić szczególną uwagę na kwestię skutecznego wdrażania środków ochrony na mocy art. 14 dotyczącego odpowiedzialności, art. 16 dotyczącego dostępu do informacji, art. 17 dotyczącego sprostowania informacji, art. 18 dotyczącego administracyjnych środków zaskarżenia oraz art. 19 dotyczącego sądowych środków zaskarżenia.
Atliekant bendras peržiūras ypatingas dėmesys skiriamas veiksmingos apsaugos įgyvendinimui pagal 14 straipsnį dėl atskaitomybės, 16 straipsnį dėl teisės susipažinti su informacija, 17 straipsnį dėl ištaisymo, 18 straipsnį dėl administracinio teisių gynimo ir 19 straipsnį dėl teisminio teisių gynimo.
2. Pierwszy wspólny przegląd przeprowadzony zostanie nie później niż trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej umowy, a następne w regularnych odstępach czasu.
2. Pirmoji bendra peržiūra atliekama ne vėliau kaip praėjus trejiems metams nuo šio susitarimo įsigaliojimo, o vėliau - reguliariai.
Strony wspólnie określają z wyprzedzeniem ich tryb i warunki oraz przekazują sobie informacje o składzie swoich delegacji, które powinny obejmować przedstawicieli publicznych organów nadzoru, o których mowa w art. 21 dotyczącym skutecznego nadzoru, a także przedstawicieli organów ścigania i wymiaru sprawiedliwości.
Šalys kartu iš anksto nustato jos tvarką ir terminus ir praneša viena kitai apie atitinkamų jų delegacijų sudėtį, į kurią įeina viešųjų priežiūros institucijų, nurodytų 21 straipsnyje dėl veiksmingos priežiūros, teisėsaugos ir teisminių institucijų atstovai.
Ustalenia przeglądów podaje się do wiadomości publicznej.
Bendros peržiūros išvados skelbiamos viešai.
3. Jeśli strony lub Stany Zjednoczone i państwo członkowskie zawarły inną umowę, której przedmiot jest również objęty zakresem niniejszej umowy, i która przewiduje wspólne przeglądy, nie powiela się takich wspólnych przeglądów i w odpowiednim stopniu ich ustalenia uwzględnia się w ustaleniach wspólnego przeglądu dokonywanego w ramach niniejszej umowy.
3. Jei Šalys arba Jungtinės Amerikos Valstijos ir valstybė narė sudarė dar vieną susitarimą, kurio dalykui taip pat taikomas šis susitarimas, kuriame numatomos bendros peržiūros, tokios bendros peržiūros neturi dubliuotis ir, jei tinka, jų išvados turi būti įtrauktos į bendros peržiūros, atliekamos pagal šį susitarimą, išvadas.
Artykuł 24
24 straipsnis
Notyfikacja
Pranešimas
1. Stany Zjednoczone notyfikują Unii Europejskiej informacje o wszelkich decyzjach podjętych przez organy USA w odniesieniu do art. 19 oraz o wszelkich późniejszych zmianach w tym zakresie.
1 Jungtinės Amerikos Valstijos praneša Europos Sąjungai apie visus JAV institucijų atliktus nustatymus pagal 19 straipsnį ir bet kokius jų pakeitimus.
2. Strony dokładają wszelkich starań, aby powiadamiać się wzajemnie o wprowadzeniu w życie wszelkich aktów ustawodawczych lub przepisów wykonawczych mających istotny wpływ na wdrażanie niniejszej umowy, w miarę możliwości przed ich wejściem w życie.
2. Šalys imasi pagrįstų pastangų pranešti viena kitai apie visus įsigaliojusius įstatymus arba priimtus teisės aktus, kurie turi esminės įtakos šio susitarimo įgyvendinimui, jei įmanoma, iki jiems įsigaliojant.
Artykuł 25
25 straipsnis
Konsultacje
Konsultacijos
Wszelkie spory związane z interpretacją lub stosowaniem niniejszej umowy są przedmiotem konsultacji między stronami w celu osiągnięcia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez obie strony.
Visi ginčai, susiję su šio susitarimo aiškinimu ar taikymu, turi būti sprendžiami organizuojant Šalių konsultacijas ir siekiant rasti abiem šalims priimtiną sprendimą.
Artykuł 26
26 straipsnis
Zawieszenie
Galiojimo sustabdymas
1. W przypadku istotnego naruszenia postanowień niniejszej umowy każda ze stron może zawiesić niniejszą umowę w całości lub w części po pisemnej notyfikacji drugiej stronie drogą dyplomatyczną.
1. Esminio šio susitarimo pažeidimo atveju bet kuri Šalis gali sustabdyti viso šio susitarimo ar jo dalies galiojimą, raštu pranešdama apie tai kitai Šaliai diplomatiniais kanalais.
Taka pisemna notyfikacja może nastąpić dopiero po rozsądnym okresie konsultacji, w wyniku których nie osiągnięto rozwiązania danej kwestii, a zawieszenie wchodzi w życie dwadzieścia dni od daty otrzymania takiej notyfikacji.
Toks rašytinis pranešimas neteikiamas tol, kol Šalys, pradėjusios konsultacijas, per pagrįstą laikotarpį nepasiekė sprendimo, ir sustabdymas įsigalioja po dvidešimties dienų nuo tokio pranešimo gavimo dienos.
Zawieszenie takie może zostać zniesione przez stronę zawieszającą po pisemnej notyfikacji drugiej strony.
Toks sustabdymas gali būti atšauktas susitarimo galiojimą sustabdžiusios Šalies raštu pranešus apie tai kitai Šaliai.
Zawieszenie zostaje zniesione natychmiast po otrzymaniu takiej notyfikacji.
Sustabdymas atšaukiamas iš karto po to, kai gaunamas toks pranešimas.
2. Niezależnie od wszelkich przypadków zawieszenia niniejszej umowy dane osobowe objęte jej zakresem i przekazane przed jej zawieszeniem są nadal przetwarzane zgodnie z niniejszą umową.
2. Nepaisant bet kokio šio susitarimo galiojimo sustabdymo, asmens duomenys, kuriems taikomas šis susitarimas ir kurie perduoti prieš jo galiojimo sustabdymą, toliau tvarkomi pagal šį susitarimą.
Artykuł 27
27 straipsnis
Terytorialny zakres stosowania
Teritorinis taikymas
1. Niniejsza umowa ma zastosowanie do Danii, Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, jeśli Komisja Europejska poinformuje Stany Zjednoczone na piśmie, że Dania, Zjednoczone Królestwo lub Irlandia podjęły decyzję o związaniu się niniejszą umową.
1. Šis susitarimas taikomas Danijai, Jungtinei Karalystei ar Airijai tik tuo atveju, jei Europos Komisija raštu praneša Jungtinėms Valstijoms, kad Danija, Jungtinė Karalystė ar Airija nusprendė, kad šis susitarimas tose valstybėse būtų taikomas.
2. Jeśli Komisja Europejska poinformuje Stany Zjednoczone przed wejściem w życie niniejszej umowy, że będzie ona miała zastosowanie do Danii, Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, niniejsza umowa ma zastosowanie w odniesieniu do tych państw od dnia jej wejścia w życie.
2. Jei Europos Komisija prieš įsigaliojant šiam susitarimui praneša Jungtinėms Valstijoms, kad šis susitarimas bus taikomas Danijai, Jungtinei Karalystei ar Airijai, šis susitarimas tokios valstybės teritorijoje įsigalioja jo įsigaliojimo dieną.
3. Jeśli Komisja Europejska poinformuje Stany Zjednoczone po wejściu w życie niniejszej umowy, że ma ona zastosowanie wobec Danii, Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii, umowa ma zastosowanie w odniesieniu do tych państw od pierwszego dnia miesiąca następującego po otrzymaniu powiadomienia przez Stany Zjednoczone.
3. Jei Europos Komisija šiam susitarimui jau įsigaliojus praneša Jungtinėms Valstijoms, kad šis susitarimas taikomas Danijai, Jungtinei Karalystei ar Airijai, šis susitarimas tokios valstybės teritorijoje įsigalioja pirmą kito mėnesio dieną po to, kai Jungtinės Valstijos gauna tokį pranešimą.
Artykuł 28
28 straipsnis
Okres obowiązywania umowy
Susitarimo galiojimo trukmė
Niniejsza umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony.
Šis susitarimas yra sudarytas neribotam laikotarpiui.
Artykuł 29
29 straipsnis
Wejście w życie i rozwiązanie umowy
Įsigaliojimas ir nutraukimas
1. Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym strony wymieniły notyfikacje o zakończeniu swoich wewnętrznych procedur związanych z jej wejściem w życie.
1. Šis susitarimas įsigalioja pirmą kito mėnesio dieną po to, kai Šalys pasikeičia pranešimais apie įsigaliojimui skirtų jų vidaus procedūrų užbaigimą.
2. Każda ze stron może rozwiązać niniejszą umowę, powiadamiając o tym pisemnie drugą stronę drogą dyplomatyczną.
2. Bet kuri Šalis gali nutraukti šį susitarimą, apie tai raštu kitai Šaliai pranešdama diplomatinėmis priemonėmis.
Wypowiedzenie staje się skuteczne w terminie trzydziestu dni od daty otrzymania takiego powiadomienia przez drugą stronę.
Toks nutraukimas įsigalioja po trisdešimt dienų nuo tokio pranešimo gavimo dienos.
3. Niezależnie od wszelkich przypadków rozwiązania niniejszej umowy informacje osobowe objęte jej zakresem i przekazane przed jej zawieszeniem są nadal przetwarzane zgodnie z niniejszą umową.
3. Nepaisant bet kokio šio susitarimo nutraukimo, asmeninio pobūdžio informacija, kuriai taikomas šis susitarimas ir kuri perduota prieš jo nutraukimą, toliau tvarkoma pagal šį susitarimą.
NA DOWÓD CZEGO niżej wymienieni pełnomocnicy podpisali niniejszą umowę.
TAI PATVIRTINDAMI, toliau nurodyti įgalioti atstovai pasirašė šį susitarimą.
Sporządzono w Amsterdamie dnia drugiego czerwca roku dwa tysiące szesnastego w dwóch oryginalnych egzemplarzach w języku angielskim.
Pasirašytas Amsterdame du tūkstančiai šešioliktų metų birželio antrą dieną dviem originaliais egzemplioriais anglų kalba.
Zgodnie z prawem UE niniejsza umowa zostaje sporządzona przez UE również w języku bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim.
Pagal ES teisę ES šį susitarimą parengia taip pat bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, nyderlandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis.
Te dodatkowe wersje językowe można uwierzytelnić poprzez wymianę not dyplomatycznych między Stanami Zjednoczonymi a Unią Europejską.
Šių papildomų tekstų kitomis kalbomis autentiškumas gali būti patvirtintas apsikeičiant diplomatinėmis notomis tarp Jungtinių Valstijų ir Europos Sąjungos.
W razie rozbieżności między autentycznymi wersjami językowymi rozstrzygająca jest wersja w języku angielskim.
Jei autentiški tekstai skirtingomis kalbomis nesutampa, vadovaujamasi tekstu anglų kalba.
W imieniu Unii Europejskiej
Europos Sąjungos vardu
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu