FORMULARZ WNIOSKU O PRAWO POMOCY W INNYM PAŃSTWIE CZŁONKOWSKIM UNII EUROPEJSKIEJINSTRUKCJA
TEISINĖS PAGALBOS PRAŠYMO KITOJE EUROPOS SĄJUNGOS VALSTYBĖJE NARĖJE FORMAINSTRUKCIJOS
1. Przed wypełnieniem wniosku proszę dokładnie przeczytać instrukcję.
1. Prieš pildydami prašymo formą, atidžiai perskaitykite šias instrukcijas.
2. Proszę podać wszystkie informacje wymagane we wniosku.
2. Turi būti pateikta visa šioje formoje prašoma informacija.
3. Podanie nieprecyzyjnych, niedokładnych lub niepełnych informacji może opóźnić rozpatrywanie wniosku.
3. Dėl bet kokios netikslios, neteisingos ar nepilnos informacijos gali užsitęsti Jūsų prašymo tvarkymas.
4. Podanie we wniosku nieprawdziwych lub niepełnych informacji może mieć negatywne skutki prawne, np. odmowę uwzględnienia wniosku lub pociągnięcie do odpowiedzialności karnej.
4. Šiame prašyme pateikta klaidinga arba nepilna informacija gali turėti neigiamų teisinių pasekmių, t. y. ši teisinės pagalbos prašymo paraiška gali būti atmesta arba Jūs galite būti patrauktas baudžiamojon atsakomybėn.
5. Proszę dołączyć pełną dokumentację na poparcie wniosku.
5. Prašome pridėti visus patvirtinamuosius dokumentus.
6. Niniejszy wniosek nie ma wpływu na obowiązujące terminy wszczęcia postępowania sądowego lub składania środka odwoławczego.
6. Atkreipkite dėmesį, kad šis prašymas nedaro įtakos teisminio nagrinėjimo pradžios arba skundo pateikimo terminui.
7. Wypełniony wniosek należy opatrzyć datą, podpisać i wysłać właściwemu organowi zgodnie z poniższą instrukcją:
7. Užpildytoje formoje nurodę datą ir ją pasirašę siųskite kompetentingai institucijai tokiu būdu:
7.a. Wniosek można wysłać do właściwego organu przekazującego w Państwie Członkowskim zamieszkania wnioskodawcy.
7.a. Formą galite siųsti valstybės narės, kurioje nuolat gyvenate, kompetentingai perduodančiai institucijai.
Organ ten przekaże następnie wniosek właściwemu organowi odpowiedniego Państwa Członkowskiego.
Pastaroji perduos Jūsų prašymą atitinkamos valstybės narės kompetentingai institucijai.
W tym przypadku należy podać następujące dane: Nazwa właściwego organu w Państwie Członkowskim zamieszkania wnioskodawcy: Adres: Telefon / faks / e-mail:
Jei pasirinkote šį būdą, prašome nurodyti: Valstybės narės, kurioje nuolat gyvenate, kompetentingos institucijos pavadinimas: Adresas: Telefonas, faksas, el. paštas:
7.b. Wniosek można wysłać bezpośrednio właściwemu organowi w innym Państwie Członkowskim, jeżeli organ taki jest znany wnioskodawcy.
7.b. Šią formą galite siųsti kitos valstybės narės kompetentingai institucijai tiesiogiai, jei žinote, kuri institucija yra kompetentinga.
W tym przypadku należy podać następujące dane: Nazwa właściwego organu: Adres: Telefon / faks / e-mail: Czy zna Pan / Pani język urzędowy lub jeden z języków urzędowych tego kraju?
Jei pasirinkote šį būdą, prašome nurodyti: Institucijos pavadinimas: Adresas: Telefonas, faksas, el. paštas: Ar suprantate šios šalies oficialią kalbą arba vieną iš jos oficialių kalbų?
TAK NIE
TAIP NE
Jeżeli nie, to w jakich językach można się z Panem / Panią porozumiewać dla celów prawa pomocy?
Jei ne, kokia kalba galima į Jus kreiptis teisinės pagalbos klausimais?
Dane osoby składającej wniosek o prawo pomocy
Teisinės pagalbos prašančio asmens duomenys:
A.1. Płeć: Mężczyzna Kobieta
A.1. Lytis: Vyr. Mot.
Imię i nazwisko (lub, o ile ma to zastosowanie, firma) : Data i miejsce urodzenia: Obywatelstwo: Numer dokumentu tożsamości: Adres: Telefon: Faks: Adres e-mail:
Pavardė ir vardas (arba, jei taikoma, firmos pavadinimas) : Gimimo data ir vieta: Tautybė: Asmens tapatybės dokumento numeris: Adresas: Telefonas: Faksas: El. paštas:
A.2. O ile ma to zastosowanie, dane przedstawiciela wnioskodawcy, jeżeli wnioskodawca jest małoletni lub nie ma zdolności do czynności prawnych: Imię i nazwisko: Adres: Telefon: Faks: Adres e-mail:
A.2. Jei taikoma, nurodykite tokius prašymo pateikėją atstovaujančio asmens duomenis, jei prašymo pateikėjas yra nepilnametis arba neįgalus: Pavardė ir vardas: Adresas: Telefonas: Faksas: El. paštas:
A.3. O ile ma to zastosowanie, dane pełnomocnika wnioskodawcy (adwokat, inny pełnomocnik …) : w Państwie Członkowskim pobytu wnioskodawcy: Imię i nazwisko: Adres: Telefon: Faks: Adres e-mail:
A.3. Jei taikoma, nurodykite tokius prašymo pateikėjo teisinio atstovo duomenis (pvz.: advokato, įgaliotinio ir t. t.) Prašymo pateikėjo valstybėje narėje, kurioje jis nuolat gyvena: Pavardė ir vardas: Adresas: Telefonas: Faksas: El. paštas:
w Państwie Członkowskim, w którym ma zostać przyznane prawo pomocy: Imię i nazwisko: Adres: Telefon: Faks: Adres e-mail:
Teisinę pagalbą suteikiančioje valstybėje narėje: Pavardė ir vardas: Adresas: Telefonas: Faksas: El. paštas:
B. Informacje dotyczące sporu, w sprawie którego wnioskuje się o prawo pomocyProszę dołączyć do wniosku kopie wszelkich istotnych dla sprawy dokumentów.
B. Informaciją apie teisminį ginčą, dėl kurio yra prašoma teisinės pagalbos: Prašome pridėti visų patvirtinamųjų dokumentų kopijas.
B.1. Rodzaj sporu (np. rozwód, opieka nad dzieckiem, ze stosunku pracy, z działalności gospodarczej, ochrona konsumenta) :
B.1. Teisminio ginčo pobūdį (pvz.: skyrybos, vaiko globa, darbas, verslas, vartotojų klausimai) :
B.2. Wartość przedmiotu sporu, jeżeli można ją wyrazić w kwocie pieniężnej.
B.2. Teisminio ginčo vertė, jei ginčo objektas gali būti išreikštas pinigine verte.
Proszę określić walutę:
Nurodykite valiutą:
B.3. Opis okoliczności sporu, włącznie z określeniem miejsca i daty zdarzeń związanych ze sprawą, oraz wskazanie dowodów (np. zeznania świadków) :
B.3. Teisminio ginčo aplinkybių aprašymas, įskaitant atvejo vietą, datą ir bet kokius įrodymus (pvz., liudininkai) :
C. Szczegóły procedury
C. Tyrimo procedūros duomenys:
Proszę dołączyć do wniosku kopie wszelkich istotnych dokumentów.
Prašome pridėti visų patvirtinamųjų dokumentų kopijas.
C.1. Czy jest Pan / Pani powodem / powódką czy pozwanym / pozwaną?
C.1. Jūs ieškovas ar atsakovas?
Proszę opisać roszczenie, którego Pan / Pani dochodzi lub które jest dochodzone od Pana / Pani: Imię i nazwisko oraz dane kontaktowe drugiej strony sporu:
Aprašykite savo skundą arba prieš Jus paduotą skundą: Oponento pavardė (pavadinimas) ir kontaktiniai duomenys:
Ewentualne szczególne powody, dla których niniejszy wniosek powinien być rozpatrzony w trybie przyśpieszonym, np. zachowanie terminu do wszczęcia postępowania sądowego:
Jei taikoma, konkrečios priežastys, kodėl yra reikalaujama dėl šio prašymo imtis skubių veiksmų, pvz., šio tyrimo pradėjimo terminai:
C.3. Czy ubiega się Pan / Pani o prawo pomocy w wymiarze pełnym czy częściowym?
C.3. Prašote padengti visą sumą ar tik dalį teisinės pagalbos?
W przypadku ubiegania się o prawo pomocy w wymiarze częściowym proszę sprecyzować zakres pomocy:
Jei prašote tik dalinės teisinės pagalbos, patikslinkite, kas turėtų būti padengta:
C.4. Proszę określić rodzaj oczekiwanej pomocy:
C.4. Teisinės pagalbos prašymą pateikėte už:
przedprocesowa porada prawna
teisinė konsultacija iki teisminio bylos
pomoc (porada prawna i / lub zastępstwo prawne) w ramach procedur pozasądowych
nagrinėjimosu teisminės bylos nagrinėjamu nesusijusi parama (konsultacija ir (arba) atstovavimas)
pomoc (porada prawna i / lub zastępstwo prawne) w ramach przewidywanego postępowania sądowego
su numatomu teisminės bylos nagrinėjimu susijusi parama (konsultacija ir (arba) atstovavimas)
pomoc (porada prawna i / lub zastępstwo prawne) w ramach toczącego się postępowania sądowego.
su vykstančiu teisminiu bylos nagrinėjimu susijusi parama (konsultacija ir (arba) atstovavimas) .
W takim przypadku należy podać: Numer sprawy: Daty rozpraw: Nazwa sądu: Adres sądu: porada prawna i / lub zastępstwo prawne w ramach postępowania sądowego dotyczącego orzeczenia już wydanego przez organ sądowy.
Jei taikoma: Registracijos numeris: Bylos nagrinėjimo datos: Teismo pavadinimas: Teismo adresas: konsultacija ir (arba) atstovavimas teisminiame bylos nagrinėjime, susijusiame su sprendimu, kurį jau priėmė teisminė institucija.
W takim przypadku należy podać: Nazwę i adres organu sądowego: Data wydania orzeczenia: Charakter sprawy: Odwołanie od orzeczenia
Jei taikoma: Teisminės institucijos pavadinimas ir adresas: Teismo nutarimo data: Bylos pobūdis: Teismo sprendimo užprotestavimas:
Wykonanie orzeczenia
Teismo sprendimo vykdymas:
C.5. Proszę określić przewidywane dodatkowe koszty wynikające z międzynarodowego charakteru sprawy (np. tłumaczenie, koszty podróży) :
C.5. Nurodykite dėl tarptautinio bylos pobūdžio nusimatančias papildomas išlaidas (pvz., vertimas ar kelionė) :
C.6. Czy posiada Pan / Pani jakiekolwiek ubezpieczenie lub inne uprawnienia lub możliwości, w ramach których mogłyby być pokryte koszty prawne w całości lub w części?
C.6. Ar turite draudimą ar kitas teises ar priemones, kuriomis būtų galima visiškai arba iš dalies padengti teisines išlaidas?
W przypadku odpowiedzi twierdzącej proszę podać szczegóły:
Jei taip, prašome nurodyti:
Informacje finansowe
Finansinė informacija
Proszę podać wszystkie informacje dotyczące Pana / Pani (I), Pana / Pani małżonki / małżonka lub partnera / partnerki (II), wszelkich osób na Pana / Pani utrzymaniu i mieszkających w tym samym gospodarstwie domowym (III) oraz wszelkich osób, które utrzymują Pana / Panią finansowo i z którymi mieszka Pan / Pani w tym samym gospodarstwie domowym (IV) .
Prašome pateikti visą informaciją apie save (I), Jūsų sutuoktinį ar partnerį (II), bet kurį materialiai nuo Jūsų priklausomą asmenį, gyvenantį Jūsų šeimoje (III) arba bet kurį, Jūsų šeimoje gyvenantį asmenį, nuo kurio Jūs materialiai priklausote (IV) .
W przypadku innych niż alimenty środków utrzymania otrzymywanych od osoby, na której utrzymaniu Pan / Pani pozostaje i z którą nie mieszka Pan / Pani w tym samym gospodarstwie domowym, proszę określić te środki w rubryce "inne źródła dochodu" w tab. E.1.
Jei iš asmens, nuo kurio materialiai priklausote, bet su kuriuo kartu negyvenate, be išlaikymo, gaunate kitą finansinę paramą, tokias pajamas patikslinkite E.1 punkte "kitos pajamos".
Jeżeli przekazuje Pan / Pani inne środki utrzymania niż alimenty osobie pozostającej na Pana / Pani utrzymaniu, z którą nie mieszka Pan / Pani w tym samym gospodarstwie domowym, proszę określić te środki w rubryce "inne wydatki" w tab. E.3.
Jei asmeniui, kuris nuo Jūsų materialiai priklauso ir kuris su Jumis kartu negyvena, be išlaikymo, teikiate ir kitą finansinę paramą, tokias pajamas nurodykite E.3 punkte "kitos išlaidos".
Należy również przedstawić odpowiednie dokumenty, takie jak zeznanie podatkowe, zaświadczenie o uprawnieniu do zasiłków od państwa itp.
Pateikite patvirtinamuosius dokumentus, pvz., pajamų mokesčio deklaraciją, patvirtinimą, kad turite teisę gauti valstybės paramą ir kt.
Wpisując informacje w poniższych tabelach proszę określić walutę podawanych kwot.
Įrašydami informaciją į toliau esančias lenteles, nurodykite valiutą, kuria yra išreikštos sumos.
Informacje o średnich miesięcznych dochodach
Duomenys apie vidutines mėnesio pajamas
I. Wnioskodawca
I. Prašymo pateikėjas
II. Małżonek / małżonka lub partner / partnerka
II. Sutuoktinis arba partneris
III. Osoby na utrzymaniu wnioskodawcy
III. Priklausomas asmuo
IV. Zasiłki dla bezrobotnych i z opieki społecznej:
IV. Bedarbio ir socialinio draudimo pašalpa
Dochód z kapitału (ruchomości i nieruchomości) : Inne źródła dochodu:
Pajamos iš kapitalo (kilnojamas turtas, nekilnojamas turtas) Kitos pajamos
Razem:
IŠ VISO:
E.2. Wydatki miesięczne
E.2. Mėnesio išlaidos
I. Osoby, na których utrzymaniu jest wnioskodawca
I. Prašymo pateikėją remiantys asmenys
Podatek dochodowy:
Pajamų mokestis
Składki na ubezpieczenie społeczne:
Socialinio draudimo įmokos
Podatki lokalne:
Komunaliniai mokesčiai
Raty kredytu hipotecznego:
Hipoteka
Czynsz i koszty utrzymania mieszkania:
Nuomos ir būsto išlaidos:
Czesne:
Mokyklos mokesčiai
Koszty opieki nad dziećmi:
Vaikų priežiūros išlaidos
Spłata długów:
Skolos mokėjimas
Spłata pożyczek:
Paskolų grąžinimas
Zobowiązania alimentacyjne:
Teisiškai nustatytas kito asmens išlaikymas
Inne wydatki:
Kitos išlaidos
Razem:
IŠ VISO:
Oświadczam, że podane informacje są prawdziwe i pełne, oraz zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić organ rozpatrujący wniosek o wszelkich zmianach w mojej sytuacji finansowej.
Patvirtinu, kad pateikiau teisingą ir visą informaciją bei įsipareigoju nedelsdamas pranešti mano prašymą tvarkančiai institucijai apie savo finansinės padėties pasikeitimus.
Data i miejsce: Podpis:
Data (vieta ir diena) : Parašas:
Osoby, na których utrzymaniu jest wnioskodawca
Prašymo pateikėją remiantys asmenys
Nieruchomość wykorzystywana dla celów stałego zamieszkania wnioskodawcy:
Nekilnojamas turtas, naudojamas kaip nuolatinė gyvenamoji vieta
Inne nieruchomości: Grunt:
Kitos nekilnojamojo turto rūšys: žemės
Udziały i akcje:
akcijos
Pojazdy silnikowe:
motorinės transporto priemonės
Inne:
Kitas turtas
Razem:
IŠ VISO:
Osoby, na których utrzymaniu jest wnioskodawca
Prašymo pateikėją remiantys asmenys
Wynagrodzenie:
Pajamos
Dochód z działalności gospodarczej:
Pajamos iš verslo
Emerytura lub renta:
Pensijos
Alimenty:
Išlaikymas
Zasiłki od państwa:
Valstybės parama
Proszę określić:
Nurodykite:
1. Zasiłki rodzinne i mieszkaniowe:
1. Šeimos ir būsto pašalpa:
2. Wartość majątku
2. Nuosavybės vertė
I. Decyzja Komisji
I. Komisijos sprendimas
z dnia 12 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 12 d.
zatwierdzająca wprowadzenia na rynek napojów na bazie mleka z dodatkiem fitosteroli / fitostanoli jako nowej żywności lub nowych składników żywności zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 258 / 97 Parlamentu Europejskiego i Rady
dėl leidimo pateikti į rinką pieno pagrindu pagamintus gėrimus, į kuriuos įdėta fitosterolių (fitostanolių), kaip naujus maisto produktus arba naujus maisto produktų ingredientus pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 258 / 97
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4289)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4289)
(Jedynie tekst w języku angielskim jest autentyczny)
(tik tekstas anglų kalba yra autentiškas)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 258 / 97 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 stycznia 1997 r. dotyczące nowej żywności i nowych składników żywności [1] , w szczególności jego art. 7,
atsižvelgdama į 1997 m. sausio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 258 / 97 dėl naujų maisto produktų ir naujų maisto komponentų [1] , ypač į jo 7 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 7 września 2000 r. firma Novartis (obecnie Forbes Medi-Tech Inc.) skierowała wniosek do właściwych władz Belgii o wprowadzenie na rynek napojów na bazie mleka z dodatkiem fitosteroli / fitostanoli jako nowej żywności lub nowych składników żywności.
2000 m. rugsėjo 7 d. įmonė Novartis (dabar - Forbes Medi-Tech. Inc.) pateikė kompetentingoms Belgijos valdžios institucijoms prašymą pateikti į rinką pieno pagrindu pagamintus gėrimus, į kuriuos įdėta fitosterolio kaip naujus maisto produktus arba naujus maisto produktų ingredientus;
W dniu 30 marca 2001 r. właściwe władze Beligii wydały sprawozdanie dotyczące wstępnej oceny wniosku.
2001 m. kovo 30 d. kompetentingos Belgijos valdžios institucijos pateikė savo pradinę įvertinimo ataskaitą;
W sprawozdaniu dotyczącym wstępnej oceny właściwy organ Beligii powołany do oceny żywności stwierdził, że wymagana jest dodatkowa ocena.
Savo pradinėje įvertinimo ataskaitoje kompetentinga Belgijos maisto produktų įvertinimo įstaiga padarė išvadą, kad reikia papildomo vertinimo;
W dniu 27 kwietnia 2001 r. Komisja przekazała sprawozdanie dotyczące wstępnej oceny wszystkim Państwom Członkowskim.
2001 m. balandžio 27 d. Komisija perdavė šią pradinę įvertinimo ataskaitą visoms valstybėms narėms;
Komitet Naukowy ds. Żywności (SCF) stwierdził w swojej opinii z dnia 26 września 2002 r. dotyczącej "Ogólnego stanowiska wobec prawdopodobieństwa występowania długoterminowych skutków spożycia podwyższonych ilości filosteroli pochodzących z różnych źródeł żywieniowych, ze zwróceniem szczególnej uwagi na skutki β-karoten", że nie zaobserwowano żadnych dodatkowych korzyści ze spożywania ilości większych niż 3 g na dzień oraz iż ilości większe mogą wywołać skutki niepożądane. Rozsądne jest zatem spożywanie sterolu roślinnego w ilościach nieprzekraczających 3 gna dzień.
Maisto produktų mokslinis komitetas (MPMK) savo 2002 m. rugsėjo 26 d. nuomonėje "Bendras požiūris į ilgalaikes pasekmes vartojant padidintus fitosterolių iš daugiariopų mitybos šaltinių kiekius, akcentuojant β-karotino poveikį" nurodė, kad nėra įrodymų, patvirtinančių, kad gaunama daugiau naudos suvartojant daugiau kaip 3 g per dieną ir kad dideli kiekiai gali sukelti nepageidaujamą poveikį ir kad dėl šios priežasties būtų išmintinga nevartoti augalų sterolio daugiau kaip 3 g per dieną.
Ponadto Panel ds. Produktów Dietetycznych, Żywienia i Alergii Europejskiego Urzędu ds. Bezpieczeństwa Żywności (EFSA) w swojej opinii z dnia 25 listopada 2003 r. "w sprawie prośby Komisji w związku z wnioskiem dotyczącym nowej żywności, przedłożonym przez firmę Forbes Medi-Tech, o zatwierdzenie napojów na bazie mleka zawierających storole roślinne", zgadzając się z wnioskami SCF wyrażonymi w opinii na temat udzielania zezwoleń na dopuszczanie różnej żywności wzbogaconej w sterole roślinne, doszedł do wniosku, że dodanie fitosteroli jest bezpieczne pod warunkiem, że dzienne spożycie nie przekracza 3 g.
Be to, Europos Maisto produktų saugos inspekcijos (EFSA) pareigūnų grupė, atsakinga už dietinius produktus, mitybą ir alergijas savo 2003 m. lapkričio 25 d. nuomonėje "Dėl Komisijos prašymo, susijusio su įmonės Forbes Medi-Tech paraiška naujiems maisto produktams patvirtinti iš pieno pagamintus gėrimus, kuriuose yra augalų sterolio" pritarė dėl šios paraiškos MPMK padarytoms išvadoms, padarytomis MPMK 2003 m. kovo 5 d. nuomonėje dėl paraiškų patvirtinti maisto produktus, kuriuose yra įvairių augalų sterolio, kad fitosterolių priedai yra saugūs, jeigu suvartojamas kiekis neviršija 3 g per dieną.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 608 / 2004 [2] w sprawie oznakowania żywności i składników żywności z dodatkiem estrów fitosterolowych zapewnia konsumentowi konieczne informacje, których znajomość umożliwia zapobieganie nadmiernemu spożyciu dodatkowych fitosteroli / fitostanoli.
Komisijos reglamentu (EB) Nr. 608 / 2004 [2] dėl maisto produktų ir maisto ingredientų, į kuriuos įdėta fitosterolių, fitosterolių esterių, fitostanolių esterių, ženklinimo užtikrinama, kad vartotojai gaus reikiamą informaciją siekiant išvengti per didelio pridedamų fitosterolių kiekio;
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame Sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę.
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Żywność i składniki żywności, opisane w załączniku 1, z dodatkiem fitosteroli / fitostanoli, określonych w załączniku 2, dalej zwane produktami, mogą zostać wprowadzone na rynek Wspólnoty.
1 priede aprašyti maisto produktai arba maisto produktų ingredientai, į kuriuos įdėta 2 priede apibrėžtų fitosterolių (fitostanolių), toliau - produktai, gali būti pateikiami į Bendrijos rinką.
Artykuł 2
2 straipsnis
Forma produktów powinna umożliwić podzielenie ich w łatwy sposób na porcje zawierające maksymalnie 3 g dodatku fitosteroli / fitostanoli (w przypadku jednej porcji na dzień) lub maksymalnie 1 g (w przypadku trzech porcji na dzień) .
Produktai pateikiami tokiu būdu, kad juos būtų galima lengvai padalinti į porcijas, į kurias yra įdėta daugiausia 3 g (viena porcija per dieną) arba 1 g (trys porcijos per dieną) fitosterolių (fitostanolių) .
Ilość fitosteroli / fitostanoli dodana do pojemnika z napojami nie powinna przekroczyć 3 g.
Į gėrimų indą įdėtų fitosterolių (fitostenolių) kiekis neviršija 3 g.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do firmy Forbes Medi-Tech Inc. 750 West Pender Street, Vancouver B.C. V6C 2T8, Kanada
Šis Sprendimas skiriamas įmonei Forbes Medi-Tech Inc. 750 West Pender Street, Vancouver B.C. V6C 2T8, Kanada
Sporządzono w Brukseli, dnia 12 listopada 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. lapkričio 12 m.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U.L 43 z 14.2.1997, str. 1.
OL L 43, 1997 2 14, p. 1.
Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882 / 2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1) .
Reglamentas su paskutiniais pakeitimais padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1882 / 2003 (OL L 284, 2003 10 31, p. 1) .
Dz.U. L 97 z 1.4.2004, str. 44.
OL L 97, 2004 4 1, p. 44.
ZAŁĄCZNIK 1
1 PRIEDAS
Produkty, o których mowa w art. 1
1 straipsnyje nurodyti produktai
Przetwory mleczne, np. z mleka częściowo lub całkowicie odtłuszczonego, w których zawartość tłuszczu mlecznego została częściowo lub całkowicie zastąpiona tłuszczem roślinnym.
Pieno tipo produktai, kaip, pvz., pusiau nugriebto pieno ir pusiau nugriebto pieno tipo produktai, jeigu pieno riebalai buvo iš dalies arba visai pakeisti augaliniais riebalais.
ZAŁĄCZNIK 2
2 PRIEDAS
Specyfikacja dotycząca fitosteroli i fitostanoli dodawanych do żywności i składników żywności
Fitosterolių ir fitostanolių, skirtų dėti į maisto produktus ir maisto produktų ingredientus, specifikacijos
Definicja
Apibrėžimas:
Fitosterole i fitostanole to sterole i stanole pochodzące z wyciągów roślin, mogą występować w formie wolnych steroli i stanoli lub w postaci zestryfikowanej przez spożywcze kwasy tłuszczowe.
Fitosteroliai ir fitostanoliai yra iš augalų ekstrahuoti steroliai ir stanoliai, galintys būti laisvųjų sterolių ir stanolių pavidalo ar esterifikuoti su maistinėmis riebalų rūgštimis.
Skład (z GC-FID lub podobna metoda) :
Sudėtis (tiriant dujų chromatografija liepsnos jonizacijos detektoriumi ar ekvivalentišku metodu) :
< 3 % brasikasterolu
brasikasterolio - mažiau kaip 3 %
< 3 % innych steroli / stanoli
kitų sterolių / stanolių - mažiau kaip 3 %.
Stopień skażenia / czystości (GC-FID lub podobna metoda)
Tarša / grynumas (tiriant dujų chromatografija liepsnos jonizacijos detektoriumi ar ekvivalentišku metodu) :
Fitosterole i fitostanole pochodzące z wyciągów ze źródeł innych niż olej roślinny stosowany do celów spożywczych muszą być wolne od substancji zanieczyszczających, wskazany jest stopień czystości przekraczający 99 % składnika fitosterolu / fitostanolu.
Iš kitų šaltinių nei maistiniai augaliniai aliejai ekstrahuoti fitosteroliai ir fitostanoliai neturi būti užteršti, jų grynumas turi būti daugiau kaip 99 %.
< 40 % kampesterolu
beta sitostanolio - mažiau kaip 15 %
< 30 % stigmasterolu
stigmasterolio - mažiau kaip 30 %;
< 15 % kampestanolu
kampesterolio - mažiau kaip 40 % kampestanolio - mažiau kaip 5 %
Decyzja Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa Proxima / 2 / 2004
Politinio ir saugumo komiteto sprendimas Proxima / 2 / 2004
z dnia 30 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 30 d.
w sprawie mianowania Szefa Misji Policyjnej UE w Byłej Jugosławiańskiej Republice Macedonii, EUPOL Proxima
dėl ES policijos misijos Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje misijos vadovo paskyrimo, EUPOL Proxima
KOMITET POLITYCZNY I BEZPIECZEŃSTWA,
POLITINIS IR SAUGUMO KOMITETAS,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 25 ust. 3,
atsižvelgdamas į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 25 straipsnio 3 dalį,
uwzględniając wspólne działanie Rady 2004 / 789 / WPZiB z dnia 22 listopada 2004 w sprawie przedłużenia Misji Policyjnej Unii Europejskiej w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii (EUPOL Proxima), w szczególności jego art. 8 ust. 1,
atsižvelgdamas į 2004 m. lapkričio 22 d. Tarybos bendruosius veiksmus 2004 / 789 / BUSP dėl Europos Sąjungos policijos misijos Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje (EUPOL Proxima) pratęsimo, ypač į jų 8 straipsnio 1 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Art. 8 ust. 1 wspólnego działania 2004 / 789 / WPZiB stanowi, że Rada upoważnia Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa do podjęcia odpowiednich decyzji zgodnie z art. 25 TUE, wraz z prawem do mianowania Szefa Misji, na wniosek Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela.
Bendrųjų veiksmų 2004 / 789 / BUSP 8 straipsnio 1 dalyje numatoma, kad Taryba įgalioja Politinį ir saugumo komitetą priimti reikiamus sprendimus pagal Europos Sąjungos sutarties 25 straipsnį, įskaitant teisę generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio pasiūlymu skirti misijos vadovą.
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel zaproponował mianowanie Jürgena SCHOLZA,
Generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis pasiūlė paskirti Jürgen SCHOLZ,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Pan Jürgen SCHOLZ zostaje niniejszym mianowany Szefem Misji Policyjnej UE w Byłej Jugosławiańskiej Republice Macedonii (EUPOL Proxima) od dnia 15 grudnia 2004 r.
Nuo 2004 m. gruodžio 15 d. Europos Sąjungos policijos misijos Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje (EUPOL Proxima) misijos vadovu yra paskiriamas Jürgen SCHOLZ.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja staje się skuteczna od dnia jej przyjęcia.
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Stosuje się ją do dnia 14 grudnia 2005 r.
Jis taikomas iki 2005 m. gruodžio 14 d.
Sporządzono w Brukseli, 30 listopada 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. lapkričio 30 d.
W imieniu Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa
Politinio ir saugumo komiteto vardu
Przewodniczący
Pirmininkas
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 25 października 2004 r.
2004 m. spalio 25 d.
w sprawie podpisania w imieniu Unii Europejskiej oraz tymczasowego stosowania niektórych przepisów Umowy między Unią Europejską, Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską dotyczącej włączenia tego państwa we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen
dėl Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl Šveicarijos Konfederacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis pasirašymo Europos Sąjungos vardu ir laikino tam tikrų nuostatų taikymo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Unię Europejską, w szczególności jego art. 24 i 38,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 24 ir 38 straipsnius,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Na mocy upoważnienia udzielonego Prezydencji dnia 17 czerwca 2002 r., przy pomocy Komisji, negocjacje z władzami szwajcarskimi dotyczące włączenia Szwajcarii we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen zostały zakończone.
2002 m. birželio 17 d. pirmininkaujančiai valstybei narei suteikus įgaliojimus, padedant Komisijai, buvo baigtos derybos su Šveicarijos institucijomis dėl Šveicarijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis.
Z zastrzeżeniem możliwości jej zawarcia w późniejszym terminie wskazane jest podpisanie umowy, która została parafowana dnia 25 czerwca 2004 r.
Atsižvelgiant į jo vėlesnį sudarymą, pageidautina pasirašyti susitarimą, kuris buvo parafuotas 2004 m. birželio 25 d.
Umowa przewiduje tymczasowe stosowanie niektórych przepisów.
Susitarimas numato tam tikrų jo nuostatų laikiną taikymą.
Przepisy te należy stosować tymczasowo w oczekiwaniu na wejście w życie umowy.
Tol, kol susitarimas įsigalios, reikėtų laikinai taikyti šias nuostatas.
Odnośnie do rozwoju dorobku Schengen, objętego tytułem VI Traktatu o Unii Europejskiej, wskazane jest stosowanie przepisów decyzji Rady 1999 / 437 / WE w sprawie niektórych warunków stosowania Umowy zawartej przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii, dotyczącej włączenia tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen [1] , mutatis mutandis w stosunkach ze Szwajcarią od dnia podpisania umowy.
Dėl Šengeno acquis, kuriai taikoma Europos Sąjungos sutarties VI antraštinė dalis, plėtotės tikslinga pradėti taikyti 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos sprendimo 1999 / 437 / EB dėl tam tikrų priemonių taikant Europos Sąjungos Tarybos, Islandijos Respublikos ir Norvegijos Karalystės sudarytą susitarimą dėl šių dviejų valstybių asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis [1] nuostatas mutatis mutandis santykiuose su Šveicarija nuo susitarimo pasirašymo.
Niniejsza decyzja pozostaje bez uszczerbku dla stanowiska Zjednoczonego Królestwa zgodnie z Protokołem włączającym dorobek Schengen w ramy Unii Europejskiej, stanowiącego załącznik do Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i decyzji Rady 2000 / 365 / WE z dnia 29 maja 2000 r. dotyczącej wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowanie wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen [2] .
Šis sprendimas neturi įtakos Jungtinės Karalystės pozicijai pagal Protokolą dėl Šengeno acquis integravimo į Europos Sąjungos teisės sistemą, pridėtą prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, ir 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos sprendimą 2000 / 365 / EB dėl Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas [2] .
Niniejsza decyzja nie stanowi uszczerbku dla stanowiska Irlandii zgodnie z Protokołem włączającym dorobek Schengen w ramy Unii Europejskiej, stanowiącym załącznik do Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, oraz decyzji Rady 2002 / 192 / WE z dnia 28 lutego 2002 r. dotyczącej wniosku Irlandii o zastosowanie wobec niej niektórych przepisów dorobku Schengen [3] ,
Šis sprendimas neturi įtakos Airijos pozicijai pagal Protokolą dėl Šengeno acquis integravimo į Europos Sąjungos sistemą, pridėtą prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, ir 2002 m. vasario 28 d. Tarybos sprendimą 2002 / 192 / EB dėl Airijos prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas [3] ,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Teksty umowy oraz dokumentów powiązanych są załączone do niniejszej decyzji [4] .
Susitarimo ir susijusių dokumentų tekstai pridedami prie šio sprendimo.
Artykuł 2
2 straipsnis
Przewodniczący Rady jest upoważniony do wyznaczenia osoby (osób) upoważnionej (-ych) do podpisania umowy i dokumentów powiązanych w imieniu Wspólnoty Europejskiej, z zastrzeżeniem jej zawarcia.
Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį, įgaliotą pasirašyti susitarimą ir susijusius dokumentus Europos Sąjungos vardu, atsižvelgiant į jų sudarymą.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja ma zastosowanie w obszarach objętych przepisami wymienionymi w załącznikach A i B do Umowy oraz do ich późniejszych zmian w zakresie, w jakim przepisy te mają lub, zgodnie z decyzją 1999 / 436 / WE [5] , ustalono, że mają podstawę prawną w Traktacie o Unii Europejskiej.Artykuł 4
Šis sprendimas taikomas sritims, kurioms susitarimo A ir B priedų nuostatos ir jų pakeitimai taikomi tiek, kiek šios nuostatos turi teisinį pagrindą Europos Sąjungos sutartyje, ir tiek, kiek Sprendimu 1999 / 436 / EB [5] buvo nustatyta, kad jos turi tokį pagrindą.4 straipsnis
Przepisy art. 1-4 decyzji Rady 1999 / 437 / WE stosują się w ten sam sposób do włączenia Szwajcarii we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen, objętego tytułem VI Traktatu o Unii Europejskiej.
Tarybos sprendimo 1999 / 437 / EB 1-4 straipsnių nuostatos lygiai taip pat taikomos Šveicarijos asociacijai įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis, kuriam taikoma Europos Sąjungos sutarties VI antraštinė dalis.
Zanim delegacje reprezentujące członków Rady wezmą udział w decyzji komitetu mieszanego, utworzonego na mocy umowy, zgodnie z art. 7 ust. 4-5 i art. 10 tej umowy, zbierają w ramach Rady w celu ustalenia czy wspólne stanowisko może zostać przyjęte.
Tol, kol Tarybos narius atstovaujančios delegacijos nedalyvauja sprendimų priėmime šiuo susitarimu įsteigtame mišriame komitete, vadovaujantis susitarimo 7 straipsnio 4 ir 5 dalimis bei 10 straipsniu, jos posėdžiauja Taryboje, kad nuspręstų, ar bendroji pozicija gali būti priimta.
Artykuł 5
5 straipsnis
Zgodnie z art. 14 ust. 2 umowy, art. 3-6 oraz art. 7 ust. 2 lit. a) pierwsze zdanie tej umowy stosują się tymczasowo w oczekiwaniu na jej wejście w życie.
Vadovaujantis susitarimo 14 straipsnio 2 dalimi, jo 1, 3, 4, 5 ir 6 straipsniai bei 7 straipsnio 2 dalies a punkto pirmasis sakinys laikinai taikomi iki susitarimo įsigaliojimo.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 25 października 2004 r.
Priimta Liuksemburge, 2004 m. spalio 25 d.
W imieniu Rady
Tarybos vardu Pirmininkas
Dz.U. L 176 z 10.7.1999, str. 31.
OL L 176, 1999 7 10, p. 31.
Dz.U. L 131 z 1.6.2000, str. 43.
OL L 131, 2000 6 1, p. 43.
Dz.U. L 64 z 7.3.2002, str. 20.
OL L 64, 2002 3 7, p. 20.
Dokument Rady 13054 / 04 jest dostępny pod adresem http: / / register.consilium.eu.int
Tarybos dokumentas 13054 / 04 paskelbtas internete http: / / register.consilium.eu.int.
Dz.U. L 176 z 10.7.1999, str. 17.
OL L 176, 1999 7 10, p. 17.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 3 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 3 d.
zmieniająca załączniki I i II do decyzji 2002 / 308 / WE ustanawiającej wykaz zatwierdzonych stref i zatwierdzonych hodowli w odniesieniu do jednej lub więcej chorób ryb: wirusowej posocznicy krwotocznej (VHS) i zakaźnej martwicy układu krwiotwórczego (IHN)
iš dalies keičiantis Sprendimo 2002 / 308 / EB, nustatančio patvirtintų zonų ir patvirtintų ūkių, atsižvelgiant į vienos ar kelių žuvų ligų - virusinės hemoraginės septicemijos (VHS) arba infekcinės hemotopoetinės nekrozės (IHN) - paplitimą, sąrašus, I ir II priedus
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4553)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4553)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos Bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 91 / 67 / EWG z dnia 28 stycznia 1991 r. dotyczącą warunków zdrowotnych zwierząt, obowiązujących przy wprowadzaniu do obrotu zwierząt i produktów akwakultury [1] , w szczególności jej art. 5 i 6,
atsižvelgdama į 1991 m. sausio 28 d. Tarybos direktyvą 91 / 67 / EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių akvakultūros gyvūnų ir jų produktų teikimą į rinką [1] , ypač į jos 5 ir 6 straipsnius,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzja Komisji 2002 / 308 / WE [2] ustanawia wykaz zatwierdzonych stref oraz zatwierdzonych hodowli ryb, znajdujących się w strefach niezatwierdzonych w odniesieniu do niektórych chorób ryb.
Komisijos sprendime 2002 / 308 / EB [2] nustatytas patvirtintų zonų ir patvirtintų žuvininkystės ūkių, įsikūrusių nepatvirtintose zonose, sąrašas dėl tam tikrų žuvų ligų.
Austria, Niemcy, Włochy i Hiszpania przedłożyły uzasadnienia dla nadania hodowli ryb w niektórych gospodarstwach na ich terytorium statusu hodowli zatwierdzonej w strefie niezatwierdzonej w odniesieniu do VHS i IHN.
Austrija, Vokietija, Italija ir Ispanija pateikė įrodymus dėl patvirtinto ūkio, esančio nepatvirtintoje zonoje, statuso VHS ir IHN paplitimo atžvilgiu suteikimo tam tikriems ūkiams jų teritorijoje.
Przedstawiona dokumentacja wskazuje, że spełniają one wymogi art. 6 dyrektywy 91 / 67 / EWG.
Pateikti dokumentai įrodo, kad šie ūkiai atitinka Direktyvos 91 / 67 / EEB 6 straipsnyje keliamus reikalavimus.
W związku z powyższym hodowle kwalifikują się do uzyskania statusu hodowli zatwierdzonych w strefie niezatwierdzonej i powinny zostać dodane do wykazu hodowli zatwierdzonych.
Dėl to jie turi teisę į patvirtinto ūkio, esančio nepatvirtintoje zonoje, statusą ir turėtų būti įtraukti į patvirtintų ūkių sąrašą.
Włochy podały do wiadomości informację o przypadkach występowania VHS w strefie lądowej uprzednio uważanej za wolną od choroby.
Italija pranešė apie VHS atvejį kontinentinėje zonoje, kurioje, kaip buvo manoma anksčiau, šios ligos nėra.
Strefa ta przestała zatem spełniać wymogi art. 5 dyrektywy 91 / 67 / EWG.
Todėl ši zona nebeatitinka Direktyvos 91 / 67 / EEB 5 straipsnyje keliamų reikalavimų.
W związku z powyższym status strefy zatwierdzonej dla strefy lądowej w odniesieniu do VHS powinien zostać odwołany.
Todėl reikia panaikinti patvirtintą kontinentinės zonos dėl VHS statusą.
Należy zatem odpowiednio zmienić decyzję 2002 / 308 / WE.
Todėl reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti Sprendimą 2002 / 308 / EB.
Środki, o których mowa w niniejszej decyzji, są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W decyzji 2002 / 308 / WE wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimas 2002 / 308 / EB iš dalies keičiamas taip:
Załącznik I zostaje zastąpiony tekstem znajdującym się w załączniku I do niniejszej decyzji.
I priedas yra pakeičiamas šio sprendimo I priede pateiktu tekstu.
Załącznik II zostaje zastąpiony tekstem znajdującym się w załączniku II do niniejszej decyzji.
II priedas yra pakeičiamas šio sprendimo II priede pateiktu tekstu.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis Sprendimas yra skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 3 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 3 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 46 z 19.2.1991, str. 1.
OL L 46, 1991 2 19, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 806 / 2003 (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 806 / 2003 (OL L 122, 2003 5 16, p. 1) .
Dz.U. L 106 z 23.4.2002, str. 28.
OL L 106, 2002 4 23, p. 28.
Decyzja ostatnio zmieniona decyzją 2004 / 373 / WE (Dz.U. L 118 z 23.4.2004, str. 49) .
Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 2004 / 373 / EB (OL L 118, 2004 4 23, p. 49) .
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
"ZAŁĄCZNIK I
"I PRIEDAS
Strefy zatwierdzone w odniesieniu do chorób ryb: wirusowej posocznicy krwotocznej (VHS) lub zakaźnej martwicy układu krwiotwórczego (IHN)
Zonos, kuriose patvirtinta viena ar daugiau žuvų ligų - virusinė hemoraginė septicemija (VHS) arba infekcinė hematopoetinė nekrozė (IHN)
Strefy [1] w Danii zatwierdzone w odniesieniu do VHS
Danijos zonos [1] , kuriose patvirtinta VHS
Strefy w Danii zatwierdzone w odniesieniu do IHN
Danijos zonos, kuriose patvirtinta IHN
Dania [2] .
Danija [2]
Strefy w Niemczech zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Vokietijos zonos, kuriose patvirtintos VHS ir IHN
BADENIA-WIRTEMBERGIA [3]
BADEN-WÜRTTEMBERG [3]
Isenburger Tal od źródła do ujścia hodowli Falkenstein,
Isenburger Tal nuo ištakų iki Falkenstein ūkio vandens ištekėjimo angos,
Eyach wraz z dopływami, od źródeł do pierwszej grobli w dole rzeki znajdującej się niedaleko miasta Haigerloch,
Eyach ir jo intakai nuo ištakų iki pirmos užtvankos pasroviui netoli Haigerloch miesto,
Andelsbach wraz z dopływami, od źródeł do turbiny znajdującej się niedaleko miasta Krauchenwies,
Andelsbach ir jo intakai nuo ištakų iki turbinos netoli Krauchenwies miesto,
Lauchert wraz z dopływami, od źródeł do przeszkody w formie turbiny znajdującej się niedaleko miasta Sigmaringendorf,
Lauchert ir jo intakai nuo ištakų iki turbinos netoli Sigmaringendorf miesto,
Grosse Lauter wraz z dopływami, od źródeł do przeszkody w formie wodospadu niedaleko Lauterach,
Grosse Lauter ir jo intakai nuo ištakų iki krioklio netoli Lauterach vietovės,
Wolfegger Aach wraz z dopływami, od źródeł do przeszkody w formie wodospadu niedaleko Baienfurth,
Wolfegger Aach ir jo intakai nuo ištakų iki krioklio netoli Baienfurth vietovės,
Obszary zlewisk wodnych ENZ, w których skład wchodzą: Grosse Enz, Kleine Enz i Eyach, od ich źródeł do bezprzepływowej zapory w centrum Neuenbürga.
ENS baseino zona, kurią sudaro Grosse Enz, Kleine Enz ir Eyach nuo ištakų iki nepraeinamos užtvankos Neuenbürg centre.
Strefy w Hiszpanii zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Ispanijos zonos, kuriose patvirtintos VHS ir IHN
REGION: AUTONOMICZNY REGION ASTURII
REGIONAS: AUTONOMINĖS ASTURIJOS BENDRUOMENĖS
Strefy lądowe
Kontinentinės zonos
Wszystkie obszary zlewisk wodnych Asturii.
Visi Asturijos vandens baseinai.
Strefy przybrzeżne
Pakrančių zonos
Całe wybrzeże Asturii.
Visos Asturijos pakrantės.
REGION: AUTONOMICZNY REGION GALICJI
REGIONAS: AUTONOMINĖS GALICIJOS BENDRUOMENĖS
Obszary zlewisk wodnych Galicji:
Visi Galicijos vandens baseinai:
w tym obszary zlewisk rzeki Eo, rzeki Sil od źródła w prowincji Léon, rzeki Miño, od źródła do zapory Frieira, oraz rzeki Limia od źródła do zapory Das Conchas,
įskaitant Eo upės vandens baseinus, Sil upę nuo jos ištakų Léon provincijoje, Mińo upę nuo jos ištakų iki Frieira užtvankos ir Limia upę nuo jos ištakų iki Das Conchas užtvankos,
z wyjątkiem zlewiska rzeki Tamega.
išskyrus Tamega upės vandens baseiną.
Strefa przybrzeżna w Galicji, od ujścia rzeki Eo (Isla Pancha) do Punta Picos (ujścia rzeki Miño) .
Galicijos pakrančių zonos nuo Eo (Isla Pancha) upės žiočių iki Punta Picos (Miño upės žiočių) .
REGION: AUTONOMICZNY REGION ARAGONII
REGIONAS: AUTONOMINĖS ARAGONO BENDRUOMENĖS
Obszar zlewiska rzeki Ebro od źródła do tamy Mequinenza w Regionie Aragonii,
Ebro upės baseinas nuo jos ištakų iki Mequinenza tvenkinio Aragono bendruomenėje,
rzeka Isuela, od źródła do zapory Arguis,
Isuela upė nuo jos ištakų iki Arguis užtvankos,
rzeka Flúmen, od źródła do zapory Santa María de Belsue,
Flúmen upė nuo jos ištakų iki Santa María de Belsue užtvankos,
rzeka Guatizalema, od źródła do zapory Vadiello,
Guatizalema upė nuo jos ištakų iki Vadiello užtvankos,
rzeka Cinca, od źródła do zapory Grado,
Cinca upė nuo jos ištakų iki Grado užtvankos,
rzeka Esera, od źródła do zapory Barasona,
Esera upė nuo jos ištakų iki Barasona užtvankos,
rzeka Noguera-Ribagorzana, od źródła do zapory Santa Ana,
Noguera-Ribagorzana upė nuo jos ištakų iki Santa Ana užtvankos,
rzeka Matarrańa, od źródła do zapory Aguas de Pena,
Matarraña upė nuo jos ištakų iki Aguas de Pena užtvankos,
rzeka Pena, od źródła do zapory Pena,
Pena upė nuo jos ištakų iki Pena užtvankos,
rzeka Guadalaviar-Turia, od źródła do zapory Generalísimo w prowincji Walencja,
Guadalaviar-Turia upė nuo jos ištakų iki Generalísimo užtvankos Valencijos provincijoje,
rzeka Mijares, od źródła do zapory Arenós w prowincji Castellón.
Mijares upė nuo jos ištakų iki Arenós užtvankos Castellón provincijoje.
Pozostałe cieki wodne Regionu Aragonii uważa się za strefy buforowe.
Kiti Aragono bendruomenės kanalai yra laikomi buferine zona.
REGION: AUTONOMICZNY REGION NAWARRY
REGIONAS: AUTONOMINĖ NAVARRA BENDRUOMENĖ
rzeka Bidasoa, od źródła do ujścia,
Bidasoa upė nuo jos ištakų iki žiočių,
rzeka Leizarán, od źródła do zapory Leizarán (Muga),
Leizarán upė nuo jos ištakų iki Leizarán (Muga) užtvankos.
Pozostałe cieki wodne Regionu Nawarry uważa się za strefy buforowe.
Kiti Navarra bendruomenės kanalai yra laikomi buferine zona.
REGION: AUTONOMICZNY REGION KASTYLIA-LEÓN
REGIONAS: AUTONOMINĖ CASTILLA IR LEÓN BENDRUOMENĖ
rzeka Duero, od źródła do zapory Aldeávila,
Duero upė nuo jos ištakų iki Aldeávila užtvankos,
rzeka Sil,
Sil upė,
rzeka Tiétar, od źródła do zapory Rosarito,
Tiétar upė nuo jos ištakų iki Rosarito užtvankos,
rzeka Alberche, od źródła do zapory Burguillo.
Alberche upė nuo jos ištakų iki Burguillo užtvankos.
Pozostałe cieki wodne Autonomicznego Regionu Kastylii i León uważa się za strefy buforowe.
Kiti vandentakiai Castilla ir León autonominėje bendruomenėje yra laikomi buferine zona.
REGION: AUTONOMICZNY REGION KANTABRII
REGIONAS: AUTONOMINĖ CANTABRIA BENDRUOMENĖ
obszar zlewisk następujących rzek, od ich źródeł do morza:
Toliau išvardytų upių vandens baseinai nuo jų ištakų iki jūros:
rzeka Deva,
Deva,
rzeka Nansa,
Nansa,
rzeka Saja-Besaya,
Saja-Besaya,
rzeka Pas-Pisueńa,
Pas-Pisueña,
rzeka Asón,
Asón,
rzeka Agüera,
Agüera.
Obszar zlewisk rzek Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo uważa się za strefy buforowe.
Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo upių baseinai yra laikomi buferinėmis zonomis.
Całe wybrzeże Kantabrii, od ujścia rzeki Devy do zatoki Ontón.
Visa Cantabria pakrantė nuo Deva upės žiočių iki Ontón įlankos.
REGION: AUTONOMICZNY REGION LA RIOJA
REGIONAS: AUTONOMINĖS LA RIOJA BENDRUOMENĖS
Obszar zlewiska rzeki Ebro, od źródła rzeki do tamy Mequinenza w Regionie Aragonii.
El Rio Ebro upės baseinas nuo jos ištakų iki Mequinenza tvenkinio Aragono bendruomenėje.
Strefy we Francji zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Prancūzijos zonos, kuriose patvirtintos VHS ir IHN
Obszar zlewisk
Baseinai
Dorzecze Charente,
Charente baseinas,
dorzecze Seudre,
Seudre baseinas,
dorzecza przybrzeżnych rzek w ujściu rzeki Gironde w departamencie Charente-Maritime,
Pakrančių upių Gironde estuarijoje Charente-Maritime srityje baseinai,
obszary zlewisk Nive i Nivelles (Pyrénées-Atlantiques),
Nive ir Nivelles (Pyrenées Atlantiques) baseinai,
dorzecze Forges (Landes),
Forges baseinas (Landes),
obszar zlewiska Dronne (Dordogne), od źródła do tamy Eglisottes w Monfourat,
Dronne (Dordogne) baseinas nuo ištakų iki Eglisottes tvenkinio, esančio Monfourat,
obszar zlewiska Beauronne (Dordogne), od źródła do tamy Faye,
Beauronne (Dordogne) baseinas nuo ištakų iki Faye tvenkinio,
obszar zlewiska Valouse (Dordogne), od źródła do tamy Etang des Roches Noires,
Valouse (Dordogne) baseinas nuo ištakų iki Etang des Roches Noires tvenkinio,
obszar zlewiska Paillasse (Gironde), od źródła do tamy Grand Forge,
Paillasse (Gironde) baseinas nuo ištakų iki Grand Forge tvenkinio,
obszar zlewiska Ciron (Lot et Garonne, Gironde), od źródła do tamy Moulin de Castaing,
Ciron (Lot et Garonne, Gironde) baseinas nuo ištakų iki Moulin de Castaing tvenkinio,
obszar zlewiska Petite Leyre (Landes), od źródła do tamy Pont de Espine w Argelouse,
Petite Leyre (Landes) baseinas nuo ištakų iki Pont de L‘Espine tvenkinio, esančio Argelouse,
obszar zlewiska Pave (Landes), od źródła do tamy Pave,
Pave (Landes) baseinas nuo ištakų iki Pave tvenkinio,
obszar zlewiska Escource (Landes), od źródła do tamy Moulin de Barbe,
Escource (Landes) baseinas nuo ištakų iki Moulin de Barbe tvenkinio,
obszar zlewiska Geloux (Landes), od źródła do tamy D38 w Saint Martin d’One,
Geloux (Landes) baseinas nuo ištakų iki D38 tvenkinio, esančio Saint Martin d'Oney,
obszar zlewiska Estrigon (Landes), od źródła do tamy Campet et Lamolère,
Estrigon (Landes) baseinas nuo ištakų iki Campet et Lamolère tvenkinio,
obszar zlewiska Estampon (Landes), od źródła do tamy Ancienne Minoterie w Roquefort,
Estampon (Landes) baseinas nuo ištakų iki Ancienne Minoterie tvenkinio, esančio Roquefort,
obszar zlewiska Gélise (Landes, Lot et Garonne), od źródła do tamy znajdującej się poniżej zbiegu rzek Gélise i Osse,
Gélise (Landes, Lot et Garonne) baseinas nuo ištakų iki tvenkinio pasroviui ties Gélise ir Osse santaka,
obszar zlewiska Magescq (Landes), od źródła do ujścia,
Magescq (Landes) baseinas nuo ištakų iki žiočių,
obszar zlewiska Luys (Pyrénées-Atlantiques), od źródła do tamy Moulin d’Oro,
Luys (Pyrénées Atlantiques) baseinas nuo ištakų iki Moulin d'Oro tvenkinio,
obszar zlewiska Neez (Pyrénées-Atlantiques), od źródła do tamy Jurançon,
Neez (Pyrénées Atlantiques) baseinas nuo ištakų iki Jurançon tvenkinio,
obszar zlewiska Beez (Pyrénées-Atlantiques), od źródła do tamy Nay,
Beez (Pyrénées Atlantiques) baseinas nuo ištakų iki Nay tvenkinio,
obszar zlewiska Gave de Cauterets (Wysokie Pireneje), od źródła do tamy Calypso w elektrowni Soulom.
Gave de Cauterets (Hautes Pyrénées) baseinas nuo ištakų iki Soulom elektrinės Calypso tvenkinio.
Strefy przybrzeżne
Pakrančių zonos
Całe wybrzeże Oceanu Atlantyckiego między północną granicą departamentu Vendée a południową granicą departamentu Charente-Maritime.
Visa Atlanto vandenyno pakrantė nuo šiaurinės Vendée srities ribos iki pietinės Charente-Maritime srities ribos.
Wszystkie obszary zlewisk w regionie Bretanii z wyjątkiem następujących obszarów zlewisk:
Visi Brittany regiono baseinai, išskyrus šiuos baseinus:
Vilaine,
Vilaine,
Aven,
Aven,
Ster-Goz,
Ster-Goz,
dolna część obszaru zlewisk Elorn,
Elorn baseino dalis pasroviui,
dorzecze Sèvre Niortaise,
Sèvre Niortaise baseinas,
dorzecze Lay,
Lay baseinas,
następujące obszary zlewisk dorzecza Vienne:
Toliau išvardyti Vienne baseinai:
obszar zlewisk rzeki la Vienne, od źródła do tamy Châtellerault w departamencie la Vienne,
La Vienne upės baseinas nuo jos ištakų iki Châtellerault tvenkinio La Vienne srityje,
obszar zlewisk rzeki la Gartempe, od źródła do tamy (z siatką) Saint Pierre de Maillé w departamencie la Vienne,
La Gartempe upės baseinas nuo jos ištakų iki Saint Pierre de Maillé tvenkinio (su tinklu) Vienne srityje,
obszar zlewisk rzeki la Creuse, od źródła do tamy Bénavent w departamencie l’Indre,
La Creuse upės baseinas nuo jos ištakų iki Bénavent tvenkinio l'Indre srityje,
obszar zlewisk rzeki le Suin, od źródła do tamy Douadic w departamencie l’Indre,
Le Suin upės baseinas nuo jos ištakų iki Douadic tvenkinio l'Indre srityje,
obszar zlewisk rzeki la Claise, od źródła do tamy Bossay-sur-Claise w departamentach l’Indre i Loire,
La Claise upės baseinas nuo jos ištakų iki Bossay-sur-Claise tvenkinio l'Indre ir Loire srityse,
obszar zlewisk strumieni Velleches i Des Trois Moulins, od źródeł do tam Des Trois Moulins w departamencie La Vienne,
Velleches ir des trois Moulins upelių baseinas nuo jų ištakų iki des trois Moulins tvenkinio la Vienne srityje,
dorzecza przybrzeżnych rzek atlantyckich w departamencie Vendée.
Atlanto vandenyno pakrančių upių baseinai Vendée srityje.
Całe wybrzeże Bretanii z wyjątkiem następujących części:
Visa Brittany pakrantė, išskyrus toliau išvardytas dalis:
Rade de Brest,
Rade de Brest,
Anse de Camaret,
Anse de Camaret,
strefa przybrzeżna pomiędzy »pointe de Trévignon« i ujściem rzeki Laďta,
Pakrantės zona tarp "pointe de Trévignon" ir Laïta upės žiočių,
strefa przybrzeżna pomiędzy ujściem rzeki Tohon do granicy departamentu.
Pakrantės zona tarp Tohon upės žiočių iki srities ribos.
Dorzecze Sélune.
Sélune baseinas.
REGION AKWITANII
QUITAINE REGIONAS
Obszar zlewiska rzeki Vignac, od źródła do zapory »la Forge«,
Vignac upės baseinas nuo jos ištakų iki "la Forge" užtvankos,
obszar zlewiska rzeki Gouaneyre, od źródła do zapory »Maillières«,
Gouaneyre upės baseinas nuo jos ištakų iki "Maillières" tvenkinio,
obszar zlewiska rzeki Susselgue, od źródła do zapory »de Susselgue«,
Susselgue upės baseinas nuo jos ištakų iki "de Susselgue" užtvankos,
Obszar zlewiska rzeki Luzou, od źródła do zapory przy hodowli »de Laluque«,
Luzou upės baseinas nuo jos ištakų iki "de Laluque" žuvininkystės ūkio,
obszar zlewiska rzeki Gouadas, od źródła do zapory »l’Etange de la Glacière à Saint Vincent de Paul«,
Gonadas upės baseinas nuo jos ištakų iki "l’Etange de la Glacière à Saint Vincent de Paul" užtvankos,
obszar zlewiska rzeki Bayse, od źródła do zapory »Moulin de Lartia et de Manobre«.
Bayse upės baseinas nuo jos ištakų iki "Moulin de Lartia et de Manobre" užtvankos.
Obszar zlewiska rzeki Cernon, od źródła do zapory w Saint George de Luzençon,
Cernon upės baseinas nuo jos ištakų iki Saint George de Luzençon užtvankos,
obszar zlewiska rzeki Dourdou, od źródeł rzek Dourdou i Grauzon do bezprzepływowej zapory w Vabres-l’Abbaye.
Dourdou upės baseinas nuo Dourdou ir Grauzon upių ištakų iki nepraeinamos užtvankos Vabres-l’Abbaye.
Strefa lądowa "des étangs de la Dombes".
Des etangs de la Dombes kontinentinė zona.
Strefy we Francji zatwierdzone w odniesieniu do VHS
Prancūzijos zonos, kuriose patvirtinta VHS
Część dorzecza Loire obejmująca górną część obszaru zlewiska Huisne, od źródła cieków wodnych do tam Ferté-Bernard.
Loire baseino dalis, apimanti Huisine baseino aukštupio dalį, besidriekiančią nuo vagų ištakų iki Ferté-Bernard tvenkinių.
Strefy we Francji zatwierdzone w odniesieniu do IHN
Prancūzijos zonos, kuriose patvirtinta IHN
Następujące obszary zlewisk dorzecza Vienne:
Toliau išvardyti Vienne baseinai:
obszar zlewisk l’Anglin, od źródeł do tam:
l'Anglin baseinas nuo ištakų iki toliau išvardytų tvenkinių:
EDF de Châtellerault na rzece la Vienne, w departamencie Vienne,
EDF de Chātellerault upėje le Vienne, la Vienne srityje,
Saint Pierre de Maillé na rzece la Gartempe, w departamencie Vienne,
Saint Pierre de Maillé upėje La Gartempe, la Vienne srityje,
Bénavent na rzece la Creuse, w departamencie l’Indre,
Bénavent upėje La Creuse, l'Indre srityje,
Douadic na rzece Le Suin, w departamencie l’Indre,
Douadic upėje Le Suin, l'Indre srityje,
Bossay-sur-Claise na rzece Claise, w departamencie l’Indre i Loire.
Bossay-sur-Claise upėje la Claise, l'Indre ir Loire srityse.
Strefy w Irlandii zatwierdzone w odniesieniu do VHS
Airijos zonos, kuriose patvirtinta VHS
Irlandia [4] z wyjątkiem Wyspy Cape Clear.
Airija [4] , išskyrus Cape Clear salą.
Strefy w Irlandii zatwierdzone w odniesieniu do IHN
Airijos zonos, kuriose patvirtinta IHN
Irlandia [4] W tym wszystkie lądowe i przybrzeżne strefy na jej terytorium.
Airija [4] Įskaitant visas jos teritorijoje esančias kontinentines ir pakančių zonas.
Strefy we Włoszech zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Italijos zonos, kuriose patvirtintos VHS ir IHN
REGION TRENTINO ALTO ADIGE, AUTONOMICZNA PROWINCJA TRENTO
TRENTINO ALTO ADIGE REGIONAS, AUTONOMINĖ TRENTO PROVINCIJA
Strefa Val di Fiemme, Fassa e Cembra: Obszar zlewisk wodnych rzeki Avisio, od źródła do sztucznej zapory Serra San Georgio usytuowanej w gminie Giovo.
Zona Val di Fiemme, Fassa e Cembra: Avisio upės baseinas nuo jos ištakų iki dirbtinės Serra San Giorgio užtvankos, esančios Giovo bendruomenėje,
Strefa Val delle Sorne: Obszar zlewisk wodnych rzeki Sorna, od źródła do sztucznej zapory przy hydroelektrowni znajdującej się w miejscowości Chizzola (Ala), przed ujściem do rzeki Adige.
Zona Val delle Sorne: Sorna upės baseinas nuo jos ištakų iki dirbtinės užtvankos, įrengtos šalia hidroelektrinės, esančios Chizzola (Ala) vietovėje, prieš Adige upę,
Strefa Torrente Adanà: Obszar zlewiska wodnego rzeki Adanà, od źródła do zespołu sztucznych zapór znajdujących się poniżej hodowli Armani Cornelio-Lardaro.
Zona Torrente Adanà: Adanà upės baseinas nuo ištakų iki dirbtinių užtvankų, esančių pasroviui nuo Armani Cornelio-Lardaro ūkio,
Strefa Rio Manes: Strefa zlewiska Rio Manes do wodospadu znajdującego się 200 metrów poniżej hodowli "Troticoltura Giovanelli" znajdującej się w miejscowości "La Zinquantina".
Zona Rio Manes: Sritis, kurioje susirenka Rio Manes vanduo prie krioklio, esančio už 200 metrų pasroviui nuo Troticoltura Giovanelli ūkio La Zinquantina vietovėje,
Strefa Val di Ledro: Obszar zlewisk rzek Massangla i Ponale, od ich źródeł do hydroelektrowni w "Centrale" w gminie Molina di Ledro.
Zona Val di Ledro: Massangla ir Penale upių baseinas nuo jų ištakų iki hidroelektrinės prie "Centrale" Molina di Ledro bendruomenėje,
Strefa Valsugana: Obszar zlewiska rzeki Brenta, od źródła do tamy Marzotto w Mantincelli w gminie Grigno.
Zona Valsugana: Brenta upės baseinas nuo jos ištakų iki Marzotto tvenkinio prie Mantincelli Grigno bendrijoje,
Strefa Val delle Fersina: Obszar zlewiska rzeki Fersina, od źródła do wodospadu Ponte Alto.
Zona Val del Fersina: Fersina upės baseinas nuo jos ištakų iki Ponte Alto krioklio.
REGION LOMBARDII, PROWINCJA BRESCIA
LOMBARDIJOS REGIONAS, BRESCIA PROVINCIJA
Strefa Ogliolo: Obszar zlewisk od źródła strumienia Ogliolo do wodospadu, znajdującego się poniżej hodowli ryb Adamello, gdzie strumień Ogliolo uchodzi do rzeki Oglio.
Zona Ogliolo: vandens baseinas nuo Ogliolo upelio ištakų iki krioklio, esančio pasroviui nuo Adamello žuvininkystės ūkio, kur Ogliolo upelis įteka į Oglio upę,
Strefa Fiume Caffaro: Obszar zlewisk od źródła strumienia Cafarro do sztucznej zapory znajdującej się w odległości 1 km poniżej hodowli.
Zona Fiume Caffaro: vandens baseinas nuo Cafarro upelio ištakų iki dirbtinės užtvankos, esančios už 1 km pasroviui nuo ūkio.
REGION UMBRII
UMBRIA REGIONAS
REGION VENETO
VENETO REGIONAS
Strefa Belluno: Obszar zlewisk w prowincji Belluno, od źrodła strumienia Ardo do dolnej zapory (znajdującej się przed ujściem strumienia Ardo do rzeki Piave) hodowli Centro Sperimentale di Acquacoltura, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno.
Zona Belluno: Vandens baseinas Belluno provincijoje nuo Ardo upelio ištakų iki užtvankos, esančios pasroviui (Ardo upeliui dar nepasiekus Piave upės) nuo Centro Sperimentale di Acquacoltura ūkio, Valli di Bolzano Bellunese, Belluno.
REGION TOSKANII
TOSCANA REGIONAS
Strefa Valle del fiume Serchio: Obszar zlewisk rzeki Serchio, od źródła do zapory Piaggione.
Zona Valle del fiume Serchio: Serchio upės baseinas nuo jos ištakų iki Piaggione tvenkinio užtvankos.
Fosso di Terrìa: Obszar zlewisk rzeki Terrìa, od źródła do zapory poniżej hodowli ryb Ditta Mountain Fish, gdzie rzeka Terrìa uchodzi do rzeki Nera.
Fosso di Terrìa: Terrìa upės baseinas nuo jos ištakų iki užtvankos, esančios žemiau Ditta Mountain Fish žuvininkystės ūkio, kur Terrìa upė įteka į Nera upę.
Strefy we Włoszech zatwierdzone w odniesieniu do VHS
Italijos zonos, kuriose patvirtinta VHS
Strefa Valle dei Laghi: Obszar zlewisk jezior San Massenza, Toblino i Cavedine do dolnej zapory w południowej części jeziora Cavedine przy hydroelektrowni znajdującej się w gminie Torbole.
Zona Valle dei Laghi: San Massenza, Toblino ir Cavedine ežerų baseinai pasroviui iki užtvankos Cavedine ežero pietuose, vedantys iki hidroelektrinės, esančios Torbole savivaldybėje.
Strefy we Włoszech zatwierdzone w odniesieniu do IHN
Italijos zonos, kuriose patvirtinta IHN
REGION UMBRII, PROWINCJIA PERUGII
UMBRIA REGIONAS, PERUGIA PROVINCIJA
Strefa Lago Trasimeno: jezioro Trasimeno.
Zona Lago Trasimeno: Trasimeno ežeras.
Strefa Val Rendena: Obszar zlewiska od źródła rzeki Sarca do tamy Oltresarca w gminie Villa Rendena.
Zona Val Rendena: vandens baseinas nuo Sarca upės ištakų iki Oltresarca tvenkinio Villa Rendena bendruomenėje.
Strefy w Szwecji zatwierdzone w odniesieniu do VHS
Švedijos zonos, kuriose patvirtinta VHS
Szwecja [5] :
Švedija [5]
z wyjątkiem rejonów wybrzeża zachodniego w promieniu 20 kilometrów od hodowli ryb znajdującej się na wyspie Björkö oraz ujść i obszarów zlewisk rzek Göta i Säve, do ich każdej pierwszej przegrody migracyjnej (które znajdują się odpowiednio w Trollhättan i przy ujściu do jeziora Aspen) .
išskyrus vakarinės pakrantės plotą, esantį pusapskritimyje 20 kilometrų spinduliu aplink žuvininkystės ūkį, esantį Björkö saloje, bei estuarijas ir Göta bei Säve upių baseinus iki jų pirmųjų migracijos užtvankų (esančių atitinkamai Trollhättan ir Aspen ežero įlankėlėje) .
Strefy w Szwecji zatwierdzone w odniesieniu do IHN
Švedijos zonos, kuriose patvirtinta IHN
Szwecja [5] W tym wszystkie lądowe i przybrzeżne strefy na jej terytorium.
Švedija [5] Įskaitant visas jos teritorijoje esančias kontinentines ir pakrančių zonas.
Strefy w Zjednoczonym Królestwie, na Wyspach Normandzkich i na wyspie Man zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Jungtinės Karalystės, Normandijos salų ir Mano salos zonos, kuriose patvirtintos VHS ir IHN
Wielka Brytania [5] W tym wszystkie lądowe i przybrzeżne strefy na jej terytorium.,
Didžioji Britanija [5] Įskaitant visas jos teritorijoje esančias kontinentines ir pakrančių zonas.,
Irlandia Północna [5] W tym wszystkie lądowe i przybrzeżne strefy na jej terytorium.,
Šiaurės Airija [5] Įskaitant visas jos teritorijoje esančias kontinentines ir pakrančių zonas.,
Guernsey [5] W tym wszystkie lądowe i przybrzeżne strefy na jej terytorium.,
Guernsey [5] Įskaitant visas jos teritorijoje esančias kontinentines ir pakrančių zonas.,
Wyspa Man [5] W tym wszystkie lądowe i przybrzeżne strefy na jej terytorium.
Mano sala [5] Įskaitant visas jos teritorijoje esančias kontinentines ir pakrančių zonas.
Obszary zlewisk oraz obszary przybrzeżne do nich należące.
Joms priklausančios baseino ir pakrančių zonos.
W tym wszystkie lądowe i przybrzeżne strefy na jej terytorium.
Įskaitant visas jos teritorijoje esančias kontinentines ir pakrančių zonas.
Części obszarów zlewisk wodnych.
Kai kurios baseino vietovės.
ZAŁĄCZNIK II
PRIEDAS II
"ZAŁĄCZNIK II
"II PRIEDAS
Strefy zatwierdzone w odniesieniu do chorób ryb: wirusowej posocznicy krwotocznej (VHS) lub zakaźnej martwicy układu krwiotwórczego (IHN)
Zonos, kuriose patvirtintos viena ar daugiau žuvų ligų - virusinė hemoraginė septicemija (VHS) arba infekcinė hematopoetinė nekrozė (IHN)
Hodowle ryb w Belgii zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Belgijos žuvininkystės ūkiai, kuriuose patvirtintos VHS ir IHN
Hodowle ryb w Danii zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Danijos žuvininkystės ūkiai, kuriuose patvirtintos VHS ir IHN
Hodowle ryb w Niemczech zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Vokietijos žuvininkystės ūkiai, kuriuose patvirtintos VHS ir IHN
DOLNA SAKSONIA
ŽEMUTINĖ SAKSONIJA
TURYNGIA
TIURINGIJA
NADRENIA-PÓŁNOCNA WESTFALIA
ŠIAURĖS REINO VESTFALIJA
BAWARIA
BAVARIJA
SAKSONIA
SAKSONIJA
Hodowle ryb w Niemczech zatwierdzone w odniesieniu do IHN
Vokietijos žuvininkystės ūkiai, kuriuose patvirtinta IHN
Hodowle ryb w Hiszpanii zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Ispanijos žuvininkystės ūkiai, kuriuose patvirtintos VHS ir IHN
REGION: AUTONOMICZNY REGION ANDALUZJI
REGIONAS: AUTONOMINĖ ANDALŪZIJOS BENDRUOMENĖ
Hodowle ryb we Francji zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Prancūzijos žuvininkystės ūkiai, kuriuose patvirtintos VHS ir IHN
LANGWEDOCJA ROUSSILLON
LANGEUDOC ROUSSILLON
ALPES DE HAUTE PROVENCE
AUKŠTUTINIO PROVANSO ALPĖS
Hodowle ryb we Francji zatwierdzone w odniesieniu do VHS
Prancūzijos žuvininkystės ūkiai, kuriuose patvirtinta VHS
Hodowle ryb we Włoszech zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Italijos žuvininkystės ūkiai, kuriuose patvirtintos VHS ir IHN
REGION: FRIULI VENEZIA GIULIA
REGIONAS: FRIULI VENEZIA GIULIA
Dorzecze rzeki Stella
Stella upės baseinas
Basen rzeki Tagliamento
Tagliamento upės baseinas
REGION: AUTONOMICZNA PROWINCJA TRENTO
PROVINCIJA: AUTONOMA DI TRENTO
Basen Noce
Noce upės baseinas
Dorzecze Brenta
Brenta upės baseinas
Dorzecze Adige
Adige upės baseinas
Dorzecze Sarca
Sarca upės baseinas
Troticultura »La Fiana«
Troticultura "La Fiana"
Dolina rzeki Nera
Nera upės slėnis
Dorzecze Astico
Astiko upės baseinas
Dorzecze rzeki Lietta
Lietta upės baseinas
Dorzecze rzeki Bacchiglione
Bacchiglione upės baseinas
Dorzecze rzeki Brenta
Brenta upės baseinas
Rzeka Tione w Fattolé
Tione upė Fattolé vietovėje
Rzeka Tartaro / Dorzecze Tioner
Tartaro upė / Tioner baseinas
Rzeka Celarda
Celarda upė
Rzeka Molini
Molini upė
REGION: VALLE D’AOSTA
REGIONAS: VALLE D’AOSTA
Dorzecze rzeki Dora Baltea
Dora Baltea upės baseinas
Troticoltura Foglio Angelo S.S.
Troticoltura Foglio Angelo S.S.
REGION: TOSKANIA
REGIONAS: TOSCANA
Dorzecze rzeki Maresca
Maresca upės baseinas
REGION: PIEMONT
REGIONAS: PIEMONTE
Hodowle ryb w Austrii zatwierdzone w odniesieniu do VHS I IHN
Austrijos žuvininkystės ūkiai, kuriuose patvirtintos VHS ir IHN
A-9761 Greifenburg"
A-9761 Greifenburg"
PÓŁNOCNA NORMANDIA
AUKŠTUTINĖ NORMANDIJA
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 14 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 14 d.
zmieniająca po raz trzeci decyzję 2004 / 122 / WE dotyczącą niektórych środków ochronnych w odniesieniu do influenzy drobiu w niektórych krajach azjatyckich
trečią kartą iš dalies keičiantis Sprendimą 2004 / 122 / EB dėl tam tikrų apsaugos priemonių, susijusių su paukščių gripu keliose Azijos valstybėse
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4775)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4775)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 91 / 496 / EWG z dnia 15 lipca 1991 r. ustanawiającą zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnych zwierząt wprowadzanych na rynek Wspólnoty z państw trzecich i zmieniającą dyrektywy 89 / 662 / EWG, 90 / 425 / EWG oraz 90 / 675 / EWG [1] , w szczególności jej art. 18 ust. 7,
atsižvelgdama į 1991 m. liepos 15 d. Tarybos direktyvą 91 / 496 / EEB, nustatančią gyvūnų, įvežamų į Bendriją iš trečiųjų šalių, veterinarinio patikrinimo organizavimo principus ir iš dalies pakeičiančią Direktyvas 89 / 662 / EEB, 90 / 425 / EEB ir 90 / 675 / EEB [1] , ypač į jos 18 straipsnio 7 dalį,
uwzględniając dyrektywę Rady 97 / 78 / WE z dnia 18 grudnia 1997 r. ustanawiającą zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnej produktów wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich [2] , w szczególności jej art. 22 ust. 6,
atsižvelgdama į 1997 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyvą 97 / 78 / EB, nustatančią principus, reglamentuojančius iš trečiųjų šalių į Bendriją įvežamų produktų veterinarinių patikrinimų organizavimą [2] , ypač į jos 22 straipsnio 6 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Na mocy decyzji 2004 / 122 / WE [3] Komisja przyjęła środki ochronne w odniesieniu do influenzy w niektórych krajach azjatyckich, a mianowicie w Kambodży, Indonezji, Japonii, Laosie, Pakistanie, Chińskiej Republice Ludowej, włącznie z terytorium Hongkongu, Korei Południowej, Tajlandii oraz w Wietnamie.
Sprendimu 2004 / 122 / EB [3] Komisija priėmė apsaugos priemones, susijusias su paukščių gripu keletoje Azijos šalių, būtent, Kambodžoje, Indonezijoje, Japonijoje, Laose, Pakistane, Kinijos Liaudies Respublikoje, įskaitant Honkongo teritoriją, Pietų Korėjoje, Tailande ir Vietname.
W dniu 19 sierpnia 2004 r. Malezja zgłosiła wybuch influenzy drobiu. W związku z tym Komisja przyjęła decyzję 2004 / 606 / WE zmieniającą po raz drugi decyzję 2004 / 122 / WE w celu zastosowania środków ochronnych również w odniesieniu do Malezji.
2004 m. rugpjūčio 19 d. Malaizija pranešė apie paukščių gripo protrūkį ir todėl Komisija priėmė Sprendimą 2004 / 606 / EB, antrą kartą iš dalies keičiantį Sprendimą 2004 / 122 / EB, siekdama Malaizijai taip pat taikyti apsaugos priemones.
Biorąc pod uwagę sytuację choroby w większości państw regionu, zwłaszcza w odniesieniu do ciągle pojawiających się ognisk influenzy drobiu w Malezji, Tajlandii, Wietnamie, Chińskiej Republice Ludowej i w Indonezji, istnieje konieczność dalszego przedłużenia obowiązywania obecnych środków ochronnych.
Atsižvelgiant į tokią padėtį daugelyje regiono šalių, ypač į tebesitęsiančius paukščių gripo protrūkius Malaizijoje, Tailande, Vietname, Kinijos Liaudies Respublikoje ir Indonezijoje, būtina ir toliau taikyti dabartines apsaugos priemones.
Obecnie brak jest doniesień z niektórych państw o kolejnych ogniskach choroby. Dlatego też status tych państw w odniesieniu do influenzy drobiu należy zweryfikować do grudnia 2004 r.
Šiuo metu pirmiau išvardytos šalys nepranešė apie naujus gripo protrūkius, todėl būtina peržiūrėti su šia liga susijusią padėtį jose iki 2004 m. gruodžio mėn.
Malezja (półwysep zachodni) figuruje w wykazie znajdującym się w decyzji Komisji 94 / 85 / WE [4] i w związku z tym należy ograniczyć przywóz jaj przeznaczonych do spożycia, nieobrobionych trofeów myśliwskich, surowej karmy dla zwierząt domowych oraz nieprzetworzonych surowców paszowych zawierających jakiekolwiek części drobiu pochodzące z tego regionu Malezji.
Vakarų Malaizija yra įtraukta į Komisijos sprendimą 94 / 85 / EB [4] ir todėl būtina riboti valgymui skirtų kiaušinių, neapdorotų medžiojamų paukščių trofėjų, žaliavos naminių gyvūnėlių maistui ir neapdorotų pašarinių žaliavų, kuriose yra paukštienos, importą iš šio Malaizijos regiono.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W decyzji 2004 / 122 / WE wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimas 2004 / 122 / EB iš dalies keičiamas taip:
w art. 3 po słowach "Korei Południowej" dodaje się słowa "i Malezji";
3 straipsnyje žodžiai "ir Malaizija" yra įterpiami po žodžių "Pietų Korėja".
w art. 7 datę "15 grudnia 2004 r." zastępuje się datą "31 marca 2005 r.".
7 straipsnyje data "2004 m. gruodžio 15 d." pakeičiama "2005 m. kovo 31 d.".
Artykuł 2
2 straipsnis
Państwa Członkowskie zmieniają środki stosowane przez nie względem przywozów w celu dostosowania ich do niniejszej decyzji i niezwłocznie w odpowiedni sposób publikują informację o przyjętych środkach.
Valstybės narės iš dalies pakeičia importui taikomas priemones, kad pastarosios atitiktų šio sprendimo nuostatas ir apie patvirtintas priemones nedelsdamos atitinkamai paskelbia.
Niezwłocznie informują o tym Komisję.
Apie tai jos nedelsdamos praneša Komisijai.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 14 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 14 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 268 z 24.9.1991, str. 56.
OL L 268, 1991 9 24, p. 56.
Dyrektywa ostatnio zmieniona Aktem Przystąpienia z 2003 r.
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Stojimo aktu.
Dz.U. L 24 z 30.1.1998, str. 9.
OL L 24, 1998 1 30, p. 9.
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 882 / 2004 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos Reglamentu (EB) Nr. 882 / 2004 (OL L 165, 2004 4 30, p. 1) .
Dz.U. L 36 z 7.2.2004, str. 59.
OL L 36, 2004 2 7, p. 59.
Decyzja ostatnio zmieniona decyzją 2004 / 606 / WE (Dz.U. L 273 z 21.8.2004, str. 21) .
Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 2004 / 606 / EB (OL L 273, 2004 8 21, p. 21) .
Dz.U. L 44 z 17.2.1994, str. 31.
OL L 44, 1994 2 17, p. 31, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 2004 / 118 / EB (OL L 36, 2004 2 7, p. 34) .
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 7 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 7 d.
zezwalająca Republice Francuskiej i Republice Włoskiej na zastosowanie środków stanowiących odstępstwo od art. 3 ust. 1 szóstej dyrektywy Rady (77 / 388 / EWG) w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych
leidžiantis Prancūzijos Respublikai ir Italijos Respublikai taikyti priemonę, nukrypstančią nuo šeštosios Tarybos direktyvos (77 / 388 / EEB) dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo 3 straipsnio 1 dalies
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając szóstą dyrektywę Rady (77 / 388 / EWG) z dnia 17 maja 1977 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych - wspólny system podatku od wartości dodanej: ujednolicona podstawa wymiaru podatku [1] , w szczególności jej art. 27,
atsižvelgdama į 1977 m. gegužės 17 d. šeštąją Tarybos direktyvą (77 / 388 / EEB) dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo - Bendra pridėtinės vertės mokesčio sistema: vienodas apskaičiavimo pagrindas [1] , ir ypač į jos 27 straipsnį,
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Zgodnie z art. 27 dyrektywy 77 / 388 / EWG, Rada, stanowiąc jednogłośnie na wniosek Komisji, może upoważnić każde z Państw Członkowskich do wprowadzenia specjalnych środków stanowiących odstępstwo od stosowania przepisów powyższej dyrektywy, w celu uproszczenia procedury poboru podatków oraz zapobieżenia niektórym rodzajom oszustw podatkowych lub unikania opodatkowania.
Pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnį, Taryba Komisijos pasiūlymu vienbalsiai gali leisti bet kuriai valstybei narei imtis konkrečių nuo direktyvos nuostatų leidžiančių nukrypti priemonių, siekiant supaprastinti mokesčio taikymo tvarką arba užkirsti kelią tam tikriems mokesčių slėpimo ar vengimo būdams.
We wniosku przedłożonym Komisji i zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym Komisji dnia 24 marca 2004 r. rządy Francji i Włoch występują o pozwolenie na odstępstwo od stosowania art. 3 dyrektywy 77 / 388 / EWG.
Komisijai pateiktame prašyme, kurį Komisijos generalinis sekretoriatas užregistravo 2004 m. kovo 24 d., Prancūzijos ir Italijos Vyriausybės prašė leidimo nukrypti nuo Direktyvos 77 / 388 / EEB 3 straipsnio.
Zgodnie z art. 27 ust. 2 dyrektywy 77 / 388 / EWG, Komisja poinformowała listem z dnia 1 czerwca 2004 r. pozostałe Państwa Członkowskie o wniosku złożonym przez rząd Francji i Włoch, a listem z dnia 3 czerwca 2004 r. zawiadomiła Republikę Francuską i Republikę Włoską, że posiada wszystkie informacje, które uznaje za niezbędne w celu rozpatrzenia wniosku.
Pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnio 2 dalį 2004 m. birželio 1 d. raštu Komisija informavo kitas valstybes nares apie Prancūzijos ir Italijos Vyriausybių pateiktą prašymą, o 2004 m. birželio 3 d. Komisija raštu pranešė Prancūzijos Respublikai ir Italijos Respublikai turinti visą informaciją, kuri, Komisijos nuomone, yra būtina prašymui įvertinti.
Pomiędzy Francją i Włochami przebiegają dwa tunele: Mont Blanc (Monte Bianco) i Fréjus.
Tarp Prancūzijos ir Italijos nutiesti du tuneliai: Monblano (Monte Bianco) ir Frėjaus.
Granica pomiędzy tymi dwoma Państwami przebiega w tunelu, ale pobieranie w nim opłat byłoby niepraktyczne.
Siena tarp dviejų valstybių yra tunelio viduje, tačiau įrengti postą rinkliavų surinkimui tunelio viduje būtų nepraktiška.
Artykuł 3 ust. 1 tiret pierwsze dyrektywy 77 / 388 / EWG stanowi, że: "… »terytorium Państwa Członkowskiego« oznacza terytorium kraju określone w odniesieniu do każdego Państwa Członkowskiego …".
Direktyvos 77 / 388 / EEB 3 straipsnio 1 dalies pirmojoje įtraukoje pažymima, jog "… valstybės narės teritorija yra šalies teritorija …".
Z tego względu, zgodnie z obecnymi zasadami, opłata podlegająca opodatkowaniu powinna być uzależniona od długości tunelu należącego do każdego Państwa.
Todėl pagal galiojančias taisykles taikomų rinkliavų apmokestinamoji vertė turi priklausyti nuo kiekvienai valstybei priklausančio tunelio ilgio.
Ze względu na koszt i uciążliwość umieszczenia punktu poboru opłat w każdym końcu tunelu przez obydwa Państwa Członkowskie w celu pobierania ich części opłat, opłaty pobierane są w całości przy wjeździe do tunelu.
Rinkliavos surinkimo posto įrengimas kiekviename tunelio gale, kuriame kiekviena valstybė narė galėtų surinkti savo rinkliavos dalį, būtų brangus ir trikdytų eismą, todėl visa rinkliava surenkama įvažiuojant į tunelį.
Każdy przejazd przez tunel powinien podlegać dwóm opłatom i dwóm różnym stawkom VAT: jednej na obszarze Francji i jednej na obszarze Włoch.
Kiekvienai kelionei per tunelį reikėtų parengti sąskaitas faktūras su dviem rinkliavomis ir dviem skirtingais PVM tarifais, iš kurių vienas galioja Prancūzijos teritorijai, o kitas - Italijos teritorijai.
Ponadto opłata podlegająca opodatkowaniu i VAT powinny następnie zostać podzielone pomiędzy te dwa Państwa Członkowskie.
Be to, vėliau dviem valstybėms narėms reikėtų pasidalyti rinkliavos ir PVM sumas.
VAT jest dodatkowym czynnikiem komplikującym już skomplikowany mechanizm rekompensaty finansowej wynikający z dzielenia się kosztami zarządzania tunelu.
Todėl PVM papildomai apsunkina ir taip sudėtingą finansinio kompensavimo mechanizmą, atsirandantį dėl tunelio valdymo kaštų pasidalinimo.
Celem odstępstwa, o które wystąpiły Francja i Włochy jest uzyskanie pozwolenia na odstępstwo od stosowania art. 3 dyrektywy 77 / 388 / EWG w odniesieniu do tunelu Mont Blanc (Monte Bianco) i tunelu Fréjus.
Prancūzijos ir Italijos prašymo suteikti leidžiančią nukrypti nuostatą tikslas - gauti leidimą nukrypti nuo Direktyvos 77 / 388 / EEB 3 straipsnio Monblano ir Frėjaus tunelių atveju.
W przypadku obydwu tuneli obydwa Państwa chcą uznać całą długość autostrady biegnącej przez tunel za obszar Państwa, z którego rozpoczyna się przejazd przez ten tunel.
Abi valstybės nori laikyti visą abiejų tunelių ilgį šalies, kurios teritorijoje prasideda kelionė tuneliu, teritorija.
W wyniku tego francuski punkt poboru opłat nałoży francuski VAT na całą opłatę za wszystkie przejazdy zaczynające się po stronie francuskiej.
Todėl Prancūzija taikys Prancūzijos PVM visai visų kelionių, kurios pradedamos Prancūzijos pusėje, rinkliavai.
Ten sam mechanizm zostanie zastosowany przez punkt włoski w przypadku wszystkich przejazdów zaczynających się po stronie włoskiej.
Atitinkamai Italija taikys savo PVM tarifą visų Italijos pusėje pradedamų kelionių rinkliavai.
Niniejsze odstępstwo odnosi się tylko do poboru opłat i stosowane jest w celu uproszczenia sposobu, w który kalkuluje i rozlicza się VAT.
Ši leidžianti nukrypti nuostata galioja tiktai rinkliavų rinkimui, siekiant supaprastinti PVM skaičiavimą ir apskaitą.
Nie ma ono wpływu na obszar Włoch i Francji objęty VAT w przypadku innych świadczeń.
Jis netaikomas Italijos ar Prancūzijos PVM teritorijai jokiais kitais tikslais.
Proponowany środek ma na celu rozwiązanie problemów przedstawionych powyżej przez uproszczenie procedur płacenia podatku i ma naturę techniczną.
Šia priemone, kuri yra techninio pobūdžio, siekiama išspręsti pirmiau nurodytas problemas, supaprastinant mokesčio mokėjimo tvarką.
Nie narusza zasobów własnych Komisji pochodzących z VAT ani nie wpływa na wysokość podatku należną w ostatnim etapie konsumpcji.
Priemonė neturi įtakos Bendrijų nuosaviems ištekliams, gaunamiems iš PVM, taip pat galutiniame vartojimo etape mokėtinai mokesčio sumai.
Ze względu na istotę rozważanej sprawy, mającej na celu określenie obszaru VAT, który nie powinien ulec zmianie, odstępstwo powinno zostać przyznane na czas nieokreślony,
Teritorijos apibrėžimas PVM tikslams šiuo sprendimu nėra keičiamas, todėl leidžianti nukrypti nuostata suteikiama neribotam laikotarpiui,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W drodze odstępstwa od art. 3 dyrektywy 77 / 388 / EWG, Francja i Włochy zostają niniejszym upoważnione do uznania autostrady biegnącej wewnątrz tuneli Mont Blanc (Monte Bianco) i Fréjus, na całej jej długości, za część obszaru tego Państwa Członkowskiego, na terenie którego rozpoczyna się przejazd autostradą.
Nukrypstant nuo Direktyvos 77 / 388 / EEB 3 straipsnio, Prancūzijai ir Italijai suteikiama teisė laikyti visą Monblano ir Frėjaus tunelių ilgį valstybės narės, kurioje prasideda kelionė tuneliu, teritorija.
Artykuł 2
2 straipsnis
Artykuł 1 stosuje się wyłącznie w przypadku opłat pobieranych w tunelach.
1 straipsnis taikomas tik tunelių rinkliavoms.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Francuskiej i Republiki Włoskiej.
Šis sprendimas skirtas Prancūzijos Respublikai ir Italijos Respublikai.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 145 z 13.6.1977, str. 1.
OL L 145, 1977 6 13, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2004 / 66 / WE (Dz.U. L 168 z 1.5.2004, str. 35) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2004 / 66 / EB (OL L 168, 2004 5 1, p. 35) .
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 7 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 7 d.
zmieniająca decyzję 2001 / 865 / WE zezwalającą Królestwu Hiszpanii na stosowanie środka stanowiącego odstępstwo od art. 11 szóstej dyrektywy (77 / 388 / EWG) w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych
iš dalies keičiantis Sprendimą 2001 / 865 / EB, leidžiantį Ispanijos Karalystei taikyti priemonę, nukrypstančią nuo Šeštosios Tarybos direktyvos (77 / 388 / EEB) dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo 11 straipsnio
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając szóstą dyrektywę Rady (77 / 388 / EWG) z dnia 17 maja 1977 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych - wspólny system podatku od wartości dodanej: ujednolicona podstawa wymiaru podatku [1] , w szczególności jej art. 27 ust. 1,
atsižvelgdama į 1977 m. gegužės 17 d. šeštąją Tarybos direktyvą (77 / 388 / EEB) dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo - Bendra pridėtinės vertės mokesčio sistema: vienodas vertinimo pagrindas [1] , ypač į jos 27 straipsnio 1 dalį,
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzją 2001 / 865 / WE [2] Rada zezwoliła Królestwu Hiszpanii, w drodze odstępstwa od art. 11 sekcja A pkt 1 lit. a) dyrektywy 77 / 388 / EWG, na włączenie do podstawy opodatkowania dostaw towarów lub usług, wartości złota użytego przez dostawcę i dostarczonego przez odbiorcę, w przypadku gdy dostawa złota do odbiorcy jest wyłączona od podatku zgodnie z art. 26 lit. b dyrektywy 77 / 388 / WE.
Sprendimu 2001 / 865 / EB [2] Taryba leido Ispanijos Karalystei, nukrypstant nuo Direktyvos 77 / 388 / EEB 11 straipsnio A skirsnio 1 dalies a punkto, į apmokestinamąją tiekiamų prekių ar paslaugų vertę įtraukti bet kokio aukso, kurį tiekėjui pateikė gavėjas ir kurį tiekėjas panaudojo, vertę tais atvejais, kai gavėjui tiekiamas auksas pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 26b straipsnį neapmokestinamas.
Celem tego odstępstwa było uniknięcie nadużywania wyłączenia od podatku złota na inwestycje i tym samym zapobieżenie niektórym rodzajom unikania lub uchylania się od obowiązku podatkowego.
Nukrypti leidžiančia nuostata buvo siekiama išvengti piktnaudžiavimo investiciniam auksui taikoma lengvata ir taip užkirsti kelią tam tikriems mokesčių slėpimo arba vengimo atvejams.
W piśmie zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym Komisji dnia 4 sierpnia 2004 r., rząd Hiszpanii wystąpił o przedłużenie obowiązywania decyzji 2001 / 865 / WE, która wygasa dnia 31 grudnia 2004 r.
2004 m. rugpjūčio 4 d. Komisijos generaliniame sekretoriate užregistruotu laišku Ispanijos vyriausybė paprašė pratęsti Sprendimo 2001 / 865 / EB galiojimo terminą, kuris baigiasi 2004 m. gruodžio 31 d.
Zgodnie z art. 27 ust. 2 dyrektywy 77 / 388 / EWG, Komisja poinformowała pismem z dnia 9 sierpnia 2004 r. inne Państwa Członkowskie o wniosku złożonym przez Królestwo Hiszpanii.
Vadovaudamasi Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnio 2 dalimi, Komisija 2004 m. rugpjūčio 9 d. laišku informavo kitas valstybes nares apie Ispanijos Karalystės prašymą.
W piśmie z dnia 10 sierpnia 2004 r. Komisja zawiadomiła Królestwo Hiszpanii, że posiada wszystkie informacje, które uznaje za niezbędne w celu rozpatrzenia wniosku.
2004 m. rugpjūčio 10 d. laišku Komisija pranešė Ispanijos Karalystei, kad turi visą informaciją, kuri, Komisijos nuomone, yra būtina prašymui įvertinti.
Według władz Hiszpanii odstępstwo, na które zezwala decyzja 2001 / 865 / WE jest skuteczne w osiąganiu celów, o których mowa powyżej.
Kaip praneša Ispanijos valdžios institucijos, Sprendimu 2001 / 865 / EB suteikta nukrypti leidžianti nuostata buvo veiksminga siekiant pirmiau nurodytų tikslų.
Odstępstwa na mocy art. 27 dyrektywy 77 / 388 / EWG, które przeciwdziałają unikaniu podatku VAT w związku z wyłączeniem od podatku złota na inwestycje mogą zostać włączone do przyszłej propozycji dyrektywy regulującej niektóre z odstępstw na mocy tego artykułu.
Nukrypti leidžiančios nuostatos pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnį, skirtos kovoti su PVM vengimu, susijusiu su investiciniam auksui taikoma lengvata, gali būti įtrauktos į būsimą pasiūlymą dėl direktyvos, kuria būtų racionalizuojamos kai kurios nukrypti leidžiančios nuostatos, taikomos pagal minėtą straipsnį.
W związku z powyższym konieczne jest przedłużenie okresu obowiązywania odstępstwa udzielonego na mocy decyzji 2001 / 865 / WE do dnia wejścia w życie dyrektywy regulującej odstępstwa na mocy art. 27 dyrektywy 77 / 388 / EWG, obejmującej unikanie podatku VAT związanego z wyłączeniem od podatku złota na inwestycje albo do dnia 31 grudnia 2009 r., w zależności od tego, która z tych dat będzie wcześniejsza.
Todėl būtina pratęsti Sprendimu 2001 / 865 / EB suteiktos nukrypti leidžiančios nuostatos galiojimo laikotarpį iki direktyvos, kuria racionalizuojamos nukrypti leidžiančios nuostatos pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnį, kurios apimtų pridėtinės vertės mokesčio vengimą, susijusį su investiciniam auksui taikoma lengvata, įsigaliojimo arba iki 2009 m. gruodžio 31 d., pasirenkant ankstesnę datą.
Odstępstwo nie wywołuje negatywnego wpływu na środki własne Wspólnoty pochodzące z podatku VAT,
Leidžianti nukrypti nuostata neturės jokios neigiamos įtakos Bendrijos nuosaviems ištekliams, gaunamiems iš PVM,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Artykuł 2 decyzji 2001 / 865 / WE otrzymuje brzmienie:
Sprendimo 2001 / 865 / EB 2 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 2
"2 straipsnis
Zezwolenie udzielone na mocy art. 1 wygasa z dniem wejścia w życie dyrektywy regulującej odstępstwa na mocy art. 27 dyrektywy 77 / 388 / EWG, która przeciwdziała unikaniu podatku VAT związanemu z wyłączeniem od podatku złota na inwestycje albo dnia 31 grudnia 2009 r., w zależności od tego, która z tych dat będzie wcześniejsza.".
Pagal 1 straipsnį suteikto leidimo galiojimo terminas baigiasi direktyvos, kuria racionalizuojamos nukrypti leidžiančios nuostatos pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnį, kurios apimtų ir kovą su pridėtinės vertės mokesčio vengimu, susijusiu su investiciniam auksui taikoma lengvata, įsigaliojimo dieną arba 2009 m. gruodžio 31 d., pasirenkant ankstesnę datą."
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Królestwa Hiszpanii.
Šis sprendimas yra skirtas Ispanijos Karalystei.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 145 z 13.6.1977, str. 1.
OL L 145, 1977 6 13, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2004 / 66 / WE (Dz.U. L 168 z 1.5.2004, str. 35) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2004 / 66 / EB (OL L 168, 2004 5 1, p. 35) .
Dz.U. L 323 z 7.12.2001, str. 24.
OL L 323, 2001 12 7, p. 24.
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 7 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 7 d.
zmieniająca art. 3 decyzji 98 / 198 / WE zezwalającej Zjednoczonemu Królestwu na rozszerzenie stosowania środka stanowiącego odstępstwo od art. 6 i 17 szóstej dyrektywy Rady (77 / 388 / EWG) w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych
iš dalies keičiantis Sprendimo 98 / 198 / EB, leidžiančio Jungtinei Karalystei pratęsti priemonę, nukrypstančią nuo Šeštosios Tarybos direktyvos (77 / 388 / EEB) dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo 6 ir 17 straipsnių, 3 straipsnį
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając szóstą dyrektywę Rady 77 / 388 / EWG z dnia 17 maja 1977 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych - wspólny system podatku od wartości dodanej: ujednolicona podstawa wymiaru podatku [1] , w szczególności jej art. 27 ust. 1,
atsižvelgdama į 1977 m. gegužės 17 d. Šeštąją Tarybos direktyvą (77 / 388 / EEB) dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo - Bendra pridėtinės vertės mokesčio sistema: vienodas vertinimo pagrindas [1] , ypač į jos 27 straipsnio 1 dalį,
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Zgodnie z art. 27 ust. 1 dyrektywy 77 / 388 / EWG Rada, stanowiąc jednogłośnie na wniosek Komisji, może upoważnić każde z Państw Członkowskich do wprowadzenia lub rozszerzenia stosowania specjalnych środków stanowiących odstępstwo od dyrektywy, o której mowa powyżej, w celu uproszczenia procedury poboru podatków oraz zapobieżenia niektórym rodzajom unikania lub uchylania się od obowiązków podatkowych.
Pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnio 1 dalį Taryba, vienbalsiai priimanti sprendimus Komisijos siūlymu, gali leisti bet kuriai valstybei narei imtis ar pratęsti konkrečias priemones, nukrypstančias nuo direktyvos, kad būtų supaprastinta mokesčio taikymo tvarka arba užkirstas kelias tam tikriems mokesčių vengimo arba mokesčių slėpimo atvejams.
Decyzją 95 / 252 / WE [2] oraz decyzją 98 / 198 / WE [3] Rada zezwoliła Zjednoczonemu Królestwu na zastosowanie odstępstwa od art. 7 i 17 dyrektywy 77 / 388 / EWG.
Taryba sprendimais 95 / 252 / EB [2] ir 98 / 198 / EB [3] leido Jungtinei Karalystei taikyti priemonę, nukrypstančią nuo Direktyvos 77 / 388 / EBB 6 ir 17 straipsnių.
W piśmie zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym Komisji dnia 14 czerwca 2004 r., a następnie przesłanym do wszystkich Państw Członkowskich w dniu 7 lipca 2004 r., rząd Zjednoczonego Królestwa wystąpił o rozszerzenie zastosowania odstępstwa, o którym mowa powyżej.
Jungtinės Karalystės Vyriausybė raštu, užregistruotu Komisijos generaliniame sekretoriate 2004 m. birželio 14 d. ir po to persiųstu visoms valstybėms narėms 2004 m. liepos 7 d., paprašė pratęsti minėtą nukrypti leidžiančią nuostatą.
Obecnie istniejące odstępstwo zezwala Zjednoczonemu Królestwu na ograniczenie do 50 % prawa osoby wynajmującej lub biorącej w leasing do odliczenia podatku naliczanego od opłat za wynajem lub wzięcie w leasing samochodu pasażerskiego używanego do działalności gospodarczej, w przypadku gdy jest on również używany do celów osobistych.
Minėta nukrypti leidžianti nuostata leidžia Jungtinei Karalystei iki 50 % apriboti nuomininko teisę atskaityti PVM už verslui skirto keleivinio automobilio nuomą, jeigu automobilis taip pat naudojamas ir asmeniniais tikslais.
Pozwala ono również Zjednoczonemu Królestwu na nietraktowanie prywatnego użytku samochodu wynajętego lub wziętego w leasing przez podatnika do celów działalności gospodarczej jako usług świadczonych za wynagrodzeniem.
Ji taip pat leidžia Jungtinei Karalystei nelaikyti paslaugų teikimu už atlygį apmokestinamojo asmens verslo reikalams išnuomoto automobilio naudojimo asmeniniams poreikiams tenkinti.
Odstępstwo pozwala osobie wynajmującej lub biorącej w leasing na nieprowadzenie rejestru prywatnych przejazdów samochodami używanymi do działalności gospodarczej oraz na nierozliczanie podatku od przebiegu każdego samochodu wykonanego w celach prywatnych.
Ši nukrypti leidžianti nuostata panaikina būtinybę nuomininkui fiksuoti automobilių, išsinuomotų verslo tikslais, asmeniniais tikslais nuvažiuoto atstumo įrašus ir apskaičiuoti mokestį už asmeniniais tikslais kiekvienu automobiliu nuvažiuotą atstumą.
Jest zatem środkiem upraszczającym, ale również ogranicza nadużycia wynikające z niewłaściwie prowadzonego rejestru.
Todėl tai yra supaprastinanti priemonė, tuo pačiu ribojanti piktnaudžiavimo atvejus pateikiant neteisingus įrašus.
Okoliczności prawne i faktyczne, które usprawiedliwiły udzielenie zezwolenia na zastosowanie pierwotnego odstępstwa, nie uległy więc zmianie i w dalszym ciągu są uzasadnione.
Teisinės ir faktinės aplinkybės, dėl kurių buvo suteiktas leidimas taikyti pradinę nukrypti leidžiančią nuostatą, nepakito ir vis dar yra aktualios.
W świetle wniosków Komisji w sprawie wprowadzenia zmian do dyrektywy 77 / 388 / EWG w odniesieniu do ograniczeń prawa do odliczenia VAT właściwe jest przedłużenie okresu zezwolenia do momentu wejścia w życie odpowiednich zmian.
Atsižvelgiant į Komisijos pasiūlymus iš dalies keisti Direktyvą 77 / 388 / EEB dėl teisės atskaityti PVM apribojimų, yra tikslinga pratęsti leidimo galiojimo laikotarpį iki direktyvos pakeitimų įsigaliojimo.
Jednakże powyższe zezwolenie wygaśnie najpóźniej dnia 31 grudnia 2007 r., w przypadku gdy takie zmiany nie wejdą w życie do tej daty, umożliwiając dokonanie w danym momencie oceny konieczności odstępstwa w świetle dalszych dyskusji odnośnie do wniosków w Radzie.
Tačiau šis leidimas neteks galios vėliausiai 2007 m. gruodžio 31 d., jeigu iki to laiko nebus įsigalioję pakeitimai, leidžiantys tuo metu įvertinti nukrypti leidžiančios nuostatos poreikį atsižvelgiant į tolimesnes Tarybos diskusijas dėl pasiūlymų.
Rozszerzenie nie będzie miało wpływu na środki własne Wspólnot Europejskich należne z tytułu podatku od wartości dodanej,
Pratęstas galiojimo laikotarpis neturės jokio poveikio Europos Bendrijų nuosaviems ištekliams, kaupiamiems iš pridėtinės vertės mokesčio,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Artykuł 3 decyzji 98 / 198 / WE otrzymuje brzmienie:
Direktyvos 98 / 198 / EB 3 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 3
"3 straipsnis
Niniejsze zezwolenie wygasa z dniem wejścia w życie przepisów wspólnotowych określających, jaki rodzaj wydatków związanych z motorowymi pojazdami kołowymi nie podlega całkowitemu odliczeniu podatku od wartości dodanej, a najpóźniej z dniem 31 grudnia 2007 r.".
Šis leidimas netenka galios Bendrijos taisyklių, nustatančių, kurių su kelių transporto priemonėmis susijusių išlaidų PVM negalima atskaityti, įsigaliojimo dieną, tačiau vėliausiai 2007 m. gruodžio 31 d."
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej.
Šis sprendimas skirtas Jungtinei Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystei.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 145 z 13.6.1977, str. 1.
OL L 145, 1977 6 13, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2004 / 66 / WE (Dz.U. L 168 z 1.5.2004, str. 35) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2004 / 66 / EB (OL L 168, 2004 5 1, p. 35) .
Dz.U. L 159 z 11.7.1995, str. 19.
OL L 159, 1995 7 11, p. 19.
Dz.U. L 76 z 13.3.1998, str. 31.
OL L 76, 1998 3 13, p. 31.
Decyzja ostatnio zmieniona decyzją 2003 / 909 / WE (Dz.U. L 342 z 30.12.2003, str. 49) .
Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 2003 / 909 / EB (OL L 342, 2003 12 30, p. 49) .
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 7 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 7 d.
zmieniająca decyzję Rady 2000 / 746 / WE zezwalającą Republice Francuskiej na stosowanie środka stanowiącego odstępstwo od art. 11 szóstej dyrektywy 77 / 388 / EWG w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych
iš dalies keičiantis Sprendimą 2000 / 746 / EB, leidžiantį Prancūzijos Respublikai taikyti priemonę, nukrypstančią nuo Šeštosios Tarybos direktyvos (77 / 388 / EEB) dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo 11 straipsnio
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając szóstą dyrektywę Rady 77 / 388 / EWG z dnia 17 maja 1977 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych - wspólny system podatku od wartości dodanej: ujednolicona podstawa wymiaru podatku [1] , w szczególności jej art. 27 ust.1,
atsižvelgdama į 1977 m. gegužės 17 d. Tarybos šeštąją direktyvą (77 / 388 / EEB) dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo - Bendra pridėtinės vertės mokesčio sistema: vienodas vertinimo pagrindas [1] , ypač į jos 27 straipsnio 1 dalį,
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzją 2000 / 746 / WE [2] Rada zezwoliła Republice Francji, w drodze odstępstwa od art. 11 sekcja A pkt 1 lit. a) dyrektywy 77 / 388 / EWG, na włączenie do podstawy opodatkowania dostaw towarów lub usług, wartości złota użytego przez dostawcę i dostarczonego przez odbiorcę, w przypadku gdy dostawa złota do odbiorcy jest zwolniona z opłat zgodnie z art. 26 lit. b) dyrektywy 77 / 388 / EWG.
Sprendimu 2000 / 746 / EB [2] Taryba leido Prancūzijos Respublikai, nukrypstant nuo Direktyvos 77 / 388 / EEB 11 straipsnio A skirsnio 1 dalies a punkto, į apmokestinamąją tiekiamų prekių ar paslaugų vertę įtraukti bet kokio aukso, kurį tiekėjui pateikė gavėjas ir kurį tiekėjas (teikėjas) panaudojo, vertę tais atvejais, kai gavėjui tiekiamas auksas pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 26b straipsnį neapmokestinamas.
Celem tego odstępstwa było uniknięcie nadużywania wyłączenia z podatku złota na inwestycje i tym samym zapobieżenie niektórym rodzajom unikania obowiązków podatkowych lub uchylania się od nich.
Leidžiančia nukrypti nuostata buvo siekiama išvengti piktnaudžiavimo investiciniam auksui taikoma lengvata ir taip užkirsti kelią tam tikriems mokesčių slėpimo arba vengimo atvejams.
W piśmie zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym Komisji dnia 6 lipca 2004 r. rząd Francji wystąpił o przedłużenie obowiązywania decyzji 2000 / 746 / WE, której termin upływa dnia 31 grudnia 2004 r.
2004 m. liepos 6 d. Komisijos generaliniame sekretoriate užregistruotu raštu Prancūzijos Vyriausybė paprašė pratęsti Sprendimo 2000 / 746 / EB galiojimo terminą, kuris baigiasi 2004 m. gruodžio 31 d.
Zgodnie z art. 27 ust. 2 dyrektywy 77 / 388 / EWG Komisja poinformowała pozostałe Państwa Członkowskie pismem z dnia 10 sierpnia 2004 r. o wniosku wystosowanym przez rząd Francji oraz powiadomiła Republikę Francuską, że posiada wszystkie informacje niezbędne do oceny tego wniosku.
Remdamasi Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnio 2 dalimi, 2004 m. rugpjūčio 10 d. raštu Komisija pranešė kitoms valstybėms narėms apie Prancūzijos Respublikos prašymą, o Prancūzijos Respublikai - kad turi visą informaciją, kuri, Komisijos nuomone, yra būtina prašymui įvertinti.
Według władz Francji odstępstwo, na które zezwala decyzja 2000 / 746 / WE, jest skuteczne w osiąganiu celów, o których mowa powyżej.
Kaip praneša Prancūzijos valdžios institucijos, Sprendimu 2000 / 746 / EB suteikta nukrypti leidžianti nuostata buvo veiksminga siekiant pirmiau nurodytų tikslų.
Odstępstwa na mocy art. 27 dyrektywy 77 / 388 / EWG, które przeciwdziałają unikaniu podatku VAT, związane z wyłączeniem od podatku złota na inwestycje, mogą zostać włączone do przyszłego wniosku dyrektywy regulującej niektóre z odstępstw na mocy tego artykułu.
Leidžiančios nukrypti nuostatos pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnį, skirtos kovoti su PVM vengimu, susijusiu su investiciniam auksui taikoma lengvata, gali būti įtrauktos į būsimą direktyvos, kuria būtų racionalizuojamos kai kurios leidžiančios nukrypti nuostatos, taikomos pagal tą straipsnį, pasiūlymą.
W związku z powyższym konieczne jest przedłużenie okresu obowiązywania odstępstwa udzielonego na mocy decyzji 2000 / 746 / WE do momentu wejścia w życie dyrektywy regulującej odstępstwa na mocy art. 27 dyrektywy 77 / 388 / EWG, która obejmuje unikanie podatku VAT związane z wyłączeniem od podatku złota na inwestycje, albo do dnia 31 grudnia 2009 r., w zależności od tego, która z tych dat będzie wcześniejsza.
Todėl būtina pratęsti Sprendimu 2000 / 746 / EB suteiktos leidžiančios nukrypti nuostatos galiojimo laikotarpį iki direktyvos, kuria racionalizuojamos nukrypti leidžiančios nuostatos pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnį, kurios paimtų pridėtinės vertės mokesčio vengimą, susijusį su investiciniam auksui taikoma lengvata, įsigaliojimo arba iki 2009 m. gruodžio 31 d., pasirenkant ankstesnę datą.
Odstępstwo nie będzie miało negatywnego wpływu na środki własne Wspólnoty Europejskiej pochodzące z podatku VAT,
Nukrypti leidžianti nuostata neturės jokios neigiamos įtakos Bendrijos nuosaviems ištekliams, gaunamiems iš PVM,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Artykuł 2 decyzji 2000 / 746 / WE otrzymuje brzmienie:
Sprendimo 2000 / 746 / EB 2 straipsnis pakeičiamas tokiu tekstu:
"Artykuł 2
"2 straipsnis
Zezwolenie udzielone na mocy art. 1 wygasa z dniem wejścia w życie dyrektywy regulującej odstępstwa na mocy art. 27 dyrektywy 77 / 388 / EWG, która przeciwdziała unikaniu podatku VAT związanego z wyłączeniem od podatku złota na inwestycje, albo dnia 31 grudnia 2009 r., w zależności od tego, która z tych dat będzie wcześniejsza.".
Pagal 1 straipsnį suteikto leidimo galiojimo terminas baigiasi direktyvos, kuria racionalizuojamos leidžiančios nukrypti nuostatos pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 27 straipsnį, skirtos kovai su pridėtinės vertės mokesčio vengimu, susijusiu su investiciniam auksui taikoma lengvata, įsigaliojimo dieną arba 2009 m. gruodžio 31 d., pasirenkant ankstesnę datą."
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Francuskiej.
Šis sprendimas skirtas Prancūzijos Respublikai.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 145 z 13.6.1977, str. 1.
OL L 145, 1977 6 13, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2004 / 66 / WE (Dz.U. L 168 z 1.5.2004, str. 35) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2004 / 66 / EB (OL L 168, 2004 5 1, p. 35) .
Dz.U. L 302 z 1.12.2000, str. 61.
OL L 302, 2000 12 1, p. 61.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 8 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 8 d.
zmieniająca decyzję 97 / 222 / WE ustanawiającą wykaz państw trzecich, z których Państwa Członkowskie dopuszczają przywóz produktów mięsnych
iš dalies keičiantis Sprendimą 97 / 222 / EB, nustatantį trečiųjų šalių, iš kurių valstybės narės leidžia importuoti mėsos produktus, sąrašą
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4563)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4563)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 72 / 462 / EWG z dnia 12 grudnia 1972 r. w sprawie problemów zdrowotnych i inspekcji weterynaryjnej przy przywozie z państw trzecich bydła, owiec, kóz, trzody chlewnej, świeżego mięsa lub produktów mięsnych [1] , w szczególności jej art. 3 ust. 1 i art. 16 w powiązaniu z art. 21a ust. 1 tiret pierwsze,
atsižvelgdama į 1972 m. gruodžio 12 d. Tarybos direktyvą 72 / 462 / EEB dėl sveikatos ir veterinarinio patikrinimo problemų importuojant galvijus, avis, ožkas, kiaules ir šviežią mėsą arba mėsos gaminius iš trečiųjų šalių [1] , ypač į jos 3 straipsnio 1 dalį ir į 16 straipsnį, kartu su jos 21a straipsnio pirmos dalies pirma įtrauka,
uwzględniając dyrektywę Rady 92 / 118 / EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. ustanawiającą warunki zdrowotne zwierząt i zdrowia publicznego, regulujące handel i przywóz do Wspólnoty produktów nieobjętych wyżej wymienionymi warunkami ustanowionymi w szczególnych zasadach wspólnotowych określonych w załączniku A pkt I do dyrektywy 89 / 662 / EWG oraz, w zakresie czynników chorobotwórczych, do dyrektywy 90 / 425 / EWG [2] , w szczególności jej art. 10 ust. 2 lit. a) oraz ust. 3 lit. a,
atsižvelgdama į 1992 m. gruodžio 17 d. Tarybos direktyvą 92 / 118 / EEB, nustatančią gyvūnų ir visuomenės sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius produktų, kuriems netaikomi reikalavimai, išdėstyti tam tikrose Bendrijos taisyklėse, pateiktose Direktyvos 89 / 662 / EEB A priedo I dalyje, ir taisyklėse dėl ligų sukėlėjų, pateiktose Direktyvoje 90 / 425 / EEB [2] , prekybą Bendrijoje ir jų importą į Bendriją, ypač į jos 10 straipsnio 2 dalies a punktą ir 3 dalies a punktą,
uwzględniając dyrektywę Rady 2002 / 99 / WE z dnia 16 grudnia 2002 r. ustanawiającą przepisy sanitarne regulujące produkcję, przetwarzanie, dystrybucję oraz wprowadzanie produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi [3] , w szczególności jej art. 8 ust. 1 i 4,
atsižvelgdama į 2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos direktyvą 2002 / 99 / EB, nustatančią gyvūnų sveikatos taisykles, reglamentuojančias žmonių vartojimui skirtų gyvūninės kilmės produktų gamybą, perdirbimą, paskirstymą ir importą [3] , ypač į jos 8 straipsnio 1 ir 4 dalis,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzja Komisji 97 / 222 / WE [4] ustala wykaz państw trzecich lub ich regionów, z których dopuszcza się przywóz produktów mięsnych.
Komisijos sprendimu 97 / 222 / EB [4] nustatomas trečiųjų šalių arba jų dalių, iš kurių leista importuoti mėsos produktus, sąrašas.
W celu zapewnienia przejrzystości i harmonizacji kodów niektórych procesów obróbki zgodnie z tabelami w części II i III Załącznika do decyzji 97 / 222 / WE konieczna jest zmiana i wyjaśnienie niektórych przypisów dotyczących pochodzenia świeżego mięsa.
Siekiant užtikrinti tam tikros tvarkos, kaip nurodyta Sprendimo 97 / 222 / EB priedo II ir III dalies lentelėse, kodų skaidrumą ir suderinamumą, reikia iš dalies pakeisti ir paaiškinti kai kurias išnašas su nuoroda į šviežios mėsos kilmę ir provenenciją.
W opisie regionalizowanych terytoriów w części I Załącznika do decyzji 97 / 222 / WE znajdują się nieaktualne odniesienia do aktów prawnych, które zostały uchylone i zastąpione przez nowe akty.
Regionais suskirstytų teritorijų, kaip jos nustatytos Sprendimo 97 / 222 / EB priedo I dalyje, apibūdinime naudojamos pasenusios nuorodos į teisės aktus, kurie buvo panaikinti ir pakeisti naujais aktais.
Konieczne jest więc uaktualnienie wspomnianych odniesień.
Todėl šias nuorodas reikia atnaujinti.
W związku z tym należy również zmienić odpowiednie kody terytoriów i procesów obróbki w części II Załącznika do decyzji 97 / 222 / WE.
Atitinkamai reikėtų atnaujinti Sprendimo 97 / 222 / EB priedo II dalyje nurodytus atitinkamus teritorijų ir tvarkos kodus.
Należy zatem odpowiednio zmienić część I, II i IV Załącznika do decyzji 97 / 222 / WE.
Atitinkamai turėtų būti iš dalies pakeistos Sprendimo 97 / 222 / EB priedo I, II ir IV dalys.
Środki, o których mowa w niniejszej decyzji, są zgodnie z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W decyzji Komisji 97 / 222 / WE wprowadza się następujące zmiany:
Komisijos sprendimas 97 / 222 / EEB iš dalies keičiamas taip:
część I Załącznika zastępuje się tekstem z załącznika I do niniejszej decyzji;
Priedo I dalis pakeičiama šio sprendimo I priede pateiktu tekstu.
część II Załącznika zastępuje się tekstem z załącznika II do niniejszej decyzji;
Priedo II dalis pakeičiama šio sprendimo II priede pateiktu tekstu.
część IV Załącznika zastępuje się tekstem z załącznika III do niniejszej decyzji.
Priedo IV dalis pakeičiama šio sprendimo III priede pateiktu tekstu.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 23 grudnia 2004 r.
Šis sprendimas taikomas nuo 2004 m. gruodžio 23 d.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 8 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 8 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 302 z 31.12.1972, str. 28.
OL L 302, 1972 12 31, p. 28.
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 807 / 2003 (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 36) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 807 / 2003 (OL L 122, 2003 5 16, p. 36) .
Dz.U. L 62 z 15.3.1993, str. 49.
OL L 62, 1993 3 15, p. 49.
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem Komisji (WE) nr 445 / 2004 (Dz.U. L 72 z 11.3.2004, str. 60) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 445 / 2004 (OL L 72, 2004 3 11, p. 60) .
Dz.U. L 18 z 23.1.2003, str. 11.
OL L 18, 2003 1 23, p. 11.
Dz.U. L 89 z 4.4.1997, str. 39.
OL L 89, 1997 4 4, p. 39.
Decyzja ostatnio zmieniona decyzją 2004 / 245 / WE (Dz.U. L 77 z 13.3.2004, str. 62) .
Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 2004 / 245 / EB (OL L 77, 2004 3 13, p. 62) .
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
"Opis regionalizowanych terytoriów ustanowionych dla państw wymienionych w części II oraz III
"Regionais suskirstytų teritorijų, kaip jos nustatytos II ir III dalyse išvardytose šalyse, apibūdinimas
Państwo
Šalis
Terytorium
Teritorija
Opis terytorium
Teritorijos aprašymas
Kod
Kodas
Wersja
Versija
Terytorium całego kraju
Visa šalis
Terytorium całego kraju oprócz prowincji Chubut, Santa Cruz i Tierra del Fuego
Visa šalis, išskyrus Chubut, Santa Cruz ir Tierra del Fuego rajonus
Prowincje Chubut, Santa Cruz i Tierra del Fuego
Chubut, Santa Cruz ir Tierra del Fuego rajonai
Bułgaria
Bulgarija
Brazylia
Brazilija
Zgodnie z opisem w załączniku I do decyzji Komisji 94 / 984 / WE [2] (z późniejszymi zmianami)
Kaip apibūdinta Komisijos sprendimo 94 / 984 / EB I priede [2] (su paskutiniais pakeitimais)
Serbia i Czarnogóra
Serbija ir Juodkalnija
Terytorium całego kraju zgodnie z opisem w załączniku II część I do decyzji Rady 79 / 542 / EWG [1] (z późniejszymi zmianami)
Visa šalis, kaip apibūdinta Tarybos sprendimo 79 / 542 / EEB II priedo I dalyje [1] (su paskutiniais pakeitimais)
Malezja
Malaizija
Tylko Malezja Zachodnia (część kraju na Półwyspie Malajskim) "
Tik (vakarų) Malaizijos pusiasalis".
Dz.U. L 146 z 14.6.1976, str. 15.
OL L 146, 1976 6 14, p. 15.
Dz.U. L 378 z 31.12.1994, str. 11.
OL L 378, 1994 12 31, p. 11.
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
"CZĘŚĆ II
"II DALIS
Państwa trzecie lub ich części, z których dopuszczony jest przywóz produktów mięsnych do Wspólnoty Europejskiej
Trečiosios šalys arba jų dalys, iš kurių leista importuoti mėsos produktus į Europos bendriją
XXX Przywóz produktów mięsnych zawierających mięso tych gatunków nie jest dozwolony.
XXX Neleista gaminti mėsos produktų, kurių sudėtyje yra šių gyvūnų rūšių mėsos.
Kod ISO
ISO kodas
Państwo pochodzenia lub jego część
Kilmės šalis arba jos dalis
Bydło domowe
Naminiai galvijai
Parzystokopytne zwierzęta dzikie utrzymywane przez człowieka (z wyłączeniem świń)
Ūkyje auginami porakanopiai medžiojamieji gyvūnai (išskyrus kiaules)
Domowe owce / kozy
Naminės avys / ožkos
Świnie domowe
Naminės kiaulės
Parzystokopytne zwierzęta dzikie utrzymywane przez człowieka (świnie)
Ūkyje auginami porakanopiai medžiojamieji gyvūnai (kiaulės)
Domowe zwierzęta nieparzystokopytne
Naminiai vienakanopiai
Drób domowy
Naminiai paukščiai
Dzikie ptactwo hodowlane
Ūkyje auginami medžiojamieji paukščiai
Króliki domowe i hodowlane zwierzęta zającowate
Naminiai triušiai ir ūkyje auginami leporidae
Dzikie zwierzęta parzystokopytne (z wyłączeniem świń)
Laukiniai medžiojamieji porakanopiai (išskyrus kiaules)
Dziki
Laukinės kiaulės
Dzikie zwierzęta nieparzystokopytne
Laukiniai vienakanopiai
Dzikie zwierzęta zającowate (króliki i zające)
Laukiniai leporidae (triušiai ir kiškiai)
Dzikie ptactwo
Laukiniai medžiojamieji paukščiai
Dzikie ssaki lądowe (z wyłączeniem zwierząt kopytnych, nieparzystokopytnych i zającowatych)
Laukiniai medžiojamieji sausumos žinduoliai (išskyrus kanopinius, neporakanopius ir leporidae)
Bułgaria BG
Bulgarija BG
Bułgaria BG-1
Bulgarija BG-1
Bułgaria BG-2
Bulgarija BG-2
Bahrajn
Bahreinas
Brazylia BR-1
Brazilija BR-1
Białoruś
Baltarusija
Kanada
Kanada
Szwajcaria
Šveicarija
Chińska Republika Ludowa
Kinijos Liaudies Respublika
Kolumbia
Kolumbija
Etiopia
Etiopija
Grenlandia
Graikija
Hongkong
Hongkongas
Chorwacja
Kroatija
Izrael
Izraelis
Indie
Indija
Islandia
Islandija
Kenia
Kenija
Korea Pdn
Korėja (Resp.)
Maroko
Marokas
Madagaskar
Madagaskaras
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii [3]
Buvusioji Jugoslavijos Repsublika Makedonija [3]
Meksyk
Meksika
Malezja MY
Malaizija MY
Malezja MY-1
Malaizija MY-1
Nowa Zelandia
Naujoji Zelandija
Rumunia
Rumunija
Rosja
Rusija
Singapur
Singapūras
Suazi
Svazilendas
Tajlandia
Tailandas
Tunezja
Tunisas
Turcja
Turkija
Ukraina
Ukraina
Stany Zjednoczone Ameryki
Jungtinės Amerikos Valstijos
Republika Południowej Afryki [1]
Pietų Afrika [1]
XXX".
XXX"
Patrz: część III niniejszego załącznika, określająca minimalne wymagania dotyczące obróbki pasteryzowanych produktów mięsnych i mięsa suszonego w paskach.
Žr. šio priedo III dalį dėl būtiniausių apdorojimo reikalavimų, taikomų termiškai apdorotiems mėsos produktams ir išdžiovintai mėsai.
Dotyczy produktów mięsnych przygotowywanych ze świeżego mięsa pochodzącego od zwierząt ubitych po dniu 1 marca 2002 r.
Iš šviežios mėsos (gautos iš galvijų, paskerstų po 2002 m. kovo 1 d.) pagamintiems mėsos produktams.
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii: kod tymczasowy, który pozostaje bez wpływu na ostateczną nazwę kraju ustaloną po zakończeniu negocjacji toczących się obecnie w ONZ.
Buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija: laikinas kodas, kuris neturi įtakos galutiniam šalies pavadinimui, kuris bus priskirtas pasibaigus šiuo metu vykstančioms Jungtinių Tautų deryboms.
ZAŁĄCZNIK III
III PRIEDAS
"CZĘŚĆ IV
"IV DALIS
Interpretacja kodów użytych w tabelach w części II oraz III
II ir III dalyse pateiktose lentelėse naudojamų kodų paaiškinimai
Niespecyficzny proces obróbki:
Nenustatyto apdorojimo tvarka:
A Dla produktu mięsnego nie ustala się żadnej minimalnej temperatury ani innej obróbki dla celów związanych ze zdrowiem zwierząt.
A Nenustatyta veterinarinius reikalavimus atitinkančio mėsos produkto kitokio apdorojimo mažiausia temperatūra.
Jednak aby kwalifikować się jako »produkt mięsny«, mięso takie musi zostać poddane obróbce, po której powierzchnia przekroju wykazuje, że nie ma ono cech mięsa świeżego, a świeże mięso użyte do jego produkcji również musi spełniać przepisy dotyczące zdrowia zwierząt stosowane przy wywozie świeżego mięsa do Wspólnoty Europejskiej.
Tačiau tam, kad mėsa būtų laikoma "mėsos produktu", ji turi būti apdorota taip, kad iš jos pjauto paviršiaus būtų matyti, jog jis nebeturi šviežiai mėsai būdingų savybių, o panaudota šviežia mėsa turi atitikti gyvūnų sveikatos taisykles, taikomas šviežios mėsos eksportui į Europos bendriją.
Specyficzne procesy obróbki - wymienione w porządku malejącym ostrości reżimu:
Nustatyto apdorojimo tvarka - išvardyta pagal mažėjantį griežtumą:
B = Obróbka w hermetycznie zamkniętym pojemniku do wartości Fo wynoszącej trzy lub więcej.
B = Apdorojama hermetiškai uždarytame konteineryje trijų Fo arba daugiau temperatūra.
C = A Minimalna temperatura 80 °C, która musi być osiągnięta w całej objętości mięsa w czasie przetwarzania produktów mięsnych.
C = A Ne mažiau negu 80 °C visos mėsos temperatūra, kurią būtina pasiekti apdorojant mėsos produktą.
D = A Minimalna temperatura 70 °C, która musi być osiągnięta w całej objętości mięsa w czasie przetwarzania produktów mięsnych, lub, dla surowej szynki, obróbka składająca się z procesów naturalnej fermentacji i dojrzewania nie krótszych niż dziewięć miesięcy, na skutek których produkt posiada następujące cechy:
D = A Ne mažiau negu 70 °C visos mėsos temperatūra, kurią būtina pasiekti apdorojant mėsos produktus, arba apdorojant kumpį, apdorojimo procedūrą sudaro natūrali fermentacija ir brandinimas, trunkantys ne mažiau kaip devynis mėnesius, kuriuos atlikus produkto savybės yra šios:
wartość Aw poniżej 0, 93,
Aw dydis ne didesnis negu 0, 93,
wartość pH poniżej 6, 0.
pH dydis ne didesnis negu 6, 0.
E = W przypadku mięsa suszonego w paskach skutkiem procesu obróbki muszą być następujące cechy produktu:
E = Džiovintos mėsos rūšies produktų apdorojimas, kurį atlikus produkto savybės yra šios:
F = A Obróbka termiczna, która zapewnia osiągnięcie w środku produktu temperatury wynoszącej co najmniej 65 °C w czasie niezbędnym dla osiągnięcia wartości pasteryzacji (pv) równej lub większej niż 40."
F = A Terminis apdorojimas, kurio metu užtikrinama, kad pasiekiama ne žemesnė negu 65 °C temperatūra mėsos viduje tokiam laikui, kuris būtinas 40 arba aukštesniam pasterizavimo dydžiui (pv) pasiekti."
Paragwaj
Paragvajus
Urugwaj
Urugvajus
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 15 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 15 d.
ustanawiająca agencję wykonawczą o nazwie "Agencja wykonawcza programu zdrowia publicznego" do zarządzania działaniem wspólnotowym w dziedzinie zdrowia publicznego, w zastosowaniu rozporządzenia Rady (WE) nr 58 / 2003
įsteigiantis, taikant Tarybos reglamentą (EB) Nr. 58 / 2003, vykdomąją įstaigą "Visuomenės sveikatos programos vykdomoji įstaiga", atsakingą už Bendrijos veiksmų visuomenės sveikatos srityje valdymą
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 58 / 2003 z dnia 19 grudnia 2002 r. w sprawie statusu agencji wykonawczych, którym zostaną powierzone niektóre zadania w zakresie zarządzania programami wspólnotowymi [1] , w szczególności jego art. 3 ust 1,
atsižvelgdama į 2002 m. gruodžio 19 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 58 / 2003, nustatantį vykdomųjų įstaigų, kurioms pavedamos tam tikros Bendrijos programų valdymo užduotys, įstatus [1] , ypač į jo 3 straipsnio 1 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Rozporządzenie (WE) nr 58 / 2003 przyznaje Komisji uprawnienia dotyczące podejmowania decyzji w sprawie tworzenia agencji wykonawczych zgodnych ze statutem ogólnym ustanowionym przez wymienione rozporządzenie oraz nakładania na nie pewnych obowiązków związanych z zarządzaniem jednym lub wieloma programami wspólnotowymi; niniejsza decyzja pozostaje bez wpływu na zakres stosowania tego rozporządzenia.
Reglamente (EB) Nr. 58 / 2003 Komisija įgaliojama pagal tame reglamente nustatytus bendruosius įstatus steigti vykdomąsias įstaigas ir patikėti joms tam tikras užduotis, susijusias su vienos ar kelių Bendrijos programų valdymu.
Stworzenie agencji wykonawczej ma na celu umożliwienie Komisji skoncentrowanie się na swoich priorytetowych działaniach i funkcjach, których nie można zlecić podmiotom zewnętrznym, jednakże bez utraty kierowania, kontroli i ostatecznej odpowiedzialności za działania, którymi zarządzają agencje wykonawcze.
Įgaliojant Komisiją steigti vykdomąsias įstaigas siekiama sudaryti jai sąlygas didžiausią dėmesį skirti pagrindinei veiklai ir funkcijoms, kurių ji negali deleguoti trečiosioms šalims, neperleisdama veiklos, kurią administruoja minėtos vykdomosios įstaigos, kontrolės ir galutinės atsakomybės už ją.
Zarządzanie wspólnotowym programem działań w dziedzinie zdrowia publicznego, przyjętego decyzją Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1786 / 2002 / WE [2] z dnia 23 września 2002 r., ma na celu realizację projektów o charakterze technicznym, z którymi nie wiąże się podejmowanie decyzji natury politycznej i wymaga wysokiego poziomu ekspertyz techniczno-finansowych przez cały czas trwania projektu.
Remiantis 2002 m. rugsėjo 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos sprendimu Nr. 1786 / 2002 / EB [2] , Bendrijos veiksmų programos visuomenės sveikatos srityje valdymas yra susijęs su techninių projektų, dėl kurių nereikia priimti politinių sprendimų, įgyvendinimu ir per visą projekto gyvavimo trukmę reikalauja aukšto lygio techninės ir finansinės kompetencijos.
Oddelegowanie zadań związanych z realizacją tego programu agencji wykonawczej może nastąpić poprzez jasne rozdzielenie z jednej strony, etapów programowania, które będą leżały w gestii Komisji oraz, z drugiej strony, etapów wykonywania projektów, które zostaną powierzone agencji wykonawczej.
Vykdomajai įstaigai pavedamos su šios programos vykdymu susijusios užduotys galėtų būti nustatomos aiškiai atskiriant programavimo, priklausančio Komisijos tarnybų kompetencijai, ir projektų įgyvendinimo, pavedamo vykdomajai įstaigai, etapus.
Przeprowadzona w tym celu analiza kosztów / korzyści wykazała, że utworzenie agencji wykonawczej pozwoliłoby na zwiększenie efektywności i redukcję kosztów wdrażania programu zdrowia publicznego.
Šiuo tikslu atlikta ekonominės naudos analizė parodė, kad įsteigus vykdomąją agentūrą, pigiausiu būdu būtų pagerintas visuomenės sveikatos programų įgyvendinimo veiksmingumas.
Biorąc pod uwagę specyfikę tego programu, nacisk kładzie się na oddelegowanie zadań o charakterze technicznym, przy czym głównym celem jest wzmocnienie powiązań między wymienionym programem wspólnotowym a grupami ekspertów w Państwach Członkowskich.
Atsižvelgiant būtent į šios programos charakteristiką, ypač pabrėžiamas techninių užduočių pavedimas siekiant sustiprinti ryšius tarp minimos Bendrijos programos ir ekspertų bendruomenių valstybėse narėse.
Agencja będzie również odpowiedzialna za zapewnienie wysokiego poziomu ekspertyz, służących celom określonym przez Komisję oraz pozostających pod jej kontrolą.
Siekdama įgyvendinti Komisijos nustatytus tikslus jai prižiūrint įstaiga turės pasitelkti aukšto lygio ekspertus.
Do zadań agencji będzie również należała optymalizacja realizacji programu, poprzez ułatwianie rekrutacji personelu wyspecjalizowanego w dziedzinie zdrowia publicznego.
Įsteigus įstaigą būtų galima optimaliau įgyvendinti programą, nes palengvėtų darbuotojų, esančių visuomenės sveikatos specialistais, įdarbinimas.
Oprócz realizacji długoterminowych zadań, agencja będzie miała za zadanie zapewnienie większej elastyczności we wdrażaniu programu.
Be ilgalaikių užduočių vykdymo, įstaiga sieks ir programos įgyvendinimo lankstumo.
Roczny program pracy agencji pozwoli na zapewnienie jej wsparcia przy realizacji rocznych priorytetów w ramach wdrażania programu zdrowia publicznego, zaplanowanych i zatwierdzonych przez Komisję po konsultacji z komitetem ds. programu.
Įstaigos metinėje darbo programoje bus numatyta jos parama įgyvendinant metinius visuomenės sveikatos programos prioritetus, kuriuos suplanavo ir nustatė Komisija pasitarusi su Programų komitetu.
Zarządzanie oparte na wynikach uzyskanych przez agencję wraz z wprowadzeniem niezbędnych procedur i systemów do celów kontroli i koordynacji pozwoli na uproszczenie sposobu wdrażania programu przez służby Komisji.
Įstaigos rezultatais grindžiamas valdymas, kartu su būtinų procedūrų bei priežiūros ir bendradarbiavimo būdų nustatymu, leis Komisijos tarnyboms paprasčiau įgyvendinti programą.
Służby Komisji będą mogły wykorzystywać wyniki technicznych prac prowadzonych przez agencję, równolegle podejmując odpowiednie działania, które zakładają oceny natury politycznej.
Komisijos tarnybos pasinaudos įstaigos atliktais techniniais darbais tuo pačiu metu ir tinkamu būdu įgyvendindamos užduotis, reikalaujančias politinio diskretiškumo.
Służby Komisji będą również podejmowały te działania związane z wdrażaniem programu, których powierzenie agencji nie wydaje się stosowne.
Be to Komisijos tarnybos vykdys tas programos įgyvendinimo užduotis, kurias būtų netinkama pavesti įstaigai.
Współpraca pomiędzy agencją i służbami Komisji oraz wykonywanie zadań związanych z rozpowszechnianiem informacji i wspieraniem sieci informacyjnych, powinna przyczynić się do lepszej widoczności działalności wspólnotowej w dziedzinie zdrowia publicznego.
Įstaigos ir Komisijos tarnybų bendradarbiavimas, jos specifinių užduočių įvykdymas skleidžiant informaciją ir remiant tinklus, turėtų Bendrijos veiksmus visuomenės sveikatos srityje padaryti labiau regimus.
Środki przewidziane przez niniejszą decyzję są zgodne z opinią Komitetu ds. Agencji Wykonawczych,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Vykdomųjų įstaigų komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Utworzenie agencji
Įsteigimas
Niniejszym tworzy się agencję wykonawczą do zarządzania wspólnotowym programem działań w dziedzinie zdrowia publicznego (zwaną dalej "agencją"), której status określony jest rozporządzeniem (WE) nr 58 / 2003.
Bendrijos programai visuomenės sveikatos srityje valdyti įsteigiama vykdomoji įstaiga (toliau - įstaiga), kurios įstatai nustatyti Reglamente (EB) Nr. 58 / 2003.
Nazwą agencji jest "Agencja wykonawcza programu zdrowia publicznego".
Įstaigos pavadinimas - "Visuomenės sveikatos programos vykdomoji įstaiga".
Artykuł 2
2 straipsnis
Umiejscowienie
Vieta
Siedzibą agencji jest Luksemburg.
Įstaiga įkuriama Liuksemburge.
Artykuł 3
3 straipsnis
Okres działalności
Trukmė
Agencja powołana jest na okres od 1 stycznia 2005 r. do 31 grudnia 2010 r.
Įstaiga įsteigiama laikotarpiui, kuris prasideda 2005 m. sausio 1 d., o baigiasi 2010 m. gruodžio 31 d.
Artykuł 4
4 straipsnis
Cele i zadania
Tikslai ir užduotys
W ramach wspólnotowego programu działań w dziedzinie zdrowia publicznego, przyjętego decyzją Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1786 / 2002 / WE [3] z dnia 23 września 2002 r. (zwaną dalej "decyzją ramową"), agencji powierza się wykonywanie zadań związanych ze wspólnotowym wsparciem w ramach tego programu, z wyłączeniem dokonywania oceny programu, monitoringu ustawodawstwa i wszelkich innych działań, które leżą w wyłącznej kompetencji Komisji.
Pagal Bendrijos programą visuomenės sveikatos srityje, nustatytą 2002 m. rugsėjo 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos sprendime Nr. 1786 / 2002 / EB (toliau - pagrindų sprendimas), įstaiga yra atsakinga už užduočių, susijusių su Bendrijos parama pagal programą, įgyvendinimu, išskyrus programos vertinimą, teisės aktų stebėjimą ar visus kitus veiksmus, kurie priklausytų išskirtinei Komisijos kompetencijai.
W szczególności powierza jej się następujące zadania:
Taip pat jai pavedamos tokios užduotys:
zarządzanie wszystkimi etapami realizacji programu zdrowia publicznego w powiązaniu z poszczególnymi projektami na podstawie decyzji 1786 / 2002 / WE i planu działania przewidzianego w tej decyzji i przyjętego przez Komisję, oraz dokonywanie niezbędnych kontroli, przyjmując odpowiednie decyzje na podstawie aktu Komisji o przekazania uprawnień;
visų specifinių projektų ciklo pakopų valdymas, įgyvendinant visuomenės sveikatos programą pagal Sprendimą Nr. 1786 / 2002 / EB ir Komisijos priimtą darbo planą, numatytą minimame sprendime, bei būtina priežiūra, priimant atitinkamus sprendimus pagal Komisijos įgaliojimą;
przyjmowanie wykonawczych aktów budżetowych po stronie przychodów i rozchodów oraz wykonywanie, na podstawie delegacji Komisji, wszelkich operacji niezbędnych do zarządzania programem zdrowia publicznego, a zwłaszcza operacji związanych z przyznawaniem dotacji i rynków;
biudžeto pajamų ir išlaidų vykdymo instrumentų nustatymas ir visų veiklų, kurių reikia Bendrijos visuomenės sveikatos programai įgyvendinti pagal Komisijos suteiktus įgaliojimus, vykdymas, ypač veiklų, susijusių su sutarčių sudarymu ir subsidijų suteikimu;
zapewnianie wsparcia logistycznego, naukowego i technicznego, w szczególności poprzez organizację zebrań technicznych (zarządzanie eksperckimi grupami roboczymi), badań przygotowawczych, seminariów i konferencji.
logistinė, mokslinė ir techninė parama, ypač organizuojant techninius susirinkimus (ekspertų darbo grupių valdymas), išankstinius tyrimus, seminarus arba konferencijas.
Decyzja o przekazaniu uprawnień szczegółowo określa zadania, których wykonywanie powierzone jest agencji.
Įgaliojimus įstaigai suteikiančiame Komisijos sprendime išsamiai nustatomos visos jai pavestos užduotys.
Decyzję tę przekazuje się w celach informacyjnych Komitetowi ds. Agencji Wykonawczych.
Jis bus perduotas susipažinti Vykdomųjų įstaigų komitetui.
Artykuł 5
5 straipsnis
Struktura organizacyjna
Organizacinė struktūra
Agencją zarządzają komitet sterujący oraz dyrektor, wyznaczani przez Komisję.
Įstaigai vadovauja valdymo komitetas ir direktorius, kuriuos skiria Komisija.
Członkowie komitetu sterującego mianowani są na 2 lata.
Valdymo komiteto nariai yra skiriami 2 metų kadencijai.
Dyrektor agencji mianowany jest na 4 lata.
Įstaigos direktorius yra skiriamas 4 metų kadencijai.
Artykuł 6
6 straipsnis
Dotacja
Subsidija
Agencja otrzymuje dotację ujętą w ogólnym budżecie Wspólnot Europejskich, która jest pobierana ze środków finansowych przeznaczonych na program zdrowia publicznego.
Įstaigai skiriama subsidija, kuri įtraukiama į Europos Bendrijų bendrąjį biudžetą, ir mokama iš visuomenės sveikatos programos lėšų.
Artykuł 7
7 straipsnis
Kontrola i sprawozdanie z wykonania
Priežiūra ir atskaitomybės reikalavimai
Agencja podlega kontroli Komisji i musi regularnie przedstawiać sprawozdania z wykonania programów, które są jej powierzone, zgodnie z trybem i częstotliwością określonymi w akcie o przekazaniu uprawnień.
Komisija prižiūri įstaigą, o pastaroji, laikydamasi įgaliojimų suteikimo sprendime nustatytos tvarkos ir periodiškumo, reguliariai atsiskaito už jai patikėtų programų įgyvendinimą.
Artykuł 8
8 straipsnis
Wykonywanie budżetu operacyjnego
Einamosios veiklos biudžeto vykdymas
Agencja wykonuje swój budżet operacyjny zgodnie z postanowieniami typowego rozporządzenia finansowego [4] .Sporządzono w Brukseli, dnia 15 grudnia 2004 r.
Įstaiga vykdo einamosios veiklos biudžetą pagal standartinio finansinio reglamento [3] nuostatas.Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 15 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 11 z 16.1.2003, str. 1.
OL L 11, 2003 1 16, p. 1.
Dz.U. L 271 z 9.10.2002, str. 1. [4] Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1653 / 2004 z dnia 21 września 2004 r. w sprawie typowego rozporządzenia finansowego dla agencji wykonawczych, na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 58 / 2003 określającego status agencji wykonawczych, odpowiedzialnych za niektóre czynności dotyczące obsługi programów wspólnotowych (Dz.U. L 297 z 22.09.2004, str. 6) .
2004 m. rugsėjo 21 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1653 / 2004, nustatantis vykdomųjų agentūrų standartinį finansinį reglamentą, taikant Tarybos reglamentą (EB) Nr. 58 / 2003, nustatantį vykdomųjų įstaigų, kurioms pavedamos tam tikros Bendrijos programų valdymo užduotys, įstatus (OL L 297, 2004 9 22, p. 6) .
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 25 października 2004 r.
2004 m. spalio 25 d.
w sprawie podpisania w imieniu Wspólnoty Europejskiej oraz tymczasowego stosowania niektórych postanowień Umowy między Unią Europejską, Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską dotyczącej włączenia Konfederacji Szwajcarskiej we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen
dėl Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl Šveicarijos Konfederacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis pasirašymo Europos bendrijos vardu ir laikino tam tikrų nuostatų taikymo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 62, art. 63 ust. 3 akapit pierwszy, art. 66 i 95 oraz w związku z art. 300 ust. 2, uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 62 straipsnį, 63 straipsnio pirmosios pastraipos 3 punktą ir į 66 bei 95 straipsnius kartu su 300 straipsnio 2 dalimi,
Na mocy upoważnienia udzielonego Komisji dnia 17 czerwca 2002 r. negocjacje z władzami szwajcarskimi dotyczące włączenia Szwajcarii we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen zostały zakończone.
2002 m. birželio 17 d. Komisijai suteikus įgaliojimus, buvo baigtos derybos su Šveicarijos institucijomis dėl Šveicarijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis.
Z zastrzeżeniem możliwości jej zawarcia w późniejszym terminie wskazane jest podpisanie umowy, która została parafowana dnia 25 czerwca 2004 r.
Atsižvelgiant į jo vėlesnį sudarymą, pageidautina pasirašyti susitarimą, kuris buvo parafuotas 2004 m. birželio 25 d.
Umowa przewiduje tymczasowe stosowanie niektórych przepisów.
Susitarimas numato tam tikrų jo nuostatų laikiną taikymą.
Przepisy te należy stosować tymczasowo w oczekiwaniu na wejście w życie umowy.
Tol, kol susitarimas įsigalios, reikėtų laikinai taikyti šias nuostatas.
Odnośnie do rozwoju dorobku Schengen, objętego Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską, wskazane jest stosowanie decyzji Rady 1999 / 437 / WE z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie niektórych warunków stosowania Umowy zawartej przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii dotyczącej włączenia tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen [1] , mutatis mutandis w stosunkach ze Szwajcarią od dnia podpisania umowy,
Dėl Šengeno acquis, kuriai taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, plėtotės tikslinga pradėti taikyti 1999 m. gegužės 17 d. Tarybos sprendimo 1999 / 437 / EB dėl tam tikrų priemonių taikant Europos Sąjungos Tarybos, Islandijos Respublikos ir Norvegijos Karalystės sudarytą susitarimą dėl šių dviejų valstybių asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis [1] nuostatas mutatis mutandis santykiuose su Šveicarija nuo susitarimo pasirašymo.
Niniejsza decyzja pozostaje bez uszczerbku dla stanowiska Zjednoczonego Królestwa, zgodnie z Protokołem włączającym dorobek Schengen w ramy Unii Europejskiej, stanowiącym załącznik do Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, oraz decyzją Rady 2000 / 365 / WE z dnia 29 maja 2000 r. dotyczącą wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowanie wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen [2] .
Šis sprendimas neturi įtakos Jungtinės Karalystės pozicijai pagal Protokolą dėl Šengeno acquis integravimo į Europos Sąjungos teisės sistemą, pridėtą prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, ir 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos sprendimą 2000 / 365 / EB dėl Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas [2] .
Niniejsza decyzja pozostaje bez uszczerbku dla stanowiska Irlandii, zgodnie z Protokołem włączającym dorobek Schengen w ramy Unii Europejskiej, stanowiącym załącznik do Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, oraz decyzją Rady 2002 / 192 / WE z dnia 28 lutego 2002 r. dotyczącą wniosku Irlandii o zastosowanie wobec niej niektórych przepisów dorobku Schengen [3] .
Šis sprendimas neturi įtakos Airijos pozicijai pagal Protokolą dėl Šengeno acquis integravimo į Europos Sąjungos sistemą, pridėtą prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, ir 2002 m. vasario 28 d. Tarybos sprendimą 2002 / 192 / EB dėl Airijos prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas [3] .
Niniejsza decyzja pozostaje bez uszczerbku dla stanowiska Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Danii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską,
Šis sprendimas neturi įtakos Danijos pozicijai pagal Protokolą dėl Danijos pozicijos, pridėtą prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties,
PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Zatwierdza się w imieniu Wspólnoty Europejskiej, z zastrzeżeniem jej zawarcia, podpisanie w imieniu Wspólnoty Europejskiej Umowy między Unią Europejską, Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską dotyczącej włączenia Konfederacji Szwajcarskiej we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen oraz związanych z nią dokumentów, obejmujących akt końcowy, umowę w formie wymiany listów dotyczącą komitetów, które wspierają Komisję Europejską w wykonywaniu jej kompetencji wykonawczych, oraz wspólną deklarację w sprawie wspólnych obrad komitetów mieszanych.
Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo dėl Šveicarijos Konfederacijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis ir susijusių dokumentų, kuriuos sudaro baigiamasis aktas, susitarimas pasikeičiant laiškais dėl komitetų, kurie padės Komisijai naudotis jos vykdomaisiais įgaliojimais, ir bendra deklaracija dėl mišrių komitetų bendrų posėdžių, pasirašymas patvirtinamas Europos bendrijos vardu, atsižvelgiant į jų sudarymą.
Artykuł 2
2 straipsnis
Przewodniczący Rady jest upoważniony do wyznaczenia osoby / osób upoważnionej / upoważnionych do podpisania umowy i dokumentów powiązanych w imieniu Wspólnoty Europejskiej, z zastrzeżeniem jej zawarcia.
Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) pasirašyti susitarimą ir susijusius dokumentus Europos bendrijos vardu, atsižvelgiant į jų sudarymą.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja ma zastosowanie w obszarach objętych przepisami wymienionymi w załącznikach A i B do umowy oraz do ich późniejszych zmian w zakresie, w jakim przepisy te mają lub, zgodnie z decyzją 1999 / 436 / WE [5] , ustalono, że mają podstawę prawną w Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Europejską.Artykuł 4
Šis sprendimas taikomas sritims, kurioms susitarimo A ir B priedų nuostatos ir jų pakeitimai taikomi tiek, kiek šios nuostatos turi teisinį pagrindą Europos bendrijos steigimo sutartyje, ir tiek, kiek Sprendimu 1999 / 436 / EB [5] buvo nustatyta, kad jos turi tokį pagrindą.4 straipsnis
Przepisy art. 1-4 decyzji Rady 1999 / 437 stosują się w ten sam sposób do włączenia Szwajcarii we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen, który objęty jest Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską.
Tarybos sprendimo 1999 / 437 / EB 1-4 straipsnių nuostatos lygiai taip pat taikomos Šveicarijos asociacijai įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis, kuriam taikoma Europos Sąjungos sutarties VI antraštinė dalis.
Zanim delegacje reprezentujące członków Rady wezmą udział w decyzji komitetu mieszanego, utworzonego na mocy umowy, zgodnie z jej art. 7 ust. 4-5 i art. 10, zbierają się w ramach Rady w celu ustalenia, czy wspólne stanowisko może zostać przyjęte.
Tol, kol Tarybos narius atstovaujančios delegacijos nedalyvauja sprendimų priėmime šiuo susitarimu įsteigtame mišriame komitete, vadovaujantis susitarimo 7 straipsnio 4 ir 5 dalimis bei 10 straipsniu, jos posėdžiauja Taryboje, kad nuspręstų, ar bendroji pozicija gali būti priimta.
Artykuł 5
5 straipsnis
Zgodnie z art. 14 ust. 2 umowy, art. 3-6 oraz art. 7 ust. 2 lit. a) zdanie pierwsze umowy stosują się tymczasowo w oczekiwaniu na jej wejście w życie.
Vadovaujantis susitarimo 14 straipsnio 2 dalimi, jo 1, 3, 4, 5 ir 6 straipsniai bei 7 straipsnio 2 dalies a punkto pirmasis sakinys laikinai taikomi iki susitarimo įsigaliojimo.
W imieniu Rady
Pirmininkė
Dz.U. L 176 z 10.7.1999, str. 31.
OL L 176, 1999 7 10, p. 31.
Dz.U. L 131 z 1.6.2000, str. 43.
OL L 131, 2000 6 1, p. 43.
Dz.U. L 64 z 7.3.2002, str. 20.
OL L 176, 1999 7 10, p. 17.
Dokument Rady 13054 / 04 jest dostępny pod adresem http: / / register.consilium.eu.int
Tarybos dok. 13054 / 04 pateiktas http: / / register.consilium.eu.int
Dz.U. L 176 z 10.7.1999, str. 17.
OL L 176, 1999 7 10, p. 17.
Teksty umowy oraz dokumentów powiązanych są załączone do niniejszej decyzji [4] .
Susitarimo ir susijusių dokumentų tekstai pridedami prie šio sprendimo [4] .
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 7 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 7 d.
zmieniająca decyzję Rady 2002 / 883 / WE w sprawie udzielenia dalszej pomocy makrofinansowej Bośni i Hercegowinie
iš dalies keičiantis Tarybos sprendimą 2002 / 883 / EB dėl tolimesnės makrofinansinės pagalbos Bosnijai ir Hercegovinai
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 308,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 308 straipsnį,
uwzględniając wniosek Komisji [1] ,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą [1] ,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [2] ,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę [2] ,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzja Rady 2002 / 883 / WE z dnia 5 listopada zapewniająca dalszą pomoc makrofinansową Bośni i Hercegowinie [3] obejmuje składnik pożyczkowy w maksymalnej wysokości 20 milionów EUR oraz składnik dotacyjny w maksymalnej wysokości 40 milionów EUR.
Lapkričio 5 d. Tarybos sprendime 2002 / 883 / EB [3] dėl tolimesnės makrofinansinės pagalbos Bosnijai ir Hercegovinai numatyta paskola, kurios didžiausia pagrindinė suma - 20 milijonų eurų, ir negrąžinama pagalba, kurios didžiausia suma - 40 milijonų eurų.
Ze względu na opóźnienia w realizacji wymaganych reform politycznych uzgodnionych między Komisją Europejską a Bośnią i Hercegowiną dotychczas mogła być zwolniona tylko pierwsza transza (15 milionów EUR) i druga transza (20 milionów EUR) .
Dėl Europos Komisijos ir Bosnijos ir Hercegovinos sutartų reikalingų politikos reformų vėluojančio įgyvendinimo kol kas buvo galima išmokėti tik pirmąją (15 milijonų eurų) ir antrąją (20 milijonų eurų) pagalbos dalis.
Trzecia i ostatnia transza w wysokości do 25 milionów EUR pozostaje nadal niezrealizowana.
Trečioji ir galutinė pagalbos dalys, siekiančios iki 25 milijonų eurų, yra vis dar neišmokėtos.
Bośnia i Hercegowina zobowiązała się kontynuować drogę stabilizacji ekonomicznej i reform.
Bosnija ir Hercegovina įsipareigojo toliau eiti ekonominio stabilizavimo ir reformų keliu.
Po pomyślnym wypełnieniu poprzedniej umowy o kredycie stand-by w lutym 2004 r. toczyły się negocjacje nad nowym programem wspieranym przez MFW.
Sėkmingai įvykdžius ankstesnį TVF rezervinį susitarimą 2004 m. vasario mėn. vyko derybos dėl naujos TVF remiamos programos.
Kraj nadal wymaga zewnętrznego wsparcia finansowego oprócz tego, które może być udzielone przez międzynarodowe instytucje finansowe.
Be paramos, kurią gali suteikti tarptautinės finansinės institucijos, šaliai vis dar reikia papildomos išorinės finansinės paramos.
Decyzja 2002 / 882 / WE powinna zostać zmieniona, aby umożliwić zaciąganie zobowiązań i dokonywanie płatności w odniesieniu do funduszy dotacyjnych oraz wypłatę pożyczek po dniu 9 listopada 2004 r.
Sprendimas 2002 / 883 / EB turėtų būti iš dalies keičiamas taip, kad būtų galima patvirtinti ir išmokėti negrąžinamas lėšas ir paskolos išmokas po 2004 m. lapkričio 9 d.
Traktat nie daje dla przyjęcia tej decyzji innych uprawnień niż te, które są określone w art. 308.
Šio sprendimo priėmimui Sutartyje nenumatyta kitų įgaliojimų, išskyrus nurodytuosius 308 straipsnyje.
Po konsultacji z Komitetem Ekonomiczno-Finansowym,
Pasikonsultavusi su Ekonomikos ir finansų komitetu,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł
Vienintelis straipsnis
Artykuł 6 akapit drugi decyzji 2002 / 883 / WE przyjmuje następujące brzmienie:
Sprendimo 2002 / 883 / EB 6 straipsnio antroji pastraipa pakeičiama taip:
"Stosuje się od 8 listopada 2004 r. do 30 czerwca 2005 r.".
"Jis taikomas nuo 2004 m. lapkričio 8 d. iki 2005 m. birželio 30 d."
W imieniu Rady
Pimininkas
Dz.U. C 290 z 27.11.2004, str. 6.
OL C 290, 2004 11 27, p. 6.
Opinia wydana w dniu 28 października 2004 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym) .
2004 m. spalio 28 d. pateikta nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) .
Dz.U. L 308 z 9.11.2002, str. 28.
OL L 308, 2002 11 9, p. 28.
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 7 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 7 d.
w sprawie pomocy makrofinansowej dla Serbii i Czarnogóry i zmieniającej decyzję 2002 / 882 / WE, udzielającą dalszej pomocy makrofinansowej Federalnej Republice Jugosławii
dėl makrofinansinės paramos Serbijai ir Juodkalnijai, iš dalies keičiantis Sprendimą 2002 / 882 / EB dėl tolesnės makrofinansinės paramos Jugoslavijos Federacinei Respublikai
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 308,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 308 straipsnį,
uwzględniając wniosek Komisji [1] ,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą [1] ,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [2] ,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę [2] ,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzja Rady 2002 / 882 / WE z dnia 5 listopada 2002 r. przewidująca dalszą makroekonomiczną pomoc finansową na rzecz Federalnej Republiki Jugosławii [3] ma na celu zapewnienie sytuacji zrównoważonego bilansu płatniczego i wzmocnienia pozycji kraju w zakresie rezerw.
2002 m. lapkričio 5 d. Tarybos sprendimu 2002 / 882 / EB dėl tolesnės makrofinansinės paramos Jugoslavijos Federacinei Respublikai [3] siekiama užtikrinti tvarų mokėjimų balansą ir sustiprinti šalies rezervo padėtį.
Zasady i warunki polityki dla dodatkowej sumy 70 milionów EUR postanowionej w 2003 r. pozostają do negocjacji i uzgodnienia.
Dar turi būti deramasi ir susitarta dėl 2003 m. patvirtintos papildomos 70 milijonų eurų sumos skyrimo sąlygų ir politikos.
Władze Serbii i Czarnogóry czują się zobowiązane do przeprowadzenia reformy gospodarczej i stabilizacji w ramach obecnego programu MFW, o czym świadczą zachęcające sygnały w postaci ożywienia reform strukturalnych.
Sprendžiant iš teikiančio vilčių struktūrinių reformų pagyvėjimo, Serbijos ir Juodkalnijos institucijos vykdo ekonomikos reformą ir stabilizavimą pagal dabartinę TVF programą.
Kraj nadal potrzebuje zewnętrznego wsparcia finansowego ponad to, co może być dostarczone przez międzynarodowe instytucje finansowe.
Be tarptautinių finansų įstaigų skiriamos paramos, šaliai ir toliau reikalinga išorės finansinė parama.
Decyzja 2002 / 882 / WE powinna zostać zmieniona, aby umożliwić zaciąganie zobowiązań i dokonywanie płatności w odniesieniu do funduszy dotacyjnych oraz wypłatę pożyczek po dniu 9 listopada 2004 r.
Sprendimas 2002 / 882 / EB turėtų būti iš dalies pakeistas, kad įsipareigojimai skirti lėšų dotacijoms ir paskolų išmokoms bei šių lėšų išmokėjimas galėtų būti vykdomi po 2004 m. lapkričio 9 d.
Traktat nie daje dla przyjęcia tej decyzji innych uprawnień niż te, które są określone w art. 308.
Šiam sprendimui priimti Sutartis nenumato kitų įgaliojimų, išskyrus nurodytus 308 straipsnyje.
Po konsultacji z Komitetem Ekonomiczno-Finansowym,
Pasikonsultavusi su Ekonomikos ir finansų komitetu,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
Vienintelis straipsnis
Artykuł 6 akapit drugi decyzji 2002 / 882 / WE przyjmuje następujące brzmienie:
Sprendimo 2002 / 882 / EB 6 straipsnio antroji pastraipa pakeičiama taip:
"Stosuje się od 8 listopada 2004 r. do 30 czerwca 2006 r.".
"Jis taikomas nuo 2004 m. lapkričio 8 d. iki 2006 m. birželio 30 d."
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. C 290 z 27.11.2004, str. 6.
OL C 290, 2004 11 27, p. 6.
Opinia wydana w dniu 28 października 2004 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym) .
2004 m. spalio 28 d. pateikta nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) .
Dz.U. L 308 z 9.11.2002, str. 25.
OL L 308, 2002 11 9, p. 25.
Decyzja zmieniona decyzją 2003 / 825 / WE (Dz.U. L 311 z 27.11.2003, str. 28) .
Sprendimas su pakeitimais, padarytais Sprendimu 2003 / 825 / EB (OL L 311, 2003 11 27, p. 28) .
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 30 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 30 d.
zatwierdzająca programy zwalczania i monitorowania TSE na rok 2005 niektórych Państw Członkowskich oraz ustalająca wysokość wkładu finansowego Wspólnoty
patvirtinantis 2005 m. tam tikrų valstybių narių USE likvidavimo ir stebėsenos programas ir nustatantis Bendrijos finansinį įnašą
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4603)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4603)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając decyzję Rady 90 / 424 / EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie wydatków w dziedzinie weterynarii [1] , w szczególności jej art. 24 ust. 6,
atsižvelgdama į 1990 m. birželio 26 d. Tarybos sprendimą 90 / 424 / EEB dėl išlaidų veterinarijos srityje [1] , ypač į jo 24 straipsnio 6 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzja 90 / 424 / EWG przewiduje możliwość wkładu finansowego Wspólnoty w zwalczanie i monitorowanie niektórych chorób zwierząt.
Sprendime 90 / 424 / EEB numatoma galimybė Bendrijai finansiškai prisidėti prie tam tikrų gyvulių ligų likvidavimo ir stebėsenos.
Większość Państw Członkowskich przedłożyła Komisji programy zwalczania i monitorowania niektórych pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (TSE) .
Dauguma valstybių narių pateikė Komisijai tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų (USE) likvidavimo ir stebėsenos programas.
Po weryfikacji programy zwalczania i monitorowania TSE przedłożone przez Państwa Członkowskie zostały uznane za zgodne z decyzją Rady 90 / 638 / EWG z dnia 27 listopada 1990 r. ustanawiającą wspólnotowe kryteria zwalczania oraz monitorowania niektórych chorób zwierząt [2] .
Po tyrimo buvo nustatyta, kad valstybių narių pateiktos USE likvidavimo ir stebėsenos programos atitinka 1990 m. lapkričio 27 d. Tarybos sprendimą 90 / 638 / EEB, nustatantį Bendrijos gyvūnų tam tikrų ligų likvidavimo ir monitoringo kriterijus [2] .
Programy te znajdują się na priorytetowym wykazie programów zwalczania i monitorowania niektórych TSE, kwalifikujących się do wkładu finansowego Wspólnoty w roku 2005, który to wykaz został ustanowiony decyzją Komisji 2004 / 696 / WE z dnia 14 października 2004 r. w sprawie wykazu programów zwalczania i monitorowania niektórych TSE kwalifikujących się do udziału finansowego Wspólnoty w 2005 r. [3] .
Šios programos yra įtraukiamos į tam tikrų USE likvidavimo ir stebėsenos programų, kurioms gali būti skirtas Bendrijos finansinis įnašas 2005 m., prioritetinį sąrašą, kuris buvo sudarytas 2004 m. spalio 14 d. Komisijos sprendimu 2004 / 696 / EB dėl tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų (USE) likvidavimo ir stebėsenos programų, kurioms 2005 m. gali būti skirtas Bendrijos finansinis įnašas, sąrašo [3] .
Rozporządzenie (WE) nr 999 / 2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające przepisy dotyczące zapobiegania, kontroli i eliminacji pewnych postaci zakaźnego gąbczastego zwyrodnienia [4] , przewiduje roczne programy zwalczania i monitorowania TSE u bydła, owiec i kóz.
2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 999 / 2001, nustatančiame tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisykles [4] , numatomos metinės programos galvijų, avių, ožkų USE likviduoti ir stebėti.
Biorąc pod uwagę znaczenie, jakie ma zwalczanie i monitorowanie TSE dla osiągnięcia celów wspólnotowych w dziedzinie zdrowia zwierząt i zdrowia publicznego, właściwe jest refundowanie 100 % kosztów poniesionych przez Państwa Członkowskie na wykonanie szybkich testów, do wysokości maksymalnej kwoty za test i za program monitorowania TSE.
Atsižvelgiant į tai, kad yra svarbu likviduoti ir stebėti USE, siekiant įgyvendinti Bendrijos tikslus gyvūnų ir visuomenės sveikatos srityje, yra tinkama 100 % atlyginti valstybės narės išlaidas, sumokėtas greitai atliekamiems USE testams, neviršijant maksimalios sumos pagal testą ir USE programą.
Z tego samego względu właściwe jest refundowanie 100 % kosztów laboratoryjnych poniesionych przez Państwa Członkowskie na wykonanie badań genetycznych do wysokości maksymalnej za test i za program zwalczania trzęsawki owiec.
Dėl tos pačios priežasties yra tinkama 100 % atlyginti valstybių narių sumokėtas laboratorines išlaidas, patirtas genotipui nustatyti skirtiems testams atlikti, neviršijant maksimalios sumos pagal testą ir Skrepi likvidavimo programą.
Wkład finansowy Wspólnoty powinien być przyznawany wyłącznie z zastrzeżeniem warunku, że programy zwalczania i monitorowania TSE realizowane są skutecznie i że Państwa Członkowskie dostarczają wszystkich niezbędnych informacji w określonych terminach, ustanowionych w niniejszej decyzji.
Bendrijos finansinis įnašas turėtų būti suteiktas tik tada, jeigu USE likvidavimo ir stebėsenos programos yra vykdomos veiksmingai, ir jeigu valstybės narės pateikia visą reikalingą informaciją per šiame sprendime nustatytus terminus.
Konieczne jest ustalenie kursu przeliczeniowego, który ma być stosowany dla wniosków o płatności przedłożonych w walutach narodowych, określonych w art. 1 lit. d) rozporządzenia Rady (WE) nr 2799 / 98 z dnia 15 grudnia 1998 r. ustanawiającego agromonetarne porozumienia dotyczące euro [6] .
Reikia išaiškinti nacionaline valiuta pateiktoms mokėjimo paraiškoms taikytiną perskaičiavimo kursą, kaip apibrėžta 1998 m. gruodžio 15 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 2799 / 98, nustatančio žemės ūkio politikos priemones dėl euro [6] , 1 straipsnio d punkte.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
ROZDZIAŁ I
I SKYRIUS
Zatwierdzenie programów monitorowania TSE i określenie wkładu finansowego w tych programach
USE stebėsenos programų patvirtinimas ir joms skirtas finansinis įnašas
Artykuł 1
1 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Belgię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Belgijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 3550000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 3550000 eurų.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Republikę Czeską na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Čekijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 1700000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 1700000 eurų.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Danię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Danijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 2375000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 2375000 eurų.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Niemcy na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Vokietijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 15020000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 15020000 eurų.
Artykuł 5
5 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Estonię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Estijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 290000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 290000 eurų.
Artykuł 6
6 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Grecję na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Graikijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 585000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 585000 eurų.
Artykuł 7
7 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Hiszpanię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Ispanijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 4780000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 4780000 eurų.
Artykuł 8
8 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Francję na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Prancūzijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 24045000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 24045000 eurų.
Artykuł 9
9 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Irlandię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Airijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 6170000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 6170000 eurų.
Artykuł 10
10 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Włochy na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Italijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 6660000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 6660000 eurų.
Artykuł 11
11 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Cypr na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Kipro pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 85000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 85000 eurų.
Artykuł 12
12 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Litwę na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Lietuvos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 835000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 835000 eurų.
Artykuł 13
13 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Luksemburg na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Liuksemburgo pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 145000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 145000 eurų.
Artykuł 14
14 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Węgry na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Vengrijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 1085000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 1085000 eurų.
Artykuł 15
15 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Maltę na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Maltos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 35000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 35000 eurų.
Artykuł 16
16 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Niderlandy na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Nyderlandų pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 4270000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 4270000 eurų.
Artykuł 17
17 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Austrię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Austrijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 1920000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 1920000 eurų.
Artykuł 18
18 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Portugalię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Portugalijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 1135000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 1135000 eurų.
Artykuł 19
19 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Słowenię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Slovėnijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 435000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 435000 eurų.
Artykuł 20
20 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Finlandię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Suomijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 1160000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 1160000 eurų.
Artykuł 21
21 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Szwecję na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Švedijos pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 305000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 305000 eurų.
Artykuł 22
22 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program monitorowania TSE przedłożony przez Zjednoczone Królestwo na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Jungtinės Karalystės pateikta USE stebėsenos programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 5570000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 5570000 eurų.
Artykuł 23
23 straipsnis
Wkład finansowy Wspólnoty przeznaczony na programy monitorowania TSE określone w art. 1-22 stanowi 100 % kosztów poniesionych przez zainteresowane Państwa Członkowskie za wykonane testy (nie wliczając podatku VAT), z zastrzeżeniem maksymalnej kwoty 8 EUR za test w odniesieniu do testów wykonanych od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r. u bydła, owiec i kóz, określonych w załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 999 / 2001.
Bendrijos finansinio įnašo USE priežiūros programoms, nurodytoms 1-22 straipsniuose procentinis dydis sudaro 100 % atitinkamų valstybių narių sumokėtų išlaidų, be pridėtinės vertės mokesčio, už Reglamento (EB) Nr. 999 / 2001 III priede nurodytus nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d. greitai atliekamus galvijų, avių, ožkų USE testus, neviršijant 8 eurų už testą.
ROZDZIAŁ II
II SKYRIUS
Zatwierdzenie programów zwalczania BSE i określenie wkładu finansowego w tych programach
GSE likvidavimo programų patvirtinimas ir joms skirtas finansinis įnašas
Artykuł 24
24 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Belgię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Belgijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 250000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 250000 eurų.
Artykuł 25
25 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Republikę Czeską na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Čekijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 2500000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 2500000 eurų.
Artykuł 26
26 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Danię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Danijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 200000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 200000 eurų.
Artykuł 27
27 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Niemcy na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Vokietijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 875000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 875000 eurų.
Artykuł 28
28 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Estonię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Estijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 25000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 25000 eurų.
Artykuł 29
29 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Grecję na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Graikijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 150000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 150000 eurų.
Artykuł 30
30 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Hiszpanię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Ispanijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 1320000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 1320000 eurų.
Artykuł 31
31 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Francję na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Prancūzijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 500000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 500000 eurų.
Artykuł 32
32 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Irlandię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Airijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 4000000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 4000000 eurų.
Artykuł 33
33 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Włochy na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Italijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 205000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 205000 eurų.
Artykuł 34
34 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Cypr na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Kipro pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 35
35 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Luksemburg na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Liuksemburgo pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 36
36 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Niderlandy na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Nyderlandų pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 450000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 450000 eurų.
Artykuł 37
37 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Austrię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Austrijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 10000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 10000 eurų.
Artykuł 38
38 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Portugalię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Portugalijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 975000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 975000 eurų.
Artykuł 39
39 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Słowenię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Slovėnijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 40
40 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Republikę Słowacką na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Slovakijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 41
41 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Finlandię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Suomijos pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 42
42 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania BSE przedłożony przez Zjednoczone Królestwo na okres od 1 stycznia 2005 r. do 31 grudnia 2005 r.
Jungtinės Karalystės pateikta GSE likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 4235000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 4235000 eurų.
Artykuł 43
43 straipsnis
Wkład finansowy Wspólnoty przeznaczony na programy zwalczania BSE, określone w art. 24-42, stanowi 50 % kosztów poniesionych przez zainteresowane Państwa Członkowskie na wypłaty rekompensat dla właścicieli za wartość zwierząt odstrzelonych i zniszczonych zgodnie z programem zwalczania, do maksymalnej kwoty 500 EUR za zwierzę.
Bendrijos finansinio įnašo GSE likvidavimo programoms, nurodytoms 24-42 straipsniuose procentinis dydis sudaro 50 % atitinkamų valstybių narių sumokėtų išlaidų, skirtų išmokėti kompensacijas savininkams už pagal likvidavimo programą paskerstus ir sunaikintus gyvūnus, neviršijant 500 eurų už gyvūną.
ROZDZIAŁ III
III SKYRIUS
Zatwierdzenie programów zwalczania trzęsawki owiec i ustalenie wkładu finansowego w tych programach
Skrepi likvidavimo programų patvirtinimas ir joms skirtas finansinis įnašas
Artykuł 44
44 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Belgię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Belgijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 105000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 105000 eurų.
Artykuł 45
45 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Republikę Czeską na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Čekijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 20000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 20000 eurų.
Artykuł 46
46 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Danię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Danijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 5000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 5000 eurų.
Artykuł 47
47 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Niemcy na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Vokietijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 2275000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 2275000 eurų.
Artykuł 48
48 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Estonię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Estijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 49
49 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Grecję na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Graikijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 1555000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 1555000 eurų.
Artykuł 50
50 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Hiszpanię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Ispanijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 9525000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 9525000 eurų.
Artykuł 51
51 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Francję na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Prancūzijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 1300000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 1300000 eurų.
Artykuł 52
52 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Irlandię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Airijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 800000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 800000 eurų.
Artykuł 53
53 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Włochy na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Italijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 2485000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 2485000 eurų.
Artykuł 54
54 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Cypr na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Kipro pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 5565000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 5565000 eurų.
Artykuł 55
55 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Łotwę na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Latvijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 56
56 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Litwę na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Lietuvos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 57
57 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Luksemburg na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Liuksemburgo pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 58
58 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Węgry na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Vengrijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 59
59 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Niderlandy na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Nyderlandų pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 575000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 575000 eurų.
Artykuł 60
60 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Austrię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Austrijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 61
61 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Portugalię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Portugalijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 695000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 695000 eurų.
Artykuł 62
62 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Słowenię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Slovėnijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 65000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 65000 eurų.
Artykuł 63
63 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Republikę Słowacką na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Slovakijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 340000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 340000 eurų.
Artykuł 64
64 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Finlandię na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Suomijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 65
65 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Szwecję na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Švedijos pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Artykuł 66
66 straipsnis
Niniejszym zatwierdza się program zwalczania trzęsawki owiec przedłożony przez Zjednoczone Królestwo na okres od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.
Jungtinės Karalystės pateikta Skrepi likvidavimo programa patvirtinama laikotarpiui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d.
Wkład finansowy Wspólnoty nie przekracza 7380000 EUR.
Bendrijos finansinis įnašas neviršija 7380000 eurų.
Artykuł 67
67 straipsnis
Wkład finansowy Wspólnoty przeznaczony na programy zwalczania trzęsawki owiec, określone w art. 44-66, stanowi 50 % kosztów poniesionych przez zainteresowane Państwa Członkowskie na wypłaty rekompensat dla właścicieli za wartość zwierząt odstrzelonych i zniszczonych zgodnie z programem zwalczania, do maksymalnej kwoty 50 EUR za zwierzę, oraz stanowi 100 % kosztów analizy próbek genetycznych (nie wliczając podatku VAT) do maksymalnej kwoty 10 EUR za test genetyczny.
Bendrijos finansinio įnašo Skrepi likvidavimo programoms, nurodytoms 44-66 straipsniuose procentinis dydis sudaro 50 % atitinkamų valstybių narių sumokėtų išlaidų, skirtų išmokėti kompensacijas savininkams už pagal likvidavimo programą paskerstus ir sunaikintus gyvūnus, neviršijant 50 eurų už gyvūną, ir 100 % išlaidų be pridėtinės vertės mokesčio, padarytų mėginių genotipavimo tyrimams, neviršijant 10 eurų už genotipavimo testą.
ROZDZIAŁ IV
IV SKYRIUS
Warunki wkładu finansowego Wspólnoty
Bendrijos finansinio įnašo sąlygos
Artykuł 68
68 straipsnis
Kurs przeliczeniowy dla wniosków złożonych w walutach narodowych w miesiącu "n" jest kursem z dziesiątego dnia miesiąca "n+1" lub z pierwszego dnia poprzedzającego dzień, dla którego kurs jest ustalany.
Perskaičiavimo kursas paraiškoms, pateiktoms nacionaline valiuta "n" mėnesį, yra tas, kuris galioja "n+1" mėnesio dešimtą dieną arba prieš dieną iki šio kurso paskelbimo.
Artykuł 69
69 straipsnis
Wkład finansowy Wspólnoty przeznaczony na programy zwalczania i monitorowania TSE określone w art. 1-66 jest przyznawany pod warunkiem, że realizacja tych programów jest zgodna z odnośnymi przepisami prawa wspólnotowego, w tym z zasadami konkurencji i przyznawania zamówień publicznych oraz z zastrzeżeniem, że zainteresowane Państwo Członkowskie spełnia następujące warunki:
Bendrijos finansinis įnašas USE likvidavimo ir stebėsenos programoms, nurodytoms 1-66 straipsniuose, suteikiamas, jeigu šios programos įgyvendinamos pagal atitinkamas Bendrijos teisės aktų nuostatas, įskaitant taisykles dėl konkurencijos ir dėl viešųjų sutarčių sudarymo, su sąlyga, kad atitinkama valstybė narė atitinka tokias sąlygas:
wprowadzenie w życie do dnia 1 stycznia 2005 r. przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych dotyczących realizacji programów zwalczania i monitorowania TSE;
iki 2005 m. sausio 1 d. įgyvendina įstatymus ir kitus teisės aktus dėl USE likvidavimo ir stebėsenos programų įgyvendinimo;
przekazanie najpóźniej do dnia 1 czerwca 2005 r. wstępnej oceny technicznej i finansowej programu, zgodnie z art. 24 ust. 7 decyzji 90 / 424 / EWG;
ne vėliau kaip iki 2005 m. birželio 1 d. nusiunčia preliminarų techninį ir finansinį programos įvertinimą pagal Sprendimo 90 / 424 / EEB 24 straipsnio 7 dalį;
przekazywanie Komisji comiesięcznego sprawozdania dotyczącego postępów programu monitorowania TSE oraz poniesionych kosztów; sprawozdanie jest przekazywane najpóźniej cztery tygodnie po zakończeniu każdego miesiąca.
kiekvieną mėnesį nusiunčia Komisijai ataskaitą dėl padarytos pažangos, vykdant USE stebėsenos programą, ir padarytas išlaidas; ataskaita nusiunčiama ne vėliau kaip po keturių savaičių nuo kiekvieno mėnesio pabaigos.
Poniesione koszty przedstawiane są w formie elektronicznej, zgodnie z tabelą przedstawioną w Załączniku do niniejszej decyzji;
Sumokėtos išlaidos pateikiamos elektronine forma pagal šio sprendimo priede pateiktą lentelę;
przekazanie sprawozdania końcowego, najpóźniej do dnia 1 czerwca 2006 r., dotyczącego wykonania technicznego programów zwalczania i monitorowania TSE, wraz z dowodami poniesionych kosztów i wynikami osiągniętymi w okresie od 1 stycznia do 31 grudnia 2005 r.;
ne vėliau kaip iki 2006 m. birželio 1 d. nusiunčia galutinę ataskaitą dėl USE likvidavimo ir stebėsenos programos techninio vykdymo, prie kurios pridedamas dokumentas, įrodantis, kad išlaidos yra sumokėtos, ir laikotarpiu nuo 2005 m. sausio 1 d. iki gruodžio 31 d. pasiekti rezultatai.
skuteczne realizowanie programów;
veiksmingai įgyvendina programą;
niewnoszenie do tej pory lub w przyszłości o żaden inny wkład Wspólnoty przeznaczony na te działania.
šioms priemonėms nebuvo prašoma kito Bendrijos įnašo.
W przypadku, gdy Państwo Członkowskie nie przestrzega tychże zasad, Komisja obniża wkład Wspólnoty, biorąc pod uwagę charakter oraz ciężar naruszenia, a także wszelkie straty finansowe poniesione przez Wspólnotę.
Tuo atveju, jeigu valstybė narė neatitinka šių taisyklių, Komisija sumažina Bendrijos įnašą, atsižvelgdama į nustatytų pažeidimų pobūdį ir jų rimtumą bei į Bendrijos patirtus finansinius nuostolius.
ROZDZIAŁ V
V SKYRIUS
Przepisy końcowe
Baigiamosios nuostatos
Artykuł 70
70 straipsnis
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 stycznia 2005 r.
Šis sprendimas taikomas nuo 2005 m. sausio 1 d.
Artykuł 71
71 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 30 listopada 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. lapkričio 30 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 224 z 18.8.1990, str. 19.
OL L 224, 1990 8 18, p. 19.
Decyzja ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 806 / 2003 (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1) .
Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 806 / 2003 (OL L 122, 2003 5 16, p. 1) .
Dz.U. L 347 z 12.12.1990, str. 27.
OL L 347, 1990 12 12, p. 27.
Decyzja ostatnio zmieniona dyrektywą 92 / 65 / EWG (Dz.U. L 268 z 14.9.1992, str. 54) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 92 / 65 / EB (OL L 268, 1992 9 14, p. 54) .
Dz.U. L 316 z 15.10.2004, str. 91.
OL L 316, 2004 10 15, p. 91.
Dz.U. L 147 z 31.5.2001, str. 1.
OL L 147, 2001 5 31, p. 1.
Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1492 / 2004 (Dz.U. L 274 z 24.8.2004, str. 3) .
Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1492 / 2004 (OL L 274, 2004 8 24, p. 3) .
Dz.U. L 160 z 26.6.1999, str. 103.
OL L 160, 1999 6 26, p. 103.
Dz.U. L 349 z 24.12.1998, str. 1.
OL L 349, 1998 12 24, p. 1.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
TRZĘSAWKA OWIEC
SKREPI
Testy na zwierzętach, określonych w załączniku III, rozdział A, część I, ppkt 2.1 i 2.3 oraz 4.1 do rozporządzenia (WE) nr 999 / 2001
Gyvūnų tyrimai, nurodyti Reglamento (EB) Nr. 999 / 2001 III priedo A skyriaus I dalies 2.1, 3 ir 4.1 punktuose
Testy na zwierzętach, określonych w załączniku III, rozdział A, część I, ppkt 2.2, 4.2 oraz 4.3 do rozporządzenia (WE) nr 999 / 2001
Gyvūnų tyrimai, nurodyti Reglamento (EB) Nr. 999 / 2001 III priedo A skyriaus I dalies 2.2, 4.2 ir 4.3 punktuose
Testy na zwierzętach, określonych w załączniku III, rozdział A, cześć II, pkt 2 do rozporządzenia (WE) nr 999 / 2001
Gyvūnų tyrimai, nurodyti Reglamento (EB) Nr. 999 / 2001 III priedo A skyriaus II dalies 2 punkte
Testy na zwierzętach, określonych w załączniku III, rozdział A, część II, pkt 3 do rozporządzenia (WE) nr 999 / 2001
Gyvūnų tyrimai, nurodyti Reglamento (EB) Nr. 999 / 2001 III priedo A skyriaus II dalies 3 punkte
Testy na zwierzętach, określonych w załączniku III, rozdział A, część II, pkt 4 do rozporządzenia (WE) nr 999 / 2001
Gyvūnų tyrimai, nurodyti Reglamento (EB) Nr. 999 / 2001 III priedo A skyriaus II dalies 4 punkte
Liczba testów
Tyrimų skaičius
Koszt jednostkowy
Vieno tyrimo kaina
Koszt całkowity
Iš viso išlaidų
Suma
Iš viso
Dane w podziale na regiony konieczne tylko w sprawozdaniu końcowym.
Duomenis apie regionus reikia pateikti tik galutinėje ataskaitoje
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 16 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 16 d.
zmieniająca decyzję 1999 / 478 / WE odnawiającą Komitet Doradczy ds. Rybołówstwa i Akwakultury
iš dalies keičiantis 1999 m. liepos 14 d. Komisijos sprendimą 1999 / 478 / EB, atnaujinantį Žuvininkystės ir akvakultūros patariamąjį komitetą
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dla Komisji istotne jest, aby uzyskać opinie grup interesów w sprawie kwestii wynikających z ustanowienia wspólnej polityki rybołówstwa (CFP) .
Komisijai svarbu sužinoti susijusių interesų grupių reakciją į klausimus, kilusius dėl bendrosios žuvininkystės politikos (BŽP) sukūrimo.
Komitet Doradczy ds. Rybołówstwa (ACF) został utworzony w sektorze rybołówstwa na mocy decyzji Komisji 71 / 128 / EWG [1] , która została zastąpiona decyzją Komisji 1999 / 478 / WE z dnia 14 lipca 1999 r. odnawiającą Komitet Doradczy ds. Rybołówstwa i Akwakultury (ACFA) [2] .
Žuvininkystės sektoriuje patariamasis komitetas (ŽPK) buvo įsteigtas Komisijos sprendimu 71 / 128 / EEB [1] , pakeistu 1999 m. liepos 14 d. Sprendimu 1999 / 478 / EB, atnaujinančiu Žuvininkystės ir akvakultūros patariamąjį komitetą (ŽAPK) [2] .
Skład Komitetu Doradczego ds. Rybołówstwa i Akwakultury został określony w art. 3 decyzji Komisji nr 1999 / 478 / WE.
ŽAPK sudėtis yra apibrėžta Sprendimo 1999 / 478 / EB 3 straipsnyje.
Na mocy decyzji Komisji 1999 / 478 / WE powołano cztery grupy robocze w celu przygotowania opinii Komitetu; grupa robocza nr 2 jest odpowiedzialna za akwakulturę.
Sprendimu 1999 / 478 / EB įsteigiamos keturios darbo grupės, rengiančios Komiteto nuomonę. 2 darbo grupė yra atsakinga už akvakultūros sektorių.
Zważywszy na szybki rozwój akwakultury w Europie w ostatnich latach, właściwe jest, aby interesy tego sektora były lepiej reprezentowane w ramach Komitetu Doradczego ds. Rybołówstwa i Akwakultury.
Atsižvelgiant į pastarųjų metų greitą Europos akvakultūros sektoriaus augimą, turėtų būti geriau atstovaujama šio sektoriaus interesams ŽAPK.
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W art. 3 decyzji Komisji 1999 / 478 / WE wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimo 1999 / 478 / EB 3 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
pierwsze zdanie otrzymuje brzmienie:
pirmas sakinys pakeičiamas taip:
"Komitet składa się z 21 członków, zwanych dalej »członkami«.";
"Komitetą sudaro 21 narys (toliau - nariai) .";
ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
2 dalis pakeičiama taip:
Miejscem w Komitecie dysponują również przewodniczący i wiceprzewodniczący Komitetu ds. Dialogu Sektorowego w Sprawie Rybołówstwa oraz przewodniczący i wiceprzewodniczący grup roboczych 1, 2, 3 i 4 określonych w art. 7.".
Vieta komitete taip pat skiriama Žuvininkystės sektoriaus dialogo komiteto pirmininkui ir vicepirmininkui ir 7 straipsnyje nurodytų 1, 2, 3 ir 4 darbo grupių pirmininkui ir vicepirmininkui."
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šis reglamentas įsigalioja trečią dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Sporządzono w Brukseli, dnia 16 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 16 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 68 z 22.3.1971, str. 18.
OL L 68, 1971 3 22, p. 18.
Dz.U. L 187 z 20.7.1999, str. 70.
OL L 187, 1999 7 20, p. 70.
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 6 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 6 d.
dotycząca mianowania dwóch członków Komitetu Regionów z Luksemburga oraz czterech zastępców członków ww. Komitetu z Luksemburga
dėl Regionų komiteto dviejų narių iš Liuksemburgo ir keturių pakaitinių narių iš Liuksemburgo skyrimo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SAJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 263,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 263 straipsnį,
uwzględniając propozycję rządu Luksemburga,
atsižvelgdama į Liuksemburgo Vyriausybės pasiūlymą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 22 stycznia 2002 r. [1] Rada przyjęła decyzję dotyczącą mianowania członków i zastępców członków Komitetu Regionów.
2002 m. sausio 22 d. Taryba priėmė sprendimą dėl Regionų komiteto narių ir pakaitinių narių skyrimo [1] .
Artykuł
NUSPRENDĖ:
Niniejszym mianuje się następujące osoby
Vienintelis straipsnis Regionų komiteto
na stanowiska członków Komitetu Regionów:
nariais skiriami:
pan Etienne SCHNEIDER
Etienne SCHNEIDER,
Członek Rady Gminy Kayl,
Kayl savivaldybės narys,
na miejsce pani Lydii MUTSCH
vietoj Lydia MUTSCH
pan Romain SCHNEIDER
Romain SCHNEIDER,
Burmistrz miasta Wiltz,
Wiltz miesto meras,
na miejsce pana Jeana ASSELBORNA
vietoj Jean ASSELBORN
na stanowiska zastępców członków Komitetu Regionów:
pakaitiniais nariais skiriami:
pan Roby BIWER
Roby BIWER,
Burmistrz miasta Bettembourga,
Bettembourg miesto meras,
na miejsce pana Luciena LUKSA
vietoj Lucien LUX
pan Norbert HAUPERT
Norbert HAUPERT,
Członek Rady Gminy Mondercange,
Mondercange savivaldybės narys,
na miejsce pana Jeana-Marie HALSDORFA
vietoj Jean-Marie HALSDORF
pani Lydia MUTSCH
Lydia MUTSCH,
Burmistrz miasta Esch-sur-Alzette,
Esch-sur-Alzette miesto merė,
na miejsce pana Romaina SCHNEIDERA
vietoj Romain SCHNEIDER
pani Ferny NICKLAUS-FABER
Ferny NICKLAUS-FABER
Członek Rady Gminy Luxembourg,
Liuksemburgo savivaldybės narys,
na miejsce pana Johna LIBERA
vietoj John LIBER
na czas pozostający do końca kadencji, czyli do dnia 25 stycznia 2006 r.
likusiam jų kadencijos laikui iki 2006 m. sausio 25 d.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 24 z 26.1.2002, str. 38.
OL L 24, 2002 1 26, p. 38.
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 13 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 13 d.
zezwalająca Republice Austrii na zastosowanie środka stanowiącego odstępstwo od art. 17 szóstej dyrektywy Rady 77 / 388 / EWG w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych
leidžiantis Austrijos Respublikai taikyti priemonę, nukrypstančią nuo Šeštosios direktyvos 77 / 388 / EEB dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo 17 straipsnio
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając dyrektywę Rady nr 77 / 388 / EWG z dnia 17 maja 1977 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych - wspólny system podatku od wartości dodanej: ujednolicona podstawa wymiaru podatku [1] , w szczególności jej art. 27 ust. 1,
atsižvelgdama į 1977 m. gegužės 17 d. Šeštąją Tarybos direktyvą 77 / 388 / EEB dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų derinimo - Bendra pridėtinės vertės mokesčio sistema: vienodas vertinimo pagrindas [1] , ypač į jos 27 straipsnio 1 dalį,
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Pismem zarejestrowanym w Sekretariacie Generalnym Komisji dnia 12 grudnia 2003 r., władze austriackie złożyły wniosek o prawo do zastosowania specjalnego środka stanowiącego odstępstwo od art. 17 dyrektywy 77 / 388 / EWG.
Komisijai pateiktame rašte, kurį Komisijos generalinis sekretoriatas užregistravo 2003 m. gruodžio 12 d., Austrijos valdžios institucijos prašė leidimo taikyti specialią priemonę, pagal Direktyvos 77 / 388 / EEB 17 straipsnį.
Pozostałe Państwa Członkowskie zostały poinformowane o tym wniosku w dniu 26 marca 2004 r.
Kitos valstybės narės buvo informuotos apie šį prašymą 2004 m. kovo 26 d.
Środek stanowiący odstępstwo całkowicie wyklucza wydatki na towary i usługi z prawa do odliczania podatku od wartości dodanej w przypadku, gdy ponad 90 % tych towarów i usług wykorzystywanych jest na potrzeby prywatne podatnika lub jego pracowników lub, ogólnie, w celach innych niż prowadzenie przedsiębiorstwa.
Taikant šią nukrypti leidžiančią priemonę, siekiama neleisti atskaityti pridėtinės vertės mokesčio (toliau - PVM) už tas prekes ir paslaugas, kurias apmokestinamasis asmuo arba jo darbuotojai daugiau kaip 90 % naudoja privatiems poreikiams tenkinti arba apskritai ne verslo tikslams.
Wspomniany środek stanowiący odstępstwo uzasadniony jest koniecznością uproszczenia poboru podatku od wartości dodanej.
Ši nuo minėto 17 straipsnio leidžianti nukrypti priemonė pateisinama, siekiant supaprastinti PVM mokėjimo tvarką.
Przedmiotowy środek stanowiący odstępstwo nie ma negatywnego wpływu na zasoby własne Wspólnoty, pochodzące z podatku VAT.
Ši nukrypti leidžianti priemonė neturi įtakos Bendrijos nuosaviems ištekliams, gaunamiems iš PVM,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W drodze odstępstwa od art. 17 ust. 2 dyrektywy nr 77 / 388 / EWG, Republice Austrii zezwala się na wykluczenie wydatków na towary i usługi z prawa do odliczania podatku VAT w przypadku, gdy ponad 90 % tych towarów i usług wykorzystanych jest na potrzeby prywatne podatnika lub jego pracowników lub, ogólnie, w celach innych niż prowadzenie przedsiębiorstwa.
Nukrypstant nuo Direktyvos 77 / 388 / EEB 17 straipsnio 2 dalies, Austrijos Respublikai suteikiama teisė neleisti atskaityti PVM už tas prekes ir paslaugas, kurias apmokestinamasis asmuo arba jo darbuotojai daugiau kaip 90 % naudoja privatiems poreikiams tenkinti arba apskritai ne verslo tikslams.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejszą decyzję stosuje się do dnia 31 grudnia 2009 r.
Šis sprendimas yra taikomas iki 2009 m. gruodžio 31 d.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Austrii.
Šis sprendimas skirtas Austrijos Respublikai.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 145 z 13.6.1977, str. 1.
OL L 145, 1977 6 13, p. 1.
Dyrektywa zmieniona ostatnio dyrektywą nr 2004 / 66 / WE (Dz.U. L 168 z 1.5.2004, str. 35) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2004 / 66 / EB (OL L 168, 2004 5 1, p. 35) .
Należy ograniczyć okres obowiązywania niniejszego zezwolenia do 31 grudnia 2009 r. Ten maksymalny termin pozwoli ocenić, czy, w świetle doświadczeń zgromadzonych w tym okresie przez Austrię, właściwym jest utrzymanie odstępstwa.
Suteikiamas leidimas turėtų galioti iki 2009 m. gruodžio 31 d. Šis ilgiausias laikotarpis leis įvertinti galimybes dėl šios nukrypti leidžiančios priemonės taikymo, atsižvelgiant į per šį laikotarpį Austrijos sukauptą patirtį.
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 13 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 13 d.
zmieniająca decyzję 2002 / 463 / WE przyjmująca program działań dla współpracy administracyjnej w dziedzinie granic zewnętrznych, wiz, azylu i imigracji (program ARGO)
iš dalies keičiantis Sprendimą 2002 / 463 / EB dėl administracinio bendradarbiavimo veiksmų programos išorinių sienų kontrolės, vizų, prieglobsčio ir imigracijos srityse (ARGO programa) patvirtinimo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 66,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 66 straipsnį,
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [1] ,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę [1] ,
uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego [2] ,
atsižvelgdama į Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonę [2] ,
po konsultacji Komitetu Regionów,
pasikonsultavusi su Regionų komitetu,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Głównym celem decyzji 2002 / 463 / WE [3] jest promowanie współpracy administracyjnej w dziedzinie granic zewnętrznych, wiz, azylu i imigracji.
Svarbiausias Sprendimo 2002 / 463 / EB [3] tikslas - skatinti administracinį bendradarbiavimą išorinių sienų kontrolės, vizų, prieglobsčio ir imigracijos srityse.
W swoim Komunikacie dla Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 czerwca 2003 r. dotyczącym rozwoju wspólnej polityki w sprawie nielegalnej imigracji, przemytu i handlu ludźmi, granic zewnętrznych i wydalania nielegalnych imigrantów Komisja przedstawia możliwość zrewidowania programu ARGO dla zapewnienia wsparcia finansowego dla projektów krajowych w dziedzinie granic zewnętrznych poprzez podjęcie działań w celu eliminacji konkretnych słabości strukturalnych w punktach granicznych o znaczeniu strategicznym, które zostaną określone w porozumieniu z Państwami Członkowskimi na podstawie obiektywnych kryteriów.
Savo 2003 m. birželio 3 d. Komunikate Europos Parlamentui ir Tarybai dėl bendros politikos plėtojimo nelegalios imigracijos, kontrabandos ir prekybos žmonėmis, išorinių sienų kontrolės ir nelegalių gyventojų grąžinimo srityse Komisija siūlo persvarstyti ARGO programą, kad būtų galima teikti finansinę paramą nacionaliniams projektams išorinių sienų kontrolės srityje, atkreipiant dėmesį į konkrečius struktūrinius trūkumus strateginiuose pasienio punktuose, kurie bus nustatomi kartu su valstybėmis narėmis taikant objektyvius kriterijus.
Rada Europejska w Salonikach wezwała Komisję do zbadania możliwości przydzielenia funduszy w ramach pozycji 3 perspektywy finansowej w celu zaspokojenia, w okresie 2004-2006, najbardziej palących potrzeb strukturalnych i uwzględnienia szerszej definicji solidarności, która obejmuje, między innymi, wspólnotowe wsparcie w zarządzaniu granicami zewnętrznymi.
Europos Vadovų Taryba Salonikuose paprašė Komisiją ištirti galimybes paskirstyti lėšas pagal finansinių perspektyvų 3 poziciją, siekiant 2004-2006 m. laikotarpiu patenkinti labiausiai neatidėliotinus struktūrinius poreikius ir numatyti platesnį solidarumo apibrėžimą, į kurį inter alia būtų įtraukta Bendrijos parama išorinių sienų valdymui.
Organ budżetowy [4] znacząco zwiększył ilość środków przydzielonych dla programu ARGO na 2004 r. w celu poprawy zarządzania granicami zewnętrznymi.
Siekiant pagerinti išorinių sienų valdymą, biudžeto valdymo institucija [4] ženkliai padidino 2004 m. ARGO programai skirtus asignavimus.
Dla wsparcia realizacji ogólnych celów programu ARGO należy zwiększyć liczbę działań do zaproponowania w dziedzinie granic zewnętrznych i przewidzieć nowe typy działań.
Siekiant paremti bendrus ARGO programos tikslus, derėtų pasiūlyti daugiau veiksmų išorinių sienų kontrolės srityje, taip pat numatyti naujus veiksmų modelius.
W celu uczynienia tego programu bardziej dostępnym dla administracji krajowych, Państwa Członkowskie powinny być w stanie zaproponować działania, które nie zawsze wymagają zaangażowania innych Państw Członkowskich, ale przyczyniają się do realizacji ogólnych celów i wspomagają działania w dziedzinie granic zewnętrznych, określone w decyzji nr 2002 / 463 / WE.
Siekiant, kad programa taptų prieinamesnė nacionalinėms administracijoms, valstybės narės turėtų turėti galimybę siūlyti veiksmus, kurie nebūtinai sietųsi su kitomis valstybėmis narėmis, tačiau prisidėtų prie bendrų tikslų ir remtų veiksmus išorinių sienų kontrolės srityje, kaip numatyta Sprendime Nr. 2002 / 463 / EB.
W stosunku do posiadanych środków przeznaczonych na działania dla pojedynczego Państwa Członkowskiego powinno się ustalić pułap indykatywny.
Turėtų būti nustatyta asignavimų, kuriuos kiekviena valstybė narė paskiria minėtiems veiksmams, orientacinė riba.
Postanowienia dotyczące konsultacji z Komitetem ARGO zawarte w decyzji nr 2002 / 463 / WE należy dostosować do nowego rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie wobec budżetu ogólnego Unii Europejskiej [5] .
Sprendimo Nr. 2002 / 463 / EB nuostatos dėl konsultacijų su ARGO komitetu turi būti suderintos su naujuoju finansiniu reglamentu, taikomu Europos Sąjungos bendrajam biudžetui [5] .
Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu w sprawie stanowiska Danii załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Dania nie uczestniczy w przyjęciu niniejszej decyzji, dlatego też nie jest nią związana ani jej nie podlega.
Pagal Protokolo dėl Danijos pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą, todėl šis sprendimas jai neprivalomas ir netaikomas.
Zgodnie z art. 3 Protokołu w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Zjednoczone Królestwo powiadomiło o chęci uczestniczenia w przyjęciu i stosowaniu niniejszej decyzji.
Pagal Protokolo dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 3 straipsnį Jungtinė Karalystė pranešė apie savo norą dalyvauti priimant ir taikant šį sprendimą.
Zgodnie z art. 1 Protokołu w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Irlandia nie uczestniczy w przyjęciu niniejszej decyzji.
Pagal Protokolo dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 straipsnį Airija nedalyvauja priimant šį sprendimą.
W wyniku tego, i nie naruszając przepisów art. 4 wymienionego Protokołu, przepisy niniejszej decyzji nie mają zastosowania w stosunku do Irlandii.
Todėl, nepažeidžiant minėto protokolo 4 straipsnio, šio sprendimo nuostatos Airijai netaikomos.
A zatem, należy wprowadzić odpowiednie zmiany w decyzji nr 2002 / 463 / WE,
Dėl to Sprendimas Nr. 2002 / 463 / EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W decyzji 2002 / 463 / WE wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimas 2002 / 463 / EB iš dalies keičiamas taip:
Do art. 10 dodaje się następujący ust. 1a w brzmieniu:
10 straipsnyje įterpiama ši dalis:
"1a
"1a
Aby działania określone w art. 8 i zaproponowane przez krajową agencję któregoś z Państw Członkowskich realizującego któreś z działań w odpowiedniej dziedzinie polityki, określonej w art. 4, kwalifikowały się do współfinansowania w ramach programu ARGO, muszą one:
Bendras finansavimas pagal ARGO programą gali būti skiriamas 8 straipsnyje nurodytiems ir valstybės narės nacionalinės įstaigos pasiūlytiems veiksmams, kuriais vykdoma viena iš 4 straipsnyje nurodytos politikos krypties veiklos rūšių, jeigu:
realizować jeden z głównych celów, określonych w art. 3; i
jais siekiama vieno iš 3 straipsnyje nurodytų bendrųjų tikslų; ir
wnosić wkład w zintegrowane zarządzanie granicami dążąc do eliminacji konkretnych słabości strukturalnych w punktach granicznych o znaczeniu strategicznym, określonych na podstawie obiektywnych kryteriów.".
jie prisideda prie integruoto sienų valdymo siekiant pašalinti konkrečius struktūrinius trūkumus strateginiuose pasienio punktuose, kurie nustatomi taikant objektyvius kriterijus."
W art. 11 wprowadza się następujące zmiany:
11 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
W ust. 3, 4 i 6 tekst "art. 10 ust. 1" zastępuje się tekstem "art. 10 ust. 1 i 1a";
3, 4 ir 6 dalyse "10 straipsnio 1 dalyje" pakeičiama į "10 straipsnio 1 ir 1a dalyse".
Ust. 5 otrzymuje następujące brzmienie:
5 dalis pakeičiama taip:
Decyzje o przyznaniu dotacji wspólnotowych na działania określone w art. 10 ust. 1 i 1a podlegają umowom o dotacjach między Komisją i agencjami krajowymi proponującymi te działania.
Sprendimai suteikti Bendrijos subsidijas 10 straipsnio 1 ir 1a dalyse nurodytiems veiksmams įforminami Komisijos ir veiksmus pasiūliusių nacionalinių įstaigų subsidijų susitarimais.
Wykonanie decyzji o przyznaniu dotacji i wynikających z nich umów podlega kontroli finansowej Komisji i audytowi Trybunału Obrachunkowego.".
Dėl subsidijų priimtų sprendimų ir sudarytų susitarimų vykdymo finansinę kontrolę atlieka Komisija, o auditą - Audito Rūmai."
W art. 12 wprowadza się następujące zmiany:
12 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
Ust. 3 lit. a) otrzymuje brzmienie:
3 straipsnio a punktas pakeičiamas taip:
przygotowuje roczny program pracy zawierający określone cele, priorytety tematyczne, kryteria obiektywne określone w art. 10 ust. 1a lit. b), definicję indykatywnej maksymalnej części budżetu rocznego na działania, o których mowa w art. 10 ust. 1a, opis działań określonych w art. 10 ust. 3, które Komisja zamierza podjąć i, jeżeli konieczne, wykaz innych działań.";
parengia metinę darbo programą, kuri apima konkrečius tikslus, teminius prioritetus, 10 straipsnio 1a dalies b punkte minėtus objektyvius kriterijus, nuostatą dėl orientacinės didžiausios metinio biudžeto dalies, skiriamos 10 straipsnio 1a dalyje nurodytiems veiksmams, 10 straipsnio 3 dalyje minėtų veiksmų, kurių Komisija ketina imtis, aprašymą ir, prireikus, kitų veiksmų sąrašą."
Ustęp 4 otrzymuje brzmienie:
4 dalis pakeičiama taip:
Roczny program pracy, obejmujący działania proponowane przez Komisję i konkretne działania przewidziane w art. 9 przyjmuje się zgodnie z procedurą określoną w art. 13 ust. 2.
Metinė darbo programa, taip pat Komisijos pasiūlyti veiksmai ir 9 straipsnyje numatyti specifiniai veiksmai tvirtinami 13 straipsnio 2 dalyje nurodyta tvarka.
W odniesieniu do działań określonych w art. 10 ust. 1 i 1a, wykaz wybranych działań przyjmuje się zgodnie z procedurą określoną w art. 13 ust. 3.".
Dėl veiksmų, minėtų 10 straipsnio 1 ir 1a dalyse, atrinktų veiksmų sąrašas tvirtinamas 13 straipsnio 3 dalyje nurodyta tvarka."
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia jej opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šis sprendimas taikomas nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dienos.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich zgodnie z postanowieniami Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms pagal Europos bendrijos steigimo sutartį.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Opinia wydana 17 listopada 2004 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym) .
2004 m. lapkričio 17 d. pareikšta nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) .
Opinia wydana 27 pazdziernika 2004 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym) .
2004 m. spalio 27 d. pareikšta nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) .
Dz.U. L 161 z 19.6.2002, str. 11.
OL L 161, 2002 6 19, p. 11.
Budżet ogólny UE na rok finansowy 2004 (Dz.U. L 53 z 23.2.2004) .
ES bendrasis biudžetas 2004 finansiniams metams (OL L 53, 2004 2 23) .
Dz.U. L 248 z 16.09.2002.
OL L 248, 2002 9 16, p. 1.
Decyzja Rady z dnia 24 lutego 2004 r. w sprawie zawarcia w imieniu Wspólnoty Europejskiej Międzynarodowego Traktatu o Zasobach Genetycznych Roślin dla Żywności i Rolnictwa
2004 m. vasario 24 d. Tarybos sprendimas dėl Tarptautinės sutarties dėl augalų genetinių išteklių maisto pramonei ir žemės ūkiui sudarymo Bendrijos vard.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 3 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 3 d.
w sprawie zmiany załączników I i II do decyzji Rady 79 / 542 / EWG w zakresie uaktualnienia warunków przywozu i wzorów świadectw zdrowotnych dotyczących mięsa zwierząt łownych oraz mięsa zwierząt dzikich utrzymywanych przez człowieka
iš dalies keičiantis Tarybos sprendimo 79 / 542 / EEB I ir II priedus dėl importo reikalavimų ir laukinių bei ūkiuose auginamų medžiojamųjų gyvūnų mėsos veterinarijos sertifikato pavyzdžio atnaujinimo
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4554)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4554)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 72 / 462 / EWG [1] z dnia 12 grudnia 1972 r. w sprawie problemów zdrowotnych i inspekcji weterynaryjnej przy przywozie z państw trzecich bydła, owiec i kóz oraz trzody chlewnej i świeżego mięsa lub produktów mięsnych, w szczególności jej art. 3 ust. 1 zdanie ostatnie, art. 11 ust. 2 i art. 16 ust. 1,
atsižvelgdama į 1972 m. gruodžio 12 d. Tarybos direktyvą 72 / 462 / EEB [1] , dėl sveikatos ir veterinarinio patikrinimo problemų importuojant galvijus, kiaules ir šviežią mėsą iš trečiųjų šalių, ypač į jos 3 straipsnio 1 dalies paskutinį sakinį, 11 straipsnio 2 dalį ir 16 straipsnio 1 dalį,
uwzględniając dyrektywę Rady 2002 / 99 / WE z dnia 16 grudnia 2002 r. ustanawiającą przepisy sanitarne regulujące produkcję, przetwarzanie, dystrybucję oraz wprowadzanie produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi [2] , w szczególności jej art. 8 ust. 1 i 4 oraz art. 9 ust. 4 lit. b),
atsižvelgdama į 2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos direktyvą 2002 / 99 / EB, nustatančią gyvūnų sveikatos taisykles, reglamentuojančias žmonėms skirtų gyvūninės kilmės produktų gamybą, perdirbimą, paskirstymą ir importą [2] , ypač į jos 8 straipsnio 1 ir 4 dalis ir 9 straipsnio 4 dalies b punktą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzja Rady 79 / 542 / EWG z dnia 21 grudnia 1979 r. zawiera wykaz państw trzecich lub części państw trzecich, a także ustanawia warunki zdrowia zwierząt oraz zdrowia publicznego i świadectw weterynaryjnych, w zakresie przywozu do Wspólnoty niektórych żywych zwierząt i świeżego mięsa z tych państw [3] .
Tarybos sprendime 79 / 542 / EEB [3] yra sudarytas trečiųjų šalių arba jų dalių, iš kurių į Bendriją importuojami tam tikri gyvi gyvūnai ir jų šviežia mėsa, sąrašas ir importuojant taikytini gyvūnų sveikatos bei tinkamumo žmonių maistui ir veterinarinio sertifikavimo reikalavimai.
Rozporządzenie (WE) nr 999 / 2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające zasady dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych przenośnych gąbczastych encefalopatii [4] zostało w ostatnim czasie zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1471 / 2004 [5] w celu uwzględnienia ryzyka związanego z przewlekłą chorobą wyniszczającą u dzikich i utrzymywanych przez człowieka jeleniowatych.
2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 999 / 2001, nustatantis tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisykles [4] , neseniai buvo iš dalies pakeistas Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1471 / 2004 [5] siekiant atsižvelgti į laukinių bei ūkiuose auginamų elninių lėtinio nykimo ligos riziką.
Do rozporządzenia dodane zostały wymogi dotyczące przywozu świeżego mięsa z jeleniowatych, pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych i Kanady. Wejdą one w życie z dniem 1 stycznia 2005 r.
Į tą reglamentą įtraukti ir nuo 2005 m. sausio 1 d. įsigalios Jungtinių Valstijų ir Kanados kilmės elninių šviežios mėsos importo reikalavimai.
Konieczne jest dostosowanie świadectw zdrowia zwierząt, wzorów RUW i RUF w załączniku II do decyzji 79 / 542 / EWG do uaktualnionych zasad dotyczących TSE.
Sprendimo 79 / 542 / EEB II priede pateiktus gyvūnų sveikatos sertifikato pavyzdžius "RUM" ir "RUF" būtina suderinti su atnaujintomis USE (užkrečiamosios spongiforminės encefalopatijos, angl. - TSE) taisyklėmis.
Przewlekła choroba wyniszczająca dotyczy tylko niektórych gatunków zwierząt.
Lėtinio nykimo liga yra būdinga tik tam tikrų rūšių gyvūnams.
Stosowne jest zatem dokonanie przeglądu obecnych ograniczeń dotyczących przywozu "innych przeżuwaczy" z Kanady w celu dopuszczenia przywozu żywych przeżuwaczy, z wyjątkiem jeleniowatych.
Todėl būtų tikslinga dar kartą apsvarstyti dabartinius "kitų atrajotojų" importo iš Kanados apribojimus ir leisti įvežti gyvus atrajotojus, išskyrus cervidae (elninius) .
Komisja otrzymała oficjalny wniosek od władz chilijskich dotyczący umieszczenia Chile w wykazie dotyczącym wywozu świeżego mięsa z utrzymywanego przez człowieka "dzika".
Čilės valdžios institucijos oficialiai paprašė Komisijos įtraukti ją į šalių, kurioms leidžiama eksportuoti šviežią ūkiuose augintų "šernų" mėsą, sąrašą.
Chile posiada zgodę na wywóz świniowatych, nieudomowionych świniowatych oraz mięsa ze świń domowych, ze względu na zadowalającą sytuację dotyczącą zdrowia zwierząt, ocenianą przez kilka inspekcji Biura ds. Żywności i Weterynarii, a zatem stosowne jest umieszczenie Chile w wykazie dotyczącym wywozu mięsa z nieudomowionych świniowatych utrzymywanych przez człowieka.
Čilei leidžiama eksportuoti kiaules, nenamines kiaules ir naminių kiaulių mėsą, nes Maisto ir veterinarijos tarnybai atlikus kelis patikrinimus, buvo nustatyta, kad gyvūnų sveikatos būklė šalyje patenkinama, todėl Čilė gali būti įtraukta į ūkiuose auginamų nenaminių kiaulių (suidae) mėsą eksportuojančių šalių sąrašą.
Definicja terytorium Serbii i Czarnogóry powinna zostać poddana przeglądowi w celu pełnego odzwierciedlenia rezolucji nr 1244 Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych z dnia 10 czerwca 1999 r.
Reikėtų persvarstyti Serbijos ir Juodkalnijos teritorijos apibrėžimą, kad visapusiškai atspindėtų 1999 m. birželio 10 d. Jungtinių Tautų Nacionalinės tarybos rezoliucija 1244.
Część 1 załącznika I oraz część 1 i część 2 załącznika II do decyzji 79 / 542 / EWG powinny zostać odpowiednio zmienione.
Reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti Sprendimo 79 / 542 / EEB I priedo 1 dalį ir II priedo 1 ir 2 dalis.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Część 1 załącznika I do decyzji 79 / 542 / EWG zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku I do niniejszej decyzji.
Sprendimo 79 / 542 / EEB I priedo 1 dalis keičiama šio sprendimo I priedu.
Artykuł 2
2 straipsnis
Część 1 załącznika II do decyzji 79 / 542 / EWG zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku II do niniejszej decyzji.
Sprendimo 79 / 542 / EEB II priedo 1 dalis keičiama šio sprendimo II priedu.
Artykuł 3
3 straipsnis
W części 2 załącznika II do decyzji 79 / 542 / EWG wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimo 79 / 542 / EEB II priedo 2 dalis keičiama taip:
"SG (supplementary guarantees - gwarancje dodatkowe) " zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku III do niniejszej decyzji;
"PG (Papildomos garantijos) " keičiamos šio sprendimo III priedu.
wzory świadectw zdrowia RUF i RUW zastępuje się wzorami znajdującymi się w załączniku IV do niniejszej decyzji.
Gyvūnų sveikatos sertifikatų pavyzdžiai RUF ir RUM keičiami šio sprendimo IV priede pateiktais pavyzdžiais.
Artykuł 4
4 straipsnis
Artykuły 1 i 2 niniejszej decyzji stosuje się od dnia 24 grudnia 2004 r.
Šio sprendimo 1 ir 2 straipsniai taikomi nuo 2004 m. gruodžio 24 d.
Artykuł 3 stosuje się od dnia 1 stycznia 2005 r.
3 straipsnis taikomas nuo 2005 m. sausio 1 d.
Artykuł 5
5 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 3 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 3 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 302 z 31.12.1972, str. 28.
OL L 302, 1972 12 31, p. 28.
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 807 / 2003 (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 36) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 807 / 2003 (OL L 122, 2003 5 16, p. 36) .
Dz.U. L 18 z 23.1.2002, str. 11.
OL L 18, 2002 1 23, p. 11.
Dz.U. L 146 z 14.6.1979, str. 15.
OL L 146, 1979 6 14, p. 15.
Decyzja ostatnio zmieniona decyzją Komisji 2004 / 620 / WE (Dz.U. L 279 z 28.8.2004, str. 30) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos sprendimu 2004 / 620 / EB (OL L 279, 2004 8 28, p. 30) .
Dz.U. L 147 z 31.5.2001, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1993 / 2004 (Dz.U. L 344 z 20.11.2004, str. 12) .
OL L 147, 2001 5 31, p. 1. Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1993 / 2004 (OL L 344, 2004 11 20, p. 12) .
Dz.U. L 271 z 18.8.2004, str. 24.
OL L 271, 2004 8 18, p. 24.
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
"ZAŁĄCZNIK I
"I PRIEDAS
ŻYWE ZWIERZĘTA
GYVI GYVŪNAI
CZĘŚĆ 1
1 DALIS
Kod terytorium
Teritorijos kodas
Opis terytorium
Teritorijos aprašas
Świadectwo werterynaryjne
Veterinarijos sertifikatas
Warunki szczególne
Specialūs reikalavimai
Wzór / wzory
Pavyzdys (-iai)
BG - Bułgaria
BG - Bulgarija
Cały kraj
Visa šalis
Prowincje Warna, Dobricz, Silistra, Choumen, Targowiste, Razgrad, Ruse, W. Tyrnowo, Gabrowo, Plewen, Łowecz, Płowdiw, Smoljan, Pazardżik, okręg Sofia, miasto Sofia, Pernik, Kjustendil, Błagojewgrad, Sliwen, Stara Zagora, Wraca, Montana oraz Widyń
Varna, Dobrich, Silistra, Choumen, Targovichte, Razgrad, Rousse, V. Tarnovo, Gabrovo, Pleven, Lovetch, Plovdiv, Smolian, Pasardjik provincijos, Sofijos rajonas, Sofijos miestas, Pernik, Kustendil, Blagoevgrad, Sliven, Starazagora, Vratza, Montana ir Vidin provincijos
CA - Kanada
CA - Kanada
Cały kraj, oprócz rejonu Doliny Okanagan Kolumbii Brytyjskiej, opisanego następująco:
Visa šalis, išskyrus Britų Kolumbijos Okanagan Valley regioną, apibrėžiamą taip:
od punktu na granicy Kanady i Stanów Zjednoczonych, o długości geograficznej 120° 15′ i szerokości geograficznej 49°
nuo Kanados / Jungtinių Valstijų sienos 120° 15′ ilgumos, 49° platumos taško
na północ do punktu długości geograficznej 119° 35′ i szerokości geograficznej 50° 30′
šiaurės kryptimi iki 119° 35′ ilgumos, 50° 30′ platumos taško
na północny wschód do punktu długości geograficznej 119° i szerokości geograficznej 50° 45′
šiaurės rytų kryptimi iki 119° ilgumos, 50° 45′ platumos taško
na południe do punktu na granicy Kanady i Stanów Zjednoczonych, o długości geograficznej 118° 15' szerokości geograficznej 49°
Pietų kryptimi iki Kanados / Jungtinių Valstijų sienos 118° 15′ ilgumos, 49° platumos taško
CH - Szwajcaria
CH - Šveicarija
CL - Chile
CL - Čilė
GL - Grenlandia
GL - Grenlandija
HR - Chorwacja
HR - Kroatija
IS - Islandia
IS - Islandija
NZ - Nowa Zelandia
NZ - Naujoji Zelandija
PM - St Pierre i Miquelón
PM - St Pierre Miquelon
RO - Rumunia
RO - Rumunija
(patrz przypisy na każdym świadectwie)
(žr. kiekvieno sertifikato išnašas)
Terytorium, na którym wystąpienie BSE u bydła rodzimego oceniono jako wysoce nieprawdopodobne, w celu wywozu na teren Wspólnoty Europejskiej zwierząt, którym wystawiane są świadectwa według wzoru BOV-X i BOV-Y.
Teritorija, kurioje pagal sertifikatų pavyzdžius BOV-X ir BOV-Y sertifikuotų gyvūnų eksporto į Europos bendriją tikslais nustatyta, kad GSE paplitimas tarp vietinių galvijų yra mažai tikėtinas.
Terytorium uznane za posiadające oficjalny status wolnego od gruźlicy w celu wywozu na teren Wspólnoty Europejskiej zwierząt, którym wystawiane są świadectwa według wzoru BOV-X.
Teritorija, kuri pagal sertifikatų pavyzdį BOV-X sertifikuotų gyvūnų eksporto į Europos bendriją tikslais pripažinta oficialiai neapimta tuberkuliozės.
»III«
"III"
Terytorium uznane za posiadające oficjalny status wolnego od brucelozy w celu wywozu do Wspólnoty Europejskiej zwierząt, którym wystawiane są świadectwa według wzoru BOV-X.
Teritorija, kuri pagal sertifikatų pavyzdį BOV-X sertifikuotų gyvūnų eksporto į Europos bendriją tikslais pripažinta oficialiai neapimta bruceliozės.
»IVa«
"IVa"
Terytorium uznane za posiadające oficjalny status wolnego od enzootycznej białaczki bydła (EBL) w celu wywozu na teren Wspólnoty Europejskiej zwierząt, którym wystawiane są świadectwa według wzoru BOV-X.
Teritorija, kuri pagal sertifikatų pavyzdį BOV-X sertifikuotų gyvūnų eksporto į Europos bendriją tikslais pripažinta oficialiai neapimta enzootinės galvijų leukozės (EGL) .
»IVb«
"IVb"
Terytorium z zatwierdzonymi gospodarstwami uznanymi za posiadające oficjalny status wolnych od enzootycznej białaczki bydła (EBL) w celu wywozu na teren Wspólnoty Europejskiej zwierząt, którym wystawiane są świadectwa według wzoru BOV-X.
Teritorija, kurioje ligos pagal sertifikatų pavyzdį BOV-X sertifikuotų gyvūnų eksporto į Europos bendriją tikslais patvirtinti ūkiai pripažinti oficialiai neapimtais enzootinės galvijų leukozės (EGL) .
Terytorium uznane za posiadające oficjalny status wolnego od brucelozy w celu wywozu do Wspólnoty Europejskiej zwierząt, którym wystawiane są świadectwa według wzoru OVI-X.
Teritorija, kuri pagal sertifikatų pavyzdį OVI-X sertifikuotų gyvūnų eksporto į Europos bendriją tikslais pripažinta oficialiai neapimta bruceliozės.
Ograniczenia geograficzne:
Geografiniai apribojimai:
»VII«
"VII"
Terytorium uznane za posiadające oficjalny status wolnego od gruźlicy w celu wywozu na teren Wspólnoty Europejskiej zwierząt, którym wystawiane są świadectwa według wzoru RUM.
Teritorija, kuri pagal sertifikatų pavyzdį RUM sertifikuotų gyvūnų eksporto į Europos bendriją tikslais pripažinta oficialiai neapimta tuberkuliozės.
»VIII«
"VIII"
Terytorium uznane za posiadające oficjalny status wolnego od brucelozy w celu wywozu do Wspólnoty Europejskiej zwierząt, którym wystawiane są świadectwa według wzoru RUM.
Teritorija, kuri pagal sertifikatų pavyzdį RUM sertifikuotų gyvūnų eksporto į Europos bendriją tikslais pripažinta oficialiai neapimta bruceliozės.
Terytorium uznane za posiadające oficjalny status wolnego od choroby Aujeszky u świń w celu wywozu do Wspólnoty Europejskiej zwierząt, którym wystawiane są świadectwa według wzoru POR-X.".
Teritorija, kuri pagal sertifikatų pavyzdį POR-X sertifikuotų gyvūnų eksporto į Europos bendriją tikslais pripažinta oficialiai neapimta Aujeskio ligos.".
Bez uszczerbku dla szczególnych wymogów certyfikacji, przewidzianych przez wszelkie odpowiednie porozumienia wspólnotowe z państwami trzecimi.
Nepažeidžiant specialių sertifikavimo reikalavimų, numatytų pagal susijusias Bendrijos sutartis su trečiosiomis šalimis.
Wyłącznie dla żywych zwierząt, nienależących do gatunku cervidae.
Tik gyviems gyvūnams, išskyrus cervidae rūšims priskiriamus gyvūnus.
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
"ZAŁĄCZNIK II
"II PRIEDAS
ŚWIEŻE MIĘSO
ŠVIEŽIA MĖSA
Wykaz państw trzecich lub ich części [1] - Nie ustalono świadectwa i przywóz świeżego mięsa jest zakazany.
Trečiųjų šalių ar jų dalių sąrašas [1] - Sertifikatas nenustatytas ir draudžiama importuoti šviežią mėsą.
Państwo
Šalis
AL - Albania
AL - Albania
AR - Argentyna
AR - Argentina
Prowincje Buenos Aires, Catamarca, Corrientes, Entre Ríos, La Rioja, Mendoza, Misiones, Neuquen, Rio Negro, San Juan, San Luis, Santa Fe oraz Tucuman
Buenos Aires, Catamarca, Corrientes, Entre Ríos, La Rioja, Mendoza, Misiones, Neuquen, Rio Negro, San Juan, San Luis, Santa Fe ir Tucuman provincijos
La Pampa i Santiago del Estero
La Pampa ir Santiago del Estero
Chaco, Formosa (z wyjątkiem terytorium Ramon Lista), Salta (z wyjątkiem departamentów General Jose de San Martin, Rivadavia, Oran, Iruya oraz Santa Victoria), Jujuy
Chaco, Formosa (išskyrus Ramon List teritoriją), Salta (išskyrus General Jose de San Martin, Rivadavia, Oran, Iruya ir Santa Victoria departamentus), Jujuy
BH - Bahrajn
BH - Bahreinas
Stan Mato Grosso do Sul, gmina miejska Sete Quedas BOV A 1 i 2
Mato Grosso do Sul valstija, Sete Quedas savivaldybė
BW - Botswana
BW - Botsvana
Strefy weterynaryjnej kontroli chorób 5, 6, 7, 8, 9 i 18
5, 6, 7, 8, 9 ir 18 veterinarinių ligų kontrolės zonos
Strefy weterynaryjnej kontroli chorób 10, 11, 12, 13 i 14
10, 11, 12, 13 ir 14 veterinarinių ligų kontrolės zonos
BY - Białoruś
BY - Baltarusija
BZ - Belize
BZ - Belizas
CN - Chiny (Republika Ludowa)
CN - Kinijos Liaudies Respublika
CO - Kolumbia
CO - Kolumbija
Strefa wyznaczona linią biegnącą od miejsca, gdzie rzeka Murri wpada do rzeki Atrato, w dół rzeki Atrato do miejsca, gdzie uchodzi ona do Oceanu Atlantyckiego, z tego miejsca do granicy panamskiej wzdłuż linii brzegowej Atlantyku do Cabo Tiburón; z tego miejsca do Oceanu Spokojnego wzdłuż granicy kolumbijsko-panamskiej; z tego miejsca do ujścia rzeki Valle wzdłuż wybrzeża Pacyfiku i stąd wzdłuż linii prostej do miejsca, gdzie rzeka Murri wpada do rzeki Atrato
Regionas, kurio ribos tęsiasi nuo Sinu upės žiočių Atlanto vandenyne, Sinu upe aukštyn iki jos ištakų Alto Paramillo, nuo šio taško iki Puerto Rey Atlanto vandenyne per sieną tarp Antiquia departamento ir Córdoba, ir nuo šio taško iki Sinu upės žiočių Atlanto vandenyno pakrante
Strefa wyznaczona linią biegnącą od ujścia rzeki Sinu do Oceanu Atlantyckiego, w górę rzeki Sinu do jej górnych dopływów w Alto Paramillo, od tego miejsca do Puerto Rey nad Oceanem Atlantyckim, dalej wzdłuż granicy pomiędzy departamentami Antiqua i Cordoba, a z tego miejsca wzdłuż wybrzeża Atlantyku do ujścia rzeki Sinu
Regionas, kurio ribos tęsiasi nuo Sinu upės žiočių Atlanto vandenyne, Sinu upe aukštyn iki jos ištakų Alto Paramillo, nuo šio taško iki Puerto Rey Atlanto vandenyne per sieną tarp Antiquia departamento ir Córdoba, ir nuo šio taško iki Sinu upės žiočių Atlanto vandenyno pakrante
CR - Kostaryka
CR - Kosta Rika
CS - Serbia i Czarnogóra [2]
CS - Serbija ir Juodkalnija [2]
CU - Kuba
CU - Kuba
DZ - Algieria
DZ - Alžyras
ET - Etiopia
ET - Etiopija
FK - Falklandy
FK - Folklandų salos
GT - Gwatemala
GT - Gvatemala
HK - Hongkong
HK - Honkongas
HN - Honduras
HN - Hondūras
IL - Izrael
IL - Izraelis
IN - Indie
IN - Indija
KE - Kenia
KE - Kenija
MA - Maroko
MA - Marokas
MG - Madagaskar
MG - Madagaskaras
MK - Była Jugosłowiańska Republika Macedonii [3]
(MK) - Buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija [3]
MU - Mauritius
MU - Mauricius
MX - Meksyk
MX - Meksika
NA - Namibia
NA - Namibija
Na południe od ogrodzenia, które rozciąga się od Palgrave Point na zachodzie do Gam na wschodzie
Į pietus nuo kordono, kuris tęsiasi nuo Palgrave Point vakaruose iki Gam rytuose
NC - Nowa Kaledonia
NC - Naujoji Kaledonija
NI - Nikaragua
NI - Nikaragva
PA - Panama
PA - Panama
PY - Paragwaj
PY - Paragvajus
Cały kraj
Chaco Central ir San Pedro rajonai
RU - Federacja Rosyjska
RU - Rusijos Federacija
Obwód Murmański (Murmanskaja oblast)
Murmansko sritis (Murmanskaya oblast)
SV - Salwador
SV - Salvadoras
SZ - Suazi
SZ - Svazilandas
Obszar na zachód od ogrodzenia "czerwona linia", które rozciąga się na północ od rzeki Usutu do granicy z Południową Afryką na zachód od Nkalashane
Teritorija į vakarus nuo "raudonosios linijos" užtvarų, kurios tęsiasi į šiaurę nuo Usutu upės iki sienos su Pietų Afrika
Obszary weterynaryjnego nadzoru pryszczycy i kontroli szczepień ogłoszone w dzienniku urzędowym jako instrument ustawowy zgodnie z notą prawną nr 51 z 2001 r.
Veterinariniai snukio ir nagų ligos stebėjimo ir vakcinacijos kontrolės rajonai, pagal vyriausybės biuletenyje 2001 m. teisiniu pranešimu Nr. 51 paskelbtą statutinį dokumentą
TH - Tajlandia
TH - Tailandas
TN - Tunezja
TN - Tunisas
TR - Turcja
TR - Turkija
Prowincje Amasya, Ankara, Aydin, Balikesir, Bursa, Cankiri, Corum, Denizli, Izmir, Kastamonu, Kutahya, Manisa, Usak, Yozgat i Kirikkale
Amasya, Ankara, Aydin, Balikesir, Bursa, Cankiri, Corum, Denizli, Izmir, Kastamonu, Kutahya, Manisa, Usak, Yozgat ir Kirikkale provincijos
UA - Ukraina
UA - Ukraina
US - Stany Zjednoczone
US - Jungtinės Amerikos Valstijos
UY - Urugwaj
UY - Urugvajus
ZA - Afryka Południowa
ZA - Pietų Afrikos Respublika
Cały kraj z wyjątkiem:
Visa šalis, išskyrus:
części obszaru kontroli pryszczycy w rejonach weterynaryjnych prowincji Mpumalanga i Północnej, w okręgu Ingwavuma rejonu weterynaryjnego Natal i na obszarze graniczącym z Botswaną, na wschód od 28° długości geograficznej, oraz
snukio ir nagų ligos kontrolės teritorijos dalį, esančią Mpumalanga ir Šiaurės provincijų veterinariniuose regionuose, Natal veterinarinio regiono Ingwavuma apygardoje ir pasienio zonoje prie Botsvanos į rytus nuo 28° ilgumos ir
okręgu Camperdown, w prowincji KwaZuluNatal
KwaZulu-Natal provincijos Camperdown apygardą
ZW - Zimbabwe
ZW - Zimbabvė
Bez uszczerbku dla szczególnych wymogów certyfikacji, przewidzianych przez wszelkie odpowiednie porozumienia wspólnotowe z państwami trzecimi.
Nepažeidžiant specialių sertifikavimo reikalavimų, numatytų pagal Bendrijos susitarimus su trečiosiomis šalimis.
Z wyłączeniem Kosowa, zdefiniowanego w rezolucji nr 1244 Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych z dnia 10 czerwca 1999 r.
Neįskaitant Kosovo, kaip apibrėžta 1999 m. birželio 10 d. Jungtinių Tautų Nacionalinio saugumo tarybos rezoliucijoje 1244.
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii; kod tymczasowy niemający wpływu na ostateczne oznakowanie państwa, które zostanie przypisane po zakończeniu negocjacji toczących się obecnie w ONZ.
Buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija: laikinas kodas, neturintis įtakos galutiniam šalies pavadinimui, paskirtinas pasibaigus šiuo metu vykstančioms Jungtinių Tautų deryboms.
ZAŁĄCZNIK III
III PRIEDAS
SG (Gwarancje dodatkowe)
PG (Papildomos garantijos)
"A"
"A"
Gwarancje dotyczące dojrzewania, pomiaru pH i odkostniania świeżego mięsa, z wyjątkiem podrobów, na które wystawiane jest świadectwo zgodnie ze wzorem BOV (ppkt 10.6), OVI (ppkt 10.6), RUF (ppkt 10.7) oraz RUW (ppkt 10.4) .
Garantijos dėl šviežios mėsos, išskyrus šalutinius produktus, patvirtintos pagal BOV (10.6 punktas), OVI (10.6 punktas), RUF (10.7 punktas) ir RUW (10.4 punktas) sertifikatų pavyzdžius, subrandinimo, pH nustatymo ir iškaulinėjimo.
"B"
"B"
Gwarancje dotyczące dojrzałych wykrojonych podrobów, zgodnie z opisem we wzorze świadectwa BOV (ppkt 10.6) .
Garantijos dėl subrandintų išpjaustytų šalutinių produktų, apibūdintų BOV sertifikato pavyzdyje (10.6 punktas) .
"C"
"C"
Gwarancje dotyczące testu laboratoryjnego na klasyczny pomór świń, wykonanego na tuszach, z których pozyskano świeże mięso, na które wydawane jest świadectwo zgodnie ze wzorem SUW (ppkt 10.3bis) .
Garantijos dėl skerdenų, iš kurių gauta pagal SUW sertifikato pavyzdį (10.3 punktas) patvirtinta šviežia mėsa, laboratorinio ištyrimo, siekiant nustatyti klasikinį kiaulių marą.
"D"
"D"
Gwarancje dotyczące karmienia zlewkami w gospodarstwie / gospodarstwach zwierzęcym / zwierzęcych, z którego / których pochodzi świeże mięso, na które wydawane jest świadectwo zgodnie ze wzorem POR (ppkt 10.3 d) .
Garantijos dėl jovalo gyvūnų ūkyje (ūkiuose), iš kurių gauta pagal POR sertifikato pavyzdį (10.3 punkto d papunktis) patvirtinta šviežia mėsa.
"E"
"E"
Gwarancje dotyczące testu na gruźlicę, wykonanego u zwierząt, z których pozyskano świeże mięso, na które wydawane jest świadectwo zgodnie ze wzorem BOV (ppkt 10.4 d) .
Garantijos dėl tuberkuliozės ištyrimo gyvūnuose, iš kurių gauta pagal BOW sertifikato pavyzdį (10.4 punkto d papunktis) patvirtinta šviežia mėsa nustatyti klasikinį kiaulių marą.
"F"
"F"
Gwarancje dotyczące dojrzewania i odkostniania świeżego mięsa, z wyjątkiem podrobów, na które wydawane jest świadectwo zgodnie ze wzorami (ppkt 10.6), OVI (ppkt 10.6), RUF (ppkt 10.7) i RUW (ppkt 10.4) .
garantijos dėl šviežios mėsos (išskyrus šalutinius produktus), patvirtintos pagal BOV (10.6 punktas), OVI (10.6 punktas), RUF (10.7 punktas) ir RUW (10.4 punktas) sertifikatų pavyzdžius, subrandinimo ir iškaulinėjimo.
"G"
"G"
Gwarancje dotyczące 1) usunięcia podrobów i rdzenia kręgowego oraz 2) przebadania i pochodzenia zwierząt jeleniowatych w związku z przewlekłą chorobą wyniszczającą, jak określono we wzorze świadectwa RUF (ppkt 9.2.1) oraz RUW (ppkt 9.3.1) .
Garantijos dėl lėtinės nykimo ligos: 1) išskyrus šalutinius produktus ir nugarkaulio smegenis; ir 2) elninių tyrimas ir kilmė kaip nurodyta RUF (9.2.1 punktas) ir RUW (9.3.1 punktas) sertifikatų pavyzdžiuose.
ZAŁĄCZNIK IV
IV PRIEDAS
WZÓR RUF
RUW PAVYZDYS
Nadawca (pełne nazwisko i adres)
Siuntėjas (išsamus pavadinimas (vardas, pavardė) ir adresas) :
ŚWIADECTWO WETERYNARYJNE świeżego mięsa ze zwierząt nieudomowionychutrzymywanych przez człowieka (1) innych niż koniowate i świniowate, wysyłanego do Wspólnoty Europejskiej nr (2) ORYGINAŁ
VETERINARIJOS SERTIFIKATAS dėl į Europos bendriją siunčiamos ūkiuose auginamų nenaminių gyvūnų, išskyrus equidae ir suidae gentis, šviežios mėsos (1) Nr. (2) ORIGINALAS
3. Pochodzenie mięsa (3)
3. Mėsos kilmė (3)
2. Kod terytorium:
2. Teritorijos kodas:
4. Właściwy organ
4. Kompetentinga institucija
4.1. Ministerstwo:
4.1. Ministerija:
4.2. Służby:
4.2. Tarnyba:
5. Zamierzone miejsce przeznaczenia mięsa
5. Numatoma mėsos paskirtis
5.1. Państwo Członkowskie UE:
5.1. ES valstybė narė:
4.3. Poziom lokalny / regionalny:
4.3. Vietinis / regioninis lygis:
5.2. Zakład:
5.2. Įmonė:
Nazwa i adres
Pavadinimas ir adresas:
Numer identyfikacyjny lub rejestracyjny (jeśli dotyczy) :
Patvirtinimo arba registracijos numeris (kai taikomas) :
6. Miejsce załadunku do wywozu
6. Pakrovimo eksportavimui vieta
7. Identyfikacja środków transportu i przesyłki (4)
7. (Transporto priemonės ir siuntos identifikavimas) (4)
7.3. Szczegóły identyfikacyjne przesyłki (6) :
7.3. Siuntos identifikavimo informacija (6) :
7.1. (Samochód ciężarowy, wagon kolejowy, statek, samolot) (5)
7.1. (Sunkvežimis, traukinio vagonas, laivas arba lėktuvas) (5)
7.2. Numer (-y) rejestracyjny (-e), nazwa statku lub numer lotu:
7.2. Registracijos numeris (-iai), laivo pavadinimas arba reiso numeris:
8. Identyfikacja mięsa
8. Mėsos identifikavimas
8.1. Mięso z: (gatunek zwierzęcia)
8.1. Gyvūnų rūšys, iš kurių gauta mėsa:
8.2. Warunki temperaturowe mięsa znajdującego się w niniejszej przesyłce: schłodzone / zamrożone (5)
8.2. Temperatūros reikalavimai šioje siuntoje esančiai mėsai: atšaldyta / sušaldyta (5)
8.3. Indywidualna identyfikacja mięsa znajdującego się w tej przesyłce:
8.3. Šioje siuntoje esančios mėsos individualus identifikavimas:
Rodzaj płatów (7)
Gabalų pobūdis (7)
Numer zatwierdzenia zakładu
Įmonių patvirtinimo numeris
Liczba opakowań / sztuk
Pakuočių / gabalų skaičius
waga netto (kg)
Neto masė (kg)
Rzeźnia
Skerdykla
Rozbiór
Kapojimo cechas
Chłodnia
Šaldymo sand.
Razem
Iš viso
9. Poświadczenie zdrowia publicznegoJa, niżej podpisany urzędowy lekarz weterynarii, niniejszym zaświadczam, że:
9. Mėsos tinkamumo maistui patvirtinimasAš, toliau pasirašęs oficialiai paskirtas veterinarijos gydytojas, patvirtinu, kad:
9.1. świeże mięso zostało otrzymane, przygotowane, poddane obróbce i przechowywane przy zachowaniu warunków zdrowotnych obowiązujących podczas produkcji i kontroli ustanowionych przez prawodawstwo wspólnotowe (8) i jest w związku z powyższym uważane jako takie za nadające się do spożycia przez ludzi;
9.1. šviežia mėsa gauta, paruošta, sukrauta ir sandėliuota laikantis Europos bendrijos teisės aktuose (8) nustatytų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių gamybą ir kontrolę, ir todėl laikoma tinkama vartoti žmonėms;
9.2. świeże mięso lub paczki mięsa oznakowane są urzędowymi znakami sanitarnymi, informującymi, że mięso to zostało w całości oprawione i zbadane w zakładach wymienionych w ppkt 8.3, posiadających zezwolenie na wywóz do Wspólnoty Europejskiej; (14) [9.2.1. odnośnie do przewlekłej choroby wyniszczającej (CWD) :
9.2. šviežia mėsa arba mėsos pakuotės pažymėtos oficialiai patvirtintu sveikumo ženklu, kuris reiškia, jog ši mėsa yra visiškai išpjaustyta ir patikrinta 8.3 punkte nurodytose įmonėse, patvirtintose eksportuoti į Europos bendriją; (14) (9.2.1. dėl lėtinės nykimo ligos (LNL) :
"Niniejszy produkt zawiera wyłącznie mięso lub pochodzi wyłącznie z mięsa, z wyłączeniem podrobów i rdzenia kręgowego, zwierząt jeleniowatych, które zostały przebadane pod kątem przewlekłej choroby wyniszczającej z wykorzystaniem metody histopatologicznej, immunohistochemicznej lub innej metody diagnostycznej, przez właściwy organ, z wynikiem negatywnym, oraz nie pochodzi ze zwierząt pochodzących ze stad, w których przewlekła choroba wyniszczająca została potwierdzona lub jest oficjalnie podejrzewana"; ]
"Šis produktas susideda arba yra gautas vien tik iš elninių gyvūnų, histopatologiniu, imunohistocheminiu ar kitu kompetentingos institucijos patvirtintu diagnostikos metodu patikrintų dėl lėtinės nykimo ligos, mėsos ir gauti neigiami rezultatai, be to nėra gyvūnų iš bandos, kurioje patvirtinta arba oficialiai įtariama lėtinio nykimo liga"; )
9.3. środek transportu i warunki załadunku niniejszej przesyłki spełniają wymagania higieniczne ustanowione przez prawodawstwo wspólnotowe (8) .
9.3. šios siuntos transportavimo priemonės ir pakrovimo sąlygos atitinka Europos bendrijos teisės aktuose nustatytus higienos reikalavimus (8) .
10. Uwagi (1)
10. Pastabos
Pod pojęciem świeżego mięsa rozumie się wszystkie części, z wyjątkiem podrobów, zarówno świeże, jak i schłodzone lub zamrożone, nadające się do spożycia przez ludzi, z dzikich ssaków należących do rzędu Perissodactyla - z wyjątkiem koniowatych - Proboscidea lub Artiodactyla - z wyjątkiem świniowatych - które od urodzenia są trzymane lub hodowane w zagrodach przydomowych.
(1) Šviežia mėsa - tai visos laukinių žinduolių, priklausančių Perissodactyla - išskyrus arklinius - Proboscidea arba Artiodactyla - išskyrus suidae šeimos gyvūnus, kurie laikomi arba veisiami ūkiuose, dalys, išskyrus šalutinius produktus, šviežios, atšaldytos arba sušaldytos, tinkamos vartoti žmonėms.
(2) Wydane przez właściwy organ.
(2) Išduota kompetentingos institucijos.
(3) Państwo i kod terytorium zgodnie z wykazem w części 1 załącznika II do decyzji Rady 79 / 542 / EWG (z ostatnimi zmianami) .
(3) Tarybos sprendimo 79 / 542 / EEB (su paskutiniais pakeitimais) II priedo 1 dalyje nurodyta šalis ir teritorijos kodas.
(4) Podać odpowiednio numer (-y) rejestracyjny (-e) wagonu kolejowego lub samochodu ciężarowego oraz nazwę statku.
(4) Atitinkamai turėtų būti nurodytas traukinio vagono arba sunkvežimio registracijos numeris (numeriai) ir laivo pavadinimas, jei žinoma - laivo reiso numeris.
Numer lotu, jeśli jest znany.W przypadku transportu w pojemnikach lub pudłach w ppkt 7.3 należy podać całkowitą ich liczbę, numery rejestracyjne i numery plomb, jeśli istnieją.
Jei vežama konteineriuose arba dėžėse, 7 punkto 3 papunktyje turėtų būti nurodytas bendras numeris, jų registracijos ir plombos numeris, jei tokie yra.
(5) Niepotrzebne skreślić.
(5) Tai, kas tinka, palikti.
(6) Wypełnić, jeśli dotyczy.
(6) Prireikus užpildyti.
(7) W odpowiednim przypadku zaznaczyć "dojrzałe".
(7) Prireikus, pateikti nuorodas "brandinta" arba "nenuluptas kailis / oda".
Jeśli mrożone, podać datę (mm / rr) mrożenia płatów / kawałków.
Jei sušaldyta, nurodyti išpjovų / gabalų šaldymo datą (metai / mėnuo) .
(8) Odnośnie do świeżego mięsa stosuje się postanowienia dyrektywy Rady 91 / 495 / EWG (z ostatnimi zmianami) .
(8) Šviežiai mėsai taikomos Tarybos direktyvos 91 / 495 / EEB (su paskutiniais pakeitimais) nuostatos.
Odnośnie do dobrostanu podczas uboju stosuje się postanowienia dyrektywy Rady 93 / 119 / WE (z ostatnimi zmianami) .
Dėl skerdžiamų gyvūnų gerovės taikomos Tarybos direktyvos 93 / 119 / EB (su paskutiniais pakeitimais) nuostatos.
(9) Należy dostarczyć gwarancje dodatkowe dotyczące produktów mięsnych z dojrzałego, odkostnionego mięsa, jeśli wymagane są wpisem "A" w kolumnie 5 "SG" części 1 załącznika II do decyzji Rady 79 / 542 / EWG (z ostatnimi zmianami) .
(9) Papildomos garantijos dėl mėsos, gautos iš brandintos mėsos be kaulų, pateiktinos, kai to reikalaujama Tarybos sprendimo79 / 542 / EEB (su paskutiniais pakeitimais) II priedo 1 dalies 5 stulpelyje "PG" su įrašu "A".
(10) Skreślić, jeśli kraj wywozu przeprowadza szczepienia przeciw pryszczycy serotypami A, O lub C, i kraj ten jest dopuszczony do wywozu do Wspólnoty Europejskiej dojrzałego mięsa bez kości, które spełnia dodatkowe gwarancje opisane powyżej w pozycji (9) .
(10) Išbraukti tuo atveju, kai vakcinacijai nuo snukio ir nagų ligos eksportuojanti šalis naudoja A, O arba C serotipus, o tai šaliai leidžiama eksportuoti į Bendriją brandintą mėsą be kaulų, atitinkančią 9 pastaboje pateiktas papildomas garantijas.
(11) Data lub daty uboju.
(11) Skerdimo diena ar dienos.
Przywóz tego mięsa nie jest dozwolony, jeśli pozyskano je ze zwierząt poddanych ubojowi albo przed dniem dopuszczenia terytorium wymienionego w pozycji (3) do wywozu do Wspólnoty Europejskiej, albo w czasie gdy Wspólnota Europejska przyjęła środki ograniczające w stosunku do przywozu tego mięsa z tego terytorium.
Šios mėsos importuoti neleidžiama, jei ji yra gyvūnų, paskerstų iki leidimo eksportuoti iš 3 pastaboje nurodytos teritorijos į Europos bendriją dienos arba tuo laikotarpiu, kai Europos bendrija priėmė priemones, apribojančias šios mėsos importą iš minėtos teritorijos.
(12) Niewymagane w przypadku zwierząt dzikich utrzymywanych przez człowieka, trzymanych na stałe w regionach arktycznych.
(12) Nėra būtina ūkiuose auginamiems medžiojamiesiems gyvūnams, pastoviai laikomiems Arktikos regionuose.
(13) Należy dostarczyć dodatkowe gwarancje odnośnie do produktów mięsnych z dojrzałego, odkostnionego mięsa, jeśli wymagane są wpisem "F" w kolumnie 5 "SG" części 1 załącznika II do decyzji Rady 79 / 542 / EWG (z ostatnimi zmianami) .
(13) Papildomos garantijos dėl mėsos, gautos iš brandintos mėsos be kaulų, pateiktinos, kai to reikalaujama Tarybos sprendimo79 / 542 / EEB (su paskutiniais pakeitimais) II priedo 1 dalies 5 stulpelyje "PG", su įrašu "F".
Mięso z: (gatunek zwierzęcial) .
Gyvūnų rūšys, iš kurių gauta mėsa: .
8.2. Poświadczenie zdrowia publicznegoJa, niżej podpisany urzędowy lekarz weterynarii, niniejszym zaświadczam, że: 9.1. świeże mięso zostało otrzymane, przygotowane, poddane obróbce i przechowywane przy zachowaniu warunków zdrowotnych, obowiązujących podczas produkcji i kontroli, ustanowionych przez prawodawstwo wspólnotowe (8), i jest w związku z powyższym uważane jako takie za nadające się do spożycia przez ludzi; (5) albo [9.2. zatwierdzonym zakładzie przetwórczym zwierzyny łownej; 9.3. świeże mięso lub paczki mięsa oznakowane są urzędowymi znakami sanitarnymi, informującymi, że mięso to zostało w całości oprawione i zbadane w zakładach wymienionych w ppkt 8.3, posiadających zezwolenie na wywóz do Wspólnoty Europejskiej; ] (5) albo [9.2. nieoskórowane tusze zostały wypatroszone, a następnie przetransportowane do zatwierdzonego zakładu przetwórstwa zwierzyny łownej, gdzie wnętrzności te poddane zostały badaniu poubojowemu, które nie dało podstaw, aby uznać tusze za nienadające się do spożycia przez ludzi; 9.3. nieoskórowane tusze są urzędowo oznakowane znakiem pochodzenia, wykazanego w ppkt 8.3 powyżej, oraz
8.2. ar (atšaldytos ir laikomos - 1° C ir + 1 °C temperatūroje, jos yra skirtos transportuoti į galutinę ES patvirtintą paskirties medžiojamųjų gyvūnų įmonę per 7 dienas nuo post-mortem patikrinimo, ) (5) arba (atšaldytos ir laikomos - 1° C ir + 1 °C temperatūroje, jos yra skirtos transportuoti į galutinę ES patvirtintą paskirties medžiojamųjų gyvūnų įmonę per 15 dienas nuo post-mortem patikrinimo, ) transporto priemone, galinčia transportavimo metu palaikyti šią temperatūrą) (12) (9.3.1. dėl lėtinės nykimo ligos (LNL) : "Šis produktas susideda arba yra gautas vien tik iš elninių gyvūnų, histopatologiniu, imunohistocheminiu ar kitu kompetentingos institucijos patvirtintu diagnostikos metodu patikrintų dėl lėtinės nykimo ligos, mėsos ir gauti neigiami rezultatai, be to nėra gyvūnų iš bandos, kurioje patvirtinta arba oficialiai įtariama lėtinio nykimo liga."9.4. šios siuntos transporto priemonės ir pakrovimo sąlygos atitinka higienos reikalavimus, nustatytus Europos bendrijos teisės aktuose (8) .
Jeśli mrożone, podać datę mrożenia (mm / rr) płatów / kawałków.W przypadku mięsa "nieoskórowanego" podać znak (-i) identyfikacyjny (-e) pochodzenia.
10. Jei sušaldyta, nurodyti išpjovų / gabalų šaldymo datą (metai / mėnuo) .Jei mėsa "nenulupta", nurodoma pirminis identifikacijos ženklas (ženklai) .
Dojrzałe, odkostnione mięso kości nie jest dopuszczone do przywozu do Wspólnoty Europejskiej, aż do 21 dni po dacie uboju tych zwierząt. (12) Należy dostarczyć dodatkowe gwarancje dotyczące świeżego mięsa pozyskanego z jeleniowatych, jeśli wymagane są wpisem "G" w kolumnie 5 "SG" części 1 załącznika II do decyzji Rady 79 / 542 / EWG (z ostatnimi zmianami) .
Brandintos mėsos be kaulų neleidžiama importuoti į Europos bendriją nepraėjus 21 dienai nuo gyvūnų paskerdimo. (12) Papildomos garantijos dėl elninių šviežios mėsos pateiktinos, kai to reikalaujama Tarybos sprendimo 79 / 542 / EEB (su paskutiniais pakeitimais) II priedo 1 dalies 5 stulpelyje "PG" su įrašu "G".
Znak ten nie może być znakiem sanitarnym stosowanym do poświadczania przydatności do spożycia przez ludzi, który to znak ma być przyznawany przez zatwierdzony zakład przetwórstwa zwierzyny łownej w Państwie Członkowskim UE przeznaczenia, zaraz po oskórowaniu mięsa i poddaniu go badaniu poubojowemu.
Tai negali būti sveikumo ženklas, naudojamas išreikšti tinkamumą maistui, kurį paskirties valstybės narės (ES) laukinių gyvūnų patvirtinta įmonė turi dėti tada, kai mėsa buvo yra nulupta (be odos) ir atliktas post-mortem patikrinimas.
(8) Odnośnie do mięsa świeżego stosuje się postanowienia dyrektywy Rady 92 / 45 / EWG (z ostatnimi zmianami) .
(8) Šviežiai mėsai taikomos Tarybos direktyvos 92 / 45 / EEB (su paskutiniais pakeitimais) nuostatos.
(9) Należy dostarczyć gwarancje dodatkowe dotyczące produktów mięsnych z dojrzałego, odkostnionego mięsa, jeśli wymagane są wpisem "A" w kolumnie 5 "SG" części 1 załącznika II do decyzji Rady 79 / 542 / EWG (z ostatnimi zmianami) .Dojrzałe, odkostnione mięso nie jest dopuszczone do przywozu do Wspólnoty Europejskiej, aż do 21 dni po dacie zabicia tych zwierząt.
(9) Papildomos garantijos dėl mėsos, gautos iš brandintos mėsos be kaulų, pateiktinos, kai to reikalaujama Tarybos sprendimo79 / 542 / EEB (su paskutiniais pakeitimais) II priedo 1 dalies 5 stulpelyje "PG", su įrašu "A".Brandintos mėsos be kaulų neleidžiama importuoti į Europos bendriją nepraėjus 21 dienai nuo gyvulių nužudymo.
(10) Daty.
(10) Datos.
Przywóz tego mięsa nie jest dozwolony, jeśli pozyskano je ze zwierząt zabitych lub upolowanych przed dniem dopuszczenia terytorium wymienionego w pozycji (3) do wywozu do Wspólnoty Europejskiej, albo w czasie gdy Wspólnota Europejska przyjęła środki ograniczające w stosunku do przywozu tego mięsa z tego terytorium.
Šios mėsos importuoti neleidžiama, jei ji yra gyvūnų, užmuštų arba sumedžiotų iki leidimo eksportuoti iš 3 pastaboje nurodytos teritorijos į Europos bendriją dienos arba tuo laikotarpiu, kuriuo Europos bendrija priėmė priemones, apribojančias šios mėsos importą iš minėtos teritorijos.
(11) Należy dostarczyć dodatkowe gwarancje odnośnie do produktów mięsnych z dojrzałego mięsa bez kości, jeśli wymagane są wpisem "F" w kolumnie 5 "SG" części 1 załącznika II do decyzji Rady 79 / 542 / EWG (z ostatnimi zmianami) .
(11) Papildomos garantijos dėl mėsos, gautos iš brandintos mėsos be kaulų, pateiktinos, kai to reikalaujama Tarybos sprendimo79 / 542 / EEB (su paskutiniais pakeitimais) II priedo 1 dalies 5 stulpelyje "PG" su įrašu "F".
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 10 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 10 d.
dostosowująca Załącznik do dyrektywy Rady 95 / 57 / WE w sprawie zbierania informacji statystycznych w dziedzinie turystyki w odniesieniu do wykazów państw
patikslinantis Tarybos direktyvos 95 / 57 / EB dėl statistinės informacijos turizmo srityje rinkimo priedo šalių sąrašus
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4723)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4723)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 95 / 57 / WE z dnia 23 listopada 1995 r. w sprawie zbierania informacji statystycznych w dziedzinie turystyki [1] , w szczególności jej art. 3 ust. 2,
atsižvelgdama į 1995 m. lapkričio 23 d. Tarybos direktyvą 95 / 57 / EB dėl statistinės informacijos turizmo srityje rinkimo [1] , ypač į jos 3 straipsnio 2 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Należy dokonać aktualizacji wykazów państw, które mają być stosowane przy zbieraniu danych, w celu ułatwienia zbierania jednolitych danych statystycznych i ze względu na nowe wymogi dotyczące danych na temat nowych krajów przeznaczenia i pochodzenia, wynikające ze zmian w zwyczajach podróżnych.
Šalių sąrašai, naudojami renkant duomenis, turi būti atnaujinti, siekiant palengvinti suderintų statistinių duomenų rinkimą, ir dėl naujų reikalavimų duomenims apie naujas paskirties ir kilmės šalis, atsiradusiems pasikeitus keliavimo įpročiams.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Komitetu ds. Programów Statystycznych ustanowionego decyzją Rady 89 / 382 / EWG, Euratom [2] ,
Priemonės, nustatytos šiuo sprendimu, atitinka Statistikos programų komiteto, įsteigto Sprendimu 89 / 382 / EEB, Euratomas [2] , nuomonę,
PRZYMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W Załączniku do dyrektywy 95 / 57 / WE wprowadza się zmiany zgodnie z Załącznikiem do niniejszej decyzji.
Direktyvos 95 / 57 / EB priedas iš dalies keičiamas, kaip nurodyta šio sprendimo priede.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 10 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 10 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 291 z 6.12.1995, str. 32.
OL L 291, 1995 12 6, p. 32.
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882 / 2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1882 / 2003 (OL L 284, 2003 10 31, p. 1) .
Dz.U. L 181 z 28.6.1989, str. 47.
OL L 181, 1989 6 28, p. 47.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Sekcja zatytułowana "Podział według regionów geograficznych" w Załączniku do dyrektywy 95 / 57 / WE otrzymuje brzmienie:
Direktyvos 95 / 57 / EB priedo skirsnis pavadinimu "Suskirstymas pagal geografines teritorijas" pakeičiamas taip:
"PODZIAŁ WEDŁUG REGIONÓW GEOGRAFICZNYCH
"SUSKIRSTYMAS PAGAL GEOGRAFINES TERITORIJAS
Dane statystyczne na temat strony podaży
Pasiūlos statistika
Świat ogółem
Visas pasaulis
Europejski Obszar Gospodarczy ogółem
Visa Europos ekonominė erdvė
Unia Europejska (25) ogółem
Visa Europos Sąjunga (25)
Belgia
Belgija
Republika Czeska
Čekija
Dania
Danija
Niemcy
Vokietija
Grecja
Graikija
Hiszpania
Ispanija
Francja
Prancūzija
Irlandia
Airija
Włochy
Italija
Cypr
Kipras
Łotwa
Latvija
Litwa
Lietuva
Luksemburg
Liuksemburgas
Węgry
Vengrija
Niderlandy
Nyderlandai
Polska
Lenkija
Portugalia
Portugalija
Słowenia
Slovėnija
Republika Słowacka
Slovakija
Finlandia
Suomija
Szwecja
Švedija
Zjednoczone Królestwo
Jungtinė Karalystė
Europejska Strefa Wolnego Handlu (EFTA) ogółem
Visa ELPA
Islandia
Islandija
Norwegia
Norvegija
Szwajcaria (i Liechtenstein)
Šveicarija (ir Lichtenšteinas)
Inne państwa europejskie ogółem
Visos kitos Europos šalys
w tym:
Iš jų:
Rosja
Rusija
Turcja
Turkija
Ukraina
Ukraina
Afryka ogółem
Visa Afrika
Republika Południowej Afryki
Pietų Afrika
Ameryka Północna ogółem
Visa Šiaurės Amerika
Stany Zjednoczone Ameryki
Jungtinės Amerikos Valstijos
Kanada
Kanada
Ameryka Południowa i Środkowa ogółem
Visa Pietų ir Centrinė Amerika
Brazylia
Brazilija
Azja ogółem
Visa Azija
Chińska Republika Ludowa
Kinijos Liaudies Respublika
Japonia
Japonija
Republika Korei
Pietų Korėjos Respublika
Australia, Oceania i inne obszary ogółem
Australija, Okeanija ir kitos teritorijos
Niewyszczególnione
Nenurodytos valstybės
Dane statystyczne na temat strony popytu
Paklausos statistika
Bułgaria
Bulgarija
Rumunia
Rumunija
Kraje Maghrebu
Magrebo šalys
Niewyszczególnione"
Nenurodytos valstybės"
Decyzji Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 13 grudnia 2004
2004 m. gruodžio 13 d.
dotyczącej mianowania zastępcy członka Komitetu Regionów z Austrii
dėl Regionų komiteto Austrijos pakaitinio nario skyrimo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 263,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 263 straipsnį,
uwzględniając wniosek rządu Austrii,
atsižvelgdama į Austrijos Vyriausybės pasiūlymą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 22 stycznia 2002 r. [1] Rada przyjęła decyzję dotyczącą mianowania członków i zastępców członków Komitetu Regionów,
2002 m. sausio 22 d. Taryba priėmė sprendimą dėl Regionų komiteto narių ir pakaitinių narių skyrimo [1] ,
jedno stanowisko zastępcy członka Komitetu Regionów zwolniło się z powodu śmierci pana Manfreda DÖRLERA (Manfred DÖRLER), o czym Rada została powiadomiona w dniu 6 października 2004 r.,
dėl Manfred DÖRLER mirties, apie kurią Tarybai buvo pranešta 2004 m. spalio 6 d., tapo laisva Regionų komiteto pakaitinio nario vieta,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł
Vienintelis straipsnis
Niniejszym pan Gebhard HALDER, Landtagspräsident, Vorarlberger Landtag, zostaje mianowany zastępcą członka Komitetu Regionów na miejsce pana Manfreda DÖRLERA na czas pozostający do końca kadencji, czyli do dnia 25 stycznia 2006 r.
Gebhard HALDER, Landtagspräsident, Vorarlberger Landtag, skiriamas Regionų komiteto pakaitiniu nariu vietoj Manfred DÖRLER likusiam jo kadencijos laikui iki 2006 m. sausio 25 d.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 24 z 26.1.2002, str. 38.
OL L 24, 2002 1 26, p. 38.
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 20 grudnia 2004
2004 m. gruodžio 20 d.
w sprawie wypowiedzenia przez Wspólnotę Europejską od Konwencji o rybołówstwie i ochronie żywych zasobów w Morzu Bałtyckim i Bełtach
dėl Bendrijos pasitraukimo iš Konvencijos dėl žvejybos ir gyvųjų išteklių išsaugojimo Baltijos jūroje ir Beltuose
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 37 w związku z art. 300 ust. 2 i art. 300 ust. 3 akapit pierwszy,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 37 straipsnį kartu su 300 straipsnio 2 dalimi ir 300 straipsnio 3 dalies pirma pastraipa,
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [1] ,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę [1] ,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Wspólnota jest Stroną Konwencji o rybołówstwie i ochronie żywych zasobów w Morzu Bałtyckim i Bełtach [2] (zwaną dalej "Konwencją Gdańską") .
Bendrija yra Konvencijos dėl žvejybos ir gyvųjų išteklių išsaugojimo Baltijos jūroje ir Beltuose [2] (toliau - Gdansko konvencija) Susitariančioji Šalis.
Artykuł XIX Konwencji Gdańskiej przewiduje możliwość wypowiedzenia konwencji przez Umawiającą się Stronę.
Gdansko konvencijos XIX straipsnyje numatytas Susitariančiųjų Šalių pasitraukimas iš Konvencijos.
Estonia, Łotwa. Litwa i Polska są zobowiązane do podjęcia kroków koniecznych do wypowiedzenia Konwencji Gdańskiej z dniem 1 maja 2004 r. lub w możliwie najszybszym terminie po tej dacie zgodnie z art. 6 ust. 12 Aktu Przystąpienia z 2003 r.
Estija, Latvija, Lietuva ir Lenkija įsipareigojo imtis būtinų veiksmų, kad pasitrauktų iš Gdansko konvencijos 2004 m. gegužės 1 d. arba kuo greičiau po šios dienos pagal 2003 m. Stojimo akto 6 straipsnio 12 dalį.
Po dokonaniu wypowiedzenia przez te nowe Państwa Członkowskie, Wspólnota i Federacja Rosyjska pozostaną jedynymi Stronami Konwencji Gdańskiej a około 95 % obszaru objętego konwencją będą stanowić wody Wspólnoty.
Pasitraukus šioms naujoms valstybėms narėms, Bendrija ir Rusijos Federacija bus vienintelės likusios Gdansko konvencijos Susitariančiosios Šalys ir apie 95 % Konvencijoje nurodyto ploto sudarys Bendrijos vandenys.
Utrzymywanie międzynarodowej organizacji rybołówstwa w celu zarządzania rybołówstwem na wodach, które leżą w całości w jurysdykcji jedynie dwóch Stron, byłoby niewspółmierne i nieefektywne.
Būtų neproporcinga ir neefektyvu išsaugoti tarptautinę žvejybos organizaciją, kuri valdytų žvejybą tik dviejų Šalių jurisdikcijai priklausančiuose vandenyse.
W świetle powyższego Wspólnota powinna wypowiedzieć Konwencję Gdańską,
Todėl Bendrija turėtų pasitraukti iš Gdansko konvencijos,
PODEJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Wspólnota Europejska wypowiada Konwencję o rybołówstwie i ochronie żywych zasobów w Morzu Bałtyckim i Bełtach.
Europos bendrija pasitraukia iš Konvencijos dėl žvejybos ir gyvųjų išteklių išsaugojimo Baltijos jūroje ir Beltuose.
Artykuł 2
2 straipsnis
Przewodniczący Rady jest niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby lub osób uprawnionych do zawiadomienia depozytariusza Konwencji o rybołówstwie i ochronie żywych zasobów w Morzu Bałtyckim i Bełtach o wypowiedzeniu konwencji przez Wspólnotę Europejską.
Tarybos pirmininkas įgaliojamas paskirti asmenį (-is), įgaliotą (-us) pranešti Konvencijos dėl žvejybos ir gyvųjų išteklių išsaugojimo Baltijos jūroje ir Beltuose Šaliai depozitarei apie Bendrijos pasitraukimą iš Konvencijos.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Opinia wydana dnia 14 grudnia 2004 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym) .
Nuomonė pateikta 2004 m. gruodžio 14 d. (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) .
Dz.U. L 237 z 26.8.1983, str. 4.
OL L 237, 1983 8 26, p. 4.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 19 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 19 d.
kończąca procedurę kontrolną dotyczącą przeszkód w handlu w postaci praktyk handlowych stosowanych przez Kanadę w odniesieniu do niektórych oznaczeń geograficznych win [1] (notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4388)
užbaigiantis tyrimo procesą dėl prekybos kliūčių, kurios kyla dėl Kanados palaikomų prekybos praktikų, susijusių su tam tikromis geografinėmis nuorodomis vynams [1] (pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4388)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 3286 / 94 z dnia 22 grudnia 1994 r. ustanawiające procedury wspólnotowe w dziedzinie wspólnej polityki handlowej w celu zapewnienia poszanowania praw Wspólnoty zgodnie z zasadami handlu międzynarodowego, szczególnie tych ustanowionych pod auspicjami Światowej Organizacji Handlu [2] , w szczególności jego art. 11 ust. 1, po konsultacji z Komitetem Doradczym,
atsižvelgdama į 1994 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 3286 / 94, nustatantį Bendrijos procedūras bendrosios komercijos politikos srityje, siekiant užtikrinti naudojimąsi tarptautinės prekybos, ypač globojant Pasaulio prekybos organizacijai, sudarytomis taisyklėmis suteiktomis Bendrijos teisėmis [2] , ir ypač jo 11 straipsnio 1 dalį,
Dnia 6 grudnia 2001 r.Conseil Interprofessionnel du vin de Bordeaux (CIVB) złożyła skargę zgodnie z art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 3286 / 94 (zwanego dalej "rozporządzeniem") .
2001 m. gruodžio 6 d.Conseil Interprofessionnel du vin de Bordeaux (CIVB) pateikė skundą pagal Reglamento (EB) Nr. 3286 / 94 (toliau - Reglamentas) 4 straipsnį.
CIVB twierdziła, że sprzedaż win Bordeaux i Médoc ze Wspólnoty do Kanady napotyka szereg przeszkód w handlu w rozumieniu art. 2 ust. 1 wymienionego wyżej rozporządzenia, tzn. "praktyki handlowe przyjęte lub utrzymywane przez państwo trzecie, w stosunku do której zasady handlu międzynarodowego ustanawiają prawo do wszczęcia postępowania".
CIVB pareiškė, kad Bendrija parduodama Bordeaux ir Médoc rūšių vynus Kanadoje susiduria su daugybe kliūčių prekiauti pagal Reglamento 2 straipsnio 1 dalyje apibrėžtas sąlygas: "trečiosios šalies pasirinkta ar remiama prekybos veikla, kurios atžvilgiu tarptautinės prekybos taisyklėse yra numatyta teisė imtis priemonių".
Rzekoma przeszkoda w handlu wynikała z poprawki C-57 do kanadyjskiej ustawy o znakach handlowych, która pozbawiła oznaczeń geograficznych Bordeaux i Médoc standardowej ochrony zgodnej z wymogami ochrony ustanowionymi na mocy Porozumienia Światowej Organizacji Handlu (WTO) w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPS) dla oznaczeń geograficznych win.
Įtariama prekybos kliūtis susijusi su Kanados prekių ženklų akto C-57 pakeitimu, kuriuo Bordeaux ir Médoc geografinės nuorodos neteko norminės apsaugos, atitinkančios PPO Sutartyje dėl su prekyba susijusių intelektinės nuosavybės teisių aspektų (TRIPS), nustatytus apsaugos reikalavimus vynų geografinėms nuorodoms.
Komisja uznała, że skarga zawiera fakty wystarczające do wszczęcia procedury kontrolnej.
Komisija nusprendė, kad skunde pateikta pakankamai įrodymų, jog būtų pradėtas tyrimo procesas.
Stosowne zawiadomienie opublikowano w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich [3] .
Atitinkamas pranešimas buvo paskelbtas Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje [3] .
Dochodzenie potwierdziło zasadność zawartego w skardze twierdzenia, że poprawka C-57 do kanadyjskiej ustawy o znakach handlowych narusza art. 23.1 i 23.2 jak również art. 24.3 (tak zwaną klauzulę "martwego punktu") porozumienia TRIPS i że przepisy art. 24.6 tego porozumienia nie mogą stanowić uzasadnienia dla takich naruszeń przepisów.
Tyrimu buvo patvirtintas ieškovo teisinis reikalavimas, kad Kanados prekių ženklo įstatymo C-57 pakeitimas pažeidė TRIPS 23 straipsnio 1 dalį bei 24 straipsnio 3 dalį (vadinama neveikimo išlyga) ir kad toks pažeidimas negali būti pateisinamas remiantis TRIPS 24 straipsnio 6 dalyje numatyta išimtimi.
W toku procedury kontrolnej stwierdzono również, że poprawka C-57 stwarza zagrożenie powstania niekorzystnych skutków w handlu dla podmiotu wnoszącego skargę w rozumieniu art. 2 ust. 4 i art. 10 ust. 4 rozporządzenia.
Tyrimo proceso metu taip pat buvo nuspręsta, kad dėl C-57 pakeitimo ieškovas gali patirti neigiamą poveikį prekybai, kaip apibrėžta Reglamento 2 straipsnio 4 dalyje ir 10 straipsnio 4 dalyje.
Dnia 12 lutego 2003 r. Komitet Doradczy ustanowiony wymienionym rozporządzeniem rozpatrzył sprawozdanie końcowe z procedury kontrolnej.
2003 m. vasario 12 d. Reglamentu įsteigtas patariamasis komitetas svarstė galutinę tiriamojo proceso ataskaitą.
Dnia 24 kwietnia 2003 r. Komisja zainicjowała zawarcie dwustronnego porozumienia z Kanadą w sprawie handlu winem i napojami spirytusowymi, które, wchodząc w życie, definitywnie usunęłoby nazwy wymienione w Kanadzie jako "nazwy własne", w tym "Bordeaux", "Médoc" i "Medoc".
2003 m. balandžio 24 d. Komisija parafavo dvišalį susitarimą su Kanada dėl prekybos vynu ir alkoholiniais gėrimais, kuriame buvo numatyta susitarimui įsigaliojus galutinai panaikinti Kanadoje nurodytus nepatentuotus pavadinimus, įskaitant Bordeaux, Médoc ir Medoc.
Dnia 9 lipca 2003 r. Komisja postanowiła zawiesić [4] procedurę kontrolną mając na względzie jej jak najszybsze zakończenie bezpośrednio po usunięciu przez Kanadę wspomnianych nazw z listy nazw własnych wprowadzonej poprawką C-57.
2003 m. liepos 9 d. Komisija nusprendė sustabdyti [4] tyrimo procesą siekiant jį pabaigti, kai tik Kanada faktiškai išbrauks šiuos pavadinimus iš C-57 pakeitime pateikto nepatentuotų pavadinimų sąrašo.
Dnia 30 lipca 2003 r. Rada poparła w imieniu Wspólnoty Europejskiej zawarcie dwustronnego porozumienia z Kanadą w sprawie handlu winem i napojami spirytusowymi [5] .
2003 m. liepos 30 d. Taryba Europos bendrijos vardu patvirtino dvišalio susitarimo su Kanada dėl prekybos vynu ir alkoholiniais gėrimais sudarymą [5] .
Dnia 1 czerwca 2004 r. wspomniane porozumienie dwustronne weszło w życie [6] .
2004 m. birželio 1 d. dvišalis susitarimas įsigaliojo [6] .
Poprzez wprowadzenie akapitów korygujących 3 i 4 do sekcji 11.18 ustawy o znakach handlowych [7] Kanada usunęła Bordeaux, Médoc i Medoc z listy nazw własnych wprowadzonej poprawką C-57.
Remdamasi Prekių ženklų akto įsakymą keičiančiais 11.18 straipsnio 3 ir 4 punktais [7] , Kanada išbraukė Bordeaux, Médoc ir Medoc iš C-57 pakeitime pateikto nepatentuotų pavadinimų sąrašo.
Właściwym jest zakończenie procedury kontrolnej,
Todėl tyrimo procesą reikia užbaigti,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł
Vienintelis straipsnis
Niniejszym zakończona zostaje procedura kontrolna dotycząca przeszkód w handlu w postaci praktyk handlowych stosowanych przez Kanadę w odniesieniu do niektórych oznaczeń geograficznych win.
Tyrimo procesas dėl prekybos kliūčių, kurios kyla dėl Kanados palaikomų prekybos praktikų, susijusių su tam tikromis geografinėmis nuorodomis taikomomis vynams, yra užbaigtas.
Sporządzono w Brukseli, dnia 19 listopada 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. lapkričio 19 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Uchyla i zastępuje decyzję Komisji 2004 / 806 / WE (Dz.U. L 354 z 30.11.2004, str. 30) .
Panaikina ir pakeičia Komisijos sprendimą 2004 / 806 / EB (OL L 354, 2004 11 30, p. 30) .
Dz.U. L 349 z 31.12.1994, str. 71.
OL L 349, 1994 12 31, p. 71.
Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 356 / 95 (Dz.U. L 41 z 23.2.1995, str. 3) .
Reglamentas su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 356 / 95, OL L 41, 1995 2 23, p. 3.
Dz.U. C 124 z 25.5.2002, str. 6.
OL C 124, 2002 5 25, p. 6.
Dz.U. L 170 z 9.7.2003, str. 29.
OL L 170, 2003 7 9, p. 29.
Dz.U. L 35 z 6.2.2004, str. 1.
OL L 35, 2004 2 6, p. 1.
Departament Przemysłu opublikował akapity korygujące 3 i 4 do sekcji 11.18 ustawy o znakach handlowych w części II Canada Gazette z dnia 5 maja 2004 r. Zmiana obowiązuje od dnia jej zarejestrowania, to jest 22 kwietnia 2004 r.
2004 m. gegužės 5 d. Pramonės departamentas Canada Gazette leidinio II dalyje paskelbė Prekių ženklų akto įsakymą, keičiantį 11.18 straipsnio 3 ir 4 punktus.
Artykuł 41 porozumienia dwustronnego stanowi, że: "Niniejsze porozumienie wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony wymienią noty dyplomatyczne potwierdzające zakończenie właściwych im procedur niezbędnych do wprowadzenia w życie tego porozumienia."
Dvišalio susitarimo 41 straipsnyje buvo numatyta, kad: "Šis susitarimas įsigalioja antro mėnesio pirmą dieną po tos dienos, kurią susitariančios šalys apsikeičia diplomatinėmis notomis, kurios patvirtina atitinkamų procedūrų dėl susitarimo įsigaliojimo užbaigimą".
Nota dyplomatyczna WE została dostarczona w dniu 16 września 2003 r., natomiast Kanada dostarczyła swoją odpowiedź w dniu 26 kwietnia 2004 r.
2003 m. rugsėjo 16 d. EB įteikė notą, o 2004 m. balandžio 26 d. Kanada įteikė atsakymą.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 20 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 20 d.
zmieniająca decyzję 2004 / 614 / WE dotyczącą okresu stosowania środków ochronnych odnoszących się do ptasiej grypy w Afryce Południowej
iš dalies keičiantis Sprendimą 2004 / 614 / EB dėl apsaugos priemonių, susijusių su paukščių gripu Pietų Afrikoje, taikymo laiko
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 5011)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 5011)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos Bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady nr 91 / 496 / EWG z dnia 15 lipca 1991 r. ustanawiającą zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnej zwierząt wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich oraz zmieniającą dyrektywy 89 / 662 / EWG, 90 / 425 / EWG oraz 90 / 675 / EWG [1] , w szczególności jej art. 18 ust. 7,
atsižvelgdama į 1991 m. liepos 15 d. Tarybos direktyvą 91 / 496 / EEB, nustatančią gyvūnų, įvežamų į Bendriją iš trečiųjų šalių, veterinarinio patikrinimo organizavimo principus ir iš dalies pakeičiančią Direktyvas 89 / 662 / EEB, 90 / 425 / EEB ir 90 / 675 / EEB [1] , ypač į jos 18 straipsnio 7 dalį,
uwzględniając dyrektywę Rady nr 97 / 78 / WE z dnia 18 grudnia 1997 r. ustanawiającą zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnej produktów wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich [2] , w szczególności jej art. 22 ust. 6,
atsižvelgdama į 1997 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyvą 97 / 78 / EB, nustatančią principus, reglamentuojančius iš trečiųjų šalių į Bendriją įvežamų produktų veterinarinių patikrinimų organizavimą [2] , ypač į jos 22 straipsnio 6 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Na mocy decyzji Komisji 2004 / 614 / WE z dnia 24 sierpnia 2004 w sprawie środków ochronnych odnoszących się do wysoce chorobotwórczej ptasiej grypy w Republice Południowej Afryki [3] Komisja przyjęła środki ochronne w związku z ptasią grypą w stadach ptactwa bezgrzebieniowego w Afryce Południowej.
2004 m. rugpjūčio 24 d. Komisijos sprendimu 2004 / 614 / EB dėl apsaugos priemonių nuo didelio patogeniškumo paukščių gripo Pietų Afrikos Respublikoje [3] Komisija priėmė apsaugos priemones, susijusias su paukščių gripu bėgiojančiųjų paukščių pulke Pietų Afrikoje.
Od likwidacji ptactwa bezgrzebieniowego i dezynfekcji zakażonych gospodarstw powinno upłynąć co najmniej sześć miesięcy, zanim możliwe będzie wydanie zezwolenia na wznowienie przywozu mięsa i jaj ptactwa bezgrzebieniowego z Afryki Południowej do Wspólnoty.
Bent šeši mėnesiai turėtų praeiti nuo bėgiojančiųjų paukščių sunaikinimo ir užkrėstų ūkių dezinfekavimo iki tol, kol būtų galima vėl leisti bėgiojančiųjų paukščių mėsos ir jų kiaušinių importą iš Pietų Afrikos į Bendriją.
Ze względu na opisaną sytuację należy przedłużyć stosowanie przyjętych już środków ochronnych.
Atsižvelgiant į situaciją, jau priimtų apsaugos priemonių taikymo laikas turėtų būti pratęstas.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W art. 7 decyzji 2004 / 614 / WE datę "1 stycznia 2005 r." zastępuje się datą "31 marca 2005 r.".
Sprendimo 2004 / 614 / EB 7 straipsnyje data "2005 m. sausio 1 d." pakeičiama "2005 m. kovo 31 d.".
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, 20 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 20 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 268 z 24.9.1991, str. 56.
OL L 268, 1991 9 24, p. 56.
Dyrektywa ostatnio zmieniona Aktem Przystąpienia z 2003 r.
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Stojimo aktu.
Dz.U. L 24 z 30.1.1998, str. 9.
OL L 24, 1998 1 30, p. 9.
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 882 / 2004 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 882 / 2004 (OL L 165, 2004 4 30, p. 1) .
Dz.U. L 275 z 25.8.2004, str. 20.
OL L 275, 2004 8 25, p. 20.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 20 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 20 d.
przewidująca tymczasowy obrót niektórymi rodzajami materiału siewnego gatunku Secale cereale, niespełniającymi wymogów dyrektywy Rady 66 / 402 / EWG
leidžiantis laikinąją prekybą tam tikra Secale cereale rūšies sėkla, neatitinkančia Tarybos direktyvos 66 / 402 / EEB reikalavimų
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 5027)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 5027)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 66 / 402 / EWG z 14 czerwca 1966 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin zbożowych [1] , w szczególności jej art. 17,
atsižvelgdama į 1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyvą 66 / 402 / EEB dėl prekybos javų sėkla [1] , ypač į jos 17 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Na Łotwie dostępna ilość materiału siewnego ozimych odmian żyta (Secale cereale) odpowiadającego krajowym warunkom klimatycznym i spełniającego wymogi dotyczące obecności szkodliwego organizmu Claviceps purpurea zawarte w dyrektywie 66 / 402 / EWG, jest zbyt mała i dlatego niewystarczająca by zaspokoić potrzeby tego Państwa Członkowskiego.
Latvijoje turimos žieminių rugių rūšių (Secale cereale) sėklos, tinkamos šalies klimato sąlygoms ir atitinkančios Direktyva 66 / 402 / EEB nustatytus reikalavimus dėl joje esančio kenksmingo organizmo Claviceps purpurea, kiekio nepakanka ir todėl jis negali patenkinti šios valstybės narės poreikių.
Nie jest możliwe zaspokojenie popytu na materiał siewny tych gatunków w sposób zadowalający materiałem siewnym z innych Państw Członkowskich lub z państw trzecich, spełniającym wszystkie wymagania ustanowione w dyrektywie 66 / 402 / EWG.
Valstybės narės ar trečiosios šalys negali pateikti pakankamo šios rūšies sėklos, atitinkančios visus Direktyva 66 / 402 / EEB nustatytus reikalavimus, kiekio.
W związku z tym należy upoważnić Łotwę do zezwalania na obrót materiałem siewnym tego gatunku przy zastosowaniu mniej rygorystycznych wymagań przez okres upływający z dniem 30 listopada 2004 r.
Dėl tos priežasties iki 2004 m. lapkričio 30 d. Latvijai turėtų būti leista duoti leidimą prekybai šios rūšies sėkla, laikantis ne tokių griežtų reikalavimų.
Ponadto, inne Państwa Członkowskie, niezależnie od tego czy nasiona zostały zebrane w jednym z Państw Członkowskich czy w państwie trzecim objętym decyzją Rady 2003 / 17 / WE z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie równoważności inspekcji polowych stosowanych w państwach trzecich w uprawach nasiennych roślin uprawnych oraz w sprawie równoważności materiału siewnego wyprodukowanego w państwach trzecich [2] , które są w stanie zaopatrywać Łotwę w materiał siewny tych gatunków, powinny zostać upoważnione do zezwalania na obrót takim materiałem siewnym.
Be to, kitoms valstybėms narėms, neatsižvelgiant į tai, ar sėkla buvo išauginta valstybėje narėje, ar trečiojoje šalyje, kuriai taikomas 2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos sprendimas 2003 / 17 / EB dėl sėklinių augalų aprobavimo, atliekamo trečiosiose šalyse, lygiavertiškumo ir dėl trečiosiose šalyse užaugintos sėklos lygiavertiškumo [2] , kurios gali tiekti Latvijai tos rūšies sėklą, turėtų būti leista prekiauti šia sėkla.
Łotwa powinna działać jako koordynator w celu zapewnienia, by całkowita ilość materiału siewnego objęta zezwoleniami zgodnie z niniejszą decyzją nie przekraczała maksymalnej ilości przewidzianej w niniejszej decyzji.
Tikslinga, kad Latvija veiktų kaip koordinatorė, kad užtikrintų, jog visas šiuo sprendimu bendras leistinas sėklos kiekis neviršytų didžiausio šiame sprendime numatyto kiekio.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Nasion i Materiału Rozmnożeniowego dla Rolnictwa, Ogrodnictwa i Leśnictwa,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Žemės ūkio, sodininkystės, daržininkystės ir miškininkystės sėklos ir dauginamosios medžiagos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Zezwala się na obrót we Wspólnocie materiałem siewnym żyta ozimego niespełniającym wymogów w zakresie obecności organizmu szkodliwego Claviceps purpurea ustanowionych w dyrektywie 66 / 402 / EWG, w okresie upływającym z dniem 30 listopada 2004 r., zgodnie z warunkami wymienionymi w Załączniku do niniejszej decyzji i z zastrzeżeniem następujących warunków:
Iki 2004 m. lapkričio 30 d. Bendrijoje leidžiama prekiauti žieminių rugių sėkla, kuri neatitinka Direktyvoje 66 / 402 / EEB nustatytų reikalavimų dėl joje esančio kenksmingo organizmo Claviceps purpurea, vadovaujantis šio sprendimo priede nustatytais reikalavimais ir tokiomis sąlygomis:
maksymalna liczba sclerotia lub fragmentów sclerotia Claviceps purpurea w próbie o wadze 500 g nasion kategorii "elitarny materiał siewny" lub "kwalifikowany materiał siewny" wynosi 15;
500 gramų "sertifikuotos" ar "elitinės" sėklos mėginyje didžiausias leistinas sclerotia skaičius ar sclerotiaClavisceps purpurea fragmentų yra 15;
etykieta urzędowa podaje liczbę sclerotia lub fragmentów sclerotia Claviceps purpurea stwierdzoną na podstawie badania urzędowego przeprowadzonego zgodnie z art. 2 ust. 1.pkt E lit. d) dyrektywy 66 / 402 / EWG;
oficialiame ženklinime nurodomas sclerotia skaičius ar Claviceps purpurea sclerotia fragmentai, patvirtinti oficialiu tyrimu, atliktu pagal Direktyvos 66 / 402 / EEB 2 straipsnio 1 dalies E punkto d papunktį;
nasiona zostały uprzednio wprowadzone do obrotu zgodnie z art. 2 niniejszej decyzji.
sėkla pirmiausia turi būti pateikta į rinką, laikantis šio sprendimo 2 straipsnio reikalavimų.
Artykuł 2
2 straipsnis
Każdy dostawca materiału siewnego, który zamierza wprowadzić do obrotu nasiona określone w art. 1 składa wniosek w Państwie Członkowskim, w którym ma siedzibę.
Visi tiekėjai, norintys prekiauti 1 straipsnyje nurodyta sėkla, kreipiasi į valstybę narę, kurioje jie yra įsikūrę.
Zainteresowane Państwo Członkowskie zezwala dostawcy na wprowadzenie do obrotu materiału siewnego, chyba że:
Atitinkama valstybė narė tiekėjui išduoda leidimą prekiauti ta sėkla, nebent:
istnieją dostateczne dowody by wątpić, że dostawca jest w stanie wprowadzić do obrotu ilość materiału siewnego objętą jego wnioskiem o zezwolenie, lub
yra pakankamai įrodymų, leidžiančių abejoti tuo, ar tiekėjas gali pateikti į rinką tokį sėklos kiekį, kuriam prašė leidimo; arba
całkowita ilość objęta zezwoleniem na wprowadzenie do obrotu zgodnie z przedmiotowym odstępstwem przekroczyłaby ilość maksymalną wymienioną w Załączniku.
bendras kiekis, kuriuo būtų leista prekiauti, taikant leidžiančią nukrypti nuostatą, viršytų priede nurodytą didžiausią kiekį.
Artykuł 3
3 straipsnis
Państwa Członkowskie udzielają sobie wzajemnie pomocy administracyjnej w wykonywaniu niniejszej decyzji.
Valstybės narės suteikia viena kitai administracinę pagalbą taikant šį sprendimą.
Łotwa działa jako koordynujące Państwo Członkowskie w celu zapewnienia, by całkowita ilość objęta zezwoleniami nie przekroczyła ilości maksymalnej wymienionej w Załączniku.
Latvija veikia kaip koordinuojanti valstybė narė, kad užtikrintų, jog bendras leistinas kiekis neviršytų priede nurodyto didžiausio kiekio.
Każde Państwo Członkowskie otrzymujące wniosek na mocy art. 2 niezwłocznie powiadamia koordynujące Państwo Członkowskie o ilości objętej tym wnioskiem.
Bet kuri 2 straipsnyje nurodytą prašymą gavusi valstybė narė nedelsdama praneša koordinuojančiai valstybei narei apie paraiškoje nurodytą kiekį.
Koordynujące Państwo Członkowskie niezwłocznie informuje powiadamiające Państwo Członkowskie, czy udzielenie zezwolenia może spowodować przekroczenie ilości maksymalnej.
Koordinuojanti valstybė narė tuoj pat informuoja pranešančiąją valstybę narę apie tai, ar suteikus leidimą nebus viršytas maksimalus kiekis.
Artykuł 4
4 straipsnis
Państwa Członkowskie niezwłocznie powiadamiają Komisję i inne Państwa Członkowskie o ilościach, w odniesieniu do których wydały zezwolenie na wprowadzenie do obrotu zgodnie z niniejszą decyzją.
Valstybės narės nedelsdamos praneša Komisijai ir kitoms valstybėms narėms kiekius, kuriais jos leidžia prekiauti pagal šį sprendimą.
Artykuł 5
5 straipsnis
Niniejsza decyzja jest skierowana do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 20 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 20 d.
W imieniu Komisji,
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. 125 z 11.7.1966, str. 2298 / 66.
OL 125, 1966 7 11, p. 2309 / 66.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2003 / 61 / WE (Dz.U. L 165 z 3.7.2003, str. 23) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2003 / 61 / EB (OL L 165, 2003 7 3, p. 23) .
Dz.U. L 8 z 14.1.2003, str. 10.
OL L 8, 2003 1 14, p. 10.
Decyzja ostatnio zmieniona decyzją 2003 / 403 / WE (Dz.U. L 141 z 7.6.2003, str. 23) .
Direktyva su pakeitimais, padarytais Sprendimu 2003 / 403 / EB (OL L 141, 2003 6 7, p. 23) .
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Gatunek
Rūšis
Odmiana
Veislė
Maksymalna ilość
Didžiausias kiekis
(w tonach)
(tonomis)
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 20 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 20 d.
przewidująca tymczasowy obrót niektórymi rodzajami materiału siewnego gatunku Triticum aestivum, niespełniającymi wymogów dyrektywy Rady 66 / 402 / EWG
leidžiantis laikinąją prekybą tam tikra Triticum aestivum rūšies sėkla, neatitinkančia Tarybos direktyvos 66 / 402 / EEB reikalavimų
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 5028)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 5028)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 66 / 402 / EWG z 14 czerwca 1966 r w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin zbożowych [1] , w szczególności jej art. 17,
atsižvelgdama į 1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyvą 66 / 402 / EEB dėl prekybos javų sėkla [1] , ypač į jos 17 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W Danii dostępna ilość materiału siewnego odmian pszenicy ozimej (Triticum aestivum) odpowiadającego krajowym warunkom klimatycznym i spełniającego wymogi dotyczące siły kiełkowania zawarte w dyrektywie 66 / 402 / EWG, jest zbyt mała i dlatego niewystarczająca by zaspokoić potrzeby tego Państwa Członkowskiego.
Danijoje turimos žieminių kviečių rūšių (Triticum aestivum) sėklos, tinkamos šalies klimato sąlygoms ir atitinkančios Direktyva 66 / 402 / EEB nustatytus daigumo reikalavimus, kiekio nepakanka ir todėl jis negali patenkinti šios valstybės narės poreikių.
Nie jest możliwe zaspokojenie popytu na materiał siewny tych gatunków w sposób zadowalający materiałem siewnym z innych Państw Członkowskich lub z państw trzecich, spełniającym wszystkie wymagania ustanowione w dyrektywie 66 / 402 / EWG.
Valstybės narės ar trečiosios šalys negali pateikti pakankamo šios rūšies sėklos, atitinkančios visus Direktyva 66 / 402 / EEB nustatytus reikalavimus, kiekio.
W związku z tym należy upoważnić Danię do zezwalania na obrót materiałem siewnym tego gatunku przy zastosowaniu mniej rygorystycznych wymagań przez okres upływający z dniem 30 listopada 2004 r.
Dėl šios priežasties iki 2004 m. lapkričio 30 d. Danijai turėtų būti leista duoti leidimą prekybai šios rūšies sėkla laikantis ne tokių griežtų reikalavimų.
Ponadto, inne Państwa Członkowskie, niezależnie od tego czy nasiona zostały zebrane w jednym z Państw Członkowskich, czy w państwie trzecim objętym decyzją Rady 2003 / 17 / WE z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie równoważności inspekcji polowych stosowanych w państwach trzecich w uprawach nasiennych roślin uprawnych oraz w sprawie równoważności materiału siewnego wyprodukowanego w państwach trzecich [2] , które są w stanie zaopatrywać Danię w materiał siewny tych gatunków, powinny zostać upoważnione do zezwalania na obrót takim materiałem siewnym.
Be to, kitoms valstybėms narėms, neatsižvelgiant į tai, ar sėkla buvo išauginta valstybėje narėje, ar trečiojoje šalyje, kuriai taikomas 2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos sprendimas 2003 / 17 / EB dėl sėklinių augalų aprobavimo, atliekamo trečiosiose šalyse, lygiavertiškumo ir dėl trečiosiose šalyse užaugintos sėklos lygiavertiškumo [2] , kurios gali tiekti Danijai tos rūšies sėklą, turėtų būti leista prekiauti šia sėkla.
Dania powinna działać jako koordynator w celu zapewnienia, by całkowita ilość materiału siewnego objęta zezwoleniami zgodnie niniejszą decyzja nie przekraczała maksymalnej ilości przewidzianej w niniejszej decyzji.
Tikslinga, kad Danija veiktų kaip koordinatorė, kad užtikrintų, jog visas šiuo sprendimu bendras leistinas sėklos kiekis neviršytų didžiausio šiame sprendime numatyto kiekio.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Nasion i Materiału Rozmnożeniowego dla Rolnictwa, Ogrodnictwa i Leśnictwa,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Žemės ūkio, sodininkystės, daržininkystės ir miškininkystės sėklos ir dauginamosios medžiagos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Zezwala się na obrót we Wspólnocie materiałem siewnym pszenicy ozimej niespełniającym minimalnych wymogów w zakresie zdolności kiełkowania ustanowionych w dyrektywie 66 / 402 / EWG w okresie upływającym z dniem 30 listopada 2004 r., zgodnie z warunkami wymienionymi w Załączniku do niniejszej decyzji i z zastrzeżeniem następujących warunków:
Iki 2004 m. lapkričio 30 d. Bendrijoje leidžiama prekiauti žieminių kviečių sėkla, kuri neatitinka Direktyvoje 66 / 402 / EEB nustatytų minimalių daigumo reikalavimų, vadovaujantis šio sprendimo priede nustatytais reikalavimais ir tokiomis sąlygomis:
zdolność kiełkowania wynosi co najmniej 75 % czystych nasion;
grynų sėklų daigumas turi būti ne mažesnis nei 75 %;
etykieta urzędowa podaje kiełkowanie stwierdzone na podstawie badania urzędowego przeprowadzonego zgodnie z art. 2 pkt F lit. d) oraz art. 2 pkt G lit. d) dyrektywy 66 / 402 / EWG;
oficialiame ženklinime nurodomas daigumas, patvirtintas oficialiu tyrimu, atliktu pagal Direktyvos 66 / 402 / EEB 2 straipsnio 1 dalies F punkto d papunktį ir 2 straipsnio 1 dalies G punkto d papunktį;
nasiona zostały uprzednio wprowadzone do obrotu zgodnie z art. 2 niniejszej decyzji.
sėkla pirmiausia turi būti pateikta į rinką, laikantis šio sprendimo 2 straipsnio reikalavimų.
Artykuł 2
2 straipsnis
Każdy dostawca materiału siewnego, który zamierza wprowadzić do obrotu nasiona określone w art. 1 składa wniosek w Państwie Członkowskim, w którym ma siedzibę.
Visi tiekėjai, norintys prekiauti 1 straipsnyje nurodyta sėkla, kreipiasi į valstybę narę, kurioje jie yra įsikūrę.
Zainteresowane Państwo Członkowskie zezwala dostawcy naprowadzenie do obrotu materiału siewnego, chyba że:
Atitinkama valstybė narė tiekėjui išduoda leidimą prekiauti ta sėkla, nebent:
istnieją dostateczne dowody by wątpić, że dostawca jest w stanie wprowadzić do obrotu ilość materiału siewnego objętą jego wnioskiem o zezwolenie; lub
yra pakankamai įrodymų, leidžiančių abejoti tuo, ar tiekėjas gali pateikti į rinką tokį sėklos kiekį, kuriam prašė leidimo; arba
całkowita ilość objęta zezwoleniem na wprowadzenie do obrotu zgodnie z przedmiotowym odstępstwem przekroczyłaby ilość maksymalną wymienioną w Załączniku.
bendras kiekis, kuriuo būtų leista prekiauti, taikant leidžiančią nukrypti nuostatą, viršytų priede nurodytą didžiausią kiekį.
Artykuł 3
3 straipsnis
Państwa Członkowskie udzielają sobie wzajemnie pomocy administracyjnej w wykonywaniu niniejszej decyzji.
Valstybės narės suteikia viena kitai administracinę pagalbą taikant šį sprendimą.
Dania działa jako koordynujące Państwo Członkowskie w celu zapewnienia, by całkowita ilość objęta zezwoleniami nie przekroczyła ilości maksymalnej wymienionej w Załączniku.
Danija veikia kaip koordinuojanti valstybė narė, kad užtikrintų, jog bendras leistinas kiekis neviršytų priede nurodyto didžiausio kiekio.
Każde Państwo Członkowskie otrzymujące wniosek na mocy art. 2 niezwłocznie powiadamia koordynujące Państwo Członkowskie o ilości objętej tym wnioskiem.
Bet kuri 2 straipsnyje nurodytą prašymą gavusi valstybė narė nedelsdama praneša koordinuojančiai valstybei narei apie paraiškoje nurodytą kiekį.
Koordynujące Państwo Członkowskie niezwłocznie informuje powiadamiające Państwo Członkowskie, czy udzielenie zezwolenia może spowodować przekroczenie ilości maksymalnej.
Koordinuojanti valstybė narė tuoj pat informuoja pranešančiąją valstybę narę apie tai, ar suteikus leidimą nebus viršytas maksimalus kiekis.
Artykuł 4
4 straipsnis
Państwa Członkowskie niezwłocznie powiadamiają Komisję i inne Państwa Członkowskie o ilościach, w odniesieniu do których wydały zezwolenie na wprowadzenie do obrotu zgodnie z niniejszą decyzją.
Valstybės narės nedelsdamos praneša Komisijai ir kitoms valstybėms narėms kiekius, kuriais jos leidžia prekiauti pagal šį sprendimą.
Artykuł 5
5 straipsnis
Niniejsza decyzja jest skierowana do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 20 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 20 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. 125 z 11.7.1966, str. 2309 / 66.
OL 125, 1966 7 11, p. 2309 / 66.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2003 / 61 / WE (Dz.U. L 165 z 3.7.2003, str. 23) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2003 / 61 / EB (OL L 165, 2003 7 3, p. 23) .
Dz.U. L 8 z 14.1.2003, str. 10.
OL L 8, 2003 1 14, p. 10.
Decyzja ostatnio zmieniona decyzją 2003 / 403 / WE (Dz.U. L 141 z 7.6.2003, str. 23) .
Sprendimas su pakeitimais, padarytais Sprendimu 2003 / 403 / EB (OL L 141, 2003 6 7, p. 23) .
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Gatunek
Rūšis
Odmiana
Veislė
Maksymalna ilość (w tonach)
Didžiausias kiekis (tonomis)
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 23 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 23 d.
zmieniająca decyzję 2003 / 828 / WE w odniesieniu do przemieszczania zwierząt ze stref zamkniętych i wewnątrz nich w Hiszpanii i Portugalii w związku z wybuchem choroby niebieskiego języka w Hiszpanii
iš dalies keičiantis Sprendimo 2003 / 828 / EB nuostatas dėl gyvūnų judėjimo ribojimų taikymo zonoje ir iš jos Ispanijoje ir Portugalijoje, atsižvelgiant į mėlynojo liežuvio ligos protrūkį Ispanijoje
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 5212)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 5212)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 2000 / 75 / WE z dnia 20 listopada 2000 r. ustanawiającą przepisy szczególne dotyczące kontroli i zwalczania choroby niebieskiego języka [1] , w szczególności jej art. 8 ust. 2 lit. d), art. 9 ust. 1 lit. c) i art. 12,
atsižvelgdama į 2000 m. lapkričio 20 d. Tarybos direktyvą 2000 / 75 / EB, nustatančią mėlynojo liežuvio ligos kontrolės ir likvidavimo reikalavimus [1] , ypač į jos 8 straipsnio 2 dalies d punktą ir į 9 straipsnio 1 dalies c punktą bei į 12 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzja Komisji 2004 / 762 / WE [2] zmieniła decyzję 2003 / 828 / WE z dnia 25 listopada 2003 r. w sprawie stref ochrony i nadzoru w odniesieniu do choroby niebieskiego języka [3] , ustanawiając strefę zamkniętą (strefę F) w odpowiedzi na panującą w Hiszpanii chorobę niebieskiego języka.
Komisijos sprendimas 2004 / 762 / EB [2] iš dalies pakeitė 2003 m. lapkričio 25 d. Komisijos sprendimą 2003 / 828 / EB dėl apsaugos ir priežiūros zonų, susijusių su mėlynojo liežuvio liga [3] įsteigdamas ribojimų taikymo zoną (F zona), atitinkančią mėlynojo liežuvio ligos situaciją Ispanijoje.
Nowe dane epidemiologiczne, ekologiczne i geograficzne pozwalają wykluczyć z tej strefy zamkniętej niektóre regiony Hiszpanii.
Nauji epidemiologiniai, ekologiniai ir geografiniai duomenys leidžia pašalinti kai kuriuos Ispanijos regionus iš ribojimų taikymo zonos.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W decyzji 2003 / 828 / WE wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimas 2003 / 828 / EB iš dalies keičiamas taip:
W załączniku I strefa F otrzymuje następujące brzmienie:
1 priede F zona pakeičiama taip:
"Strefa F
"F zona
HISZPANIA:
ISPANIJA:
Prowincja Cádiz, Málaga, Sevilla, Huelva, Córdoba, Cáceres, Badajoz,
Kadiso, Malagos, Sevilijos, Huelvos, Kordobos, Cáceres, Badajoz provincijos,
Prowincja Jaen (comarcas of Jaen and Andujar),
Jaén provincija (Jaén ir Andujar comarcas),
Prowincja Toledo (comarcas of Oropesa, Talavera de la Reina, Belvis de Jara and Los Navalmorales),
Toledo provincija (Oropesa, Talavera de la Reina, Belvis de Jara ir Los Navalmorales comarcas),
Prowincja Ciudad Real (comarcas of Horcajo de los Montes, Piedrabuena, Almadén and Almodóvar del Campo) .
Ciudad Real provincija (Horcajo de los Montes, Piedrabuena, Almadén and Almodóvar del Campo comarcas) .
PORTUGALIA:
PORTUGALIJA:
Dyrekcja ds. Rolnictwa Regionu Alentejo: concelhos of Niza, Castelo de Vide, Marvão, Ponte de Sôr, Crato, Portalegre, Alter-do-Chão, Avis, Mora, Sousel, Fronteira, Monforte, Arronches, Campo Maior, Elvas, Arraiolos, Estremoz, Borba, Vila Viçosa, Alandroal, Redondo, Évora, Portel, Reguengos de Monsaraz, Mourão, Moura, Barrancos; Mértola, Serpa, Beja, Vidigueira, Ferreira do Alentejo, Cuba, Alvito, Viana, Montemor-o-Novo, Vendas Novas, Alcácer do Sal (na wschód od A2, freguesias Santa Susana, Santiago i Torrão) Gavião (freguesias Gavião, Atalaia, Margem i Comenda),
Alentejo žemės ūkio regioninės valdybos administruojamos sritys: Niza, Castelo de Vide, Marvão, Ponte de Sor, Crato, Portoalegre, Alter do Chão, Avis, Mora, Sousel, Fronteira, Monforte, Arronches, Campo Maior, Elvas, Arraiolos, Estremoz, Borba, Vila Viçosa, Alandroal, Redondo, Évora, Portel, Reguengos de Monsaraz, Mourão, Moura, Barrancos; Mértola, Serpa, Beja, Vidigueira, Ferreira do Alentejo, Cuba, Alvito, Viana, Montemor-o-Novo, Vendas Novas, Alcácer do Sal concelhos (rytinė A2 dalis, Santa Susana, Santiago ir Torrão) Gavião (Atalaia, Margem ir Comenda freguesias),
Dyrekcja ds. Rolnictwa Regionu Ribatejo e Oeste: concelhos Montijo (freguesias Canha, S. Isidoro de Pegões i Pegões), Coruche, Salvaterra de Magos, Almeirim, Alpiarça, Chamusca (freguesias Pinheiro Grande, Chamusca, Ulme, Vale de Cavalos, Chouto i Parreira), Constância (freguesia Sta Margarida de Coutada), Abrantes (freguesias Tramagal, S. Miguel do Rio Torto, Rossio ao Sul do Tejo, Pego, Concovoadas, Alvega, S. Facundo, Vale das Mós i Bemposta), ".
Ribatejo e Oeste žemės ūkio regioninės valdybos administruojamos sritys: Montijo concelho (Canha, S. Isidoro de Pegões ir Pegões freguesias), Coruche, Salvaterra de Magos, Almeirim, Alpiarça, Chamusca concelhos (Pinheiro Grande, Chamusca, Ulme, Vale de Cavalos, Chouto ir Parreira freguesias) Constância concelho (Sta Margarida de Coutada freguesia), Abrantes concelho (Tramagal, S. Miguel do Rio Torto, Rossio ao Sul do Tejo, Pego, Concovoadas, Alvega, S. Facundo, Vale das Mós ir Bemposta freguesias) ."
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 27 grudnia 2004 r.
Šis sprendimas taikomas nuo 2004 m. gruodžio 27 d.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, 23 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 23 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 327 z 22.12.2000, str. 74.
OL L 327, 2000 12 22, p. 74.
Dz.U. L 337 z 13.11.2004, str. 70.
OL L 337, 2004 11 13, p. 70.
Dz.U. L 311 z 27.11.2003, str. 41.
OL L 311, 2003 11 27, p. 41.
Decyzja Rady 2004 / 900 / WPZiB
Tarybos sprendimas 2004 / 900 / BUSP
z dnia 22 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 22 d.
wprowadzająca w życie wspólne stanowisko 2004 / 694 / WPZiB w sprawie dalszych środków wspierających skuteczne wykonanie mandatu Międzynarodowego Trybunału Karnego dla byłej Jugosławii (MTKJ)
įgyvendinantis Bendrąją poziciją 2004 / 694 / BUSP dėl tolesnių priemonių, remiančių veiksmingą Tarptautinio baudžiamojo tribunolo buvusiajai Jugoslavijai (TBTBJ) mandato įgyvendinimą
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając wspólne stanowisko 2004 / 694 / WPZiB, w szczególności jego art. 2 w związku z art. 23 ust. 2 Traktatu o Unii Europejskiej,
atsižvelgdama į Bendrąją poziciją 2004 / 694 / BUSP [1] , ypač į jos 2 straipsnį kartu su Europos Sąjungos sutarties 23 straipsnio 2 dalimi,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Poprzez wspólne stanowisko 2004 / 694 / WPZiB Rada przyjęła środki mające na celu zamrożenie wszystkich funduszy i zasobów gospodarczych należących do Radovana Karadžića, Ratko Mladića i Ante Gotovina.
Bendrąja pozicija 2004 / 694 / BUSP Taryba patvirtino priemones, skirtas įšaldyti visas Radovan Karadžić, Ratko Mladić ir Ante Gotovina priklausančias lėšas ir ekonominius išteklius.
W dniu 15 listopada 2004 r. Rada przyjęła decyzję 2004 / 767 / WPZiB [1] zmieniającą listę znajdującą się w załączniku do wspólnego stanowiska 2004 / 694 / WPZiB.
2004 m. lapkričio 15 d. Taryba priėmė Sprendimą 2004 / 767 / BUSP [2] , kuriuo buvo iš dalies pakeistas Bendrosios pozicijos 2004 / 694 / BUSP priede pateiktas sąrašas.
W dniu 12 listopada 2004 r. Biuro Prokuratora MTKJ potwierdziło, że Miroslav BRALO znajdował się w areszcie Trybunału.
2004 m. lapkričio 12 d. TBTBJ prokuratūra patvirtino, kad Miroslav BRALO buvo Tribunolo sulaikytas.
W dniu 3 grudnia 2004 r. Biuro Prokuratora potwierdziło, że Dragomir MILOSEVIC znajdował się w areszcie Trybunału.
2004 m. gruodžio 3 d. prokuratūra patvirtino, kad Dragomir MILOSEVIC buvo Tribunolo sulaikytas.
Te dwie osoby powinny zatem zostać usunięte z listy znajdującej się w załączniku do wspólnego stanowiska 2004 / 694 / WPZiB.
Todėl šie du asmenys turėtų būti išbraukti iš Bendrosios pozicijos 2004 / 694 / BUSP priede pateikto sąrašo.
Lista znajdująca się w załączniku do wspólnego stanowiska 2004 / 694 / WPZiB powinna zatem zostać odpowiednio zmieniona.
Bendrosios pozicijos 2004 / 694 / BUSP priede pateiktas sąrašas turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas.
Działanie ze strony Wspólnoty jest niezbędne w celu wprowadzenia w życie tej decyzji,
Šiam sprendimui įgyvendinti yra reikalingi Bendrijos veiksmai,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Listę osób znajdującą się w załączniku do wspólnego stanowiska 2004 / 694 / WPZiB zastępuje się listą osób zawartą w załączniku do niniejszej decyzji.
Bendrosios pozicijos 2004 / 694 / BUSP priede pateiktas asmenų sąrašas pakeičiamas šio sprendimo priede pateiktu sąrašu.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja staje się skuteczna od dnia jej przyjęcia.
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Lista osób, o których mowa w art. 1
1 straipsnyje minimų asmenų sąrašas
Nazwisko i imię: BOROVCANIN Ljubomir
Pavardė, vardas: BOROVCANIN Ljubomir
Data urodzenia: 27.2.1960 r.
Gimimo data: 1960 2 27
Miejsce urodzenia: Han Pijesak, Bośnia i Hercegowina
Gimimo vieta: Han Pijesak, Bosnija ir Hercegovina
Obywatelstwo: Bośnia i Hercegowina
Pilietybė: Bosnijos ir Hercegovinos
Nazwisko i imię: BOROVNICA Goran
Pavardė, vardas: BOROVNICA Goran
Data urodzenia: 15.8.1965 r.
Gimimo data: 1965 8 15
Miejsce urodzenia: Kozarac, gmina Prijedor, Bośnia i Hercegowina
Gimimo vieta: Kozarac, Prijedor savivaldybė, Bosnija ir Hercegovina
Nazwisko i imię: DJORDJEVIC Vlastimir
Pavardė, vardas: DJORDJEVIC Vlastimir
Data urodzenia: 1948 r.
Gimimo data: 1948
Miejsce urodzenia: Vladicin Han, Serbia i Czarnogóra
Gimimo vieta: Vladicin Han, Serbija ir Juodkalnija
Obywatelstwo: Serbia i Czarnogóra
Pilietybė: Serbijos ir Juodkalnijos
Nazwisko i imię: GOTOVINA Ante
Pavardė, vardas: GOTOVINA Ante
Data urodzenia: 12.10.1955 r.
Gimimo data: 1955 10 12
Miejsce urodzenia: wyspa Pasman, gmina Zadar, Republika Chorwacji
Gimimo vieta: Pasman sala, Zadaro savivaldybė, Kroatijos Respublika
Obywatelstwo:
Pilietybė:
chorwackie
Kroatijos
francuskie
Prancūzijos
Nazwisko i imię: HADZIC Goran
Pavardė, vardas: HADZIC Goran
Data urodzenia: 7.9.1958 r.
Gimimo data: 1958 9 7
Miejsce urodzenia: Vinkovci, Republika Chorwacji
Gimimo vieta: Vinkovci, Kroatijos Respublika
Nazwisko i imię: JANKOVIC Gojko
Pavardė, vardas: JANKOVIC Gojko
Data urodzenia: 31.10.1954 r.
Gimimo data: 1954 10 31
Miejsce urodzenia: Trbusce, gmina Foca, Bośnia i Hercegowina
Gimimo vieta: Trbusce, Foca savivaldybė, Bosnija ir Hercegovina
Nazwisko i imię: KARADZIC Radovan
Pavardė, vardas: KARADZIC Radovan
Data urodzenia: 19.6.1945 r.
Gimimo data: 1945 6 19
Miejsce urodzenia: Petnjica, Savnik, Czarnogóra, Serbia i Czarnogóra
Gimimo vieta: Petnjica, Savnik, Juodkalnija, Serbija ir Juodkalnija
Nazwisko i imię: LAZAREVIC Vladimir
Pavardė, vardas: LAZAREVIC Vladimir
Data urodzenia: 23.3.1949 r.
Gimimo data: 1949 3 23
Miejsce urodzenia: Grncar, Serbia i Czarnogóra
Gimimo vieta: Grncar, Serbija ir Juodkalnija
Nazwisko i imię: LUKIC Milan
Pavardė, vardas: LUKIC Milan
Data urodzenia: 6.9.1967 r.
Gimimo data: 1967 9 6
Miejsce urodzenia: Visegrad, Bośnia i Hercegowina
Gimimo vieta: Visegrad, Bosnija ir Hercegovina
Bośnia i Hercegowina
Bosnijos ir Hercegovinos
prawdopodobnie Serbia i Czarnogóra
Gali būti Serbijos ir Juodkalnijos
Nazwisko i imię: LUKIC Sredoje
Pavardė, vardas: LUKIC Sredoje
Data urodzenia: 5.4.1961 r.
Gimimo data: 1961 4 5
Nazwisko i imię: LUKIC Sreten
Pavardė, vardas: LUKIC Sreten
Data urodzenia: 28.3.1955 r.
Gimimo data: 1955 3 28
Nazwisko i imię: MLADIC Ratko
Pavardė, vardas: MLADIC Ratko
Data urodzenia: 12.3.1942 r.
Gimimo data: 1942 3 12
Miejsce urodzenia: Bozanovici, gmina Kalinovik, Bośnia i Hercegowina
Gimimo vieta: Bozanovici, Kalinovik savivaldybė, Bosnija ir Hercegovina
Nazwisko i imię: NIKOLIC Drago
Pavardė, vardas: NIKOLIC Drago
Data urodzenia: 9.11.1957 r.
Gimimo data: 1957 11 9
Miejsce urodzenia: Bratunac, Bośnia i Hercegowina
Gimimo vieta: Bratunac, Bosnija ir Hercegovina
Nazwisko i imię: PANDUREVIC Vinko
Pavardė, vardas: PANDUREVIC Vinko
Data urodzenia: 25.6.1959 r.
Gimimo data: 1959 6 25
Miejsce urodzenia: Sokolac, Bośnia i Hercegowina
Gimimo vieta: Sokolac, Bosnija ir Hercegovina
Nazwisko i imię: PAVKOVIC Nebojsa
Pavardė, vardas: PAVKOVIC Nebojsa
Data urodzenia: 10.4.1946 r.
Gimimo data: 1946 4 10
Miejsce urodzenia: Senjski Rudnik, Serbia i Czarnogóra
Gimimo vieta: Senjski Rudnik, Serbija ir Juodkalnija
Nazwisko i imię: POPOVIC Vujadin
Pavardė, vardas: POPOVIC Vujadin
Data urodzenia: 14.3.1957 r.
Gimimo data: 1957 3 14
Miejsce urodzenia: Sekovici, Bośnia i Hercegowina
Gimimo vieta: Sekovici, Bosnija ir Hercegovina
Nazwisko i imię: TODOVIC Savo
Pavardė, vardas: TODOVIC Savo
Data urodzenia: 11.12.1952 r.
Gimimo data: 1952 12 11
Miejsce urodzenia: Foca, Bośnia i Hercegowina
Gimimo vieta: Foca, Bosnija ir Hercegovina
Nazwisko i imię: ZELENOVIC Dragan
Pavardė, vardas: ZELENOVIC Dragan
Data urodzenia: 12.2.1961 r.
Gimimo data: 1961 2 12
Nazwisko i imię: ZUPLJANIN Stojan
Pavardė, vardas: ZUPLJANIN Stojan
Data urodzenia: 22.9.1951 r.
Gimimo data: 1951 9 22
Miejsce urodzenia: Kotor Varos, Bośnia i Hercegowina
Gimimo vieta: Kotor Varos, Bosnija ir Hercegovina
Decyzja Rady 2004 / 901 / WPZiB
Tarybos sprendimas 2004 / 901 / BUSP
z dnia 22 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 22 d.
zmieniająca decyzję 1999 / 730 / WPZiB wdrażającą wspólne działanie 1999 / 34 / WPZiB w związku z wkładem Unii Europejskiej w zwalczanie destabilizującego gromadzenia i rozpowszechniania ręcznej broni strzeleckiej i broni lekkiej w Kambodży
iš dalies keičiantis Sprendimą 1999 / 730 / BUSP, įgyvendinantį Bendruosius veiksmus 1999 / 34 / BUSP, dėl Europos Sąjungos indėlio į kovą su mažų ginklų ir lengvųjų ginklų destabilizuojančiu kaupimu ir plitimu Kambodžoje
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając wspólne działanie Rady 1999 / 34 / WPZiB z dnia 17 grudnia 1998 r. w sprawie wkładu Unii Europejskiej w zwalczanie destabilizującego gromadzenia i rozpowszechniania ręcznej broni strzeleckiej i broni lekkiej [1] , a w szczególności jego art. 6 w powiązaniu z art. 23 ust. 2 Traktatu o Unii Europejskiej,
atsižvelgdama į 1998 m. gruodžio 17 d. Tarybos bendruosius veiksmus 1999 / 34 / BUSP dėl Europos Sąjungos indėlio į kovą su mažų ginklų ir lengvųjų ginklų destabilizuojančiu kaupimu ir plitimu [1] , ypač į jų 6 straipsnį, siejant su Europos Sąjungos sutarties 23 straipsnio 2 dalimi,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 15 listopada 1999 r. Rada przyjęła decyzję 1999 / 730 / WPZiB [2] dotyczącą wniesienia wkładu Unii Europejskiej w zwalczanie destabilizującego gromadzenia i rozpowszechniania ręcznej broni strzeleckiej i broni lekkiej w Kambodży, w celu wykonania wspólnego działania 1999 / 34 / WPZiB.
1999 m. lapkričio 15 d. Taryba priėmė Sprendimą 1999 / 730 / BUSP [2] dėl Europos Sąjungos indėlio į kovą su mažų ginklų ir lengvųjų ginklų destabilizuojančiu kaupimu ir plitimu Kambodžoje, įgyvendinantį Bendruosius veiksmus 1999 / 34 / BUSP.
W dniu 22 listopada 2004 r. Rada przyjęła decyzję 2004 / 792 / WPZiB [3] przedłużającą obowiązywanie decyzji 1999 / 730 / WPZiB do 15 listopada 2005 r.
2004 m. lapkričio 22 d. Taryba priėmė Sprendimą 2004 / 792 / BUSP [3] , pratęsiantį Sprendimą 1999 / 730 / BUSP iki 2005 m. lapkričio 15 d.
Zakres obowiązków kierownika projektu powinien być dostosowany do celów realizacji projektów objętych decyzją 1999 / 730 / WPZiB na dany okres w 2005 r.,
Siekiant įgyvendinti projektus, kuriems taikomas Sprendimas 1999 / 730 / BUSP, atitinkamam 2005 m. laikotarpiui turėtų būti patikslinti Projektų vadovo įgaliojimai,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Załącznik do decyzji Rady 1999 / 730 / WPZiB zastępuje się Załącznikiem do niniejszej decyzji.
Sprendimo 1999 / 730 / BUSP priedas pakeičiamas šio sprendimo priedu.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej opublikowania.
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 9 z 15.1.1999, str. 1.
OL L 9, 1999 1 15, p. 1.
Dz.U. L 294 z 16.11.1999, str. 5.
OL L 294, 1999 11 16, p. 5.
Dz.U. L 348 z 24.11.2004, str. 47.
OL L 348, 2004 11 24, p. 47.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
ZAKRES OBOWIĄZKÓW KIEROWNIKA PROJEKTU (2005 r.)
PROJEKTŲ VADOVO ĮGALIOJIMAI (2005)
Do celów art. 1 lit. c), Kierownik Projektu, we współpracy z kambodżańskimi siłami zbrojnymi, będzie nadal prowadził prace związane z prowadzeniem rejestrów, zarządzaniem i bezpieczeństwem zapasów broni oraz opracowywaniem polityk, wytycznych i praktyk w tej dziedzinie.
Pagal 1 straipsnio c punktą Projektų vadovas, bendradarbiaudamas su Kambodžos ginkluotosiomis pajėgomis, tęs darbą, susijusį su ginklų atsargų apskaita, valdymu ir saugumu bei šios srities politikos, gairių ir praktikos plėtote.
W tym celu, Kierownik Projektu będzie monitorował projekty uprzednio wdrażane w regionie wojskowym nr 1 (Stung Treng), regionie wojskowym nr 2 (Kampong Speu), regionie wojskowym nr 4 (Siem Reap) i regionie wojskowym nr 5 (Battambang) .
Šiuo tikslu Projektų vadovas stebės anksčiau 1 karinėje apygardoje (Stung Treng), 2 karininėje apygardoje (Kampong Cham), 3 karinėje apygardoje (Kampong Speu), 4 karinėje apygardoje (Siem Reap) ir 5 karinėje apygardoje (Battambang) įgyvendintus projektus.
W ścisłej współpracy z Ministerstwem Obrony Narodowej, określi on i wprowadzi w życie kolejny projekt dotyczący bezpiecznego magazynowania i rejestrowania broni Żandarmerii Królewskiej we wszystkich dwudziestu czterech prowincjach.
Glaudžiai bendradarbiaudamas su Nacionalinės gynybos ministerija, jis apibrėš ir įgyvendins tolesnį Karališkosios žandarmerijos ginklų saugojimo ir registravimo visose dvidešimt keturiose provincijose projektą.
Projekt ten będzie obejmował budowę magazynów do średnio- i krótkoterminowego składowania, prowadzenie szkoleń odpowiedniego personelu wszystkich szczebli oraz rejestrowanie broni wszelkiego rodzaju w zcentralizowanej komputerowej bazie danych Ministerstwa Obrony.
Tai apims vidutinės trukmės bei trumpam saugojimui skirtų patalpų statybą, atitinkamo visų lygių personalo mokymą ir visų ginklų registravimą centralizuotoje kompiuterinėje Gynybos ministerijos duomenų bazėje.
Kierownik Projektu przygotuje, na tych samych warunkach, podobny projekt w specjalnym regionie wojskowym w Phnom Penh i będzie nadal prowadził działania w zakresie szkoleń, opracowywania systemów i rejestrowania broni.
Projektų vadovas tokiomis pačiomis sąlygomis parengs panašų projektą specialiajai karinei Phnom Penh apygardai ir toliau tęs mokymą, sistemų plėtrą ir ginklų registravimą nacionaliniu lygiu.
Wdrażane projekty powinny obejmować zapewnienie pomocy, przy wsparciu odpowiednich ekspertów, rządowemu programowi dotyczącemu organizacji ceremonii publicznego niszczenia nadwyżki broni na małą i dużą skalę oraz w stosownych przypadkach, odebranej broni i nadwyżki broni, która może nadal znajdować się w posiadaniu wojska, policji i sił bezpieczeństwa.
Įgyvendinami projektai, pasitelkus reikiamų ekspertų pagalbą, turi apimti paramą Vyriausybės programai dėl didesnių ir mažesnių viešųjų ceremonijų, skirtų sunaikinti perteklinius kariuomenės ginklus, tam tikrais atvejais - surinktus ginklus bei perteklinius ginklus, kuriuos vis dar gali turėti kariuomenė ir policijos bei saugumo pajėgos.
W miarę możliwości Kierownik Projektu będzie monitorował działania, które były uprzednio realizowane jako element programu UE ASAC, w tym proces opracowywania przez Zgromadzenie Narodowe projektu ustawy o broni i jej późniejszego wprowadzania w życie, pomoc dla rządowego programu odbierania broni ukrywanej i nielegalnie posiadanej oraz szkolenie członków Rad Gmin w zakresie bezpieczeństwa broni, a także programy zwiększające społeczną świadomość w zakresie bezpieczeństwa broni.
Projektų vadovas, kiek įmanoma, stebės veiksmus, kurie anksčiau buvo įgyvendinti vykdant ES ASAC programą, įskaitant Ginklų įstatymo projekto priėmimo Nacionalinėje Asamblėjoje procesą ir vėliau - jo įgyvendinimą, paramą Vyriausybės programai, kurios paskirtis - surinkti slepiamus ir neteisėtai laikomus ginklus, ir bendruomenių ginklų saugumo tarybų narių mokymą bei visuomenės švietimą ginklų saugumo klausimais.
W razie potrzeby, Kierownik Projektu będzie kontynuował działalność doradczą, a w stosownych przypadkach wspierał rząd, organizacje międzynarodowe oraz lokalne organizacje pozarządowe w kwestiach dotyczących bezpieczeństwa broni oraz obecnych i przyszłych działaniach prowadzonych w ramach programu ASAC UE.
Prireikus Projektų vadovas toliau teiks konsultacijas - ir kai įmanoma paramą - Vyriausybei, tarptautinėms organizacijoms ir vietos nevyriausybinėms organizacijoms ginklų saugumo ir ES ASAC dabartinės ir ankstesnės veiklos klausimais.
Kierownik Projektu zapewni ustanowienie właściwych procedur w celu monitorowania i oceny działań.
Projektų vadovas užtikrins, kad būtų nustatytos atitinkamos procedūros veiksmingam veiklos stebėjimui ir vertinimui.
W tym celu będzie on dążył do pełnej współpracy ze strony rządu Kambodży, policji i sił bezpieczeństwa.
Šiuo tikslu jis sieks visiško bendradarbiavimo su Kambodžos Vyriausybe, policija ir saugumo pajėgomis.
Kierownik Projektu będzie zachęcał i wspierał innych ofiarodawców w ograniczaniu i kontroli ręcznej broni strzeleckiej i broni lekkiej oraz będzie gotowy, w stosownych przypadkach, do wykonywania takich projektów z pozostałymi ofiarodawcami w granicach jego uprawnień na podstawie niniejszego zakresu obowiązków.
Projektų vadovas skatins kitus donorus ir jiems padės remti pastangas mažinti ir kontroliuoti mažų ginklų ir lengvųjų ginklų skaičių bei bus pasiruošęs atitinkamais atvejais pagal jam suteiktus įgaliojimus vykdyti tokius projektus su kitais donorais.
Mając na uwadze wiodące stanowisko Unii Europejskiej w tej dziedzinie, dołoży wszelkich starań, aby odgrywać zasadniczą rolę w międzynarodowych wysiłkach oraz, w stosownych przypadkach, aby wnosić wkład w zarządzanie projektami wspieranymi przez pozostałych ofiarodawców.
Turint omenyje Europos Sąjungos pirmaujančią poziciją šioje srityje, Projektų vadovas užtikrins, kad jis pats vaidins pagrindinį vaidmenį tarptautiniu mastu ir atitinkamai prisidės prie kitų donorų remiamų projektų valdymo.
Kierownik Projektu przygotuje plan ukończenia prac związanych z prowadzeniem rejestrów oraz zarządzaniem i bezpieczeństwem zapasów broni dla kambodżańskich sił zbrojnych do końca czerwca 2006 r., a wkrótce potem plan ukończenia prac związanych z projektem wsparcia ze strony Unii Europejskiej w celu ograniczenia i kontroli ręcznej broni strzeleckiej i broni lekkiej w Kambodży.
Projektų vadovas iki 2006 m. birželio pabaigos parengs darbo, susijusio su Kambodžos ginkluotųjų pajėgų ginklų atsargų apskaita, valdymu ir saugumu, užbaigimo planus ir netrukus po to - Europos Sąjungos paramos projekto, skirto mažinti bei kontroliuoti mažų ginklų ir lengvųjų ginklų skaičių Kambodžoje, užbaigimo planus.
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 2 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 2 d.
ustanawiająca Europejski Fundusz na rzecz Uchodźców na okres 2005-2010
dėl Europos pabėgėlių fondo 2005-2010 m. laikotarpiui įsteigimo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 63 ust. 2 lit. b),
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 63 straipsnio 2 dalies b punktą,
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [1] ,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę [1] ,
uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego [2] ,
atsižvelgdama į Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonę [2] ,
po konsultacji z Komitetem Regionów,
pasikonsultavusi su Regionų komitetu,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Wspólna polityka dotyczącą azylu, w tym Wspólny Europejski System Azylowy, jest elementem realizacji celu Unii Europejskiej, jakim jest sukcesywne tworzenie obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości otwartego dla osób, które, zmuszone okolicznościami, zgodnie z prawem ubiegają się ochronę w Unii Europejskiej.
Bendra prieglobsčio politika, įskaitant bendrą Europos prieglobsčio sistemą, yra Europos Sąjungos tikslo laipsniškai įgyvendinti laisvės, saugumo ir teisingumo erdvę, prieinamą tiems, kurie dėl susiklosčiusių aplinkybių teisėtai ieško apsaugos Europos Sąjungoje, sudėtinė dalis.
Wprowadzanie w życie tej polityki powinno być oparte na solidarności między Państwami Członkowskimi oraz wymaga istnienia mechanizmów mających na celu promowanie równowagi pomiędzy wysiłkami Państw Członkowskich wynikającymi z przyjmowania uchodźców i wysiedleńców oraz ze skutków tych działań.
Šios politikos įgyvendinimas turėtų būti grindžiamas valstybių narių solidarumu ir jam reikia mechanizmų, skatinančių valstybių narių tarpusavio pastangų priimant pabėgėlius bei perkeltuosius asmenis ir atsakant už jų priėmimo padarinius, pusiausvyrą.
W tym celu, decyzją 2000 / 596 / WE [3] , powołano Europejski Fundusz na rzecz Uchodźców na okres 2000-2004.
Tuo tikslu 2000-2004 m. laikotarpiui Sprendimu 2000 / 596 / EB [3] buvo įsteigtas Europos pabėgėlių fondas.
Należy powołać Europejski Fundusz na rzecz Uchodźców (zwany dalej "Funduszem") na okres 2005-2010 w celu zapewnienia stałej solidarności pomiędzy Państwami Członkowskimi w świetle przyjętych ostatnio wspólnotowych aktów prawnych w dziedzinie azylu, biorąc pod uwagę doświadczenia zdobyte w trakcie realizacji pierwszej fazy Funduszu w okresie 2000-2004.
Būtina įsteigti Europos pabėgėlių fondą (toliau - Fondas) 2005-2010 m. laikotarpiui, kad ir toliau būtų užtikrinamas valstybių narių solidarumas, atsižvelgiant į neseniai priimtus Bendrijos teisės aktus prieglobsčio srityje ir į patirtį, įgytą 2000-2004 m. įgyvendinant pirmąjį Fondo etapą.
Należy wspierać wysiłki podejmowane przez Państwa Członkowskie w celu zapewnienia odpowiednich warunków przyjmowania uchodźców i wysiedleńców oraz w celu stosowania sprawiedliwych i skutecznych procedur udzielania azylu, tak aby chronione były prawa osób wymagających międzynarodowej ochrony.
Būtina paremti valstybių narių pastangas suteikti pabėgėliams ir perkeltiesiems asmenims tinkamas priėmimo sąlygas ir taikyti teisingas bei veiksmingas prieglobsčio procedūras, kad būtų apsaugotos asmenų, kuriems reikia tarptautinės apsaugos, teisės.
W tym celu Państwa Członkowskie powinny wspierać działania polegające na promowaniu integracji społecznej, gospodarczej i kulturowej tych osób w takim zakresie, w jakim działania te przyczyniają się do spójności gospodarczej i społecznej, której utrzymanie i wzmacnianie jest jednym z podstawowych celów Wspólnoty przewidzianych w art. 2 i 3 ust. 1 lit. k) Traktatu.
Tuo tikslu turėtų būti remiama valstybių narių veikla siekiant paskatinti jų socialinę, ekonominę ir kultūrinę integraciją, prisidedančią prie ekonominės ir socialinės sanglaudos, kurios palaikymas ir stiprinimas yra vienas iš pagrindinių Bendrijos tikslų, numatytų Sutarties 2 straipsnyje ir 3 straipsnio 1 dalies k punkte.
Zarówno w interesie Państw Członkowskich, jak i osób zainteresowanych leży umożliwienie uchodźcom i wysiedleńcom, którzy uzyskali prawo pobytu na terytorium Państw Członkowskich, utrzymywania się dzięki pracy wykonywanej zgodnie z odpowiednimi przepisami wspólnotowymi.
Tiek valstybės narės, tiek atitinkami asmenys suinteresuoti, kad pabėgėliams ir perkeltiesiems asmenims, kuriems leidžiama pasilikti valstybių narių teritorijoje, būtų suteikiama galimybė pasirūpinti savimi dirbant pagal susijusių Bendrijos dokumentų nuostatas.
Ponieważ działania wspierane przez fundusze strukturalne oraz inne działania Wspólnoty w dziedzinie edukacji i kształcenia zawodowego nie są same w sobie wystarczającymi działaniami na rzecz takiej integracji, należy udzielić wsparcia specjalnym działaniom podejmowanym w celu umożliwienia uchodźcom i wysiedleńcom korzystania w pełni z organizowanych programów.
Kadangi vien tik struktūrinių fondų remiamų priemonių ir kitų Bendrijos priemonių švietimo ir profesinio mokymo srityje nepakanka, kad būtų skatinama tokia integracija, turėtų būti remiamos specialios priemonės, leidžiančios pabėgėliams ir perkeltiesiems asmenims gauti visą organizuojamų programų teikiamą naudą.
Potrzebne jest praktyczne wsparcie w celu stworzenia lub poprawy warunków umożliwiających uchodźcom i wysiedleńcom podjęcie świadomej decyzji o opuszczeniu terytorium Państw Członkowskich i powrocie do kraju pochodzenia, jeżeli takie jest ich życzenie.
Reikia praktinės paramos siekiant sukurti arba pagerinti sąlygas, įgalinančias pabėgėlius ir perkeltuosius asmenis priimti sprendimą palikti valstybių narių teritoriją ir sugrįžti namo, jei jie to pageidautų, žinant visas galimas tokio sprendimo pasekmes.
Wsparcie z Funduszu powinno być przyznawane na realizowanie działań, w które zaangażowane są organy co najmniej dwóch Państw Członkowskich, jak również na realizowanie działań leżących w interesie Wspólnoty w tej dziedzinie; należy też zachęcać do wymiany pomiędzy Państwami Członkowskimi w celu określania i propagowania najefektywniejszych metod działania.
Veiksmai, kuriuose dalyvautų dviejų ar daugiau valstybių narių įstaigos, ir Bendrijos interesus šioje srityje atspindintys veiksmai turėtų galėti pretenduoti į Fondo paramą, o valstybių narių mainai turėtų būti skatinami siekiant nustatyti ir paremti veiksmingiausią praktiką.
Należy stworzyć rezerwę finansową w celu wprowadzania w życie nadzwyczajnych środków dla zapewnienia czasowej ochrony w przypadku masowego napływu uchodźców zgodnie z przepisami dyrektywy Rady 2001 / 55 / WE z dnia 20 lipca 2001 r. w sprawie minimalnych standardów udzielania tymczasowej ochrony w przypadku masowego napływu wysiedleńców oraz w sprawie działań promujących wśród Państw Członkowskich równowagę wysiłków związanych z przyjmowaniem takich osób, jak również ponoszeniem konsekwencji tych działań [4] .
Turėtų būti sukurtas finansinis rezervas neatidėliotinų priemonių įgyvendinimui suteikiant pabėgėliams laikiną apsaugą esant masiniam srautui pagal 2001 m. liepos 20 d. Tarybos direktyvą 2001 / 55 / EB dėl minimalių normų suteikiant perkeltiesiems asmenims laikiną apsaugą esant masiniam srautui ir dėl priemonių, skatinančių valstybių narių tarpusavio pastangų priimant tokius asmenis ir atsakant už tokio veiksmo padarinius, pusiausvyrą [4] .
W celu wprowadzenia w życie solidarności finansowej w sposób skuteczny i proporcjonalny oraz uwzględniający doświadczenie zdobyte w czasie realizacji działań Europejskiego Funduszu na Rzecz Uchodźców w latach 2000-2004 należy określić rozdział kompetencji pomiędzy Komisję i Państwa Członkowskie w zakresie wykorzystywania Funduszu i zarządzania nim.
Siekiant užtikrinti veiksmingą ir proporcingą finansinį solidarumą ir atsižvelgiant į patirtį, įgytą įgyvendinant Fondą 2000-2004 m., turėtų būti apibrėžtos Komisijos ir valstybių narių pareigos įgyvendinant ir valdant Fondą.
Państwa Członkowskie powinny wyznaczyć do tego celu odpowiednie organy krajowe, których zakres obowiązków należy określić.
Valstybės narės turėtų tuo tikslu paskirti atitinkamas nacionalines institucijas, kurių pareigos turėtų būti nustatytos.
Wsparcie udzielane przez Fundusz będzie bardziej skuteczne i lepiej ukierunkowane, jeżeli współfinansowanie uprawnionych do uzyskania wsparcia działań będzie oparte na dwóch wieloletnich programach oraz na rocznym programie pracy przygotowanym przez każde Państwo Członkowskie z uwzględnieniem sytuacji i potrzeb danego kraju.
Fondo teikiama parama bus veiksmingesnė ir tiksliau nukreipta, jei galinčių pretenduoti į paramą veiksmų bendras finansavimas bus pagrįstas dviem daugiametėmis programomis ir metine darbų programa, kurią kiekviena valstybė narė parengs atsižvelgdama į savo padėtį ir poreikius.
Właściwe jest rozdzielanie środków finansowych proporcjonalnie do obciążeń ponoszonych przez każde Państwo Członkowskie z powodu przyjmowania uchodźców i wysiedleńców, w tym uchodźców pozostających pod międzynarodową ochroną w ramach programów krajowych.
Teisinga paskirstyti išteklius proporcingai naštai, kuri tenka kiekvienai valstybei narei jai dedant pastangas priimti pabėgėlius ir perkeltuosius asmenis, įskaitant pabėgėlius, kuriems pagal nacionalines programas teikiama tarptautinė apsauga.
Środki niezbędne do wykonania niniejszej decyzji powinny być uchwalone zgodnie z decyzją Rady 1999 / 468 / WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji [5] .
Šiam sprendimui įgyvendinti būtinos priemonės turėtų būti priimtos remiantis 1999 m. birželio 28 d. Tarybos sprendimu 1999 / 468 / EB, nustatančiu Komisijos naudojimosi jai suteiktais įgyvendinimo įgaliojimais tvarką [5] .
Efektywny monitoring jest jednym ze sposobów zapewniania skuteczności działań wspieranych przez Fundusz.
Vienas iš būdų užtikrinti, kad Fondo remiami veiksmai būtų efektyvūs, yra veiksminga stebėsena.
Należy określić warunki przeprowadzania monitoringu.
Turėtų būti nustatytos stebėseną reglamentuojančios nuostatos.
Bez uszczerbku dla obowiązków Komisji w zakresie kontroli finansowej, powinna zostać podjęta w tej dziedzinie współpraca pomiędzy Komisją a Państwami Członkowskimi.
Turėtų būti nustatytas valstybių narių ir Komisijos bendradarbiavimas toje srityje, nepažeidžiant Komisijos atsakomybės už finansų kontrolę.
Państwa Członkowskie powinny zapewnić wystarczające gwarancje odnośnie do ustaleń dotyczących wprowadzania w życie i jakości wykonywania przepisów.
Valstybės narės turėtų pateikti pakankamas garantijas dėl vykdymo priemonių ir kokybės.
Należy określić obowiązki Państw Członkowskich dotyczące wykrywania i zwalczania nieprawidłowości oraz naruszeń przepisów, jak również obowiązki Komisji, w wypadkach gdy Państwa Członkowskie nie wypełniają swoich obowiązków.
Turėtų būti tiksliai nurodyta valstybių narių atsakomybė už nukrypimų ir pažeidimų nustatymą bei ištaisymą, taip pat Komisijos įgaliojimai tais atvejais, kai valstybės narės nesilaiko savo įsipareigojimų.
Efektywność i skutki działań wspieranych przez Fundusz zależą również od ich oceny.
Fondo remiamų veiksmų efektyvumas ir poveikis taip pat priklauso nuo jų įvertinimo.
Należy jasno określić obowiązki Państw Członkowskich i Komisji w tym względzie oraz poczynić ustalenia mające zapewnić rzetelność oceny.
Turėtų būti aiškiai apibrėžta valstybių narių ir Komisijos atsakomybė šioje srityje ir priemonės įvertinimo patikimumui užtikrinti.
Należy przeprowadzać ocenę działań w celu dokonania ich średniookresowego przeglądu oraz oceny ich skutków. Proces oceny powinien być ujęty w ustaleniach dotyczących monitoringu projektu.
Veiksmai turėtų būti vertinami numatant tarpinę peržiūrą ir jų poveikio įvertinimą, o vertinimo procesas turėtų būti įtrauktas į projekto stebėsenos priemones.
Ponieważ cel niniejszej decyzji, jakim jest promowanie wśród Państw Członkowskich równowagi wysiłków podejmowanych w zakresie przyjmowania uchodźców i wysiedleńców, nie może być osiągnięty w sposób wystarczający przez Państwa Członkowskie i możliwe jest lepsze jego osiągnięcie na poziomie Wspólnoty, Wspólnota może podjąć działania zgodnie z zasadą pomocniczości, określoną w art. 5 Traktatu.
Kadangi šio sprendimo tikslo, t. y. skatinti valstybių narių tarpusavio pastangų priimant pabėgėlius bei perkeltuosius asmenis pusiausvyrą, valstybės narės negali deramai pasiekti, ir kadangi to tikslo būtų geriau siekti Bendrijos lygmeniu, laikydamasi Sutarties 5 straipsnyje nustatyto subsidiarumo principo Bendrija gali patvirtinti priemones.
Zgodnie z zasadą proporcjonalności, określoną w tym artykule, niniejsza decyzja nie wykracza poza poza to, co jest konieczne do osiągnięcia tego celu.
Pagal tame straipsnyje nustatytą proporcingumo principą šiuo sprendimu neviršijama to, kas būtina nurodytam tikslui pasiekti.
Zgodnie z art. 3 Protokołu w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Zjednoczone Królestwo notyfikowało swoją chęć uczestniczenia w przyjęciu i stosowaniu niniejszej decyzji.
Pagal Protokolo dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 3 straipsnį Jungtinė Karalystė pranešė apie savo norą dalyvauti priimant ir taikant šį sprendimą.
Zgodnie z art. 3 Protokołu w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Irlandia notyfikowała swoją chęć uczestniczenia w przyjęciu i stosowaniu niniejszej decyzji.
Pagal Protokolo dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 3 straipsnį Airija pranešė apie savo norą dalyvauti priimant ir taikant šį sprendimą.
Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu w sprawie stanowiska Danii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Dania nie bierze udziału w przyjęciu niniejszej decyzji i nie jest nią ani związana, ani decyzja ta nie ma zastosowania wobec Danii,
Pagal Protokolo dėl Danijos pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 ir 2 straipsnius, Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir jis nėra jai privalomas ar taikytinas,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
ROZDZIAŁ I
I SKYRIUS
CELE I ZADANIA
TIKSLAI IR UŽDAVINIAI
Artykuł 1
1 straipsnis
Ustanowienie Funduszu i jego cele
Įsteigimas ir tikslai
Na mocy niniejszej decyzji ustanawia się Europejski Fundusz na rzecz Uchodźców (zwany dalej "Funduszem") na okres od dnia 1 stycznia 2005 r. do dnia 31 grudnia 2010 r.
Šiuo sprendimu įsteigiamas Europos pabėgėlių fondas (toliau - Fondas) 2005 m. sausio 1 d. - 2010 m. gruodžio 31 d. laikotarpiui.
Celem Funduszu jest wspieranie działań podejmowanych przez Państwa Członkowskie i zachęcanie do podejmowania wysiłków w zakresie przyjmowania i ponoszenia konsekwencji związanych z przyjmowaniem uchodźców i wysiedleńców, z uwzględnieniem prawodawstwa wspólnotowego w tej dziedzinie, poprzez współfinansowanie działań przewidzianych w niniejszej decyzji.
Fondo tikslas - remti ir skatinti valstybių narių pastangas, kurias deda valstybės narės priimdamos pabėgėlius bei perkeltuosius asmenis ir atsakydamos už jų priėmimo padarinius, atsižvelgiant į Bendrijos teisės aktus šiais klausimais, bendrai finansuojant šiame sprendime numatytus veiksmus.
Artykuł 2
2 straipsnis
Przepisy finansowe
Finansinės nuostatos
Finansowa kwota referencyjna dla realizacji działań Funduszu wynosi w okresie od dnia 1 stycznia 2005 r. do dnia 31 grudnia 2006 r. 114 milionów EUR.
Fondo įgyvendinimui nuo 2005 m. sausio 1 d. iki 2006 m. gruodžio 31 d. numatyta finansinė orientacinė suma yra 114 milijonų eurų.
Roczne środki dla Funduszu są zatwierdzane przez organ budżetowy w ramach limitów wyznaczonych w perspektywach finansowych.
Fondui skirtus metinius asignavimus tvirtina biudžeto valdymo institucija, neviršydama finansinių perspektyvų ribų.
Artykuł 3
3 straipsnis
Docelowe grupy osób
Grupės, kurioms taikomi veiksmai
Do celów niniejszej decyzji grupy docelowe obejmują następujące kategorie osób:
Šiame sprendime tikslines grupes sudaro šios kategorijos:
obywatele państw trzecich lub bezpaństwowcy, których status został określony przez Konwencję genewską z dnia 28 lipca 1951 r. dotyczącą statusu uchodźców oraz Protokół do niej z roku 1967, którzy uzyskali zezwolenie na pobyt, jako uchodźcy, na terytorium jednego z Państw Członkowskich;
bet kurie trečiosios šalies piliečiai arba asmenys be pilietybės, turintys statusą, apibrėžtą 1951 m. liepos 28 d. Ženevos konvencija dėl pabėgėlių statuso ir jos 1967 m. protokolu, ir kuriems leidžiama kaip pabėgėliams gyventi vienoje iš valstybių narių;
obywatele państw trzecich lub bezpaństwowcy, objęci jedną z form ochrony uzupełniającej w rozumieniu dyrektywy Rady 2004 / 83 / WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie minimalnych norm uznawania obywateli państw trzecich lub bezpaństwowców za uchodźców lub osoby, które z innych względów wymagają ochrony międzynarodowej, statusu tych osób oraz zakresu przyznawanej pomocy [6] ;
bet kurie trečiosios šalies piliečiai arba asmenys be pilietybės, kurie naudojasi papildoma apsauga, kaip apibrėžta 2004 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyvoje 2004 / 83 / EB dėl būtiniausių reikalavimų, kuriuos turi tenkinti trečiųjų šalių piliečiai arba asmenys be pilietybės, kad įgytų pabėgėlių arba asmenų, kuriems dėl kitų priežasčių reikalinga tarptautinė apsauga, statusą, ir dėl šių statusų turinio [6] ;
obywatele państw trzecich lub bezpaństwowcy, którzy złożyli wniosek o objęcie ich jedną z form ochrony, o których mowa w pkt. 1 i 2;
bet kurie trečiosios šalies piliečiai arba asmenys be pilietybės, kurie kreipėsi dėl vienos iš 1 ir 2 punktuose nurodytų apsaugos formų;
obywatele państw trzecich lub bezpaństwowcy objęci ochroną tymczasową w rozumieniu dyrektywy 2001 / 55 / WE.
bet kurie trečiosios šalies piliečiai arba asmenys be pilietybės, kurie naudojasi laikina apsauga, kaip apibrėžta Direktyvoje 2001 / 55 / EB.
Artykuł 4
4 straipsnis
Działania
Veiksmai
Fundusz wspiera działania w Państwach Członkowskich w następujących dziedzinach:
Fondas remia valstybių narių veiksmus, susijusius su viena ar daugiau šių sričių:
warunki przyjmowania i procedury udzielania azylu;
priėmimo sąlygomis ir prieglobsčio procedūromis;
integracja osób, określonych w art. 3, których pobyt na terytorium Państwa Członkowskiego ma charakter długotrwały i stały;
3 straipsnyje minimų asmenų, kurių buvimas valstybėje narėje yra ilgai trunkančio ir pastovaus pobūdžio, integracija;
dobrowolny powrót osób, określonych w art. 3, o ile nie uzyskały one nowego obywatelstwa i nie opuściły terytorium Państwa Członkowskiego.
3 straipsnyje minimų asmenų savanorišku grįžimu, jeigu jie neįgijo naujos pilietybės ir neišvyko iš valstybės narės teritorijos.
Działania przewidziane w ust. 1 mają na celu w szczególności wspieranie wprowadzania w życie przepisów odpowiedniego istniejącego i przyszłego prawodawstwa wspólnotowego w zakresie Wspólnego Europejskiego Systemu Azylowego.
1 dalyje numatyti veiksmai pirmiausia skatina atitinkamų dabartinių ir būsimų Bendrijos teisės aktų bendros Europos prieglobsčio sistemos srityje nuostatų įgyvendinimą.
W działaniach uwzględnia się szczególną sytuację osób wymagających szczególnego traktowania, takich jak małoletni, małoletni bez opieki, osoby niepełnosprawne, osoby starsze, kobiety ciężarne, osoby samotnie wychowujące małoletnie dzieci oraz osoby poddane torturom, ofiary gwałtów lub ofiary innych poważnych form przemocy psychologicznej, fizycznej lub seksualnej.
Vykdant veiksmus, atsižvelgiama į ypatingą pažeidžiamų asmenų, tokių kaip nepilnamečiai, nelydimi nepilnamečiai, neįgalieji, pagyvenę žmonės, nėščios moterys, vieniši tėvai, auginantys nepilnametį vaiką bei asmenys, kurie buvo kankinti, išprievartauti ar patyrė kitokias sunkaus psichologinio, fizinio ar lytinio smurto formas, padėtį.
Artykuł 5
5 straipsnis
Kwalifikujące się do udzielenia wsparcia działania krajowe dotyczące warunków przyjmowania i procedur udzielania azylu
Tinkami nacionaliniai veiksmai, susiję su priėmimo sąlygomis ir prieglobsčio procedūromis
Do uzyskania wsparcia z Funduszu kwalifikują się w szczególności następujące działania dotyczące warunków przyjmowania i procedur udzielania azylu:
Fondo parama apima veiksmus, susijusius su priėmimo sąlygomis ir prieglobsčio procedūromis, visų pirma šiomis:
związane z infrastrukturą lub usługami służącymi zapewnieniu zakwaterowania;
apgyvendinimo infrastruktūra arba paslaugomis;
zapewnienie pomocy materialnej oraz opieki medycznej lub psychologicznej;
materialine pagalba ir medicinine priežiūra arba psichologinės pagalbos teikimu;
pomoc społeczna, informowanie lub pomoc w związku z formalnościami administracyjnymi;
socialine pagalba, informacija arba parama, susijusia su administraciniais formalumais;
pomoc prawna i językowa;
teisine pagalba ir informavimu suprantama kalba;
edukacja, nauka języka lub inne inicjatywy zgodne ze statusem danej osoby;
švietimu, kalbos mokymu ir kitomis asmens statusą atitinkančiomis iniciatyvomis;
świadczenie usług pomocniczych, takich jak tłumaczenie i szkolenie, w celu poprawy warunków przyjmowania oraz efektywności i jakości procedur udzielania azylu;
papildomų paslaugų, tokių kaip vertimo paslaugos ir mokymas, skirtų pagerinti priėmimo sąlygas bei prieglobsčio suteikimo procedūrų veiksmingumą ir kokybę, teikimu;
informowanie społeczności lokalnych mających styczność z osobami przyjmowanymi w państwie przyjmującym.
informacija vietos bendruomenėms, kurios bendraus su priimančiojoje šalyje priimamais asmenimis.
Artykuł 6
6 straipsnis
Kwalifikujące się do udzielenia wsparcia działania krajowe dotyczące integracji
Tinkami nacionaliniai veiksmai, susiję su integracija
Do uzyskania wsparcia z Funduszu kwalifikują się w szczególności następujące działania dotyczące integracji osób określonych w art. 4 ust. 1 lit. b) i członków ich rodzin ze społeczeństwem Państwa Członkowskiego:
Fondo parama apima veiksmus, susijusius su 4 straipsnio 1 dalies b punkte minimų asmenų integracija į valstybių narių visuomenę, visų pirma šiuos:
doradztwo i pomoc w takich dziedzinach, jak zakwaterowanie, środki utrzymania, integracja na rynku pracy, opieka medyczna, psychologiczna i społeczna;
patarimai ir pagalba tokiose srityse, kaip aprūpinimas būstu, lėšos pragyvenimui, integracija į darbo rinką, medicinos priežiūra, psichologinė pagalba ir socialinė rūpyba;
działania pozwalające beneficjentom dostosować się do społeczeństwa Państwa Członkowskiego pod względem społeczno-kulturowym oraz uznawać wartości zawarte w Karcie Praw Podstawowych Unii Europejskiej;
veiksmai, įgalinantys gavėjus adaptuotis valstybės narės visuomenėje socialiniu ir kultūriniu požiūriu bei bendrai dalintis Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijoje įtvirtintomis vertybėmis;
działania w celu wspierania trwałego i stałego uczestnictwa w życiu społecznym i kulturalnym;
veiksmai, skatinantys ilgalaikį ir tvarų bendradarbiavimą visuomeniniame ir kultūriniame gyvenime;
środki skupiające się na edukacji, kształceniu zawodowym, uznawaniu kwalifikacji i dyplomów;
priemonės, skirtos švietimui, profesiniam mokymui, kvalifikacijų ir diplomų pripažinimui;
działania zmierzające do wspierania usamodzielnienia oraz umożliwiające tym osobom zaspokajanie własnych potrzeb;
veiksmai, skirti skatinti asmenis naudotis savo teisėmis bei sudaryti šiems asmenims galimybes pasirūpinti savimi;
działania wspierające istotne kontakty i konstruktywny dialog między tymi osobami a przyjmującym je społeczeństwem, w tym działania, które wspierają zaangażowanie najistotniejszych partnerów, takich jak opinia publiczna, władze lokalne, stowarzyszenia uchodźców, grupy wolontariuszy, partnerzy społeczni i szeroko pojęte społeczeństwo obywatelskie;
veiksmai, kurie skatina šių asmenų ir priimančiosios visuomenės naudingus kontaktus ir konstruktyvų dialogą, įskaitant veiksmus, skatinančius pagrindinių dalyvių, pavyzdžiui, plačiosios visuomenės, vietos valdžios institucijų, pabėgėlių asociacijų, savanorių grupių ir platesnės pilietinės visuomenės dalyvavimą;
działania służące wspieraniu nabywania umiejętności przez te osoby, w tym szkolenia językowe;
priemonės, padedančios šiems asmenims įgyti įgūdžių, įskaitant kalbos mokymą;
działania wspierające zarówno równy dostęp tych osób do instytucji publicznych, jak i ich równe traktowanie przez te instytucje.
veiksmai, kurie skatina tiek vienodas galimybes prieiti, tiek vienodas galimybes pasiekti rezultatus šiems asmenims tvarkant reikalus su viešosiomis institucijomis.
Artykuł 7
7 straipsnis
Kwalifikujące się do uzyskania wsparcia działania krajowe dotyczące dobrowolnych powrotów
Tinkami nacionaliniai veiksmai, susiję su savanorišku grįžimu
Do uzyskania wsparcia z Funduszu kwalifikują się w szczególności następujące działania dotyczące dobrowolnych powrotów:
Fondo parama apima su savanorišku grįžimu susijusius veiksmus, visų pirma šiuos:
informowanie i doradztwo dotyczące inicjatyw lub programów w zakresie dobrowolnych powrotów;
informavimo ir konsultavimo paslaugos, susijusios su savanoriško grįžimo iniciatyvomis arba programomis;
informowanie o sytuacji kraju lub regionu pochodzenia lub byłego zwyczajowego miejsca pobytu;
informavimas apie padėtį šalyje arba kilmės regione ar ankstesnėje įprastinėje gyvenamojoje vietoje;
kształcenie ogólne lub zawodowe oraz pomoc przy ponownej integracji;
bendras arba profesinis mokymas ir pagalba reintegruojantis;
działania społeczności wywodzących się z miejsca pochodzenia przebywającej na terenie Unii Europejskiej służące ułatwieniu dobrowolnych powrotów osób określonych w niniejszej decyzji;
Europos Sąjungoje gyvenančių kilmės bendruomenių veiksmai, kuriais palengvinamas šiame sprendime minimų asmenų savanoriškas grįžimas;
działania mające na celu ułatwienie organizacji i realizacji krajowych programów na rzecz dobrowolnych powrotów.
veiksmai, kuriais palengvinamas nacionalinių savanoriško grįžimo programų organizavimas ir įgyvendinimas.
Artykuł 8
8 straipsnis
Działania wspólnotowe
Bendrijos veiksmai
Z inicjatywy Komisji, poza projektami przewidzianymi w art. 5, 6 i 7, można wykorzystać nie więcej niż 7 % dostępnych środków Funduszu na finansowanie działań ponadnarodowych lub działań przeprowadzanych w interesie Wspólnoty jako całości, dotyczących polityki azylowej oraz środków mających zastosowanie wobec uchodźców i wysiedleńców, określonych w ust. 2.
Be 5, 6 ir 7 straipsniuose numatytų projektų, Komisijos iniciatyva iki 7 % turimų Fondo lėšų gali būti panaudota finansuoti tarpvalstybinius veiksmus arba visos Bendrijos interesų veiksmus, susijusius su prieglobsčio politika ir pabėgėliams bei perkeltiesiems asmenims taikomomis priemonėmis, kaip nurodyta 2 dalyje.
Do uzyskania wsparcia kwalifikują się działania wspólnotowe obejmujące zasadniczo następujące dziedziny:
Tinkami Bendrijos veiksmai iš esmės susiję su šiomis sritimis:
wspieranie współpracy wspólnotowej we wprowadzaniu w życie prawa wspólnotowego i dobrych praktyk;
Bendrijos bendradarbiavimo, įgyvendinant Bendrijos teisę ir gerą praktiką, rėmimu;
wspieranie utworzenia ponadnarodowych sieci współpracy oraz projektów pilotażowych opartych na współdziałaniu organów w dwóch lub w większej liczbie Państw Członkowskich wyznaczonych w celu wspierania innowacji, ułatwiania wymiany doświadczeń i dobrych praktyk oraz poprawy jakości polityki azylowej;
tarpvalstybinio bendradarbiavimo tinklų ir bandomųjų projektų, pagrįstų dviejose ar daugiau valstybių narių esančių įstaigų tarpvalstybine partneryste, skirtų skatinti inovacijas, palengvinti keitimąsi patirtimi ir gera praktika bei gerinti prieglobsčio politikos kokybę, rėmimu;
wspieranie ponadnarodowych kampanii uświadamiających, dotyczących europejskiej polityki azylowej oraz sytuacji i okoliczności, w jakich znalazły się osoby określone w art. 3;
tarpvalstybinio informuotumo - organizuojant kampanijas dėl Europos prieglobsčio politikos ir 3 straipsnyje minimų asmenų padėties bei aplinkybių, rėmimu;
wspieranie rozpowszechniania i wymiany informacji dotyczących najlepszych praktyk i wszystkich innych aspektów funkcjonowania Funduszu, w tym wykorzystywania technologii informacyjnych i komunikacyjnych.
skleidimo ir keitimosi informacija dėl geros praktikos ir visų kitų Fondo aspektų, įskaitant informacijos ir komunikacijos technologijų panaudojimą, rėmimu.
Roczny program pracy określający priorytety działań wspólnotowych zostaje przyjęty zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 11 ust. 2.
Metinė darbo programa, nustatanti Bendrijos veiksmų prioritetus, priimama pagal 11 straipsnio 2 dalyje nustatytą tvarką.
Artykuł 9
9 straipsnis
Środki nadzwyczajne
Nepaprastosios padėties priemonės
W przypadku wdrażania mechanizmów tymczasowej ochrony w rozumieniu dyrektywy Rady 2001 / 55 / WE Fundusz finansuje także środki mające na celu pomoc Państwom Członkowskim, o charakterze odrębnym i uzupełniającym wobec działań określonych w art. 4.
Taikant laikinosios apsaugos mechanizmus, kaip apibrėžta Direktyvoje 2001 / 55 / EB, Fondas taip pat finansuoja pagalbos valstybėms narėms priemones, vykdomas atskirai nuo 4 straipsnyje minimų veiksmų arba papildomai su jais.
Kwalifikujące się do uzyskania pomocy środki nadzwyczajne dotyczą następujących rodzajów działań:
Tinkamos nepaprastosios padėties priemonės susijusios su šio pobūdžio veiksmais:
przyjmowanie i zakwaterowanie;
priėmimu ir apgyvendinimu;
zapewnienie środków utrzymania, w tym żywności i odzieży;
pragyvenimo priemonių, įskaitant maistą ir drabužius, teikimu;
pomoc medyczna, psychologiczna i inna;
medicinine, psichologine arba kitokia pagalba;
koszty osobowe i administracyjne związane z przyjęciem danych osób i wdrażaniem środków;
personalo ir administracijos išlaidomis, susijusiomis su atitinkamų asmenų priėmimu ir priemonių įgyvendinimu;
koszty logistyki i transportu.
logistikos ir transporto išlaidomis.
ROZDZIAŁ II
II SKYRIUS
PRZEPISY DOTYCZĄCE WYKONANIA I ZARZĄDZANIA
ĮGYVENDINIMO IR VALDYMO NUOSTATOS
Artykuł 10
10 straipsnis
Wykonanie
Įgyvendinimas
Komisja jest odpowiedzialna za wykonanie niniejszej decyzji i przyjmuje przepisy wykonawcze stosownie do potrzeb.
Komisija atsakinga už šio sprendimo įgyvendinimą ir prireikus priima įgyvendinimo taisykles.
Artykuł 11
11 straipsnis
Procedura komitetu
Komiteto darbo tvarka
Komisja jest wspomagana przez Komitet.
Komisijai padeda komitetas.
W przypadku odesłania do niniejszego ustępu zastosowanie znajdują art. 4 i 7 decyzji 1999 / 468 / WE.
Tais atvejais, kai daroma nuoroda į šią dalį, taikomi Sprendimo 1999 / 468 / EB 4 ir 7 straipsniai.
Okres przewidziany w art. 4 ust. 3 decyzji 1999 / 468 / WE ustala się na trzy miesiące.
Sprendimo 1999 / 468 / EB 4 straipsnio 3 dalyje nustatytas laikotarpis yra trys mėnesiai.
W przypadku odesłania do niniejszego ustępu zastosowanie mają art. 3 i 7 decyzji 1999 / 468 / WE.
Tais atvejais, kai daroma nuoroda į šią dalį, taikomi Sprendimo 1999 / 468 / EB 3 ir 7 straipsniai.
Komitet przyjmuje swój regulamin.
Komitetas priima savo darbo tvarkos taisykles.
Artykuł 12
12 straipsnis
Zakres kompetencji Komisji i Państw Członkowskich
Komisijos ir valstybių narių atitinkami įsipareigojimai
Komisja:
Komisija:
przyjmuje wytyczne, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 11 ust. 2, dotyczące priorytetów programów wieloletnich przewidzianych w art. 15 i notyfikuje Państwom Członkowskim indykatywny przydział środków finansowych dla Funduszu;
vadovaudamasi 11 straipsnio 2 dalyje nustatyta tvarka, tvirtina gaires dėl 15 straipsnyje numatytų daugiamečių programų prioritetų ir praneša valstybėms narėms apie Fondui skirtų lėšų orientacinį paskirstymą;
zapewnia, w ramach swoich obowiązków dotyczących wykonania budżetu ogólnego Unii Europejskiej, by w Państwach Członkowskich istniały odpowiednie systemy zarządzania i kontroli oraz by ich stosowanie odbywało się bez zakłóceń, tak aby zagwarantować, że fundusze wspólnotowe są wykorzystywane odpowiednio i efektywnie.
būdama atsakinga už Europos Sąjungos bendrojo biudžeto vykdymą, užtikrina tinkamų valdymo ir kontrolės sistemų egzistavimą valstybėse narėse ir jų sklandų veikimą taip, kad būtų garantuotas tinkamas ir veiksmingas Bendrijos lėšų panaudojimas.
Środki te obejmują uprzednie kontrole dokumentów i kontrole na miejscu przeprowadzane w oparciu o procedury wykonawcze, systemy kontroli, zasady rachunkowości, procedury przetargowe oraz procedury przyznawania dotacji stosowane przez odpowiedzialne organy.
Į šias priemones įeina dokumentų tikrinimas bei patikrinimai vietoje, atliekami iš anksto dėl įgyvendinimo procedūrų, kontrolės sistemų, apskaitos procedūrų bei viešųjų pirkimų ir dotacijų paskirstymo procedūrų, kurias taiko atsakingos institucijos.
W każdym przypadku znaczących zmian procedur i systemów Komisja dokonuje ich oceny;
Atlikus esminius procedūrų ar sistemų pakeitimus, Komisija jas peržiūri;
realizuje działania wspólnotowe przewidziane w art. 8.
įgyvendina 8 straipsnyje numatytus Bendrijos veiksmus.
Państwa Członkowskie:
Valstybės narės:
są odpowiedzialne za realizację krajowych działań wspieranych z Funduszu;
atsakingos už Fondo remiamų nacionalinių veiksmų įgyvendinimą;
podejmują środki niezbędne dla efektywnego działania Funduszu na poziomie krajowym oraz środki, włączając podmioty, które dotyczą polityki azylowej zgodnie z praktyką krajową;
imasi priemonių, reikalingų veiksmingai Fondo veiklai nacionaliniu lygiu, ir, vadovaudamosi nacionaline praktika, įtraukia visus suinteresuotuosius prieglobsčio politika;
wyznaczają organy odpowiedzialne za zarządzanie projektami krajowymi wspieranymi z Funduszu zgodnie z odpowiednim prawodawstwem wspólnotowym oraz zgodnie z zasadami należytego zarządzania finansami;
paskiria atsakingą instituciją vadovauti Fondo remiamiems nacionaliniams projektams, laikantis taikytinų Bendrijos teisės aktų ir patikimo finansų valdymo principo;
są odpowiedzialne przede wszystkim za kontrolę finansową działań oraz zapewniają, że systemy zarządzania i kontroli są wdrażane w sposób gwarantujący, że fundusze wspólnotowe są wykorzystywane odpowiednio i efektywnie.
yra visų pirma atsakingos už finansinę veiksmų kontrolę ir užtikrina, kad valdymo sistemos ir kontrolė įgyvendinami taip, kad būtų užtikrintas tinkamas ir veiksmingas Bendrijos lėšų panaudojimas.
Przekazują one Komisji opis takich systemów;
Jos pateikia Komisijai tokių sistemų aprašymą;
poświadczają, że deklaracje wydatków przedkładane Komisji są prawidłowe oraz zapewniają, że są one sporządzane w oparciu o systemy rachunkowości, których podstawą są możliwe do zweryfikowania dokumenty uzupełniające;
patvirtina, kad Komisijai pateiktos išlaidų deklaracijos yra tikslios, ir užtikrina, kad jos paremtos apskaitos sistemomis, pagrįstomis patikrinimu patvirtinančiais dokumentais;
współpracują z Komisją w zakresie gromadzenia danych statystycznych niezbędnych do wykonania art. 17.
bendradarbiauja su Komisija, kad būtų surinkta 17 straipsnio įgyvendinimui reikalinga statistinė informacija.
Komisja we współpracy z Państwami Członkowskimi:
Bendradarbiaudama su valstybėmis narėmis, Komisija:
przejmuje odpowiedzialność za rozpowszechnianie informacji o wynikach działań podejmowanych przez Europejski Fundusz na rzecz Uchodźców w latach 2000-2004 oraz działań, które będą realizowane w latach 2005-2010;
atsako už veiksmų, kurių 2000-2004 m. laikotarpiu ėmėsi Fondas, rezultatų sklaidą ir už tuos veiksmus, kurie turi būti įgyvendinti 2005-2010 m. laikotarpiu;
zapewnia, by przekazywano odpowiednie informacje, prowadzono odpowiednie działania promocyjne i uzupełniające dotyczące działań wspieranych z Funduszu;
užtikrina tinkamos informacijos apie Fondo remiamus veiksmus teikimą, jų viešumą ir paskesnes priemones;
zapewnia, by działania były spójne z innymi odpowiednimi politykami, instrumentami i inicjatywami wspólnotowymi oraz by je uzupełniały.
užtikrina, kad šie veiksmai būtų susiję ir papildytų kitas atitinkamas Bendrijos politikos kryptis, priemones ir iniciatyvas.
Artykuł 13
13 straipsnis
Organy odpowiedzialne
Atsakingos institucijos
Każde Państwo Członkowskie wyznacza organ odpowiedzialny za kontakty z Komisją.
Kiekviena valstybė narė paskiria atsakingą instituciją, kuri tvarko visus ryšius su Komisija.
Organ taki jest organem funkcjonującym w ramach Państwa Członkowskiego lub krajowym podmiotem publicznym.
Institucija yra valstybės narės veikianti įstaiga arba nacionalinė viešoji įstaiga.
Organ odpowiedzialny może delegować część lub wszystkie zadania wykonawcze na inny organ administracji publicznej lub podmiot prawa prywatnego podlegającego prawu tego Państwa Członkowskiego i wykonujący zadania administracji publicznej.
Atsakinga institucija gali perduoti kai kurias arba visas įgyvendinamas užduotis kitam viešojo administravimo arba privatinės teisės subjektui, kurį reglamentuoja valstybės narės teisė ir kuris teikia viešąsias paslaugas.
W przypadku gdy Państwo Członkowskie wyznaczy organ odpowiedzialny inny niż siebie, określa ono wszelkie zasady dotyczące stosunków z takim organem oraz stosunków takiego organu z Komisją.
Jeigu valstybė narė paskiria kitą, nei ji pati, atsakingą instituciją, ji nustato priemones, reglamentuojančius jos santykius su minėta institucija ir pastarosios santykius su Komisija.
Organ wyznaczony jako organ odpowiedzialny lub organy delegowane spełniają następujące warunki minimalne:
Įstaiga, paskirta kaip atsakinga institucija, ar kita įgaliotoji institucija atitinka šias minimalias sąlygas:
posiadają osobowość prawną, chyba że są one organami funkcjonującymi w ramach Państwa Członkowskiego;
ji turi juridinio asmens statusą, išskyrus atvejus, kai ji yra valstybės narės veikianti įstaiga;
dysponują środkami finansowymi i możliwościami w zakresie zarządzania, pozwalającymi im na prawidłowe wykonywanie zadań, zgodnie z regułami dotyczącymi zarządzania funduszami Wspólnoty oraz proporcjonalnymi do wielkości funduszy wspólnotowych, którymi organy takie będą zobowiązane zarządzać.
ji turi finansinius ir valdymo pajėgumus, atitinkančius Bendrijos lėšas, kurias ji bus paskirti valdyti, bei leidžiančius atlikti savo užduotis teisingai, pagal Bendrijos lėšų valdymą reglamentuojančiais taisykles.
Do zadań organów odpowiedzialnych należą:
Atsakingų institucijų uždaviniai yra šie:
konsultacje z odpowiednimi partnerami w celu utworzenia programu wieloletniego;
konsultuotis su atitinkamais partneriais, rengiant daugiametę programą;
organizacja i publikacja zaproszeń do składania ofert lub propozycji;
organizuoti ir reklamuoti kvietimus dalyvauti konkursuose bei teikti pasiūlymus;
organizacja procedur wyboru i przyznawania współfinansowania z Funduszu zgodnie z zasadami przejrzystości i równego traktowania oraz z uwzględnieniem wszystkich niezbędnych środków w celu unikania jakiegokolwiek konfliktu interesów;
organizuoti atrankos ir paramos skyrimo procedūras bendram Fondo finansavimui gauti, vadovaujantis skaidrumo ir vienodo požiūrio principais bei imantis visų reikiamų priemonių, siekiant išvengti bet kokio galimo interesų konflikto;
zapewnienie spójności i uzupełniania się współfinansowania w ramach Funduszu i z innych odpowiednich krajowych lub wspólnotowych instrumentów finansowych;
užtikrinti Fondo ir kitų atitinkamų nacionalinių bei Bendrijos finansinių instrumentų finansavimo nuoseklumą ir vienas kito papildymą;
administracyjne, umowne i finansowe zarządzanie działaniami;
administracinis, sutarčių ir finansinis veiksmų valdymas;
działalność informacyjna i doradcza, jak również rozpowszechnianie informacji o wynikach;
informavimo ir konsultavimo veikla, taip pat rezultatų sklaida;
monitorowanie i ocena;
stebėsena ir įvertinimas;
współpraca i kontakty z Komisją i organami odpowiedzialnymi w innych Państwach Członkowskich.
bendradarbiavimas ir ryšių palaikymas su Komisija ir kitomis atsakingomis institucijomis kitose valstybėse narėse.
Państwo Członkowskie zapewnia organowi odpowiedzialnemu lub organowi oddelegowanemu odpowiednie środki, aby mógł on prawidłowo wykonywać swoje zadania w ciągu całego okresu realizacji działań finansowanych z Funduszu.
Valstybė narė aprūpina atsakingą instituciją arba bet kurią kitą įgaliotąją instituciją pakankamais ištekliais tam, kad ši galėtų tinkamai vykdyti savo užduotis Fondo finansuojamų veiksmų įgyvendinimo laikotarpiu.
Realizacja działań może być finansowana na mocy uzgodnień dotyczących pomocy technicznej i administracyjnej, określonych w art. 18.
Įgyvendinimo veiksmai gali būti finansuojami pagal 18 straipsnyje nurodytus techninės ir administracinės pagalbos susitarimus.
Komisja, stanowiąc zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 11 ust. 2, przyjmuje przepisy dotyczące systemów zarządzania i kontroli w Państwach Członkowskich, w tym zasady dotyczące administracyjnego i finansowego zarządzania projektami krajowymi współfinansowanymi z Funduszu.
Komisija 11 straipsnio 2 dalyje nustatyta tvarka priima taisykles dėl valstybių narių valdymo ir kontrolės sistemų, įskaitant taisykles, skirtas Fondo bendrai finansuojamų nacionalinių projektų administraciniam ir finansiniam valdymui.
Artykuł 14
14 straipsnis
Kryteria wyboru
Atrankos kriterijai
Organ odpowiedzialny dokonuje wyboru projektów w oparciu o następujące kryteria:
Atsakinga institucija projektus atrenka remdamasi šiais kriterijais:
sytuacja i potrzeby w danym Państwie Członkowskim;
padėtimi valstybėje narėje ir jos reikalavimais;
efektywność wydatków przy uwzględnieniu liczby osób, których dotyczy projekt;
išlaidų efektyvumu, atsižvelgiant į susijusių su projektu asmenų skaičių;
doświadczenie, kompetencje, wiarygodność i wkład finansowy organizacji składającej wniosek o finansowanie i wszelkich organizacji partnerskich;
organizacijos, kuri kreipiasi dėl finansavimo, ir kiekvieno organizacijos partnerio patirtimi, kompetencija, patikimumu ir finansiniu įnašu;
zakres, w jakim projekty uzupełniają inne działania finansowane z ogólnego budżetu Unii Europejskiej lub stanowiące część programów krajowych.
mastu, kuriuo tie projektai papildo kitus iš Europos Sąjungos bendrojo biudžeto arba kaip nacionalinių programų dalis finansuojamus veiksmus.
ROZDZIAŁ III
III SKYRIUS
PROGRAMY
PROGRAMOS
Artykuł 15
15 straipsnis
Programy wieloletnie
Daugiametės programos
Działania na terenie Państw Członkowskich są realizowane w dwóch etapach programu wieloletniego, z których każdy trwa trzy lata (2005-2007 i 2008-2010) .
Valstybėse narėse veiksmai įgyvendinami remiantis dviem daugiamečių programų etapais, kurių kiekvienas trunka trejus metus (2005-2007 m. ir 2008-2010 m.) .
Każde Państwo Członkowskie przedstawia projekt programu wieloletniego dla każdego etapu programu, opracowany na podstawie wytycznych dotyczących priorytetów programów wieloletnich oraz określonego w art. 12 ust. 1 lit. a) indykatywnego przydziału środków przedstawionego przez Komisję; projekt programu zawiera następujące elementy:
Remdamasi gairėmis dėl daugiamečių programų prioritetų ir Komisijos bei 12 straipsnio 1 dalies a punkte numatytais orientaciniais lėšų paskirstymais, kiekvienam programos etapui kiekviena valstybė narė pasiūlo daugiametės programos projektą, į kurį įtraukiami šie elementai:
opis bieżącej sytuacji w danym Państwie Członkowskim w odniesieniu do uzgodnień dotyczących przyjmowania, procedur udzielania azylu, integracji i dobrowolnych powrotów osób, określonych w art. 3;
esamos padėties valstybėje narėje aprašymas dėl 3 straipsnyje nurodytų asmenų priėmimo, prieglobsčio procedūrų, integracijos ir savanoriško grįžimo priemonių;
analizę potrzeb danego Państwa Członkowskiego w zakresie przyjmowania, procedur udzielania azylu, integracji i dobrowolnych powrotów, a także wskazanie celów operacyjnych umożliwiających zaspokojenie tych potrzeb w okresie objętym programem;
atitinkamos valstybės narės reikalavimų, susijusių su priėmimu, prieglobsčio procedūromis, integracija ir savanorišku grįžimu, analizė ir šiems reikalavimams įvykdyti per programos apimamą laikotarpį skirtų veiklos tikslų nurodymas;
przedstawienie odpowiedniej strategii osiągnięcia tych celów oraz priorytet przypisany ich osiągnięciu, z uwzględnieniem wyników konsultacji z partnerami, o których mowa w art. 13 ust. 3 lit a), a także krótki opis działań przewidzianych w celu realizacji priorytetów;
tinkamos strategijos pasiekti šiems tikslams ir su jų įgyvendinimu susijusių prioritetų pateikimas, atsižvelgiant į 13 straipsnio 3 dalies a punkte numatytas konsultacijas su partneriais, ir įgyvendinti šiuos prioritetus skirtų veiksmų trumpas aprašymas;
wskazanie, czy taka strategia jest spójna z innymi instrumentami regionalnymi, krajowymi i wspólnotowymi;
nurodymas, ar ši strategija yra suderinama su kitomis regioninėmis, nacionalinėmis ir Bendrijos priemonėmis;
indykatywny plan finansowania, który określa proponowany wkład finansowy Funduszu i ogólną kwotę współfinansowania publicznego lub prywatnego dla każdego priorytetu i na każdy rok.
preliminarus finansavimo planas, kuriame kiekvienam prioritetui ir kiekvieniems metams nurodoma Fondo siūloma finansinė parama ir visa valstybinio arba privataus bendro finansavimo suma.
Państwa Członkowskie przekazują projekty programów wieloletnich nie później niż cztery miesiące po przedstawieniu przez Komisję wytycznych i indykatywnego przydziału środków na dany okres.
Valstybės narės pateikia savo daugiametės programos projektą ne vėliau kaip po keturių mėnesių po to, kai Komisija numatė gaires ir preliminariai skirstomas lėšas atitinkamam laikotarpiui.
Komisja, stanowiąc zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 11 ust. 3, zatwierdza projekty programów wieloletnich w terminie trzech miesięcy od ich otrzymania, z uwzględnieniem zaleceń zawartych w wytycznych przyjętych zgodnie z art. 12 ust. 1 lit. a) .
Laikydamasi 11 straipsnio 3 dalyje nustatytos tvarkos, Komisija patvirtina daugiamečių programų projektus per tris mėnesius nuo jų gavimo, atsižvelgdama į gairių, priimtų pagal 12 straipsnio 1 dalies a punktą, rekomendacijas.
Artykuł 16
16 straipsnis
Programy roczne
Metinės programos
Programy wieloletnie zatwierdzone przez Komisję są realizowane poprzez roczne programy pracy.
Komisijos patvirtintos daugiametės programos įgyvendinamos atsižvelgiant į metines darbo programas.
Komisja przekazuje Państwom Członkowskim, nie później niż 1 lipca każdego roku, szacunkowe kwoty, które zostaną im przyznane na następny rok z ogólnej kwoty środków przyznanych w ramach rocznej procedury budżetowej, obliczone zgodnie z art. 17.
Ne vėliau kaip kiekvienų metų liepos 1 d. Komisija valstybėms narėms pateikia ateinančiais metais joms iš bendrų asignavimų, paskirstytų pagal metinę biudžeto sudarymo procedūrą, skiriamų sumų sąmatą, apskaičiuotą pagal 17 straipsnį.
Państwa Członkowskie przekazują Komisji, nie później niż 1 listopada każdego roku, projekt programu rocznego na rok następny, sporządzony zgodnie z zatwierdzonym programem wieloletnim, który zawiera:
Ne vėliau kaip kiekvienų metų lapkričio 1 d. valstybės narės pateikia Komisijai metinės programos ateinantiems metams projektą, parengtą pagal patvirtintą daugiametę programą ir apimantį:
ogólne zasady wyboru projektów, które mają być finansowane w ramach programu rocznego, jeżeli różnią się one od warunków określonych w programie wieloletnim;
bendras taisykles, skirtas projektų, kurie turi būti finansuojami pagal metinę programą, atrankai, jeigu jos skiriasi nuo daugiametėje programoje nustatytų sąlygų;
opis zadań, które mają być realizowane przez organ odpowiedzialny w ramach wykonywania programu rocznego;
uždavinių, kuriuos įgyvendindama metinę programą turi atlikti atsakinga institucija, aprašymą;
proponowany podział finansowy wkładu Funduszu na różne działania w ramach programu oraz wskazanie wnioskowanej kwoty na pokrycie kosztów pomocy technicznej i administracyjnej zgodnie z art. 18 służącej realizacji programu rocznego.
Fondo pasiūlytos finansinės paramos paskirstymą įvairiems programos veiksmams ir techninės ir administracinės pagalbos pagal 18 straipsnį išlaidoms padengti reikalingą sumą, siekiant įgyvendinti metinę programą.
Przy analizowaniu propozycji Państwa Członkowskiego Komisja bierze pod uwagę ostateczną kwotę środków przyznanych Funduszowi w ramach procedury budżetowej oraz podejmuje decyzję w sprawie współfinansowania z Funduszu nie później niż 1 marca danego roku.
Nagrinėdama valstybės narės pasiūlymą, Komisija atsižvelgia į galutinę Fondui pagal biudžeto sudarymo procedūrą paskirstytų asignavimų sumą ir ne vėliau kaip atitinkamų metų kovo 1 d. priima sprendimą dėl Fondo bendro finansavimo.
W decyzji określa się kwotę przyznaną danemu Państwu Członkowskiemu oraz okres, w którym wydatki kwalifikują się do udzielenia wsparcia.
Sprendime nurodoma valstybei narei skiriama suma ir laikotarpis, per kurį galima pretenduoti į finansavimą.
W przypadku znaczących zmian mających wpływ na realizację programu rocznego, pociągających za sobą transfer funduszy pomiędzy poszczególnymi działaniami w wysokości przekraczającej 10 % całkowitej kwoty przyznanej Państwu Członkowskiemu na dany rok Państwo Członkowskie przedkłada Komisji do zatwierdzenia poprawiony program roczny najpóźniej w momencie złożenia sprawozdania okresowego, o którym mowa w art. 23 ust. 3.
Atsiradus reikšmingiems pokyčiams, turintiems įtakos metinės programos įgyvendinimui, kurie reiškia lėšų, viršijančių 10 % bendros sumos, skiriamos valstybei narei atitinkamais metais, pervedimą iš vienų veiksmų kitiems, peržiūrėtą metinę programą valstybė narė Komisijai tvirtinti pateikia ne vėliau kaip iki 23 straipsnio 3 dalyje nurodytos pažangos ataskaitos pateikimo.
Artykuł 17
17 straipsnis
Roczny podział środków na działania w Państwach Członkowskich przewidziane w art. 5, 6 i 7
Metinis išteklių paskirstymas 5, 6 ir 7 straipsniuose numatytiems veiksmams valstybėse narėse
Pozostałe dostępne środki na dany rok są rozdzielane między Państwa Członkowskie w następujący sposób:
Nepanaudotos metinės lėšos paskirstomos valstybėms narėms taip:
30 % proporcjonalnie do liczby osób zaliczonych w okresie poprzednich trzech lat do jednej z kategorii określonych w art. 3 pkt. 1 i 2;
30 % proporcingai asmenų, per pastaruosius trejus metus priimtų pagal vieną iš 3 straipsnio 1 ir 2 punktuose nurodytų kategorijų, skaičiui;
70 % proporcjonalnie do liczby osób określonych w art. 3 pkt. 3 i 4 zarejestrowanych w okresie poprzednich trzech lat.
70 % proporcingai 3 straipsnio 3 ir 4 punktuose nurodytų asmenų, užregistruotų per pastaruosius trejus metus, skaičiui.
Podstawę obliczeń stanowią najnowsze dane statystyczne opracowane przez Urząd Statystyczny Wspólnot Europejskich zgodnie z przepisami wspólnotowymi w sprawie gromadzenia i analizy danych dotyczących azylu.
Statistiniai duomenys yra paskutinė Europos Bendrijų statistikos tarnybos parengta statistinė informacija pagal Bendrijos teisę dėl prieglobsčio duomenų rinkimo ir analizės.
Artykuł 18
18 straipsnis
Pomoc techniczna i administracyjna
Techninė ir administracinė pagalba
Część współfinansowania rocznego przyznanego Państwu Członkowskiemu może zostać przeznaczona na pokrycie wydatków związanych z pomocą techniczną i administracyjną w zakresie przygotowania, monitorowania i oceny działań.
Dalis metinio valstybei narei skiriamo bendro finansavimo gali būti atidėta padengti techninės ir administracinės pagalbos, skirtos veiksmų parengimui, stebėsenai ir įvertinimui, išlaidas.
Roczna kwota przeznaczona na pokrycie kosztów pomocy technicznej i administracyjnej nie może przekraczać kwoty równej 7 % całkowitej wartości współfinansowania rocznego przyznanego danemu Państwu Członkowskiemu, powiększonej o 30000 EUR.
Techninei ir administracinei pagalbai atidėta metinė suma negali viršyti 7 % valstybei narei skiriamo metinio bendro finansavimo, pridėjus 30000 eurų.
Artykuł 19
19 straipsnis
Przepisy szczególne dotyczące środków nadzwyczajnych
Specialiosios nuostatos dėl nepaprastosios padėties priemonių
Państwa Członkowskie przekazują Komisji wykaz potrzeb oraz plan wdrożeniowy dla środków nadzwyczajnych przewidzianych w art. 9, w tym opis planowanych środków oraz organy odpowiedzialne za ich realizację.
Valstybės narės pateikia Komisijai reikalavimų pareiškimą ir 9 straipsnyje nustatytų nepaprastosios padėties priemonių įgyvendinimo planą, įskaitant numatytų priemonių aprašymą ir už jų įgyvendinimą atsakingas įstaigas.
Pomoc finansowa z Funduszu na realizację środków nadzwyczajnych przewidzianych w art. 9 jest ograniczona do okresu sześciu miesięcy i nie przekracza 80 % kosztów danego środka nadzwyczajnego.
9 straipsnyje nustatytoms nepaprastosios padėties priemonėms skirta Fondo finansinė parama ribojama šešių mėnesių laikotarpiui ir neviršija 80% kiekvienos priemonės kaštų.
Dostępne środki są rozdzielane między Państwa Członkowskie na podstawie liczby osób objętych ochroną tymczasową w każdym Państwie Członkowskim, zgodnie z art. 9 ust. 1.
Turimi ištekliai valstybėms narėms, kaip nurodyta 9 straipsnio 1 dalyje, paskirstomi atsižvelgiant į kiekvienoje valstybėje narėje laikina apsauga besinaudojančių asmenų skaičių.
Zastosowanie znajdują przepisy art. 20 ust. 1 i 2, art. 21 oraz art. 23-26.
Taikomi 20 straipsnio 1 ir 2 dalys, 21 ir 23-26 straipsniai.
ROZDZIAŁ IV
IV SKYRIUS
ZARZĄDZANIE I NADZÓR NAD FINANSAMI
FINANSŲ VALDYMAS IR PRIEŽIŪRA
Artykuł 20
20 straipsnis
Struktura finansowania
Finansavimo struktūra
Udział finansowy Funduszu ma formę dotacji, które nie podlegają zwrotowi.
Fondo finansinis dalyvavimas vyksta negrąžinamų subsidijų forma.
Działania wspierane z Funduszu są współfinansowane ze źródeł publicznych lub prywatnych, mają charakter niezarobkowy i nie kwalifikują się do finansowania z innych źródeł objętych budżetem ogólnym Unii Europejskiej.
Fondo remiami veiksmai yra bendrai finansuojami iš valstybinių arba privačių šaltinių, yra nesiekiantys pelno ir neturi teisės gauti finansavimą iš kitų šaltinių, numatytų Europos Sąjungos bendrajame biudžete.
Środki przyznane z Funduszu uzupełniają wydatki publiczne lub wydatki równoważne przyznane przez Państwa Członkowskie na działania objęte niniejszą decyzją.
Fondo asignavimai papildo viešąsias arba atitinkamas išlaidas, valstybių narių skiriamas šios direktyvos numatytoms priemonėms.
Wkład wspólnotowy we wspierane projekty nie przekracza:
Bendrijos finansavimas remiamiems projektams neviršija:
50 % całkowitych kosztów danego działania w przypadku określonych w art. 5, 6 i 7 działań realizowanych w Państwach Członkowskich.
50 % bendrų kaštų konkrečiam veiksmui, valstybėse narėse įgyvendinamam pagal 5, 6 ir 7 straipsnį.
Wkład ten może zostać podwyższony do 60 % w przypadku działań o charakterze szczególnie nowatorskim, takich jak działania przeprowadzane w ramach partnerstw ponadnarodowych lub działań, które wiążą się z aktywnym uczestnictwem osób określonych w art. 3 lub organizacji utworzonych przez te grupy docelowe, oraz jest podwyższony do 75 % w Państwach Członkowskich objętych Funduszem Spójności;
Jos gali būti padidintos iki 60 % ypač novatoriškiems veiksmams, tokiems kaip pagal tarpvalstybines partnerystes vykdomi veiksmai arba veiksmai, kuriais į aktyvų dalyvavimą įtraukiami 3 straipsnyje nurodyti asmenys arba šių tikslinių grupių įkurtos organizacijos, ir padidinamos iki 75 % Sanglaudos fondo remiamose valstybėse narėse;
80 % całkowitych kosztów danego działania w przypadku zaproszenia do składania propozycji projektów w ramach działań wspólnotowych określonych w art. 8.
80% bendrų konkretaus veiksmo išlaidų, susijusių su kvietimais pateikti pasiūlymus Bendrijos veiksmų srityje pagal 8 straipsnį.
Wspólnotowa pomoc finansowa przyznana na działania wspierane z Funduszu obejmuje zasadniczo okres nie dłuższy niż trzy lata, pod warunkiem przedkładania sprawozdań okresowych.
Paprastai Fondo remiamiems veiksmams Bendrijos skiriama finansinė pagalba teikiama ne ilgesniam kaip trejų metų laikotarpiui, atsižvelgiant į reguliarias pažangos ataskaitas.
Artykuł 21
21 straipsnis
Kwalifikowalność
Tinkamumas
Wydatki odpowiadają płatnościom dokonanym przez beneficjentów dotacji.
Išlaidos atitinka galutinių išmokų gavėjų atliktus mokėjimus.
Wydatki należy udokumentować podpisanymi przez odbiorcę fakturami lub równoważnymi dokumentami rozliczeniowymi.
Tai patvirtinama apmokėtomis sąskaitomis-faktūromis arba lygiavertį statusą turinčiais apskaitos dokumentais.
Wydatki mogą być uznane za kwalifikujące się do uzyskania wsparcia z Funduszu jedynie gdy zostały faktycznie poniesione nie wcześniej niż dnia 1 stycznia roku określonego w decyzji Komisji w sprawie współfinansowania, o której mowa w art. 16 ust. 4.
Išlaidos gali būti laikomos tinkamomis paramai iš Fondo gauti tik tada, kai jos yra faktiškai sumokėtos ne anksčiau kaip 16 straipsnio 4 dalyje minėtame Komisijos sprendime dėl bendro finansavimo nurodytų metų sausio 1 d.
Komisja, stanowiąc zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 11 ust. 3, przyjmuje przepisy dotyczące kwalifikowalności wydatków w ramach działań realizowanych w Państwach Członkowskich na mocy art. 5, 6 i 7 i współfinansowanych z Funduszu.
Laikydamasi 11 straipsnio 3 dalyje nustatytos tvarkos Komisija priima taisykles dėl išlaidų valstybėse narėse įgyvendinamiems veiksmams pagal 5, 6 ir 7 straipsnius ir bendrai finansuojamų Fondo tinkamumo.
Artykuł 22
22 straipsnis
Zobowiązania
Įsipareigojimai
Zobowiązania budżetowe Wspólnoty są określane corocznie na podstawie określonej w art. 16 ust. 4 decyzji Komisji w sprawie współfinansowania.
Bendrija kasmet prisiima biudžetinius įsipareigojimus, remdamasi 16 straipsnio 4 dalyje minėtu Komisijos sprendimu dėl bendro finansavimo.
Artykuł 23
23 straipsnis
Płatności
Mokėjimai
Wkład z Funduszu jest wpłacany przez Komisję zgodnie ze zobowiązaniami budżetowymi na rzecz organu odpowiedzialnego.
Išmokos iš Fondo atsakingai institucijai Komisijos mokamos laikantis biudžetinių įsipareigojimų.
Fundusz dokonuje na rzecz Państwa Członkowskiego wpłaty pierwszej raty zaliczkowej w wysokości 50 % kwoty przyznanej w decyzji rocznej Komisji w prawie współfinansowania w terminie sześćdziesięciu dni od przyjęcia decyzji o współfinansowaniu.
Pirmasis išankstinio finansavimo mokėjimas, sudarantis 50 % sumos, skiriamos Komisijos metiniu sprendimu dėl Fondo bendro finansavimo, išmokamas valstybei narei per šešiasdešimt dienų po sprendimo dėl bendro finansavimo priėmimo.
Wpłaty drugiej raty zaliczkowej dokonuje się nie później niż trzy miesiące po zatwierdzeniu przez Komisję sprawozdania okresowego w sprawie realizacji rocznego programu pracy oraz wykazu wydatków obejmujących co najmniej 70 % kwoty pierwszej raty zaliczkowej.
Antrasis išankstinio finansavimo mokėjimas išmokamas ne vėliau kaip po trijų mėnesių po to, kai Komisija patvirtina pranešimą apie pažangą įgyvendinant metinę darbo programą ir išlaidų deklaraciją, atsiskaitančią mažiausiai už 70 % pradinio mokėjimo sumos.
Komisja dokonuje wpłaty drugiej raty zaliczkowej w wysokości nieprzekraczającej 50 % całkowitej kwoty przyznanej na podstawie decyzji o współfinansowaniu lub, w każdym przypadku, nieprzekraczającej różnicy między kwotą funduszy wspólnotowych faktycznie wykorzystanych przez Państwo Członkowskie na poszczególne projekty w ramach rocznego programu a pierwszą ratą zaliczkową.
Komisijos išmokėto antrojo išankstinio finansavimo mokėjimo suma neviršija 50 % bendro finansavimo sprendimu skiriamos bendros sumos, arba bet kuriuo atveju valstybės narės pagal metinę programą faktiškai atrinktiems projektams paskirtų Bendrijos lėšų sumos likučio, atėmus pirmąjį išankstinio finansavimo mokėjimą.
Wpłaty kwoty salda dokonuje się nie później niż trzy miesiące po zatwierdzeniu przez Komisję sprawozdania końcowego z wykonania programu rocznego oraz końcowego wykazu wydatków przewidzianych w art. 24 ust. 3 i art. 28 ust. 2; jeżeli to nie nastąpi, w terminie tym występuje się z wnioskiem o zwrot kwot przekraczających wydatki końcowe zatwierdzone przez Fundusz, które zostały wpłacone w ramach pierwszej lub drugiej raty zaliczkowej.
Likutis išmokamas ne vėliau kaip po trijų mėnesių po to, kai Komisija patvirtina metinės programos galutinio įgyvendinimo ataskaitą ir 24 straipsnio 3 dalyje bei 28 straipsnio 2 dalyje numatytą galutinę išlaidų deklaraciją; to neatlikus, per tą galutinį terminą pateikiamas prašymas grąžinti pirmuoju ar antruoju mokėjimu išmokėtas sumas, didesnes nei Fondui patvirtintos galutinės išlaidos.
Artykuł 24
24 straipsnis
Wykaz wydatków
Išlaidų deklaracijos
Organ odpowiedzialny zapewnia w odniesieniu do wszystkich wydatków, które przedstawia Komisji, że krajowe programy wykonawcze są zarządzane zgodnie z obowiązującymi przepisami wspólnotowymi oraz że fundusze są wykorzystywane zgodnie z zasadą należytego zarządzania finansami.
Atsakinga institucija užtikrina, kad visų Komisijai deklaruojamų jos išlaidų atžvilgiu nacionalinės įgyvendinimo programos administruojamos laikantis taikytinų Bendrijos taisyklių, o lėšos naudojamos pagal patikimo finansų valdymo principą.
Prawidłowość wykazu wydatków jest potwierdzana przez osobę lub wydział działający niezależnie od wydziałów organu odpowiedzialnego zatwierdzających wypłaty.
Išlaidų deklaracijas patvirtina asmuo arba departamentas, savo veikla nepriklausomas nuo jokio atsakingos institucijos leidimus išduodančio departamento.
W ciągu dziewięciu miesięcy po upływie określonego w decyzji o współfinansowaniu terminu dokonania wydatków organ odpowiedzialny przekazuje Komisji końcowy wykaz wydatków.
Per bendro finansavimo sprendime nustatyto galutinio termino devynis mėnesius, kai išlaidos turi būti pateiktos, atsakinga institucija perduoda Komisijai galutinę išlaidų deklaraciją.
Jeżeli wykaz ten nie zostanie przekazany w tym terminie, Komisja automatycznie zamyka program roczny i wycofuje odpowiednie środki.
To nepadarius, Komisija automatiškai nutraukia metinę programą ir atitinkamus asignavimus.
Artykuł 25
25 straipsnis
Kontrola ksiąg i korekty finansowe Państw Członkowskich
Valstybių narių atliekamas atsiskaitymų auditas ir finansinės pataisos
Bez uszczerbku dla obowiązków Komisji związanych z wykonaniem budżetu ogólnego Unii Europejskiej, Państwa Członkowskie są odpowiedzialne za kontrolę finansową działań.
Nepažeidžiant Komisijos įsipareigojimų dėl Europos Sąjungos bendrojo biudžeto vykdymo, valstybės narės visų pirma prisiima atsakomybę dėl veiksmų finansinės kontrolės.
W tym celu podejmują one następujące środki:
Šiuo tikslu jų naudojamos priemonės apima:
organizują, na podstawie odpowiednich wyrywkowych prób, kontrole działań obejmujących co najmniej 10 % całkowitych kwalifikujących się do uzyskania pomocy wydatków w ramach każdego rocznego programu wykonawczego oraz kontrole reprezentatywnej próby zatwierdzonych działań.
remiantis atitinkamu pavyzdžiu, veiksmų, apimančių ne mažiau kaip 10 % bendrų reikalavimus atitinkančių išlaidų, skirtų kiekvienos metinės programos įgyvendinimui, ir patvirtintų veiksmų tipinio pavyzdžio patikrinimų organizavimą.
Państwa Członkowskie zapewniają odpowiedni rozdział zadań w zakresie kontroli oraz procedur realizacji działań lub dokonywania płatności związanych z nimi;
Valstybės narės užtikrina deramą patikrinimų ir veiksmų įgyvendinimo arba mokėjimo procedūrų atskyrimą;
zapobiegają, wykrywają i usuwają nieprawidłowości oraz powiadamiają o nich Komisję zgodnie z przepisami oraz informują ją o przebiegu postępowań administracyjnych i sądowych;
kelio pažeidimams užkirtimą, jų nustatymą ir ištaisymą, pagal taisykles pranešant apie juos Komisijai ir nuolat Komisiją informuojant apie administracinių ir teismo procesų pažangą;
współpracują z Komisją w celu zapewnienia, by środki wspólnotowe były wykorzystywane zgodnie z zasadą należytego zarządzania finansami.
bendradarbiavimą su Komisija siekiant užtikrinti, kad Bendrijos lėšos būtų naudojamos pagal patikimo finansų valdymo principą.
Państwa Członkowskie dokonują w przypadku stwierdzenia nieprawidłowości niezbędnych korekt finansowych, z uwzględnieniem faktu, czy jest to przypadek pojedynczy czy powtarzający się.
Valstybės narės daro finansines pataisas, būtinas ten, kur nustatytas pažeidimas, atsižvelgdamos, ar tai yra pavienis ar sistemingas atvejis.
Korekty dokonywane przez Państwo Członkowskie polegają na wycofaniu całości lub części wkładu wspólnotowego; w przypadku gdy kwota nie zostanie zwrócona w terminie określonym przez dane Państwo Członkowskie nalicza się odsetki za opóźnienie w wysokości określonej w art. 26 ust. 4.
Valstybių narių daromos pataisos sudaro viso Bendrijos finansavimo arba jo dalies nutraukimas, o kai suma negrąžinta atitinkamos valstybės narės nustatytu laiku, mokamos 26 straipsnio 4 dalyje nustatytos normos palūkanos.
Komisja, stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 11 ust. 3, przyjmuje zasady i procedury dotyczące korekt finansowych dokonywanych przez Państwa Członkowskie w związku ze współfinansowanymi z Funduszu działaniami realizowanymi w Państwach Członkowskich zgodnie z przepisami art. 5, 6 i 7.
Laikydamasi 11 straipsnio 3 dalyje nustatytos tvarkos Komisija priima taisykles ir nustato procedūras dėl valstybių narių atliekamų finansinių pataisų, susijusių su veiksmais, įgyvendinamais valstybėse narėse pagal 5, 6 ir 7 straipsnius ir bendrai finansuojamais Fondo.
Artykuł 26
26 straipsnis
Kontrola ksiąg i korekty finansowe Komisji
Komisijos atliekamas atsiskaitymų auditas ir finansinės pataisos
Bez uszczerbku dla uprawnień Trybunału Obrachunkowego lub kontroli przeprowadzanych przez Państwa Członkowskie zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi, wykonawczymi i administracyjnymi, urzędnicy lub pracownicy Komisji mogą przeprowadzać kontrole na miejscu, w tym kontrole wyrywkowe, dotyczące działań finansowanych z Funduszu oraz systemów zarządzania i kontroli, o których informują z wyprzedzeniem nie krótszym niż trzy dni.
Nepažeisdami Audito Rūmų įgaliojimų arba valstybių narių pagal nacionalinius įstatymus ir kitus teisės aktus atliekamų patikrinimų, Komisijos pareigūnai arba tarnautojai gali atlikti Fondo finansuojamų operacijų ir valdymo bei kontrolės sistemų patikrinimus vietoje, įskaitant atrankinius patikrinimus, įspėję mažiausiai prieš tris darbo dienas.
Komisja informuje dane Państwo Członkowskie o kontroli w celu uzyskania niezbędnej pomocy.
Komisija praneša atitinkamai valstybei narei, kad gautų visą būtiną pagalbą.
Urzędnicy lub pracownicy danego Państwa Członkowskiego mogą uczestniczyć w takich kontrolach.
Suinteresuotos valstybės narės pareigūnai arba tarnautojai gali dalyvauti atliekant tokius patikrinimus.
Komisja może zażądać, by dane Państwo Członkowskie przeprowadziło kontrolę na miejscu w celu sprawdzenia prawidłowości jednej lub większej liczby transakcji.
Komisija gali pareikalauti valstybės narės atlikti patikrinimą vietoje, siekdama patikrinti vieno ar daugiau sandorių teisingumą.
Urzędnicy lub pracownicy Komisji mogą uczestniczyć w takich kontrolach.
Komisijos pareigūnai ir tarnautojai gali dalyvauti atliekant tokius patikrinimus.
Jeżeli, po dokonaniu niezbędnej weryfikacji, Komisja dojdzie do wniosku, że Państwo Członkowskie nie spełnia obowiązków nałożonych na nie na mocy art. 25, zawiesza związane ze współfinansowaniem odpowiednich programów rocznych z Funduszu płatności rat zaliczkowych lub płatność końcową, w przypadkach gdy:
Jeigu, atlikusi būtinus patikrinimus, Komisija padaro išvadą, kad valstybė narė nesilaiko savo įsipareigojimų pagal 25 straipsnį, ji sustabdo išankstinį finansavimą arba galutinį mokėjimą, susijusį su bendru finansavimu iš Fondo atitinkamoms metinėms programoms tais atvejais, kai:
Państwo Członkowskie nie realizuje działań uzgodnionych w decyzji o współfinansowaniu; lub
valstybė narė neįgyvendina veiksmų, kaip susitarta bendro finansavimo sprendime; arba
działanie, w całości lub w części, nie uzasadnia części lub całości współfinansowania z Funduszu; lub
veiksmas arba jo dalis nepateisina nei dalies, nei viso Fondo bendro finansavimo; arba
występują znaczące braki w systemach zarządzania i kontroli, które mogą spowodować powtarzające się nieprawidłowości.
yra rimtų valdymo ir kontrolės sistemų trūkumų, kurie galėtų sukelti sistemingus pažeidimus.
W takich przypadkach Komisja występuje z zawierającym uzasadnienie wnioskiem, by Państwo Członkowskie przedstawiło swoje uwagi oraz, w stosownych przypadkach, usunęło w określonym terminie wszelkie nieprawidłowości.
Tokiais atvejais Komisija, nurodydama savo priežastis, pareikalauja valstybės narės pateikti savo pastabas ir prireikus per nurodytą laikotarpį padaryti reikiamas pataisas.
Po upływie okresu wyznaczonego przez Komisję może ona w ciągu trzech miesięcy, jeżeli nie osiągnięto porozumienia, a Państwo Członkowskie usunęło nieprawidłowości, uwzględniając wszelkie uwagi zgłoszone przez Państwo Członkowskie, podjąć decyzję o:
Komisijos nurodyto laikotarpio pabaigoje, jeigu nebuvo pasiektas susitarimas ir valstybė narė nepadarė pataisų, Komisija, atsižvelgdama į valstybės narės pateiktas pastabas, per tris mėnesius gali nuspręsti:
zmniejszeniu kwoty rat zaliczkowych lub płatności końcowych; lub
sumažinti išankstinį finansavimą arba galutinius mokėjimus; arba
wprowadzeniu niezbędnych korekt finansowych poprzez wycofanie całości lub części wkładu z Funduszu na rzecz danego działania.
padaryti būtinas finansines pataisas nutraukiant visą Fondo finansinę paramą atitinkamiems veiksmams.
W przypadku gdy nie zostanie podjęta decyzja zgodnie z przepisami lit. a) lub b), zawieszenie płatności jest niezwłocznie uchylane.
Jeigu nepriimamas sprendimas padaryti tai, kas nurodyta a arba b punkte, mokėjimų sustabdymas nedelsiant nustoja galioti.
Wszelkie kwoty nienależnie uzyskane lub podlegające zwrotowi są przekazywane Komisji.
Kiekviena netinkamai gauta ar išieškotina suma grąžinama Komisijai.
Komisja, stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 11 ust. 3, przyjmuje zasady i procedury dotyczące korekt finansowych dokonywanych przez Państwa Członkowskie w związku z realizowanymi w Państwach Członkowskich współfinansowanymi z Funduszu działaniami, o których mowa w art. 5, 6 i 7.
Laikydamasi 11 straipsnio 3 dalyje nustatytos tvarkos Komisija priima taisykles ir nustato procedūras dėl Komisijos atliekamų finansinių pataisų, susijusių su veiksmais, įgyvendinamais valstybėse narėse pagal 5, 6 ir 7 straipsnius ir bendrai finansuojamais Fondo.
ROZDZIAŁ V
V SKYRIUS
MONITOROWANIE, OCENA I SPRAWOZDANIA
STEBĖSENA, ĮVERTINIMAS IR ATASKAITOS
Artykuł 27
27 straipsnis
Monitorowanie i ocena
Stebėsena ir įvertinimas
Komisja we współpracy z Państwami Członkowskimi regularnie monitoruje działania Funduszu.
Bendradarbiaudama su valstybėmis narėmis Komisija atlieka reguliarią Fondo stebėseną.
Fundusz jest regularnie poddawany ocenie przez Komisję we współpracy z Państwami Członkowskimi w celu określenia, czy realizowane działania są właściwe, efektywne i wywierają odpowiedni wpływ w świetle celów określonych w art. 1.
Komisija kartu su valstybėmis narėmis reguliariai įvertina Fondą, siekiant įvertinti veiksmų reikšmingumą, veiksmingumą ir poveikį atsižvelgiant į 1 straipsnyje nustatytus tikslus.
Komisja analizuje też, w jakim zakresie działania wspierane z Funduszu uzupełniają się z działaniami prowadzonymi w ramach innych odpowiednich polityk, instrumentów i inicjatyw wspólnotowych.
Komisija taip pat atsižvelgia į įgyvendinamų Fondo remiamų veiksmų ir kitų veiksmų, vykdomų pagal atitinkamas Bendrijos politikos kryptis, instrumentus ir iniciatyvas, papildomumą.
Artykuł 28
28 straipsnis
Sprawozdania
Ataskaitos
W każdym Państwie Członkowskim organ odpowiedzialny podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia monitorowania i oceny projektu.
Kiekvienoje valstybėje narėje atsakinga institucija imasi būtinų priemonių užtikrinti projekto stebėseną ir įvertinimą.
W tym celu zawierane przez organ odpowiedzialny porozumienia i umowy z organizacjami odpowiedzialnymi za realizację działania zawierają klauzule nakładające obowiązek przedkładania regularnych szczegółowych sprawozdań okresowych dotyczących realizacji tych działań oraz szczegółowe sprawozdanie końcowe określające, w jakim zakresie osiągnięto założone cele.
Todėl į susitarimus ir sutartis, kurias ji sudaro su atsakingomis už veiksmo įgyvendinimą organizacijomis, įtraukiamos sąlygos, nustatančios įpareigojimą pateikti reguliarią išsamią pažangos ataskaitą įgyvendinant šiuos veiksmus ir išsamią galutinę ataskaitą apie įgyvendinimo mastą, kuriuo buvo pasiekti nustatyti tikslai.
Nie później niż dziewięć miesięcy po wyznaczonym dla każdego programu rocznego terminie, w którym wydatki określone w decyzji o współfinansowaniu kwalifikują się do przyznania finansowania, organ odpowiedzialny przedkłada Komisji sprawozdanie końcowe dotyczące realizacji działania oraz wykaz wydatków, zgodnie z przepisami art. 24 ust. 3.
Praėjus ne daugiau kaip devyniems mėnesiams po bendro finansavimo sprendime kiekvienai metinei programai nustatyto galutinio termino išlaidų atitikimui reikalavimams, atsakinga institucija pateikia Komisijai galutinę išlaidų deklaraciją, kaip nustatyta 24 straipsnio 3 dalyje.
Państwa Członkowskie przedkładają Komisji:
Valstybės narės Komisijai pateikia:
nie później niż dnia 31 grudnia 2006 r., sprawozdanie oceniające realizację działań współfinansowanych z Funduszu;
ne vėliau kaip iki 2006 m. gruodžio 31 d. įvertinimo ataskaitą apie Fondo bendrai finansuojamų veiksmų įgyvendinimą;
nie później niż dnia 30 czerwca 2009 r. i dnia 30 czerwca 2012 r., sprawozdanie oceniające rezultaty i wpływ działań współfinansowanych z Funduszu.
ne vėliau kaip iki 2009 m. birželio 30 d. ir 2012 m. birželio 30 d. įvertinimo ataskaitą apie Fondo bendrai finansuojamų veiksmų rezultatus ir poveikį.
Komisja przedkłada Parlamentowi Europejskiemu, Radzie, Europejskiemu Komitetowi Ekonomiczno-Społecznemu i Komitetowi Regionów:
Komisija Europos Parlamentui, Tarybai, Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komitetui bei Regionų komitetui pateikia:
nie później niż dnia 30 kwietnia 2007 r., sprawozdanie pośrednie dotyczące wyników oraz aspektów jakościowych i ilościowych funkcjonowania Funduszu, wraz z wszelkimi proponowanymi zmianami;
ne vėliau kaip iki 2007 m. balandžio 30 d. - tarpinę ataskaitą apie pasiektus rezultatus ir Fondo įgyvendinimo kokybinius bei kiekybinius aspektus, kartu su visais pasiūlytais pakeitimais;
nie później niż dnia 31 grudnia 2009 r., pośrednie sprawozdanie oceniające oraz propozycje dotyczące przyszłego funkcjonowania Funduszu;
ne vėliau kaip iki 2009 m. gruodžio 31 d. - tarpinę įvertinimo ataskaitą ir pasiūlymą dėl Fondo plėtros ateityje;
nie później niż dnia 31 grudnia 2012 r., sprawozdanie zawierające ocenę ex post.
ne vėliau kaip iki 2012 m. gruodžio 31 d. - ex post įvertinimo ataskaitą.
ROZDZIAŁ VI
VI SKYRIUS
PRZEPISY PRZEJŚCIOWE
PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS
Artykuł 29
29 straipsnis
Program wieloletni na lata 2005-2007
2005-2007 m. daugiametė programa
Na zasadzie odstępstwa od przepisów art. 15, program wieloletni na lata 2005-2007 jest realizowany zgodnie z następującym harmonogramem:
Nukrypstant nuo 15 straipsnio, 2005-2007 m. laikotarpio daugiametės programos įgyvendinimui taikomi šie terminai:
Komisja notyfikuje Państwom Członkowskim nie później niż dnia 31 stycznia 2005 r. wytyczne w zakresie planowania oraz określa przewidywaną wysokość przyznawanych im kwot;
ne vėliau kaip iki 2005 m. sausio 31 d. Komisija praneša valstybėms narėms apie planavimo gaires ir nurodo joms skiriamas pinigų sumas;
Państwa Członkowskie wyznaczają nie później niż dnia 1 maja 2005 r. krajowy organ odpowiedzialny, o którym mowa w art. 13, oraz przedstawiają propozycję programu wieloletniego na lata 2005-2007, o którym mowa w art. 15;
ne vėliau kaip iki 2005 m. gegužės 1 d. valstybės narės paskiria 13 straipsnyje nurodytą atsakingą nacionalinę instituciją ir pateikia pasiūlymą dėl 15 straipsnyje nurodytos daugiametės programos 2005-2007 m. laikotarpiui;
Komisja, stanowiąc zgodnie z procedura określoną w art. 11 ust. 3, zatwierdza poszczególne programy wieloletnie w terminie dwóch miesięcy od otrzymania projektu danego programu wieloletniego.
laikydamasi 11 straipsnio 3 dalyje nustatytos tvarkos, Komisija patvirtina daugiametes programas ne vėliau kaip po dviejų mėnesių po to, kai buvo gautas pasiūlymas dėl daugiametės programos.
Artykuł 30
30 straipsnis
Program roczny na rok 2005
2005 m. metinė programa
Na zasadzie odstępstwa od art. 16, programu na rok budżetowy 2005 jest realizowany zgodnie z następującym harmonogramem:
Nukrypstant nuo 16 straipsnio, 2005 finansiniais metais įgyvendinimui taikomi šie terminai:
Komisja przedstawia Państwom Członkowskim najpóźniej do dnia 31 stycznia 2005 r. szacunkową wysokość przyznanych im kwot;
iki 2005 m. sausio 31 d. Komisija pateikia valstybėms narėms joms skiriamų sumų sąmatą;
Państwa Członkowskie przedstawiają Komisji propozycję programu rocznego, o którym mowa w art. 16 najpóźniej do dnia 1 czerwca 2005 r., wraz ze szczegółowymi informacjami dotyczącymi systemów zarządzania i kontroli, które zostaną wdrożone w celu zapewnienia właściwego i efektywnego wykorzystania funduszy wspólnotowych;
ne vėliau kaip iki 2005 m. birželio 1 d. valstybės narės Komisijai pateikia pasiūlymą dėl 16 straipsnyje nurodytos metinės programos; prie pasiūlymo pridedami duomenys apie valdymo sistemas ir patikrinimus, kurie bus vykdomi siekiant užtikrinti, kad Bendrijos lėšos naudojamos tinkamai ir veiksmingai;
Komisja, po zbadaniu kwestii wskazanych w art. 12 ust. 1 lit. b), przyjmuje decyzję o współfinansowaniu nie później niż dwa miesiące po przedstawieniu projektu programu rocznego.
Komisija priima bendro finansavimo sprendimus ne daugiau kaip po dviejų mėnesių po to, kai buvo pateiktas metinės programos projektas ir po 12 straipsnio 1 dalies b punkte nurodytų aspektų patikrinimo.
Wydatki faktycznie poniesione między dniem 1 stycznia 2005 r. a dniem, w którym przyjęte zostaną decyzje o współfinansowaniu, mogą kwalifikować się do udzielenia wsparcia z Funduszu.
Faktinėms išlaidoms, apmokėtoms nuo 2005 m. sausio 1 d. iki tos datos, kurią priimti bendro finansavimo sprendimai, gali būti taikoma Fondo parama.
ROZDZIAŁ VII
VII SKYRIUS
PRZEPISY KOŃCOWE
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
Artykuł 31
31 straipsnis
Przegląd
Peržiūra
Rada dokona do dnia 31 grudnia 2010 r. przeglądu niniejszej decyzji na podstawie wniosku Komisji.
Taryba, remdamasi Komisijos pasiūlymu, peržiūri šį sprendimą iki 2010 m. gruodžio 31 d.
Artykuł 32
32 straipsnis
Adresaci
Adresatai
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich zgodnie z przepisami Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms pagal Europos bendrijos steigimo sutartį.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Opinia wydana dnia 20 kwietnia 2004 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym) .
2004 m. balandžio 20 d. pareikšta nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) .
Dz.U. C 241 z 28.9.2004, str. 27.
OL C 241, 2004 9 28, p. 27.
Dz.U. L 252 z 6.10.2000, str. 12.
OL L 252, 2000 10 6, p. 12.
Dz.U. L 212 z 7.8.2001, str. 12.
OL L 212, 2001 8 7, p. 12.
Dz.U. L 184 z 17.7.1999, str. 23.
OL L 184, 1999 7 17, p. 23.
Dz.U. L 304 z 30.9.2004, str. 12.
OL L 304, 2004 9 30, p. 12.
Każde Państwo Członkowskie otrzymuje stałą kwotę w wysokości 300000 EUR ze środków przydzielanych rocznie Funduszowi.
Kiekviena valstybė narė iš Fondo metinių išmokų gauna nustatytą 300000 eurų sumą.
Zgodnie z nowymi perspektywami finansowymi dla państw, które przystąpiły do Unii Europejskiej dnia 1 maja 2004 r., kwotę tę na lata 2005, 2006 i 2007 ustala się na 500000 EUR rocznie.
Valstybėms, kurios į Europos Sąjungą įstojo 2004 m. gegužės 1 d., pagal naujas finansines perspektyvas 2005 m., 2006 m. ir 2007 m. nustatoma metinė 500000 eurų suma.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 14 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 14 d.
ustanawiająca wytyczne dotyczące zgłaszania przez producentów i dystrybutorów właściwym władzom Państw Członkowskich produktów stanowiących zagrożenie dla konsumenta zgodnie z art. 5 ust. 3 dyrektywy 2001 / 95 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady
nustatantis rekomendacijas dėl gamintojų ir platintojų pranešimų apie pavojingus vartojimo gaminius, pagal Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2001 / 95 / EB 5 straipsnio 3 dalį teikiamų valstybių narių kompetentingoms institucijoms
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4772)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4772)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę 2001 / 95 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów [1] , w szczególności jej art. 5 ust. 3 akapit drugi,
atsižvelgdama į 2001 m. gruodžio 3 d. Direktyvą 2001 / 95 / EB dėl bendros gaminių saugos [1] , ypač į jos 5 straipsnio 3 dalies antrąją pastraipą,
po konsultacji z Komitetem powołanym na mocy art. 15 dyrektywy 2001 / 95 / WE,
pasikonsultavusi su komitetu, įsteigtu pagal Direktyvos 2001 / 95 / EB 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Artykuł 5 ust. 3 dyrektywy 2001 / 95 / WE stanowi, że producenci i dystrybutorzy zobowiązani są do informowania właściwych władz Państwa Członkowskiego, jeżeli na podstawie posiadanych informacji i wiedzy zawodowej wiedzą bądź powinni wiedzieć, że produkt, który wprowadzili na rynek stanowi zagrożenie dla konsumenta, zgodnie z definicjami i kryteriami omawianej dyrektywy.
Direktyvos 2001 / 95 / EB 5 straipsnio 3 dalis nustato, kad gamintojai ir platintojai iš turimos informacijos ar kaip profesionalai žino ar turėtų žinoti, kad jų išleistas į rinką gaminys yra pavojingas pagal direktyvos sąvokų apibrėžimus ir kriterijus.
Załącznik I pkt 2 do dyrektywy 2001 / 95 / WE nakłada na Komisję, wspomaganą przez Komitet złożony z przedstawicieli Państw Członkowskich, obowiązek określenia treści i sporządzenia wzoru standardowego formularza zgłoszeniowego produktów, które nie spełniają ogólnych wymogów bezpieczeństwa, przedkładanego właściwym organom krajowym przez producentów i dystrybutorów, tym samym zapewniając skuteczność i prawidłowe funkcjonowanie systemu zgłaszania informacji.
Direktyvos 2001 / 95 / EB I priedo 2 dalyje reikalaujama, kad Komisija kartu su valstybių narių atstovų komitetu nustatytų pranešimo dėl informacijos apie bendrųjų saugos reikalavimų neatitinkančius gaminius, kurį pateikia gamintojai ir platintojai kompetentingoms nacionalinėms institucijoms, turinį ir standartinę formą, ir užtikrintų veiksmingą ir tinkamą pranešimų sistemos funkcionavimą.
W szczególności Komisja zobowiązana jest przedstawić, możliwie w formie poradnika, proste i przejrzyste kryteria określania szczególnych warunków, zwłaszcza tych dotyczących odosobnionych okoliczności lub produktów, co do których zgłoszenie nie ma zastosowania.
Svarbiausia Komisija turi pateikti, galbūt vadovo forma, paprastus ir aiškius specialių sąlygų nustatymo kriterijus, ypač dėl tam tikrų aplinkybių ar gaminių, kuriems numatyti pranešimai nėra reikalingi.
Obowiązek informowania władz o niebezpiecznych produktach jest istotnym elementem lepszego nadzoru rynku, ponieważ umożliwia właściwym władzom kontrolowanie, czy przedsiębiorstwa podejmują odpowiednie działania mające na celu zapobieganie zagrożeniom ze strony produktów już wprowadzonych na rynek, a także, w koniecznych przypadkach, zarządzenie lub powzięcie dodatkowych działań w celu uniknięcia ryzyka.
Įsipareigojimas pranešti apie pavojingus gaminius institucijoms yra svarbus pagerėjusios rinkos priežiūros elementas, kadangi tai leidžia kompetentingoms institucijoms stebėti, ar bendrovės ėmėsi atitinkamų priemonių dėl rizikos, kurią kelia į rinką jau išleistas gaminys, ir ar jos nustatė ar prireikus ėmėsi papildomų priemonių tokiai rizikai išvengti.
Aby uniknąć niewspółmiernego obciążenia producentów, dystrybutorów i właściwych organów oraz aby ułatwić skuteczne wypełnianie tego obowiązku właściwym jest opracowanie, oprócz standardowego formularza zgłoszeniowego, również praktycznych wytycznych dotyczących najistotniejszych kryteriów oraz praktycznych aspektów zgłaszania, przedstawionych w określonym porządku, aby pomóc producentom i dystrybutorom we wdrażaniu postanowień art. 5 ust. 3 dyrektywy 2001 / 95 / WE,
Siekiant išvengti neproporcingai didelės naštos gamintojams, platintojams ir kompetentingoms institucijoms ir palengvinti veiksmingą šio įsipareigojimo vykdymą, reikėtų, be standartinės formos, parengti veiklos rekomendacijas dėl pačių būtiniausių pranešimų kriterijų, taip pat dėl praktinių aspektų, susijusių su pranešimais, pateikiamais siekiant padėti gamintojams ir platintojams įgyvendinti Direktyvos 2001 / 95 / EB 5 straipsnio 3 dalyje nustatytas nuostatas.
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Niniejszym Komisja przyjmuje wytyczne dotyczące zgłaszania przez producentów i dystrybutorów właściwym władzom Państw Członkowskich produktów stanowiących zagrożenie dla konsumenta zgodnie z art. 5 ust. 3 dyrektywy 2001 / 95 / WE.
Komisija priima rekomendacijas dėl gamintojų ir platintojų pranešimų apie pavojingus vartojimo gaminius, pagal Direktyvos 2001 / 95 / EB 5 straipsnio 3 dalį teikiamų valstybių narių kompetentingoms institucijoms.
Wytyczne są określone w załączniku do niniejszej decyzji.
Rekomendacijos pateikiamos šio sprendimo priede.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 14 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 14 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 11 z 15.1.2002, str. 4.
OL L 11, 2002 1 15, p. 4.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Wytyczne dotyczące powiadamiania właściwych władz Państw Członkowskich przez producentów i dystrybutorów o niebezpiecznych produktach zgodnie z art. 5 ust. 3 dyrektywy 2001 / 95 / WE
Rekomendacijos dėl gamintojų ir platintojų pranešimų apie pavojingus vartojimo gaminius, pagal direktyvos 2001 / 95 / EB 5 straipsnio 3 dalį teikiamų valstybių narių kompetetetingoms institucijoms
WSTĘP
ĮVADAS
Informacje ogólne i cele wytycznych Celem dyrektywy dotyczącej ogólnego bezpieczeństwa produktów (ang.
Rekomendacijų aiškinamoji informacija ir tikslai
General Product Safety Directive, GPSD) jest zapewnienie wprowadzania na rynek UE bezpiecznych produktów nieprzeznaczonych do spożycia.
Bendros gaminių saugos direktyvos (angl. GPSD) tikslas - užtikrinti, kad išleisti į ES rinką ne maistui skirti vartojimo gaminiai būtų saugūs.
Obowiązkiem producentów i dystrybutorów jest m.in. przekazywanie właściwym władzom informacji na temat ustaleń i środków dotyczących niebezpiecznych produktów.
Tai apima gamintojų ir platintojų įsipareigojimą kompetentingai institucijai teikti informaciją apie priemones ir pavojingų gaminių duomenis.
GPSD upoważnia Komisję do opracowania, przy współpracy Komitetu Państw Członkowskich ds. GPSD, poradnika określającego proste i przejrzyste kryteria ułatwiające efektywne wywiązanie się z obowiązku, o którym mowa.
Siekiant šį įsipareigojimą lengviau ir veiksmingiau vykdyti, GDSD įpareigoja Komisiją kartu su GPSD valstybių narių komitetu parengti vadovą, apibrėžiantį paprastus ir aiškius kriterijus.
Ponadto wskazówki te mają uprościć pracę podmiotów gospodarczych i właściwych władz poprzez określenie szczególnych warunków, dotyczących zwłaszcza odosobnionych przypadków czy produktów, dla których nie istnieje obowiązek zgłoszenia.
Be to, vadovas turi būti skirtas ūkio subjektų ir kompetentingų institucijų darbui supaprastinti nustatant konkrečias sąlygas, visų pirma tam tikras aplinkybes arba gaminius, apie kuriuos pranešti nereikia.
Poradnik ten powinien również określać treść i formę standardowego formularza zgłoszeniowego przekazywanego odpowiednim władzom przez producentów i dystrybutorów.
Vadove taip pat nustatoma gamintojų ir platintojų institucijoms teikiamų pranešimų turinys ir standartinė forma.
Komisja jest w szczególności zobowiązana do zapewnienia efektywnego i prawidłowego funkcjonowania procedury zgłoszeniowej.
Svarbiausia Komisija atsako už tai, kad būtų užtikrinamas veiksmingos ir tinkamos pranešimų teikimo tvarkos funkcionavimas.
Cele niniejszych wytycznych są następujące:
Todėl šių rekomendacijų tikslai yra:
wyjaśnienie z operacyjnego punktu widzenia zakresu obowiązków producentów i dystrybutorów w taki sposób, by zgłaszane były jedynie informacje istotne dla zarządzania ryzykiem oraz by zapobiec nadmiarowi informacji;
veiklos požiūriu - paaiškinti, koks yra gamintojų ir platintojų įsipareigojimų mastas - reikia pranešti tik rizikos valdymui svarbią informaciją ir vengti informacijos pertekliaus;
odniesienie do stosownych kryteriów dotyczących terminu "niebezpieczne produkty";
nurodyti atitinkamus kriterijus, taikytinus "pavojingų gaminių" sąvokai;
określenie kryteriów definiujących "odosobnione przypadki lub produkty", dla których nie istnieje obowiązek zgłoszenia;
pateikti "tam tikrų aplinkybių arba gaminių", kuriems pranešimas nėra reikalingas, nustatymo kriterijus;
sprecyzowanie treści zgłoszeń, w szczególności wymaganych informacji i danych oraz stosowanego formularza;
nustatyti pranešimų turinį, visų pirma reikalingą informaciją ir duomenis ir naudotiną formą;
określenie, komu i w jaki sposób zgłoszenie powinno być przekazywane;
nustatyti kam ir kaip pranešimas turėtų būti pateiktas;
określenie dalszych działań, które mają być podjęte przez Państwa Członkowskie otrzymujące zgłoszenie oraz informacji, jakie należy przekazać na temat tych działań.
nustatyti, kokių vėlesnių veiksmų turi imtis pranešimą gavusios valstybės narės ir kokią informaciją reikia pateikti vėliau.
Status oraz późniejsze zmiany wytycznych
Rekomendacijų teisinė padėtis ir tolesnis tobulinimas
Wytyczne mają charakter operacyjny.
Šios rekomendacijos yra skirtos veiklai.
Zostały one przyjęte przez Komisję po konsultacji z Państwami Członkowskimi w ramach Komitetu ds. GPSD działając zgodnie z procedurą doradczą.
Jas priėmė Komisija po konsultacijų su valstybėmis narėmis GPSD komitete, kuris veikia vadovaudamasis konsultavimo procedūra.
Stanowią one zatem dokument odniesienia dla stosowania postanowień GPSD dotyczących powiadamiania właściwych władz Państw Członkowskich przez producentów i dystrybutorów o niebezpiecznych produktach.
Todėl jos yra informacinis dokumentas GPSD nuostatoms dėl gamintojų ir platintojų pranešimų apie pavojingus vartojimo gaminius kompetentingoms valstybių narių institucijoms taikyti.
Późniejsze zmiany
Tolesnis tobulinimas
W przyszłości konieczne będzie dostosowanie niniejszych wytycznych uwzględniając doświadczenie i nowe wydarzenia.
Įgijus patirties ir įvykus pokyčiams, šias rekomendacijas reikės keisti.
W razie konieczności Komisja będzie dokonywała aktualizacji i wprowadzała poprawki po konsultacji z Komitetem, o którym mowa w art. 15 GPSD.
Prireikus Komisija, pasitarusi su GPSD 15 straipsnyje nurodytu komitetu, jas atnaujins ir pakeis.
Adresat wytycznych
Kam skiriamos rekomendacijos
Niniejsze wytyczne skierowane są do Państw Członkowskich.
Šios rekomendacijos skiriamos valstybėms narėms.
Wytyczne te powinny być poradnikiem dla producentów i dystrybutorów produktów, jak również dla władz krajowych mających odbierać informacje od producentów i dystrybutorów, celem zapewnienia efektywnego i spójnego stosowania wymogu dokonywania zgłoszeń.
Jomis turėtų naudotis vartojimo gaminių gamintojai ir platintojai, taip pat nacionalinės institucijos, paskirtos būti susižinojimo centrais, kuriuose iš gamintojų ir platintojų gaunama informacija, siekiant užtikrinti, kad būtų veiksmingai ir nuosekliai taikomas konkretus reikalavimas pranešti.
STRESZCZENIE POSTANOWIEŃ GPSD DOTYCZĄCYCH DOKONYWANIA ZGŁOSZEŃ PRZEZ PRODUCENTÓW I DYSTRYBUTORÓW
GPSD NUOSTATŲ DĖL GAMINTOJŲ IR PLATINTOJŲ PRANEŠIMŲ SANTRAUKA
Obowiązek informowania właściwych władz w Państwach Członkowskich
Įsipareigojimas pranešti valstybių narių kompetentingoms institucijoms
Zgodnie z GPSD, producenci i dystrybutorzy zobowiązani są do poinformowania właściwych władz, jeżeli na podstawie posiadanych informacji i jako profesjonaliści, wiedzą bądź powinni wiedzieć, że produkt, który wprowadzili na rynek jest niebezpieczny (zgodnie z definicjami i kryteriami określonymi w dyrektywie) .
Jei iš turimos informacijos ar kaip profesionalai gamintojai ir platintojai žino ar turėtų žinoti, kad jų išleistas į rinką gaminys yra pavojingas, vadovaudamiesi GPSD, jie privalo pranešti kompetentingoms institucijoms (pagal direktyvos apibrėžimus ir kriterijus) .
"Odosobnione" przypadki i produkty są wyłączone z obowiązku powiadamiania.
"Tam tikros aplinkybės ar gaminiai" - jiems netaikomas įsipareigojimas teikti pranešimą.
Producenci i dystrybutorzy mogą przekazać władzom wstępne informacje na temat potencjalnego zagrożenia związanego z produktem, gdy tylko są tego świadomi.
Tik sužinoję preliminarią informaciją apie galimą riziką, susijusią su gaminiu, gamintojai ir platintojai ją galėtų pateikti institucijoms.
Dzięki tym informacjom władze mogą pomóc producentom i dystrybutorom w prawidłowym wywiązaniu się z obowiązku zgłoszeniowego.
Turėdamos šią informaciją, institucijos gamintojams ir platintojams gali padėti tinkamai įvykdyti įsipareigojimą pateikti pranešimą.
Ponadto zachęca się producentów i dystrybutorów, by kontaktowali się z władzami krajowymi w przypadku jakichkolwiek wątpliwości co do istnienia zagrożenia związanego z produktem.
Be to, kilus abejonei, ar egzistuoja su gaminiu susijusi rizika, gamintojai ir platintojai skatinami kreiptis į nacionalines institucijas.
Przyczyny i cele przekazywania zgłoszeń
Pranešimo teikimo pagrindai ir tikslas
Obowiązek informowania władz o niebezpiecznych produktach stanowi ważny element poprawy nadzoru rynkowego i zarządzania ryzykiem.
Įsipareigojimas apie pavojingus gaminius pranešti institucijoms yra svarbus sustiprintos rinkos priežiūros ir rizikos valdymo elementas.
Producenci i dystrybutorzy w ramach swoich działań są w pierwszym rzędzie odpowiedzialni za zapobieganie zagrożeniom związanym z niebezpiecznymi produktami.
Neviršydami savo atitinkamos veiklos ribų, gamintojai ir platintojai pirmiausia atsako už rizikos, atsirandančios dėl pavojingų gaminių, prevenciją.
Jednakże mogą oni nie przedsięwziąć (lub mogą nie być w stanie przedsięwziąć) wszystkich niezbędnych środków.
Tačiau gamintojai ir platintojai galbūt nesiėmė (arba negalėjo imtis) visų būtinų priemonių.
Ponadto inne produkty tego samego rodzaju mogą nieść ze sobą zagrożenia podobne do tych, jakie wiążą się z rozpatrywanymi produktami.
Be to, kiti to paties tipo gaminiai gali kelti panašią, kaip ir aptariamųjų gaminių, riziką.
Celem procedury zgłoszeniowej jest umożliwienie właściwym władzom monitorowania tego, czy firmy podjęły odpowiednie środki w celu uniknięcia zagrożeń, jakie niesie ze sobą produkt już wprowadzony na rynek oraz nakazywania lub podejmowania, gdy to konieczne, dodatkowych środków zapobiegawczych.
Pranešimų teikimo tvarkos tikslas - kompetentingoms institucijoms leisti stebėti, ar bendrovės dėl jau išleisto į rinką gaminio keliamos rizikos ėmėsi tinkamų priemonių ir ar nustatė, kokių papildomų priemonių rizikai išvengti reikia imtis arba prireikus jų ėmėsi.
Zgłoszenie pozwala również właściwym władzom ocenić, czy powinny one sprawdzić inne podobne produkty na rynku.
Pranešimas kompetentingoms institucijoms taip pat leidžia nustatyti, ar jos turėtų patikrinti panašius gaminius rinkoje.
Dlatego muszą one otrzymywać odpowiednie informacje umożliwiające im dokonanie oceny, czy dany podmiot gospodarczy podjął wystarczające środki odnośnie niebezpiecznego produktu.
Todėl kompetentingos institucijos turėtų gauti tinkamą informaciją, kuri leistų joms įvertinti, ar ūkio subjektas dėl pavojingo gaminio ėmėsi reikiamų priemonių.
W tym względzie należy zauważyć, że GPSD uprawnia władze do żądania dodatkowych informacji, gdyby uznały one, iż nie są w stanie ocenić, czy firma podjęła wystarczające środki w odniesieniu do niebezpiecznego produktu.
Šiuo atžvilgiu reikėtų pastebėti, kad GPSD kompetentingoms institucijoms suteikia teisę prašyti papildomos informacijos, jei jos negali nustatyti, ar bendrovė dėl pavojingo gaminio ėmėsi reikiamų priemonių.
KRYTERIA DOKONYWANIA ZGŁOSZEŃ
PRANEŠIMŲ TEIKIMO KRITERIJAI
Zakres
Taikymo sritis
Pierwszy wymóg dotyczący zgłoszeń dokonywanych na podstawie GPSD jest taki, by produkt wchodził w zakres dyrektywy, o której mowa oraz by spełnione były warunki art. 5 ust. 3.
Pagal GPSD pirmasis su pranešimu susijęs reikalavimas yra toks - gaminys turėtų priklausyti direktyvos taikymo sričiai ir atitikti 5 straipsnio 3 dalies reikalavimus.
Należy zauważyć, że w zakresie zgłaszania niebezpiecznych produktów spożywczych europejskie prawo żywnościowe (rozporządzenie (WE) nr 178 / 2002 Parlamentu Europejskiego i Rady [1] ) ustala osobne wymagania.Jeżeli ustawodawstwo sektorowe Wspólnoty dotyczące bezpieczeństwa produktów ustala obowiązek dokonywania zgłoszeń w tych samych celach, wyłącza to zastosowanie obowiązku wynikającego z GPSD odnośnie kategorii produktów objętych wymogami sektorowymi.
Pastebėtina, kad atskiri reikalavimai dėl pranešimų apie pavojingus maisto produktus nustatomi ES teisės aktais dėl maisto produktų (Reglamentas (EB) Nr. 178 / 2002 [1] ) .Bendrijos sektorių teisės aktai dėl gaminių saugos nustato įsipareigojimus teikti pranešimus vadovaujantis tais pačiais tikslais, kuriais leidžiama nevykdyti GPSD įsipareigojimo toms gaminių kategorijoms, kurias apima sektorių teisės aktai.
Dodatkowe informacje na temat zależności między procedurami zgłoszeń i ich celami można znaleźć w dokumencie Wytyczne dotyczące zależności między GPSD i pewnymi dyrektywami sektorowymi [2] .
Daugiau informacijos apie pranešimų teikimo tvarkos ir jos tikslų ryšį prašytume ieškoti "Informaciniame dokumente dėl GPSD ir tam tikrų sektorių direktyvų ryšio" [2] .
Dokument ten będzie w późniejszym okresie zmieniany w szczególności, jeżeli w świetle doświadczeń w szczegółowym ustawodawstwie Wspólnoty ujawnione zostanie jakiekolwiek pokrywanie się bądź niepewność co do stosowania art. 5 ust. 3 GPSD i stosownych sektorowych wymagań informacyjnych lub zgłoszeniowych.
Ateityje šis dokumentas bus tobulinamas, ypač jei praktikoje pasitaikys, kad taikymo sritys sutaps, arba kilus abejonių dėl GPSD 5 straipsnio 3 dalies taikymo ir konkrečiuose Bendrijos teisės aktuose pateikiamos atitinkamos įvairių sektorių informacijos arba reikalavimų dėl pranešimų teikimo.
Ponadto warto zauważyć, że wytyczne te nie odnoszą się do i nie kolidują ze stosowaniem wymogów dotyczących "klauzul ochronnych" lub innych procedur zgłoszeniowych określonych w pionowym ustawodawstwie wspólnotowym dotyczącym bezpieczeństwa produktów.
Be to, reikėtų pastebėti, kad šios rekomendacijos netaikomos ir netrukdo taikyti su apsaugos straipsniu susijusių reikalavimų arba Bendrijos vertikalių teisės aktų dėl gaminių saugos pranešimų teikimo tvarkos.
Ważnymi kryteriami dokonywania zgłoszeń są:
Svarbūs pranešimų teikimo kriterijai yra šie:
produkt wchodzi w zakres art. 2 lit. a) dyrektywy: produkt przeznaczony jest do użytku przez konsumentów lub może być przez nich stosowany (w tym w kontekście świadczenia usług oraz produktów używanych);
gaminys priklauso direktyvos 2 straipsnio a dalies taikymo sričiai: gaminys skirtas vartotojui arba tikėtina, kad vartotojai juo naudosis (taip pat teikiant paslaugas arba jei tai yra naudoti gaminiai),
stosuje się art. 5 dyrektywy (tzn. podobny obowiązek nie jest określony innym ustawodawstwem wspólnotowym, por. art. 1 ust. 2 lit. b) GPSD);
taikomas direktyvos 5 straipsnis (t. y. jokiuose Bendrijos teisės aktuose nėra nustatytas panašus konkretus įsipareigojimas, plg.
produkt znajduje się na rynku;
GPSD 1 straipsnio 2 dalies b punktą),
producent lub dystrybutor posiada dowody (na podstawie monitorowania bezpieczeństwa produktów na rynku, testów, kontroli jakości lub innych źródeł), iż produkt jest niebezpieczny zgodnie z definicją zawartą w GPSD (nie spełnia ogólnego wymogu bezpieczeństwa biorąc po uwagę kryteria bezpieczeństwa określone w GPSD) lub nie odpowiada wymogom bezpieczeństwa określonym w odpowiednim ustawodawstwie sektorowym Wspólnoty dotyczącym danego produktu;
gaminys yra išleistas į rinką, gamintojas arba platintojas turi įrodymų (stebėdamas gaminių saugą rinkoje, atlikdamas bandymus, vykdydamas kokybės kontrolę ir iš kitų šaltinių), kad gaminys yra pavojingas, kaip apibrėžta GPSD (jis netenkina bendrojo saugos reikalavimo atsižvelgiant į GPSD saugos kriterijus) arba neatitinka konkrečiam gaminiui taikomų atitinkamų Bendrijos sektorių teisės aktų,
zagrożenia są tak duże, iż produkt nie może pozostać na rynku i producenci (oraz dystrybutorzy) mają obowiązek podjąć odpowiednie działania zapobiegawcze i naprawcze (modyfikacje produktu, ostrzeżenia, wycofanie z obrotu, przyjęcie zwrotu, itd. w zależności od specyficznych okoliczności) .
todėl kyla rizika, gaminys negali likti rinkoje ir gamintojai (ir platintojai) privalo imtis tinkamų prevencinių ir korekcinių priemonių (gaminio keitimas, įspėjimai, pašalinimas, susigrąžinimas ir kt., atsižvelgiant į konkrečias aplinkybes) .
Ogólny wymóg bezpieczeństwa i kryteria zgodności
Bendrasis saugos reikalavimas ir atitikties kriterijai
Producenci i dystrybutorzy muszą poinformować właściwe władze Państwa Członkowskiego, jeżeli produkt, który wprowadzili na rynek, stanowi zagrożenie dla konsumentów będąc "niezgodnym z ogólnym wymogiem bezpieczeństwa".
Gamintojai ir platintojai valstybių narių kompetentingoms institucijoms privalo pranešti, kad jų išleistas į rinką gaminys vartotojams kelia "nesuderinamą su bendruoju saugos reikalavimu riziką".
Producenci są zobowiązani do wprowadzania na rynek tylko "bezpiecznych" produktów.
Gamintojai privalo į rinką išleisti tik saugius gaminius.
Artykuł 2 lit. b) określa bezpieczny produkt jako taki, który "w normalnych bądź możliwych do przewidzenia warunkach zastosowania, łącznie z przechowywaniem oraz, w stosownych przypadkach, oddaniem do użytku, wymogami instalacyjnymi i konserwacyjnymi, nie przedstawia żadnego zagrożenia lub jedynie minimalne zagrożenie związane z jego użytkowaniem, uważany za dopuszczalny i odpowiadający wysokiemu poziomowi ochrony bezpieczeństwa i zdrowia osób, ze szczególnym uwzględnieniem:
2 straipsnio b punkte pateikiamas saugaus gaminio apibrėžimas: saugus gaminys - bet koks gaminys, kuris įprastomis ar galimomis iš anksto pagrįstai numatyti sąlygomis, įskaitant ilgalaikį naudojimą ir tam tikrais atvejais - surinkimo, įrengimo bei priežiūros naudojant reikalavimus, nekelia jokios rizikos arba kelia tik minimalią riziką, kuri yra suderinama su gaminio vartojimu ir laikoma priimtina bei atitinkančia aukštą žmonių saugos ir sveikatos apsaugos lygį, ypač atsižvelgiant į tokius dalykus:
właściwości produktu, łącznie z jego składem, opakowaniem, instrukcją montażu oraz, w stosownych przypadkach, z instrukcją instalacji i konserwacji;
gaminio savybes, kurioms yra priskiriama ir jo sandara, pakuotė, surinkimo ir, kai reikalinga, įrengimo bei priežiūros naudojant tvarka;
oddziaływania na inne produkty, jeżeli można przewidzieć, że będzie on używany wraz z innymi produktami;
poveikį kitiems gaminiams, kai galima iš anksto pagrįstai numatyti, kad jis bus naudojamas kartu su kitais gaminiais;
wyglądu produktu, etykietowania, wszelkich ostrzeżeń i instrukcji zastosowania i zniszczenia, a także wszelkich innych wskazówek czy informacji na temat produktu;
gaminio pateikimą vartotojui, ženklinimą, visas naudojimo ir sunaikinimo panaudojus instrukcijas, įspėjimus bei kitokius nurodymus ir informaciją apie gaminį;
kategorii konsumentów narażonych na szczególne ryzyko podczas używania produktu, zwłaszcza dzieci i osób w podeszłym wieku.
vartotojų grupes, ypač vaikus ir pagyvenusius žmones, kuriems dėl gaminio naudojimo gali kilti pavojus.
Możliwość osiągnięcia wyższego poziomu bezpieczeństwa lub dostępność innych produktów o niższym stopniu zagrożenia nie stanowi podstaw do uznania produktu za »niebezpieczny«." Każdy produkt, który nie odpowiada tej definicji, uznawany jest za niebezpieczny [art.
Didesnės saugos sukūrimo galimybė arba keliančių mažesnę riziką kitų gaminių naudojimo galimybė nėra pagrindas gaminį laikyti pavojingu.
2 lit. c) ] , innymi słowy produkt jest "niebezpieczny", jeżeli nie spełnia ogólnego wymogu bezpieczeństwa (produkty dostępne na rynku muszą być bezpieczne) .
Bet kuris šio apibrėžimo neatitinkantis gaminys laikomas pavojingu (2 straipsnio c punktas), kitais žodžiais tariant, gaminys yra pavojingas, kai jis neatitinka bendrojo saugos reikalavimo (rinkoje esantys gaminiai privalo būti saugūs) .
Artykuł 3 GPSD określa sposób, w jaki dokonywana jest ocena zgodności z ustawodawstwem krajowym, normami europejskimi i innymi dokumentami odniesienia.
GPSD 3 straipsnyje aprašoma kaip, atsižvelgiant į nacionalinius teisės aktus, Europos standartus ir kitą informacinę medžiagą, vertinama atitiktis.
Jeżeli brak jest odpowiednich norm europejskich, GPSD umożliwia dokonanie oceny bezpieczeństwa produktu na podstawie innych dokumentów: norm krajowych, kodeksów dobrej praktyki itd.
Jei tinkamų Europos standartų nėra, vertinant gaminio saugą GPSD leidžia atsižvelgti į kitus reikalavimus - nacionalinius standartus, geros praktikos kodeksus ir kt.
Ponadto dyrektywa określa również pojęcie poważnego zagrożenia zdefiniowanego w art. 2 lit. d) jako "każde poważne zagrożenie, w tym takie, którego skutki nie są natychmiastowe, wymagające szybkiej interwencji władz publicznych."
Be to, direktyvoje daroma nuoroda į rimtą pavojų, kuris 2 straipsnio d punkte apibrėžiamas kaip "bet koks rimtas pavojus, įskaitant ir tokį, kuris kyla ne nedelsiant, kai yra reikalinga skubi valstybės institucijų intervencija".
Niemniej dyrektywa stanowi, iż możliwość osiągnięcia wyższego poziomu bezpieczeństwa lub dostępność innych produktów o niższym stopniu zagrożenia nie stanowi podstaw do uznania produktu za "niebezpieczny".
Vis dėlto direktyvoje pripažįstama, kad didesnės saugos sukūrimo galimybė arba keliančių mažesnę riziką kitų gaminių naudojimo galimybė nėra pagrindas gaminį laikyti pavojingu.
Poziom zagrożenia może zależeć od szeregu czynników, jak na przykład rodzaj i podatność użytkownika na zagrożenia oraz zakres, w jakim producent przedsięwziął środki ostrożności mające chronić i ostrzegać użytkownika przed niebezpieczeństwem.
Rizikos lygis gali priklausyti nuo kelių veiksnių, pvz., naudotojo tipo ir pažeidžiamumo ir nuo to, kokio masto atsargumo priemonių apsaugoti nuo pavojaus ir įspėti vartotoją ėmėsi gamintojas.
Uznaje się, iż czynniki te również powinny być brane pod uwagę przy ustalaniu poziomu zagrożenia uznawanego jako niebezpieczne i wymagające od producentów powiadomienia właściwych władz.
Manoma, kad nustatant pavojingu laikomą rizikos laipsnį, apie kurį gamintojas turi pranešti kompetentingoms institucijoms, į šiuos veiksnius reikėtų atsižvelgti.
Zagrożenie może być wynikiem błędu w procesie wytwarzania lub produkcji, lub może wynikać z projektu bądź użytych materiałów.
Rizika gali kilti dėl apdirbamosios gamybos ar gamybos klaidos arba dėl projekto ar dėl gaminiui panaudotų medžiagų.
Może ono również wynikać z zawartości produktu, budowy, wykończenia, opakowania, ostrzeżeń lub instrukcji.
Rizika taip pat gali kilti dėl gaminio turinio, konstrukcijos, užbaigimo, pakuotės, įspėjimų ir instrukcijų.
Ustalając, czy produkt jest niebezpieczny na gruncie GPSD, należy przeanalizować szereg kwestii: użyteczność produktu, charakter zagrożenia, narażone grupy społeczeństwa, uprzednie doświadczenia z podobnymi produktami itd. Produkt bezpieczny nie może nieść żadnego zagrożenia lub jedynie minimalne zagrożenie odpowiadające zastosowaniu produktu i związane z jego prawidłowym działaniem.
Siekiant nustatyti, ar pagal GPSD gaminys yra pavojingas, reikia išnagrinėti keletą dalykų: gaminio naudingumą, rizikos pobūdį, gyventojų grupes, kurios patiria riziką, ankstesnę su panašiais gaminiais susijusią patirtį ir kt. Saugus gaminys neturi kelti jokios rizikos arba kelti tik mažiausią riziką, suderinamą su gaminio naudojimu, ir būtiną siekiant užtikrinti gaminio naudingąjį veikimą.
Producenci powinni podjąć się oceny ryzyka swoich produktów przed wprowadzeniem ich na rynek.
Tikimasi, kad prieš išleisdami gaminius į rinką, gamintojai atliks savo gaminių rizikos vertinimą.
Ocena taka stanowić będzie zarówno podstawę do stwierdzenia, iż produkt spełnia ogólny wymóg bezpieczeństwa i że może być wprowadzony do obrotu, jak również będzie punktem odniesienia dla późniejszej oceny dodatkowych informacji o zagrożeniach oraz tego, czy produkt nadal odpowiada definicji "produktu bezpiecznego", czy też konieczne jest dokonanie zgłoszenia.
Vertinimu bus grindžiama išvada, kad gaminys atitinka bendrąjį saugos įsipareigojimą ir gali būti išleistas į rinką, ir juo kartu bus remiamasi atliekant vėlesnį informacijos apie riziką pakartotinį vertinimą bei atsakant į klausimą, ar gaminys vis dar atitinka saugaus gaminio apibrėžimą ir ar reikia teikti pranešimą.
Jeżeli producenci lub dystrybutorzy zdobędą informacje lub nowe dowody wskazujące, iż produkt może być niebezpieczny, powinni ustalić, czy produkt jest rzeczywiście niebezpieczny.
Jei gamintojai arba platintojai sužino arba gauna naujų įrodymų apie galimą gaminio pavojingumą, jie turi nuspręsti, ar, remiantis šia informacija, galima daryti išvadą, kad gaminys yra tikrai pavojingas.
Wytyczne, o których mowa w niniejszym dokumencie zostały opracowane dla potrzeb Wytycznych w sprawie zarządzania Wspólnotowym Systemem Szybkiego Informowania (RAPEX) oraz dokonywania zgłoszeń zgodnie z art. 11 dyrektywy 2001 / 95 / WE [3] .
Šiame dokumente nurodyti patarimai buvo parengti "Gairėms dėl Bendrijos skubaus pasikeitimo informacija sistemos (RAPEX) ir pranešimų teikimo pagal Direktyvos 2001 / 95 / EB 11 straipsnį" [3] .
Są one tutaj przedstawione, by pomóc producentom i dystrybutorom przy podejmowaniu decyzji o tym, czy określona sytuacja wywołana przez produkt uzasadnia dokonanie zgłoszenia.
Šiame dokumente patarimai pateikiami siekiant padėti gamintojams ir platintojams nuspręsti, ar pranešimo teikimą kompetentingoms institucijoms galima pagrįsti situacija, kuri susidarė dėl vartojimo gaminio.
Stanowią one ramy metodologiczne mające zapewnić spójność i nie uwzględniają wszystkich możliwych czynników, jednakże powinny ułatwić podejmowanie spójnych, uzasadnionych doświadczeniem zawodowym decyzji w sprawie zagrożeń wywoływanych przez określone produkty.
Patarimai - tai metodinė sistema, kuria siekiama nuoseklumo, juose neatsižvelgiama į visus galimus veiksnius, tačiau jie turėtų padėti priimti nuoseklius, pagrįstus, profesionalius sprendimus dėl konkrečių vartojimo gaminių keliamos rizikos.
Jeżeli jednak producenci lub dystrybutorzy uznają, iż posiadają wyraźne dowody oparte na innych względach uzasadniających konieczność dokonania zgłoszenia, wówczas muszą dokonać takiego zgłoszenia.Producenci lub dystrybutorzy powinni przeanalizować zebrane informacje i zdecydować, czy określona niebezpieczna sytuacja powinna być przedmiotem zgłoszenia, biorąc pod uwagę:
Tačiau, jei gamintojai arba platintojai mano, jog jie turi aiškių įrodymų, paremtų įvairiais paaiškinimais, dėl pranešimo būtinumo, jie privalo pateikti pranešimą.Gamintojai arba platintojai turėtų išnagrinėti surinktą informaciją ir nuspręsti, ar apie konkrečią pavojingą situaciją reikia pranešti institucijoms, atsižvelgdami į:
wagę skutków zagrożenia, w zależności od rozmiaru i prawdopodobieństwa ewentualnej szkody dla zdrowia / bezpieczeństwa.
pavojaus padarinių sunkumą, priklausantį nuo galimo žalos sveikatai / saugai rimtumo ir jo tikimybės.
Kombinacja tych czynników daje ocenę wagi zagrożenia.
Sujungus rimtumo ir tikimybės veiksnius, nustatomas rizikos dydis.
Dokładność oceny zależeć będzie od jakości informacji dostępnych dla producenta lub dystrybutora.
Ar tikslus vertimas priklauso nuo gamintojo arba platintojo turimos informacijos.
Rozmiar szkód w przypadku danego zagrożenia powinien być tak określony, by istniały dowody, iż dana szkoda dla zdrowia / bezpieczeństwa związana z produktem może powstać w wyniku jego przewidywalnego użycia.
Tam tikro pavojaus žalos sveikatai / saugai rimtumą lemia pagrįsti įrodymai, kad gaminiui priskiriama žala sveikatai / saugai gali atsirasti jį naudojant.
Mogą nimi być przypadki największej szkody dla bezpieczeństwa / zdrowia, jakie miały miejsce w związku z podobnymi produktami.
Tai galėtų būti pati didžiausia žala sveikatai / saugai, kada nors atsiradusi naudojant panašius gaminius.
Należy również uwzględnić prawdopodobieństwo szkody dla zdrowia / bezpieczeństwa w przypadku normalnego użytkownika narażonego na niebezpieczeństwo w wyniku zamierzonego lub spodziewanego użycia wadliwego produktu jak również prawdopodobieństwo tego, iż dany produkt jest lub stanie się wadliwy.
Taip pat reikėtų atsižvelgti į žalos sveikatai / saugai atsiradimo tikimybę įprastiniam vartotojui, kuris žalą patiria gaminį su defektais naudodamas pagal paskirtį arba esant pagrįstai tikėtinoms gaminio naudojimo situacijoms, taip pat į tikimybę, kad gaminys turi defektų arba ateityje taps gaminiu su defektais.
Na decyzję o dokonaniu zgłoszenia nie powinna mieć wpływu liczba produktów na rynku ani liczba osób, na które niebezpieczny produkt może oddziaływać.
Įtakos sprendimui dėl pranešimo neturėtų turėti rinkoje esančių gaminių kiekis arba žmonių, kuriems pavojingas gaminys gali turėti poveikio, skaičius.
Czynniki te mogą być wzięte pod uwagę przy decydowaniu o rodzaju działań, jakie należy podjąć w celu rozwiązania problemu;
Į šiuos veiksnius galima atsižvelgti siekiant nuspręsti, kokių veiksmų reikia imtis problemai spręsti:
czynniki mające wpływ na poziom zagrożenia, takie jak rodzaj użytkownika i, w przypadku mniej podatnych na ryzyko osób dorosłych, czy produkt posiada odpowiednie ostrzeżenia i środki ochronne, oraz czy zagrożenie jest dostatecznie oczywiste.
rizikos laipsniui įtakos turinčius veiksnius, pvz., naudotojo tipą ir, rizikos grupėms nepriklausančių suaugusiųjų atveju, - ar gaminys tinkamai pažymėtas įspėjamaisiais ženklais, ar nurodytos apsaugos priemonės ir, ar pavojus yra pakankamai akivaizdus.
Społeczeństwo akceptuje większe zagrożenia w pewnych okolicznościach (np. jazda samochodem), a mniejsze w innych (np. zabawki dla dzieci) .
Tam tikromis aplinkybėmis visuomenei priimtina didesnė rizika (pvz., važiavimas automobiliu) nei kitomis aplinkybėmis (pvz., vaikų žaislai) .
Uznaje się, iż do ważnych czynników wpływających na poziom zagrożenia należy podatność danego typu użytkownika na ryzyko, a w przypadku mniej podatnych na ryzyko osób dorosłych, wiedza na temat zagrożenia i możliwość podjęcia środków ostrożności.
Laikoma, kad tarp kitų svarbių veiksnių, turinčių poveikio rizikos laipsniui, yra riziką patyrusio asmens pažeidžiamumas ir, rizikos grupėms nepriklausančių suaugusiųjų atveju, - žinojimas apie riziką ir galimybės imtis atsargumo priemonių.
Pod uwagę należy wziąć typ użytkownika korzystającego z produktu.
Reikėtų atsižvelgti į asmenų, naudojančių gaminį, grupes.
Jeżeli produkt może być użyty przez osoby podatne na ryzyko (takie jak dzieci, osoby starsze), stopień zagrożenia, o jakim należy powiadomić, powinien zostać ustalony na niższym poziomie.
Jei tikėtina, kad gaminiu naudotis rizikos grupėms priklausantys žmonės (pvz., vaikai, pagyvenę žmonės), rizikos, apie kurią reikėtų pranešti, laipsnis turėtų būti mažesnis.
W przypadku mniej podatnych na ryzyko osób dorosłych stopień zagrożenia wymagający zgłoszenia powinien zależeć od tego, czy niebezpieczeństwo jest oczywiste i niezbędne do funkcjonowania produktu oraz czy producent podjął odpowiednie starania na rzecz zapewnienia środków ochronnych i zamieszczenia ostrzeżeń, zwłaszcza gdy zagrożenie nie jest oczywiste.
Rizikos grupėms nepriklausančių suaugusiųjų atveju - tam, kad būtų reikalaujama teikti pranešimą, rizika turėtų būti pakankamai didelė ir priklausyti nuo to, ar naudojantis gaminiu pavojus akivaizdus ir neišvengiamas, ir ar gamintojas pakankamai pasirūpino, kad būtų panaudotos apsaugos priemonės ir įspėjimai, ypač jei pavojus nėra akivaizdus.
W załączniku II przedstawiono bardziej szczegółowo metody szacowania i oceny zagrożenia, opracowane dla potrzeb Wytycznych dotyczących kierowania Wspólnotowym Systemem Szybkiego Informowania (RAPEX) oraz dokonywania zgłoszeń zgodnie z art. 11 dyrektywy 2001 / 95 / WE.
II priede pateikiama daugiau informacijos apie rizikos įvertinimą ir rizikos įvertinimo metodiką, parengtą "Gairėms dėl Bendrijos skubaus pasikeitimo informacija sistemos (RAPEX) ir pranešimų teikimo pagal Direktyvos 2001 / 95 / EB 11 straipsnį".
Inne metody mogą również być odpowiednie, a ich wybór zależeć będzie od dostępnych zasobów i informacji.
Tinkami gali būti ir kiti metodai, metodo pasirinkimas gali priklausyti nuo turimų išteklių ir informacijos.
Należy zachęcać producentów i dystrybutorów do kontaktowania się z odpowiednimi władzami, jeżeli posiadają dowody na istnienie potencjalnego problemu, w celu omówienia stosowności dokonania zgłoszenia.
Reikėtų skatinti gamintojus ir platintojus susisiekti su institucijomis, jei jie turi įrodymų apie galimą problemą, kad būtų galima apsvarstyti, ar pranešimo reikia.
Władze mają obowiązek zapewnić im pomoc i wsparcie w celu należytego wypełnienia obowiązku dokonania zgłoszenia.
Institucijos bus atsakingos už pagalbą ir paramą gamintojams ir platintojams, kad šie galėtų tinkamai vykdyti įsipareigojimą teikti pranešimus.
Kryteria zwolnienia z obowiązku dokonywania zgłoszenia
Kriterijai, kuriais vadovaujamasi nustatant atvejus, kai pranešti nereikia
Zarówno podmioty gospodarcze jak i władze muszą mieć możliwość kierowania przepływem informacji.
Ir ūkio subjektai, ir institucijos privalo valdyti informacijos srautą.
Procedura zgłoszeniowa powinna dotyczyć jedynie uzasadnionych przypadków z uwzględnieniem kryteriów wymienionych powyżej oraz zapobiegać przeciążeniu systemu nieistotnymi zgłoszeniami.
Pranešimų teikimo tvarka taikoma tik pagrįstiems atvejams atsižvelgiant į pirmiau nurodytus kriterijus ir siekiant išvengti sistemos perkrovimo nerelevantiškais pranešimais.
Aby ocenić, czy uzasadnione jest dokonanie zgłoszenia przez producentów lub dystrybutorów należy wiedzieć, w jakich sytuacjach zgłoszenie nie jest wymagane.
Norint įvertinti, ar gamintojų arba platintojų pranešimas kompetentingoms institucijoms yra pagrįstas, reikėtų taip pat žinoti, kokias atvejais pranešimo teikti nereikia.
Ma to na celu zapobieganie ewentualnemu mnożeniu zgłoszeń dotyczących środków, działań czy decyzji związanych z "odosobnionymi przypadkami lub produktami", które nie wymagają weryfikacji, monitorowania ani działań ze strony władz oraz nie dostarczają informacji użytecznych do oceny ryzyka i ochrony konsumenta.
Tikslas - vengti didelio skaičiaus galimų pranešimų apie priemones, veiksmus arba sprendimus, susijusius su "tam tikromis aplinkybėmis ir gaminiais", kurių institucijoms nereikia tikrinti, stebėti arba imtis veiksmų jų atžvilgiu ir kurie rizikos įvertinimui ir vartotojų apsaugai jokios naudingos informacijos nesuteikia.
Może się tak zdarzyć, gdy jest oczywiste, że dane zagrożenie dotyczy jedynie ograniczonej liczby ściśle określonych produktów (lub ich partii) i że producent lub dystrybutor posiadać będzie solidne dowody na stwierdzenie, iż zagrożenie zostało w pełni opanowane, a jego przyczyna jest taka, iż wiedza na temat zdarzenia nie stanowi użytecznych informacji dla władz (jak np. niewłaściwe funkcjonowanie linii produkcyjnej, błędy przy załadunku lub pakowaniu itd.) .
Tai gali įvykti, kai yra aišku, kad rizika susijusi tik su ribotu nustatytų gaminių (partijų) skaičiumi, o gamintojas arba platintojas turi įtikinamų įrodymų, kad galėtų padaryti išvadą, kad rizika yra visiškai kontroliuojama ir kad informacija apie įvykį institucijoms nėra naudinga (pvz., gamybos linijos funkcinis sutrikimas, klaidos tvarkant gaminius arba pakuojant ir t. t.) .
Producenci i dystrybutorzy nie muszą powiadamiać władz na podstawie GPSD o:
Gamintojams ir platintojams pagal GPSD pranešti nereikia, kai:
produktach niewchodzących w zakres art. 1 i art. 2 lit. a) GPSD, takich jak: antyki, produkty nieprzeznaczone do użytku konsumentów i których użycie przez konsumentów jest mało prawdopodobne, produkty używane dostarczane do naprawy;
gaminiai nepatenka į GPSD 1 straipsnio ir 2 straipsnio a punkto taikymo sritį, pvz., antikvariniai daiktai, gaminiai, kurie nėra skirti vartotojams naudoti arba kai maža tikimybė, kad juos naudos vartotojai, remontui pateikti naudoti gaminiai,
produktach niewchodzących w zakres art. 5 ust. 3 GPSD, takich jak: produkty objęte szczególnym trybem zgłoszeń przewidzianym w innych przepisach Wspólnoty;
į GPSD 5 straipsnio 3 dalies taikymo sritį nepatenkantys gaminiai, pvz., gaminiai, kuriems pagal kitus Bendrijos teisės aktus taikoma konkreti pranešimo teikimo tvarka,
produktach, w stosunku do których producent był w stanie podjąć niezwłoczne działania naprawcze odnośnie wszystkich stosownych artykułów.
gaminiai, dėl kurių gamintojas ėmėsi neatidėliotinų korekcinių veiksmų visų atitinkamų vienetų atžvilgiu.
Wada ogranicza się do ściśle określonych artykułów lub ich partii, i producent wycofał dane artykuły z rynku;
Defektas buvo nustatytas tam tikruose gaminių vienetuose arba vienetų partijose ir gamintojas konkrečius gaminius jau pašalino,
problemach dotyczących jakości działania produktu, a nie jego bezpieczeństwa;
problemos, susijusios su gaminio funkcine kokybe, o ne jo sauga,
problemach dotyczących niezgodności z obowiązującymi zasadami, które nie wpływają na bezpieczeństwo na tyle, by uznać produkt za "niebezpieczny";
problemos, susijusios su tuo, kad nesilaikoma taikomų taisyklių, neturinčių poveikio saugai ir leidžiančių gaminį laikyti pavojingu,
gdy producentowi / dystrybutorowi wiadomo o tym, iż władze zostały już poinformowane i posiadają wszelkie wymagane informacje.
kai gamintojai / platintojas žino, kad institucijoms jau buvo pranešta ir jos turi visą informaciją.
W szczególności, gdy detaliści otrzymają informacje o niebezpiecznym produkcie od producenta / dystrybutora lub organizacji branżowej rozpowszechniającej informacje dostarczone przez producenta / dystrybutora, nie powinni oni informować władz, jeżeli wiadomo im, że zostały one już poinformowane przez danego producenta lub dystrybutora.
Svarbiausia jei mažmenininkai informaciją apie pavojingą gaminį gauna iš savo gamintojo / platintojo arba iš profesinės organizacijos, kuri skleidžia gamintojo / platintojo pateiktą informaciją, jiems nereikia pranešti institucijoms, jei jie žino, kad gamintojas arba platintojas institucijoms jau pranešė.
PROCEDURA ZGŁOSZENIOWA
PRANEŠIMŲ TEIKIMO TVARKA
Dokonujący zgłoszenia
Kas privalo pranešti
Obowiązek dokonania zgłoszenia dotyczy zarówno producentów, jak i dystrybutorów w granicach ich działalności i proporcjonalnie do zakresu odpowiedzialności.
Įsipareigojimas pranešti taikomas ir gamintojams, ir tiekėjams neviršijant atitinkamų jų veiklos ribų ir proporcingai jų pareigoms.
Mogą pojawić się wątpliwości co do tego, kto powinien przekazać informacje jako pierwszy.
Gali kilti abejonių, kas pirmas turi pateikti informaciją.
Z tego względu, zanim wyniknie taka konieczność, użyteczne byłoby ustalenie przez wszystkie podmioty łańcucha dostaw praktycznych aspektów związanych z obowiązkiem zgłoszenia.
Todėl visiems, dalyvaujantiems informacijos teikimo grandinėje, bus naudinga aptarti praktines priemones, susijusias su poreikiu pranešti, prieš tokiai situacijai susidarant.
Następnie, jeżeli zgłoszenie okaże się konieczne, poszczególne podmioty będą wiedziały, co należy robić i uniknie się zbędnych zgłoszeń.
Vėliau, jei pranešti būtina, įvairūs subjektai žinos, ką daryti, ir bus išvengta nereikalingo tų pačių pranešimų kartojimo.
Ponadto, niezmiernie istotne są bezpośrednie kontakty między władzami i biznesem w sytuacjach, gdy przedsiębiorcy mają wątpliwości co do konieczności spełnienia obowiązku zgłoszenia.
Be to, labai svarbūs tiesioginiai institucijų ir įmonių ryšiai tais atvejais, kai įmonės abejoja, ar reikia vykdyti savo įsipareigojimą pranešti.
Jeżeli to producent lub importer jako pierwszy posiada dowód, iż produkt jest niebezpieczny, powinien on poinformować o tym właściwe władze krajowe i przekazać kopię tej informacji detalistom i dystrybutorom.
Jei gamintojas arba gaminio importuotojas pirmieji gauna įrodymų, kad gaminys pavojingas, apie tai jie turėtų pranešti kompetentingai nacionalinei institucijai ir mažmenininkams bei platintojams išsiųsti pranešimo kopiją.
Dystrybutor lub detalista otrzymujący od producenta lub importera informację o niebezpiecznym produkcie musi poinformować o tym władze, chyba że wiadomo mu, iż zostały one już odpowiednio poinformowane przez producenta lub przez inny organ.
Iš gamintojo ar importuotojo gavęs informaciją apie gaminio keliamą pavojų, platintojas arba mažmenininkas privalo pranešti institucijoms, nebent jis žino, kad gamintojas arba kita institucija nacionalinei institucijai jau tinkamai pranešė.
Jeżeli to detalista lub dystrybutor jako pierwszy posiada dowód, iż produkt jest niebezpieczny, powinien on poinformować o tym właściwe władze krajowe i przekazać kopię tej informacji producentowi lub importerowi.
Jei mažmenininkai arba gaminio platintojai pirmieji gauna įrodymų, kad gaminys pavojingas, apie tai jie turėtų pranešti kompetentingai nacionalinei institucijai ir gamintojui ar importuotojui išsiųsti pranešimo kopiją.
Producent lub importer otrzymujący od detalisty lub dystrybutora informację o niebezpiecznym produkcie musi ją uzupełnić przekazując władzom wszelkie posiadane przez niego informacje dotyczące niebezpiecznego produktu, w szczególności nazwy innych dystrybutorów lub detalistów, by umożliwić wyszukanie produktu na rynkach.
Iš mažmenininko arba platintojo gavęs informaciją apie gaminio keliamą pavojų, gamintojas ar importuotojas privalo iš jų gautą informaciją papildyti pateikdamas visą savo turimą informaciją apie pavojingą gaminį institucijai (-oms), visų pirma nurodydamas kitų platintojų ar mažmenininkų duomenis, kad būtų užtikrintas gaminio atsekamumas.
Dystrybutorzy mający wątpliwości co do bezpieczeństwa produktu lub czy niebezpieczny produkt stanowi "odosobniony przypadek", muszą przekazać producentowi posiadane przez siebie informacje.
Platintojai, abejojantys dėl gaminio saugos arba dėl to, ar pavojingas gaminys priklauso "tam tikrų aplinkybių" grupei, visą savo turimą informaciją privalo perduoti gamintojui.
Mogą również skontaktować się z właściwymi władzami celem uzyskania porady co do tego, jak mają postąpić.
Jie taip pat gali kreiptis į kompetentingas institucijas patarimo, kaip jiems toliau elgtis.
Z wielu niebezpiecznych sytuacji producenci zdają sobie sprawę dopiero na podstawie łącznej oceny poszczególnych komunikatów otrzymanych od różnych detalistów lub dystrybutorów.
Gamintojai sužino apie daugumą pavojingų situacijų tik gavę atskirus pranešimus iš įvairių mažmenininkų arba platintojų ir visus juos įvertinę.
Producent ma obowiązek oceniać te informacje, by ustalić dokładne pochodzenie ewentualnego zagrożenia oraz przedsięwziąć niezbędne środki, łącznie z powiadomieniem odpowiednich władz.
Gamintojas privalo įvertinti informaciją, kad galėtų nustatyti tikslią galimos rizikos kilmę ir imtis priemonių, kurių gali prireikti, įskaitant pranešimą institucijoms.
Firma powinna przydzielić odpowiedzialność za informacje podlegające zgłoszeniu osobie posiadającej dostateczną wiedzę na temat produktu.
Bendrovė turėtų skirti atsakingą už informacijos pateikimą asmenį, kuris yra pakankamai susipažinęs su gaminiu.
Adresat zgłoszenia
Kam pranešimas turėtų būti pateiktas
Zgodnie z GPSD producenci i dystrybutorzy mają obowiązek przekazywać zgłoszenia do organów nadzoru rynku / organów kontroli we wszystkich Państwach Członkowskich, w których produkt został wprowadzony na rynek lub w inny sposób dostarczony konsumentom.
Kai gaminys išleidžiamas į rinką arba kitu būdu pateikiamas vartotojams, pagal GPSD, gamintojai ir platintojai visų valstybių narių rinkos priežiūros / rinkos priemonių įgyvendinimo institucijoms pateikia savo pranešimus.
Każde Państwo Członkowskie musi wyznaczyć organ odpowiedzialny za przyjmowanie takich zgłoszeń.
Visos valstybės narės privalo skirti už tokių pranešimų gavimą atsakingą instituciją.
Lista organów wyznaczonych do tego celu znajduje się na stronie internetowej Komisji.
Tuo tikslu paskirtų institucijų sąrašas yra Komisijos interneto puslapyje.
Załącznik I do GPSD stanowi, że informacje określone w art. 5 ust. 3 muszą być przedkładane właściwym organom Państw Członkowskich, w których dane produkty są lub zostały wprowadzone na rynek lub w inny sposób dostarczone konsumentom.
GPSD I priede nurodoma, kad 5 straipsnio 3 dalyje minimą informaciją privalu pateikti valstybių narių kompetentingoms institucijoms, kai konkretūs gaminiai yra ar buvo išleisti į rinką arba kitu būdu pateikti vartotojams.
Pożądane jest jednak odciążenie producentów i dystrybutorów poprzez wprowadzenie rozwiązań upraszczających praktyczne stosowanie omawianych wymogów zapewniając, by wszystkie zainteresowane organy były poinformowane.
Tačiau pageidautina mažiau apsunkinti gamintojus bei platintojus ir naudoti priemones, supaprastinančias konkrečių reikalavimų praktinį taikymą, kartu užtikrinant, kad būtų pranešta visoms suinteresuotoms institucijoms.
Rozwiązania takie przyczynią się także do ograniczenia napływu wielu zgłoszeń dotyczących tego samego wadliwego produktu.
Šios priemonės taip pat padės išvengti daugybinių pranešimų apie tą pačią klaidą.
Z tego względu producenci i dystrybutorzy mają możliwość przedłożenia wymaganych informacji organowi Państwa Członkowskiego, w którym mają siedzibę, jeżeli spełniony jest jeden z poniższych warunków:
Todėl gamintojai ir platintojai gali pasirinkti, ar pateikti reikalaujamą informaciją valstybės narės, kurioje jie įsisteigę, institucijai, jei įvykdoma viena iš šių sąlygų:
zagrożenie jest zgłoszone jako "poważne" lub uznane przez organ otrzymujący zgłoszenie za "poważne" i postanawia on wprowadzić zgłoszenie dotyczące danego produktu do systemu RAPEX.
informaciją gavusi institucija apie riziką praneša kaip "rimtą" ar ją laiko "rimta" ir ta institucija nusprendžia pateikti pranešimą dėl konkretaus gaminio pagal RAPEX sistemą.
W takim przypadku organ otrzymujący powinien niezwłocznie poinformować producenta lub dystrybutora, którzy przedłożył informacje, o decyzji poinformowania innych władz Państw Członkowskich za pośrednictwem systemu RAPEX;
Šiuo atveju informaciją gavusi institucija informaciją pateikusiam gamintojui arba platintojui turėtų nedelsdama pranešti apie savo sprendimą per RAPEX informuoti kitų valstybių narių institucijas.
zagrożenia nie jest zgłoszone jako "poważne", ani uznane przez organ otrzymujący zgłoszenie za "poważne", lecz informuje on producenta lub dystrybutora, który dostarczył informacje, o zamiarze przekazania tej informacji za pośrednictwem Komisji organom innych Państw Członkowskich [4] gdzie, zgodnie ze wskazaniami producenta lub dystrybutora, dany produkt jest / został wprowadzony na rynek.
Informaciją gavusi institucija apie riziką nepraneša kaip rimtą arba jos nelaiko rimta, bet ši institucija informaciją pateikusiam gamintojui arba platintojui pranešė apie savo ketinimą informaciją per Komisiją perduoti kitų valstybių narių institucijoms [4] , jei, vadovaujantis gamintojo arba platintojo nuorodomis, gaminys yra / buvo išleistas į rinką.
W takim przypadku organ otrzymujący musi poinformować o tym niezwłocznie producenta lub dystrybutora.
Tokiu atveju informaciją gavusi institucija gamintojui arba platintojui nedelsdama apie tai privalo pranešti.
Producent lub dystrybutor, który jedynie informuje władze kraju, w którym ma siedzibę, powinien zawsze dostarczyć organowi dostępne mu informacje o innych krajach, w których produkt został wprowadzony na rynek.
Gamintojas arba platintojas, kuris praneša tos šalies, kurioje jis yra įsikūręs, institucijai, turėtų tai institucijai pateikti turimą informaciją apie valstybes, į kurių rinkas gaminys buvo išleistas.
Jeżeli władze krajowe stwierdzą lub uzyskają dowody, iż produkt wprowadzony na rynek jest niebezpieczny, a nie zostały poinformowane o tym przez producenta lub dystrybutora muszą zbadać, czy i kiedy odpowiednie podmioty powinny były dokonać zgłoszenia, oraz podjąć decyzję o działaniach, łącznie z ewentualnymi sankcjami.
Jei nacionalinės institucijos padaro išvadą arba gauna įrodymų, kad į rinką išleistas gaminys yra pavojingas, ir jo gamintojas arba platintojai apie tai nepranešė, jos turi išnagrinėti, ar reikėtų pranešti atitinkamiems subjektams, kada tai reikėtų padaryti, ir nuspręsti, kokių tinkamų veiksmų reikėtų imtis, įskaitant galimas sankcijas.
Sposób dokonania zgłoszenia
Kaip pranešti
Firma powinna dokonać zgłoszenia wypełniając formularz przedstawiony w załączniku I i przedłożyć go niezwłocznie odpowiednim władzom.
Bendrovė turėtų pranešti užpildydama I priede pateikiamą formą ir ją nedelsiant pateikdama atitinkamai kompetentingai (-oms) institucijai (-oms) .
Podmiot powiadamiający musi dostarczyć wymagane w formularzu informacje.
Informaciją teikiantis subjektas privalo pateikti informaciją, kurios reikalaujama formoje.
Jednakże nie można opóźniać dokonania zgłoszenia uzasadniając to niedostępnością części informacji.
Tačiau bendrovės neturėtų vėluoti teikti pranešimo tada, kai turima ne visa reikalaujama informacija.
Pomocne może okazać się podzielenie formularza na dwie części.
Formą naudinga suskirstyti į dvi dalis.
Pierwsza część powinna być wypełniona niezwłocznie (sekcje od 1 do 5), a druga część (sekcja 6) powinna być wypełniona w momencie zebrania informacji (należy przedłożyć harmonogram przekazywania brakujących informacji) i wtedy, gdy zagrożenie jest poważne lub gdy producent / dystrybutor decyduje się powiadomić jedynie władze Państwa Członkowskiego, na terenie którego ma siedzibę.
Pirmąją dalį reikėtų užpildyti nedelsiant (1-5 skyriai), antrąją dalį (6 skyrius) - reikėtų užpildyti surinkus informaciją (turėtų būti perduodamas trūkstamos informacijos pateikimo tvarkaraštis) ir tada, kai susidaro rimtos rizikos situacija.
Zgłoszenia nie należy opóźniać, jeżeli nie jest możliwe wypełnienie niektórych rubryk danej sekcji.
Pranešimas neturėtų vėluoti, jei atitinkamo skyriaus langelių užpildyti negalima.
GPSD wymaga, by właściwe organy były informowane w trybie natychmiastowym.
GPSD reikalauja, kad kompetentingoms institucijoms būtų nedelsiant pranešta.
Firma musi zatem poinformować je niezwłocznie, gdy tylko odpowiednie informacje są dostępne, a w każdym razie w ciągu 10 dni [5] od uzyskania danych podlegających zgłoszeniu, nawet jeżeli trwa jeszcze dochodzenie wskazujące na istnienie niebezpiecznego produktu.
Todėl tik gavusi atitinkamos informacijos ir bet kuriuo atveju per 10 dienų [5] nuo to laiko, kai bendrovė gavo praneštinos informacijos, netgi kol vyksta tyrimas, kompetentingoms institucijoms ji nedelsdama privalo pateikti pranešimą, nurodydama, kad yra pavojingų gaminių.
Jeżeli zagrożenie jest poważne, firmy mają obowiązek poinformować organy natychmiast, a w każdym razie najpóźniej w ciągu trzech dni od uzyskania danych podlegających zgłoszeniu.
Atsiradus rimtai rizikai, reikalaujama, kad bendrovės nedelsdamos praneštų institucijai (-oms) ir jokiu būdu ne vėliau kaip tris dienas po to, kai jos gavo praneštiną informaciją.
W wyjątkowych sytuacjach, jak na przykład gdy firma podejmuje nagłe działanie, powinna ona poinformować władze niezwłocznie i za pomocą najszybszych środków komunikacji.
Įvykus nelaimingam atsitikimui, pvz., kai bendrovė turi imtis neatidėliotinų veiksmų, institucijoms bendrovė turėtų pranešti nedelsdama ir greičiausiu būdu.
TREŚĆ ZGŁOSZEŃ
PRANEŠIMŲ TURINYS
Informacje ogólne dotyczące zgłoszeń (obowiązek monitorowania produktów po wprowadzeniu ich na rynek)
Aiškinamoji informacija apie pranešimus (įsipareigojimas vykdyti stebėjimą gaminius išleidus į rinką)
Oprócz obowiązku przestrzegania ogólnego wymogu bezpieczeństwa odnośnie własnych produktów producenci i dystrybutorzy są zobowiązani, jako profesjonaliści i w zakresie ich działalności, do zapewnienia należytej kontroli bezpieczeństwa dostarczanych przez siebie produktów.
Be pareigos laikytis bendrojo saugos reikalavimo savo gaminių atžvilgiu, gamintojai ir platintojai, kaip profesionalai ir neviršydami savo veiklos ribų, įsipareigoja užtikrinti vėlesnę jų pateikiamų gaminių saugą.
Obowiązki producentów i dystrybutorów określone w GPSD, jak informowanie konsumentów, monitorowanie zagrożenia ze strony produktów po wprowadzeniu ich na rynek, wycofywanie niebezpiecznych produktów itd., zostały już wcześniej wspomniane.
Šiuo požiūriu pagal GPSD nustatyti gamintojų ir platintojų įsipareigojimai, pvz., informacija vartotojams, gaminio keliamos rizikos stebėjimas išleidus gaminį į rinką, pavojingų gaminių pašalinimas ir kt., jau buvo nurodyti pirmiau.
Obowiązki producentów mają zastosowanie do wytwórców, lecz również do wszystkich innych uczestników łańcucha dostaw, którzy mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo produktu.
Gamintojų įsipareigojimai taikomi apdirbamosios gamybos gamintojams, taip pat visiems kitiems tiekimo grandinės dalyviams, galintiems turėti įtakos gaminio saugos savybėms.
W ramach wykonywania obowiązków w zakresie monitorowania produktów po wprowadzeniu ich na rynek, podmioty mogą uzyskać różnego rodzaju dowody skutkujące obowiązkiem dokonania zgłoszenia, jak na przykład:
Vykdydami savo stebėjimo įsipareigojimus po to, kai gaminiai išleidžiami į rinką, subjektai gali gauti įvairios informacijos, dėl kurios gali prireikti teikti pranešimą, pavyzdžiui, tai gali būti:
sprawozdania lub inne informacje dotyczące wypadków z udziałem produktów firmy;
pranešimai arba kita informacija apie nelaimingus atsitikimus, susijusius su bendrovės gaminiais,
skargi dotyczące bezpieczeństwa produktów otrzymane bezpośrednio od konsumentów lub poprzez dystrybutorów lub zrzeszenia konsumentów;
tiesiogiai iš vartotojų arba per platintojus ar vartotojų asociacijas gauti su sauga susiję skundai,
roszczenia ubezpieczeniowe lub pozwy sądowe dotyczące niebezpiecznych produktów;
draudimo išmokos ar teismo bylos dėl pavojingų gaminių,
brak zgodności z normami bezpieczeństwa zgłoszony w wyniku procedur kontroli jakości w firmie;
su sauga susijusių reikalavimų nesilaikymas, kuris užregistruotas atliekant bendrovės kokybės kontrolės procedūras,
wszelkie informacje istotne dla stwierdzenia niezgodności z wymogami bezpieczeństwa, przedstawione firmie przez inne organizacje, takie jak organy nadzoru rynku, organizacje konsumenckie lub inne podmioty;
bet kokia informacija apie saugos reikalavimų nesilaikymą, kurią bendrovei pateikė kitos organizacijos, pvz., rinkos priežiūros institucijos, vartotojų asociacijos ar kitos bendrovės,
informacje na temat postępu naukowego w zakresie bezpieczeństwa produktu.
informacija apie atitinkamas gaminių saugos srities mokslo naujoves.
Formularz zgłoszeniowy
Pranešimo forma
Wymagane informacje zostały podzielone na następujące sekcje:
Reikalinga informacija suskirstyta į šiuos skyrius:
Dane dotyczące organu (-ów) / firmy (firm) otrzymującego (-ych) formularz zgłoszeniowy: osoba wypełniająca formularz powinna określić organ (-y) i firmę (-y), które otrzymają zgłoszenie oraz ich rolę we wprowadzaniu produktu na rynek.
Informacija apie instituciją (-as) / bendrovę (-es), gaunančias pranešimo formą: užpildžiusio formą asmens prašoma nurodyti instituciją (-as) ir bendrovę (-es), kurios gaus pranešimą, ir vaidmenį, kurį tos bendrovės vaidina gaminio pardavime.
Dane dotyczące producenta [zgodnie z definicją z art. 2 lit. e) GPSD] / dystrybutora wypełniającego formularz zgłoszeniowy: osoba wypełniająca formularz musi wprowadzić pełne dane identyfikacyjne firmy i jej rolę we wprowadzaniu produktu na rynek.
Informacija apie gamintoją, kuris pildo pranešimo formą: pildantis formą asmuo privalo įrašyti visus savo tapatybės duomenis, visus duomenis apie bendrovę ir informaciją apie jos vaidmenį gaminio pardavime.
Dane dotyczące danego produktu: wymagane jest precyzyjne określenie produktu, łącznie z określeniem marki, modelu itd., poparte zdjęciami dla uniknięcia pomyłki.
Informacija apie konkretų gaminį: siekiant išvengti painiavos, reikia tiksliai identifikuoti gaminį nurodant registruotą prekės pavadinimą, modelį ir kt. bei pateikiant jo nuotraukas.
Dane na temat zagrożenia (rodzaju i charakteru), w tym wypadków i skutków dla zdrowia / bezpieczeństwa oraz wnioski z szacowania i oceny ryzyka przeprowadzonej zgodnie z postanowieniami rozdziału 3 (Kryteria dokonywania zgłoszeń) i załącznika II (Ramy metodologiczne) .
Informacija apie pavojų (tipas ir pobūdis), įskaitant nelaimingus atsitikimus ir padarinius sveikatai / saugai, ir rizikos įvertinimo, atlikto pagal 3 skirsnį (Pranešimų teikimo kriterijai) ir II priedą (Metodinės nuorodos), išvados.
Dane dotyczące działań naprawczych, jakie zostały podjęte lub zaplanowane celem zmniejszenia lub wyeliminowania zagrożeń dla konsumentów, np. przyjęcie zwrotu lub wycofanie produktu, modyfikacja, informacja dla konsumentów itd. oraz dane firmy, która je przeprowadzała.
Informacija apie korekcines priemones, kurių buvo imtasi arba kurių planuojama imtis siekiant sumažinti arba panaikinti riziką vartotojams, pvz., susigrąžinimas arba pašalinimas, pakeitimas, informacija vartotojams ir kt., bei informacija apie už jas atsakingą bendrovę.
Dane dotyczące wszystkich podmiotów w łańcuchu dostaw, które posiadają produkty stanowiące zagrożenie oraz przybliżoną liczbę produktów będących w posiadaniu firm i konsumentów (sekcja ta stosowana jest tylko w przypadkach poważnego zagrożenia lub gdy producent / dystrybutor decyduje się powiadomić jedynie władze Państwa Członkowskiego, na terenie którego ma siedzibę) [6] .
Informacija apie visas tiekimo grandinės bendroves, kurios turi pavojingų gaminių, ir nuoroda, koks gali būti apytikslis gaminių skaičius, kuriuos turi įmonės ir vartotojai (šis skyrius pildomas rimtos rizikos atvejais arba jei gamintojas / platintojas pranešimą teikia tik valstybės narės, kurioje jis yra įsisteigęs, institucijai) [6] .
W przypadku poważnego zagrożenia producenci i dystrybutorzy mają obowiązek dostarczyć wszystkie dostępne informacje istotne dla wyszukania produktu na rynkach.
Rimtos rizikos atveju reikalaujama, kad gamintojai ir platintojai pateiktų visą turimą informaciją, susijusią su gaminio atsekamumu.
Informacje wymagane w sekcji 6 formularza zgłoszeniowego (patrz: załącznik I) mogą wymagać więcej czasu w celu ich zebrania niż dane z pozostałych sekcji, ponieważ może być konieczne zebranie ich od kilku organizacji.
Informaciją, kurios reikia pranešimo formos 6 skyriuje (žr. I priedą), gali prireikti rinkti ilgiau nei kitų skyrių informaciją, nes ją gali tekti rinkti iš keleto organizacijų.
Podmioty powinny wypełnić i przesłać sekcje od 1 do 5 możliwie jak najszybciej, a sekcję 6, gdy tylko będą dostępne stosowne informacje oraz w sytuacji poważnego zagrożenia lub gdy producent / dystrybutor zdecyduje się powiadomić jedynie władze Państwa Członkowskiego, na którego terenie ma siedzibę.
Bendrovės turėtų kuo greičiau užpildyti ir išsiųsti 1-5 skyrių informaciją ir išsiųsti 6 skyriaus duomenis tik gavusios informaciją ir tik susidarius rimtos rizikos situacijai arba jei gamintojas / platintojas pranešimą teikia tik valstybės narės, kurioje jis yra įsisteigęs, institucijai) .
DZIAŁANIA PO DOKONANIU ZGŁOSZENIA
VĖLESNI PRANEŠIMAI
Po przesłaniu zgłoszenia możliwe są różne scenariusze rozwoju wypadków.
Išsiuntus pranešimą, galimi įvairūs tolesni veiksmai.
W szczególności:
Ypač:
organ, który otrzymał zgłoszenie powinien, jeśli to stosowne, odpowiedzieć prosząc o uzupełnienie informacji lub nakazać producentowi lub dystrybutorowi podjęcie dalszych działań lub środków;
gavusi pranešimą institucija tam tikrais atvejais turėtų atsakyti prašydama papildomos informacijos arba paprašyti gamintojo arba platintojo imtis tolesnių veiksmų ar priemonių,
może okazać się konieczne dostarczenie przez producentów i dystrybutorów dodatkowych informacji z własnej inicjatywy lub na wezwanie władz w wyniku nowych zdarzeń lub ustaleń, i / lub na skutek powodzenia podjętych działań lub problemów z nimi związanych;
gamintojams ir platintojams savo iniciatyva arba paprašytiems institucijų gali prireikti pateikti papildomą informaciją apie įvykusius pasikeitimus ar duomenis ir (arba) apie sėkmingus veiksmus, kurių buvo imtasi, arba atsiradusias problemas,
organ powinien postanowić, gdy to konieczne, o podjęciu działań egzekwujących i / lub wezwać producentów i dystrybutorów do zapewnienia współpracy dla zapewnienia nadzoru rynku lub do informowania opinii publicznej o tożsamości produktu, charakterze zagrożeń i podjętych działaniach, biorąc pod uwagę względy tajemnicy zawodowej;
tam tikrais atvejais institucija turėtų nuspręsti imtis priverstinių veiksmų ir (arba) pareikalauti, kad gamintojai ir platintojai užtikrintų, kad bus bendradarbiaujama rinkos priežiūros srityje arba kad visuomenei bus nurodyti duomenys apie gaminį, rizikos pobūdis ir kokių buvo imtasi priemonių, atsižvelgiant į profesines paslaptis,
jeżeli spełnione są warunki dotyczące zgłoszeń w systemie RAPEX (poważne zagrożenie, produkt wprowadzony na rynek w kilku Państwach Członkowskich), właściwy organ musi przesłać zgłoszenie w systemie RAPEX do Komisji, która następnie przekaże je wszystkim Państwom Członkowskim.
Jei reikia pateikti RAPEX pranešimą (rimta rizika, gaminys išleistas į rinką keletoje valstybių narių), RAPEX pranešimą kompetentinga institucija privalo nusiųsti Komisijai, kuri jį persiųs visoms valstybėms narėms.
Dz.U. L 31 z 1.2.2002, str. 1.
OL L 31, 2002 2 1, p. 1.
Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1642 / 2003 (Dz.U. L 245 z 29.9.2003, str. 4) .
Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1642 / 2003 (OL L 245, 2003 9 29, p. 4) .
Decyzja Komisji 2004 / 418 / WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. (Dz.U. L 151 z 30.4.2004, str. 86) .
2004 m. balandžio 29 d. Komisijos sprendimas 2004 / 418 / EB (OL L 151, 2004 4 30, p. 86) .
Sieć Bezpieczeństwa Produktów GPSD stanowi ramy do odpowiednich ustaleń mających ułatwić taką wymianę.
GPSD gaminių saugos tinklas nustato atitinkamų priemonių sistemą tokiam informacijos perdavimui palengvinti.
Wszystkie terminy wymienione w tekście wyrażone są w dniach kalendarzowych.
Šiame tekste minimi visi įvykdymo terminai nurodomi kalendorinėmis dienomis.
Nawet w przypadku, gdy produkt jest sprzedawany na terenie tylko jednego Państwa Członkowskiego, lista firm będących w posiadaniu wadliwego produktu jest istotna, gdyż może pozwolić władzom na monitorowanie skuteczności podjętych działań.
Jei gaminys parduodamas tik vienoje valstybėje narėje, bendrovių, kurios turi pavojingų gaminių toje valstybėje, sąrašas yra svarbus tam, kad kompetentinga (-os) institucija (-os) galėtų stebėti priemonių, kurių buvo imtasi, efektyvumą.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 23 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 23 d.
w sprawie mianowania członków Komitetu Starszych Inspektorów Pracy na kadencję od 1 maja 2004 r. do 31 grudnia 2006 r.
dėl Vyresniųjų darbo inspektorių komiteto narių skyrimo darbo kadencijai
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając decyzję Komisji 95 / 319 / WE z dnia 12 lipca 1995 r. ustanawiającą Komitet Starszych Inspektorów Pracy [1] , w szczególności jej art. 5,
atsižvelgdama į 1995 m. liepos 12 d. Komisijos sprendimą 95 / 319 / EB, įsteigiantį Vyresniųjų darbo inspektorių komitetą [1] , ypač į jo 5 straipsnį,
uwzględniając decyzję Komisji z dnia 27 kwietnia 2004 r. C / 2004 / 1542 [2] ,
atsižvelgdama į 2004 m. balandžio 27 d. Komisijos sprendimą C / 2004 / 1542 [2] ,
uwzględniając listę kandydatów przedłożoną przez Państwa Członkowskie,
atsižvelgdama į dešimties naujųjų valstybių narių pateiktą kandidatų sąrašą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Artykuł 5 ust. 1 decyzji, o której mowa, stanowi, że w skład Komitetu wchodzi dwóch przedstawicieli z każdego Państwa Członkowskiego.
Šio sprendimo 5 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad Komitetą sudaro du atstovai iš kiekvienos valstybės narės.
Artykuł 5 ust. 2 decyzji stanowi, że członkowie Komitetu nominowani są przez Komisję na wniosek Państw Członkowskich.
Šio sprendimo 5 straipsnio 2 dalyje numatyta, kad Komiteto narius valstybių narių siūlymu skiria Komisija.
W związku z przystąpieniem dziesięciu nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej 1 maja 2004 r. i na podstawie zgłoszonych przez nie wniosków, zgodnie z wymienionym art. 5 decyzji 95 / 319 / WE z 12 lipca 1995 r. Komisja powinna wyznaczyć członków Komitetu, którzy reprezentować będą dziesięć nowych Państw Członkowskich w okresie od maja 2004 r. do grudnia 2006 r.,
2004 m. gegužės 1 d. į Europos Sąjungą įstojus naujosioms valstybėms narėms, ir remiantis iš jų gautais pasiūlymais pagal minėtą Sprendimo 95 / 319 / EB 5 straipsnį, Komisija turi skirti Komiteto narius, kurie atstovautų naująsias valstybes nares 2004 m. gegužės mėn. - 2006 m. gruodžio mėn. laikotarpiu,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIEMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
Vienintelis straipsnis
Osoby wymienione w Załączniku do niniejszej decyzji nominowane są na członków Komitetu Starszych Inspektorów Pracy (SLIC) na okres rozpoczynający się 1 maja 2004 r. i kończący się 31 grudnia 2006 r.
Šio sprendimo priede išvardyti asmenys paskirti Vyresniųjų darbo inspektorių komiteto (SLIC) atstovais 2004 m. gegužės 1 d. - 2006 m. gruodžio 31 d. laikotarpiui.
Sporządzono w Brukseli, dnia 23 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 23 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 188 z 9.8.1995, str. 11.
OL L 188, 1995 8 9, p. 11
Dotychczas niepublikowana.
Dar neskelbta.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Mianowanie członków Komitetu Starszych Inspektorów Pracy
Vyresniųjų darbo inspektorių komiteto narių skyrimas
Komitet Starszych Inspektorów Pracy został utworzony decyzją Komisji 95 / 319 / WE z 12 lipca 1995 r.
Vyresniųjų darbo inspektorių komitetas buvo įsteigtas Komisijos sprendimu 95 / 319 / EB.
Komisja postanowiła mianować następujących członków na okres rozpoczynający się 1 maja 2004 r., a kończący się 31 grudnia 2006 r.
Komisija priėmė sprendimą 2004 m. gegužės 1 d. - 2006 m. gruodžio 31 d. laikotarpiui paskirti šiuos asmenis:
Republika Czeska
Čekija
Pan Jaromir Elbel
Poną Jaromir Elbel
Pani Daniela Kubičová
Ponią Daniela Kubičová
Cypr
Kipras
Pan Leandros Nicolaides
Poną Leandros Nicolaides
Pan Anastasios Yiannaki
Poną Anastasios Yiannaki
Estonia
Estija
Pan Priit Siitan
Poną Priit Siitan
Pani Katrin Lepisk
Ponią Katrin Lepisk
Węgry
Vengrija
Pan András Békés
Poną András Békés
Pani Kornélia Molnár
Ponią Kornélia Molnár
Łotwa
Latvija
Pan Jānis Bērzinš
Poną Jānis Bērzinš
Pani Tatjana Zabarovska
Ponią Tatjana Zabarovska
Litwa
Lietuva
Pan Mindaugas Pluktas
Poną Mindaugą Pluktą
Pani Dalia Legiené
Ponią Dalią Legienę
Pan Mark Gauci
Poną Mark Gauci
Pan Silvio Farrugia
Poną Silvio Farrugia
Polska
Lenkija
Pani Anna Hintz
Ponią Anna Hintz
Pani Katarzyna Kitajewska
Ponią Katarzyna Kitajewska
Słowenia
Slovėnija
Pan Borut Brezovar
Poną Borut Brezovar
Pan Boriz Ruzic
Poną Boriz Ruzic
Słowacja
Slovakija
Pan Gabriel Hrabovsky
Poną Gabriel Hrabovsky
Pani Ludmila Mikleticova
Ponią Ludmila Mikleticova
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 27 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 27 d.
w sprawie wkładu finansowego Wspólnoty w organizację międzynarodowego seminarium dotyczącego dobrostanu zwierząt w kontekście Umowy WE-Chile w sprawie środków sanitarnych i fitosanitarnych w handlu zwierzętami, produktami zwierzęcymi, roślinami, produktami roślinnymi i innymi towarami oraz dobrostanu zwierząt
dėl Bendrijos finansinio įnašo organizuojant tarptautinį seminarą gyvūnų gerovės tema pagal EB ir Čilės susitarimą dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių, taikomų prekybai gyvūnais ir gyvūniniais produktais, augalais, augaliniais produktais ir kitomis prekėmis, bei gyvūnų gerovei
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając decyzję Rady 90 / 424 / EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie wydatków w dziedzinie weterynarii [1] , w szczególności jej art. 20,
atsižvelgdama į 1990 m. birželio 26 d. Tarybos sprendimą 90 / 424 / EEB dėl išlaidų veterinarijos srityje [1] , ypač į jo 20 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Uwzględniając znaczenie dobrostanu zwierząt i związek pomiędzy nim a kwestiami weterynaryjnymi, jednym z celów Umowy WE-Chile w sprawie środków sanitarnych i fitosanitarnych w handlu zwierzętami, produktami zwierzęcymi, roślinami, produktami roślinnymi i innymi towarami oraz dobrostanu zwierząt (zwanej dalej "Umową") jest opracowanie norm dotyczących dobrostanu zwierząt i ich weryfikacja przy uwzględnieniu bieżącej sytuacji we właściwych międzynarodowych organizacjach normalizacyjnych.
Atsižvelgiant į gyvūnų gerovės svarbą ir jos ryšį su veterinarijos reikalais, EB ir Čilės susitarime dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių, taikomų prekybai gyvūnais ir gyvūniniais produktais, augalais, augaliniais produktais ir kitomis prekėmis, bei gyvūnų gerovei (toliau - susitarimas), numatytas siekis rengti gyvūnų gerovės standartus bei juos tikrinti, atsižvelgiant į kompetentingų tarptautinių standartų organizacijų plėtrą.
Zgodnie z załącznikiem IC do Umowy, cel ten ma zastosowanie zwłaszcza do opracowywania norm dotyczących dobrostanu zwierząt w odniesieniu do ogłuszania i uboju zwierząt.
Pagal susitarimo IC priedėlį, tai taikoma nustatant gyvūnų gerovės standartus gyvūnų apsvaiginimo ir skerdimo srityje.
Specjalna grupa robocza ds. dobrostanu zwierząt, utworzona przez Wspólny Komitet Zarządzający Umowy uznała, że wymiana informacji dotyczących wiedzy naukowej i ustanowienie aktywnych kontaktów pomiędzy naukowcami reprezentującymi Strony w znacznym stopniu pomogłaby Komitetowi osiągać powierzone mu cele.
Speciali gyvūnų gerovės darbo grupė, kurią įsteigė bendrasis susitarimo valdymo komitetas, nusprendė, jog norint lengviau pasiekti susitarimo tikslus, būtų naudinga keistis informacija apie mokslo patirtį, ir abiejų susitarimo šalių mokslininkams užmegzti glaudžius ryšius.
Aby osiągnąć cel przewidziany w Umowie, dotyczący wypracowania jednolitego rozumienia spraw związanych z normami dotyczącymi dobrostanu zwierząt, Ministerstwo Rolnictwa Chile wspólnie z Przedstawicielstwem Komisji Europejskiej w Chile organizuje w Santiago, w Chile w listopadzie 2004 r. międzynarodowe seminarium dotyczące dobrostanu zwierząt.
2004 m. lapkričio mėn. Čilės žemės ūkio ministerija ir Europos Komisijos delegacija Čilėje rengia Santjage, Čilėje, tarptautinį seminarą gyvūnų gerovės tema norėdamos padėti įgyvendinti susitarimo tikslą pasiekti bendro šalių susitarimo dėl gyvūnų gerovės standartų.
Zgodnie z decyzją 90 / 424 / EWG, Wspólnota zobowiązana jest podejmować środki techniczne i naukowe konieczne do opracowania prawodawstwa wspólnotowego w dziedzinie weterynarii i kształcenia i szkolenia w zakresie weterynarii.
Vadovaudamasi Sprendimu 90 / 424 / EEB, Bendrija turi imtis Bendrijos veterinarijos teisės aktų rengimui ir veterinarijos mokslo arba mokymo plėtrai būtinų techninių ir mokslinių priemonių.
Zgodnie z obowiązkiem Wspólnoty dotyczącym pełnego uwzględniania wymagań dotyczących dobrostanu zwierząt przy tworzeniu i wdrażaniu polityk Wspólnoty oraz z celem Umowy związanym z wypracowaniem jednolitego rozumienia spraw związanych z normami dotyczącymi dobrostanu zwierząt służącymi ochronie zwierząt, Wspólnota powinna wspierać organizację omawianego seminarium, którego wynik przyczyni się w przyszłości do opracowywania prawodawstwa wspólnotowego w dziedzinie weterynarii oraz kształcenia i szkolenia w tym zakresie.
Remiantis Bendrijos įsipareigojimu laikytis gyvūnų gerovės reikalavimų formuojant ir įgyvendinant Bendrijos politikas bei atsižvelgiant į susitarimo tikslą pasiekti bendrą šalių susitarimą dėl gyvūnų apsaugai taikomų gyvūnų gerovės standartų, Bendrijai reikėtų paremti šio seminaro rengimą, nes jo rezultatai ateityje padės rengti Bendrijos veterinarijos teisės aktus bei plėtoti veterinarijos mokslą arba mokymą šioje srityje.
Uwzględniając dalsze opracowywanie kształcenia i szkolenia w zakresie weterynarii dotyczących dobrostanu zwierząt, Wspólnota powinna udzielić pomocy w przekazywaniu i rozpowszechnianiu wyników seminarium, włączając w to pokrycie kosztów publikacji i rozpowszechnienia treści obrad naukowych seminarium. Pomoc Wspólnoty zorganizowana będzie na zasadzie otwartego zaproszenia do składania ofert.
Siekiant toliau plėtoti veterinarijos mokslą ar mokymus gyvūnų gerovės srityje, Bendrijai dera prisidėti skelbiant ir skleidžiant seminaro informaciją bei padengiant seminaro mokslinių pranešimų spausdinimo ir platinimo, organizuojamo atviro konkurso būdu, išlaidas.
Rozdział środków omawianej pomocy finansowej powinien podlegać koordynacji Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Chile, będącej jednym z organizatorów seminarium.
Šias finansinio įnašo išmokas reikėtų koordinuoti Europos Komisijos delegacijai Čilėje, kuri yra viena iš seminaro organizatorių.
Dlatego należy wygospodarować i przyznać środki finansowe, które pozwolą Wspólnocie wesprzeć organizację planowanego seminarium, pod warunkiem że zostanie ono skutecznie przeprowadzone.
Todėl finansiniai ištekliai turi būti numatyti ir skirti tam, kad Bendrija paremtų šio seminaro organizavimą ir jis būtų sėkmingai įgyvendintas.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
NUSPRENDĖ:
Artykuł
Vienintelis straipsnis
Sporządzono w Brukseli, dnia 27 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 27 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 224 z 18.8.1990, str. 19.
OL L 224, 1990 8 18, p. 19.
Decyzja ostatnio zmieniona dyrektywą 2003 / 99 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. (Dz.U. L 325 z 12.12.2003, str. 31) .
Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003 / 99 / EB (OL L 325, 2003 12 12, p. 31) .
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 23 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 23 d.
w sprawie środków ochronnych odnoszących się do rzekomego pomoru drobiu w Bułgarii
dėl apsaugos priemonių nuo Niukaslio ligos Bulgarijoje
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 5650)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 5650)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady nr 91 / 496 / EWG z dnia 15 lipca 1991 r. ustanawiającą zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnych zwierząt wprowadzanych na rynek Wspólnoty z państw trzecich i zmieniającą dyrektywy 89 / 662 / EWG, 90 / 425 / EWG oraz 90 / 675 / EWG [1] , w szczególności jej art. 18 ust. 1,
atsižvelgdama į 1991 m. liepos 15 d. Tarybos direktyvą 91 / 496 / EEB, nustatančią gyvūnų, įvežamų į Bendriją iš trečiųjų šalių, veterinarinio patikrinimo organizavimo principus ir iš dalies pakeičiančią Direktyvas 89 / 662 / EEB, 90 / 425 / EEB ir 90 / 675 / EEB [1] , ypač į jos 18 straipsnio 1 dalį,
uwzględniając dyrektywę Rady nr 97 / 78 / WE z dnia 18 grudnia 1997 r. ustanawiającą zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnej produktów wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich [2] , w szczególności jej art. 22 ust. 1,
atsižvelgdama į 1997 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyvą 97 / 78 / EB, nustatančią principus, reglamentuojančius iš trečiųjų šalių į Bendriją įvežamų produktų veterinarinių patikrinimų organizavimą [2] , ypač į jos 22 straipsnio 1 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Rzekomy pomór drobiu jest wysoce zakaźną chorobą wirusową drobiu i ptaków, łatwo przybierającą proporcje epizootyczne, mogące stanowić poważne zagrożenie dla zdrowia zwierząt oraz znacząco obniżyć opłacalność hodowli drobiu.
Niukaslio liga naminiams ir laukiniams paukščiams yra labai užkrečiama virusinė liga, galinti greitai tapti epizootine ir taip sukelti rimtą grėsmę gyvūnų ir visuomenės sveikatai bei smarkiai sumažinti paukštininkystės pelningumą.
Istnieje niebezpieczeństwo wprowadzenia czynnika chorobotwórczego poprzez międzynarodowy handel drobiem i wyrobami drobiowymi.
Yra pavojaus, kad ligos sukėlėjas gali būti įvežtas vykstant tarptautinei prekybai gyvais naminiais paukščiais ir paukštienos produktais.
W dniu 23 grudnia 2004 r. Bułgaria potwierdziła wybuch rzekomego pomoru drobiu regionie Kardjali.
2004 m. gruodžio 23 d. Bulgarija patvirtino Niukaslio ligos protrūkį Kardjali regione.
Zważywszy na zagrożenie zdrowia zwierząt związane z możliwością wprowadzenia choroby do Wspólnoty, właściwym jest, jako środek natychmiastowy, zawieszenie przywozu z Bułgarii żywego drobiu, ptaków bezgrzebieniowych, dzikich bądź hodowlanych ptaków łownych oraz jaj wylęgowych tych gatunków.
Atsižvelgiant į pavojų gyvūnų sveikatai, jei ligos sukėlėjas patektų į Bendriją, reikėtų nedelsiant imtis priemonių sustabdant gyvų bėgiojančių paukščių, laukinių bei ūkiuose auginamų plunksnuočių ir šios rūšies perinti skirtų kiaušinių importą iš Bulgarijos.
Ponadto należy zawiesić przywóz do Wspólnoty świeżego mięsa z drobiu, ptaków bezgrzebieniowych, dzikich bądź hodowlanych ptaków łownych, preparatów mięsnych i wyrobów mięsnych składających się z lub zawierających mięso tych gatunków, uzyskanych z ptaków ubitych po 16 listopada 2004 r.
Be to, turėtų būti sustabdytas šviežios bėgiojančių paukščių ir laukinių bei ūkiuose auginamų plunksnuočių mėsos preparatų ir mėsos produktų, kurie sudaryti iš arba kuriuose yra tų paukščių mėsos, pagamintos iš paukščių, paskerstų po 2004 m. lapkričio 16 d., importas iš Bulgarijos į Bendriją.
Decyzja Komisji 97 / 222 / WE [3] zawiera listę państw trzecich, z których Państwa Członkowskie mogą zezwolić na przywóz wyrobów mięsnych oraz ustanawia systemy obróbki w celu uniknięcia ryzyka przenoszenia chorób za pośrednictwem tych wyrobów.
Komisijos sprendimu 97 / 222 / EB [3] nustatomas trečiųjų šalių, iš kurių valstybės narės gali leisti importuoti mėsos produktus sąrašas, taip pat nustatoma tvarka siekiant išvengti ligos perdavimo per tokius produktus rizikos.
Obróbka, którą należy zastosować do wyrobu zależy od statusu zdrowotnego kraju pochodzenia w odniesieniu do gatunku, z którego pochodzi mięso; w celu uniknięcia zbędnego obciążenia dla handlu, należy podtrzymać zezwolenie na przywóz wyrobów z drobiu pochodzących z Bułgarii poddanych całościowej obróbce w temperaturze co najmniej 70 °C.
Tvarka, kuri turi būti taikoma produktui, priklauso nuo tos rūšies gyvūnų, iš kurių gaunama mėsa, sveikatos padėties kilmės šalyje; siekiant išvengti nereikalingo prekybos apsunkinimo, paukštienos produktus, kurių kilmės šalis yra Bulgarija ir kurie visu savo tūriu yra apdoroti ne mažiau kaip 70 °C temperatūroje, turėtų būti leidžiama importuoti toliau.
Po przekazaniu przez Bułgarię bardziej szczegółowych informacji o sytuacji związanej z chorobą oraz o podjętych w związku z nią środkach kontroli, środki podjęte na poziomie Wspólnoty w związku z wybuchem choroby powinny zostać ponownie rozważone.
Kai tik Bulgarija praneš daugiau informacijos apie dėl ligos susidariusią padėtį ir priemones, kurių dėl to buvo imtasi, Komisijos priemonės, pradėtos taikyti dėl šio ligos protrūkio, turėtų būti patikslintos.
Przepisy niniejszej decyzji zostaną ponownie rozważone podczas kolejnego posiedzenia Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt, przewidzianego na 11-12 stycznia 2005 r.,
Šio sprendimo nuostatos bus apsvarstytos iš naujo kitame Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos komiteto posėdyje, numatytame 2005 m. sausio 11-12 dienoms,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Państwa Członkowskie zawieszają przywóz z terytorium Bułgarii żywego drobiu, ptaków bezgrzebieniowych, dzikich bądź hodowlanych ptaków łownych oraz jaj wylęgowych tych gatunków.
Valstybės narės sustabdo gyvų bėgiojančių paukščių, laukinių bei ūkiuose auginamų plunksnuočių ir šios rūšies perinti skirtų kiaušinių importą iš Bulgarijos teritorijos.
Artykuł 2
2 straipsnis
Państwa Członkowskie zawieszają przywóz z terytorium Bułgarii:
Valstybės narės sustabdo importą iš Bulgarijos teritorijos:
świeżego mięsa z drobiu, ptaków bezgrzebieniowych, dzikich bądź hodowlanych ptaków łownych oraz
šviežios bėgiojančių paukščių mėsos, laukinių bei ūkiuose auginamų plunksnuočių, ir
preparatów i wyrobów mięsnych składających się z lub zawierających mięso tych gatunków.
mėsos preparatų ir mėsos produktų, sudarytų iš arba kuriuose yra tų rūšių paukščių mėsos.
Artykuł 3
3 straipsnis
W drodze odstępstwa od art. 2 Państwa Członkowskie zezwalają na przywóz wyrobów objętych tym artykułem, które uzyskano z ptactwa ubitego przez dniem 16 listopada 2004 r.
Nukrypdamos nuo 2 straipsnio valstybės narės leidžia importuoti produktus, kuriems taikomas šis straipsnis, jeigu tie produktai buvo pagaminti iš paukščių, paskerstų iki 2004 m. lapkričio 16 d.
Świadectwa weterynaryjne towarzyszące przesyłkom wyrobów wymienionych w ust. 1 zawierają następujący tekst:
Veterinarijos pažymėjimuose, pridedamuose prie 1 dalyje minėtų produktų siuntų, įrašomi tokie žodžiai:
"Świeże mięso z drobiu / świeże mięso z ptaków bezgrzebieniowych / świeże mięso z dzikich bądź hodowlanych ptaków łownych / wyrób mięsny składający się z lub zawierający mięso z drobiu, ptaków bezgrzebieniowych, dzikich bądź hodowlanych ptaków łownych / preparat mięsny składający się z lub zawierający mięso z drobiu ptaków bezgrzebieniowych, dzikich bądź hodowlanych ptaków łownych, uzyskane z ptactwa ubitego przed dniem 16 listopada 2004 r. zgodnie z art. 3 ust. 1 decyzji 2004 / 908 / WE.".
"Šviežia paukščių mėsa / šviežia bėgiojančių paukščių mėsa / šviežia laukinių plunksnuočių mėsa / šviežia ūkiuose auginamų plunksnuočių mėsa / mėsos produktas, sudarytas iš arba kuriame yra paukščių, bėgiojančių paukščių, laukinių bei ūkiuose auginamų plunksnuočių mėsos, pagamintos iš paukščių, paskerstų iki 2004 m. lapkričio 16 d., kaip nustatyta Sprendimo 2004 / 908 / EB 3 straipsnio 1 dalyje.".
W drodze odstępstwa od art. 2 Państwa Członkowskie zezwalają na przywóz wyrobów mięsnych składających się z lub zawierających mięso z drobiu ptaków bezgrzebieniowych, dzikich bądź hodowlanych ptaków łownych, jeżeli mięso tych gatunków poddano jednej ze szczególnych metod obróbki określonych w pkt. B, C lub D części IV Załącznika do decyzji 97 / 222 / WE.
Nukrypdamos nuo 2 straipsnio valstybės narės leidžia importuoti mėsos produktus, sudarytus iš (arba kuriuose yra) paukščių, bėgiojančių paukščių, ūkiuose auginamų bei laukinių plunksnuočių mėsos, jeigu šių rūšių paukščių mėsa buvo apdorota vienu iš konkrečių apdorojimo metodų, nurodytų Sprendimo 97 / 222 / EB priedo IV dalies B, C ar D punktuose.
Artykuł 4
4 straipsnis
Państwa Członkowskie zmieniają środki stosowane przez nie względem przywozów w celu dostosowania ich do niniejszej decyzji i niezwłocznie w odpowiedni sposób publikują informację o przyjętych środkach.
Valstybės narės iš dalies pakeičia importui taikomas priemones, kad pastarosios atitiktų šio sprendimo reikalavimus ir apie patvirtintas priemones nedelsdamos atitinkamai paskelbia.
Informują o tym niezwłocznie Komisję.
Apie tai jos nedelsdamos praneša Komisijai.
Artykuł 5
5 straipsnis
Niniejsza decyzja zostaje ponownie rozważona przez Stały Komitet w zależności od ewolucji sytuacji choroby oraz na podstawie informacji dostarczonych przez władze weterynaryjne Bułgarii.
Šis sprendimas patikslinamas atsižvelgus į ligos raidą ir Bulgarijos veterinarijos įstaigų Nuolatiniam komitetui, numatytam 2005 m. sausio 11-12 d., pateiktą informaciją.
Artykuł 6
6 straipsnis
Niniejszą decyzję stosuje się do dnia 31 stycznia 2005 r.
Šis sprendimas taikomas iki 2005 m. sausio 31 d.
Artykuł 7
7 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas yra skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 23 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 23 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 268 z 24.9.1991, str. 56.
OL L 268, 1991 9 24, p. 56.
Dyrektywa ostatnio zmieniona Aktem z 2004 r.
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2003 m. Stojimo aktu.
Dz.U. L 24 z 31.1.1998, str. 9.
OL L 24, 1998 1 31, p. 9.
Dz.U. L 98 z 4.4.1997, str. 39.
OL L 98, 1997 4 4, p. 39.
Decyzja ostatnio zmieniona decyzją 2004 / 857 / WE (Dz.U. L 369 z 16.12.2004, str. 65) .
Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 2004 / 857 / EB (OL L 369, 2004 12 16, p. 65) .
Niepotrzebne skreślić.
Išbraukti tai, kas nereikalinga.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 16 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 16 d.
zmieniająca decyzję 2003 / 858 / WE w sprawie żywych ryb pochodzących z akwakultury i uzyskanych z nich produktów przeznaczonych do bezpośredniego spożycia przez ludzi
iš dalies keičiantis Sprendimą 2003 / 858 EB dėl importuojamų akvakultūros kilmės gyvų žuvų ir jų produktų, skirtų paskesniam perdirbimui arba nedelsiant vartoti žmonėms
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4560)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4560)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos Bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 91 / 67 / EWG z dnia 28 stycznia 1991 r. dotyczącą warunków zdrowotnych zwierząt obowiązujących przy wprowadzaniu do obrotu zwierząt i produktów akwakultury [1] , a w szczególności jej art. 20 ust. 1 i art. 21 ust. 2,
atsižvelgdama į 1991 m. sausio 28 d. Tarybos direktyvą 91 / 67 / EEB dėl veterinarijos reikalavimų, reglamentuojančių akvakultūros gyvūnų ir produktų pateikimą į rinką [1] , ypač į jos 20 straipsnio 1 dalį ir 21 straipsnio 2 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzja 2003 / 858 / WE z dnia 21 listopada 2003 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt oraz wymogi dotyczące świadectw przy przywozie żywych ryb, ich ikry i gamet przeznaczonych do celów hodowlanych oraz żywych ryb pochodzących z akwakultury i uzyskanych z nich produktów przeznaczonych do spożycia przez ludzi [2] , określa szczególne warunki zdrowotne zwierząt przy przywozie żywych ryb i niektórych produktów pochodzących z akwakultury do Wspólnoty z państw trzecich.
2003 m. lapkričio 21 d. Sprendime 2003 / 858 / EB dėl veterinarijos sąlygų ir sertifikavimo reikalavimų importuojamoms gyvoms žuvims, jų kiaušinėliams ir lytinėms ląstelėms, skirtoms ūkininkavimui ir akvakultūros kilmės gyvoms žuvims ir jų produktams, skirtiems vartoti žmonėms [2] , nustatymo yra nustatytos konkrečios veterinarijos sąlygos importuojamoms gyvoms žuvims ir tam tikrų akvakultūros kilmės produktų įvežimui Bendrijoje iš trečiųjų šalių.
Definicja terminu "hodowla" znajdująca się w decyzji 2003 / 858 / WE spowodowała różnice interpretacyjne dotyczące zakresu decyzji.
Sprendime 2003 / 858 / EB sąvoka "ūkininkavimas" apibrėžta taip, kad galima įvairiai aiškinti sprendimo taikymo sritį.
Dla jasności tekstu należy ją uściślić.
Todėl aiškumo dėlei šis sąvokos apibrėžimas turi būti patikslintas.
Wymogi określone w dyrektywie Rady 91 / 493 / EWG z dnia 22 lipca 1991 r. ustanawiającej warunki zdrowotne dotyczące produkcji i wprowadzania do obrotu produktów rybołówstwa [3] dotyczą również żywych ryb przywożonych do celów spożycia przez ludzi.
Reikalavimai, nustatyti 1991 m. liepos 22 d. Tarybos direktyvoje 91 / 493 / EEB, nustatančioje sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius žuvininkystės produktų gamybą ir jų tiekimą į rinką [3] , taikomi ir gyvoms žuvims, importuojamoms vartoti žmonėms.
Dla jasności tekstu art. 4 decyzji 2003 / 858 / WE należy odpowiednio uściślić.
Aiškumo dėlei Sprendimo 2003 / 858 / EB 4 straipsnis turi būti atitinkamai iš dalies keičiamas.
Wymogi dotyczące przywozu produktów rybnych do dalszej przeróbki określone w decyzji 2003 / 858 / WE powinny odnosić się również do gatunków podatnych na choroby zakaźne, o których mowa w wykazie II do załącznika A dyrektywy 91 / 67 / EWG lub chorób uważanych we Wspólnocie za egzotyczne.
Sprendime 2003 / 858 / EB pateikti importo reikalavimai paskesniam žuvies produktų perdirbimui turi būti taikomi tik rūšims, laikomoms imliomis ligoms, nurodytoms Direktyvos 91 / 67 / EEB A priedo II sąraše, arba ligoms, kurios nėra įprastos Bendrijoje.
Doświadczenie pokazało, że treść art. 5.2. w sposób jednoznaczny nie opisuje tych wymogów i dla poprawy jednoznaczności, należy artykuł ten zmienić.
Patirtis parodė, kad 5 straipsnio 2 dalies redakcijoje šie reikalavimai apibūdinami neaiškiai, todėl aiškumo dėlei tas straipsnis turi būti iš dalies keičiamas.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 282 / 2004 z dnia 18 lutego 2004 r. wprowadzające dokument do deklaracji i kontroli zwierząt pochodzących z krajów trzecich wjeżdżających na teren Wspólnoty [4] zastąpiło decyzję 92 / 527 / WE [5] .
2004 m. vasario 18 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 282 / 2004, nustatantis gyvūnų, įvežamų į Bendriją iš trečiųjų šalių, deklaravimo ir veterinarinio patikrinimo dokumentą [4] , pakeičia Sprendimą 92 / 527 / EB [5] .
W przypadku przeznaczenia żywych ryb do celów hodowli lub ponownego zarybienia łowisk, należy użyć procedury kontrolnej opisanej w art. 8 dyrektywy Rady 91 / 496 / EWG z dnia 15 lipca 1991 r. określającej zasady rządzące organizacją kontroli weterynaryjnej zwierząt wjeżdżających na teren Wspólnoty z krajów trzecich i zmieniającej dyrektywy 89 / 662 / EWG, 90 / 425 / EWG oraz 90 / 675 / EWG [6] , a urzędowy lekarz weterynarii powinien sporządzić odpowiednie wspólnotowe świadectwo weterynaryjne dla wwozu i przewozu określone w rozporządzeniu Komisji (WE) 282 / 2004.
Kai gyvos žuvys yra skirtos ūkininkavimo arba atnaujinimo tikslams, yra taikoma 1991 m. liepos 15 d. Tarybos direktyvos 91 / 496 / EEB, nustatančia gyvūnų, įvežamų į Bendriją iš trečiųjų šalių, veterinarinio patikrinimo organizavimo principus ir iš dalies pakeičiančia Direktyvas 89 / 662 / EEB, 90 / 425 / EEB ir 90 / 675 / EEB [6] , 8 straipsnyje nustatyta kontrolės procedūra, ir veterinarijos pareigūnas turi atitinkamai užpildyti bendrąjį veterinarinį įvežimo dokumentą, pateiktą Komisijos reglamente (EB) 282 / 2004.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 136 / 2004 ustanawiające procedury kontroli weterynaryjnych na wspólnotowych punktach kontroli granicznej w stosunku do produktów sprowadzanych z krajów trzecich [7] zastąpiło decyzję 93 / 13 / WE [8] .
2004 m. sausio 22 d. Komisijos reglamentu (EB) Nr. 136 / 2004, nustatančiu produktų, importuojamų iš trečiųjų šalių, veterinarinių patikrinimų Bendrijos pasienio veterinarijos postuose tvarką [7] , Sprendimas 93 / 13 / EB yra pakeistas [8] .
W przypadku przeznaczenia niektórych produktów pochodzących z akwakultury do dalszej przeróbki we Wspólnocie, należy użyć procedury kontrolnej opisanej w art. 8 dyrektywy Rady 97 / 78 / WE z dnia 18 grudnia 1997 r. ustanawiającej zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnej produktów wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich [9] , a urzędowy lekarz weterynarii powinien sporządzić odpowiednie wspólnotowe świadectwo weterynaryjne dla wwozu i przewozu określone w rozporządzeniu Komisji (WE) 136 / 2004.
Kai tam tikri akvakultūros kilmės produktai yra skirti paskesniam perdirbimui Bendrijoje, yra taikoma 1997 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyvos 97 / 78 / EB, nustatančios principus, reglamentuojančius iš trečiųjų šalių į Bendriją įvežamų produktų veterinarinių patikrinimų organizavimą [9] , 8 straipsnyje nustatyta kontrolės procedūra, ir veterinarijos pareigūnas turi atitinkamai užpildyti bendrąjį veterinarinį įvežimo dokumentą, pateiktą Komisijos reglamente (EB) 136 / 2004.
Należy odpowiednio zmienić procedury certyfikacji ustanowione w art. 7 decyzji 2003 / 858 / WE, a jej załącznik VI usunąć.
Sprendimo 2003 / 858 / EB 7 straipsnyje nustatyta sertifikavimo tvarka yra atitinkamai iš dalies keičiama, o jos VI priedas panaikinamas.
Aby uprościć i sformułować w sposób bardziej przejrzysty deklaracje znajdujące się we wzorach świadectw określonych w załącznikach do decyzji 2003 / 858 / WE i zharmonizować je z tymi znajdującymi się we wzorach świadectw określonych w dyrektywie Rady 91 / 493 / EWG dnia 22 lipca 1991 r. ustanawiającej warunki zdrowotne dotyczące produkcji i wprowadzania do obrotu produktów rybołówstwa.
Supaprastinimo ir aiškumo dėlei būtina suderinti pareiškimus dėl pažymėjimų pavyzdžių, nustatytų Sprendimo 2003 / 858 / EB prieduose, su pareiškimais dėl pažymėjimų pavyzdžių, nustatytų pagal Direktyvą 91 / 493 / EEB, nustatančią sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius žuvininkystės produktų gamybą ir jų tiekimą į rinką.
Należy odpowiednio zmienić załączniki II, III, IV i V do decyzji 2003 / 858 / WE.
Sprendimo 2003 / 858 / EB II, III, IV ir V priedai turi būti atitinkamai iš dalies keičiami.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W decyzji 2003 / 858 / WE wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimas 2003 / 858 / EB iš dalies keičiamas taip:
tekst art. 2. ust. 2 lit. g) otrzymuje brzmienie:
2 straipsnio 2 dalies g punktas pakeičiamas taip:
»hodowla« oznacza przetrzymywanie zwierząt wodnych w gospodarstwie.";
"ūkininkavimas" - tai vandens gyvūnų laikymas bet kuriame ūkyje."
artykuł 4 otrzymuje brzmienie:
4 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 4
"4 straipsnis
Warunki odnoszące się do przywozu żywych ryb pochodzących z akwakultury przeznaczonych do spożycia przez ludzi
Akvakultūros kilmės gyvų žuvų, skirtų vartoti žmonėms, importavimo sąlygos
Państwa Członkowskie zezwalają na przywóz na ich terytorium żywych ryb pochodzących z akwakultury, przeznaczonych do bezpośredniego spożycia przez ludzi lub do dalszego przetworzenia poprzedzającego spożycie przez ludzi, tylko w przypadku, gdy:
Valstybės narės leidžia importuoti į jų teritoriją akvakultūros kilmės gyvas žuvis, skirtas nedelsiant vartoti žmonėms arba paskesniam perdirbimui prieš vartoti žmonėms, jei:
ryby pochodzą z krajów trzecich wymienionych w art. 11 dyrektywy 91 / 493 / EWG i spełniają wymogi odnoszące się do publicznych świadectw zdrowia określonych w tej dyrektywie; oraz
žuvys yra užaugintos trečiosiose šalyse, turinčiose leidimą, išduotą pagal Direktyvos 91 / 493 / EEB 11 straipsnį ir atitinkančioje toje direktyvoje nustatytus visuomenės sveikatos sertifikavimo reikalavimus, ir
przesyłka spełnia warunki ustanowione w art. 3 ust. 1; lub
siunta atitinka 3 straipsnio 1 dalyje nustatytas sąlygas arba
ryby są wysyłane bezpośrednio do zatwierdzonego ośrodka przywozu, celem dokonania uboju i wypatroszenia.";
žuvys siunčiamos tiesiogiai į patvirtintą importo centrą išskrosti ir išdarinėti".
tekst art. 5. ust. 2 otrzymuje brzmienie:
5 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip:
Państwa Członkowskie zobowiązane są zapewnić, aby przetwarzanie produktów rybnych pochodzących z akwakultury z gatunków podatnych na EHN, ISA, VHS oraz IHN odbywało się w zatwierdzonych ośrodkach przywozu, chyba że:
Valstybės narės užtikrina, kad akvakultūros kilmės žuvų produktai iš rūšių, laikomų imliomis epizootinei hematopoetinei nekrozei (EHN), infekcinei lašišų anemijai (ISA), virusinei hemoraginei septicemijai (VHS) ir infekcinei hematopoetinei nekrozei (IHN), perdirbami patvirtintuose importo centruose, nebent:
ryby zostały wypatroszone przed wysyłką do Wspólnoty Europejskiej; lub
žuvys išdarinėjamos prieš išsiuntimą į Europos bendriją arba
stan zdrowia w miejscu pochodzenia w kraju trzecim jest równoważny temu w miejscu przetwarzania odnośnie do EHN, ISA, VHS oraz IHN.";
kilmės vietos trečiojoje šalyje sveikatos būklė lygiavertė vietos, kurioje jos perdirbamos, būklei dėl epizootinės hematopoetinės nekrozės (EHN), infekcinės lašišų anemijos (ISA), virusinės hemoraginės septicemijos (VHS) ir infekcinės hematopoetinės nekrozės (IHN) ."
artykuł 6 otrzymuje brzmienie:
6 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 6
"6 straipsnis
Warunki odnoszące się do przywozu produktów rybnych pochodzących z akwakultury przeznaczonych bezpośrednio do spożycia przez ludzi
Akvakultūros kilmės žuvų produktų, skirtų nedelsiant vartoti žmonėms, importavimo sąlygos
Państwa Członkowskie zezwalają na przywóz na ich terytorium produktów rybnych pochodzących z akwakultury, przeznaczonych do bezpośredniego spożycia przez ludzi, tylko w przypadku, gdy:
Valstybės narės leidžia importuoti į jų teritoriją akvakultūros kilmės žuvų produktus, skirtus nedelsiant vartoti žmonėms, jei:
ryby pochodzą z państw trzecich oraz z zakładów autoryzowanych na mocy art. 11 dyrektywy 91 / 493 / EWG oraz spełniają wymogi dotyczące świadectw zdrowia publicznego, ustanowione na mocy tej dyrektywy; oraz
žuvys užaugintos trečiosiose šalyse ir įmonėse, turinčiose leidimą, išduotą pagal Direktyvos 91 / 493 / EEB 11 straipsnį ir atitinkančiose toje direktyvoje nustatytus visuomenės sveikatos sertifikavimo reikalavimus, ir
przesyłka składa się z produktów rybnych nadających się do sprzedaży detalicznej w restauracjach lub bezpośrednio konsumentom bez dalszego przerabiania i oznaczonych zgodnie z zapisami dyrektywy Rady 91 / 493 / WE; oraz
siuntą sudaro mažmeninėje prekyboje parduodami restoranams arba tiesiogiai vartotojui paruošti vartoti žuvies produktai be paskesnio perdirbimo ir paženklinti pagal Tarybos direktyvos 91 / 493 / EB nuostatas, ir
przesyłka jest zgodna z gwarancjami wyszczególnionymi w świadectwie zdrowia zwierząt sporządzonym zgodnie ze wzorem zamieszczonym w załączniku V, z uwzględnieniem objaśnień przedstawionych w załączniku III.";
siunta atitinka garantijas, suteiktas gyvūnų sveikatos pažymėjime, įformintame pagal V priede nurodytą pavyzdį, atsižvelgiant į III priedo paaiškinimus."
artykuł 7 otrzymuje brzmienie:
7 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 7
"7 straipsnis
Procedury kontrolne
Kontrolės procedūra
W przypadku żywych ryb, ich ikry i gamet przywożonych w celach hodowli, oraz żywych ryb pochodzących z akwakultury przywożonych w celu ponownego zarybienia łowisk typu »wpuść i złów«, podlegają one kontroli weterynaryjnej w punkcie kontroli granicznej w Państwie Członkowskim przybycia zgodnie z art. 8 dyrektywy 91 / 496 / EWG i wypełnione zostaje wspólnotowe świadectwo weterynaryjne dla wwozu i przewozu określone w rozporządzeniu Komisji (WE) 282 / 2004.
Valstybės narės, į kurią produktai įvežami, pasienio kontrolės poste yra atliekami importuojamų gyvų žuvų, jų kiaušinėlių bei lytinių ląstelių, skirtų ūkininkavimui, ir importuojamų akvakultūros kilmės gyvų žuvų, skirtų vartotojiškos žuvininkystės išteklių atnaujinimui, veterinariniai patikrinimai pagal Direktyvos 91 / 496 / EEB 8 straipsnį ir atitinkamai užpildomas Komisijos reglamente (EB) 282 / 2004 numatytas bendrasis veterinarinis įvežimo dokumentas.
W przypadku żywych ryb pochodzących z akwakultury i ich produktów przywożonych, przeznaczonych do bezpośredniego spożycia przez ludzi lub do dalszego przetworzenia przed bezpośrednim spożyciem przez człowieka, podlegają one kontroli weterynaryjnej w punkcie kontroli granicznej w Państwie Członkowskim przybycia zgodnie z art. 8 dyrektywy 91 / 496 / EWG i wypełnione zostaje wspólnotowe świadectwo weterynaryjne dla wwozu i przewozu określone w rozporządzeniu (WE) 136 / 2004.";
Valstybės narės, į kurią produktai įvežami, pasienio kontrolės poste turi būti atliekami importuojamų akvakultūros kilmės gyvų žuvų ir jų produktų, skirtų nedelsiant vartoti žmonėms arba paskesniam perdirbimui prieš vartoti žmonėms, veterinariniai patikrinimai pagal Direktyvos 97 / 78 / EB 8 straipsnį ir atitinkamai užpildomas Reglamente (EB) 136 / 2004 numatytas bendrasis veterinarinis įvežimo dokumentas."
artykuł 8 otrzymuje brzmienie:
8 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 8
"8 straipsnis
Zapobieganie skażeniu wód naturalnych
Gamtinių vandenų taršos prevencija
Państwa Członkowskie zapewnią, że przywożone żywe ryby pochodzące z akwakultury przeznaczone do spożycia przez ludzi nie są umieszczane w wodach naturalnych znajdujących się na ich terytorium.
Valstybės narės užtikrina, kad importuotos akvakultūros kilmės gyvos žuvys, skirtos vartoti žmonėms, nepatenka į jų teritorijoje esančius gamtinius vandenis.
Państwa Członkowskie zapewnią, że przywożone produkty pochodzące z akwakultury przeznaczone do spożycia przez ludzi nie powodują skażenia wód naturalnych znajdujących się na ich terytorium.
Valstybės narės užtikrina, kad importuoti akvakultūros kilmės produktai, skirti vartoti žmonėms, neteršia jų teritorijoje esančių gamtinių vandenų.
Państwa Członkowskie zapewnią, że woda służąca do transportu przesyłek nie doprowadzi do skażenia wód naturalnych znajdujących się na ich terytorium.";
Valstybės narės užtikrina, kad transportinis importuotų siuntų vanduo neteršia jų teritorijoje esančių gamtinių vandenų."
załącznik II zastępuje się tekstem załącznika I do niniejszej decyzji;
II priedas pakeičiamas šio sprendimo I priedu.
załącznik III zastępuje się tekstem załącznika II do niniejszej decyzji;
III priedas pakeičiamas šio sprendimo II priedu.
załącznik IV zastępuje się tekstem załącznika III do niniejszej decyzji;
IV priedas pakeičiamas šio sprendimo III priedu.
załącznik V zastępuje się tekstem załącznika IV do niniejszej decyzji;
V priedas pakeičiamas šio sprendimo IV priedu.
załącznik VI skreśla się.
VI priedas panaikinamas.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 16 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 16 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 46 z 19.2.1991, str. 1.
OL L 46, 1991 2 19, p. 1.
Dyrektywa zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 806 / 2003 (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 806 / 2003 (OL L 122, 2003 5 16, p. 1) .
Dz.U. L 324 z 11.12.2003, str. 37.
OL L 324, 2003 12 11, p. 37.
Decyzja zmieniona decyzją 2004 / 454 / WE (Dz.U. L 156 z 30.4.2004, str. 29) .
Sprendimas su pakeitimais, padarytais Sprendimu 2004 / 454 / EB (OL L 156, 2004 4 30, p. 29) .
Dz.U. L 268 z 24.9.1991, str. 15.
OL L 268, 1991 9 24, p. 15.
Dyrektywa zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 806 / 2003.
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 806 / 2003.
Dz.U. L 49 z 19.2.2004, str. 11.
OL L 49, 2004 2 19, p. 11.
Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 585 / 2004 (Dz.U. L 91 z 30.3.2004, str. 17) .
Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 585 / 2004 (OL L 91, 2004 3 30, p. 17) .
Dz.U. L 332 z 18.11.1992, str. 22.
OL L 332, 1992 11 18, p. 22.
Dz.U. L 268 z 24.9.1991, str. 56.
OL L 268, 1991 9 24, p. 56.
Dyrektywa zmieniona aktem dotyczącym warunków przystąpienia (Dz.U. L 236 z 23.9.2003, str. 381) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Aktu dėl prisijungimo sąlygų (OL L 236, 2003 9 23, p. 381) .
Dz.U. L 21 z 28.1.2004, str. 11.
OL L 21, 2004 1 28, p. 11.
Dz.U. L 9 z 15.1.1993, str. 33.
OL L 9, 1993 1 15, p. 33.
Dz.U. L 24 z 30.1.1998, str. 9.
OL L 24, 1998 1 30, p. 9.
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 882 / 2004 (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 882 / 2004 (OL L 165, 2004 4 30, p. 1) .
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
"ZAŁĄCZNIK II
"II PRIEDAS
Kraj wywozu i właściwe władze1.1.
Eksportuojanti šalis ir dalyvaujančios institucijos1.1.
Kraj wywozu: 1.2.
Eksportuojanti šalis: 1.2.
Właściwy organ: 1.3.
Kompetentinga institucija: 1.3.
Właściwy organ wydający świadectwo: 3.
Pažymėjimą išduodanti kompetentinga institucija: 3.
Miejsce przeznaczenia przesyłki3.1.
Krovinio pristatymo vieta3.1.
Państwo Członkowskie: (1) [3.2.
Valstybė narė: (1) [3.2.
Strefa lub część (3) Państwa Członkowskiego: ] (1) [3.3.
Valstybės narės zona arba teritorijos dalis (3) : ] (1) [3.3.
Hodowla, nazwa: ] 3.4.
Ūkis, pavadinimas: ] 3.4.
Adres: 3.5.
Adresas: 3.5.
Nazwa, adres i numer telefonu odbiorcy: 2.
Siuntėjo pavardė (pavadinimas), adresas ir telefono numeris: 2.
Miejsce pochodzenia przesyłki2.1.
Siuntos kilmės vieta2.1.
Kod terytorium pochodzenia (2) : (1) [2.2.
Kilmės teritorijos kodas (2) : (1) [2.2.
Hodowla w miejscu pochodzenia, nazwa: ] (1) [2.3.
Kilmės ūkis, pavadinimas: ] (1) [2.3.
Adres lub położenie hodowli: ] 2.4.
Ūkio adresas arba buvimo vieta: ] 2.4.
Nazwa, adres i numer telefonu nadawcy: 4.
Krovinio siuntėjo vardas, pavardė, adresas ir telefono numeris: 4.
Środki transportu i identyfikacja przesyłki (4) 4.1.
Transporto priemonės ir siuntos identifikavimas (4) 4.1.
Środki transportu: (1) [Ciężarówka] (1) [Wagon kolejowy] (1) [Statek] (1) [Samolot] 4.2.
Transporto priemonės: (1) [Sunkvežimis] (1) [Geležinkelio vagonas] (1) [Laivas] (1) [Orlaivis] 4.2.
[Numer (-y) rejestracyjny (-e) ] (1) [Nazwa statku] (1) [Numer lotu] : 4.3.
[Registravimo numeris (iai) ] (1) [Laivo pavadinimas] (1) [Skrydžio numeris] : 4.3.
Szczegóły identyfikacyjne przesyłki:
Siuntos identifikavimo duomenys:
Opis przesyłki
Siuntos apibūdinimas
Zasoby hodowlane
Ūkio ištekliai
Zasoby dzikie
Laukiniai ištekliai
Żywe ryby
Gyvos žuvys
Gamety
Lytinės ląstelės
Ikra zapłodniona
Apvaisinti kiaušinėliai
Ikra niezapłodniona
Neapvaisinti kiaušinėliai
Larwy / narybek
Lervos / ikrai
Gatunek (gatunki) ryb
Žuvų rūšis (rūšys)
Łączna waga ryb (kg) (1)
Bendras žuvų svoris (kg) (1)
[Liczba ryb] (1)
[Žuvų skaičius] (1)
[Objętość ikry] (1)
[Kiaušinėlių tūris] (1)
[Objętość gamet]
[Lytinių ląstelių tūris]
Wiek żywych ryb
Gyvų žuvų amžius
Nazwa naukowa:
Mokslinis pavadinimas:
Nazwa zwyczajowa:
Bendrasis pavadinimas:
>24 miesięcy
>24 mėnesiai
12-24 miesiące
12-24 mėnesiai
0-11 miesięcy
0-11 mėnesių;
nieznany 6.
nežinomas 6.
One: od czasu dokonania odbioru, nie miały styczności z żywymi rybami, ikrą lub gametami odznaczającymi się gorszym stanem zdrowia niż ten określony w ppkt 6.1 niniejszego świadectwa, nie są przeznaczone do zniszczenia czy na ubój w ramach zwalczania jednej z następujących chorób: ISA, VHS, IHN, EHN, wiosenna wiremia u karpi (SVC), zakaźna martwica trzustki ryb łososiowatych (IPN), bakteryjna choroba nerek (BKD), (Renibacterium salmoninarum), czyraczność u ryb łososiowatych (Aeromonas salmonicida), jersinioza ryb łososiowatych (ERM, Yersinia ruckeri), gyrodaktyloza ryb łososiowatych Gyrodactylus salaris, lub z powodu chorób wywołanych innym czynnikiem chorobotwórczym, nie są objęte żadnym zakazem z przyczyn zdrowotnych zwierząt, w dniu załadunku nie wykazywały żadnych objawów klinicznych choroby, (10) [zostały poddane kontroli wzrokowej, przeprowadzonej na wyrywkowo wybranej reprezentatywnej części przesyłki, przy czym pochodzenie każdej części było różne, oraz nie wykryto gatunków ryb innych niż te wyszczególnione w pkt 5 niniejszego świadectwa] , oraz (11) [zostały poddane dezynfekcji zgodnie z Międzynarodowym Kodeksem Zdrowia Zwierząt Wodnych OIE (8), wydanie z 2003 r., dodatek 5.2.1.] . (12) [7.
Jie: nuo surinkimo neturėjo sąlyčio su prastesnės nei nurodyta šio pažymėjimo 6.1. punkte sveikatos būklės gyvomis žuvimis, kiaušinėliais ar lytinėmis ląstelėmis, neskirti sunaikinimui ar skrodimui, kad būtų likviduotos šios ligos: ISA; VHS; IHN; EHN; karpių pavasarinė viremija (SVC), infekcinė kasos nekrozė (IPN), bakterinė inkstų liga (BKD, Renibacterium salmoninarum), furunkuliozė (Aeromonas salmonicida), enterinė raudonžiaunė liga (ERM, Yersinia ruckeri), Gyrodactylus salaris arba bet kuri kita patogeno sukeliama liga, netaikomi jokie draudimai dėl gyvūnų sveikatos, buvo patikrinti pakrovimo dieną ir klinikinių ligos požymių nebuvo užregistruota, (10) [buvo atliktas pasirinktos tipinės siuntos dalies, įskaitant skirtingos kilmės siuntos dalį, vizualinis įvertinimas ir nebuvo aptikta kitų rūšių žuvų, išskyrus nurodytas šio pažymėjimo 5 punkte] , ir (11) [buvo dezinfekuoti pagal TEB (OIE) (8) Tarptautinio vandens gyvūnų sveikatos kodekso (2003 m. leidimas) 5.2.1 priedėlį; ] (12) [7.
Szczególne wymogi zdrowotne zwierząt w zakresie VHS, IHN, SVC, IPN, BKD oraz gyrodaktylozy ryb łososiowatych (Gyrodactylus salaris) (13) [7.1.
Specifiniai veterinarijos reikalavimai dėl VHS, IHN, SVC, IPN, BKD ir Gyrodactylus salaris (13) [7.1.
Ja, niżej podpisany inspektor urzędowy, niniejszym poświadczam, że (1) [żywe ryby] (1) [oraz] (1) [ikra] (1) [oraz] (1) [gamety] określone w pkt 5 niniejszego świadectwa, uważane za podatne (6) na Gyrodactylus salaris, pochodzą z terytorium (2) na którym G. salaris jest chorobą podlegającą obowiązkowi zgłoszenia, a przypadki zgłoszenia podejrzenia zakażenie u ryb są niezwłocznie badane przez właściwe służby, na którym wprowadzanie gatunków podatnych (6) na G. salaris odbyło się ze strefy lub hodowli uznanej za wolną od występowania G. salaris, na którym wszystkie hodowle hodujące gatunki podatne (6) na G. salaris znajdują się pod nadzorem właściwych władz, gdzie podjęto wszystkie właściwe kroki (16) dla zapobieżenia wprowadzeniu chorób, poza tym, które, oprócz gwarancji złożonych w pkt 6 niniejszego świadectwa, zostało zatwierdzone przez właściwy organ jako terytorium, na którym stan zdrowia jest przynajmniej równoważny temu w strefach we Wspólnocie, mające dodatkowe gwarancje odnośnie Gyrodactylus salaris, ponieważ;
Aš, žemiau pasirašęs oficialiai paskirtas inspektorius, patvirtinu, kad šio pažymėjimo 5 punkte nurodytos (1) [gyvos žuvys] (1) [ir] (1) [kiaušinėliai] (1) [ir] (1) [lytinės ląstelės] , kurių rūšys laikomos imliomis (6) Gyrodactylus salaris, kyla iš teritorijos (2), kurioje apie G. salaris pranešama kompetentingai institucijai ir oficialiosios tarnybos privalo nedelsiant ištirti pranešimus dėl įtariamos infekcijos, kurioje visos veisiamos rūšys, laikomas imliomis (6) G. salaris, kilo iš zonos ar ūkio, neapimto G. salaris, kurioje visiems ūkiams, veisiantiems imlias (6) G. salaris rūšis, yra vykdoma kompetentingos institucijos priežiūra, kurioje buvo imtasi visų būtinų priemonių (16) dėl ligų prevencijos, kuri, be suteikiamų garantijų, nurodytų šio pažymėjimo 6 punkte, yra patvirtinta kompetentingos institucijos kaip teritorija, kurioje sveikatos būklė lygiavertė Bendrijos zonų patvirtintai būklei, ir kuri taiko papildomas garantijas dėl Gyrodactylus salaris, kadangi jos;
albo (1) [pochodzą z następującego terytorium (2) :, uznanego za wolne od Gyrodactylus salaris zgodnie z załącznikiem I do decyzji 2003 / 858 / WE.] lub (1) [pochodzą z hodowli kontynentalnej:, która przez ostatnie dwa lata była poddawana corocznej inspekcji - w porze roku, kiedy spodziewane jest ujawnienie się Gyrodactylus salaris przez właściwe władze przy pomocy wielkości próbki równoważnej przynajmniej tym programom prób określonym w decyzji Komisji 2001 / 183 / WE (14) i badanie próbne i laboratoryjne wykonane zostały zgodnie z właściwymi rozdziałami z najnowszego wydania Podręcznika do Badań Diagnostycznych Zwierząt Pochodzących z Akwakultury OIE (8) w wyniku których otrzymano wszystkie wyniki negatywne; a hodowla jest usytuowana w części (21) zbiornika zlewowego wody określonego jako wolny (22) od Gyrodactylus salaris, lub jest usytuowana w obszarze zlewowym określonym jako wolny (22) od G. salaris i wszystkie pozostałe obszary zlewowe odprowadzające wody do tego samego odpływu określone zostały jako wolne (22) (23) od G. salaris, oraz] lub (1) [pochodzą z hodowli nabrzeżnej:, usytuowanej w strefie nabrzeżnej o zasoleniu poniżej 25 części na tysiąc, gdzie obszary zlewowe odprowadzające swe wody do odpływu określone zostały jako wolne (22) (23) od G. salaris, oraz.] lub (1) [pochodzą z hodowli nabrzeżnej:, usytuowanej w strefie nabrzeżnej, której woda morska ma zasolenie powyżej 25 części na tysiąc i gdzie przez ostatniej 14 dni nie wprowadzono żywych ryb gatunków podatnych (6), oraz.] lub (11) [pochodzą z następującej hodowli:, gdzie ikra wprowadzana do danych stref została poddana odkażeniu zgodnie z Międzynarodowym Kodeksem Zdrowia Zwierząt Wodnych OIE5, wydanie szóste, 2003 r., dodatek 5.2.1, które zapewnia eliminację pasożytów z gatunku G. salaris.] .] 8.
arba (1) [kilusios iš šios teritorijos (2) :, kuri pagal Sprendimo 2003 / 858 / EB I priedą yra laikoma neapimta Gyrodactylus salaris.] ar (1) [kilusios iš šio kontinentinio ūkio:, kurį bent dvejus metus kompetentingos institucijos tikrino tuo metų laiku, kai tikimasi Gyrodactylus salaris pasireiškimo, ir mėginių dydis yra bent lygiavertis mėginių ėmimo programoms, nustatytoms Komisijos sprendime 2001 / 183 / EB (14), ir mėginių ėmimo ir laboratoriniai tyrimai atlikti pagal TEB (OIE) (8) Vandens gyvūnų diagnostinių tyrimų vadovo naujausio leidimo atitinkamus skyrius, ir visų tyrimų rezultatai neigiami; ir ūkis įsikūręs nuotekų surinkimo sistemos rajono dalyje (21), pripažintoje Gyrodactylus salaris neapimta (22), arba nuotekų surinkimo sistemos rajone (22), pripažintame G. salaris ligos neapimtu (22) ir visos kitos rajonų nuotekų surinkimo sistemos, vedančios į tos pačios upės žiotis, pripažintos neapimtomis G. salaris ( 22) (23), ir] ar (1) [kilusios iš šio pakrantės ūkio:, įsikūrusio pakrantės zonoje, kurioje druskingumas mažesnis kaip 25 promilės ir kurioje visos rajonų nuotekų surinkimo sistemos, vedančios į tos pačios upės žiotis, pripažintos neapimtomis G. salaris (22) (23), ir] ar (1) [kilusios iš šio pakrantės ūkio:, įsikūrusio pakrantės zonoje, kurioje jūros vandens druskingumas viršija 25 promiles ir per pastarąsias 14 dienų nebuvo veisiamos gyvos žuvys, kurių rūšys yra imlios (6), ir] ar (11) [kilusios iš šio ūkio:, kuriame kiaušinėliai buvo dezinfekuojami pagal Tarptautinio epizootijų biuro (OIE) Tarptautinio vandens gyvūnų sveikatos kodekso šeštojo leidimo (2003 m.) 5.2.1. priedėlį, užtikrinant, kad G. salaris būtų pašalinta.] ] 8.
Sporządzono w, dnia (Miejsce) (Data)
Priimta, (Vieta) (Data)
Stempel urzędowy (Podpis urzędowego inspektora)
Oficialus antspaudas (Oficialiai paskirto inspektorius parašas)
(Nazwisko drukowanymi literami, kwalifikacje i tytuł)
(Vardas, pavardė didžiosiomis raidėmis, kvalifikacija ir pareigos)
Wskazówki
Orientacinės pastabos
(1) Właściwe pozostawić.
(1) Išsaugoti, jei būtina.
(2) Terytorium (cały kraj, strefa lub hodowla) oraz kod terytorium zamieszczony w załączniku I do decyzji Komisji 2003 / 858 / WE.
(2) Teritorija (visa šalis arba zona, arba ūkis) ir teritorijos kodas, kaip nurodyta Komisijos sprendimo 2003 / 858 / EB I priede.
(3) Wyszczególnić właściwe: strefa, hodowla lub zakład, w przypadku żywych ryb do spożycia przez ludzi.
(3) Nurodyti, jei taikoma: zoną, ūkį arba gyvų žuvų, skirtų vartoti žmonėms, atveju - įmonę.
Jeżeli strefa została wyszczególniona w ppkt. 3.2, w przypadku żywych ryb przeznaczonych do spożycia przez ludzi, w ppkt. 3.3. należy koniecznie wyszczególnić nazwę hodowli lub zakładu.
Jei zona yra nurodyta pagal 3.2. punktą, tada privaloma nurodyti ūkio pavadinimą arba gyvų žuvų, skirtų vartoti žmonėms, atveju - įmonę pagal 3.3. punktą.
(4) Należy podać odpowiednio numer rejestracyjny (numery) wagonu kolejowego, samochodu ciężarowego lub nazwę statku. Jeżeli jest znany, należy podać numer lotu samolotu.
(4) Geležinkelio vagono arba sunkvežimio registracijos numeris (numeriai) ir laivo pavadinimas turėtų būti nurodomas, jei būtina.
Właściwe pozostawić.
Išsaugoti, jei būtina.
(16) Nie stosuje się do stref przybrzeżnych i kontynentalnych, w których nie ma hodowli.
(16) Netaikoma pakrantės arba kontinentinėms zonoms, kuriose nėra ūkių.
Konieczne jest utrzymanie wysokiego poziomu bezpieczeństwa biologicznego.
Privaloma palaikyti aukštą biologinio saugumo laipsnį.
Do zatwierdzonych hodowli i stref nie wolno wprowadzać ryb z hodowli lub stref niezatwierdzonych.
Žuvų iš nepatvirtintų ūkių arba zonų negalima įvežti į patvirtintus ūkius ir zonas.
Stawy z gatunkami wrażliwymi powinny być osłonięte lub powinny znajdować się w bezpiecznej odległości od hodowli niezatwierdzonych.
Tvenkiniai, kuriuose auginamos imlios rūšys, uždengiami arba turi būti pakankamai saugiu atstumu nutolę nuo nepatvirtintų ūkių.
Należy zapobiec niekontrolowanemu dostępowi publicznemu.
Reikėtų užkirsti kelią nekontroliuojamam žmonių patekimui.
Miejsce może być wykorzystywane do celów wędkarstwa wyłącznie na warunkach określonych przez właściwy organ lokalny i pod nadzorem tego organu.
Toje vietoje draudžiama mėgėjiška žvejyba, išskyrus žvejybą vietinės kompetentingos institucijos patvirtintomis ir kontroliuojamomis sąlygomis.
(17) Szczególne wymogi dodatkowe są wymagane w przypadku wywozu do Państw Członkowskich lub regionów Państw Członkowskich we WE z zatwierdzonymi wspólnotowymi programami wolnego statusu lub kontroli i eliminacji (gwarancje dodatkowe) w zakresie wiosennej wiremii u karpi (SVC) epizootycznej martwicy układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IPN), i / lub bakteryjnej choroby nerek (BKD), zgodnie z decyzją Komisji 2004 / 453 / WE.
(17) Specifiniai papildomi reikalavimai būtini eksportuojant į valstybes nares arba valstybių narių teritorijų dalis Europos bendrijoje, dėl karpių pavasarinės viremijos (SVC), infekcinės kasos nekrozės (IPN) ir (arba) bakterinės inkstų ligos (BKD) pagal Komisijos sprendimą 2004 / 453 / EB taikant Bendrijos patvirtintą ligos nebuvimo statusą arba kontrolę ir ligos likvidavimo programas (papildomos garantijos) .
(18) Dotyczy tylko gatunków podatnych na SVC, IPN i / lub BKD, wprowadzanych w obszarach z dodatkowymi gwarancjami dla SVC, IPN i / lub BKD.
(18) Taikoma tik SVC, IPN ir (arba) BKD imlioms rūšims, įvežamoms į regionus su papildomomis garantijomis dėl SVC, IPN ir (arba) BKD.
Zatrzymać, o ile stosowne.
Išsaugoti, jei būtina.
(19) Dotyczy wyłącznie hodowli kontynentalnych, w których dochodzenie epizotologiczne wykazało, że choroba nie rozszerzyła się na inne hodowle lub do obszaru naturalnego.
(19) Taikoma tik kontinentiniams ūkiams, kuriuose epizootiniai tyrimai parodė, kad liga neišplito į kitus ūkius arba į natūralią aplinką.
W przypadku transportu łodzią, należy podać trasę transportu z miejsca załadunku do miejsca przeznaczenia.
Kai vežama mažuoju žvejybiniu traleriu, reikėtų nurodyti kelionės maršrutą nuo pakrovimo vietos iki paskyrimo vietos.
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
"ZAŁĄCZNIK III
"III PRIEDAS
WYJAŚNIENIA
PAAIŠKINIMAI
Świadectwo sporządzane jest przez właściwe władze kraju wywozu, na podstawie odpowiedniego wzoru przedstawionego w załączniku II, IV lub V do niniejszej decyzji, z uwzględnieniem sposobu miejsca przeznaczenia lub wykorzystania ryb lub produktów po ich przybyciu do WE.
Pažymėjimus išduoda eksportuojančios šalies kompetentingos institucijos pagal atitinkamą pavyzdį, pateikiamą šio sprendimo II, IV arba V priede, atsižvelgdamos į žuvų arba produktų, atvežtų į Europos bendriją, paskirtį ir naudojimą.
Uwzględniając status miejsca przeznaczenia w zakresie wirusowej posocznicy krwotocznej ryb łososiowatych (VHS), zakaźnej martwicy układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IHN), wiosennej wiremii u karpi (SVC), bakteryjnej choroby nerek (BKD), epizootycznej martwicy układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IPN) oraz Gyrodactylus salaris (G. salaris) w Państwie Członkowskim WE, świadectwo powinno zawierać i wypełniać właściwe dodatkowe wymogi szczególne.
Atsižvelgiant į paskyrimo vietos būklę dėl virusinės hemoraginės septicemijos (VHS), infekcinės hematopoetinės nekrozės (IHN), karpių pavasarinės viremijos (SVC), bakterinės inkstų ligos (BKD), infekcinės kasos nekrozės (IPN) ir Gyrodactylus salaris (GS) Europos Bendrijos valstybėje narėje, į pažymėjimą įrašomi ir užpildomi atitinkami papildomi specifiniai reikalavimai.
Oryginał każdego świadectwa składa się z jednej dwustronnej kartki, lub, jeżeli istnieje potrzeba zastosowania większej liczby kartek, dokument posiada taką formę, aby wszystkie kartki tworzyły jedną niepodzielną całość.
Kiekvieno pažymėjimo originalą sudaro vienas dvipusis puslapis arba, jei būtinas didesnis nei vieno puslapio skaičius, puslapiai pateikiami tokia forma, kad visi jie sudarytų visumą ir būtų nedalomi.
W prawym górnym rogu każdej strony umieszczony jest napis "oryginał" oraz specjalny numer kodu, nadany przez właściwy organ.
Kiekvieno puslapio dešiniajame viršutiniame kampe pažymima "originalas" ir nurodomas kompetentingos institucijos suteiktas konkretus kodo numeris.
Wszystkie strony świadectwa są ponumerowane - (numer strony) z (łącznej liczby stron) .
Visi pažymėjimo puslapiai numeruojami - (puslapio numeris) (bendras puslapių skaičius) .
Oryginał świadectwa oraz etykiety określone we wzorze świadectwa sporządza się przynajmniej w jednym języku urzędowym Państwa Członkowskiego WE, w którym przeprowadzana jest inspekcja w urzędzie kontroli granicznej, oraz Państwa Członkowskiego przeznaczenia.
Pažymėjimo originalas ir etiketės, nurodytos pavyzdiniame pažymėjime, užpildomi Europos Bendrijos valstybės narės, kurios pasienio kontrolės poste atliekamas patikrinimas, ir Europos Bendrijos paskyrimo valstybės narės bent viena valstybine kalba.
Niemniej jednak, dane Państwa Członkowskie mogą zezwolić, w razie potrzeby, na użycie innych, do których dołączone będzie urzędowe tłumaczenie.
Tačiau šios valstybės narės gali leisti vartoti kitas kalbas, jei būtina, pateikiant oficialų vertimą.
Świadectwo wydane dla żywych ryb, ich ikry i gamet, musi zostać wypełnione w dniu załadunku przesyłki celem jej wywozu do WE.
Pažymėjimas, išduotas gyvoms žuvims, jų kiaušinėliams ir lytinėms ląstelėms, užpildomas siuntos, skirtos eksportui į Europos bendriją, pakrovimo dieną.
Oryginał świadectwa musi zostać opatrzony pieczęcią urzędową i podpisany przez urzędowego inspektora wyznaczonego przez właściwy organ.
Pažymėjimo originalas užpildomas kompetentingos institucijos oficialiai paskirtam inspektoriui jį antspauduojant oficialiu anspaudu ir pasirašant.
Czyniąc to, właściwy organ kraju wywozu zapewnia, że przestrzegane są zasady certyfikacji równoważne tym ustanowionym w dyrektywie Rady 96 / 93 / WE.
Tuo kompetentinga eksportuojančios šalies institucija užtikrina, kad laikomasi sertifikavimo principų, lygiaverčių Tarybos direktyvoje 96 / 93 / EB nustatytiesiems.
Pieczęć, jeżeli nie jest tłoczona, oraz podpis, są w kolorze innym niż kolor druku.
Antspaudo, išskyrus atvejus, kai jis įspaustas, ir parašo spalva skiriasi nuo teksto spalvos.
Jeżeli do celów identyfikacji zawartości przesyłki, do świadectwa dołączone są dodatkowe strony, uważa się je za część oryginału, a każda z nich jest opatrzona pieczęcią i podpisana przez poświadczającego inspektora urzędowego.
Jei siuntos vienetų identifikavimo tikslu prie pažymėjimo pridedami papildomi puslapiai, jie laikomi originalo dalimi, ir oficialiai paskirtas sertifikuojantis inspektorius antspauduoja oficialiu antspaudu ir pasirašo kiekviename puslapyje.
Oryginał świadectwa musi towarzyszyć przesyłce do punktu kontroli granicznej WE.
Pažymėjimo originalas pateikiamas su siunta tol, kol ji atvežama į Europos Bendrijos pasienio kontrolės postą.
Świadectwo wydane dla żywych ryb, ich jaj i gamet jest ważne przez 10 dni od daty wystawienia.
Pažymėjimas, išduotas gyvoms žuvims, jų kiaušinėliams ir lytinėms ląstelėms, galioja 10 dienų nuo išdavimo dienos.
W przypadku transportu statkiem, termin ważności przedłuża się o czas podróży morskiej.
Vežant laivu, galiojimo laikas pratęsiamas kelionės jūra laikotarpiui.
Żywych ryb, ich ikry i gamet nie transportuje się z innymi rybami, ikrą lub gametami, które nie są przeznaczone do WE lub odznaczają się gorszym stanem zdrowia.
Gyvos žuvys, jų kiaušinėliai ir lytinės ląstelės nevežamos su kitomis žuvimis, kiaušinėliais ar lytinėmis ląstelėmis dėl to, kad Europos Bendrija nėra paskyrimo vieta, ar dėl prastesnės sveikatos būklės.
Ponadto, nie można ich transportować w warunkach, które mogłyby wpłynąć na ich stan zdrowia.
Be to, jų negalima vežti jokiomis kitomis sąlygomis, pakeičiančiomis jų sveikatos būklę.
Ewentualna obecność czynników chorobotwórczych w wodzie ma związek ze stwierdzeniem stanu zdrowia żywych ryb, ikry i gamet.
Į galimą patogenų vandenyje buvimą atsižvelgiama sprendžiant apie gyvų žuvų, kiaušinėlių ir lytinių ląstelių sveikatos būklę.
ZAŁĄCZNIK III
III PRIEDAS
"ZAŁĄCZNIK IV
"IV PRIEDAS
Wzór świadectwa zdrowia zwierząt dla przywozu produktów rybnych pochodzących z akwakultury do Wspólnoty Europejskiej (WE), w celu ich dalszego przetworzenia poprzedzającego spożycie przez ludzi
Akvakultūros kilmės žuvų produktų, importuojamų į Europos Bendriją (EB) paskesniam perdirbimui prieš pateikiant vartoti žmonėms, gyvūnų sveikatos pažymėjimo pavyzdys
Kod referencyjny nr
Nuorodos kodo Nr.
ORYGINAŁ
ORIGINALAS
Nr kodu referencyjnego świadectwa zdrowia publicznego (gdzie stosowne)
Tinkamumo žmonių maistuisertifikato nuorodos kodo Nr.
Informacja dla importera:
Pastaba importuotojui:
Niniejsze świadectwo musi być dołączone do ubitych ryb pochodzących z akwakultury, które są przeznaczone do dalszego przetworzenia, która to operacja wpływa na ich strukturę anatomiczną we Wspólnocie przed umieszczeniem ich na rynek do spożycia przez człowieka.
Šis pažymėjimas pridedamas prie akvakultūros kilmės išskrostų žuvų, skirtų paskesniam perdirbimui, paveikiančiam įvežtų į Bendriją žuvų anatominį vientisumą, iki pateikiant jas į rinką vartoti žmonėms.
Przetwarzanie produktów rybnych pochodzących z akwakultury gatunków podatnych na EHN, ISA, VHS oraz IHN musi odbywać się w zatwierdzonych ośrodkach przywozu, chyba że ryby zostały wypatroszone przed wysyłką lub miejsce pochodzenia odznacza się stanem zdrowia przynajmniej równoważnym temu w miejscu przetwarzania. Niniejsze świadectwo służy wyłącznie do celów weterynaryjnych, a jego oryginał musi towarzyszyć przesyłce do chwili jej dotarcia do punktu kontroli granicznej.
Akvakultūros kilmės žuvų, kurių rūšys laikomos imliomis EHN, ISA, VHS ir IHN, produktai privalo būti perdirbami patvirtintuose importo centruose, išskyrus atvejus, kai jie iki išsiuntimo yra išdarinėjami arba kilmės vietos sveikatos būklė yra bent lygiavertė vietos, kurioje jie perdirbami, būklei.Šis pažymėjimo originalas pateikiamas tik veterinariniais tikslais - pridedant prie siuntos, kol ji atvežama į pasienio kontrolės postą.
Niniejsze świadectwo musi być dołączone do świadectwa wydanego do dyrektywy Rady 91 / 493 / WE.
Pažymėjimas turi būti pridedamas prie išduoto pagal Tarybos direktyvą 91 / 493 / EB pažymėjimo.
Poświadczenie stanu zdrowia zwierząt w przypadku przywozu produktów rybnych pochodzących z akwakultury do Wspólnoty Europejskiej (WE), w celu ich dalszego przetworzenia poprzedzającego spożycie przez ludzi1.
Akvakultūros kilmės žuvų produktų, importuojamų į Europos bendriją paskesniam perdirbimui prieš pateikiant vartoti žmonėms, gyvūnų sveikatos patvirtinimas1.
Wymogi ogólne
Bendrieji reikalavimai
Ja, niżej podpisany inspektor urzędowy, niniejszym poświadczam, że produkty rybne pochodzące z akwakultury, określone w świadectwie zdrowia publicznego, do których dołączone jest świadectwo, pochodzą od ryb nie wykazujących oznak choroby w momencie [zbierania] (1) [uboju] (1) [załadowania] (1), oraz (2) [Szczegółowe wymogi dla gatunków podatnych (3) na EHN i / lub ISAalbo (3) [pochodzą od ryb zebranych z hodowli lub strefy zatwierdzonej przez centralne właściwe władze jako wolna od zakaźnej anemii łososia (ISA) lub epizootycznej martwicy układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (EHN) .] lub (3) [zostały ubite i wypatroszone.] ] (4) [Szczegółowe wymogi dla gatunków podatnych na VHS i / lub IHNalbo (1) [pochodzą w wyznaczonej hodowli.] lub (1) [pochodzą od ryb zebranych z hodowli lub strefy zatwierdzonej przez centralne właściwe władze jako mające stan zdrowia równoważny hodowlom i strefom z zatwierdzonymi wspólnotowymi programami lub status odnośnie [VHS] (1) [oraz] (1) [IHN] (1) .] lub (1) [zostały ubite i wypatroszone.] ]
Aš, žemiau pasirašęs oficialiai paskirtas inspektorius, patvirtinu, kad tinkamumo žmonių maistui sertifikate, prie kurio pridedamas šis pažymėjimas, nurodyti akvakultūros kilmės žuvų produktai, gauti iš žuvų, kuriose ligos klinikiniai požymiai nepasireiškė [surinkimo] (1), [skrodimo] (1), [pakrovimo] (1) metu, ir (2) [Specifiniai reikalavimai rūšims, laikomoms imliomis (3) EHS ir (arba) ISAarba (3) [gautoms iš žuvų, sugautų ūkyje arba zonoje, kurią centrinė kompetentinga institucija yra patvirtinusi kaip infekcinės lašišų anemijos (ISA) arba epizootinės hematopoetinės nekrozės (EHN) ligos neapimtą, ir] ar (3) [- buvo išskrostos ir išdarinėtos.] ] (4) [Specifiniai reikalavimai rūšims, laikomoms imliomis VHS ir (arba) IHNarba (1) [- gaunamoms iš paskirtojo ūkio] ar (1) [- gaunamos iš žuvų, sugautų ūkyje arba zonoje, kurią centrinė kompetentinga institucija yra patvirtinusi kaip zoną, kurioje sveikatos būklė lygiavertė sveikatos būklei ūkiuose ir zonose, patvirtintose pagal Bendrijos programas ar būklę dėl [VHS] (1) [ir] (1) [IHN] (1) ir] , ar (1) [- buvo išskrostos ir išdarinėtos.] ]
Wymogi transportowe i z zakresu etykietowania
Vežimo ir ženklinimo reikalavimai
Ja, niżej podpisany inspektor urzędowy, niniejszym poświadczam, że produkty rybne pochodzące z akwakultury, określone w świadectwie zdrowia publicznego, do których dołączone jest niniejsze świadectwo: są transportowane w warunkach nie mających wpływu na stan zdrowia zwierząt, zostały zapakowane i oznaczone zgodnie z zapisami dyrektywy 91 / 493 / WE, z następującą deklaracją: » [Ryby niepatroszone] (1) [oraz] (1) [Ryby patroszone lub produkty rybne] (1) pochodzące z akwakultury, przeznaczone do wywozu do Wspólnoty Europejskiej [łącznie ze strefami we Wspólnocie zatwierdzonymi w zakresie [VHS] (1) [oraz] (1) [IHN] (1) ] (1), do dalszego przetworzenia [w zatwierdzonych ośrodkach przywozu] (1) poprzedzającego spożycie przez ludzi.«Deklaracja ogólnaJa, niżej podpisany inspektor urzędowy, niniejszym poświadczam, że znane mi są przepisy dyrektyw Rady 91 / 67 / EWG i 93 / 53 / EWG oraz decyzji Komisji 2003 / 858 / WE.Sporządzono w, dnia (Miejsce) (Data) Stempel urzędowy (Podpis urzędowego inspektora) (Nazwisko drukowanymi literami, kwalifikacje i tytuł) Wskazówki (1) Właściwe pozostawić.
Aš, žemiau pasirašęs oficialiai paskirtas inspektorius, patvirtinu, kad tinkamumo žmonių maistui sertifikate, prie kurio pridedamas šis pažymėjimas, nurodyti akvakultūros kilmės žuvų produktai: yra vežami jų sveikatos būklės nepakeičiančiomis sąlygomis, buvo supakuoti ir identifikuoti Direktyvos 91 / 493 / EB nuostatose nustatyta tvarka, įskaitant šį pareiškimą: " [Neišdarinėtos žuvys] (1) [ir] (1) [išdarinėtos žuvys arba akvakultūros kilmės žuvų produktai] (1), skirti eksportuoti į Europos bendriją, [įskaitant Bendrijos patvirtintas zonas dėl [VHS] (1) [ir] (1) [IHN] (1) ] (1), paskesniam perdirbimui [patvirtintuose importo centruose] (1) prieš pateikiant vartoti žmonėms, "Bendrasis pareiškimasAš, žemiau pasirašęs oficialiai paskirtas inspektorius, patvirtinu, kad esu susipažinęs su Tarybos direktyvų 91 / 67 / EEB ir 93 / 53 / EEB ir Komisijos sprendimo 2003 / 858 / EB nuostatomis.Priimta, (Vieta) (Data) Oficialus antspaudas (Oficialiai paskirto inspektoriaus parašas) (Vardas, pavardė didžiosiomis raidėmis, kvalifikacija ir pareigos) Orientacinės pastabos (1) Išsaugoti, jei būtina.
(2) Jeśli produkty pochodzą z hodowli lub stref nie zadeklarowanych jako wolne od EHN i ISA zgodnie z właściwymi wytycznymi OIE, ryby powinny być wypatroszone w zakładzie państwa trzeciego przed wysyłką lub przetworzone w zatwierdzonym ośrodku przywozu we Wspólnocie, niezależnie od miejsca przeznaczeni we WE.
(2) Jei produktai gaunami iš ūkių ar zonų, kurios pagal atitinkamas Tarptautinio epizootijų biuro (OIE) gaires nepripažintos EHN ir ISA ligų apimtomis, žuvys išdarinėjamos trečiosios šalies įmonėje iki išsiuntimo arba privalo būti perdirbamos patvirtintame Bendrijos importo centre, kad ir kokia būtų paskirties vieta Europos Sąjungoje.
Dotyczy tylko gatunków podatnych (patrz wskazówka 3) na EHN lub ISA.
Tai taikoma tik rūšims, laikomoms imliomis (žr. 3 orientacinę pastabą) EHN arba ISA.
Właściwe pozostawić.
Išsaugoti, jei būtina.
(3) Znane gatunki wrażliwe, patrz poniższa tabela.
(3) Žinomos imlios rūšys, žr. paskesnę lentelę
Choroba
Liga
Wrażliwe gatunki żywicieli (*) ISA
Imlios rūšys šeimininkės (*) ISA
Łosoś atlantycki (Salmo salar), pstrąg tęczowy (Oncorhynchus mykiss), troć (Salmo trutta) EHNOkoń (Perca fluviatilis), pstrąg tęczowy (Oncorhynchus mykiss), okoń australijski (Macquaria australasica), okoń srebrzysty (Bidyanus bidyanus), galaxias górski (Galaxias olidus), sum pospolity (Silurus glanis), zębacz (Ictalurus melas) i gambuzja pospolita (Gambusia affinis) oraz inne gatunki z rodziny PoeciliidaeVHSRyby z rodziny Saltnonideae, lipień (Thymallus thymallus), ryby z rodziny Coregonidae (Coregonus spp.), szczupak (Esox lucius), skarp (Scophtalmus maximus), śledź i szprot (Clupea spp.), łosoś pacyficzny (Oncorhynchus spp.), dorsz atlantycki (Gadus morhua), dorsz pacyficzny (G. macrocephalus), plamiak (G. aeglefinus) i ryba wątłuszowata (Onos mustelus) IHNRyby z rodziny Salmonidae, szczupak (Esom lucius) (*) Oraz wszystkie pozostałe gatunki, określone w najnowszym wydaniu Międzynarodowego Kodeksu Zdrowia Zwierząt Wodnych OIE jako podatne na przedmiotowe czynniki chorobotwórcze / choroby
Atlantinė lašiša (Salmo salar), vaivorykštinis upėtakis (Oncorhynchus mykiss), šlakis (Salmo trutta) EHNEšerys (Perca fluviatilis), vaivorykštinis upėtakis (Oncorhynchus mykiss), australiškasis ešerys (Macquaria australasica), sidabrinis ešerys (Bidyanus bidyanus), marmurinė galaksija (Galaxias olidus), paprastasis šamas (Silurus glanis), amerikinis šamas (Ictalurus melas), gambuzija (Gambusa affinis) ir kitos Poecillidae šeimos rūšysVHSŽuvys, priklausančios Salmonideae šeimai, europinis kiršlys (Thymallus thymallus), paprastoji seliava (Coregonus spp.), lydeka (Esox lucius), paprastasis otas (Scophthalmus maximus), silkė ir šprotas (Clupea spp.), karališkoji lašiša (Oncorhynchus spp.), atlantinė menkė (Gadus morhua), didžiagalvė menkė (G. macrocephalus), juodadėmė menkė (G. aeglefinus) ir vėgėlė (Onos mustellus) IHNŽuvys, priklausančios Salmonidae šeimai, lydeka (Esox lucius) (*) Ir bet kokios kitos rūšys, nurodytos Tarptautinio epizootijų biuro (OIE) Tarptautiniame vandens gyvūnų sveikatos kodekso naujausiame leidime kaip imlios nurodyto patogeno / ligos atžvilgiu.
(4) Wymogi szczegółowe stosuje się w przypadku kraju i miejsca przeznaczenia (Państwa Członkowskiego lub części Państwa Członkowskiego) określonego w świadectwie zdrowia publicznego, do którego to powinno być dołączone to świadectwo, które posiada zatwierdzony wspólnotowy program lub status dla, odnośnie, wirusowej posocznicy krwotocznej ryb łososiowatych (VHS) i / lub zakaźnej martwicy układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IHN) .
(4) Specifiniai reikalavimai būtini, jei šalis ir paskirties vieta (valstybė narė arba valstybės narės teritorijos dalis) nurodyta tinkamumo žmonių maistui sertifikate, prie kurio turi būti pridedamas šis pažymėjimas, patvirtintame pagal Bendrijos programas ar būklę dėl virusinės hemoraginės septicemijos (VHS) ir (arba) atitinkamai infekcinės hematopoetinės nekrozės (IHN) .
Dotyczy wyłącznie gatunków podatnych na VHS i / lub IHN.
Taikomi tik rūšims, laikomoms imliomis (VHS) ir (arba) (IHN) .
Jeśli nie można spełnić żadnej z trzech możliwości, miejsce przeznaczenia musi albo być zatwierdzonym ośrodkiem przywozu lub Państwo Członkowskie lub jego część bez zatwierdzonego wspólnotowego statusu lub programu dotyczącego VHS i / lub IHN.
Jei nė viena iš šių trijų sąlygų negali būti įvykdyta, paskirties vieta turi būti patvirtintas importo centras arba valstybė narė ar jos teritorijos dalis, nepatvirtinta pagal Bendrijos būklę arba programą dėl VHS ir (arba) IHN.
Zatrzymać, o ile stosowne.
Išsaugoti, jei būtina.
ZAŁĄCZNIK IV
IV PRIEDAS
"ZAŁĄCZNIK V
"V PRIEDAS
Świadectwo Zdrowia zwierząt dla przywozu produktów rybnych pochodzących z akwakultury do Wspólnoty Europejskiej (WE), w celu ich bezpośredniego spożycia przez ludzi
Akvakultūros kilmės žuvų produktų, importuojamų į Europos bendriją (EB) nedelsiant vartoti žmonėms, gyvūnų sveikatos pažymėjimas
Kod referencyjny nr
Nuorodos kodo Nr.
ORYGINAŁ
ORIGINALAS
Nr kodu referencyjnegoświadectwa zdrowia publicznego (gdzie stosowne)
Tinkamumo žmonių maistuisertifikato nuorodos kodo Nr.
Informacja dla importera:
Pastaba importuotojui:
Niniejsze świadectwo musi być dołączone do ubitych ryb pochodzących z akwakultury, które są przeznaczone do dalszego przetworzenia, która to operacja wpływa na ich strukturę anatomiczną we Wspólnocie przed umieszczeniem ich na rynek do spożycia przez człowieka.
Šis pažymėjimas pridedamas prie akvakultūros kilmės išskrostų žuvų, neskirtų paskesniam perdirbimui, paveikiančiam įvežtų į Bendriją žuvų anatominį vientisumą, iki pateikiant jas į rinką vartoti žmonėms.
Niniejsze świadectwo służy wyłącznie do celów weterynaryjnych, a jego oryginał musi towarzyszyć przesyłce do chwili jej dotarcia do punktu kontroli granicznej.
Šis pažymėjimo originalas pateikiamas tik veterinariniais tikslais - pridedant prie siuntos, kol ji atvežama į pasienio kontrolės postą.
Niniejsze świadectwo musi być dołączone do świadectwa wydanego do dyrektywy Rady 91 / 493 / WE.1.
Pažymėjimas turi būti pridedamas prie išduoto pagal Tarybos direktyvą 91 / 493 / EEB pažymėjimo.1.
Poświadczenie stanu zdrowia zwierząt w przypadku przywozu produktów rybnych pochodzących z akwakultury do Wspólnoty Europejskiej przeznaczonych do spożycia przez ludziJa, niżej podpisany inspektor urzędowy, niniejszym poświadczam, że produkty rybne pochodzące z akwakultury, określone w świadectwie zdrowia publicznego, do których dołączone jest świadectwo, pochodzą od ryb nie wykazujących oznak choroby w momencie [zbierania] (1) [uboju] (1) [załadowania] (1) .
Akvakultūros kilmės žuvų produktų, importuojamų į Europos bendriją nedelsiant vartoti žmonėms, gyvūnų sveikatos patvirtinimasAš, žemiau pasirašęs oficialiai paskirtas inspektorius, patvirtinu, kad tinkamumo žmonių maistui sertifikate, prie kurio pridedamas šis pažymėjimas, nurodyti akvakultūros kilmės žuvų produktai yra gauti iš žuvų, kuriose ligos klinikiniai požymiai nepasireiškė [surinkimo] (1), [skrodimo] (1), [pakrovimo] (1) .
Deklaracja ogólna
Bendrasis pareiškimas
Ja, niżej podpisany inspektor urzędowy, niniejszym poświadczam, że znane mi są przepisy dyrektyw Rady 91 / 67 / EWG i 93 / 53 / EWG oraz decyzji Komisji 2003 / 858 / WE.Sporządzono w, dnia (Miejsce) (Data) Stempel urzędowy (Podpis urzędowego inspektora) (Nazwisko drukowanymi literami, kwalifikacje i tytuł)
Aš, žemiau pasirašęs oficialiai paskirtas inspektorius, patvirtinu, kad esu susipažinęs su Tarybos direktyvų 91 / 67 / EEB ir 93 / 53 / EEB ir Komisijos sprendimo 2003 / 858 / EB nuostatomis.Priimta, (Vieta) (Data) Oficialus antspaudas (Oficialiai paskirto inspektoriaus parašas ) (Vardas, pavardė didžiosiomis raidėmis, kvalifikacija ir pareigos)
Wskazówki (1) Właściwe pozostawić.
Orientacinės pastabos (1) Išsaugoti, jei būtina.
Wzór świadectwa zdrowia zwierząt dla przywozu (1) [żywych ryb, ikry i gamet do celów hodowlanych] (1) [żywych ryb pochodzących z akwakultury, do celów (1) [spożycia przez ludzi] (1) [ponownego zarybienia łowisk typu "wpuść i złów"] ] we wspólnocie europejskiej (WE)
(1) [Gyvų žuvų, kiaušinėlių ir lytinių ląstelių, skirtų ūkininkavimui (1) [akvakultūros kilmės gyvų žuvų, skirtų [vartoti žmonėms] (1) [vartotojiškos žuvininkystės išteklių atnaujinimui] (1), importuojamų į europos bendriją (eb), gyvūnų sveikatos pažymėjimo pavyzdys
Kod referencyjny nr
Nuorodos kodo Nr.
ORYGINAŁ
ORIGINALAS
Nr kodu referencyjnego świadectwa zdrowia publicznego (gdzie stosowne)
Tinkamumo žmonių maistuisertifikato nuorodos kodo Nr. (kai reikia)
Informacja dla importera: niniejsze świadectwo służy wyłącznie do celów weterynaryjnych, a jego oryginał musi towarzyszyć przesyłce do chwili jej dotarcia do punktu kontroli granicznej.
Pastaba importuotojui: Pažymėjimo originalas pateikiamas tik veterinariniais tikslais - pridedant prie siuntos, kol ji atvežama į pasienio kontrolės postą.
Gdy żywe ryby, ikry lub gamety są przeznaczone do hodowli lub ponownego zarybienia łowisk typu »wpuść i złów« we Wspólnocie, przesyłka podlega kontroli weterynaryjnej zgodnie z dyrektywą Rady 91 / 496 / EWG w punkcie kontroli granicznej zatwierdzonej dla żywych zwierząt.Gdy żywe ryby są przeznaczone do spożycia przez człowieka we Wspólnocie, przesyłka podlega kontroli weterynaryjnej zgodnie z dyrektywą Rady 97 / 78 / WE, w punkcie kontroli granicznej zatwierdzonej dla produktów pochodzenia zwierzęcego.
Jei gyvos žuvys, kiaušinėliai arba lytinės ląstelės yra skirtos ūkininkavimui arba vartotojiškos žuvininkystės išteklių atnaujinimui Bendrijoje, pasienio kontrolės poste yra atliekami veterinariniai siuntos patikrinimai, patvirtinti gyviems gyvūnams pagal Tarybos direktyvą 91 / 496 / EEB.Jei gyvos žuvys yra skirtos vartoti žmonėms Bendrijoje, pasienio kontrolės poste turi būti atliekami veterinariniai siuntos patikrinimai, patvirtinti gyvūnų produktams pagal Tarybos direktyvą 97 / 78 / EB.
W tym ostatnim przypadku, świadectwo takie musi zostać dołączone do świadectwa wydanego zgodnie z dyrektywą Rady 91 / 493 / WE.1.
Šiuo atveju šis pažymėjimas turi būti pridedamas prie išduoto pagal Tarybos direktyvą 91 / 493 / EB pažymėjimo.1.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 27 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 27 d.
zmieniająca decyzję 2001 / 497 / WE w zakresie wprowadzenia alternatywnego zestawu standardowych klauzul umownych dotyczących przekazywania danych osobowych do państw trzecich
iš dalies keičiantis Sprendimą 2001 / 497 / EB dėl sutarčių, susijusių su asmens duomenų perdavimu trečiosioms šalims, tipinių punktų
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 5271)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 5271)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJU KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę 95 / 46 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 1995 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych i swobodnego przepływu tych danych [1] , w szczególności jej art. 26 ust. 4,
atsižvelgdama į 1995 m. spalio 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 95 / 46 / EB dėl asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo [1] , ypač į jos 26 straipsnio 4 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W celu ułatwienia przepływu danych ze Wspólnoty jest pożądane, aby administratorzy danych mieli możliwość globalnego przekazywania danych w ramach jednego pakietu zasad ochrony danych.
Siekiant supaprastinti duomenų srautus iš Bendrijos pageidautina, kad duomenų valdytojas galėtų atlikti duomenų perdavimą visame pasaulyje remdamasis vienu duomenų apsaugos taisyklių rinkiniu.
Wobec braku globalnych norm ochrony danych ważnym narzędziem umożliwiającym przekazywanie danych osobowych ze wszystkich Państw Członkowskich w ramach wspólnego pakietu zasad są standardowe klauzule umowne.
Kadangi nėra visuotinių duomenų apsaugos standartų, tipiniai sutarčių punktai - tai svarbi priemonė, leidžianti perduoti asmens duomenis iš visų valstybių narių remiantis bendru taisyklių rinkiniu.
W związku z powyższym decyzja Komisji 2001 / 497 / WE z dnia 15 czerwca 2001 r. w sprawie standardowych klauzul umownych dotyczących przekazywania danych osobowych do państw trzecich na mocy dyrektywy 95 / 46 / WE [2] ustanawia modelowy pakiet standardowych klauzul umownych, gwarantujący właściwy poziom ochrony transferu danych do państw trzecich.
2001 m. birželio 15 d. Komisijos sprendime 2001 / 497 / EB dėl sutarčių, susijusių su asmens duomenų perdavimu trečiosioms šalims, tipinių punktų, atsižvelgiant į Direktyvą 95 / 46 / EB [2] nustatomas tipinių sutarčių punktų rinkinio modelis, kuriuo užtikrinama duomenų perdavimo į trečiąsias šalis apsauga.
Od czasu przyjęcia tej decyzji zgromadzono wiele nowych doświadczeń.
Po šio sprendimo priėmimo buvo įgyta daug patirties.
Ponadto koalicja zrzeszeń przedsiębiorców [3] zgłosiła pakiet alternatywnych standardowych klauzul umownych mający zapewnić taki poziom ochrony danych jak ustanowiony pakietem standardowych klauzul umownych na mocy decyzji 2001 / 497 / WE, aczkolwiek przy użyciu odmiennych mechanizmów.
Be to, verslo asociacijų koalicija [3] pateikė alternatyvų sutarčių tipinių punktų rinkinį, kuris skirtas lygiaverčiam Sprendime 2001 / 497 / EB nustatytų sutarčių tipinių punktų duomenų apsaugos lygiui užtikrinti naudojantis įvairiais mechanizmais.
Ponieważ stosowanie standardowych klauzul umownych do międzynarodowego przekazywania danych jest dobrowolne, gdyż klauzule te stanowią jedną z kilku możliwości zgodnego z prawem przekazywania danych osobowych do państwa trzeciego na mocy dyrektywy 95 / 46 / WE, zatem przekazujący dane ze Wspólnoty oraz odbierający dane w państwach trzecich mogą wybrać dowolny pakiet standardowych klauzul umownych tudzież skorzystać z innej podstawy prawnej transferu danych.
Kadangi sutarčių tipinių punktų naudojimas tarptautiniams duomenų perdavimams nėra privalomas, nes sutarčių tipiniai punktai yra tik viena iš keleto Direktyvoje 95 / 46 / EB nurodytų galimybių teisėtai perduoti asmens duomenis į trečiąją šalį, Bendrijos duomenų eksportuotojai ir trečiųjų šalių importuotojai turėtų turėti galimybę duomenų perdavimui laisvai pasirinkti bet kurį sutarčių tipinių punktų rinkinį arba kitą teisinį pagrindą.
Jednakże ponieważ każdy pakiet jako całość stanowi model, przekazującym dane nie powinno zezwalać się na zmianę tych pakietów tudzież w jakikolwiek sposób ich łączyć, całkowicie lub częściowo.
Kiekvienas rinkinys sudaro modelį, duomenų eksportuotojams neturėtų būti leidžiama iš dalies keisti šių rinkinių arba kokiu nors būdu visiškai ar iš dalies jų jungti.
Standardowe klauzule umowne przedłożone przez organizacje przedsiębiorców mają na celu zwiększenie wykorzystywania klauzul umownych przez operatorów poprzez takie mechanizmy, jak bardziej elastyczne wymagania kontrolne czy bardziej szczegółowe zasady dotyczące prawa dostępu.
Verslo asociacijų pateiktuose sutarčių tipiniuose punktuose tokių priemonių pagalba kaip lankstesni audito reikalavimai, išsamesnės prieigos teisės taisyklės siekiama, kad vis daugiau operatorių naudotųsi sutarčių tipiniais punktais.
Ponadto obecnie przedłożony pakiet zawiera alternatywę dla systemu odpowiedzialności solidarnej przewidzianego w decyzji 2001 / 497 / WE, tj. system odpowiedzialności oparty na zobowiązaniu należytej staranności, gdzie przekazujący i odbierający dane za naruszenia zobowiązań umownych, których się dopuszczą, będą odpowiedzialni, każdy z osobna, wobec osób, których te dane dotyczą; przekazujący dane ponosi ponadto odpowiedzialność za niepodjęcie odpowiednich działań w celu ustalenia, czy importer danych może spełnić swoje zobowiązania prawne wynikające z tych klauzul (culpa in eligendo - wina w wyborze), a osoba, której dane dotyczą może podjąć kroki przeciwko przekazującemu dane w związku z wyżej opisanym niepodjęciem działań.
Be to, solidariosios atsakomybės sistemos, nustatytos Sprendime 2001 / 497 / EB, alternatyvoje pateiktajame rinkinyje nustatytas atsakomybės režimas, paremtas deramais įsipareigojimais, pagal kuriuos duomenų eksportuotojai ir duomenų importuotojai būtų atsakingi prieš duomenų subjektus už atitinkamų sutarčių įsipareigojimų nesilaikymą; duomenų eksportuotojas taip pat atsako už reikiamų pastangų nedėjimą siekiant nustatyti, ar duomenų importuotojas gali įvykdyti savo teisinius įsipareigojimus pagal šiuos punktus (culpa in eligendo), o duomenų subjektas savo ruožtu gali imtis veiksmų duomenų eksportuotojo atžvilgiu.
W tym względzie wykonanie klauzuli I pkt b) nowego pakietu standardowych klauzul umownych ma szczególne znaczenie, w szczególności w związku z możliwością przeprowadzania przez przekazujących dane kontroli w siedzibie odbierającego dane tudzież żądania przez nich przedstawienia dowodu na posiadanie przez odbierającego dane środków finansowych wystarczających do realizacji jego zobowiązań.
Šiuo požiūriu ypač svarbus naujojo sutarčių tipinių punktų rinkinio I punkto b dalies vykdymas, ypač atsižvelgiant į galimybę duomenų eksportuotojui duomenų importuotojo tarnybinėse patalpose vykdyti auditą arba reikalauti pakankamų finansinių išteklių, reikalingų įsipareigojimų vykdymui, įrodymų.
Niniejsza zgoda na poddanie się jurysdykcji oraz na podporządkowanie się decyzji właściwego sądu lub organu nadzorczego nie wyklucza innych praw proceduralnych odbierających dane, jakie mogą posiadać w państwach trzecich, w tym prawa do odwołania.
Šis jurisdikcijos pripažinimas ir sutikimas vykdyti kompetentingo teismo ar duomenų apsaugos institucijos sprendimą nepažeidžia jokių trečiosiose šalyse nustatytų duomenų importuotojų procedūrinių teisių, tokių kaip apeliacijos teisė.
Jednakże aby zapobiec nadużyciom mogącym wyniknąć ze zwiększenia elastyczności postanowień, organy nadzorcze powinny mieć większą możliwość zakazania lub zawieszenia transferu danych na podstawie nowego pakietu standardowych klauzul umownych, w przypadkach gdy przekazujący dane odmówi podjęcia stosownych kroków w celu realizacji zobowiązań umownych dotyczących odpowiedzialności odbierającego dane lub odbierający dane odmówi współpracy w dobrej wierze z właściwymi organami nadzorczymi w zakresie ochrony danych.
Tačiau siekiant išvengti piktnaudžiavimo šia papildoma galimybe, reikia užtikrinti, kad duomenų apsaugos institucijos galėtų lengviau uždrausti arba sustabdyti duomenų perdavimus pagal naująjį sutarčių tipinių punktų rinkinį tais atvejais, kai duomenų eksportuotojas atsisako imtis atitinkamų veiksmų, reikalingų užtikrinti, kad duomenų importuotojas vykdytų savo sutarties įsipareigojimus, arba pastarasis atsisako sąžiningai bendradarbiauti su kompetentingomis duomenų apsaugos priežiūros institucijomis.
Standardowe klauzule umowne będą wykonywane bez uszczerbku dla zastosowania postanowień przepisów krajowych przyjętych na mocy dyrektywy 95 / 46 / WE lub dyrektywy 2002 / 58 / WE [4] dotyczącej przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności w sektorze łączności elektronicznej (dyrektywa o prywatności i łączności elektronicznej), w szczególności jeśli chodzi o łączność handlową dla celów marketingu bezpośredniego.
Sutarčių tipiniai punktai bus naudojami nepažeidžiant nacionalinių nuostatų, kaip nurodyta Direktyvoje 95 / 46 / EB arba Direktyvoje 2002 / 58 / EB dėl asmens duomenų tvarkymo ir privatumo apsaugos elektroninių ryšių sektoriuje (Direktyva dėl privatumo ir elektroninių ryšių) [4] , ypač tiesioginės reklamos komercinių pranešimų atvejais.
Na tej podstawie można uznać, że środki ochrony uwzględnione w przedłożonym pakiecie standardowych klauzul umownych są adekwatne w znaczeniu art. 26 ust. 2 dyrektywy 95 / 46 / WE.
Remiantis tuo, kas buvo išdėstyta, sutarčių tipiniuose punktuose nustatytos apsaugos priemonės gali būti laikomos adekvačiomis, kaip nurodyta Direktyvos 95 / 46 / EB 26 straipsnio 2 dalyje.
Grupa Robocza ds. Ochrony Osób Fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych powołana na mocy art. 29 dyrektywy 95 / 46 / WE wydała opinię [5] o poziomie bezpieczeństwa zapewnianego przez standardowe klauzule umowne, która została uwzględniona.
Darbo grupė dėl asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis, sudaryta, atsižvelgus į Direktyvos 95 / 46 / EB 29 straipsnį, pateikė savo nuomonę [5] dėl apsaugos, suteikiamos pagal tipinius sutarčių punktus, lygio, į kurią turi būti atsižvelgta.
Aby zapewnić realizację poprawek do decyzji 2001 / 497 / WE, powinny one zostać poddane ocenie Komisji trzy lata po notyfikacji Państwom Członkowskim.
Siekiant įvertinti Sprendimo Nr. 2001 / 497 / EB pakeitimų veikimą yra norima, kad Komisija pateiks jų įvertinimą po trijų metų nuo pranešimo apie jų priėmimą pateikimo valstybėms narėms.
W związku z powyższym należy wprowadzić zmiany w decyzji 2001 / 497 / WE.
Sprendimą 2001 / 497 / EB reikia atitinkamai pakeisti.
Środki przewidziane niniejszą decyzją są zgodne z opinią komitetu ustanowionego na mocy art. 31 dyrektywy 95 / 46 / WE,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka pagal Direktyvos 95 / 46 / EB 31 straipsnio nuostatas įsteigto komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W decyzji 2001 / 497 / WE wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimas 2001 / 497 / EB iš dalies keičiamas taip:
w art. 1 dodaje się następujący ustęp:
Prie 1 straipsnio pridedama ši dalis:
"Administratorzy danych mogą wybrać pakiet I lub II z zamieszczonych w Załączniku.
"Duomenų valdytojai gali pasirinkti I arba II rinkinį, pateiktą priede.
Nie mogą jednak zmieniać klauzul ani łączyć poszczególnych klauzul lub pakietów.";
Tačiau, jie negali iš dalies keisti punktų ar derinti atskirų rinkinių punktų."
w art. 4 ust. 2 i 3 otrzymują następujące brzmienie:
4 straipsnio 2 ir 3 dalys pakeičiamos taip:
Do celów ust. 1, na mocy którego administrator danych powołuje się na odpowiednie środki ochrony wynikające ze standardowych klauzul umownych zamieszczonych w pakiecie II Załącznika, właściwe organy nadzorcze są uprawnione do zastosowania przysługującego im prawa do zakazania lub wstrzymania przekazywania danych w następujących przypadkach:
1 dalies, kurioje nurodyta, kad domenų valdytojas pateikia adekvačias apsaugos priemones remdamasis sutarčių tipiniais punktais, nurodytais priedo II rinkinyje, tikslais kompetentingos duomenų apsaugos institucijos turi teisę pasinaudoti joms suteiktomis galiomis uždrausdamos arba sustabdydamos duomenų srautus jeigu:
odmowy współpracy w dobrej wierze z organami nadzorczymi ds. ochrony danych lub wypełniania zobowiązań jasno określonych w umowie przez odbierającego dane;
duomenų importuotojas atsisako sąžiningai bendradarbiauti su duomenų apsaugos institucijomis arba vykdyti aiškius sutarties įsipareigojimus;
odmowy przekazującego dane podjęcia stosownych kroków w celu wyegzekwowania realizacji umowy przez odbierającego dane w zwyczajowym okresie jednego miesiąca od powiadomienia przekazującego dane o tym fakcie przez właściwe organy nadzorcze.
duomenų eksportuotojas atsisako imtis atitinkamų veiksmų siekiant užtikrinti, kad duomenų importuotojas per įprastinį vieno mėnesio laikotarpį po to, kai kompetentinga duomenų apsaugos institucija įspėjo duomenų eksportuotoją, įvykdytų sutartį.
Do celów pierwszego akapitu odmowa w złej wierze lub odmowa realizacji umowy przez odbierającego dane nie dotyczy przypadków, w których współpraca lub wykonanie byłoby sprzeczne z wymaganiami ustawodawstwa krajowego, które obowiązują odbierającego dane, a nie wykraczają poza ograniczenia konieczne w demokratycznym społeczeństwie w rozumieniu art. 13 dyrektywy 95 / 46 / WE, w szczególności sankcje ustanowione instrumentami międzynarodowymi i / lub krajowymi, zobowiązania związane ze sprawozdawczością podatkową lub dotyczącą prania pieniędzy.
Pirmosios pastraipos tikslais duomenų importuotojo atsisakymui turint negerų ketinimų arba atsisakymui užtikrinti sutarties vykdymą nepriklauso atvejai, kai bendradarbiavimas arba vykdymas prieštarautų duomenų importuotojui taikomiems privalomiems nacionalinių teisės aktų reikalavimams, kurie nėra griežtesni nei būtina demokratinėje visuomenėje ir yra paremti vienu iš Direktyvos 95 / 46 / EB 13 straipsnio 1 dalyje nurodytų interesų, ypač tarptautinėse ir (arba) nacionalinėse priemonėse nustatytomis sankcijomis, mokesčių ataskaitų reikalavimais arba pinigų plovimo prevencijos ataskaitų reikalavimais.
Dla celów pkt. a) pierwszego akapitu współpraca może obejmować w szczególności przedłożenie celem kontroli urządzeń przetwarzania danych odbierającego dane lub obowiązek poddania się zaleceniom organu nadzorczego ds. ochrony danych we Wspólnocie.
Pirmosios pastraipos a punkto tikslais bendradarbiavimui visų pirma gali būti priskirtas duomenų importuotojo duomenų apdorojimo priemonių pateikimas auditui arba įsipareigojimas paklusti Bendrijos duomenų apsaugos priežiūros institucijos patarimams.
Zakaz lub zawieszenie na mocy ust. 1 i 2 znosi się natychmiast po ustaniu powodów wprowadzenia takiego zakazu lub zawieszenia.
1 ir 2 dalyse nurodytas uždraudimas ar sustabdymas nedelsiant atšaukiamas, pašalinus tokio uždraudimo ar sustabdymo priežastis.
Gdy Państwa Członkowskie podejmą środki na mocy ust. 1, 2 i 3, powiadomią o tym niezwłocznie Komisję, która prześle informacje na ten temat pozostałym Państwom Członkowskim.";
Jeigu valstybės narės imasi 1, 2 ir 3 dalyje nurodytų priemonių, jos nedelsdamos apie tai praneša Komisijai, kuri šią informaciją perduoda kitoms valstybėms narėms.".
w art. 5 pierwsze zdanie otrzymuje następujące brzmienie:
5 straipsnio pirmas sakinys pakeičiamas taip:
"Komisja oceni funkcjonowanie niniejszej decyzji na podstawie dostępnych informacji trzy lata po notyfikacji tej decyzji i wszelkich zmian Państwom Członkowskim.";
"Komisija, remdamasi turima informacija, per tris metus po pranešimo valstybėms narėms apie šį sprendimą ir bet kokį jo pakeitimą įvertina šio sprendimo veikimą."
w Załączniku wprowadza się następujące zmiany:
Priedas keičiamas taip:
po tytule dodaje się określenie "PAKIET I";
Po pavadinimo įterpiama sąvoka "I RINKINYS".
dodaje się treść Załącznika do niniejszej decyzji.
Pridedamas šio sprendimo priedo tekstas.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 kwietnia 2005 r.
Sprendimas taikomas nuo 2005 m. balandžio 1 d.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 27 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 27 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 281 z 23.11.95, str. 31.
OL L 281, 1995 11 23, p. 31.
Dyrektywa zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1883 / 2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1) .
Direktyva su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1883 / 2003 (OL L 284, 2003 10 31, p. 1) .
Dz.U. L 181 z 4.7.2001, str. 19.
OL L 181, 2001 7 4, p. 19.
Międzynarodowa Izba Handlowa (ICC), Japońska Rada Biznesu w Europie (JBCE), Europejskie Stowarzyszenie Producentów Technologii Informacyjnych i Komunikacyjnych (EICTA), Komitet UE Amerykańskiej Izby Handlowej w Belgii (Amcham), Konfederacja Przemysłu Brytyjskiego (CBI), Międzynarodowy Okrągły Stół Firm Branży Komunikacyjnej (ICRT) oraz Europejska Federacja Stowarzyszeń Marketingu Bezpośredniego (FEDMA) .
Tarptautiniai prekybos rūmai (TPR), Japonijos verslo taryba Europoje (JBCE), Europos telekomunikacijų technologijų ir elektronikos asociacija (EICTA), Amerikos prekybos rūmų ES komitetas Belgijoje (Amcham), Britų pramonės asociacija (CBI), Tarptautinės komunikacijos apvalusis stalas (ICRT) ir Europos tiesioginio marketingo asociacijos (FEDMA) .
Dz.U. L 201 z 31.7.2002, str. 37.
OL L 201, 2002 7 31, p. 37.
Opinia nr 8 / 2003, dostępna na stronie internetowej: http: / / europa.eu.int / comm / privacy
Nuomonė Nr. 8 / 2003, pateikiama tinklalapyje: http: / / europa.eu.int / comm / privacy
Załącznik
PRIEDAS
PAKIET II
II RINKINYS
Standardowe klauzule umowne w sprawie przekazywania danych osobowych ze Wspólnoty do państw trzecich (transfer między administratorami)
Asmens duomenų perdavimo iš Bendrijos į trečiąsias šalis sutarčių tipiniai punktai (vieno valdytojo kitam perdavimai)
Umowa o przekazywaniu danych
Duomenų perdavimo sutartis
pomiędzy
Tarp
_ (nazwa)
_ (pavadinimas)
_ (adres i kraj siedziby)
_ (įmonės adresas ir valstybė)
(zwanym dalej »przekazującym dane«)
(toliau - duomenų eksportuotojas)
zwanym dalej »odbierającym dane«,
(toliau - duomenų importuotojas),
Każdy z nich zwany »Stroną«, a wspólnie »Stronami«.
kiekviena atskirai - Šalis, abi kartu - Šalys.
Definicje
Sąvokų apibrėžimai
Do celów klauzul:
Šiuose punktuose:
»dane osobowe«, »szczególne kategorie danych / dane sensytywne«, »przetwarzać / przetwarzanie«, »administrator danych«, »przetwarzający dane«, »osoba, której dane dotyczą« oraz »organ nadzorczy« mają takie samo znaczenie jak w dyrektywie 95 / 46 / WE z dnia 24 października 1995 r. (gdzie »organ nadzorczy« oznacza właściwy organ nadzoru ochrony danych na terytorium państwa, w którym siedzibę ma przekazujący dane);
"asmens duomenys", "ypatingi asmens duomenys", "tvarkyti duomenis (duomenų tvarkymas) ", "valdytojas", "tvarkytojas", "duomenų subjektas" ir "priežiūros institucija (institucija) " turi 1995 m. spalio 24 d. Direktyvoje 95 / 46 / EB įtvirtintas reikšmes ( "institucija" - kompetentinga duomenų apsaugos institucija, veikianti toje teritorijoje, kurioje yra įsisteigęs duomenų eksportuotojas);
»przekazujący dane« oznacza administratora danych, który przesyła dane osobowe;
"duomenų eksportuotojas" - asmens duomenis perduodantis duomenų valdytojas;
»odbierający dane« oznacza administratora danych, który wyraża zgodę na odbiór danych osobowych od przekazującego w celu ich dalszego przetwarzania na zasadach określonych w niniejszych klauzulach, a który nie podlega obowiązującemu w państwie trzecim systemowi zapewniającemu właściwy poziom ochrony danych;
"duomenų importuotojas" - duomenų valdytojas, sutinkantis iš duomenų eksportuotojo gauti asmens duomenis ir juos toliau tvarkyti atsižvelgdamas į šių punktų sąlygas ir nepriklausantis trečiosios šalies sistemai, užtikrinančiai reikiamą apsaugą;
»klauzule« oznaczają niniejsze klauzule umowne, będące samodzielnym dokumentem, który nie uwzględnia warunków handlowych ustalonych pomiędzy stronami osobną umową handlową.
"punktai" - šie sutarčių punktai, kurie yra neprivalomas dokumentas, kuriame neįtrauktos komercinės verslo sąlygos, kurias Šalys nustato atskirais susitarimais.
Szczegóły przekazania danych (jak również rodzaje danych osobowych) są wyszczególnione w załączniku B, który stanowi integralną część klauzul.
Su perdavimu susijusi išsami informacija (taip pat ir perduodami asmens duomenys) nurodoma B priede, kuris yra neatsiejama šių punktų dalis.
I. Obowiązki przekazującego dane
I. Duomenų eksportuotojo įsipareigojimai
Przekazujący dane zgadza się na poniższe warunki i zapewnia, co następuje:
Duomenų eksportuotojas garantuoja ir užtikrina, kad:
że dane osobowe będzie zbierał, przetwarzał i przekazywał zgodnie z przepisami obowiązującego go prawa;
asmens duomenys būtų surenkami, tvarkomi ir perduodami laikantis duomenų eksportuotojo šalies įstatymų;
że podjął zasadne kroki w celu ustalenia, że odbierający dane jest w stanie wywiązać się z obowiązków prawnych określonych w niniejszych klauzulach;
jis dėjo visas pastangas, kad įsitikintų, jog duomenų importuotojas gali įvykdyti savo teisinius įsipareigojimus pagal šiuos punktus;
na życzenie odbierającego dane udostępni mu kopie właściwych przepisów dotyczących ochrony danych państwa, w którym przekazujący dane ma siedzibę, tudzież poinformuje go, gdzie szukać informacji o takich przepisach (tam gdzie jest to zasadne i nie obejmuje porady prawnej);
jis duomenų importuotojui pateiks, jei šis to pageidautų, tos šalies, kurioje įsisteigęs duomenų eksportuotojas, atitinkamų duomenų apsaugos įstatymų ar nuorodų į juos kopijas (jei reikia, bet išskyrus teisinius patarimus);
będzie odpowiadać wyczerpująco i w rozsądnym terminie na zapytania organu nadzorczego i osoby, której dane dotyczą odnośnie do przetwarzania przez odbierającego dane, o ile strony nie uzgodniły, że takich odpowiedzi będzie udzielać odbierający dane, w którym to przypadku przekazujący dane nadal będzie udzielać, w zasadnych przypadkach i zakresie, odpowiedzi na zapytania, jeśli odbierający dane nie może lub nie chce udzielić takiej odpowiedzi.
jis atsakys į duomenų subjektų ir institucijos užklausas dėl asmens duomenų, kuriuos tvarko duomenų importuotojas, jei Šalys nesusitarė, kad duomenų importuotojas taip pat turi į jas atsakyti, bet jei duomenų importuotojas nenori arba negali atsakyti, kiek pagrįstai įmanoma į jas atsako ir duomenų eksportuotojas ir pateikia pagrįstai turimą informaciją.
Odpowiedzi będą udzielane w rozsądnym terminie;
Atsakymai pateikiami per pagrįstą laikotarpį;
na życzenie osoby, której dane dotyczą, lub beneficjentów - strony trzeciej w rozumieniu klauzuli 3, udostępni im kopię niniejszych klauzul, o ile klauzule nie zawierają informacji poufnych, w którym to wypadku przekazujący dane może usunąć takie informacje przed udostępnieniem klauzul.
paprašius duomenų subjektams, kurie yra trečioji šalis, naudos iš sutarties gavėja, jis pateiks punktų kopiją, kaip nurodyta III punkte, jei punktuose pateikiama slapta informacija, jis gali tokią informaciją pašalinti.
W przypadku usunięcia informacji przekazujący dane poinformuje na piśmie osobę, której dane dotyczą, o przyczynie usunięcia tych informacji oraz o przysługującym jej prawie poinformowania o takim usunięciu organu nadzorczego.
Jei informacija pašalinama, duomenų eksportuotojas praneša duomenų subjektams raštu apie pašalinimo priežastį ir apie jų teisę į pašalinimą atkreipti institucijos dėmesį.
Jednakże przekazujący dane zastosuje się do decyzji organu nadzorczego w sprawie pełnego dostępu osób, których dane dotyczą, do klauzul, o ile osoby takie zobowiążą się do przestrzegania poufności usuniętych danych.
Tačiau duomenų eksportuotojas paklūsta institucijos sprendimui dėl duomenų subjektų prieigos prie viso punktų teksto, jei duomenų subjektai sutiko laikytis konfidencialumo principo ir nepažeisti pašalintos informacijos konfidencialumo.
Przekazujący dane na życzenie organu nadzorczego udostępni mu kopię niniejszych klauzul.
Institucijai paprašius duomenų eksportuotojas jai taip pat pateikia punktų kopiją.
Obowiązki odbierającego dane
Duomenų importuotojo įsipareigojimai
Odbierający dane zgadza się na poniższe warunki i zapewnia:
Duomenų importuotojas garantuoja ir užtikrina, kad:
że zastosuje stosowne środki techniczne i organizacyjne, aby chronić dane osobowe przed przypadkowym lub bezprawnym zniszczeniem, przypadkową utratą, zmianą oraz ujawnieniem lub udostępnieniem osobom nieupoważnionym, oraz że zapewni poziom bezpieczeństwa właściwy ze względu na zagrożenia powstające przy przetwarzaniu i związane z naturą danych;
jis turės reikiamas technines ir organizacines priemones, reikalingas asmens duomenims apsaugoti nuo atsitiktinio ar neteisėto sunaikinimo arba atsitiktinio praradimo, pakeitimo, neteisėto atskleidimo ar prieigos, ir kurios suteikia tinkamą apsaugos nuo duomenų tvarkymo ir duomenų pobūdžio keliamo pavojaus lygį;
że zastosuje procedury zapewniające zachowanie bezpieczeństwa i poufności danych osobowych przez strony trzecie, także przetwarzających dane, które upoważnił do przetwarzania takich danych.
nustatys tvarką, kurios laikydamasi bet kuri trečioji šalis, kuriai jis suteikia leidimą prieigai prie asmens duomenų, įskaitant tvarkytojus, nepažeis ir išlaikys asmens duomenų konfidencialumą ir saugumą.
Wszystkie osoby działające z upoważnienia odbierającego dane, w tym przetwarzający dane, zobowiązują się do przetwarzania danych osobowych tylko z polecenia odbierającego dane.
Bet kuris asmuo, vykdantis duomenų importuotojo įgaliojimą, įskaitant duomenų tvarkytoją, asmens duomenis privalės tvarkyti tik pagal duomenų importuotojo nurodymus.
To postanowienie nie dotyczy osób uprawnionych do dostępu do danych osobowych lub mających takie uprawnienia z tytułu prawa;
Ši nuostata netaikoma įgaliotiems asmenims arba asmenims, kuriems pagal įstatymą ar reglamentą suteikiama teisė į prieigą prie asmens duomenų;
że nie ma żadnego powodu, aby sądzić, że ustawodawstwo, któremu podlega, mogłoby mieć znaczący negatywny skutek dla gwarancji określonych w niniejszych warunkach, a w przypadku gdy taka sytuacja miałaby miejsce, powiadomi o tym przekazującego dane (który, jeśli jest to konieczne, przekaże tę informację organowi nadzorczemu);
naudojimosi punktais metu jis neturi pagrindo manyti, kad vietinių įstatymų buvimas galėtų iš esmės pakenkti punktuose nurodytoms garantijoms, ir jis praneš duomenų eksportuotojui (kuris, jei reikia, tokį pranešimą perduos institucijai), jei sužinos apie tokių įstatymų buvimą;
że będzie przetwarzać dane osobowe do celów opisanych w załączniku B oraz że podlega organowi nadzorczemu, który gwarantuje wypełnienie zobowiązań określonych w niniejszych klauzulach;
jis tvarko duomenis B priede nurodytais tikslais ir turi teisėtą įgaliojimą išduoti garantijas ir vykdyti šiuose punktuose nustatytus įsipareigojimus;
że poinformuje przekazującego dane o osobie, która w jego organizacji zajmuje się zapytaniami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych, i będzie współpracować w dobrej wierze z przekazującym dane, osobami, których dane dotyczą oraz organem nadzorczym i rozpatrywać takie zapytania w rozsądnym terminie.
jis duomenų eksportuotojui nurodo savo organizacijos kontaktinį punktą, kuris įgaliotas atsakyti į užklausas dėl asmens duomenų tvarkymo, ir sąžiningai bendradarbiaus su duomenų eksportuotoju, duomenų subjektu ir institucija su tokiomis užklausomis susijusiais klausimais per pagrįstą laikotarpį.
W przypadku rozwiązania organizacji przekazującego dane lub jeśli strony tak ustalą, odbierający dane przyjmie odpowiedzialność za zapewnienie zgodności z postanowieniami klauzuli I lit. e);
Jei sustabdoma duomenų eksportuotojo veikla arba jei Šalys taip susitaria, duomenų importuotojas prisiima atsakomybę už I punkto e dalies nuostatų vykdymą;
że na życzenie przekazującego dane, przedstawi mu dowody posiadania środków finansowych wystarczających do wypełnienia swoich zobowiązań określonych w klauzuli III (łącznie z ubezpieczeniem);
duomenų eksportuotojui paprašius, jis duomenų eksportuotojui pateiks įrodymų dėl pakankamų finansinių išteklių, reikalingų įsipareigojimų vykdymui pagal III punktą (prie kurių gali būti priskirtas draudimo išlaidų apmokėjimas);
że na zasadne życzenie przekazującego dane umożliwi mu (tudzież innym niezależnym lub bezstronnym agentom kontrolującym albo rewidentom wskazanym przez przekazującego dane i niezakwestionowanym niezasadnie przez odbierającego dane) po uprzedzeniu w rozsądnym terminie i w godzinach pracy przegląd, kontrolę i / lub certyfikację posiadanych urządzeń do przetwarzania danych oraz akt i dokumentów związanych z przetwarzaniem danych w celu sprawdzenia zgodności z gwarancjami i zobowiązaniami określonymi w niniejszych klauzulach.
prieš tai per pagrįstą laikotarpį įspėjus ir įprastinių darbo valandų metu duomenų eksportuotojui pagrįstai paprašius jis pateikia savo duomenų tvarkymo priemones, duomenų bylas ir tvarkymui reikalingą dokumentaciją, kad duomenų eksportuotojas (arba nepriklausomi ar nešališki inspektoriai ar auditoriai, kuriuos pasirinko duomenų eksportuotojas ir jų kandidatūroms nepagrįstai neprieštaravo duomenų importuotojas, galėtų jas peržiūrėti, atlikti auditą ir (arba) patvirtinti siekiant užtikrinti, kad jos atitinka šiuose punktuose pateiktas garantijas ir įsipareigojimus.
Życzenie takie musi być poparte potwierdzeniem lub zgodą organu prawnego lub nadzorczego państwa odbierającego dane, który to uzyska takie potwierdzenie lub zgodę w rozsądnym terminie;
Prašymui turi būti suteiktas būtinas duomenų importuotojo šalies kontrolės arba priežiūros institucijos sutikimas ar patvirtinimas, tokį sutikimą ar patvirtinimą duomenų importuotojas stengsis gauti laiku;
że będzie przetwarzać dane osobowe w miarę swoich możliwości zgodnie z:
jis tvarko pasirinktus asmens duomenis pagal:
przepisami dotyczącymi ochrony danych kraju przekazującego dane, lub
šalies, kurioje įsisteigęs duomenų eksportuotojas, duomenų apsaugos įstatymus;
właściwymi przepisami [1] każdej decyzji Komisji wydanej na podstawie art. 25 ust. 6 dyrektywy 95 / 46 / WE, jeśli odbierający dane spełnia właściwe postanowienia takiego upoważnienia lub decyzji i działa w kraju, gdzie przepisy te obowiązują, ale nie dotyczą go takie upoważnienia lub decyzje w zakresie przekazywania danych osobowych [2] , lub
atitinkamas bet kurio Komisijos sprendimo nuostatas [1] , kaip nurodyta Direktyvos 95 / 46 / EB 25 straipsnio 6 dalyje, jei duomenų importuotojas atitinka reikiamas tokio įgaliojimo ar sprendimo nuostatas ir yra įsisteigęs toje šalyje, kuriai taikomas toks įgaliojimas ar sprendimas, bet jam nėra taikomas toks įgaliojimas ar leidimas asmens duomenims [2] perduoti;
zasadami przekazywania danych określonymi w załączniku A.
duomenų tvarkymo principus, nurodytus A priede.
Odbierający dane wpisuje wybraną opcję: _
Duomenų importuotojas nurodo, kurią galimybę jis pasirenka: _
Podpis odbierającego dane: _;
Duomenų importuotojo inicialai: _
że nie ujawni i nie przekaże danych osobowych administratorowi danych spoza Europejskiego Obszaru Ekonomicznego (EEA), chyba że poinformuje o tym fakcie przekazującego dane, i
Jis neatskleidžia ir neperduoda asmens duomenų trečiosios šalies valdytojui, kuris įsisteigęs ne Europos ekonominėje erdvėje (EEE) nepranešęs duomenų eksportuotojui apie tokį perdavimą ir:
administrator danych z takiego kraju będzie przetwarzać dane osobowe zgodnie z decyzją Komisji stwierdzającą, że państwo trzecie zapewnia adekwatną ochronę, lub
trečiosios šalies duomenų valdytojas tvarko asmens duomenis pagal Komisijos sprendimą, jei trečioji šalis užtikrina tinkamą apsaugą, arba
administrator danych z państwa trzeciego podpisze niniejsze klauzule lub inną umowę o przekazaniu danych zatwierdzoną przez właściwy organ z terenu UE, lub
trečiosios šalies duomenų valdytojas pasirašo šiuos punktus ar kitą duomenų perdavimo susitarimą, patvirtintą ES kompetentingos institucijos, arba
osoby, których dane dotyczą, po otrzymaniu informacji o celu takiego przekazania danych, kategorii odbiorców danych oraz fakcie, że w państwie, do którego przekazywane są dane, mogą obowiązywać inne normy ochrony danych, będą miały prawo sprzeciwu, lub
duomenų subjektams buvo suteikta galimybe prieštarauti, kai jiems pranešama apie duomenų perdavimo tikslus, gavėjų kategorijas ir apie tai, kad šalyse, į kurias eksportuojami duomenys, gali galioti skirtingi duomenų apsaugos standartai, arba
osoby, których dane dotyczą, wyraziły jednoznaczną zgodę na dalsze przekazanie danych sensytywnych.
tolesnių ypatingų duomenų perdavimu atžvilgiu duomenų subjektai nedviprasmiškai sutiko, kad duomenys būtų ir toliau perduodami.
Odpowiedzialność i prawa strony trzeciej
Trečiosios šalies atsakomybė ir teisės
Strony będą wzajemnie odpowiedzialne wobec siebie za szkody powstałe w wyniku naruszenia przepisów określonych w niniejszych klauzulach.
Kiekviena Šalis yra atsakinga kitai Šaliai už pažeidžiant šiuos punktus padarytą žalą.
Odpowiedzialność wzajemna stron jest ograniczona do rzeczywistych szkód.
Šalių atsakomybė apsiriboja padarytais nuostoliais.
W szczególności wyklucza to możliwość odszkodowania za straty moralne (tj. odszkodowania mającego na celu ukaranie strony za jej znieważające zachowanie) .
Baudžiamasis žalos atlyginimas (t. y. žalos atlyginimas, kuria siekiama nubausti Šalį už jos netinkamą elgesį) negali būti taikomi.
Każda ze stron będzie odpowiedzialna wobec osoby, której dane dotyczą, za szkody powstałe w wyniku naruszenia przez nią praw osób trzecich określonych w niniejszych klauzulach.
Kiekviena Šalis yra atsakinga duomenų subjektams už pažeidžiant trečiosios Šalies teises pagal šiuos punktus padarytą žalą.
Nie wyklucza to odpowiedzialności przekazującego dane wynikającej z obowiązujących go przepisów dotyczących ochrony danych.
Tai neturi poveikio duomenų eksportuotojo atsakomybei pagal duomenų apsaugos įstatymą.
Strony postanawiają, że osoba, której dane dotyczą, jest uprawniona jako beneficjant - osoba trzecia do zastosowania wobec odbierającego lub przekazującego dane, w przypadku naruszenia przez nich zobowiązań umownych w zakresie dotyczącym danych osobowych tej osoby, postanowień niniejszej klauzuli oraz klauzuli I lit. b), I lit. d), I lit. e), II lit. a), II lit. c), II lit. d), II lit. e), II lit. h), II lit. i), III lit. a), V, VI lit. d) oraz VII. Do tych celów zastosowanie ma prawodawstwo kraju przekazującego dane.
Šalys susitaria, kad duomenų subjektas kaip trečioji šalis, naudos iš sutarties gavėja, turi teisę vykdyti šį punktą ir I punkto b dalį, I punkto d dalį, I punkto e dalį, II punkto a dalį, II punkto d dalį, II punkto h dalį, II punkto i dalį, III punkto a dalį, V punktą, VI punkto d dalį ir VII punktą duomenų importuotojo ar duomenų eksportuotojo atžvilgiu, jei šie atitinkamai pažeidžia sutarties įsipareigojimus, susijusius su asmens duomenimis, ir šiuo tikslu priimti duomenų eksportuotojo šalies jurisdikciją.
W sprawach obejmujących stwierdzenie naruszenia postanowień przez odbierającego dane osoba, której dane dotyczą, musi najpierw zwrócić się do przekazującego dane z prośbą o podjęcie przez niego stosownych kroków w celu egzekucji praw dotyczących działań, jakie może podjąć wobec odbierającego dane, a jeśli przekazujący dane nie podejmie takich kroków w rozsądnym terminie (w zwykłych okolicznościach jest to termin jednego miesiąca), wówczas osoba, której dane dotyczą, może dochodzić swoich praw bezpośrednio wobec odbierającego dane.
Jei įtariama, kad duomenų importuotojas pažeidė sutartį, duomenų subjektas visų pirma privalo paprašyti duomenų eksportuotojo imtis atitinkamų veiksmų siekiant realizuoti jo teises duomenų importuotojo atžvilgiu; jei duomenų eksportuotojas nesiima tokių veiksmų per pagrįstą laikotarpį (kuris įprastomis aplinkybėmis būtų vienas mėnuo), duomenų subjektas gali tiesiogiai realizuoti savo teises duomenų importuotojo atžvilgiu.
Osoba, której dane dotyczą, ma prawo do bezpośredniego dochodzenia swoim praw wobec przekazującego dane, który nie spełnił obowiązku ustalenia, czy odbierający dane ma możliwość spełnienia zobowiązań prawnych określonych w niniejszych klauzulach (na przekazującym dane spoczywa obowiązek udowodnienia, że podjął w tym celu zasadne kroki) .
Duomenų subjektas turi teisę tiesiogiai iškelti ieškinį duomenų eksportuotojui, nedėjusiam pakankamai pastangų, kad nustatytų, ar duomenų importuotojas gali įvykdyti savo teisinius įsipareigojimus pagal šiuos punktus (duomenų eksportuotojas turi įrodyti, kad dėjo pakankamai pastangų) .
Prawo właściwe dla niniejszych klauzul
Punktams taikoma teisė
Prawem właściwym dla niniejszych klauzul jest prawo kraju przekazującego dane, z wyjątkiem przepisów i praw związanych z przetwarzaniem danych osobowych przez odbierającego dane na mocy klauzuli II lit. h), które mają zastosowanie jedynie, jeśli tak postanowi odbierający dane.
Šie punktai taikomi pagal šalies, kurioje įsisteigęs duomenų eksportuotojas, įstatymus, išskyrus įstatymus ir taisykles, susijusius su asmens duomenimis, kuriuos tvarko duomenų importuotojas pagal II punkto h dalį, kuri taikoma tik jei taip nusprendžia duomenų importuotojas pagal tą punktą.
V. Rozstrzyganie sporów z osobami, których dane dotyczą, lub organem nadzorczym
V. Ginčų su duomenų subjektais arba institucija sprendimas
W przypadku sporów lub roszczeń związanych z przetwarzaniem danych między osobą, której dane dotyczą, lub organem nadzorczym a każdą ze stron lub oboma stronami strony powiadomią się wzajemnie o zaistnieniu takiego sporu lub roszczenia i będą współpracować na rzecz polubownego rozstrzygnięcia sporu w rozsądnym terminie.
Jei kyla ginčas su duomenų subjektu ar institucija arba vienai iš Šalių arba abiem pateikiamas ieškinys dėl asmens duomenų tvarkymo, šalys praneš viena kitai apie kilusius ginčus ar pateiktus ieškinius ir bendradarbiaus siekdamos juos išspręsti taikiai ir laiku.
Strony postanawiają, że będą uczestniczyć w każdym publicznie dostępnym niewiążącym procesie mediacyjnym zainicjowanym przez osobę, której dane dotyczą, lub organ nadzorczy.
Šalys susitaria dalyvauti duomenų subjekto ar institucijos pradėtoje visiems prieinamoje ir neprivalomoje tarpininkavimo procedūroje.
Strony mogą zdecydować o zdalnym udziale w postępowaniach mediacyjnych (poprzez połączenie telefoniczne lub inną drogą przekazu elektronicznego) .
Jei jos dalyvauja teismo procese, Šalys gali nuspręsti tai daryti per atstumą (telefonu arba kitomis elektroninėmis priemonėmis) .
Strony postanawiają ponadto, że rozważą udział w innych postępowaniach rozstrzygających, arbitrażowych lub mediacyjnych mających na celu rozstrzygnięcie sporu związanego z ochroną danych.
Šalys taip pat susitaria apsvarstyti galimybę dalyvauti arbitražo, tarpininkavimo ar kitame ginčų sprendimo procese, skirtame ginčams dėl duomenų tvarkymo spręsti.
Każda ze stron poddaje się jurysdykcji sądu właściwego kraju przekazującego dane lub organu nadzorczego, a decyzję takiego sądu lub organu uznaje za ostateczną i niepodlegającą odwołaniu.
Kiekviena Šalis paklusta šalies, kurioje įsisteigęs duomenų eksportuotojas, kompetentingo teismo arba institucijos sprendimui, kuris yra galutinis ir kuris nebegali būti apskųstas.
Wypowiedzenie
Nutraukimas
W przypadku gdy odbierający dane narusza zobowiązania wynikające z niniejszych klauzul, przekazujący dane może czasowo, do chwili ustania takiego naruszenia lub rozwiązania umowy, wstrzymać przekazywanie danych odbierającemu.
Jei duomenų importuotojas pažeidžia savo įsipareigojimus pagal šiuos punktus, duomenų eksportuotojas gal i laikinai sustabdyti asmens duomenų perdavimą duomenų importuotojui tol, kol pažeidimas atitaisomas arba kol nutraukiama sutartis.
W przypadku gdy:
Jeigu:
przekazywanie danych osobowych odbierającemu dane zostało czasowo wstrzymane przez przekazującego dane na okres dłuższy niż jeden miesiąc na mocy ust. a),
duomenų eksportuotojas laikinai sustabdo asmens duomenų perdavimą duomenų importuotojui ilgesniam negu vieno mėnesio laikotarpiui pagal a dalį;
wypełnianie zobowiązań określonych w niniejszych klauzulach przez odbierającego dane spowodowałoby naruszenie przez niego zobowiązań wynikających z przepisów prawnych lub uregulowań obowiązujących w kraju, do którego przekazywane są dane,
dėl šių punktų laikymosi duomenų importuotojas pažeistų savo teisinius arba taisyklių įsipareigojimus pagal importo šalies įstatymus;
odbierający dane w poważnym stopniu lub uporczywie narusza którekolwiek gwarancje lub postanowienia określone w niniejszych klauzulach,
duomenų importuotojas iš esmės arba pakartotinai pažeidžia pagal šiuos punktus suteiktas garantijas ar įsipareigojimus;
wydana zostanie ostateczna decyzja właściwego sądu państwa przekazującego dane lub przepisów organu nadzorczego, od której nie przysługuje odwołanie, o naruszeniu postanowień niniejszych klauzul przez przekazującego lub odbierającego dane, lub
galutiniame ir neapskundžiamame šalies, kurioje įsisteigęs duomenų eksportuotojas, kompetentingo teismo ar institucijos sprendime nustatoma, kad duomenų importuotojas arba duomenų eksportuotojas pažeidė šiuos punktus;
złożony zostanie wniosek o ustanowienie zarządu lub likwidację odbierającego dane, niezależnie od tego, czy jest on przedsiębiorstwem czy osobą indywidualną, który nie zostanie odrzucony w przewidzianym dla takich wniosków terminie, zostanie wystawiony nakaz likwidacji, na dowolnej części jego majątku zostanie ustanowiony syndyk, powołany zostanie syndyk masy upadłości - jeśli odbierający dane jest osobą fizyczną, zostanie wszczęte postępowanie prowadzące do zawarcia ugody lub zaistnieje podobne zdarzenie prawne,
pateikiamas pareiškimas dėl likvidavimo paskelbimo dėl duomenų importuotojo administravimo arba likvidavimo, nesvarbu ar asmens ar verslo atžvilgiu, jei jis nėra panaikinamas per atitinkamą periodą, tokiam panaikinimui nustatytą taikytinos teisės normų; paskiriamas bet viso turimo turto gavėjas; paskiriamas bankrutuojančios įmonės administratorius, jei duomenų importuotojas yra fizinis asmuo; arba atitinkamoje jurisdikcijoje įvykdomas lygiavertis veiksmas
wówczas przekazujący dane może, bez uszczerbku dla innych zobowiązań, jakie ma wobec odbierającego dane na mocy niniejszych klauzul, wypowiedzieć niniejsze klauzule, informując w takim przypadku organ nadzorczy.
tada duomenų eksportuotojas, nepažeisdamas jokių kitų teisių, kurias gali turėti duomenų importuotojas, turi teisę nutraukti šių punktų galiojimą, tačiau tokiu atveju prireikus apie tai turi būti pranešta institucijai.
W przypadkach, o których mowa w i), ii) lub iv), także odbierający dane może wypowiedzieć niniejsze klauzule.
Atvejais, numatytais i, ii ar iv, Duomenų importuotojas taip pat gali panaikinti šias nuostatas.
Każda ze stron może wypowiedzieć niniejsze klauzule, jeśli i) w odniesieniu do państwa (lub jego sektora), do którego są przekazywane dane lub w którym dane są przetwarzane przez odbierającego, zostanie wydana decyzja Komisji o adekwatności przepisów na mocy art. 25 ust. 6) dyrektywy 95 / 46 / WE (lub tekstu, który ją zastępuje) lub ii) w takim państwie będzie bezpośrednio stosowana dyrektywa 95 / 46 / WE (lub tekst, który ją zastępuje) .
Bet kuri Šalis gali nutraukti šių punktų galiojimą, jeigu: i) Komisija priima teigiamai lygiavertį sprendimą pagal Direktyvos 95 / 46 / EB 25 straipsnio 6 dalį (ar kitą viršenybę turintį tekstą) Šaliai (ar jos sektoriui), į kurią duomenų importuotojas siunčia ir kurioje jis tvarko duomenis, arba ii) toje Šalyje pradedama tiesiogiai taikyti Direktyva 95 / 46 / EB (arba kitas viršenybę turintis tekstas) .
Strony postanawiają, że wypowiedzenie niniejszych klauzul w każdym czasie, z jakiejkolwiek przyczyny i z powodu jakichkolwiek okoliczności [z wyjątkiem wypowiedzenia na mocy klauzuli VI c) ] nie zwalnia z wynikających z klauzul zobowiązań i / lub warunków dotyczących przetwarzania przekazanych danych.
Šalys susitaria, kad šių punktų galiojimo nutraukimas bet kuriuo metu, bet kokiomis aplinkybėmis ir dėl bet kurios priežasties (išskyrus galiojimo nutraukimą pagal VI punkto c dalį) neatleidžia jų nuo įsipareigojimų ar sąlygų, nustatytų šiuose punktuose, dėl perduodamų asmens duomenų perdavimo.
Zmiany niniejszych klauzul
Nukrypimas nuo šių punktų
Strony nie mogą zmieniać niniejszych klauzul z wyjątkiem aktualizacji wszelkich informacji zawartych w załączniku B, w którym to wypadku, i jeśli jest to wymagane, poinformują o tym fakcie organ nadzorczy.
Šalys negali pakeisti šių punktų, išskyrus atvejus, kai tikslinama bet kokia B priede nurodyta informacija, tačiau tokiu atveju prireikus bus informuota ir institucija.
Nie wyklucza to możliwości dodawania przez strony innych klauzul handlowych.
Tai netrukdo Šalims prireikus pridėti papildomos komercinės informacijos punktų.
Opis przekazywania danych
Perdavimo apibrėžimas
Szczegóły przekazywania danych osobowych są sprecyzowane w załączniku B. Strony postanawiają, że załącznik B może zawierać poufne informacje handlowe, których nie ujawnią stronom trzecim, chyba że będzie to wymagane przepisami prawa lub z nakazu właściwej agencji regulacyjnej lub rządowej, zgodnie z wymogiem klauzuli I lit. e) .
Išsamesnė informacija apie asmens duomenų perdavimą pateikiama B priede. Šalys susitaria, kad B priede gali būti pateikiama konfidencialios komercinės informacijos, kurios jos neatskleis trečiosioms Šalims, išskyrus jei to reikalauja įstatymai arba kompetentinga priežiūros ar vyriausybės institucija arba I punkto e dalies nuostatos.
Strony mogą sporządzić dodatkowe załączniki dotyczące dodatkowych transferów danych, które, jeśli to konieczne, przedłożą organowi nadzorczemu.
Šalys gali parengti papildomų priedų papildomiems perdavimams, kurie prireikus bus pateikti institucijai.
Alternatywnie załącznik B może obejmować wiele transferów danych.
B priedas taip pat gali būti parengtas keletui perdavimų.
Data: _
Parengta (data) : _
ODBIERAJĄCY DANE
DUOMENŲ IMPORTUOTOJO VARDU
PRZEKAZUJĄCY DANE
DUOMENŲ EKSPORTUOTOJO VARDU
Określenie »właściwe przepisy« oznacza przepisy każdych zezwoleń lub decyzji z wyjątkiem przepisów wykonawczych do tych zezwoleń lub decyzji (które są objęte niniejszymi klauzulami) .
"Atitinkamos nuostatos" - bet kurio įgaliojimo ar sprendimo nuostatos, išskyrus įgaliojimo ar sprendimo vykdymo nuostatas (kurios reglamentuojamos šiuose punktuose) .
Jednakże postanowienia pkt. 5 załącznika A dotyczące prawa do dostępu, naprawy, usuwania danych oraz sprzeciwu muszą być stosowane, jeśli zostanie wybrana niniejsza opcja i mają pierwszeństwo przed innymi porównywalnymi postanowieniami decyzji Komisji.
Tačiau kai pasirenkama ši galimybė privalo būti taikomos A.5 priedo su prieigos, ištaisymo, ištrynimo ir prieštaravimo teisėmis susijusios nuostatos, kurios turi viršenybę visų panašių pasirinkto Komisijos sprendimo nuostatų atžvilgiu.
ZAŁĄCZNIK A
A PRIEDAS
ZASADY PRZEKAZYWANIA DANYCH
DUOMENŲ TVARKYMO PRINCIPAI
Ograniczenia celu: dane osobowe mogą być przetwarzane, a następnie wykorzystywane lub dalej przekazywane wyłącznie do celów opisanych w załączniku B lub po uzyskaniu zgody na takie dalsze przetwarzanie przez osobę, której dane dotyczą.
Tikslų apribojimas - asmens duomenys gali būti tvarkomi ir naudojami ar toliau perduodami tik B priede nurodytais tikslais arba duomenų subjektui davus leidimą.
Jakość danych i zasada proporcjonalności: dane muszą być zgodne z prawdą i, w miarę potrzeb, aktualizowane.
Duomenų kokybė ir proporcingumas - duomenys turi būti tikslūs, o jeigu reikia, turi būti tikslinami.
Dane muszą być odpowiednie i nie wykraczać poza to, co jest potrzebne dla realizacji celów, dla których zostały one przekazane i są dalej przetwarzane.
Duomenys turi atitikti tikslus, kuriais jie yra perduodami ir toliau tvarkomi, jie turi būti su šiais tikslais susiję, jų neturi būti nei per daug, nei per mažai.
Przejrzystość: osobie, której dane dotyczą, powinny zostać przekazane informacje konieczne do zapewnienia rzetelnego przekazywania danych (takie jak dotyczące celu przetwarzania oraz przekazywania danych), o ile informacje te nie zostały wcześniej przekazane przez przekazującego dane.
Skaidrumas - duomenų subjektams turi būti suteikta informacija reikalinga sąžiningam tvarkymui užtikrinti (pvz.: informacija apie tikslus, kuriais duomenys yra tvarkomi ir apie perdavimą), jei tokios informacijos dar nesuteikė duomenų eksportuotojas.
Środki bezpieczeństwa i poufność: administrator danych jest obowiązany przedsięwziąć techniczne i organizacyjne środki w celu zapewnienia poziomu bezpieczeństwa właściwego ze względu na zagrożenia powstające przy przetwarzaniu danych, jak na przykład przypadkowe lub bezprawne zniszczenie lub przypadkowa utrata, zmiana, bezprawne ujawnienie lub dostęp.
Saugumas ir konfidencialumas - duomenų valdytojas turi imtis atitinkamų techninių ir organizacinių saugumo priemonių, kad apsisaugotų nuo rizikos, susijusios su atsitiktiniu ar neteisėtu duomenų sunaikinimu ar atsitiktiniu praradimu, pakeitimu, neteisėtu atskleidimu ar prieiga tvarkant duomenis.
Żadnej osobie działającej z upoważnienia administratora danych, włączając w to osobę, której powierzono przetwarzanie danych, nie wolno przetwarzać danych w inny sposób niż zgodny z instrukcjami administratora danych.
Asmenys, veikiantys pagal duomenų valdytojo įgaliojimą, tarp jų ir duomenų tvarkytojas, duomenis gali tvarkyti tik gavę duomenų valdytojo nurodymus.
Prawo do dostępu do danych, sprostowania, usuwania danych ze zbioru i wstrzymywania przetwarzania danych: zgodnie z art. 12 dyrektywy 95 / 46 / WE osoba, której dane dotyczą, powinna mieć zapewniony dostęp, bezpośredni lub przez stronę trzecią, do wszystkich danych osobowych odnoszących się do niej, z wyjątkiem sytuacji, gdy osoba, której dane dotyczą, ostentacyjnie nadużywa tego prawa poprzez nieuzasadnione częste, powtarzające się lub systematyczne prośby o udostępnienie tych danych lub w przypadku, gdy przepisy prawa kraju przekazującego dane nie nakazują udostępnienia takich danych.
Teisė gauti informaciją, ištaisyti, sunaikinti ir prieštarauti - remiantis Direktyvos 95 / 46 / EB 12 straipsniu, duomenų subjektas tiesiogiai ar per trečiąją šalį turi gauti asmens informaciją, kurią organizacija turi, išskyrus užklausimus, kuriais yra akivaizdžiai piktnaudžiaujama, pateikiamus per dažnai arba pakartotinai ir sistemingai, arba kuriems pagal duomenų eksportuotojo šalies įstatymus nebūtina suteikti prieigos.
Pod warunkiem uprzedniej zgody organu nadzorczego osoba, której dane dotyczą, może również nie uzyskać prawa dostępu do danych, jeśli udzielenie takiego dostępu poważnie naruszyłoby interesy odbierającego dane lub innych organizacji mających do czynienia z odbierającym dane, a spełnienie tego warunku nie naruszałoby podstawowych praw i wolności osoby, której dotyczą dane.
Jei institucija buvo suteikusi išankstinį sutikimą, taip pat nebūtina suteikti prieigos, jei tikėtina, kad tai stipriai pažeistų duomenų importuotojo ar kitų organizacijų, susijusių su duomenų importuotoju, interesus ir šie interesai nėra viršesni už pagrindines duomenų subjekto teises ir laisves.
Źródło danych osobowych nie musi być ujawniane, jeśli nie jest to możliwe mimo podjęcia zasadnych kroków lub gdy spowodowałoby to pogwałcenie praw innych osób.
Asmens duomenų šaltinių nurodyti nebūtina, jei tai nėra įmanoma dedant visas reikalingas pastangas arba, jei asmenų teisės, išskyrus pavienius asmenis, būtų pažeistos.
Osoba, której dane dotyczą, musi mieć prawo do sprostowania lub usuwania danych ze zbioru, jeśli są niedokładne lub są przetwarzane niezgodnie z zasadami wymienionymi w niniejszym Załączniku.
Duomenų subjektams privalo būti suteikta galimybė pataisyti, pakeisti ar ištrinti su jais susijusią informaciją, jei ji yra netiksli ar tvarkyta pagal šiuos principus.
Jeśli istnieją ważne podstawy, by wątpić w zasadność takiej prośby, przed przystąpieniem do sprostowania, poprawiania lub usuwania danych ze zbioru organizacja może zażądać wyjaśnień.
Jei yra pagrįstų priežasčių abejoti užklausimo teisėtumu, prieš pataisydama, pakeisdama ar ištrindama informaciją organizacija gali reikalauti pasiteisinimo.
Zawiadomienie stron trzecich, którym ujawniono zmienione, poprawione lub usunięte ze zbioru dane, nie jest konieczne, jeśli wymagałoby to niewspółmiernych wysiłków.
Trečiosioms šalims, kurioms duomenys buvo atskleisti, kad duomenys buvo ištaisyti, pakeisti ar ištrinti, pranešti nebūtina, jei tai padaryti būtų pernelyg sunku.
Z prawnie uzasadnionych przyczyn wynikających ze szczególnej sytuacji, w jakiej znajduje się osoba, której dane dotyczą, powinna mieć ona również prawo do sprzeciwienia się przetwarzaniu jej danych.
Duomenų subjektai turi teisę prieštarauti su jais susijusių asmens duomenų tvarkymui, jei yra rimtų teisėtų priežasčių, susijusių su jų konkrečia padėtimi.
Obowiązek udowodnienia zasadności odmowy dostępu do danych spoczywa na odbierającym dane, a osoba, której dane dotyczą, ma zawsze prawo do odwołania się od tej odmowy do organu nadzorczego.
Įrodinėjimo pareiga priklauso duomenų importuotojui, o duomenų subjektas dėl atsisakymo visada gali kreiptis į instituciją.
Dane sensytywne: Odbierający dane musi podjąć takie dodatkowe środki (jak na przykład związane z ochroną danych), jakie są konieczne do zapewnienia ochrony danych sensytywnych zgodnie z jego obowiązkami wynikającymi z klauzuli II.
Ypatingi asmens duomenys - duomenų importuotojas imasi tokių papildomų priemonių (pvz., susijusių su apsauga), kurios yra būtinos ypatingiems asmens duomenims apsaugoti pagal jo įsipareigojimus, nurodytus II punkte.
Dane wykorzystywane do celów marketingu bezpośredniego: w przypadku gdy dane przetwarza się dla celów marketingu bezpośredniego, powinny istnieć skuteczne procedury zapewniające osobie, której te dane dotyczą, możliwość zabronienia w każdej chwili wykorzystywania danych do takich celów.
Duomenys, naudojami tiesioginės rinkodaros tikslais - jei duomenys tvarkomi tiesioginės rinkodaros tikslais, turi būti nustatytos veiksmingos procedūros, suteikiančios galimybę duomenų subjektui bet kuriuo metu paprieštarauti, kad jo duomenys būtų naudojami tokiais tikslais.
Decyzje podejmowane w sposób automatyczny: do celów niniejszych klauzul określenie "decyzje podejmowane w sposób automatyczny" oznaczają decyzję przekazującego lub odbierającego dane, która powoduje skutki prawne dotyczące osoby, której dane dotyczą, lub mają znaczący wpływ na jej sytuację, a która opiera się jedynie na automatycznym przetwarzaniu danych w celu oceny niektórych cech osobistych, takich jak osiągnięcia w pracy, zdolność kredytowa, rzetelność, zachowanie itd. Odbierający dane nie może podejmować w sposób automatyczny żadnych decyzji dotyczących osoby, której dane dotyczą, z wyjątkiem sytuacji, gdy:
Automatiniai sprendimai - šiuose punktuose "automatinis sprendimas" - duomenų eksportuotojo ar duomenų importuotojo sprendimas, kuris turi teisinių pasekmių, susijusių su duomenų subjektu, arba turi svarbaus poveikio duomenų subjektui ir kuris yra paremtas tik automatiniu asmens duomenų tvarkymu, skirtu įvertinti atitinkamus su asmeniu susijusius aspektus tokius kaip darbingumas, kreditingumas, patikimumas, elgesys ir kt. Duomenų importuotojas nedaro jokių automatinių sprendimų, susijusių su duomenų subjektu, išskyrus atvejus kai:
takie decyzje są podejmowane przez odbierającego dane w trakcie zawierania lub realizacji umowy z osobą, której dotyczą dane, lub
duomenų importuotojas tokius sprendimus atlieka sudaręs arba vykdydamas sutartį su duomenų subjektu ir
osoba, której dane dotyczą, ma możliwość omówienia skutków decyzji podjętej w sposób automatyczny z przedstawicielem strony, która podejmuje taką decyzję lub w inny sposób przedstawienia swojego punktu widzenia tej stronie;
duomenų subjektui suteikiama galimybė su bet kurios šalies, padariusios tokį sprendimą, atstovu aptarti atitinkamų automatinių sprendimų rezultatus arba nusiųsti savo atstovą pas tą Šalį.
taka decyzja jest wymagana prawem kraju przekazującego dane.
jei duomenų eksportuotojo šalies įstatymuose nurodyta kitaip.
ZAŁĄCZNIK B
B PRIEDAS
OPIS PRZEKAZYWANIA DANYCH
PERDAVIMO APIBRĖŽIMAS
[wypełniają strony]
(Pildo Šalys)
Osoby, których dane dotyczą
Duomenų subjektai
Przekazywane dane osobowe dotyczą następujących kategorii osób:
Perduodami asmens duomenys yra susiję su šiomis duomenų subjektų kategorijomis:
Cel (-e) przekazania danych
Duomenų perdavimo tikslai
Przekazanie danych jest niezbędne do następujących celów:
Duomenys perduodami šiais tikslais:
Kategorie danych
Duomenų kategorijos
Przekazywane dane osobowe dotyczą następujących kategorii danych:
Perduodami asmens duomenys priklauso šioms duomenų kategorijoms:
Odbiorcy
Duomenų gavėjai
Przekazywane dane osobowe mogą być ujawnione jedynie następującym odbiorcom i kategoriom odbiorców:
Perduodami asmens duomenys gali būti atskleisti tik šiems duomenų gavėjams ar šioms duomenų gavėjų kategorijoms:
Dane sensytywne (jeśli dotyczy)
Ypatingi asmens duomenys (tam tikrais atvejais)
Przekazywane dane osobowe dotyczą następujących kategorii danych sensytywnych: Informacje rejestracyjne przekazującego dane w celu ochrony danych (jeśli dotyczy)
Perduodami asmens duomenys priklauso šioms ypatingų asmens duomenų kategorijoms: Informacija, susijusi su duomenų eksportuotojo duomenų apsaugos registracija (tam tikrais atvejais)
Inne przydatne informacje (ograniczenia przechowywania danych i inne stosowne informacje)
Papildoma naudinga informacija (didžiausias saugomų duomenų kiekis ir kita svarbi informacija)
Organizacje / osoby kontaktowe odpowiadające na zapytania w sprawie ochrony danych
Kontaktiniai punktai duomenų apsaugos užklausoms
Odbierający dane
Duomenų importuotojas
Przekazujący dane
Duomenų eksportuotojas
PRZYKŁADOWE KLAUZULE HANDLOWE (DOBROWOLNE)
AIŠKINAMIEJI KOMERCINIAI PUNKTAI (PASIRINKTINAI)
Odszkodowania wzajemne między przekazującym a odbierającym dane:
Žalos atlyginimas duomenų eksportuotojui ir duomenų importuotojui:
»Strony zobowiązują się do wzajemnego wynagrodzenia wszelkich kosztów, opłat, wydatków lub strat poniesionych przez jedną ze stron w wyniku naruszenia przez drugą stronę postanowień niniejszych klauzul.
"Šalys atlygina viena kitai padarytą žalą ir saugo viena kitą nuo sąnaudų, mokesčių, išlaidų ar nuostolių, kuriuos jos padaro viena kitai pažeidusios šiuos punktus.
Odszkodowanie wzajemne na mocy niniejszej klauzuli uzależnione jest od spełnienia następujących warunków: a) strona (strony), która (-e) jest uprawniona (są uprawnione) do odszkodowania [‘strona poszkodowana’ (‘strony poszkodowane’) ] niezwłocznie poinformuje o roszczeniu drugą stronę (strony) [‘stronę odpowiedzialną’ (‘strony odpowiedzialne’) ] , b) strona odpowiedzialna (strony odpowiedzialne) jest jedyną stroną uprawnioną do obrony i zaspokojenia takiego roszczenia oraz c) strona poszkodowana (strony poszkodowane) zapewni (-ą), w rozsądnym zakresie, współpracę i pomoc stronie odpowiedzialnej (stronom odpowiedzialnym) w zakresie zaspokojenia takiego roszczenia.«.
Žalos atlyginimas priklauso nuo a) Šalies (-ių), kuriai turi būti atlyginta žala (toliau - Šalis (-ys), kurioms atlyginta žala) nedelsiamo pranešimo kitai (-oms) Šaliai (-ims) (toliau - Šalis (-ys), atlyginančios žalą) apie reikalavimą atlyginti žalą, b) žalą atlyginančios Šalies (-ių) išskirtinių teisių kontroliuoti tokių reikalavimų apsaugą ir patenkinimą ir c) Šalies (-ių), kuriai turi būti atlyginta žala, bendradarbiavimo ir pagalbos Šaliai (-ims), atlyginančioms žalą, siekiant apsaugoti tokį reikalavimą."
Rozstrzyganie sporów pomiędzy przekazującym a odbierającym dane (strony mogą naturalnie zastosować dowolną inną metodę rozstrzygania sporu lub uzgodnić inną klauzulę jurysdykcyjną) :
Duomenų eksportuotojo ir duomenų importuotojo ginčų sprendimas (Šalys gali nuspręsti pakeisti šį punktą alternatyviu ginčų sprendimo ar jurisdikcijos punktu) :
»W przypadku zaistnienia sporu dotyczącego rzekomego naruszenia któregokolwiek postanowienia niniejszych klauzul pomiędzy odbierającym a przekazującym dane spór taki zostanie ostatecznie rozstrzygnięty zgodnie z regulaminem arbitrażu Międzynarodowej Izby Handlowej przez jednego lub więcej arbitrów powołanych na mocy wspomnianych zasad.
"Jei tarp duomenų importuotojo ir duomenų eksportuotojo kyla ginčas dėl tariamo bet kurios šių punktų nuostatos pažeidimo, tokį ginčą vadovaudamiesi Tarptautinių prekybos rūmų Arbitražo taisyklėmis sprendžia vienas ar daugiau arbitrų, paskirtų pagal tas pačias taisykles.
Miejscem postępowania arbitrażowego będzie […] .
Arbitražo vieta yra [ ] .
Powołanych zostanie […] arbitrów.«.
Arbitrų skaičius yra [ ] ."
Podział kosztów:
Sąnaudų paskirstymas:
»Każda ze stron będzie realizować zobowiązania wynikające z niniejszych klauzul na własny koszt.«.
"Kiekviena šalis už savo įsipareigojimų vykdymą pagal šiuos punktus moka pati."
Dodatkowa klauzula o wypowiedzeniu:
Papildoma nutraukimo sąlyga:
»W przypadku wypowiedzenia niniejszych klauzul odbierający dane musi niezwłocznie zwrócić przekazującemu dane wszystkie dane osobowe i wszystkie kopie danych objęte postanowieniami niniejszych klauzul lub, zgodnie z życzeniem przekazującego dane, zniszczyć wszystkie kopie powyższych i przedstawić przekazującemu dane dowód dokonania takiego zniszczenia, pod warunkiem że prawo krajowe lub lokalne odbierającego dane nie zabrania mu zniszczenia lub zwrotu całości lub części takich danych. W takim przypadku dane muszą być traktowane jak poufne i nie mogą być aktywnie przetwarzane do żadnych celów.
"Jei nutraukiamas šių punktų galiojimas, duomenų importuotojas privalo duomenų eksportuotojui grąžinti visus pagal šiuos punktus gautus asmens duomenis ir visas jų kopijas arba, duomenų eksportuotojui nusprendus, sunaikinti visas jų kopijas ir sunaikinimą patvirtinti duomenų eksportuotojui, jei tik duomenų importuotojui sunaikinti visų arba dalies tokių duomenų nedraudžia nacionaliniai įstatymai arba vietinės taisyklės, kitu atveju duomenys bus laikomi konfidencialiais ir nebus tvarkomi jokiais tikslais.
Odbierający dane zgadza się, że na życzenie przekazującego dane umożliwi mu lub wskazanemu przez niego, a zatwierdzonemu przez odbierającego dane, kontrolerowi wstęp do swojej siedziby, po uprzednim powiadomieniu i w godzinach pracy, w celu sprawdzenia, czy zastosował się do postanowień powyższych klauzul.«
Duomenų importuotojas sutinka, kad duomenų eksportuotojui pareikalavus, prieš tai per pagrįstą laikotarpį įspėjus ir įprastinių darbo valandų metu jis leis duomenų eksportuotojui arba jo pasirinktam inspektoriui, kurio kandidatūrai pagrįstai neprieštaravo duomenų importuotojas, atvykti į jo įmonę patikrinti, ar tai buvo atlikta."
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 5 lipca 2004 r.
2004 m. liepos 5 d.
w sprawie występowania nadmiernego deficytu w Grecji
dėl perviršinio deficito Graikijoje
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 104 ust. 6,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, o ypač į jos 104 straipsnio 6 dalį,
uwzględniając zalecenie Komisji, uwzględniając uwagi wniesione przez Grecję,
atsižvelgdama į Komisijos rekomendaciją,
Zgodnie z art. 104 Traktatu Państwa Członkowskie zobowiązane są unikać nadmiernego deficytu budżetowego.
Pagal Sutarties 104 straipsnį valstybės narės turi vengti perviršinio valstybės biudžeto deficito.
Pakt na rzecz Stabilności i Wzrostu opiera się na dążeniu do stabilności finansów publicznych jako środka służącego tworzeniu warunków do zapewnienia stabilności cenowej oraz silnego, trwałego wzrostu sprzyjającego tworzeniu nowych miejsc pracy.
Stabilumo ir augimo pakto tikslas - patikima valstybės finansinė būklė gerinant kainų stabilumo ir subalansuoto augimo, skatinančio darbo vietų kūrimą, sąlygas.
Procedura nadmiernego deficytu przewidziana w art. 104 przewiduje podjęcie decyzji w sprawie występowania nadmiernego deficytu; załączony do Traktatu Protokół w sprawie procedury dotyczącej nadmiernego deficytu zawiera dalsze postanowienia odnośnie stosowania procedury dotyczącej nadmiernego deficytu.
Pagal 104 straipsnį perviršinio deficito procedūra yra numatomas sprendimas dėl susidariusio perviršinio deficito; prie Sutarties pridedamas Protokolas dėl perviršinio deficito procedūros apibrėžia tolimesnes nuostatas, susijusias su perviršinio deficito procedūros įgyvendinimu.
Rozporządzenie Rady (WE) nr 3605 / 93 z dnia 22 listopada 1993 r. w sprawie stosowania Protokołu w sprawie procedury dla nadmiernego deficytu załączonego do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską [1] określa szczegółowe zasady i definicje w zakresie stosowania postanowień tego Protokołu.
1993 m. lapkričio 22 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 3605 / 93 dėl Europos bendrijos steigimo sutarties priede pateikto Protokolo dėl perviršinio deficito procedūros taikymo [1] nustato išsamias taisykles bei sąvokas minėto protokolo nuostatoms taikyti.
Zgodnie z art. 104 ust. 5 Traktatu Komisja zobowiązana jest przedstawić opinię Radzie, jeśli uzna, że w Państwie Członkowskim istnieje lub może wystąpić nadmierny deficyt.
Sutarties 104 straipsnio 5 dalyje reikalaujama, kad Komisija pateiktų savo nuomonę Tarybai, jeigu Komisija mano, kad valstybėje narėje egzistuoja arba gali atsirasti deficito perviršis.
Zgodnie z art. 104 ust. 6 Traktatu Rada zobowiązana jest rozważyć wszelkie uwagi zgłaszane przez dane Państwo Członkowskie przed podjęciem decyzji, po dokonaniu ogólnej oceny, czy istnieje nadmierny deficyt.
Sutarties 104 straipsnio 6 dalyje nustatyta, kad atlikus bendrą įvertinimą Taryba turėtų apsvarstyti atitinkamos valstybės narės norimas pareikšti pastabas prieš priimdama sprendimą dėl to, ar susidarė perviršinis deficitas.
Przeciwnie, deficyt wystąpił w sytuacji silnego wzrostu gospodarczego na poziomie 4, 2 % w 2003 r. i dodatniej luki popytowej w wysokości około 1, 5 % PKB.
Priešingai, jis įvyko esant reikšmingam 4, 2 % ekonominiam augimui 2003 m. ir teigiamam 1, 5 % BVP gamybos apimties atotrūkiui.
Według prognoz z wiosny 2004 r., opartych na założeniu braku zmian w zakresie polityki budżetowej oraz danych dotyczących deficytu za 2003 r. w wysokości 2, 95 % PKB zgodnie ze zgłoszeniem z końcem marca, Komisja przewiduje, że deficyt sektora instytucji rządowych i samorządowych w Grecji osiągnie poziom 3, 2 % PKB w 2004 r.
2004 m. pavasario prognozėje, remdamasi prielaida, kad pakeitimų politikoje nebus, ir kovo pabaigoje paskelbtu 2, 95 % BVP 2003 m. deficitu, Komisija prognozuoja, kad Graikijos valdžios sektoriaus deficitas 2004 m. sieks 3, 2 % BVP.
Stosunek długu do PKB wyniósł 103 % PKB w 2003 r., czyli znacznie powyżej sześćdziesięcioprocentowej wartości referencyjnej określonej w Traktacie.
Skolos ir BVP santykis 2003 m. siekė 103 % BVP, t. y. žymiai viršijo 60 % Sutartyje numatytą dydį.
Obecnie jakość danych na temat finansów publicznych pozostaje niepewna.
Šiuo metu valstybės finansų duomenys vis dar nėra tikslūs.
Deficyt za 2003 r. przedstawiony w zgłoszeniu z 4 maja w wysokości 3, 2 % PKB różni się od deficytu w wysokości 1, 7 % PKB zgłoszonego na początku marca i skorygowanego na 2, 95 % PKB z końcem tego samego miesiąca w efekcie działań podjętych przez rząd na rzecz szeroko zakrojonej kontroli finansów publicznych.
2003 m. 3, 2 % BVP biudžeto deficitą, paskelbtą gegužės 4 d., galima palyginti su kovo pradžioje paskelbtu 1, 7 % BVP deficitu, kuris virto 2, 95 % BVP deficitu to paties mėnesio pabaigoje, vyriausybei imantis naujos rimtas pasekmes turinčios iniciatyvos tikrinti valstybės finansus.
Ponieważ kwestie danych pozostają nadal nierozwiązane, greckie władze zobowiązane są do niezwłocznego ich wyjaśnienia w ścisłej współpracy z Eurostatem.
Kadangi pagrindinių duomenų klausimas lieka neišspręstas, Graikijos valdžios institucijos imasi ryžtingų veiksmų siekiant greitai išspręsti svarbiausius klausimus glaudžiai bendradarbiaudamos su Eurostatu.
PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Z ogólnej oceny wynika, że w Grecji występuje nadmierny deficyt.
Atlikus bendrą įvertinimą nustatyta, kad Graikijoje yra perviršinis deficitas.
Artykuł 2
2 straipsnis
Decyzja niniejsza skierowana jest do Republiki Greckiej.
Šis sprendimas skirtas Graikijos Respublikai.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 332 z 31.12.1993, str. 7.
OL L 332, 1993 12 31, p. 7.
Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 351 / 2002 (Dz.U. L 55 z 26.2.2002, str. 23) .
Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 351 / 2002 (OL L 55, 2002 2 26, p. 23) .
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 5 lipca 2004 r.
2004 m. liepos 5 d.
w sprawie występowania nadmiernego deficytu na Węgrzech
dėl perviršinio biudžeto deficito Vengrijoje
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 104 ust. 6,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 104 straipsnio 6 dalį,
uwzględniając zalecenia Komisji, uwzględniając uwagi wniesione przez Węgry,
atsižvelgdama į Komisijos rekomendaciją,
Zgodnie z art. 104 Traktatu Państwa Członkowskie zobowiązane są unikać nadmiernego deficytu budżetowego; odnosi się także do Państw Członkowskich objętych derogacją, czyli do wszystkich państw, które przystąpiły do Unii w dniu 1 maja 2004 r.
Pagal Sutarties 104 straipsnį valstybės narės turi vengti perviršinio valdžios sektoriaus deficito; ši nuostata su išlygomis taip pat taikoma ir visoms valstybėms narėms, įstojusioms į ES 2004 m. gegužės 1 d.
Pakt na rzecz Stabilności i Wzrostu opiera się na dążeniu do stabilności finansów publicznych jako środka służącego tworzeniu warunków do zapewnienia stabilności cenowej oraz silnego, trwałego wzrostu sprzyjającego tworzeniu nowych miejsc pracy.
Stabilumo ir augimo pakto tikslas - tinkami valstybės finansai, kurie padeda išlaikyti kainų stabilumą ir tvirtą tvarią plėtrą, dėl kurios sukuriama naujų darbo vietų.
Procedura nadmiernego deficytu zgodnie z art. 104 przewiduje podjęcie decyzji w sprawie występowania nadmiernego deficytu; załączony do Traktatu Protokół w sprawie procedury dotyczącej nadmiernego deficytu zawiera dalsze postanowienia odnośnie do stosowania procedury dotyczącej nadmiernego deficytu.
Pagal 104 straipsnį perviršinio deficito procedūra apima sprendimą dėl perviršinio deficito buvimo, o prie Sutarties pridėtame Protokole dėl perviršinio deficito procedūros išdėstytos kitos perviršinio deficito procedūros įgyvendinimo nuostatos.
Rozporządzenie Rady (WE) nr 3605 / 93 z dnia 22 listopada 1993 r. w sprawie stosowania Protokołu w sprawie procedury dla nadmiernego deficytu załączonego do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską [1] określa szczegółowe zasady i definicje w zakresie stosowania postanowień tego Protokołu.
1993 m. lapkričio 22 d. Tarybos reglamente (EB) Nr. 3605 / 93 dėl Europos bendrijos steigimo sutarties priede pateikto Protokolo dėl perviršinio deficito procedūros taikymo [1] nustatytos išsamios minėto Protokolo taikymo taisyklės ir pagrindinės sąvokos.
Zgodnie z art. 104 ust. 5 Traktatu Komisja zobowiązana jest przedstawić opinię Radzie, jeśli uzna, że w Państwie Członkowskim istnieje lub może wystąpić nadmierny deficyt.
Remiantis Sutarties 104 straipsnio 5 dalimi Komisija turi Tarybai pateikti savo nuomonę, jeigu Komisija mano, kad valstybėje narėje yra ar gali būti viršijamas biudžeto deficitas.
Po zbadaniu stosownych czynników uwzględnionych w sprawozdaniu zgodnie z art. 104 ust. 3, a także uwzględniając opinię Komitetu Ekonomiczno-Finansowego zgodnie z art. 104 ust. 4, Komisja stwierdziła w opinii z dnia 24 czerwca 2004 r., że na Węgrzech występuje nadmierny deficyt.
Išnagrinėjusi visas svarbias aplinkybes, kurios pateikiamos jos pranešime pagal 104 straipsnio 3 dalį, ir atsižvelgdama Ekonomikos ir finansų komiteto nuomonę pagal 104 straipsnio 4 dalį, Komisija savo 2004 m. birželio 24 d. nuomonėje nusprendė, kad Vengrijoje yra perviršinis biudžeto deficitas.
Zgodnie z art. 104 ust. 6 Traktatu Rada zobowiązana jest rozważyć wszelkie uwagi zgłaszane przez dane Państwo Członkowskie przed podjęciem decyzji, po dokonaniu ogólnej oceny, czy istnieje nadmierny deficyt.
Sutarties 104 straipsnio 6 dalyje nurodoma, kad prieš priimant sprendimą dėl biudžeto būklės įvertinimo ir perviršinio biudžeto deficito nustatymo Taryba turėtų apsvarstyti valstybės narės norimas pareikšti pastabas.
Ogólna ocena prowadzi do następujących wniosków: deficyt sektora instytucji rządowych i samorządowych wyniósł na Węgrzech 5, 9 % PKB w 2003 r., przekraczając określoną w Traktacie wartość referencyjną wynoszącą 3 % PKB.
Įvertinus biudžeto būklę, padarytos šios išvados: 2003 m. valdžios sektoriaus deficitas Vengrijoje siekė 5, 9 % BVP ir viršijo 3 % BVP Sutartyje nustatytą dydį.
Nadmierny deficyt budżetowy w sektorze instytucji rządowych i samorządowych przekraczający wartość referencyjną nie wynika z niezwykłego zdarzenia, na które władze węgierskie nie mają wpływu, ani nie wynika ze znacznego pogorszenia koniunktury gospodarczej w rozumieniu Paktu na rzecz Stabilności i Wzrostu.
Valdžios sektoriaus deficito perviršis neatsirado dėl kokio nors neįprasto reiškinio ne Vengrijos vyriausybės valioje, jis taip pat nebuvo smarkaus ekonominio nuosmukio padarinys pagal Stabilumo ir augimo pakto nuostatas.
Wskaźnik zadłużenia, wynoszący w 2003 r. 59 %, w 2004 r. prawdopodobnie pozostanie nieznacznie poniżej wartości referencyjnej z Traktatu, wynoszącej 60 % PKB.
Skolos santykis, kuris 2003 m. buvo 59 %, 2004 m. greičiausiai išliks mažesnis nei 60 % BVP Sutartyje nustatytas dydis,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Z ogólnej oceny sytuacji wynika, że na Węgrzech występuje nadmierny deficyt.
Įvertinus visas aplinkybes daroma išvada, kad Vengrijoje yra perviršinis deficitas.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja jest skierowana do Republiki Węgierskiej.
Šis sprendimas skirtas Vengrijos Respublikai.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 332 z 31.12.1993, str. 7.
OL L 332, 1993 12 31, p. 7.
Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (WE) nr 351 / 2002 (Dz.U. L 55 z 26.2.2002, str. 23) .
Reglamentas su pakeitimais, padarytais Komisijos reglamentu (EB) Nr. 351 / 2002 (OL L 55, 2002 2 26, p. 23) .
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 22 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 22 d.
w sprawie zwalczania przestępczości transgranicznej związanej z pojazdami
dėl kovos su tarpvalstybinio pobūdžio nusikaltimais, susijusiais su transporto priemonėmis
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SAJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 30 ust. 2 lit. a) i art. 34 ust. 2 lit. c),
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 30 straipsnio 1 dalies a punktą ir 34 straipsnio 2 dalies c punktą,
uwzględniając inicjatywę Królestwa Niderlandów,
atsižvelgdama į Nyderlandų Karalystės iniciatyvą,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Coroczne kradzieże pojazdów silnikowych w Państwach Członkowskich Unii Europejskiej szacuje się na 1, 2 miliona.
Europos Sąjungos valstybėse narėse kasmet pavagiama apytikriai 1, 2 milijono motorinių transporto priemonių.
Kradzieże te pociągają za sobą znaczące szkody sięgające co najmniej 15 miliardów euro rocznie.
Šios vagystės susijusios su nemažais nuostoliais, siekiančiais mažiausiai 15 milijardų eurų kasmet.
Szacuje się, że duża część tych pojazdów - 30-40 % - zostaje skradziona w ramach przestępczości zorganizowanej, a następnie są one poddawane przeróbkom i wywożone do innych państw w obrębie Unii Europejskiej i poza nią.
Didelę šių transporto priemonių dalį, apytiksliai nuo 30 iki 40 %, pavagia organizuotos nusikaltėlių grupės; vėliau tos transporto priemonės perdirbamos ir eksportuojamos į kitas valstybes Europos Sąjungoje ir už jos ribų.
Poza szkodami materialnymi, jakie powodują kradzieże, wpływają one również bardzo negatywnie na obywatelskie poczucie sprawiedliwości oraz poczucie bezpieczeństwa.
Tai ne tik sukelia materialinius nuostolius bet ir labai kenkia piliečių tikėjimui teisingumu ir saugumo jausmui.
Przestępczości związanej z pojazdami mogą towarzyszyć groźne formy przemocy.
Su transporto priemonėmis susiję nusikaltimai dažnai lydimi sunkaus, įvairaus pobūdžio smurto.
W konsekwencji utrudnione jest osiągnięcie celu zawartego w art. 29 Traktatu, polegającego na zapewnieniu obywatelom wysokiego poziomu bezpieczeństwa osobistego w przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości.
Todėl trukdoma pasiekti Sutarties 29 straipsnyje nustatytą tikslą - suteikti piliečiams aukšto lygio saugumą laisvės, saugumo ir teisingumo erdvėje.
Dnia 27 maja 1999 r. Rada przyjęła rezolucję w sprawie zwalczania przestępczości międzynarodowej, obejmując w pełniejszym zakresie wykorzystywane trasy [1] .
Taryba 1999 m. gegužės 27 d. priėmė Rezoliuciją dėl kovos su tarptautiniu nusikalstamumu, labiau kontroliuojant naudojamus maršrutus [1] .
Przestępczość związana z pojazdami może być również powiązana w skali międzynarodowej z innymi formami przestępczości, takimi jak handel narkotykami, bronią palną i ludźmi.
Nusikaltimai, susiję su transporto priemonėmis, tarptautiniu mastu taip pat gali būti susiję su kitais nusikaltimais, pavyzdžiui, prekyba narkotikais, šaunamaisiais ginklais ir žmonėmis.
Szczególne znaczenie ma współpraca między organami ścigania i organami rejestrującymi pojazdy, tak samo jak przekazywanie informacji odpowiednim stronom.
Teisėsaugos institucijų ir transporto priemonių registracijos institucijų bendradarbiavimas, taip pat informacijos teikimas atitinkamoms šalims yra ypač svarbus.
Współpraca z Europolem ma równie istotne znaczenie z uwagi na to, że Europol może dostarczyć analiz i sprawozdań dotyczących tej kwestii.
Taip pat yra svarbus bendradarbiavimas su Europolu, kadangi Europolas gali pateikti šio klausimo analizę ir ataskaitas.
Kolegium Policji Europejskiej oferuje siłom policyjnym w Państwach Członkowskich, za pośrednictwem Europejskiej Sieci Kształcenia Policyjnego (EPLN), literaturę fachową w dziedzinie przestępczości dotyczącej pojazdów do celów zdobywania informacji i poszerzania wiedzy fachowej.
Europos policijos koledžas per Europos policijos mokymo tinklą (EPLN) valstybių narių policijos pajėgoms sudaro galimybę naudotis savo turimais šaltiniais, kuriuose galima ieškoti informacijos ir specialių žinių su transporto priemonėms susijusių nusikaltimų klausimais.
EPLN zapewnia również możliwość wymiany wiedzy i doświadczenia za pomocą forum dyskusyjnego, które tworzy.
EPLN per savo rengiamas dikusijas taip pat suteikia galimybę keistis žiniomis ir patirtimi.
Walka z przestępczością dotyczącą pojazdów zostanie wzmożona poprzez zwiększenie liczby Państw Członkowskich przystępujących do Traktatu dotyczącego Europejskiego Systemu Informacji o Pojazdach i Prawach Jazdy (EUCARIS) z dnia 29 czerwca 2000 r.
Kova su nusikaltimais, susijusiais su transporto priemonėmis, taps intensyvesnė, kadangi didėja valstybių narių, prisijungiančių prie 2000 m. birželio 29 d. Sutarties dėl Europos transporto priemonės ir vairuotojo pažymėjimo informacinės sistemos (EUCARIS), skaičius.
Potrzebne będzie podjęcie kilku szczególnych środków dla zapewnienia skutecznego zwalczania przestępczości zorganizowanej mającej wymiar międzynarodowy,
Siekiant veiksmingai kovoti su tarptautinio masto nusikaltimais, susijusiais su transporto priemonėmis, reikės imtis konkrečių priemonių,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Definicje
Sąvokų apibrėžimai
Do celów niniejszej decyzji, stosuje się następujące definicje:
Šiame sprendime naudojamos šios sąvokos:
"pojazd" oznacza każdy pojazd silnikowy lub przyczepę oraz przyczepę kempingową, w rozumieniu przepisów dotyczących Systemu Informacyjnego Schengen (SIS) .
"Transporto priemonė" - motorinė transporto priemonė, priekaba, namelis-autopriekaba, kaip apibrėžta su Šengeno informacine sistema (SIS) susijusiose nuostatose;
"właściwe organy krajowe" oznaczają wszelkie organy krajowe wyznaczone przez Państwa Członkowskie do celów niniejszej decyzji, oraz mogą obejmować, odpowiednio, policję, służby celne, straż graniczną i organy sądownicze.
"Nacionalinė kompetentinga institucija" - bet kurios šio sprendimo tikslais valstybių narių paskirtos nacionalinės institucijos, kurios, atitinkamai, gali būti policijos, muitinės, sienos apsaugos ir teisminės institucijos.
Artykuł 2
2 straipsnis
Cel
Tikslas
Celem niniejszej decyzji jest osiągnięcie poprawy współpracy w ramach Unii Europejskiej, zmierzającej do zapobieżenia i zwalczania przestępczości transgranicznej związanej z pojazdami.
Šio sprendimo tikslas - pagerinti bendradarbiavimą Europos Sąjungoje, siekiant užkirsti kelią tarpvalstybinio pobūdžio nusikaltimams, susijusiems su transporto priemonėmis, ir kovoti su jais.
Szczególną uwagę należy zwrócić na związek kradzieży pojazdów i nielegalnego handlu samochodami z formami przestępczości zorganizowanej, takimi jak: handel narkotykami, bronią palną i ludźmi.
Ypatingas dėmesys skiriamas ryšiui tarp transporto priemonės vagystės, neteisėtos prekybos automobiliais ir organizuoto nusikalstamumo, pavyzdžiui, prekybos narkotikais, šaunamaisiais ginklais ir žmonėmis.
Artykuł 3
3 straipsnis
Współpraca między właściwymi organami krajowymi
Nacionalinių kompetentingų institucijų bendradarbiavimas
Państwa Członkowskie podejmują niezbędne kroki, zgodnie z prawem krajowym, zmierzające do wzmocnienia wzajemnej współpracy między właściwymi organami krajowymi w celu zwalczania przestępczości transgranicznej związanej z pojazdami, takie jak zawieranie umów o współpracy.
Valstybės narės pagal nacionalinę teisę imasi būtinų priemonių skatinti nacionalinių kompetentingų institucijų tarpusavio bendradarbiavimą kovojant su tarpvalstybinio pobūdžio nusikaltimais, susijusiais su transporto priemonėmis, pavyzdžiui, bendradarbiavimo susitarimų pagalba.
Szczególną uwagę należy zwrócić na współpracę dotyczącą kontroli wywozu, z uwzględnieniem odpowiednich kompetencji Państw Członkowskich.
Specialus dėmesys skiriamas bendradarbiavimui eksporto kontrolės srityje, atsižvelgiant į atitinkamą kompetencijų pasiskirstymą valstybėse narėse.
Artykuł 4
4 straipsnis
Współpraca między właściwymi organami a sektorem prywatnym
Kompetentingų institucijų ir privataus sektoriaus bendradarbiavimas
Państwa Członkowskie podejmują niezbędne kroki w celu zorganizowania konsultacji okresowych, odpowiednio, między właściwymi organami krajowymi, zgodnie z prawem krajowym, oraz mogą objąć takimi konsultacjami przedstawicieli sektora prywatnego (takich jak posiadaczy prywatnych rejestrów zaginionych pojazdów, ubezpieczycieli oraz podmioty prowadzące handel samochodami) mając na uwadze koordynację przepływu informacji oraz wzajemną zgodność działań w tym obszarze.
Valstybės narės pagal nacionalinę teisę imasi būtinų priemonių organizuoti reguliarias nacionalinių kompetentingų institucijų konsultacijas, į kurias gali būti kviečiami privataus sektoriaus atstovai (pavyzdžiui, dingusių transporto priemonių privačių registrų tvarkytojai, draudikai ir prekybos automobiliais atstovai), siekiant koordinuoti informaciją ir abipusiai suderinti veiklą šioje srityje.
Państwa Członkowskie wprowadzają ułatwienia proceduralne, zgodnie z prawem krajowym, służące szybkiemu odesłaniu do kraju pojazdów zwolnionych przez właściwe organy krajowe po ich uprzednim zajęciu.
Valstybės narės pagal nacionalinę teisę supaprastina procedūras, kad būtų skubiai grąžinamos transporto priemonės, kurias nacionalinės kompetentingos institucijos atiduoda po jų konfiskavimo.
Artykuł 5
5 straipsnis
Punkty kontaktowe do spraw przestępczości zorganizowanej związanej z pojazdami
Ryšių palaikymo punktai su transporto priemonėmis susijusių nusikaltimų klausimais
Do 30 marca 2005 r., Państwa Członkowskie wyznaczą, w ramach swych organów ścigania, punkt kontaktowy do spraw zwalczania przestępczości transgranicznej związanej z pojazdami.
Iki 2005 m. kovo 30 d. valstybės narės iš savo teisėsaugos institucijų paskiria ryšių palaikymo punktą, skirtą kovai su tarpvalstybinio pobūdžio nusikaltimais, susijusiais su transporto priemonėmis.
Państwa Członkowskie upoważniają punkty kontaktowe do wymiany doświadczeń, wiedzy fachowej, jak również informacji o charakterze ogólnym i technicznym dotyczących przestępczości związanej z pojazdami na podstawie istniejących obowiązujących przepisów prawa.
Valstybės narės įgalioja ryšių palaikymo punktus remiantis galiojančiais taikytinais teisės aktais keistis patirtimi, analize bei bendrojo pobūdžio ir technine informacija apie su transporto priemonėmis susijusius nusikaltimus.
Wymiana informacji obejmuje metody i najlepsze praktyki zapobiegania przestępczości związanej z pojazdami.
Apsikeitimas informacija apima su transporto priemonėmis susijusių nusikaltimų prevencijos metodus ir pažangiausią praktiką.
Taka wymiana nie obejmuje wymiany danych osobowych.
Toks apsikeitimas neapima keitimosi asmens duomenimis.
Informacje dotyczące wyznaczonych krajowych punktów kontaktowych, uwzględniające późniejsze zmiany, przekazywane są do Sekretariatu Generalnego Rady w celu ich opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Informacija apie paskirtus nacionalinius ryšių palaikymo punktus ir susiję pakeitimai pranešami Tarybos generaliniam sekretoriatui, kad būtų paskelbti Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Artykuł 6
6 straipsnis
Zamieszczanie komunikatów o skradzionych pojazdach i świadectwach rejestracji pojazdów
Perspėjimai apie pavogtas transporto priemones ir registracijos liudijimus
Zawsze, gdy zostanie zgłoszona kradzież pojazdu, właściwe organy Państw Członkowskich bezzwłocznie wprowadzają komunikat o skradzionym pojeździe do SIS, zgodnie z prawem krajowym, oraz, tam gdzie to możliwe, do bazy danych skradzionych pojazdów silnikowych Interpolu.
Kai pranešama apie pavogtą transporto priemonę, valstybių narių kompetentingos institucijos pagal nacionalinę teisę nedelsdamos perspėjimą apie pavogtą transporto priemonę įveda į SIS ir, kai įmanoma - į Interpolo turimą pavogtų motorinių transporto priemonių duomenų bazę.
Komunikat w sprawie pojazdu znajdujący się w rejestrze poszukiwań jest zgodnie z prawem krajowym wycofywany bezzwłocznie jak tylko ustanie powód jego wydania przez Państwo Członkowskie, które je wydało.
Valstybė narė pagal nacionalinę teisę nedelsdama atšaukia paieškos registre esantį jos pateiktą perspėjimą, kai tik nustoja egzistavusi priežastis, dėl kurios perspėjimas buvo pateiktas.
W sytuacji, gdy zostanie zgłoszona kradzież świadectwa rejestracji, właściwe organy Państw Członkowskich bezzwłocznie wprowadzają komunikat w tej sprawie do SIS, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
Kai pranešama apie pavogtus registracijos liudijimus, valstybių narių kompetentingos institucijos pagal nacionalinę teisę nedelsdamos perspėjimą apie tai įveda į SIS.
Artykuł 7
7 straipsnis
Rejestracja
Registravimas
Każde Państwo Członkowskie zapewnia, że jego właściwe organy podejmują niezbędne kroki w celu zapobieżenia nadużyciom i kradzieżom dokumentów rejestracyjnych.
Kiekviena valstybė narė užtikrina, kad jos kompetentingos institucijos imtųsi būtinų priemonių užkirsti kelią piktnaudžiavimams transporto priemonių registracijos dokumentais ir jų vagystei.
Organy ścigania informują krajowe organy rejestracji pojazdów o tym, czy pojazd będący w trakcie rejestracji został zgłoszony jako skradziony.
Teisėsaugos institucijos informuoja nacionalines transporto priemonių registracijos institucijas, ar yra žinoma, kad registruojama transporto priemonė yra vogta.
Dostęp do baz danych w wyżej wymienionym celu odbywa się z należytym poszanowaniem przepisów prawa wspólnotowego.
Duomenų bazėmis šiuo tikslu naudojamasi tinkamai atsižvelgiant į Bendrijos teisės nuostatas.
Artykuł 8
8 straipsnis
Zapobieganie nadużyciom w odniesieniu do świadectw rejestracji pojazdów
Piktnaudžiavimo transporto priemonių registracijos liudijimais prevencija
W celu zapobiegania nadużyciom w odniesieniu do świadectw rejestracji pojazdów, każde Państwo Członkowskie zapewnia, zgodnie z prawem krajowym, że jego właściwe organy podejmą niezbędne kroki w celu odzyskania świadectwa rejestracji właściciela lub posiadacza pojazdu, jeżeli pojazd został poważnie uszkodzony w wypadku (całkowita utrata) .
Siekiant užkirsti kelią piktnaudžiavimui transporto priemonių registracijos liudijimais, valstybės narės pagal nacionalinę teisę užtikrina, kad jų kompetentingos institucijos imtųsi būtinų priemonių paimti transporto priemonės savininko ar naudotojo turimą registracijos liudijimą, jeigu transporto priemonė eismo įvykio metu buvo labai sugadinta (visiškas jos praradimas) .
Świadectwo rejestracji zostaje odzyskane, zgodnie z prawem krajowym, w przypadku, gdy w trakcie kontroli przeprowadzanej przez agencję zajmującą się ściganiem, podejrzewa się, że dokonano naruszenia dotyczącego oznaczeń pojazdu, takich jak numer identyfikacyjny pojazdu.
Registracijos liudijimas pagal nacionalinę teisę taip pat paimamas, jei teisėsaugos institucijos atliekamo patikrinimo metu įtariama, kad buvo pažeisti transporto priemonės identifikavimo ženklai, pavyzdžiui transporto priemonės identifikavimo numeris.
Świadectwa rejestracji zwracane są wyłącznie po przeprowadzeniu badania oraz pozytywnej weryfikacji pojazdu, oraz zgodnie z prawem krajowym.
Registracijos liudijimai pagal nacionalinę teisę grąžinami tik patikrinus ir gavus teigiamą atsakymą dėl transporto priemonės identifikavimo.
Artykuł 9
9 straipsnis
Każde Państwo Członkowskie zapewni, że jego organy ścigania, w razie konieczności, informują Europol na bieżąco w zakresie jego upoważnienia oraz przydzielonych mu zadań o sprawcach przestępstw dotyczących pojazdów.
Valstybės narės užtikrina, kad jų teisėsaugos institucijos informuotų Europolą apie su transporto priemonėmis susijusių nusikaltimų kaltininkus, kai tai reikalinga vykdant Europolo įgaliojimus ir uždavinius.
Artykuł 10
10 straipsnis
Promocja wiedzy fachowej i szkoleń
Žinių ir mokymo skatinimas
Państwa Członkowskie podejmują niezbędne kroki w celu zapewnienia, że instytucje krajowe odpowiedzialne za szkolenie odpowiednich organów ścigania promują w swoich programach nauczania, tam gdzie to właściwe, we współpracy z CEPOLEM, specjalistyczne szkolenia w dziedzinie zapobiegania przestępczości związanej z pojazdami oraz jej wykrywania.
Valstybės narės imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad nacionaliniai institutai, atsakingi už atitinkamų teisėsaugos institucijų pareigūnų mokymą, savo mokymo planuose skatintų, atitinkamais atvejais bendradarbiaujant su Europos policijos koledžu, specialistų mokymą su transporto priemonėmis susijusių nusikaltimų prevencijos ir jų tyrimo srityje.
Takie szkolenia mogą obejmować wkład ze strony Europolu, zgodnie z zakresem jego kompetencji.
Prie tokio mokymo pagal savo kompetencijos sritį gali prisidėti Europolas.
Artykuł 11
11 straipsnis
Posiedzenie punktów kontaktowych i sprawozdanie roczne składane Radzie
Ryšių palaikymo punktų susitikimas ir metinė ataskaita Tarybai
Przedstawiciele punktów kontaktowych do spraw przestępczości zorganizowanej związanej z pojazdami odbywają posiedzenia co najmniej raz w roku pod auspicjami Państwa Członkowskiego sprawującego Prezydencję w Radzie.
Ryšių palaikymo punktai su transporto priemonėmis susijusių nusikaltimų klausimais bent kartą per metus rengia susitikimą, kurį remia Tarybai pirmininkaujanti valstybė narė.
Wzywa się Europol do uczestnictwa w tym posiedzeniu.
Dalyvauti susitikime kviečiamas ir Europolas.
Prezydencja składa sprawozdanie Radzie na temat postępów dotyczących odpowiedniej praktycznej współpracy między organami ścigania.
Pirmininkaujanti valstybė narė Tarybai praneša apie atitinkamo teisėsaugos institucijų praktinio bendradarbiavimo raidą.
Artykuł 12
12 straipsnis
Ocena
Įvertinimas
Rada dokonuje oceny wykonania niniejszej decyzji do 30 grudnia 2007 r.
Taryba įvertina šio sprendimo vykdymą iki 2007 m. gruodžio 30 d.
Artykuł 13
13 straipsnis
Wejście w życie
Įsigaliojimas
Niniejsza decyzja staje się skuteczna od dnia jej opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šis sprendimas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
W przypadku Państw Członkowskich, w których przepisy dorobku Schengen dotyczące SIS nie są jeszcze skuteczne, zobowiązania wynikające z niniejszej decyzji dotyczące SIS stają się skuteczne od daty, w której przepisy te zaczynają obowiązywać, jak zostało to określone w decyzji Rady przyjętej w tym celu zgodnie z obowiązującymi procedurami.
Toms valstybėms narėms, kuriose Šengeno acquis nuostatos, susijusios su SIS, dar nėra taikomos, šio sprendimo įpareigojimai, susiję su SIS, taikomi nuo tada, kai pradedamos taikyti minėtos nuostatos, kaip nurodyta šiuo tikslu pagal taikytinas procedūras priimtame Tarybos sprendime.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. C 162 z 9.6.1999, str. 1.
OL C 162, 1999 6 9, p. 1.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 20 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 20 d.
dotycząca odstępstw od stosowania niektórych przepisów dyrektywy 2003 / 54 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do Azorów
nukrypimas nuo tam tikrų Europos Parlamento ir Tarybos Direktyvos 2003 / 54 / EB nuostatų dėl Azorų archipelago
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 4880)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 4880)
(Jedynie tekst w języku portugalskim jest autentyczny)
(autentiškas tik tekstas portugalų kalba)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę 2003 / 54 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 czerwca 2003 r. dotyczącą wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej i uchylającą dyrektywę 96 / 92 / WE [1] , a w szczególności jej art. 26 ust. 1,
atsižvelgdama į 2003 m. birželio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2003 / 54 / EB dėl elektros energijos vidaus rinkos bendrųjų taisyklių, panaikinanti Direktyvą 96 / 92 / EB [1] , ypač į jos 26 straipsnio 1 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Artykuł 26 ust. 1 dyrektywy 2003 / 54 / WE stanowi, że Państwa Członkowskie, które są w stanie wykazać, że po wejściu w życie niniejszej dyrektywy istnieją poważne problemy w działaniu ich małych systemów wydzielonych, mogą wnieść o odstępstwo od stosownych postanowień rozdziałów IV, V, VI, VII oraz rozdziału III, w przypadku mikrosystemów wydzielonych, w związku z przebudową, modernizacją i rozszerzeniem istniejących zdolności; odstępstwo takie może być przyznane Państwom Członkowskim przez Komisję.
Direktyvos 2003 / 54 / EB 26 straipsnio 1 dalyje numatoma, kad valstybės narės, kurios, po šios direktyvos įsigaliojimo gali įrodyti, kad yra esminių problemų, susijusių su jų mažų izoliuotų sistemų eksploatavimu, gali prašyti leisti taikyti nuo atitinkamų IV, V, VI, VII skyrių, o izoliuotų mikrosistemų atveju - nuo III skyriaus nuostatų, susijusių su turimų pajėgumų atnaujinimu, modernizavimu ir plėtra, nukrypti leidžiančias nuostatas, kurias joms gali nustatyti Komisija.
Portugalia złożyła w dniu 29 czerwca 2004 r. wniosek do Komisji o odstępstwo na czas nieokreślony od postanowień rozdziałów III, IV, V, VI, VII zgodnie z art. 26 ust. 1 dyrektywy 2003 / 54 / WE w odniesieniu do Azorów.
2004 m. birželio 29 d. Portugalija pateikė Komisijai paraišką dėl Azorų archipelago neribotam laikui leisti nukrypti nuo III, IV, V, VI ir VII skyrių nuostatų pagal Direktyvos 2003 / 54 / EB 26 straipsnio 1 dalį.
Archipelag Azorów zalicza się do "mikrosystemów wydzielonych" zgodnie z definicją określoną w art. 2 ust. 27 dyrektywy 2003 / 54 / WE.
Azorų archipelagas laikomas "atskira mikrosistema", kaip apibrėžta Direktyvos 2003 / 54 / EB 2 straipsnio 27 dalyje.
Specyficzne cechy charakterystyczne archipelagu Azorów - oddalenie, charakter wyspiarski, trudna topografia i klimat - zostały stwierdzone w art. 299 ust. 2 Traktatu WE.
Azorų archipelago savybės, kaip antai atokumas, izoliuotumas, mažumas, sunkios topografinės ir klimato sąlygos, buvo pripažintos EB sutarties 299 straipsnio 2 dalyje.
Dokumenty załączone do wniosku Portugalii dowodzą w wystarczający sposób, że niemożliwe i nierealne jest osiągnięcie celu konkurencyjnego rynku energii elektrycznej, zważywszy na niewielką produkcję energii elektrycznej oraz fakt, że wyspy nie są ze sobą połączone.
Prie Portugalijos paraiškos pridėti dokumentai yra pakankamas įrodymas, kad neįmanoma arba nepraktiška siekti konkurencingos rinkos elektros energijos srityje dėl labai žemo produkcijos lygio ir dėl to, kad salos yra izoliuotos viena nuo kitos.
Przy tak małym systemie często nie jest możliwe utworzenie więcej niż jednej elektrowni na jednej wyspie, co czyni obecność konkurencyjnych central wątpliwym.
Tokiose itin mažose sistemose dažnai neįmanoma įkurti daugiau negu vieną energijos gamybos įrenginį kiekvienoje saloje, todėl nėra tikėtina, kad elektros gamintojai konkuruotų tarpusavyje.
Wielkość rynku nie zachęca raczej do składania wniosków o zezwolenie lub ofert przetargowych.
Dėl rinkos dydžio nebūtų skatinama teikti paraiškas išduoti leidimus arba dalyvauti konkursuose.
Ponadto nie istnieje system przesyłowy wysokiego napięcia, a bez obecności konkurencji wytwarzającej energię elektryczną, zalecenia dyrektywy dotyczące oddzielenia systemu nie są zasadne.
Be to, ten nėra aukštos įtampos perdavimo sistemos, o nesant konkurencijos gamyboje direktyvos reikalavimai atskirti paskirstymo sistemas netenka pagrindo.
Te same wnioski dotyczą dostępu trzeciej strony do systemu.
Tos pačios sąlygos galioja trečioms šalims, norinčioms prisijungti prie sistemos.
Po zbadaniu uzasadnienia wniosku Portugalii, Komisja ocenia, że odstępstwo i warunki, w jakich został złożony wniosek, nie przeszkodzą w osiągnięciu celów dyrektywy.
Išnagrinėjusi, ar Portugalijos prašymas yra pagrįstas, Komisija sutinka, kad leidžianti nukrypti nuostata ir jos taikymo sąlygos nepažeis direktyvos tikslų įgyvendinimo.
Jednakże, należy wziąć pod uwagę możliwy rozwój technologiczny w średnim i długim okresie czasu, który może przynieść istotne zmiany.
Tačiau vidutinės ir ilgos trukmės laikotarpiu technologija gali išsivystyti taip, kad gali įvykti esminių pokyčių, į kuriuos reikės atsižvelgti.
Komisja skonsultowała się z wszystkimi Państwami Członkowskimi zgodnie z zaleceniem art. 26 ust. 1 dyrektywy 2003 / 54 / WE,
Komisija pasitarė su valstybėmis narėmis, kaip nurodyta Direktyvos 2003 / 54 / EB 26 straipsnio 1 dalyje,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Przyznaje się Republice Portugalii na terenie dziewięciu wysp archipelagu Azorów odstępstwo od stosownych postanowień rozdziałów IV, V, VI, VII oraz rozdziału III w związku z przebudową, modernizacją i rozszerzeniem istniejących zdolności.
Portugalijos Respublikos devynioms Azorų archipelago saloms leidžiama nukrypti nuo atitinkamų IV, V, VI, VII ir III skyrių nuostatų, jeigu tai susiję su turimų pajėgumų atnaujinimu, modernizavimu ir plėtra.
Artykuł 2
2 straipsnis
Portugalski urząd regulacji energetyki winien monitorować rozwój sektora energii elektrycznej na Azorach i informować Komisję o jakichkolwiek zmianach w sektorze, które wymagałyby przeglądu przyznanego odstępstwa.
Portugalijos energijos reguliavimo įstaiga stebi Azorų elektros energijos sektoriaus vystymąsi ir pateikia Komisijai ataskaitą apie bet kokius esminius pokyčius toje srityje, dėl ko galėtų prireikti persvarstyti leistą taikyti leidžiančią nukrypti nuostatą.
Pierwszy raport należy przedłożyć cztery lata po przyjęciu niniejszej decyzji, a drugi dziewięć lat po tej dacie.
Pirma ataskaita pateikiama praėjus ketveriems metams nuo šio sprendimo datos, o antra - praėjus devyneziems metams nuo šios datos.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze odstępstwo jest ważne na czas nieokreślony.
Ši leidžianti nukrypti nuostata galioja neribotą laikotarpį.
Komisja może poddać je przeglądowi, jeżeli nastąpią istotne zmiany w sektorze energii elektrycznej Azorów.
Komisija gali ją persvarstyti, jeigu Azorų elektros energijos sektoriuje įvyktų esminių pokyčių.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Portugalii.
Šis sprendimas skirtas Portugalijos Respublikai.
Sporządzono w Brukseli, dnia 20 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 20 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 176 z 15.7.2003, str. 37.
OL L 176, 2003 7 15, p. 37.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Rady 2004 / 85 / WE (Dz.U. L 236 z 7.7.2004, str. 10) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Tarybos direktyva 2004 / 85 / EB (OL L 236, 2004 7 7, p. 10) .
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 27 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 27 d.
w sprawie finansowania przez Wspólnotę badań Eurobarometru dotyczących stosunku konsumentów do dobrostanu zwierząt hodowlanych
dėl Bendrijos finansuojamų Eurobarometro tyrimų apie vartotojų požiūrį į auginamų gyvūnų gerovę
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając decyzję Rady 90 / 424 / EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie wydatków w dziedzinie weterynarii [1] , w szczególności jej art. 17,
atsižvelgdama į 1990 m. birželio 26 d. Tarybos sprendimą 90 / 424 / EEB dėl išlaidų veterinarijos srityje [1] , ypač į jo 17 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Na mocy decyzji Rady 90 / 424 / EWG Wspólnota wnosi wkład finansowy w ustanowienie polityki informacyjnej w dziedzinie ochrony zwierząt.
Pagal Tarybos sprendimą 90 / 424 / EEB Bendrija suteikia finansinę paramą informavimo apie gyvūnų apsaugą politikos kūrimui.
Ta polityka informacyjna obejmuje między innymi wykonanie opracowań potrzebnych do przygotowania i opracowania prawodawstwa w dziedzinie ochrony zwierząt.
Ši informavimo politika apima, inter alia, tyrimų, būtinų teisės aktų dėl gyvūnų apsaugos rengimui ir kūrimui, vykdymą.
Przeprowadzenie badania analizującego stosunek konsumentów do dobrostanu zwierząt hodowlanych stanowi element omawianej polityki informacyjnej w dziedzinie ochrony zwierząt i tym samym należy wygospodarować i przyznać środki finansowe potrzebne Wspólnocie do przeprowadzenia niniejszego badania, pod warunkiem że zaplanowane badanie zostanie przeprowadzone w sposób skuteczny.
Tyrimų, įvertinančių vartotojų požiūrį į auginamų gyvūnų gerovę, vykdymas yra viena šios informavimo politikos dėl gyvūnų apsaugos sričių, todėl finansiniai ištekliai, kurie yra būtini Bendrijai vykdant šiuos tyrimus, turėtų būti įtraukti ir suteikti, kad planuojami tyrimai būtų gerai atlikti.
Niniejsze badanie zostanie przeprowadzane w postaci określonego badania Eurobarometru w zakresie Umowy ramowej [2] zawartej pomiędzy Wspólnotą Europejską, reprezentowaną przez Komisję Europejską, a TNS Opinion and Survey, konsorcjum złożonym z Taylor Nelson Sofres plc i EOS Gallup Europe, reprezentowanym przez centrum koordynujące European Omnibus Survey "EOS Gallup Europe".
Tyrimai bus atliekami pagal specialią tyrimų programą EUROBAROMETRAS pagal Pagrindų sutartį [2] , sudarytą tarp Europos bendrijos, kuriai atstovauja Europos Komisija, ir TNS Opinion and Survey konsorciumo, sudaryto iš Taylor Nelson Sofres plc ir EOS Gallup Europe, kuriam atstovauja koordinavimo centras European Omnibus Survey "EOS Gallup Europe".
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZUJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł
Vienintelis straipsnis
Sporządzono w Brukseli, dnia 27 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 27 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 224 z 18.8.1990, str. 19.
OL L 224, 1990 8 18, p. 19.
Decyzja ostatnio zmieniona dyrektywą 2003 / 99 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 325 z 12.12.2003, str. 31) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003 / 99 / EB (OL L 325, 2003 12 12, p. 31) .
Umowa nr PRESS-B-1 / 2003-25 / B1 z 24.8.2004.
Sutartis Nr. PRESS-B-1 / 2003-25 / B1, 2004 8 24.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 29 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 29 d.
zmieniająca decyzje 2003 / 746 / WE i 2003 / 848 / WE w odniesieniu do ponownego rozdzielenia wkładu finansowego Wspólnoty na programy zwalczania i monitorowania pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (TSE) w niektórych Państwach Członkowskich
iš dalies keičiantis Sprendimus 2003 / 746 / EB ir 2003 / 848 / EB dėl Bendrijos finansinės pagalbos, skirtos valstybių narių USE likvidavimo ir stebėsenos programoms 2004 m., perskirstymo
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 5396)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 5396)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając decyzję Rady 90 / 424 / EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie wydatków w dziedzinie weterynarii [1] , w szczególności jej art. 24 ust. 5 i 6,
atsižvelgdama į 1990 m. birželio 26 d. Tarybos sprendimą 90 / 424 / EEB dėl išlaidų veterinarijos srityje [1] , ypač į jo 24 straipsnio 5 ir 6 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzja Komisji 2003 / 746 / WE z dnia 14 października 2003 r. w sprawie wykazu programów zwalczania i monitorowania niektórych TSE kwalifikujących się do wkładu finansowego Wspólnoty w 2004 r. [2] wymienia programy monitorowania pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (TSE) przedstawione Komisji przez Państwa Członkowskie i kwalifikujące się do wkładu finansowego Wspólnoty w roku 2004.
2003 m. spalio 14 d. Komisijos sprendime 2003 / 746 / EB dėl tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų (USE) likvidavimo ir stebėsenos programų, kurioms 2004 m. suteikiama Bendrijos finansinė pagalba, sąrašo [2] , išvardnamos valstybių narių Komisijai pateiktos programos dėl užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų (USE) stebėjimo 2004 m., kurioms suteikiama finansinė pagalba.
Wspomniana decyzja określa także proponowany udział oraz maksymalną kwotę wkładu dla każdego programu.
Šiuo sprendimu nustatoma pagalbos kiekvienai programai dalis ir maksimali suma.
Decyzja Komisji 2003 / 848 / WE z dnia 28 listopada 2003 r., zatwierdzająca programy zwalczania i monitorowania TSE w Państwach Członkowskich i w niektórych z przystępujących Państwach Członkowskich na rok 2004 i ustalająca poziom wkładu finansowego Wspólnoty [3] , zatwierdza programy wymienione w decyzji 2003 / 476 / WE oraz ustala maksymalne kwoty wkładu finansowego Wspólnoty.
2003 m. lapkričio 28 d. Komisijos sprendimu 2003 / 848 / EB, patvirtinančių valstybių narių ir tam tikrų stojančiųjų valstybių narių USE likvidavimo ir stebėsenos programas 2004 m. ir nustatančių Bendrijos finansinę pagalbą [3] , patvirtinamos Sprendime 2003 / 746 / EB išvardytos programos ir nustatomos maksimalios Bendrijos finansinės pagalbos sumos.
Decyzja 2003 / 848 / WE stanowi, że Państwa Członkowskie przekazują Komisji comiesięczne sprawozdania z przebiegu realizacji programu.
Sprendimu 2003 / 848 / EB numatoma, kad kiekvieną mėnesį valstybės narės parengia Komisijai pažangos ataskaitas.
Analiza tych sprawozdań wskazuje, że niektóre Państwa Członkowskie nie wykorzystają w całości przyznanych im na rok 2004 środków, podczas gdy inne wydadzą więcej niż wynosi kwota, która została im przyznana.
Šių ataskaitų analizė rodo, kad tam tikros valstybės narės neišnaudos visos 2004 m. skirtos pagalbos, tuo tarpu kitos išnaudos daugiau nei buvo skirta.
Wkład finansowy Wspólnoty do niektórych z tych programów powinien zatem zostać skorygowany.
Todėl Bendrijos finansinė pagalba tam tikroms iš šių programų turi būti patikslinta.
Należy dokonać ponownego rozdzielenia funduszy, przenosząc środki z programów realizowanych przez Państwa Członkowskie, które nie wykorzystują w pełni przyznanych im kwot, na rzecz tych, które kwoty te przekraczają.
Reikėtų perskirstyti programoms skirtas lėšas, priskiriant neišnaudotą vienų valstybių narių pagalbos dalį toms, kurios išnaudoja daugiau nei paskirta.
Rozdzielenie to powinno opierać się na najświeższych informacjach dotyczących wydatków rzeczywiście poniesionych przez zainteresowane Państwa Członkowskie.
Perskirstant reikėtų atsižvelgti į naujausią informaciją apie išlaidas, kurias patyrė atitinkamos valstybės narės.
Należy zatem zmienić odpowiednio decyzje 2003 / 746 / WE i 2003 / 848 / WE.
Todėl sprendimai 2003 / 746 / EEB ir 2003 / 848 / EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeisti.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W decyzji 2003 / 746 / WE wprowadza się następujące zmiany zgodnie z Załącznikiem do niniejszej decyzji.
Sprendimas 2003 / 746 / EB iš dalies keičiamas pagal šio sprendimo priedą.
Artykuł 2
2 straipsnis
W decyzji 2003 / 848 / WE wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimas 2003 / 848 / EB iš dalies pakeičiamas taip:
w art. 4 ust. 2 suma "745000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "383000 EUR";
4 straipsnio 2 dalyje "745000 EUR" pakeičiama "383000 EUR";
w art. 6 ust. 2 suma "21733000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "24735000 EUR";
6 straipsnio 2 dalyje "21733000 EUR" pakeičiama "24735000 EUR";
w art. 8 ust. 2 suma "6283000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "6401000 EUR";
8 straipsnio 2 dalyje "6283000 EUR" pakeičiama "6401000 EUR";
w art. 10 ust. 2 suma "4028000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "4346000 EUR";
10 straipsnio 2 dalyje "4028000 EUR" pakeičiama "4346000 EUR";
w art. 11 ust. 2 suma "1675000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "1789000 EUR";
11 straipsnio 2 dalyje "1675000 EUR" pakeičiama "1789000 EUR";
w art. 12 ust. 2 suma "1012000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "1177000 EUR";
12 straipsnio 2 dalyje "1012000 EUR" pakeičiama "1177000 EUR";
w art. 15 ust. 2 suma "7726000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "4269000 EUR";
15 straipsnio 2 dalyje "7726000 EUR" pakeičiama "4269000 EUR";
w art. 17 ust. 2 suma "103000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "159000 EUR";
17 straipsnio 2 dalyje "103000 EUR" pakeičiama "159000 EUR";
w art. 19 ust. 2 suma "353000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "399000 EUR";
19 straipsnio 2 dalyje "353000 EUR" pakeičiama "399000 EUR";
w art. 21 ust. 2 suma "5000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "1000 EUR";
21 straipsnio 2 dalyje "5000 EUR" pakeičiama "1000 EUR";
w art. 22 ust. 2 suma "755000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "927000 EUR";
22 straipsnio 2 dalyje "755000 EUR" pakeičiama "927000 EUR";
w art. 24 ust. 2 suma "435000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "573000 EUR";
24 straipsnio 2 dalyje "435000 EUR" pakeičiama "573000 EUR";
w art. 25 ust. 2 suma "1160000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "3014000 EUR";
25 straipsnio 2 dalyje "1160000 EUR" pakeičiama "3014000 EUR";
w art. 26 ust. 2 suma "490000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "1006000 EUR";
26 straipsnio 2 dalyje "490000 EUR" pakeičiama "1006000 EUR";
w art. 27 ust. 2 suma "3210000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "671000 EUR";
27 straipsnio 2 dalyje "3210000 EUR" pakeičiama "671000 EUR";
w art. 28 ust. 2 suma "675000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "704000 EUR";
28 straipsnio 2 dalyje "675000 EUR" pakeičiama "704000 EUR";
w art. 29 ust. 2 suma "30000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "5000 EUR";
29 straipsnio 2 dalyje "30000 EUR" pakeičiama "5000 EUR";
w art. 30 ust. 2 suma "255000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "275000 EUR";
30 straipsnio 2 dalyje "255000 EUR" pakeičiama "275000 EUR";
w art. 31 ust. 2 suma "5000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "3000 EUR";
31 straipsnio 2 dalyje "5000 EUR" pakeičiama "3000 EUR";
w art. 32 ust. 2 suma "5000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "34000 EUR";
32 straipsnio 2 dalyje "5000 EUR" pakeičiama "34000 EUR";
w art. 33 ust. 2 suma "7460000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "6652000 EUR";
33 straipsnio 2 dalyje "7460000 EUR" pakeičiama "6652000 EUR";
w art. 34 ust. 2 suma "740000 EUR" zostaje zastąpiona sumą "1360000 EUR".
34 straipsnio 2 dalyje "740000 EUR" pakeičiama "1360000 EUR".
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 29 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 29 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 224 z 18.9.1990, str. 19.
OL L 224, 1990 9 18, p. 19.
Decyzja ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 806 / 2003 (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1) .
Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 806 / 2003 (OL L 122, 2003 5 16, p. 1) .
Dz.U. L 269 z 21.10.2003, str. 24.
OL L 269, 2003 10 21, p. 24.
Dz.U. L 322 z 9.12.2003, str. 11.
OL L 322, 2003 12 9, p. 11.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Załączniki I i II do decyzji 2003 / 746 / WE otrzymują brzmienie:
Sprendimo 2003 / 746 / EB I ir II priedai pakeičiami taip:
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
Wykaz programów monitorowania TSE
USE stebėsenos programų sąrašas
Udział i maksymalna kwota wkładu finansowego Wspólnoty
Bendrijos finansinės pagalbos dydis ir maksimali suma -
Choroba
Liga
Państwa Członkowskie
Valstybės narės
Udział w zakupie zestawów do testów (w %)
Dydis: analizės rinkinių įsigijimas (%)
Maksymalna kwota
Maksimali suma
(w EUR)
(EUR)
TSE
USE
Belgia
Belgija
Dania
Danija
Niemcy
Vokietija
Grecja
Graikija
Hiszpania
Ispanija
Francja
Prancūzija
Irlandia
Airija
Włochy
Italija
Luksemburg
Liuksemburgas
Niderlandy
Nyderlandai
Portugalia
Portugalija
Finlandia
Suomija
Szwecja
Švedija
Zjednoczone Królestwo
Jungtinė Karalystė
Cypr
Kipras
Cypr
Estija
Słowenia
Slovėnija
Razem
Iš viso
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
Wykaz programów zwalczania trzęsawki owiec
Skrepi ligos likvidavimo programų sąrašas
Maksymalna kwota wkładu finansowego Wspólnoty
Maksimali Bendrijos finansinės pagalbos suma -
Udział
Dydis
Trzęsawka owiec
Skrepi
50 % ubój, 100 % analiza genotypowa
50 % skerdimas; 100 % genotipavimas
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 29 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 29 d.
zmieniająca decyzje 2003 / 743 / WE i 2003 / 849 / WE w odniesieniu do ponownego rozdzielenia wkładu finansowego Wspólnoty przeznaczonego na programy zwalczania i monitorowania chorób zwierząt i kontrole mające na celu zapobieganie chorobom odzwierzęcym realizowane w 2004 r. przez niektóre z Państw Członkowskich
iš dalies keičiantis Sprendimus 2003 / 743 / EB ir 2003 / 849 / EB dėl Bendrijos finansinės paramos tam tikroms valstybėms narėms gyvūnų ligų likvidavimo ir stebėjimo programoms bei zoonozės profilaktikai skirtiems patikrinimams 2004 m. perskirstymo
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 5397)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 5397)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając decyzję Rady 90 / 424 / EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie wydatków w dziedzinie weterynarii [1] , w szczególności jej art. 24 ust. 5 i 6 oraz art. 29 i 32,
atsižvelgdama į 1990 m. birželio 26 d. Tarybos sprendimą 90 / 424 / EEB dėl išlaidų veterinarijos srityje [1] , ypač į jo 24 straipsnio 5 ir 6 dalį ir į jo 29 ir 32 straipsnius,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Decyzja 90 / 424 / EWG przewiduje możliwość finansowego udziału Wspólnoty w realizowanych przez Państwa Członkowskie programach, których celem jest zwalczanie i monitorowanie chorób zwierząt oraz przeprowadzanie kontroli mających na celu zapobieganie chorobom odzwierzęcym.
Sprendimas 90 / 424 / EEB numato Bendrijos finansinio dalyvavimo valstybių narių programose, skirtose gyvūnų ligoms likviduoti ir stebėti, ir zoonozės profilaktikai skirtuose patikrinimuose, galimybę.
Decyzja Komisji 2003 / 743 / WE z dnia 14 października 2003 r. w sprawie wykazu programów zwalczania i monitorowania chorób zwierząt oraz wykazu programów kontroli mających na celu zapobieganie chorobom odzwierzęcym kwalifikujących się do udziału finansowego Wspólnoty w 2004 r. [2] ustala proponowaną stawkę i maksymalną kwotę wkładu finansowego Wspólnoty w odniesieniu do każdego z programów przedstawionych przez Państwa Członkowskie.
2003 m. spalio 14 d. Komisijos sprendimas 2003 / 743 / EB dėl finansinę Bendrijos paramą 2004 m. gauti galinčių gyvūnų ligų likvidavimo ir stebėjimo programų bei zoonozės profilaktikai skirtų patikrinimų sąrašų [2] nustato Bendrijos finansinės paramos kiekvienai valstybės narės siūlomai programai normą ir maksimalų dydį.
Decyzja Komisji 2003 / 849 / WE z dnia 28 listopada 2003 r. zatwierdzająca programy zwalczania i monitorowania niektórych chorób zwierząt oraz programy kontroli mające na celu zapobieganie chorobom odzwierzęcym przedstawione przez Państwa Członkowskie na rok 2004 oraz ustalająca wysokość wkładu finansowego Wspólnoty [3] ustala jego maksymalną wysokość w odniesieniu do każdego programu przedstawionego przez Państwa Członkowskie.
2003 m. lapkričio 28 d. Komisijos sprendimas 2003 / 849 / EB, patvirtinantis valstybių narių pateiktas tam tikrų gyvūnų ligų likvidavimo ir stebėjimo ir zoonozės profilaktikos programas 2004 m., ir nustatantis Bendrijos finansinės paramos lygį [3] nustato maksimalią Bendrijos finansinės paramos kiekvienai valstybių narių pateiktai programai sumą.
Komisja zbadała nadesłane przez Państwa Członkowskie sprawozdania dotyczące wydatków na realizację tych programów.
Komisija išnagrinėjo valstybių narių pateiktas ataskaitas apie šių programų išlaidas.
Analiza tych sprawozdań wskazuje, że niektóre Państwa Członkowskie nie wykorzystają w całości przyznanych im na rok 2004 środków, podczas gdy inne przekroczą wysokość przyznanych im środków.
Šios analizės rezultatai rodo, kad kai kurios valstybės narės neišnaudos visų 2004 m. skirtų asignavimų, tuo tarpu kitos išnaudos daugiau nei buvo skirta.
Należy zatem odpowiednio dostosować wkład finansowy Wspólnoty do niektórych z tych programów.
Todėl Bendrijos finansinė parama kai kurioms iš šių programų turi būti patikslinta.
Właściwym jest ponowne rozdzielenie funduszy poprzez przeniesienie środków z programów realizowanych przez Państwa Członkowskie, które nie wykorzystują w pełni przyznanych im kwot, na rzecz tych, które kwoty te przekraczają.
Reikėtų perskirstyti programoms skirtas lėšas, priskiriant neišnaudotą vienų valstybių narių paramos dalį toms, kurios išnaudoja daugiau nei paskirta.
Rozdzielenie to powinno opierać się na najświeższych informacjach dotyczących wydatków rzeczywiście poniesionych przez zainteresowane Państwa Członkowskie.
Perskirstant reikėtų atsižvelgti į naujausią informaciją apie išlaidas, kurias patyrė atitinkamos valstybės narės.
Należy zatem zmienić odpowiednio decyzje 2003 / 743 / WE i 2003 / 849 / WE.
Todėl Sprendimai 2003 / 743 / EEB ir 2003 / 849 / EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeisti.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W załącznikach I i II do decyzji 2003 / 743 / WE wprowadza się zmiany zgodnie z Załącznikiem do niniejszej decyzji.
Sprendimo 2003 / 743 / EB I ir II priedai iš dalies pakeičiami pagal šio sprendimo priedą.
Artykuł 2
2 straipsnis
W decyzji 2003 / 849 / WE wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimas 2003 / 849 / EB iš dalies keičiamas taip:
w art. 1 ust. 2 kwota "200000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "190000 EUR";
1 straipsnio 2 dalyje "EUR 200000" keičiama "EUR 190000".
w art. 2 ust. 2 kwota "650000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "700000 EUR";
2 straipsnio 2 dalyje "EUR 650000" keičiama "EUR 700000".
w art. 3 ust. 2 kwota "800000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "600000 EUR";
3 straipsnio 2 dalyje "EUR 800000" keičiama "EUR 600000".
w art. 4 ust. 2 kwota "70000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "80000 EUR";
4 straipsnio 2 dalyje "EUR 70000" keičiama "EUR 80000".
w art. 5 ust. 2 kwota "370000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "0 EUR";
5 straipsnio 2 dalyje "EUR 370000" keičiama "EUR 0".
w art. 6 ust. 2 kwota "1800000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "1695000 EUR";
6 straipsnio 2 dalyje "EUR 1800000" keičiama "EUR 1695000".
w art. 7 ust. 2 kwota "110000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "0 EUR";
7 straipsnio 2 dalyje "EUR 110000" keičiama "EUR 0".
w art. 8 ust. 2 kwota "400000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "410000 EUR";
8 straipsnio 2 dalyje "EUR 400000" keičiama "EUR 410000".
w art. 9 ust. 2 kwota "85000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "55000 EUR";
9 straipsnio 2 dalyje "EUR 85000" keičiama "EUR 55000".
w art. 11 ust. 2 kwota "4000000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "4150000 EUR";
11 straipsnio 2 dalyje "EUR 4000000" keičiama "EUR 4150000".
w art. 12 ust. 2 kwota "5000000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "5055000 EUR";
12 straipsnio 2 dalyje "EUR 5000000" keičiama "EUR 5055000".
w art. 13 ust. 2 kwota "1500000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "1545000 EUR";
13 straipsnio 2 dalyje "EUR 1500000" keičiama "EUR 1545000".
w art. 15 ust. 2 kwota "150000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "50000 EUR";
15 straipsnio 2 dalyje "EUR 150000" keičiama "EUR 50000".
w art. 16 ust. 2 kwota "1800000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "2000000 EUR";
16 straipsnio 2 dalyje "EUR 1800000" keičiama "EUR 2000000".
w art. 17 ust. 2 kwota "110000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "125000 EUR";
17 straipsnio 2 dalyje "EUR 110000" keičiama "EUR 125000".
w art. 18 ust. 2 kwota "2000000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "2700000 EUR";
18 straipsnio 2 dalyje "EUR 2000000" keičiama "EUR 2700000".
w art. 20 ust. 2 kwota "5000000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "4935000 EUR";
20 straipsnio 2 dalyje "EUR 5000000" keičiama "EUR 4935000".
w art. 22 ust. 2 kwota "1200000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "1900000 EUR";
22 straipsnio 2 dalyje "EUR 1200000" keičiama "EUR 1900000".
w art. 24 ust. 2 kwota "150000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "165000 EUR";
24 straipsnio 2 dalyje "EUR 150000" keičiama "EUR 165000".
w art. 25 ust. 2 kwota "400000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "540000 EUR";
25 straipsnio 2 dalyje "EUR 400000" keičiama "EUR 540000".
w art. 26 ust. 2 kwota "40000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "255000 EUR";
26 straipsnio 2 dalyje "EUR 40000" keičiama "EUR 255000".
w art. 28 ust. 2 kwota "100000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "110000 EUR";
28 straipsnio 2 dalyje "EUR 100000" keičiama "EUR 110000".
w art. 30 ust. 2 kwota "100000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "115000 EUR";
30 straipsnio 2 dalyje "EUR 100000" keičiama "EUR 115000".
w art. 33 ust. 2 kwota "725000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "195000 EUR";
33 straipsnio 2 dalyje "EUR 725000" keičiama "EUR 195000".
w art. 35 ust. 2 kwota "6500000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "6000000 EUR";
35 straipsnio 2 dalyje "EUR 6500000" keičiama "EUR 6000000".
w art. 36 ust. 2 kwota "300000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "395000 EUR";
36 straipsnio 2 dalyje "EUR 300000" keičiama "EUR 395000".
w art. 37 ust. 2 kwota "3500000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "4500000 EUR";
37 straipsnio 2 dalyje "EUR 3500000" keičiama "EUR 4500000".
w art. 38 ust. 2 kwota "17000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "2000 EUR";
38 straipsnio 2 dalyje "EUR 17000" keičiama "EUR 2000".
w art. 39 ust. 2 kwota "2000000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "1600000 EUR";
39 straipsnio 2 dalyje "EUR 2000000" keičiama "EUR 1600000".
w art. 40 ust. 2 kwota "70000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "0 EUR";
40 straipsnio 2 dalyje "EUR 70000" keičiama "EUR 0".
w art. 41 ust. 2 kwota "150000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "355000 EUR";
41 straipsnio 2 dalyje "EUR 150000" keičiama "EUR 355000".
w art. 43 ust. 2 kwota "700000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "1205000 EUR";
43 straipsnio 2 dalyje "EUR 700000" keičiama "EUR 1205000".
w art. 44 ust. 2 kwota "150000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "100000 EUR";
44 straipsnio 2 dalyje "EUR 150000" keičiama "EUR 100000".
w art. 45 ust. 2 kwota "260000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "210000 EUR";
45 straipsnio 2 dalyje "EUR 260000" keičiama "EUR 210000".
w art. 46 ust. 2 kwota "700000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "150000 EUR";
46 straipsnio 2 dalyje "EUR 700000" keičiama "EUR 150000".
w art. 47 ust. 2 kwota "90000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "100000 EUR";
47 straipsnio 2 dalyje "EUR 90000" keičiama "EUR 100000".
w art. 48 ust. 2 kwota "400000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "50000 EUR";
48 straipsnio 2 dalyje "EUR 400000" keičiama "EUR 50000".
w art. 49 ust. 2 kwota "400000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "200000 EUR";
49 straipsnio 2 dalyje "EUR 400000" keičiama "EUR 200000".
w art. 50 ust. 2 kwota "400000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "10000 EUR";
50 straipsnio 2 dalyje "EUR 400000" keičiama "EUR 10000".
w art. 54 ust. 2 kwota "75000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "95000 EUR";
54 straipsnio 2 dalyje "EUR 75000" keičiama "EUR 95000".
w art. 55 ust. 2 kwota "800000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "900000 EUR";
55 straipsnio 2 dalyje "EUR 800000" keičiama "EUR 900000".
w art. 58 ust. 2 kwota "30000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "25000 EUR";
58 straipsnio 2 dalyje "EUR 30000" keičiama "EUR 25000".
w art. 60 ust. 2 kwota "700000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "550000 EUR";
60 straipsnio 2 dalyje "EUR 700000" keičiama "EUR 550000".
w art. 62 ust. 2 kwota "100000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "160000 EUR";
62 straipsnio 2 dalyje "EUR 100000" keičiama "EUR 160000".
w art. 63 ust. 2 kwota "50000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "10000 EUR";
63 straipsnio 2 dalyje "EUR 50000" keičiama "EUR 10000".
w art. 65 ust. 2 kwota "5000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "0 EUR";
65 straipsnio 2 dalyje "EUR 5000" keičiama "EUR 0".
w art. 67 ust. 2 kwota "60000 EUR" zostaje zastąpiona kwotą "30000 EUR".
67 straipsnio 2 dalyje "EUR 60000" keičiama "EUR 30000".
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 29 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 29 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 224 z 18.8.1990, str. 19.
OL L 224, 1990 8 18, p. 19.
Decyzja ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 806 / 2003 (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1) .
Sprendimas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 806 / 2003 (OL L 122, 2003 5 16, p. 1) .
Dz.U. L 268 z 18.10.2003, str. 77.
OL L 268, 2003 10 18, p. 77.
Dz.U. L 322 z 9.12.2003, str. 16.
OL L 322, 2003 12 9, p. 16.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Załączniki I i II do decyzji 2003 / 743 / WE otrzymują brzmienie:
Sprendimo 2003 / 743 / EB I ir II priedai pakeičiami taip:
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
Wykaz programów zwalczania i monitorowania chorób zwierząt
Gyvūnų ligų likvidavimo ir stebėjimo programų sąrašas
Proponowana stawka i kwota wspólnotowego udziału finansowego
Siūlomas Bendrijos finansinės paramos dydis ir suma -
Choroba
Liga
Państwo Członkowskie
Valstybė narė
Stawka
Dydis
Proponowana kwota
Siūloma suma
Afrykański pomór świń / klasyczny pomór świń
Afrikinis ar klasikinis kiaulių maras
Włochy (Sardynia)
Italija (Sardinija)
Choroba Aujeszky’ego
Aujeskio liga
Belgia
Belgija
Hiszpania
Ispanija
Węgry
Vengrija
Irlandia
Airija
Litwa
Lietuva
0Portugalia
0Portugalija
Słowacja
Slovakija
Choroba niebieskiego języka
Mėlynojo liežuvio liga
Francja
Prancūzija
Włochy
Italija
Bruceloza bydła
Galvijų bruceliozė
Cypr
Kipras
Grecja
Graikija
Polska
Lenkija
Portugalia
Portugalija
Słowenia
Slovėnija
Zjednoczone Królestwo [1]
Jungtinė Karalystė [1]
Gruźlica bydła
Galvijų tuberkuliozė
Klasyczny pomór świń
Klasikinis kiaulių maras
Republika Czeska
Čekijos Respublika
Niemcy
Vokietija
Luksemburg
Liuksemburgas
Enzootyczna białaczka bydła
Enzootinė galvijų leukozė
Bruceloza owiec i kóz (B. melitensis)
Avių ir ožkų bruceliozė (B. melitensis)
0Kowdrioza, babeszioza i anaplazmoza [2]
0Širdies vandenligė, babezeliozė ir anaplasmozė [2]
Francja [3]
Prancūzija [3]
Wścieklizna
Pasiutligė
Finlandia
Suomija
Łotwa
Latvija
0Polska
0Lenkija
0Słowacja
0Slovakija
Choroba pęcherzykowa świń
Kiaulių vezikulinė liga
Razem
Iš viso
Zjednoczone Królestwo jedynie w odniesieniu do Irlandii Północnej.
Jungtinė Karalystė tik dėl Šiaurės Airijos.
Kowdrioza, babeszioza i anaplazmoza przenoszone przez owady będące nosicielami we francuskich departamentach zamorskich.
Širdies vandenligė, babezeliozė ir anaplasmozė, perneštos ligas pernešančių vabzdžių Prancūzijos užjūrio departamentuose.
Francja jedynie w odniesieniu do Gwadelupy, Martyniki i Réunion.
Prancūzija tik dėl Gvadelupos, Martinikos ir Reuniono.
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
Wykaz programów kontroli mających na celu zapobieganie chorobom odzwierzęcym
Zoonozės profilaktikai skirtų patikrinimų programų sąrašas
Choroba odzwierzęca
Zoonozė
Dania
Danija
Niderlandy
Nyderlandai
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 22 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 22 d.
zmieniająca decyzję 2004 / 197 / WPZiB ustanawiającą mechanizm zarządzania finansowaniem wspólnych kosztów operacji Unii Europejskiej mających wpływ na kwestie wojskowe i obronne (ATHENA)
iš dalies keičiantis Sprendimą 2004 / 197 / BUSP, nustatantį karinio ar gynybinio pobūdžio Europos Sąjungos operacijų bendrųjų išlaidų finansavimo administravimo mechanizmą (ATHENA)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 13 ust. 3 i art. 28 ust. 3,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos steigimo sutartį, ypač į jos 13 straipsnio 3 dalį ir 28 straipsnio 3 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 23 lutego 2004 r. Rada przyjęła decyzję 2004 / 197 / WPZiB [1] która przewiduje, że jej pierwszy przegląd odbędzie się przed końcem roku 2004.
2004 m. vasario 23 d. Taryba priėmė Sprendimą 2004 / 197 / BUSP [1] , kuris numato, kad jis pirmą kartą bus peržiūrėtas iki 2004 m. pabaigos.
Przy przyjmowaniu wspólnego działania 2004 / 570 / WPZiB z dnia 12 lipca 2004 r. w sprawie operacji wojskowej UE w Bośni i Hercegowinie [2] Rada stwierdziła, że należy rozważyć kilka kwestii w nadchodzącym przeglądzie ATHENY.
Taryba, priimdama 2004 m. liepos 12 d. Bendruosius veiksmus 2004 / 570 / BUSP dėl ES karinės operacijos Bosnijoje ir Hercegovinoje [2] , pažymėjo, kad būsimoje ATHENA peržiūroje reikia svarstyti keletą klausimų.
W związku z tym decyzja 2004 / 197 / WPZiB powinna zostać zmieniona,
Sprendimas 2004 / 197 / BUSP turėtų būti atitinkamai pakeistas,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W decyzji 2004 / 197 / WPZiB wprowadza się następujące zmiany:
Sprendimas 2004 / 197 / BUSP iš dalies keičiamas taip:
W art. 14:
14 straipsnyje:
ust. 2 otrzymuje brzmienie:
2 dalis pakeičiama taip:
Ponadto ATHENA ponosi wspólne koszty operacyjne wymienione w załączniku II w okresie od momentu zatwierdzenia koncepcji zarządzania kryzysami dla operacji do momentu mianowania dowódcy operacji.
Be to, laikotarpiui nuo operacijai skirtos krizės valdymo koncepcijos patvirtinimo iki operacijos vado paskyrimo, ATHENA tenka II priede išvardytos bendrosios veiklos išlaidos.
W szczególnych okolicznościach, po konsultacji z Komitetem Politycznym i Bezpieczeństwa, Specjalny Komitet może wydłużyć okres, podczas którego koszty wymienione w załączniku II ponoszone są przez ATHENĘ."
Esant ypatingoms aplinkybėms, Specialusis komitetas, pasikonsultavęs su Politiniu ir saugumo komitetu, gali pakeisti laikotarpį, per kurį ATHENA tenka šios išlaidos.";
dodaje się następujące ustępy:
pridedamos šios dalys:
Specjalny Komitet może zdecydować w indywidualnych przypadkach, że z powodu okoliczności szczególnych, pewne koszty dodatkowe, inne niż te, które są wyszczególnione w załączniku III - B, są uważane za koszty wspólne dla jednej danej operacji podczas jej aktywnej fazy.
Specialusis komitetas kiekvienu konkrečiu atveju gali nuspręsti, kad atsižvelgiant į ypatingas aplinkybes, tam tikros kitos papildomos išlaidos negu tos, išvardytos III-B priede, konkrečiai operacijai, jos vykdymo aktyviuoju etapu bus laikomos bendromis išlaidomis.
Za pośrednictwem zarządcy Rada i Specjalny Komitet są informowane przez Państwa Członkowskie o uzgodnieniach co do wspólnego ponoszenia kosztów, w których partycypują, w kontekście operacji UE."
Valstybės narės per administratorių informuoja Tarybą ir Specialųjį komitetą apie išlaidų pasidalinimo susitarimus, kuriuose jos dalyvauja vykstant ES operacijai.".
W art. 21 ust. 3 dodaje się następujące zdanie:
21 straipsnio 3 dalis papildoma šiuo sakiniu:
"Wnioski są uważane za zatwierdzone, o ile Specjalny Komitet nie zdecyduje inaczej do dnia 15 marca."
"Šie pasiūlymai laikomi patvirtintais, jeigu Specialusis komitetas iki kovo 15 d. nenusprendžia kitaip.".
W art. 24 ust. 4 dodaje się następujące zdanie:
24 straipsnio 4 dalis papildoma šiuo sakiniu:
"Jednakże gdy planuje się, że czas trwania operacji przekroczy sześć miesięcy, pozostała część wkładów płacona jest w ratach półrocznych.
"Tačiau jeigu planuojama, kad operacija tęsis daugiau nei šešis mėnesius, likusi įmokų dalis mokama dalimis kas pusmetį.
W takim przypadku pierwsza rata jest płacona w ciągu dwóch miesięcy od rozpoczęcia operacji; druga rata jest płacona do daty granicznej do ustalenia przez Specjalny Komitet stanowiący na wniosek zarządcy, uwzględniający potrzeby operacyjne.
Tokiu atveju pirmoji dalis mokama per du mėnesius pradėjus operaciją; antroji dalis mokama iki termino, kurį turi nustatyti Specialusis komitetas, vadovaudamasis administratoriaus pasiūlymu ir atsižvelgdamas į veiklos poreikius, pabaigos.
Specjalny Komitet może odejść od tych przepisów."
Specialusis komitetas gali nukrypti nuo šių nuostatų." .
W art. 28, istniejący tekst staje się ustępem 1 i dodaje się następujący ustęp:
28 straipsnyje esantis tekstas tampa 1 dalimi ir papildoma šia dalimi:
Gdy płatność jest opóźniona o nie więcej niż dziesięć dni, odsetki nie są naliczane.
Kai sumokėti vėluojama ne daugiau kaip dešimt dienų, palūkanos nemokamos.
Gdy płatność opóźniona jest o więcej niż dziesięć dni, naliczane są odsetki za cały okres zwłoki."
Kai sumokėti vėluojama daugiau nei dešimt dienų, palūkanos mokamos už visą vėlavimo laikotarpį.".
W art. 29 dodaje się następujący ustęp:
29 straipsnis papildomas šia dalimi:
Specjalny Komitet może zaaprobować zasady dotyczące realizacji wspólnych wydatków, które odchodzą od przepisów ust. 4 powyżej."
Specialusis komitetas gali patvirtinti bendrų išlaidų darymo taisykles, kuriomis nukrypstama nuo 4 dalies.".
W art. 38 dodaje się następujący ustęp:
38 straipsnis papildomas šia dalimi:
Do dnia 31 marca każdego roku każde Państwo Członkowskie uczestniczące w operacji dostarcza zarządcy, gdzie stosowne poprzez dowódcę operacji, informacje w sprawie dodatkowych kosztów, jakie poniosło w związku z operacją podczas poprzedniego roku finansowego.
Visos operacijoje dalyvaujančios valstybės narės kiekvienais metais iki kovo 31 d. pateikia informaciją administratoriui, atitinkamais atvejais per operacijos vadą, apie papildomas išlaidas, kurias praėjusiais finansiniais metais jos patyrė vykdant operaciją.
Informacja to powinna być rozbita na główne pozycje wydatków.
Ši informacija suskirstoma taip, kad būtų parodytos pagrindinės išlaidų rūšys.
Zarządca dokonuje kompilacji tych informacji w celu przedstawienia Specjalnemu Komitetowi przeglądu kosztów dodatkowych operacji."
Šią informaciją renka administratorius, kad pateiktų Specialiajam komitetui papildomų operacijos išlaidų apžvalgą." .
W załączniku II pierwszy akapit otrzymuje brzmienie:
II priedo pirmoji pastraipa pakeičiama taip:
"Dodatkowe koszty transportu i zakwaterowania, wymagane dla przeprowadzenia misji rozpoznawczych i przygotowania (w szczególności misji polegających na stwierdzeniu stanu rzeczy i zwiadowczych) sił zbrojnych do konkretnej unijnej operacji wojskowej."
"Papildomos transporto ir apgyvendinimo sąnaudos, būtinos žvalgomosioms misijoms ir karinių pajėgų pasirengimui (visų pirma faktų išaiškinimo misijos ir žvalgyba) konkrečioms Sąjungos karinėms operacijoms." .
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja wchodzi w życie dnia 1 stycznia 2005 r.
Šis sprendimas įsigalioja 2005 m. sausio 1 d.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šis sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 63 z 28.2.2004, str. 68.
OL L 63, 2004 2 28, p. 68.
Dz.U. L 252 z 28.7.2004, str. 10.
OL L 252, 2004 7 28, p. 10.
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 22 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 22 d.
w sprawie wprowadzenia w życie części dorobku Schengen przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej
dėl Šengeno acquis dalių taikymo Jungtinėje Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystėje
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając decyzję Rady 2000 / 365 / WE z dnia 29 maja 2000 r. dotyczącą wniosku Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej o zastosowanie wobec niego niektórych przepisów dorobku Schengen [1] , a w szczególności art. 6 tej decyzji,
atsižvelgdama į 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos sprendimą 2000 / 365 / EB dėl Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės prašymo dalyvauti įgyvendinant kai kurias Šengeno acquis nuostatas [1] , ypač į jo 6 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Zjednoczone Królestwo wyraziło wolę rozpoczęcia wdrożenia następującej części dorobku Schengen: współpracy sądowej, współpracy w dziedzinie narkotyków, art. 26 i 27 Konwencji Schengen oraz współpracy policyjnej.
Jungtinė Karalystė išreiškė ketinimą pradėti įgyvendinti šias Šengeno acquis dalis: teisminis bendradarbiavimas, bendradarbiavimas kovojant su narkotikais, Šengeno konvencijos 26 ir 27 straipsniai bei policijos bendradarbiavimas.
Zjednoczone Królestwo wskazało, że jest gotowe do stosowania wszystkich przepisów dorobku Schengen określonych w art. 1 decyzji 2000 / 365 / WE z wyjątkiem przepisów dotyczących Systemu Informacyjnego Schengen.
Jungtinė Karalystė nurodė esanti pasirengusi taikyti visas Šengeno acquis nuostatas, nurodytas Sprendimo 2000 / 365 / EB 1 straipsnyje, išskyrus tas, kurios yra susijusios su Šengeno informacine sistema.
Zjednoczone Królestwo będzie kontynuowało przygotowania do wdrożenia odpowiednich przepisów dotyczących Systemu Informacyjnego Schengen oraz ochrony danych.
Jungtinė Karalystė toliau rengsis atitinkamų Šengeno informacinės sistemos nuostatų ir duomenų apsaugos įgyvendinimui.
Zjednoczonemu Królestwu przekazano kwestionariusz, odnotowano odpowiedzi na zawarte w nim pytania, a następnie przeprowadzono wizytę sprawdzającą i oceniającą w Zjednoczonym Królestwie zgodnie z procedurami mającymi zastosowanie w zakresie współpracy policyjnej.
Jungtinei Karalystei buvo nusiųstas klausimynas, užregistruoti jos atsakymai ir vėliau įvyko vizitas į Jungtinę Karalystę patikrinant ir įvertinant pagal policijos bendradarbiavimo srityje taikytinas procedūras.
W odniesieniu do stosowania dorobku Schengen dotyczącego dziedzin, o których mowa powyżej, kwestionariusz i wizyta wykazały, że wymogi dotyczące ustawodawstwa, ilości personelu, wyszkolenia, infrastruktury oraz zasobów materialnych zostały spełnione.
Šengeno acquis, susijusios su pirmiau minėtomis sritimis, taikymo atžvilgiu anketa ir vizitas parodė, kad reikalavimai, susiję su teisės aktais, darbo jėgos lygiais, mokymu, infrastruktūra ir materialiniais ištekliais, yra įvykdyti.
Warunki konieczne do wdrożenia przez Zjednoczone Królestwo tych przepisów dorobku Schengen, o których mowa w art. 1 lit a) pkt i), lit. b), lit. c) pkt i) oraz lit. d) pkt i) decyzji 2000 / 365 / WE zostały spełnione, umożliwiając wprowadzenie w życie tych przepisów wraz z ich późniejszym rozwinięciem przez Zjednoczone Królestwo.
Sprendimo 2000 / 365 / EB 1 straipsnio a punkto i papunktyje, b punkte, c punkto i papunktyje ir d punkto i papunktyje išvardytoms Šengeno acquis nuostatoms įgyvendinti Jungtinei Karalystei keliamos išankstinės sąlygos yra įvykdytos, todėl šios nuostatos ir vėlesni jas plėtojantys teisės aktai gali būti taikomi Jungtinėje Karalystėje.
Decyzja 2000 / 365 / WE określa w art. 5 ust. 2, które przepisy dorobku Schengen mają zastosowanie do Gibraltaru.
Sprendimo 2000 / 365 / EB 5 straipsnio 2 dalyje apibrėžiama, kurios Šengeno acquis nuostatos taikytinos Gibraltarui.
Rada Unii Europejskiej oraz Republika Islandii i Królestwo Norwegii zawarły Umowę w sprawie ustanowienia praw i zobowiązań między Irlandią i Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej z jednej strony, a Republiką Islandii i Królestwem Norwegii z drugiej strony, w obszarach dorobku Schengen, które stosują się do tych państw [2] .
Buvo sudarytas Europos Sąjungos Tarybos, Islandijos Respublikos ir Norvegijos Karalystės susitarimas dėl teisių ir pareigų nustatymo Airijos ir Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės bei Islandijos Respublikos ir Norvegijos Karalystės šioms valstybėms taikomose Šengeno acquis srityse [2] .
Na podstawie art. 2. tej Umowy, w sprawie przygotowania niniejszej decyzji skonsultowano się z Komitetem Mieszanym ustanowionym na podstawie art. 3 Umowy zawartej przez Radę Unii Europejskiej i Republikę Islandii oraz Królestwo Norwegii dotyczącej włączenia tych dwóch państw we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen [3] , zgodnie z art. 4 tej Umowy,
Remiantis šio susitarimo 2 straipsniu, buvo konsultuojamasi su Mišriu komitetu, įsteigtu pagal Europos Sąjungos Tarybos, Islandijos Respublikos ir Norvegijos Karalystės sudarytu susitarimo dėl pastarųjų asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis [3] 3 straipsnį, dėl šio sprendimo rengimo pagal to susitarimo 4 straipsnį.
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Przepisy określone w art. 1 lit. a) pkt. i), lit. b), lit. c) pkt. i) i lit. d) pkt i) decyzji 2000 / 365 / WE są wprowadzane w życie przez Zjednoczone Królestwo od dnia 1 stycznia 2005 r.
Tarybos sprendimo 2000 / 365 / EB 1 straipsnio a punkto i papunktyje, b punkte, c punkto i papunktyje ir d punkto i papunktyje nurodytos nuostatos taikomos Jungtinėje Karalystėje nuo 2005 m. sausio 1 d.
Przepisy określone w art. 5 ust. 2 decyzji 2000 / 365 / WE są wprowadzane w życie w Gibraltarze od dnia 1 stycznia 2005 r.
Sprendimo 2000 / 365 / EB 5 straipsnio 2 dalyje nurodytos nuostatos taikomos Gibraltare nuo 2005 m. sausio 1 d.
Przepisy aktów stanowiących rozwinięcie dorobku Schengen przyjęte po decyzji 2000 / 365 / WE określone w załączniku I do niniejszej decyzji są wprowadzane w życie przez Zjednoczonego Królestwo oraz w Gibraltarze od dnia 1 stycznia 2005 r.
Teisės aktų, plėtojančių Šengeno acquis, priimtų po Sprendimo 2000 / 365 / EB priėmimo ir išvardytų šio sprendimo I priede, nuostatos taikomos Jungtinėje Karalystėje ir Gibraltare nuo 2005 m. sausio 1 d.
Przepisy aktów stanowiących rozwinięcie dorobku Schengen przyjęte po decyzji 2000 / 365 / WE określone w załączniku II do niniejszej decyzji są stosowane przez Zjednoczone Królestwo od dnia 1 stycznia 2005 r.
Teisės aktų, plėtojančių Šengeno acquis, priimtų po Sprendimo 2000 / 365 / EB priėmimo ir išvardytų šio sprendimo II priede, nuostatos taikomos Jungtinėje Karalystėje nuo 2005 m. sausio 1 d.
Artykuł 2
2 straipsnis
Formalne zawiadomienia oraz przekazywanie decyzji pomiędzy organami Gibraltaru, w tym sądami oraz organami Państw Członkowskich Unii Europejskiej (z wyjątkiem Zjednoczonego Królestwa) do celów niniejszej decyzji odbywa się zgodnie z procedurą określoną w ustaleniach dotyczących organów Gibraltaru w ramach instrumentów UE i WE oraz odpowiednich umów (zob. załącznik III do niniejszej decyzji) zawartych między Hiszpanią a Zjednoczonym Królestwem w dniu 19 kwietnia 2000 r., o czym zostały zawiadomione Państwa Członkowskie i instytucje Unii Europejskiej.
Gibraltaro institucijos, įskaitant teismines institucijas, ir Europos Sąjungos valstybių narių (išskyrus Jungtinę Karalystę) institucijos, įskaitant teismines institucijas, įgyvendindamos šį sprendimą perduoda vienos kitoms oficialius pranešimus ir sprendimus laikydamosi tvarkos, numatytos 2000 m. balandžio 19 d. sudarytuose Ispanijos ir Jungtinės Karalystės susitarimuose dėl Gibraltaro institucijų, atsižvelgiant į ES ir EB dokumentus ir susijusias sutartis (žr. šio sprendimo III priedą), apie kuriuos buvo pranešta valstybėms narėms bei Europos Sąjungos institucijoms.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šis sprendimas pradedamas taikyti kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 131 z 1.6.2000, str. 43.
OL L 131, 2000 6 1, p. 43.
Dz.U. L 15 z 20.1.2000, str. 2.
OL L 15, 2000 1 20, p. 2.
Dz.U. L 176 z 10.7.1999, str. 36.
OL L 176, 1999 7 10, p. 36.
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
Wykaz aktów stanowiących rozwinięcie dorobku Schengen, które są wprowadzane w życie przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz w Gibraltarze:
Teisės aktų, plėtojančių Šengeno aquis, kurie taikomi Jungtinės Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystės bei Gibraltare, sąrašas:
Akt Rady z dnia 29 maja 2000 r. ustanawiający Konwencję o wzajemnej pomocy w sprawach karnych pomiędzy Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej (przepisy określone w art. 2 ust. 1 Konwencji) (Dz.U. C 197 z 12.7.2000, str. 1) .
2000 m. gegužės 29 d. Tarybos aktas, patvirtinantis Konvenciją dėl Europos Sąjungos valstybių narių savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose (Konvencijos 2 straipsnio 1 dalyje nurodytos nuostatos) (OL C 197, 2000 7 12, p. 1) .
Zastosowanie konwencji do Gibraltaru stanie się skuteczne w momencie gdy Europejska Konwencja o pomocy prawnej w sprawach karnych zostanie rozszerzona na Gibraltar.
Šios konvencijos taikymas Gibraltaro atžvilgiu įsigalios, kai Europos konvencija dėl savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose apims ir Gibraltarą,
Dyrektywa Rady 2001 / 51 / WE z dnia 28 czerwca 2001 r. uzupełniająca postanowienia art. 26 Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen z dnia 14 czerwca 1985 r. (Dz.U. L 187 z 10.7.2001, str. 45) .
2001 m. birželio 28 d. Tarybos direktyva 2001 / 51 / EB, papildanti Konvencijos, įgyvendinančios 1985 m. birželio 14 d. Šengeno susitarimą, 26 straipsnio nuostatas (OL L 187, 2001 7 10, p. 45),
Akt Rady z dnia 16 października 2001 r. przyjmujący Protokół do Konwencji o wzajemnej pomocy w sprawach karnych między Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej (przepisy określone w art. 15 Protokołu) (Dz.U. C 326 z 21.11.2001, str. 1) .
2001 m. spalio 16 d. Tarybos aktas, patvirtinantis Konvencijos dėl Europos Sąjungos valstybių narių savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose protokolą (Protokolo 15 straipsnyje nurodytos nuostatos) (OL C 326, 2001 11 21, p. 1) .
Protokół będzie miał zastosowanie do Gibraltaru w momencie gdy Europejska konwencja o pomocy prawnej w sprawach karnych stanie się skuteczna w stosunku do Gibraltaru zgodnie z art. 26 tej konwencji.
Šis protokolas bus taikomas Gibraltarui, kai Europos konvencija dėl savitarpio pagalbos baudžiamosiose bylose įsigalios Gibraltaro atžvilgiu pagal Konvencijos 26 straipsnį,
Decyzja ramowa Rady 2002 / 946 / WSiSW z dnia 28 listopada 2002 r. w sprawie wzmocnienia systemu karnego w celu zapobiegania ułatwianiu nielegalnego wjazdu, tranzytu i pobytu (Dz.U. L 328 z 5.12.2002, str. 1) .
2002 m. lapkričio 28 d. Tarybos pamatinis sprendimas 2002 / 946 / TVR dėl bausmių sistemos stiprinimo siekiant užkirsti kelią padėjimui neteisėtai atvykti, vykti tranzitu ir apsigyventi (OL L 328, 2002 12 5, p. 1),
Dyrektywa Rady 2002 / 90 / WE z dnia 28 listopada 2002 r. definiująca ułatwianie nielegalnego wjazdu, tranzytu i pobytu (Dz.U. L 328 z 5.12.2002, str. 17) .
2002 m. lapkričio 28 d. Tarybos direktyva 2002 / 90 / EB, apibrėžianti padėjimą neteisėtai atvykti, vykti tranzitu ir apsigyventi (OL L 328, 2002 12 5, p. 17),
Rozporządzenie Rady (WE) nr 377 / 2004 z dnia 19 lutego 2004 r. w sprawie utworzenia sieci oficerów łącznikowych ds. imigracji (Dz.U. L 64 z 2.3.2004, str. 1) .
2004 m. vasario 19 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 377 / 2004 dėl imigracijos ryšių palaikymo pareigūnų tinklo sukūrimo (OL L 64, 2004 3 2, p. 1),
Dyrektywa Rady 2004 / 82 / WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie zobowiązania przewoźników do przekazywania danych o pasażerach (Dz.U. L 261 z 6.8.2004, str. 24) .
2004 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 2004 / 82 / EB dėl vežėjų įsipareigojimo perduoti duomenis apie keleivius (OL L 261, 2004 8 6, p. 24) .
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
Wykaz aktów stanowiących rozwinięcie dorobku Schengen, które są stosowane przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej:
Teisės aktų, plėtojančių Šengeno aquis, kuriuos taiko Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, sąrašas:
Decyzja Rady 2000 / 586 / WSiSW z dnia 28 września 2000 r. ustanawiająca procedurę zmiany art. 40 ust. 4 i 5, art. 41 ust. 7 i art. 65 ust. 2 Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen z dnia 14 czerwca 1985 r. w sprawie stopniowego znoszenia kontroli na wspólnych granicach (Dz.U. L 248 z 3.10.2000, str. 1) .
2000 m. rugsėjo 28 d. Tarybos sprendimas 2000 / 586 / TVR, nustatantis Konvencijos dėl 1985 m. birželio 14 d. Šengeno susitarimo dėl laipsniško bendrų sienų kontrolės panaikinimo įgyvendinimo 40 straipsnio 4 ir 5 dalių, 41 straipsnio 7 dalies ir 65 straipsnio 2 dalies pakeitimo tvarką (OL L 248, 2000 10 3, p. 1),
Decyzja Rady 2003 / 725 / WSiSW z dnia 2 października 2003 r. zmieniająca postanowienia art. 40 ust. 1 i 7 Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen z dnia 14 czerwca 1985 r. w sprawie stopniowego znoszenia kontroli na wspólnych granicach (Dz.U. L 260 z 11.10.2003, str. 37) .
2003 m. spalio 2 d. Tarybos sprendimas 2003 / 725 / TVR, iš dalies keičiantis Konvencijos dėl 1985 m. birželio 14 d. Šengeno susitarimo dėl laipsniško bendrų sienų kontrolės panaikinimo įgyvendinimo 40 straipsnio 1 ir 7 dalių nuostatas (OL L 260, 2003 10 11, p. 37) .
ZAŁĄCZNIK III
III PRIEDAS
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 22 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 22 d.
przewidująca stosowanie procedury określonej w art. 251 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską w odniesieniu do niektórych obszarów objętych tytułem IV części trzeciej Traktatu
numatantis reglamentuoti tam tikras sritis, kurioms taikoma Europos bendrijos steigimo sutarties trečiosios dalies IV antraštinė dalis, tos Sutarties 251 straipsnyje nurodyta tvarka
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 67 ust. 2 tiret drugie,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 67 straipsnio 2 dalies antrą įtrauką,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Na mocy Traktatu z Amsterdamu Wspólnota Europejska otrzymała uprawnienia do przyjmowania środków w dziedzinie wiz, azylu, imigracji i innych polityk związanych ze swobodnym przepływem osób, jak stanowi tytuł IV części trzeciej Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską (zwanego dalej "Traktatem") .
Pagal Amsterdamo sutartį Europos bendrija įgijo galią patvirtinti priemones, susijusias su vizomis, prieglobsčiu, imigracija ir kitomis asmenų judėjimo laisvės politikos sritimis, nurodytomis Europos bendrijos steigimo sutarties (toliau - Sutartis) trečiosios dalies IV antraštinėje dalyje.
Na mocy art. 67 Traktatu, wprowadzonego Traktatem z Amsterdamu, większość z tych środków miała być przyjmowana przez Radę stanowiącą jednomyślnie po konsultacji z Parlamentem Europejskim.
Pagal Sutarties 67 straipsnį, kaip nustatyta Amsterdamo sutartyje, didžiąją šių priemonių dalį Taryba turėjo patvirtinti vieningai, pasikonsultavusi su Europos Parlamentu.
Na mocy tego samego art. 67 ust. 2 tiret drugie, po upływie pięcioletniego okresu przejściowego od chwili wejścia w życie Traktatu z Amsterdamu, Rada, stanowiąc jednomyślnie po konsultacji z Parlamentem Europejskim, podejmuje decyzję w celu zapewnienia, aby procedura, o której mowa w jego art. 251 miała zastosowanie do wszystkich lub niektórych obszarów objętych Tytułem IV Traktatu.
Pagal to paties 67 straipsnio 2 dalies antrąją įtrauką Taryba vieningai, pasikonsultavusi su Europos Parlamentu, po penkerių metų pereinamojo laikotarpio po Amsterdamo sutarties įsigaliojimo priima sprendimą, siekiant visas ar dalis sričių, kurioms taikoma Sutarties IV antraštinė dalis, reglamentuoti tos Sutarties 251 straipsnyje nurodyta tvarka.
Zgodnie z art. 67 ust. 5, który został wprowadzony Traktatem z Nicei, Rada, zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 251, przyjmuje środki dotyczące azylu przewidziane w art. 63 ust. 1 i ust. 2 lit. a) pod warunkiem, że Rada, jednomyślnie i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, przyjęła przepisy wspólnotowe określające wspólne reguły i podstawowe zasady rządzące tymi dziedzinami, jak również środki z zakresu współpracy sądowej w sprawach cywilnych przewidziane w art. 65, z wyjątkiem aspektów dotyczących prawa rodzinnego; niniejsza decyzja nie ma wpływu na te postanowienia.
Pagal Sutarties 67 straipsnio 5 dalį, pridėtą Nicos sutartimi, Taryba, vadovaudamasi 251 straipsnyje nurodyta tvarka, patvirtina su prieglobsčiu susijusias priemones, kaip numatyta 63 straipsnio 1 dalyje ir 2 dalies a punkte, jeigu Taryba, vieningai ir pasikonsultavusi su Europos Parlamentu, priėmė Bendrijos teisės aktus, apibrėžiančius bendras taisykles ir svarbiausius principus, reglamentuojančius šiuos klausimus, bei taip pat teisminio bendradarbiavimo priemones civilinėse bylose, kaip numatyta 65 straipsnyje, išskyrus aspektus, susijusius su šeimos teise; toms nuostatoms šis sprendimas poveikio neturi.
Ponadto, na podstawie Protokołu w sprawie artykułu 67 Traktatu załączonego do tego Traktatu Traktatem z Nicei, z dniem 1 maja 2004 r., Rada, przyjmując środki określone w art. 66 Traktatu stanowi większością kwalifikowaną na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim; niniejsza decyzja nie ma wpływu na postanowienia tego Protokołu.
Be to, pagal Protokolą dėl Sutarties 67 straipsnio, kuris Nicos sutartimi buvo pridėtas prie tos Sutarties, nuo 2004 m. gegužės 1 d. Taryba, remdamasi Komisijos pasiūlymu ir pasikonsultavusi su Europos Parlamentu, kvalifikuota balsų dauguma patvirtina priemones, numatytas Sutarties 66 straipsnyje; tam protokolui šis sprendimas poveikio neturi.
Poza tym, co wynika z Traktatu z Nicei, Rada Europejska, zatwierdzając "Program Haski": "Wzmacnianie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości w Unii Europejskiej" na posiedzeniu w dniach 4 i 5 listopada 2004 r., wezwała Radę do przyjęcia nie później niż w dniu 1 kwietnia 2005 r. decyzji na podstawie art. 67 ust. 2 Traktatu, która wprowadzi wymóg stanowienia przez Radę zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 251 w przypadku przyjmowania, w zgodzie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości dotyczącym wyboru podstaw prawnych dla aktów wspólnotowych, środków określonych w art. 62 ust. 1 i ust. 2 lit. a) i ust. 3 oraz art. 63 ust. 2 lit. b) i ust. 3 lit. b) Traktatu.
Be to, remiantis Nicos sutartimi, Europos Vadovų Taryba, patvirtindama "Hagos programą": "Laisvės, saugumo ir teisingumo Europos Sąjungoje stiprinimas", savo posėdyje 2004 m. lapkričio 4 ir 5 d. paprašė Tarybos priimti sprendimą pagal Sutarties 67 straipsnio 2 dalį ne vėliau kaip 2005 m. balandžio 1 d., siekiant, kad Taryba spręstų 251 straipsnyje nurodyta tvarka patvirtindama priemones, numatytas Sutarties 62 straipsnio 1 dalyje, 2 dalies a punkte ir 3 dalyje bei 63 straipsnio 2 dalies b punkte ir 3 straipsnio b punkte, laikantis Teisingumo Teismo teisminės praktikos, susijusios su Bendrijos teisės aktų teisinio pagrindo pasirinkimu.
Jednakże Rada Europejska stwierdziła, że do czasu wejścia w życie Traktatu ustanawiającego Konstytucję dla Europy, Rada powinna nadal stanowić jednomyślnie po konsultacji z Parlamentem Europejskim w przypadku przyjmowania środków w zakresie legalnej migracji obywateli państw trzecich do Państw Członkowskich i pomiędzy nimi, określonych w art. 63 ust. 3 lit. a) i ust. 4 Traktatu.
Tačiau Europos Vadovų Taryba laikėsi nuomonės, kad iki Sutarties dėl Konstitucijos Europai įsigaliojimo Taryba turėtų ir toliau vieningai, pasikonsultavusi su Europos Parlamentu, patvirtinti priemones dėl trečiosios šalies piliečių legalios migracijos į valstybes nares ir tarp jų, kaip nurodyta Sutarties 63 straipsnio 3 dalies a punkte ir 4 dalyje.
Przejście do procedur współdecydowania w przypadku przyjmowania środków określonych w art. 62 ust. 1 Traktatu nie stanowi uszczerbku dla wymogu stanowienia przez Radę jednomyślnie w przypadku podejmowania decyzji określonych w art. 3 ust. 2 Aktu Przystąpienia z 2003 r., w art. 15 ust. 1 Umowy między Unią Europejską, Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską w sprawie włączenia Konfederacji Szwajcarskiej we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen [1] , w art. 4 Protokołu załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, włączającego dorobek Schengen w ramy Unii Europejskiej oraz w jakimkolwiek przyszłym traktacie o przystąpieniu.
Perėjimas prie bendro sprendimo procedūrų patvirtinant priemones, numatytas Sutarties 62 straipsnio 1 dalyje, nepažeidžia reikalavimo Tarybai vieningai priimti sprendimus, kaip nurodyta 2003 m. Stojimo akto 3 straipsnio 2 dalyje, Europos Sąjungos, Europos bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos Susitarimo dėl Šveicarijos Konfederacijos asociacijos įgyvendinant, taikant ir plėtojant Šengeno acquis [1] 15 straipsnio 1 dalyje, Protokolo, pridėto prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, integruojančios Šengeno acquis į Europos Sąjungos teisės sistemą 4 straipsnyje bei bet kokioje būsimoje stojimo sutartyje.
Przejście do procedur współdecydowania w celu przyjmowania środków określonych w art. 62 ust. 2 lit. a) Traktatu nie stanowi uszczerbku dla kompetencji Państw Członkowskich w dziedzinie geograficznego wytyczania ich granic, zgodnie z prawem międzynarodowym.
Perėjimas prie bendro sprendimo procedūrų patvirtinant priemones, numatytas Sutarties 62 straipsnio 2 dalies a punkte, nepažeidžia valstybių narių kompetencijos dėl jų sienų geografinės demarkacijos pagal tarptautinę teisę.
Środki zachęcające służące wspomaganiu działań Państw Członkowskich w zakresie integracji obywateli państw trzecich przebywających legalnie na ich terytoriach mogą być przyjmowane przez Radę stanowiącą zgodnie z odpowiednimi podstawami prawnymi przewidzianymi w Traktacie.
Taryba gali patvirtinti skatinamąsias priemones, kuriomis siekiama paremti valstybių narių veiklą, dėl jų teritorijose teisėtai gyvenančių trečiųjų šalių piliečių integracijos, laikantis tinkamo teisinio pagrindo, nustatyto Sutartyje.
W rezultacie przejścia do procedur współdecydowania w przypadku przyjmowania środków określonych w art. 62 ust. 2 i 3 Traktatu, rozporządzenia zastrzegające dla Rady uprawnienia wykonawcze w odniesieniu do niektórych szczegółowych przepisów i procedur praktycznych rozpatrywania wniosków wizowych oraz przeprowadzania kontroli granicznej i nadzoru powinny zostać zmienione tak, aby wprowadzić w tych przypadkach wymóg stanowienia przez Radę większością kwalifikowaną.
Dėl perėjimo prie bendro sprendimo procedūrų patvirtinant priemones, kaip nurodyta Sutarties 62 straipsnio 2 ir 3 dalyse, reglamentai, paliekantys Tarybai įgyvendinimo įgaliojimus dėl tam tikrų išsamių nuostatų ir praktinės tvarkos nagrinėjant prašymus išduoti vizą ir vykdant pasienio kontrolę bei priežiūrą, turėtų būti iš dalies keičiami, siekiant, kad Taryba tais atvejais spręstų kvalifikuota dauguma.
Zgodnie z art. 1 i 2 Protokołu w sprawie stanowiska Danii załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Dania nie uczestniczy w przyjęciu niniejszej decyzji, nie jest nią związana ani nie podlega jej stosowaniu.
Pagal Protokolo dėl Danijos pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą ir dėl to jis nėra jai privalomas ar taikytinas.
Zgodnie z art. 3 Protokołu w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, te Państwa Członkowskie powiadomiły o życzeniu uczestniczenia w przyjęciu i stosowaniu niniejszej decyzji,
Pagal Protokolo dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos, pridedamo prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties, 3 straipsnį tos valstybės narės pranešė apie savo norą dalyvauti priimant ir taikant šį sprendimą,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Od dnia 1 stycznia 2005 r. Rada stanowi zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 251 Traktatu przyjmując środki określone w art. 62 ust. 1, ust. 2 lit. a) i ust. 3 tego Traktatu.
Nuo 2005 m. sausio 1 d. Taryba sprendžia Sutarties 251 straipsnyje nurodyta tvarka, patvirtindama priemones, numatytas Sutarties 62 straipsnio 1 dalyje ir 2 dalies a punkte bei 3 dalyje.
Od dnia 1 stycznia 2005 r. Rada stanowi zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 251 Traktatu przyjmując środki określone w art. 63 ust. 2 lit. b) i ust. 3 lit. b) tego Traktatu.
Nuo 2005 m. sausio 1 d. Taryba sprendžia Sutarties 251 straipsnyje nurodyta tvarka, patvirtindama priemones, numatytas Sutarties 63 straipsnio 2 dalies b punkte ir 3 dalies b punkte.
Artykuł 2
2 straipsnis
Art. 251 Traktatu stosuje się do opinii Parlamentu Europejskiego otrzymanych przez Radę przed dniem 1 stycznia 2005 r. w sprawie wniosków dotyczących środków, w odniesieniu do których Rada stanowi na podstawie niniejszej decyzji, zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 251 Traktatu.
Sutarties 251 straipsnis taikomas Europos Parlamento nuomonėms, susijusioms su pasiūlymais dėl priemonių, kurias Taryba gavo iki 2005 m. sausio 1 d., į kurias atsižvelgdama Taryba sprendžia pagal šį sprendimą laikydamasi Sutarties 251 straipsnyje nurodytos tvarkos.
Artykuł 3
3 straipsnis
W art. 1 ust. 1 i 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 789 / 2001 / WE z dnia 24 kwietnia 2001 r. zastrzegającego dla Rady uprawnienia wykonawcze w odniesieniu do niektórych szczegółowych przepisów i procedur praktycznych rozpatrywania wniosków wizowych [2] wyrazy "stanowiąc jednomyślnie" zastępuje się wyrazami "stanowiąc większością kwalifikowaną" z mocą od dnia 1 stycznia 2005 r.
2001 m. balandžio 24 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 789 / 2001, paliekančio Tarybai įgyvendinimo įgaliojimus dėl tam tikrų išsamių nuostatų ir praktinės tvarkos nagrinėjant prašymus išduoti vizą [2] , 1 straipsnio 1 ir 2 dalyse žodžiai "vieningai" pakeičiami žodžiais "kvalifikuota balsų dauguma", taikant nuo 2005 m. sausio 1 d.
2 W art. 1 ust. 1 rozporządzenia Rady (WE) nr 790 / 2001 / WE z dnia 24 kwietnia 2001 r. zastrzegającego dla Rady uprawnienia wykonawcze w odniesieniu do niektórych szczegółowych przepisów i procedur praktycznych przeprowadzania kontroli granicznej i nadzoru [3] wyrazy "stanowiąc jednomyślnie" zastępuje się wyrazami "stanowiąc większością kwalifikowaną" z mocą od dnia 1 stycznia 2005 r.
2001 m. balandžio 24 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 790 / 2001, paliekančio Tarybai įgyvendinimo įgaliojimus dėl tam tikrų išsamių nuostatų ir praktinės tvarkos vykdant pasienio kontrolę bei priežiūrą [3] , 1 straipsnio 1 dalyje žodžiai "vieningai" pakeičiami žodžiais "kvalifikuota balsų dauguma", taikant nuo 2005 m. sausio 1 d.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dokument Rady nr 13054 / 04 dostępny na stronie http: / / register.consilium.eu.int
Tarybos dokumentas 13054 / 04 prieinamas adresu http: / / register.consilium.eu.int
Dz.U. L 116 z 26.4.2001, str. 2.
OL L 116, 2001 4 26, p. 2.
Dz.U. L 116 z 26.4.2001, str. 5.
OL L 116, 2001 4 26, p. 5.
Decyzja Rady
Tarybos sprendimas
z dnia 22 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 22 d.
w sprawie mianowania Specjalnego Koordynatora Paktu Stabilizacji dla Europy Południowo-Wschodniej
dėl Pietryčių Europos stabilumo pakto specialiojo koordinatoriaus paskyrimo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1080 / 2000 z dnia 22 maja 2000 r. w sprawie wsparcia Misji Tymczasowej ONZ w Kosowie (UNMIK) oraz Biura Wysokiego Przedstawiciela w Bośni i Hercegowinie (OHR) i Paktu Stabilizacji dla Europy Południowo-Wschodniej (PS) [1] , w szczególności jego art. 1a,
atsižvelgdama į 2000 m. gegužės 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1080 / 2000 dėl paramos Jungtinių Tautų laikinajai misijai Kosove (UNMIK), Vyriausiojo įgaliotinio biurui Bosnijoje ir Hercegovinoje (OHR) ir Pietryčių Europos stabilumo paktui (SP) [1] , ypač į jo 1a straipsnį.
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 10 czerwca 1999 r. ministrowie spraw zagranicznych Państw Członkowskich Unii Europejskiej i Komisja Wspólnot Europejskich, wraz z innymi uczestnikami Paktu Stabilizacji dla Europy Południowo-Wschodniej, uzgodnili ustanowienie Paktu Stabilizacji dla Europy Południowo-Wschodniej, zwanego dalej "Paktem Stabilizacji".
1999 m. birželio 10 d. Europos Sąjungos valstybių narių užsienio reikalų ministrai ir Europos Bendrijų Komisija kartu su kitomis Pietryčių Europos stabilumo pakto dalyvėmis susitarė sudaryti Pietryčių Europos stabilumo paktą, toliau - Stabilumo paktas.
Artykuł 1a rozporządzenia (WE) nr 1080 / 2000 przewiduje, że Specjalny Koordynator Paktu Stabilizacji jest powoływany corocznie.
Reglamento (EB) Nr. 1080 / 2000 1a straipsnyje numatyta kasmet paskirti Stabilumo pakto specialųjį koordinatorių.
Wraz z mianowaniem należy ustanowić mandat Specjalnego Koordynatora.
Skiriant specialųjį koordinatorių kartu reikia nustatyti ir jo mandatą.
Z dotychczasowych doświadczeń wynika, że mandat ustanowiony decyzją Rady 2003 / 910 z dnia 22 grudnia 2003 r. w sprawie mianowania Specjalnego Koordynatora Paktu Stabilizacji dla południowo-wschodniej Europy [2] na rok 2004 jest właściwy.
Patirtis parodė, kad 2003 m. gruodžio 22 d. Tarybos sprendimu 2003 / 910 / EB dėl Pietryčių Europos stabilumo pakto specialiojo koordinatoriaus paskyrimo [2] 2004 metams nustatytas mandatas yra tinkamas.
Wskazane jest wyraźne wyznaczenie zakresu odpowiedzialności, jak również ustanowienie wytycznych dotyczących koordynacji i składania sprawozdań,
Reikia nustatyti aiškias atsakomybės ribas ir koordinavimo bei atskaitomybės gaires,
PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Niniejszym mianuje się dr Erharda BUSEKA na Specjalnego Koordynatora Paktu Stabilizacji dla Europy Południowo-Wschodniej.
Dr. Erhard BUSEK skiriamas Pietryčių Europos stabilumo pakto specialiuoju koordinatoriumi.
Artykuł 2
2 straipsnis
Specjalny Koordynator pełni funkcje przewidziane w pkt. 13 Paktu Stabilizacji z dnia 10 czerwca 1999 r.
Specialusis koordinatorius atlieka 1999 m. birželio 10 d. Stabilumo pakto dokumento 13 punkte numatytas funkcijas.
Artykuł 3
3 straipsnis
Aby zrealizować cele, o których mowa w art. 2, mandat Specjalnego Koordynatora obejmuje następujące zadania:
Siekiant 2 straipsnyje minėtų tikslų specialiojo koordinatorius mandatas įpareigoja:
wspieranie osiągania celów Paktu Stabilizacji w obrębie poszczególnych krajów jak i miedzy nimi, tam gdzie Pakt stanowi rzeczywistą dodatkową korzyść;
skatinti siekti Stabilumo pakto tikslų atskirose šalyse ir joms bendradarbiaujant, kai Stabilumo paktas kuria pridedamąją vertę;
przewodniczenie w obradach regionalnego stołu Europy Południowo-Wschodniej;
pirmininkauti Pietryčių Europos regioniniam diskusijų stalui;
utrzymywanie ścisłych kontaktów ze wszystkimi uczestnikami Paktu i wspomagającymi państwami, organizacjami i instytucjami Paktu Stabilizacji oraz odpowiednimi inicjatywami regionalnymi i organizacjami w celu wspierania współpracy regionalnej oraz wzmocnienia zaangażowania na poziomie regionalnym;
palaikyti glaudų ryšį su visomis Stabilumo pakto dalyvėmis ir padedančiomis valstybėmis, organizacijomis ir institucijomis, taip pat svarbiomis regioninėmis iniciatyvomis ir organizacijomis, siekiant skatinti regioninį bendradarbiavimą ir stiprinti regioninę nuosavybę;
ścisła współpraca ze wszystkimi instytucjami Unii Europejskiej i Państwami Członkowskimi w celu promowania roli Unii Europejskiej w Pakcie Stabilizacji, zgodnie z pkt. 18, 19 i 20 Paktu Stabilizacji oraz zapewnienie komplementarności pomiędzy działaniem Paktu Stabilizacji a procesu stabilizacji i stowarzyszenia;
glaudžiai bendradarbiauti su visomis Europos Sąjungos ir jos valstybių narių institucijomis siekiant nušviesti Europos Sąjungos vaidmenį Stabilumo pakte laikantis Stabilumo pakto dokumento 18, 19 ir 20 punktų ir užtikrinant, kad Stabilumo pakto darbas ir stabilizavimo bei asociacijos procesas papildytų vienas kitą;
spotkania o charakterze okresowym i, gdzie to właściwe, zbiorczym z przewodniczącymi grup roboczych w celu zapewnienia ogólnej strategicznej koordynacji oraz działanie w charakterze sekretariatu Regionalnego Stołu Południowo-Wschodniej Europy i jego instrumentów;
atitinkamai rengti reguliarius ir bendrus susitikimus su darbo diskusijų stalų pirmininkais užtikrinant bendrą strateginį koordinavimą ir organizuoti Pietryčių Europos regioninio diskusijų stalo ir jo priemonių sekretoriatą;
ustalenie na podstawie wykazu wcześniej uzgodnionego oraz w konsultacji z uczestnikami Paktu Stabilizacji działań priorytetowych dla Paktu Stabilizacji w celu wdrożenia ich w 2005 r. oraz stałe kontrolowanie metod pracy i struktur Paktu Stabilizacji, zapewniające spójność i efektywne wykorzystanie zasobów.
dirbti remiantis Stabilumo pakto 2005 m. įgyvendinamų prioritetinių veiksmų sąrašu, kuris yra suderintas iš anksto konsultuojantis su Stabilumo pakto dalyvėmis, ir reguliariai peržiūrėti Stabilumo pakto darbo metodus ir struktūras tuo užtikrinant nuoseklumą bei veiksmingą išteklių naudojimą.
Artykuł 4
4 straipsnis
Specjalny Koordynator zawiera porozumienie finansowe z Komisją.
Specialusis koordinatorius sudaro finansinį susitarimą su Komisija.
Artykuł 5
5 straipsnis
Działania Specjalnego Koordynatora są skoordynowane z działaniami sekretarza generalnego Rady / wysokiego przedstawiciela ds. WPZiB, przewodniczących Rady i Komisji, szczególnie w ramach Nieformalnego Komitetu Konsultacyjnego.
Specialiojo koordinatoriaus veikla koordinuojama su Tarybos generalinio sekretoriaus / BUSP vyriausiojo įgaliotinio, Tarybai pirmininkaujančios valstybės narės ir Komisijos veikla, ypač neformaliame konsultaciniame komitete.
Na miejscu podtrzymuje ścisłe kontakty z przewodniczącymi Rady i Komisją, szefami misji Państw Członkowskich, specjalnymi przedstawicielami Unii Europejskiej, jak również biurem wysokiego przedstawiciela w Bośni i Hercegowinie oraz z administracją cywilną Narodów Zjednoczonych w Kosowie.
Vietoje glaudus ryšys palaikomas su Tarybai pirmininkaujančia valstybe nare, Komisija, valstybių narių misijų vadovais, Europos Sąjungos specialiaisiais įgaliotiniais, taip pat su Vyriausiojo įgaliotinio biuru Bosnijoje ir Hercegovinoje ir Jungtinių Tautų civiline administracija Kosove.
Artykuł 6
6 straipsnis
Specjalny Koordynator składa sprawozdania odpowiednio Radzie i Komisji.
Specialusis koordinatoriaus atitinkamai atsiskaito Tarybai ir Komisijai.
Będzie nadal regularnie informował Parlament o swoich działaniach.
Jis toliau reguliariai informuos Europos Parlamentą apie savo veiklą.
Artykuł 7
7 straipsnis
Niniejsza decyzja staje się skuteczna następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šis sprendimas įsigalioja kitą dieną nuo jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 stycznia 2005 r. do dnia 31 grudnia 2005 r.
Jis taikomas nuo 2005 m. sausio 1 d. iki 2005 m. gruodžio 31 d.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 122 z 24.5.2000, str. 27.
OL L 122, 2000 5 24, p. 27.
Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2098 / 2003. (Dz.U. L 316 z 29.11.2003, str. 1) .
Reglamentas su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 2098 / 2003 (OL L 316, 2003 11 29, p. 1) .
Dz.U. L 342 z 30.12.2003, str. 51.
OL L 342, 2003 12 30, p. 51.
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 22 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 22 d.
dotycząca dostosowania współczynników korygujących stosowanych od 1 lutego, 1 marca, 1 kwietnia, 1 maja i 1 czerwca 2004 r. w odniesieniu do wynagrodzeń urzędników, pracowników kontraktowych i pracowników czasowych Wspólnot Europejskich pracujących w krajach trzecich, a także do części urzędników pełniących służbę w dziesięciu nowych Państwach Członkowskich w okresie maksymalnie piętnastu miesięcy po przystąpieniu
dėl korekcinių koeficientų, taikomų nuo 2004 m. vasario 1 d., kovo 1 d., balandžio 1 d., gegužės 1 d. ir birželio 1 d. į trečiąsias šalis paskirtų Europos bendrijų pareigūnų, pagal sutartį dirbančių darbuotojų ir laikinai priimtų dirbti darbuotojų, o taip pat dalies pareigūnų, liekančių eiti savo pareigas dešimtyje naujųjų valstybių narių ne ilgesniam kaip penkiolikos mėnesių laikotarpiui po jų įstojimo, atlyginimams, koregavimo
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając regulamin pracowniczy urzędników Wspólnot Europejskich i warunki zatrudnienia stosowane względem innych pracowników Wspólnot, określone rozporządzeniem (EWG, Euratom, EWWiS) nr 259 / 68 [1] , w szczególności art. 13 akapit drugi jego załącznika X,
atsižvelgdama į Europos bendrijų pareigūnų Tarnybos nuostatus ir į tose Bendrijose kitiems tarnautojams taikomą režimą, nustatytą Reglamentu Nr. 259 / 68 [1] (EEB, Euratomas, EAPB), ypač į jo X priedo 13 straipsnio antrą pastraipą,
uwzględniając Traktat o Przystąpieniu dziesięciu nowych Państw Członkowskich, w szczególności jego art. 33 ust. 4,
atsižvelgdama į dešimties naujųjų valstybių narių stojimo sutartį, ypač į jos 33 straipsnio 4 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 1785 / 2004 [2] ustalone zostały, po raz ostatni i zgodnie ze starym regulaminem, zgodnie z art. 13 akapit pierwszy załącznika X do regulaminu, współczynniki korygujące, którym podlegają od dnia 1 stycznia 2004 r. wynagrodzenia urzędników Wspólnot Europejskich pracujących w krajach trzecich wypłacane w walucie kraju przeznaczenia.
Paskutinį kartą Tarybos reglamentu Nr. 1785 / 2004 [2] (EB, Euratomas) ir, atsižvelgiant į buvusius Tarnybos nuostatus, taikant jų X priedo 13 straipsnio 1 pastraipą, buvo nustatyti korekciniai koeficientai, kurie nuo 2004 m. sausio 1 d. taikomi trečiosiose šalyse dirbančių Europos bendrijų pareigūnų atlyginimams, išmokamiems tos šalies, kurioje jie dirba, valiuta.
Zgodnie z art. 13 akapit drugi załącznika X do regulaminu, od 1 lutego, 1 marca, 1 kwietnia, 1 maja i 1 czerwca 2004 r. należy dostosować niektóre współczynniki korygujące, jeśli dane statystyczne, jakimi dysponuje Komisja, wykazują, że różnice w kosztach utrzymania, mierzone według współczynnika korygującego i właściwego kursu wymiany walut, wzrosły w niektórych krajach trzecich o ponad 5 % od momentu ich ostatniego ustalenia lub dostosowania,
Atsižvelgiant į Tarnybos nuostatų X priedo 13 straipsnio antrą pastraipą, nuo 2004 m. vasario 1 d., kovo 1 d., balandžio 1 d., gegužės 1 d. ir birželio 1 d. reikėtų koreguoti kai kuriuos korekcinius koeficientus, nes, remiantis Komisijos turimais statistiniais duomenimis, paaiškėjo, kad pagal korekcinį koeficientą ir atitinkamą valiutų keitimo kursą apskaičiuojamų pragyvenimo išlaidų kitimas kai kuriose trečiosiose šalyse buvo 5 % didesnis nuo paskutinio jų nustatymo ir koregavimo,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł
Vienintelis straipsnis
Współczynniki korygujące stosowane od 1 lutego, 1 marca, 1 kwietnia, 1 maja i 1 czerwca 2004 r. względem wynagrodzeń wypłacanych urzędnikom, pracownikom kontraktowym i pracownikom czasowym pracującym w krajach trzecich, a także części urzędników pełniących służbę w dziesięciu nowych Państwach Członkowskich w okresie maksymalnie piętnastu miesięcy po przystąpieniu, w walucie kraju przeznaczenia, dostosowuje się w sposób określony w Załączniku.
Nuo 2004 m. vasario 1 d., kovo 1 d., balandžio 1 d., gegužės 1 d. ir birželio 1 d. įsigaliojančius korekcinius koeficientus, taikomus į trečiąsias šalis paskirtų Europos bendrijų pareigūnų, pagal sutartį dirbančių darbuotojų ir laikinai priimtų dirbti darbuotojų atlyginimams, o taip pat dalies pareigūnų, liekančių eiti savo pareigas dešimtyje naujųjų valstybių narių ne daugiau kaip penkiolikos mėnesių laikotarpiui po jų įstojimo, atlyginimams, išmokamiems tos šalies, kurioje jie dirba, valiuta, koreguoti taip, kaip nurodyta priede.
Kursy wymiany walut stosowane przy obliczaniu wynagrodzeń są ustalane zgodnie ze szczegółowymi zasadami wykonania rozporządzenia finansowego i odpowiadają datom, o których mowa w akapicie pierwszym.
Atlyginimų apskaičiavimui naudojami valiutų keitimo kursai nustatomi remiantis finansinio reglamento įgyvendinimo metodais ir atitinka pirmoje pastraipoje nurodytą datą.
Sporządzono w Brukseli, dnia 22 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 22 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narė
Dz.U. L 317 z 16.10.2004, str. 1.
OL L 317 2004 10 16, p. 1.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Miejsce przeznaczenia
Paskyrimo vieta
Współczynniki korygujące
Korekciniai koeficientai
luty 2004
2004 m. vasaris
Dominikana
Dominikos Respublika
Surinam
Surinamis
marzec 2004
2004 m. kovas
kwiecień 2004
2004 m. balandis
maj 2004
2004 m. gegužė
Gruzja
Gruzija
czerwiec 2004
2004 m. birželis
Kazachstan
Kazachstanas
Decyzja Komisji
Komisijos sprendimas
z dnia 28 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 28 d.
w sprawie wkładu finansowego Wspólnoty w działania planowane przez Państwa Członkowskie w celu wdrożenia programów kontroli, inspekcji oraz nadzoru w 2004 r. (druga rata)
dėl Bendrijos finansinio įnašo planuojamiems valstybių narių veiksmams įgyvendinant kontrolės, tikrinimo ir priežiūros programas 2004 metais (antrasis įnašas)
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 5310)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 5310)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając Decyzję Rady 2004 / 465 / WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie wkładu finansowego Wspólnoty w programy kontroli rybołówstwa Państw Członkowskich [1] , w szczególności jej art. 6 ust. 1,
atsižvelgdama į 2004 m. balandžio 29 d. Tarybos sprendimą 2004 / 465 / EB dėl Bendrijos finansinio įnašo į valstybių narių žvejybos kontrolės programas [1] , ypač į jo 6 straipsnio 1 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Państwa Członkowskie przedłożyły Komisji swoje programy kontroli rybołówstwa na okres od 1 stycznia 2004 r. do 31 grudnia 2004 r. wraz z wnioskami o wkład finansowy Wspólnoty w wydatki związane z realizacją takich programów.
Valstybės narės išsiuntė Komisijai savo žvejybos kontrolės programas 2004 m. sausio 1 d. -gruodžio 31 d. laikotarpiui ir Bendrijos finansinio įnašo šių programų įgyvendinimo išlaidoms padengti paraiškas.
Wnioski dotyczące działań wymienionych w art. 4 decyzji Rady (WE) nr 2004 / 465 mogą kwalifikować się do finansowania przez Wspólnotę.
Pagal paraiškas dėl Sprendimo 2004 / 465 / EB 4 straipsnyje išvardintų veiksmų finansavimo gali būti skiriama Bendrijos parama.
Właściwym jest ustalenie maksymalnej wysokości wkładu Wspólnoty w kwalifikowalne wydatki każdego Państwa Członkowskiego w roku 2004 w ramach pomocy przewidzianej na działania określone w art. 4 decyzji Rady (WE) nr 2004 / 465, jak również ustalenie poziomu wkładu Wspólnoty w takie działania oraz warunki, na jakich ma nastąpić zwrot wydatków krajowych przez Wspólnotę.
Reikia nustatyti didžiausią Bendrijos finansinio įnašo sumą, skirtą padengti 2004 m. finansuotinas išlaidas už kiekvienos valstybės narės skirtą pagalbą Sprendimo 2004 / 465 / EB 4 straipsnyje išvardintiems veiksmams, Bendrijos įnašu finansuojamą veiksmų dalį ir sąlygas, kuriomis Bendrija padengs nacionalines išlaidas.
Zgodnie z art. 8 decyzji Rady (WE) nr 2004 / 465 Państwa Członkowskie zobowiązane są asygnować wydatki w okresie 12 miesięcy od końca roku, w którym zostały zawiadomione o niniejszej decyzji.
Remiantis Sprendimo 2004 / 465 / EB 8 straipsniu, valstybės narės turi įsipareigoti skirti šias išlaidas per 12 mėnesių nuo metų, kai joms buvo pranešta apie šį sprendimą, pabaigos.
Państwa Członkowskie zobowiązane są również do przestrzegania przepisów powyższej decyzji w odniesieniu do rozpoczęcia projektów oraz przedkładania wniosków o refundację.
Jos taip pat turi laikytis šio sprendimo nuostatos dėl projektų pradžios ir kompensavimo paraiškų pateikimo.
Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Rybołówstwa i Sektora Akwakultury,
Šiame sprendime numatytos priemonės atitinka Žuvininkystės ir akvakultūros vadybos komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Przedmiot decyzji
Objektas
Niniejsza decyzja ustanawia wysokość wkładu finansowego Wspólnoty dla każdego Państwa Członkowskiego, poziom wkładu finansowego Wspólnoty oraz warunki przyznawania pomocy na działania, o których mowa w art. 4 decyzji Rady (WE) nr 2004 / 465.
Šiuo sprendimu nustatoma visa Bendrijos finansinio įnašo kiekvienai valstybei narei suma, Bendrijos finansinio įnašo dalis ir sąlygos, kuriomis įnašas suteikiamas Sprendimo 2004 / 465 / EB 4 straipsnyje nurodytiems veiksmams atlikti.
Artykuł 2
2 straipsnis
Elektroniczne urządzenia lokacyjne
Elektroninė buvimo vietos nustatymo įranga
Wydatki poniesione w związku z zakupem i zamontowaniem na pokładzie statków rybackich elektronicznych urządzeń lokalizacyjnych umożliwiających ośrodkom monitorowania rybołówstwa monitorowanie statków na odległość za pośrednictwem systemu monitorowania statków (VMS) kwalifikują się do uzyskania maksymalnego wkładu finansowego w wysokości 4500 EUR na jeden statek w granicach określonych w załączniku I.
Išlaidoms įsigyjant ir įtaisant žvejybos laivuose elektroninę buvimo vietos nustatymo įrangą, užtikrinančią nuotolinę žvejybos laivų buvimo vietos kontrolę Žvejybos stebėjimo centre, naudojantis laivų stebėjimo sistema (LSS), gali būti skirtas didžiausias 4500 EUR kiekvienam laivui finansinis įnašas, laikantis 1 priede nustatytų ribų.
W ramach limitu 4500 EUR przewidzianego w ust. 1 wkład finansowy Wspólnoty dla pierwszego 1500 EUR kwalifikowalnych wydatków wynosi 100 %.
Laikantis 1 dalyje nustatytos 4500 EUR ribos, Komisijos finansinio įnašo dalis pirmoje 1500 EUR finansuotinų išlaidų dalyje yra 100 %.
Wkład finansowy Wspólnoty dla kwalifikowalnych wydatków zawierających się w kwocie 1500-4500 EUR na jeden statek stanowi maksymalnie 50 % takich wydatków.
Bendrijos finansinio įnašo dalis finansuotinų išlaidų dalyje nuo 1500 iki 4500 EUR vienam laivui negali viršyti 50 % išlaidų.
Elektroniczne urządzenia lokalizacyjne powinny spełniać wymogi określone w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 2244 / 2003 z dnia 18 grudnia 2003 r. ustanawiającym szczegółowe przepisy dotyczące satelitarnych systemów monitorowania statków [2] .
Elektroninė buvimo vietos nustatymo įranga turėtų atitikti reikalavimus, nurodytus 2003 m. gruodžio 18 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 2244 / 2003, nustatančiame išsamias nuostatas dėl palydovinio ryšio laivų stebėjimo sistemų [2] .
Artykuł 3
3 straipsnis
Nowe technologie i sieci informatyczne
Naujosios technologijos ir IT tinklai
Wydatki na zakup, instalację oraz pomoc techniczną, jak również wydatki na technologie komputerowe oraz zakładanie sieci informatycznych w celu zapewnienia skutecznej i bezpiecznej wymiany danych w ramach monitorowania, kontroli i nadzoru działalności w zakresie rybołówstwa kwalifikują się do wkładu finansowego stanowiącego 50% kwalifikowalnych wydatków w granicach określonych w załączniku II.
Išlaidoms už kompiuterinių technologijų įsigijimą, įrengimą ir techninę pagalbą bei IT tinklų įrengimą, įgalinantį efektyvius ir saugius duomenų, susijusių su žuvininkystės sektoriaus stebėsena, kontrole ir priežiūra, mainus, gali būti skirtas 50 % finansuotinų išlaidų finansinis įnašas, laikantis II priede nustatytų ribų.
Jednakże inwestycje dotyczące stacji na wyspach Kergulena związane z odbiorem i przetwarzaniem radarowych danych satelitarnych kwalifikują się do wkładu finansowego stanowiącego 40% kwalifikowalnych wydatków w granicach określonych w załączniku II.
Tačiau investicijoms, susijusioms su Kergeleno salų palydovinio radijo ryšio duomenų priėmimo ir apdorojimo stotimi, gali būti skirtas 40 % finansuotinų išlaidų finansinis įnašas, laikantis II priede nustatytų ribų.
Artykuł 4
4 straipsnis
Projekty pilotażowe dotyczące nowych technologii
Bandomieji naujųjų technologijų projektai
Wydatki poniesione w ramach projektów pilotażowych dotyczących wdrożenia nowych technologii, mających na celu poprawę monitorowania działalności w zakresie rybołówstwa kwalifikują się do wkładu finansowego stanowiącego 50 % kwalifikowalnych wydatków w granicach określonych w załączniku III.
Išlaidoms už bandomuosius projektus, susijusius su žuvininkystės veiklos stebėjimui gerinti skirtų naujų technologijų įgyvendinimu, gali būti skirtas 50 % finansuotinų išlaidų finansinis įnašas, laikantis II priede nustatytų ribų.
Projekty pilotażowe powinny spełniać wymogi określone w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1461 / 2003 z dnia 18 sierpnia 2003 r. ustanawiającego warunki projektów pilotażowych w odniesieniu do elektronicznego przekazu informacji w sprawie działalności połowowej oraz w odniesieniu do teledetekcji [3] .
Bandomieji projektai turi atitikti 2003 m. rugpjūčio 18 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1461 / 2003 dėl informacijos apie žvejybą perdavimo elektroniniu būdu ir nuotolinių stebėjimų bandomųjų projektų sąlygų nustatymo [3] , sąlygas.
Artykuł 5
5 straipsnis
Szkolenia
Apmokymas
Wydatki poniesione na programy szkoleń i wymiany urzędników służby cywilnej odpowiedzialnych za monitorowanie, kontrolę i nadzór rybołówstwa kwalifikują się do wkładu finansowego stanowiącego 50 % kwalifikowalnych wydatków w granicach określonych w załączniku IV.
Išlaidoms už valstybės tarnautojų, atsakingų už stebėseną, kontrolę ir priežiūrą žuvininkystės sektoriuje, mokymus ir mainus, gali būti skirtas 50 % finansuotinų išlaidų finansinis įnašas, laikantis IV priede nustatytų ribų.
Artykuł 6
6 straipsnis
Programy pilotażowe dotyczące inspekcji i obserwacji
Bandomosios patikrinimų ir stebėjimų schemos
Wydatki poniesione na programy pilotażowe dotyczące inspekcji i obserwacji kwalifikują się do wkładu finansowego stanowiącego 50 % kwalifikowalnych wydatków w granicach określonych w załączniku V.
Išlaidoms už bandomąsias patikrinimų ir stebėjimų schemas gali būti skirtas 50 % finansuotinų išlaidų finansinis įnašas, laikantis V priede nustatytų ribų.
Programy takie powinny w szczególności spełniać wymogi określone w rozporządzeniu Rady (WE) nr 812 / 2004 z dnia 26 kwietnia 2004 r. ustanawiającego środki dotyczące przypadkowych połowów waleni w rybołówstwie oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 88 / 98 [4] .
Šie projektai turi visų pirma atitikti 2004 m. balandžio 26 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 812 / 2004, nustatančio priemones dėl atsitiktinio banginių šeimos gyvūnų sugavimo žūklės rajonuose ir iš dalies pakeičiančio Reglamentą (EB) Nr. 88 / 89 [4] , sąlygas.
Artykuł 7
7 straipsnis
Ocena wydatków
Išlaidų įvertinimas
Wydatki poniesione w związku z wdrażaniem systemu oceny wydatków poniesionych w związku z kontrolą wspólnej polityki rybołówstwa kwalifikują się do wkładu finansowego stanowiącego 50 % kwalifikowalnych wydatków w granicach określonych w załączniku VI.
Išlaidoms už sistemų, skirtų įvertinti išlaidas, patirtas kontroliuojant Bendrąją žuvininkystės politiką, įdiegimą, gali būti skirtas 50 % finansuotinų išlaidų finansinis įnašas, laikantis VI priede nustatytų ribų.
Artykuł 8
8 straipsnis
Seminaria i narzędzia medialne
Seminarai ir žiniasklaidos priemonės
Wydatki poniesione w związku z inicjatywami obejmującymi seminaria i narzędzia medialne, mającymi na celu poprawę poziomu świadomości rybaków i innych zaangażowanych osób, w tym inspektorów, prokuratorów i sędziów, jak również wśród ogółu społeczeństwa odnośnie potrzeby zwalczania nieodpowiedzialnych i nielegalnych połowów oraz wdrożenia zasad wspólnej polityki rybołówstwa kwalifikują się do wkładu finansowego stanowiącego 75 % kwalifikowalnych wydatków w granicach określonych w załączniku VII.
Žvejų ir kitų suinteresuotųjų asmenų, pvz. inspektorių, prokuratūros darbuotojų ir teisėjų, o taip pat ir plačiosios visuomenės supratimui apie kovos su neatsakinga ir nelegalia žvejyba gerinti skirtų iniciatyvų, įskaitant seminarus ir žiniasklaidos priemones, būtinybę bei Bendrosios žuvininkystės politikos taisyklių įdiegimo išlaidoms, gali būti skirtas 75 % finansuotinų išlaidų finansinis įnašas, laikantis VII priede nustatytų ribų.
Artykuł 9
9 straipsnis
Statki i samoloty patrolowe w rybołówstwie
Žuvininkystės patruliavimo laivai ir lėktuvai
Wydatki związane z zakupem i modernizacją statków i samolotów używanych do inspekcji i nadzoru działalności w zakresie rybołówstwa przez właściwe władze Państwa Członkowskiego kwalifikują się w granicach określonych w załączniku VIII do wkładu finansowego stanowiącego:
Išlaidoms, susijusioms su laivų ar lėktuvų, kuriuos valstybių narių kompetentingos institucijos naudoja žvejybos veiklai tikrinti ir prižiūrėti, įsigijimu ir modernizacija, laikantis VIII priede nustatytų ribų, gali būti skirtas finansinis įnašas:
50 % kwalifikowalnych wydatków poniesionych przez Państwo Członkowskie przystępujące do Wspólnoty dnia 1 maja 2004 r.,
50 % finansuotinų išlaidų, kurias patyrė 2004 m. gegužės 1 d. įstojusios valstybės narės,
25 % kwalifikowalnych wydatków poniesionych przez pozostałe Państwa Członkowskie.
25 % finansuotinų išlaidų, kurias patyrė kitos valstybės narės.
Artykuł 10
10 straipsnis
Wnioski o zwrot kosztów
Kompensacijų paraiškos
Wnioski o zwrot poniesionych wydatków oraz wypłatę zaliczek są zgodne z art. 12, 13 oraz z załącznikiem I, część C decyzji Rady (WE) nr 465 / 2004.
Išlaidų kompensacijų ir avansinių mokėjimų paraiškos turi atitikti Sprendimo 465 / 2004 / EB 12, 13 straipsnių ir I priedo C dalies reikalavimus.
Artykuł 11
11 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 28 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 28 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 157 z 30.4.2004, str. 114; sprostowanie w Dz.U. L 195 z 2.6.2004, str. 36.
OL L 157, 2004 4 30, p. 114. Klaidų atitaisymas OL L 195, 2004 6 2, p. 36.
Dz.U. L 333 z 20.12.2003, str. 17.
OL L 333, 2003 12 20, p. 17.
Dz.U. L 208 z 19.8.2003, str. 14
OL L 208, 2003 8 19, p. 14.
Dz.U. L 150 z 30.04.2004, str. 12.
OL L 150, 2004 4 30, p. 12.
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
Państwo Członkowskie
Valstybė narė
Wydatki planowane w ramach krajowego programu kontroli rybołówstwa
Nacionalinėje žvejybos kontrolės programoje planuojamos išlaidos
Wkład wspólnotowy
Bendrijos įnašas
Belgia
Belgija
Republika Czeska
Čekijos Respublika
Dania
Danija
Niemcy
Vokietija
Grecja
Graikija
Hiszpania
Ispanija
Francja
Prancūzija
Irlandia
Airija
Włochy
Italija
Cypr
Kipras
Łotwa
Latvija
Litwa
Lietuva
Luksemburg
Liuksemburgas
Węgry
Vengrija
Niderlandy
Nyderlandai
Polska
Lenkija
Portugalia
Portugalija
Słowenia
Slovėnija
Słowacja
Slovakija
Finlandia
Suomija
Szwecja
Švedija
Zjednoczone Królestwo
Jungtinė Karalystė
Ogółem
Iš viso
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
ZAŁĄCZNIK III
III PRIEDAS
ZAŁĄCZNIK IV
IV PRIEDAS
ZAŁĄCZNIK V
V PRIEDAS
Programy pilotażowe dotyczące inspekcji i obserwacji
Bandomosios patikrinimų ir stebėjimų schemos
ZAŁĄCZNIK VI
VI PRIEDAS
ZAŁĄCZNIK VII
VII PRIEDAS
ZAŁĄCZNIK VIII
VIII PRIEDAS
Statki i samoloty patrolowe
Patruliavimo laivai ir lėktuvai
Decyzja Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa EUPOL Kinshasa / 1 / 2004
Politinio ir saugumo komiteto sprendimas EUPOL Kinšasa / 1 / 2004
z dnia 9 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 9 d.
dotycząca mianowania Szefa Misji Policyjnej UE w Kinszasie (DRK) EUPOL "Kinshasa"
dėl ES policijos misijos Kinšasoje (KDR), EUPOL "Kinšasa", vadovo paskyrimo
(2004 / 931 / WPZiB)
(2004 / 931 / BUSP)
KOMITET POLITYCZNY I BEZPIECZEŃSTWA,
POLITINIS IR SAUGUMO KOMITETAS,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 25 ust. 3,
atsižvelgdamas į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 25 straipsnio 3 dalį,
mając na uwadze wspólne działanie Rady 2004 / 847 / WPZiB z dnia 9 grudnia 2004 r. w sprawie rozpoczęcia misji policyjnej UE w Kinszasie (DRK) [1] , w szczególności jego art. 5 i 8,
atsižvelgdamas į 2004 m. gruodžio 9 d. Tarybos bendruosius veiksmus 2004 / 847 / BUSP dėl ES policijos misijos Kinšasoje (KDR), [1] ypač į jų 5 ir 8 straipsnius,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Art. 5 i 8 wspólnego działania 2004 / 847 / WPZiB stanowi, że Rada upoważnia Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa do podjęcia ważnych decyzji zgodnie z art. 25 Traktatu o Unii Europejskiej, włącznie z uprawnieniem do mianowania szefa misji, na wniosek Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela.
Bendrųjų veiksmų 2004 / 847 / BUSP 5 ir 8 straipsniuose numatoma, kad Taryba įgalioja Politinį ir saugumo komitetą priimti atitinkamus sprendimus pagal Europos Sąjungos sutarties 25 straipsnį, įskaitant teisę skirti generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio pasiūlymu misijos vadovą.
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel złożył wniosek o mianowanie Adílio CUSTÓDIO,
Generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis pasiūlė skirti p. Adílio CUSTÓDIO,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Adílio CUSTÓDIO zostaje niniejszym mianowany Szefem Misji Policyjnej UE w Kinszasie (DRK) dotyczącej Zintegrowanej Jednostki Policji (IPU) EUPOL Kinshasa od dnia rozpoczęcia misji.
Adílio CUSTÓDIO skiriamas ES policijos misijos Kinšasoje (KDR), susijusios su integruotu policijos padaliniu (IPP), (EUPOL Kinšasa) vadovu nuo misijos pradėjimo dienos.
Do tego dnia pełni on obowiązki szefa zespołu planowania.
Iki tos dienos jis veikia kaip planavimo grupės vadovas.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza decyzja staje się skuteczna w dniu jej przyjęcia.
Šis sprendimas įsigalioja jo priėmimo dieną.
Stosuje się ją do dnia 31 grudnia 2005 r.
Jis taikomas iki 2005 m. gruodžio 31 d.
Sporządzono w Brukseli, 9 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 9 d.
Dz.U. L 367 z 14.12.2004, str. 30.
OL L 367, 2004 12 14, p. 30.
Decyzja 2239 / 2004 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Europos Parlamento ir Tarybos sprendimas Nr. 2239 / 2004 / EB
z dnia 17 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 17 d.
zmieniająca decyzję Rady 1999 / 784 / WE dotyczącą udziału Wspólnoty w Europejskim Obserwatorium Audiowizualnym
iš dalies keičiantis Tarybos sprendimą 1999 / 784 / EB dėl Bendrijos dalyvavimo Europos audiovizualinėje observatorijoje
PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS PARLAMENTAS IR EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 157 ust. 3,
atsižvelgdami į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 157 straipsnio 3 dalį,
uwzględniając wniosek Komisji [1] ,
atsižvelgdami į Komisijos pasiūlymą [1] ,
uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego [2] ,
atsižvelgdami į Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonę [2] ,
po konsultacji z Komitetem Regionów,
pasikonsultavę su Regionų komitetu,
stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu [3] ,
laikydamiesi Sutarties 251 straipsnyje nustatytos tvarkos [3] ,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W decyzji 1999 / 784 / WE [4] Rada postanowiła, że Wspólnota powinna stać się członkiem Europejskiego Obserwatorium Audiowizualnego (zwanego dalej "Obserwatorium") w celu wspierania jego działalności.
Taryba Sprendimu 1999 / 784 / EB [4] nusprendė, kad Bendrija turėtų tapti Europos audiovizualinės observatorijos (toliau - Observatorija) nare tam, kad paremtų pastarosios veiklą.
Obserwatorium przyczynia się do wzmocnienia konkurencyjności wspólnotowego sektora audiowizualnego poprzez usprawnienie przekazywania informacji do tego sektora, w szczególności do małych i średnich przedsiębiorstw, oraz do promowania bardziej przejrzystego obrazu rynku.
Observatorija padeda stiprinti Bendrijos audiovizualinės pramonės konkurencingumą tobulindama informacijos šios srities subjektams, ypač mažosioms ir vidutinėms įmonėms, perdavimą ir teikdama aiškesnį padėties rinkoje vaizdą.
Multimedia i nowe technologie będą odgrywać coraz większą rolę w sektorze audiowizualnym.
Multimedija ir naujosios technologijos audiovizualiniame sektoriuje užims vis svarbesnę vietą.
Obserwatorium mogłoby nadal odgrywać istotną rolę, jeżeli we właściwym czasie zostałyby wzmocnione jego możliwości w zakresie podążania za tymi nowymi osiągnięciami.
Tinkamai sustiprinus Observatorijos gebėjimus sekti šias naujoves, ji ir toliau galėtų atlikti svarbų vaidmenį.
Mimo iż swobodny przepływ osób, towarów i usług jest zapisany w Traktacie, brak informacji na temat wielu różnic w krajowych przepisach z dziedziny prawa podatkowego i prawa pracy stanowi przeszkodę dla swobodnego przepływu towarów i usług audiowizualnych.
Nors laisvas asmenų, prekių ir paslaugų judėjimas įtvirtintas Sutartyje, audiovizualinėms prekėms ir paslaugoms laisvai judėti trukdo informacijos apie gausius nacionalinių norminių aktų skirtumus mokesčių ir darbo teisės srityse stoka.
Obserwatorium mogłoby wnieść pozytywny wkład, gromadząc i udostępniając wiedzę fachową i systematyczne informacje w dziedzinie prawa podatkowego, prawa pracy, ochrony praw autorskich i prawa ochrony konsumentów.
Observatorija galėtų nemažai padėti rinkdama ir teikdama sistemingą informaciją bei atlikdama ekspertizę mokesčių ir darbo teisės, autorių teisių ir vartotojų apsaugos teisinio reguliavimo srityse.
W związku z rezolucją Parlamentu Europejskiego z dnia 4 września 2003 r. w sprawie telewizji bez granic, która to rezolucja wezwała do sporządzenia rocznego raportu porównawczego na temat udostępniania telewizji cyfrowej osobom niepełnosprawnym, należy zwrócić się do Obserwatorium z prośbą o coroczne gromadzenie danych dotyczących poziomu usług telewizyjnych służących pomocy osobom niepełnosprawnym, takich jak napisy, opis dźwiękowy i język migowy, świadczonych w Państwach Członkowskich Unii Europejskiej lub Rady Europy.
Atsižvelgiant į 2003 m. rugsėjo 4 d. Europos Parlamento rezoliuciją dėl Televizijos be sienų, kuria buvo raginama teikti metinę lyginamosios analizės ataskaitą dėl galimybių negalią turintiems žmonėms naudotis skaitmenine televizija suteikimo, Observatorijai turėtų būti pasiūlyta rinkti metinius duomenis apie neįgaliems žmonėms skirtų televizijos paslaugų, tokių kaip titravimas, garsiniai komentarai ir ženklų kalba, teikiamų Europos Sąjungos arba Europos Tarybos valstybėse narėse, lygį.
Uczestnictwo Wspólnoty w Obserwatorium polegające na wspieraniu jego działalności okazało się efektywne.
Bendrijos dalyvavimas Observatorijoje, remiant pastarosios veiklą, yra veiksmingas.
Należy kontynuować takie uczestnictwo przez okres potrzebny Obserwatorium do przyjęcia wytycznych dotyczących jego przyszłej działalności, począwszy od roku 2006.
Šį dalyvavimą tikslinga tęsti tokiam laikotarpiui, koks yra reikalingas Observatorijai patvirtinti savo tolesnės veiklos, pradedant nuo 2006 m., gaires.
Decyzja 1999 / 784 / WE powinna zatem zostać odpowiednio zmieniona,
Todėl Sprendimas 1999 / 784 / EB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas,
PRZYJMUJĄ NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł
Vienintelis straipsnis
Artykuł 5 decyzji 1999 / 784 / WE otrzymuje brzmienie:
Sprendimo 1999 / 784 / EB 5 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 5
"5 straipsnis
Niniejszą decyzję stosuje się do ostatniego dnia ostatniego miesiąca siódmego roku następującego po roku jej przyjęcia.".
Šis sprendimas taikomas iki septintųjų metų, einančių po jo priėmimo metų, paskutinio mėnesio paskutinės dienos."
Sporządzono w Brukseli, dnia 17 listopada 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. lapkričio 17 d.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Przewodniczący
Tarybos vardu
Dz.U. C 98 z 23.4.2004, str. 34.
OL C 98, 2004 4 23, p. 34.
Dz.U. C 241 z 28.9.2004, str. 15.
OL C 241, 2004 9 28, p. 15.
Opinia Parlametnu Europejskiego z dnia 21 kwietnia 2004 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym) oraz decyzja Rady z dnia 25 października 2004 r.
2004 m. balandžio 21 d. Europos Parlamento nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) ir 2004 m. spalio 25 d. Tarybos sprendimas.
Dz.U. L 307 z 2.12.1999, str. 61.
OL L 307, 1999 12 2, p. 61.
Decyzja nr. 2241 / 2004 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Europos Parlamento ir Tarybos sprendimas Nr. 2241 / 2004 / EB
z dnia 15 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 15 d.
w sprawie jednolitych ram wspólnotowych dla przejrzystości kwalifikacji i kompetencji (Europass)
dėl bendros Bendrijos sistemos siekiant užtikrinti kvalifikacijų ir gebėjimų skaidrumą (Europasas)
PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS PARLAMENTAS IR EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 149 oraz 150,
atsižvelgdami į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 149 ir 150 straipsnius,
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdami į Komisijos pasiūlymą,
uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego [1] ,
atsižvelgdami į Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonę [1] ,
uwzględniając opinię Komitetu Regionów [2] ,
atsižvelgdami į Regionų komiteto nuomonę [2] ,
stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu [3] ,
laikydamiesi Sutarties 251 straipsnyje nustatytos tvarkos [3] ,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Zwiększenie przejrzystości kwalifikacji i kompetencji ułatwi mobilność w celach kształcenia ustawicznego na terenie całej Europy, a tym samym będzie stanowić wkład w rozwój wysokiej jakości edukacji i szkoleń oraz ułatwi mobilność w celach zawodowych pomiędzy poszczególnymi krajami i sektorami.
Didesnis kvalifikacijų ir gebėjimų skaidrumas palengvins mobilumą visoje Europoje siekiant visą gyvenimą trunkančio mokymosi tikslų, tuo prisidedant prie mokymo ir lavinimo kokybės gerinimo, ir palengvins mobilumą siekiant profesinių tikslų tarp šalių ir sektorių.
Plan działania w sprawie mobilności [4] zatwierdzony przez Radę Europejską na szczycie w Nicei w dniach 7-9 grudnia 2000 r. oraz zalecenie 2001 / 613 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 lipca 2001 r. w sprawie mobilności na obszarze Wspólnoty dla studentów, osób przechodzących szkolenie, wolontariuszy, nauczycieli i trenerów [5] , zalecały upowszechnienie stosowania dokumentów w celu zapewnienia przejrzystości kwalifikacji i kompetencji, mając na względzie stworzenie europejskiej przestrzeni kwalifikacji.
2000 m. gruodžio 7-9 d. Europos Vadovų Tarybos Nicoje patvirtintame Mobilumo veiksmų plane [4] ir 2001 m. liepos 10 d. Europos Parlamento ir Tarybos rekomendacijoje 2001 / 613 / EB dėl studentų, besimokančių asmenų, savanorių, mokytojų ir instruktorių mobilumo [5] rekomenduojama siekiant kvalifikacijų ir gebėjimų skaidrumo apibendrinti dokumentų naudojimą, numatant sukurti europinę kvalifikacijų erdvę.
Plan działania Komisji na rzecz umiejętności i mobilności wzywał do opracowania i wzmocnienia instrumentów wspierających przejrzystość i możliwość transferu kwalifikacji w celu ułatwienia mobilności w poszczególnych sektorach i pomiędzy nimi.
Komisijos Įgūdžių ir mobilumo veiksmų plane buvo pareikalauta, kad siekiant palengvinti mobilumą sektoriuose ir tarp jų, būtų plėtojamos ir stiprinamos kvalifikacijų skaidrumą ir pakeičiamumą įtvirtinančios priemonės.
Również Rada Europejska na szczycie w Barcelonie w dniach 15 i 16 marca 2002 r. wezwała do podjęcia dalszych działań w celu wprowadzenia instrumentów zwiększających przejrzystość dyplomów i kwalifikacji.
2002 m. kovo 15-16 d. Europos Vadovų Taryba Barselonoje taip pat pareikalavo tolimesnių veiksmų, kad būtų priimtos priemonės, užtikrinančios didesnį diplomų ir kvalifikacijų skaidrumą.
Rezolucje Rady z dnia 3 czerwca 2002 r. w sprawie umiejętności i mobilności [6] oraz z dnia 27 czerwca 2002 r. w sprawie kształcenia ustawicznego [7] wzywają do bliższej współpracy w celu między innymi stworzenia ram dla przejrzystości i uznawania kwalifikacji w oparciu o istniejące instrumenty.
2002 m. birželio 3 d. Tarybos rezoliucijos dėl įgūdžių ir mobilumo [6] ir 2002 m. birželio 27 d. dėl visą gyvenimą trunkančio mokymosi [7] reikalauja didinti bendradarbiavimą siekiant inter alia esamų priemonių pagrindu sukurti pripažinimo ir skaidrumo sistemą.
Rezolucja Rady z dnia 19 grudnia 2002 r. w sprawie wspierania ściślejszej europejskiej współpracy w dziedzinie kształcenia zawodowego i szkoleń [8] wzywała do podjęcia działań w celu zwiększenia przejrzystości w kształceniu zawodowym i szkoleniach, poprzez wprowadzenie i racjonalizację narzędzi i sieci informacyjnych, w tym połączenie istniejących instrumentów w jednolite ramy.
2002 m. gruodžio 19 d. Tarybos rezoliucija dėl glaudesnio europinio bendradarbiavimo skatinimo profesinio mokymo ir lavinimo srityse [8] buvo pareikalauta imtis veiksmų siekiant didinti skaidrumą profesinio mokymo ir lavinimo srityse įgyvenant ir racionalizuojant informacines priemones bei tinklus, įskaitant esamų priemonių integravimą į vieną bendrą sistemą.
Ramy takie powinny obejmować portfolio dokumentów o wspólnej nazwie i ze wspólnym logo wspierane przez odpowiednie systemy informacyjne i upowszechnianie przy wykorzystaniu długotrwałej akcji promocyjnej na poziomie europejskim i krajowym.
Ši sistema turėtų būti dokumentų portfelis, turintis bendrą firminį pavadinimą ir bendrą logotipą, palaikomas atitinkamų informacinių sistemų ir skatinamas darniais paremiančiais veiksmais Europos bei nacionaliniu lygmeniu.
W ubiegłych latach opracowano wiele instrumentów, zarówno na poziomie Wspólnoty jak i na poziomie międzynarodowym, aby pomóc obywatelom europejskim w lepszym informowaniu o ich kwalifikacjach i kompetencjach przy poszukiwaniu pracy lub przy przyjmowaniu ich do systemów kształcenia.
Siekiant padėti Europos piliečiams geriau apibūdinti savo kvalifikacijas ir gebėjimus ieškant darbo ar norint būti priimtiems į mokymo sistemą, pastaraisiais metais Bendrijos ir tarptautiniu lygmeniu buvo parengta keletas priemonių.
Obejmują one jednolity europejski format curriculum vitae (CV) zaproponowany w zaleceniu Komisji 2002 / 236 / WE z dnia 11 marca 2002 r. [9] , suplement do dyplomu zalecany w Konwencji w sprawie uznawania kwalifikacji związanych z uzyskaniem wykształcenia wyższego w regionie Europy, przyjętej w Lizbonie w dniu 11 kwietnia 1997 r., dokument "Europass Szkolenie" ustanowiony na mocy decyzji Rady 1999 / 51 / WE z dnia 21 grudnia 1998 r. w sprawie promocji europejskich ścieżek kształcenia połączonego z pracą, w tym praktyk zawodowych [10] , suplement do świadectwa i europejskie portfolio językowe opracowane przez Radę Europy.
Šios priemonės - tai bendra europinė curriculum vitae (CV) forma, kuri buvo pasiūlyta 2002 m. kovo 11 d. Komisijos rekomendacijoje 2002 / 236 / EB [9] , diplomo priedas, kurį rekomendavo Konvencija dėl aukštojo mokslo kvalifikacijų pripažinimo Europos regiono valstybėse, priimta 1997 m. balandžio 11 d. Lisabonoje, Europaso mokymas, nustatytas 1998 m. gruodžio 21 d. Tarybos sprendimu 1999 / 51 / EB dėl Europos stažuočių, kurių metu vyksta darbinis mokymas, įskaitant gamybinę praktiką, skatinimo [10] , Europos Sąjungos Tarybos parengtas pažymėjimo priedas ir Europos kalbų portfelis.
Jednolite ramy powinny obejmować te instrumenty.
Šios priemonės turi būti įtrauktos į bendrą sistemą.
Jednolite ramy powinny dawać możliwość włączania do nich w przyszłości innych dokumentów zgodnych z ich celem, po tym jak zostaną ustalone i będą działały struktury i procedury ich wprowadzania.
Nustačius įgyvendinimo struktūrą bei procedūras ir pradėjus jas įgyvendinti, bendra sistema turi būti atvira kitiems jos tikslą atitinkantiems dokumentams įtraukti ateityje.
W szczególności, jednolite ramy powinny zostać w późniejszym czasie poszerzone o instrument mający na celu rejestrowanie kompetencji jego posiadacza w dziedzinie technologii informacyjnej.
Visų pirma bendra sistema gali būti vėliau plečiama siekiant įtraukti dokumentą, skirtą užregistruoti jo turėtojo gebėjimus informacinės technologijos srityje.
Dostarczenie wysokiej jakości informacji i wskazówek stanowi ważny czynnik w dążeniu do większej przejrzystości kwalifikacji i kompetencji.
Geros kokybės informacijos teikimas ir orientavimas yra svarbus veiksnys siekiant didesnio kvalifikacijų ir gebėjimų skaidrumo.
Istniejące usługi i sieci już odgrywają istotną rolę, która mogłaby jeszcze wzrosnąć dzięki bliższej współpracy, mającej na celu zwiększenie dodatkowych korzyści wynikających z działań Wspólnoty.
Veikiančios paslaugos ir tinklai jau atlieka naudingą vaidmenį, kuris galėtų tapti dar naudingesnis glaudžiau bendradarbiaujant, kad išaugtų Bendrijos veiklos pridedamoji vertė.
Z powyższych względów należy zapewnić spójność i komplementarność działań realizowanych zgodnie z niniejszą decyzją oraz innych stosownych polityk, instrumentów i działań.
Todėl būtina užtikrinti, kad pagal šį sprendimą įgyvendinami veiksmai ir kitos atitinkamos politikos sritys, priemonės ir veiksmai būtų darnūs ir papildytų vienas kitą.
Te ostatnie obejmują na poziomie Wspólnoty Europejskie Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego (Cedefop) ustanowione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 337 / 75 [11] , Europejską Fundację Kształcenia ustanowioną rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1360 / 90 [12] i sieć Europejskich Służb Zatrudnienia (EURES) ustanowionych decyzją Komisji 2003 / 8 / WE z dnia 23 grudnia 2002 r. wykonującą rozporządzenie Rady (EWG) nr 1612 / 68 w zakresie zestawiania wolnych miejsc pracy i wniosków o zatrudnienie [13] .
Pastarieji Bendrijos lygmeniu apima Europos profesinio mokymo plėtros centrą (Cedefop), įkurtą Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 337 / 75 [11] , Europos mokymo fondą, įkurtą Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 1360 / 90 [12] , ir Europos užimtumo tarnybų tinklą (EURES), įkurtą Komisijos sprendimu 2003 / 8 / EB, įgyvendinančiu Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 1612 / 68 dėl laisvų darbo vietų užėmimo ir darbo prašymų [13] .
Podobnie, na poziomie międzynarodowym działa Europejska Sieć Krajowych Ośrodków Informacji nt. uznawalności akademickiej i mobilności środowisk akademickich (ENIC) utworzona przez Radę Europy i UNESCO.
Taip pat tarptautiniu lygmeniu egzistuoja Europos Tarybos ir UNESCO įkurtas Nacionalinių išsilavinimo pripažinimo informacijos centrų Europos tinklas (ENIC) .
Dokument "Europass Szkolenie" ustanowiony decyzją 1999 / 51 / WE powinien z tego też względu zostać zastąpiony podobnym dokumentem o szerszym zastosowaniu, służącym do odnotowywania wszystkich okresów mobilności międzynarodowej w celach edukacyjnych, niezależnie od ich poziomu i celu, realizowanych na terenie całej Europy i spełniających odpowiednie kryteria jakości.
Todėl Sprendimu 1999 / 51 / EB įvestą Europaso mokymo dokumentą turėtų pakeisti panašus platesnės apimties dokumentas, kuriame užregistruoti visi tarpvalstybinio mobilumo mokymosi tikslais visoje Europoje, neatsižvelgiant į siekiamą lygį ir objektą, laikotarpiai, tenkinantys atitinkamus kokybės kriterijus.
Organy krajowe powinny wprowadzić Europass zgodnie z art. 54 ust. 2 lit. c) i ust. 3 rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605 / 2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich [14] .
Europasą turėtų įgyvendinti nacionalinės įstaigos, laikydamosi 2002 m. birželio 25 d. Tarybos reglamento (EB, Euratom) Nr. 1605 / 2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio reglamento 54 straipsnio 2 dalies c punkto ir 3 dalies [14] .
Uczestnictwo w systemie powinno być otwarte dla państw przystępujących do Unii Europejskiej, państw Europejskiego Obszaru Gospodarczego nie będących członkami Wspólnoty oraz państw kandydujących do przystąpienia do Unii Europejskiej, zgodnie z odpowiednimi przepisami wyszczególnionymi w instrumentach regulujących stosunki pomiędzy Wspólnotą a tymi krajami.
Dalyvavimas turėtų būti atviras stojančioms valstybėms, Bendrijai nepriklausančioms Europos ekonominės erdvės šalims ir stojimo į Europos Sąjungą šalims kandidatėms, vadovaujantis dokumentų, reglamentuojančių Bendrijos ir tų šalių santykius, atitinkamomis nuostatomis.
Obywatele państw trzecich mieszkający w Unii Europejskiej także powinni mieć możliwość korzystania z systemu.
Europos Sąjungoje gyvenantys trečiųjų šalių piliečiai taip pat turėtų galėti pasinaudoti šia sistema.
Partnerzy społeczni odgrywają ważną rolę w kontekście niniejszej decyzji i powinni być zaangażowani w jej realizację.
Socialiniai partneriai atlieka svarbų vaidmenį, susijusį su šiuo sprendimu, ir turėtų būti įtraukiami į jo įgyvendinimą.
Komitet doradczy ds. kształcenia zawodowego ustanowiony decyzją Rady 63 / 266 / EWG z dnia 2 kwietnia 1963 r. ustanawiającej ogólne zasady realizowania wspólnej polityki kształcenia zawodowego [15] , składający się z przedstawicieli partnerów społecznych i władz krajowych Państw Członkowskich, powinien być regularnie informowany o realizacji niniejszej decyzji.
Profesinio mokymo patariamasis komitetas, įsteigtas 1963 m. balandžio 2 d. Tarybos sprendimu 63 / 266 / EEB, nustatančiu bendros profesinio mokymo politikos įgyvendinimo bendruosius principus [15] , sudarytas iš socialinių partnerių ir valstybių narių nacionalinių institucijų atstovų, turėtų būti reguliariai informuojamas apie šio sprendimo įgyvendinimą.
Partnerzy społeczni na poziomie europejskim i inni odpowiedni partnerzy, w tym instytucje edukacyjne i szkoleniowe, będą odgrywali szczególną rolę w zakresie inicjatyw związanych z przejrzystością, które w odpowiednim czasie mogłyby zostać włączone do programu Europass.
Europos bendrijos lygmens socialiniai partneriai ir kiti atitinkami tretieji asmenys, įskaitant mokymo ir lavinimo įstaigas, turės ypatingą vaidmenį, susijusį su skaidrumo iniciatyvomis, kurias atėjus laikui būtų galima įtraukti į Europaso sistemą.
Ponieważ cel niniejszej decyzji, tj. ustanowienie jednolitych ram wspólnotowych dla przejrzystości kwalifikacji i kompetencji nie może być osiągnięty w wystarczający sposób przez Państwa Członkowskie, a możliwe jest jego lepsze osiągnięcie na poziomie Wspólnoty, Wspólnota może przyjmować środki zgodnie z zasadą pomocniczości, o której mowa w art. 5 Traktatu.
Kadangi šio sprendimo tikslo, ypač bendros Bendrijos sistemos, užtikrinčios kvalifikacijų ir gebėjimų skaidrumą, sukūrimo, valstybės narės negali deramai pasiekti, ir kadangi dėl jo apimties ir plataus masto to tikslo būtų geriau siekti Bendrijos lygmeniu, laikydamasi Sutarties 5 straipsnyje nustatyto subsidiarumo principo Bendrija gali patvirtinti priemones.
Zgodnie z zasadą proporcjonalności określoną w tym artykule niniejsza decyzja nie wykracza poza to, co jest konieczne do osiągnięcia tego celu.
Pagal tame straipsnyje nustatytą proporcingumo principą šiuo sprendimu neviršijama to, kas būtina tam tikslui pasiekti.
Środki niezbędne do wykonania niniejszej decyzji powinny zostać przyjęte zgodnie z decyzją Rady 1999 / 468 / WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji [16] .
Priemonės, būtinos šios direktyvos įgyvendinimui, turi būti priimtos pagal 1999 m. birželio 28 d. Tarybos sprendimą 1999 / 468 / EB, nustatantį Komisijos naudojimosi jai suteiktais įgyvendinimo įgaliojimais tvarką [16] .
Decyzja 1999 / 51 / WE powinna zostać uchylona,
Tarybos sprendimas 1999 / 51 / EB turi būti panaikinamas,
PRZYJMUJĄ NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Przedmiot i zakres zastosowania
Reguliavimo dalykas ir taikymo sritis
Niniejsza decyzja ustanawia jednolite ramy wspólnotowe dla osiągnięcia przejrzystości kwalifikacji i kompetencji poprzez stworzenie osobistego, tworzącego jedną całość portfolio dokumentów, zwane "Europass", które obywatele będą mogli stosować na zasadzie dobrowolności w celu lepszego dokumentowania i prezentowania swoich kwalifikacji i kompetencji na obszarze całej Europy.
Šiuo sprendimu įvedama bendra Bendrijos sistema kvalifikacijų ir gebėjimų skaidrumui pasiekti sukūrus asmens suderintą dokumentų portfelį, kuris bus žinomas kaip Europasas, kuriuo piliečiai gali savanoriškai naudotis, kad geriau pateiktų ir pristatytų visoje Europoje savo kvalifikacijas bei gebėjimus.
Korzystanie z Europass lub któregokolwiek z dokumentów wchodzących w jego skład nie rodzi jakichkolwiek obowiązków lub praw innych aniżeli te określone w niniejszej decyzji.
Europaso ar bet kurio kito Europaso dokumento naudojimas nenustato jokių kitų įsipareigojimų ar nesuteikia jokių kitų teisių, išskyrus tai, kas apibrėžta šiame sprendime.
Artykuł 2
2 straipsnis
Dokumenty Europass
Europaso dokumentai
Europass obejmuje następujące dokumenty:
Europaso dokumentai yra šie:
Curriculum vitae Europass (dalej zwane "Europass-CV"), o którym mowa w art. 5;
Europaso curriculum vitae (toliau - Europaso CV), nurodytas 5 straipsnyje;
dokumenty, o których mowa w art. 6-9;
6-9 straipsniuose nurodyti dokumentai;
wszelkie inne dokumenty zatwierdzone przez Komisję jako dokumenty Europass, zgodnie z kryteriami ustanowionymi w Załączniku I oraz procedurą, o której mowa w art. 4 ust. 2.
bet kurie kiti dokumentai, Komisijos patvirtinti kaip Europaso dokumentai, pagal I priede išdėstytus kriterijus bei 4 straipsnio 2 dalyje nurodytą tvarką.
Artykuł 3
3 straipsnis
Partnerzy społeczni
Socialiniai partneriai
Z zastrzeżeniem procedury, o której mowa w art. 4 ust. 2, Komisja konsultuje się z partnerami społecznymi i innymi odpowiednimi partnerami na poziomie europejskim, w tym z instytucjami edukacyjnymi i szkoleniowymi.
Nepažeisdama 4 straipsnyje nurodytos tvarkos, Komisija konsultuojasi su socialiniais partneriais ir kitais Europos lygmens atitinkamais trečiaisiais asmenimis, įskaitant mokymo ir lavinimo įstaigas.
Artykuł 4
4 straipsnis
Procedura komitetu
Komiteto procedūra
Przy realizacji celu, o którym mowa w art. 2 lit. c) Komisję wspiera, w zależności od rodzaju dokumentu, Komitet Programu Socrates i / lub Komitet Programu Leonardo, powołane odpowiednio na mocy decyzji nr 253 / 2000 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 stycznia 2000 r. ustanawiającej drugi etap w ramach wspólnotowego programu działań w dziedzinie edukacji "Socrates" [17] i na mocy decyzji Rady 1999 / 382 / WE z dnia 26 kwietnia 1999 r. ustanawiającej drugą fazę Wspólnotowego programu działań w dziedzinie kształcenia i szkolenia zawodowego "Leonardo da Vinci" [18] .
Siekiant įvykdyti 2 straipsnio c punkte nurodytus uždavinius, priklausomai nuo dokumento pobūdžio, Komisijai talkina "Sokrates" komitetas ir (arba) "Leonardo da Vinči" komitetas, įkurti atitinkamai 2000 m. sausio 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos sprendimu Nr. 253 / 2000 / EB, nustatančiu antrąjį Bendrijos veiksmų švietimo srityje programos "Socrates" etapą [17] ir 1999 m. balandžio 26 d. Tarybos sprendimu 1999 / 382 / EB [18] , nustatančiu Bendrijos profesinio mokymo veiksmų programos "Leonardo da Vinči" antrąjį etapą.
W przypadku odesłania do niniejszego artykułu stosuje się art. 4 i 7 decyzji 1999 / 468 / WE, z uwzględnieniem jej art. 8.
Kai daroma nuoroda į šią dalį, taikomi Sprendimo 1999 / 468 / EB 4 ir 7 straipsniai, atsižvelgiant į jo 8 straipsnio nuostatas.
Artykuł 5
5 straipsnis
Europass-CV daje obywatelom możliwość zaprezentowania w jasny i wyczerpujący sposób informacji na temat wszystkich ich kwalifikacji i kompetencji.
Europaso CV sudaro galimybę piliečiams aiškiu ir suprantamu būdu pateikti informaciją apie visas jų kvalifikacijas ir gebėjimus.
Europass-CV przybierze formę określoną w Załączniku II.
Europaso CV yra toks, kaip nustatyta II priede.
Artykuł 6
6 straipsnis
Dokument Europass-Mobilność
Mobilumo Europasas
W dokumencie Europass-Mobilność odnotowywane są okresy, w których jego posiadacz pobierał naukę w krajach innych niż kraj ojczysty.
Mobilumo Europase registruojami mokymosi laikotarpiai, kai jo turėtojai mokėsi kitose nei savo šalyse.
Dokument Europass-Mobilność przybierze formę określoną w Załączniku III.
Mobilumo Europasas yra toks, kaip nustatyta III priede.
Artykuł 7
7 straipsnis
Suplement Europass do dyplomu
Europaso diplomo priedas
Suplement Europass do dyplomu informuje o osiągnięciach edukacyjnych jego posiadacza na poziomie szkolnictwa wyższego.
Europaso diplomo priedas teikia informaciją apie jų turėtojų mokymosi pasiekimus aukštojo mokslo lygiu.
Suplement Europass do dyplomu przybierze formę określoną w Załączniku IV.
Europaso diplomo priedas yra toks, kaip nustatyta IV priede.
Artykuł 8
8 straipsnis
Portfolio językowe Europass
Europaso kalbų portfelis
Portfolio językowe Europass daje obywatelom możliwość zaprezentowania ich umiejętności językowych.
Europaso kalbų portfelis teikia piliečiams galimybę informuoti apie savo kalbų mokėjimą.
Portfolio językowe Europass przybierze formę określoną w Załączniku V.
Europaso kalbų portfelis yra toks, kaip nustatyta V priede.
Artykuł 9
9 straipsnis
Suplement Europass do świadectwa
Europaso pažymėjimo priedas
Suplement Europass do świadectwa opisuje kompetencje i kwalifikacje odnotowane w świadectwie potwierdzającym odbycie kształcenia i szkolenia zawodowego.
Europaso pažymėjimo priede aprašoma profesinio mokymo pažymėjimą atitinkantys gebėjimai ir kvalifikacijos.
Suplement Europass do świadectwa przybierze formę określoną w Załączniku VI.
Europaso pažymėjimo priedas yra toks, kaip nustatyta VI priede.
Artykuł 10
10 straipsnis
Europass w Internecie
Europasas internete
W celu wykonania niniejszej decyzji Komisja i odpowiednie władze krajowe współpracują przy tworzeniu i administrowaniu systemem informacyjnym Europass działającym z wykorzystaniem Internetu i obejmującym elementy administrowane na poziomie wspólnotowym oraz elementy administrowane na poziomie krajowym.
Siekdamos įgyvendinti šį sprendimą, Komisija ir atitinkamos nacionalinės institucijos bendradarbiauja nustatant ir valdant Europaso informacinę sistemą internete, kuri apima Bendrijos lygmeniu ir nacionaliniu lygmeniu valdomus elementus.
System informacyjny wspierający Europass przybierze formę określoną w Załączniku VII.
Informacinė sistema, palaikanti Europaso sistemą, yra tokia, kaip nustatyta VII priede.
Artykuł 11
11 straipsnis
Krajowe Centra Europass
Nacionaliniai Europaso centrai
Każde Państwo Członkowskie jest odpowiedzialne za wykonanie niniejszej decyzji na poziomie krajowym.
Kiekviena valstybė narė yra atsakinga už šio sprendimo įgyvendinimą nacionaliniu lygmeniu.
W tym celu każde Państwo Członkowskie wyznacza Krajowe Centrum Europass (NEC), które na poziomie krajowym jest odpowiedzialne za koordynację wszystkich działań określonych w niniejszej decyzji i które zastępuje instytucje obecnie prowadzące podobne działania, lub, w stosownych przypadkach, poszerza zakres ich kompetencji.
Kiekviena valstybė narė šiam tikslui paskiria Nacionalinį Europaso centrą (NEC), kuris yra atsakingas už visą šiame sprendime minėtos veiklos koordinavimą nacionaliniu lygmeniu ir kuris pakeičia arba prireikus išplečia esančias įstaigas, šiuo metu vykdančias panašią veiklą.
Niniejszym ustanawia się europejską sieć Krajowych Centrów Europass.
Įsteigiamas NEC Europos tinklas.
Jej działania są koordynowane przez Komisję.
Jo veiklą koordinuoja Komisija.
Krajowe Centrum Europass:
NEC:
koordynuje, we współpracy z właściwymi organami krajowymi, działania związane z udostępnianiem lub wystawianiem dokumentów Europass, lub, w stosownych przypadkach, prowadzi te działania;
bendradarbiaudamas su atitinkamomis nacionalinėmis įstaigomis koordinuoja veiklą, susijusią su Europaso dokumentų prieinamumu arba išdavimu, arba prireikus vykdo šią veiklą;
tworzy krajowy system informacji i administruje nim, zgodnie z art. 10;
pagal 10 straipsnį nustato ir valdo nacionalinę informacinę sistemą;
promuje stosowanie Europass, w tym także z wykorzystaniem usług internetowych;
skatinti Europaso naudojimą, įskaitant paslaugų internetu panaudojimą;
zapewnia, we współpracy z właściwymi organami krajowymi, aby każdy obywatel miał odpowiedni dostęp do informacji i porad na temat systemu Europass oraz składających się na niego dokumentów;
bendradarbiaudamas su atitinkamomis nacionalinėmis institucijomis užtikrina, kad piliečiams būtų prieinama pakankamai informacijos ir konsultavimo dėl Europaso ir jo dokumentų;
ułatwia dostęp do informacji i porad w zakresie możliwości edukacyjnych na terenie całej Europy, struktury systemów edukacji i szkoleń oraz innych zagadnień związanych z mobilnością w celach edukacyjnych, w szczególności poprzez ścisłą koordynację z działaniami właściwych służb wspólnotowych i krajowych, a w stosownych przypadkach, udostępnia obywatelom przewodnik poświęcony mobilności;
palengvina informacijos ir konsultacijų apie mokymosi galimybes visoje Europoje, mokymo ir lavinimo sistemų struktūrą bei kitais su mobilumu mokymosi tikslais susijusiais klausimais teikimą, ypač glaudžiai koordinuojantis su atitinkamomis Bendrijos ir nacionalinėmis tarnybomis, ir prireikus sudaro galimybes piliečiams susipažinti su įvadinėmis gairėmis apie mobilumą;
administruje na poziomie krajowym wsparciem finansowym Wspólnoty dla wszystkich działań związanych z niniejszą decyzją;
valdo nacionaliniu lygmeniu visai su šiuo sprendimu susijusiai veiklai skirtą Bendrijos finansinę paramą;
uczestniczy w europejskiej sieci Krajowych Centrów Europass.
dalyvauja Europos tinkle, kurį koordinuoja NEC-ai.
Krajowe Centrum Europass działa jako organ wykonawczy na poziomie krajowym zgodnie z art. 54 ust. 2 lit. c) i ust. 3 rozporządzenia (WE, Euratom) nr 1605 / 2002.
NEC veikia kaip įgyvendinanti įstaiga nacionaliniu lygmeniu pagal Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605 / 2002 54 straipsnio 2 dalies c punktą ir 3 dalį.
Artykuł 12
12 straipsnis
Wspólne zadania Komisji i Państw Członkowskich
Komisijos ir valstybių narių bendri uždaviniai
Komisja i Państwa Członkowskie:
Komisija ir valstybės narės:
zapewniają, aby na poziomie wspólnotowym i krajowym podjęto odpowiednie działania promocyjne i informacyjne, obejmujące między innymi obywateli, instytucje edukacyjne i szkoleniowe oraz partnerów społecznych i przedsiębiorstwa, w tym MŚP, wspierając i integrując w razie potrzeby działania Krajowych Centrów Europass;
užtikrina, kad Bendrijos ir nacionaliniu lygmeniu būtų teikiama pakankamai paskatinimo ir informacijos, inter alia piliečiams, mokymo ir lavinimo teikėjams, socialiniams partneriams ir įmonėms, įskaitant mažąsias ir vidutines įmones, remiančias ir, kiek reikia, integruojančias NEC-ų veiklą;
zapewniają odpowiednią współpracę na właściwym poziomie z odpowiednimi służbami, w szczególności z Europejskimi Służbami Zatrudnienia EURES i innymi służbami Wspólnoty;
užtikrina pakankamą atitinkamo lygio bendradarbiavimą su atitinkamomis tarnybomis, ypač su EURES tarnyba ir kitomis Bendrijos tarnybomis;
podejmują kroki w celu zapewnienia równych szans, w szczególności poprzez podnoszenie świadomości wszystkich zainteresowanych stron;
imasi veiksmų, kad būtų sudarytos palankios sąlygos lygioms galimybėms, ypač didinant visų atitinkamų subjektų informuotumą;
zapewniają, aby wszyscy odpowiedni partnerzy, w tym instytucje edukacyjne i szkoleniowe oraz partnerzy społeczni byli zaangażowani w wykonanie niniejszej decyzji;
užtikrina, kad visi atitinkami suinteresuoti asmenys, įskaitant mokymo ir lavinimo institucijas bei socialinius partnerius, dalyvauja šio sprendimo įgyvendinime;
zapewniają, aby we wszystkich działaniach związanych z wykonaniem niniejszej decyzji przestrzegano odpowiednich przepisów wspólnotowych i krajowych dotyczących przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności.
užtikrina, kad atliekant visus šio sprendimo įgyvendinimo veiksmus būtų visiškai laikomasi atitinkamų Bendrijos bei nacionalinių nuostatų dėl asmens duomenų tvarkymo ir privatumo apsaugos.
Artykuł 13
13 straipsnis
Zadania Komisji
Komisijos uždaviniai
Komisja we współpracy z Państwami Członkowskimi zapewnia ogólną spójność działań związanych z wykonaniem niniejszej decyzji z innymi właściwymi politykami, instrumentami i działaniami Wspólnoty, w szczególności w dziedzinie edukacji, kształcenia zawodowego, młodzieży, zatrudnienia, integracji społecznej, badań i rozwoju technologicznego.
Komisija, bendradarbiaudama su valstybėmis narėmis, užtikrina bendrą šio sprendimo įgyvendinimo veiksmų darnumą su kitomis atitinkamomis Bendrijos politikos sritimis, priemonėmis ir veiksmais, ypač švietimo, profesinio mokymo, jaunimo reikalų, įdarbinimo, socialinio įtraukimo, mokslinių tyrimų ir technologijų plėtojimo srityse.
Przy wykonywaniu niniejszej decyzji zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 337 / 75, Komisja korzysta z wiedzy fachowej, którą dysponuje Europejskie Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego (Cedefop) .
Komisija užtikrina Europos profesinio mokymo plėtros centro (Cedefop) ekspertų patirties panaudojimą įgyvendinant šį sprendimą pagal Reglamentą (EEB) Nr. 337 / 75.
Na tych samych warunkach należy we właściwych obszarach ustanowić koordynację z Europejską Fundacją Kształcenia pod auspicjami Komisji, zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 1360 / 90.
Tomis pačiomis sąlygomis ir susijusiose srityse Komisijai globojant nustatomi koordinavimo ryšiai su Europos mokymo fondu, kaip nustatyta Reglamente (EEB) Nr. 1360 / 90.
Komisja regularnie informuje Parlament Europejski i Radę, jak również inne właściwe organy, a w szczególności Komitet Doradczy ds. Kształcenia Zawodowego o wykonywaniu niniejszej decyzji.
Komisija reguliariai informuoja Europos Parlamentą ir Tarybą bei kitas atitinkamas institucijas, ypač Profesinio mokymo patariamąjį komitetą, apie šio sprendimo įgyvendinimą.
Artykuł 14
14 straipsnis
Uczestniczące państwa
Dalyvaujančios šalys
Udział w działaniach, o których mowa w niniejszej decyzji jest otwarty dla państw przystępujących do Unii Europejskiej oraz państw Europejskiego Obszaru Gospodarczego nie będących członkami Wspólnoty, zgodnie z warunkami określonymi w Porozumieniu EOG.
Dalyvavimas šiame sprendime minėtoje veikloje yra atviras stojančioms valstybėms ir Bendrijai nepriklausančioms Europos ekonominės erdvės šalims pagal EEE susitarime nustatytas sąlygas.
Udział jest również otwarty dla krajów kandydujących do przystąpienia do Unii Europejskiej zgodnie z ich odpowiednimi Układami Europejskimi.
Dalyvavimas taip pat yra atviras stojančioms į Europos Sąjungą šalims kandidatėms pagal jų atitinkamas Europos sutartis.
Artykuł 15
15 straipsnis
Ocena
Vertinimas
Do dnia 1 stycznia 2008 r. Komisja przedstawi Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie z oceny wykonywania niniejszej decyzji na podstawie oceny dokonanej przez niezależny organ. Sprawozdanie takie Komisja będzie następnie przedstawiać co cztery lata.
2008 m. sausio 1 d. ir vėliau kas ketveri metai Komisija pateikia Europos Parlamentui ir Tarybai šio sprendimo įgyvendinimo įvertinimo pranešimą, pagrįstą nepriklausomos įstaigos atliktu įvertinimu.
Artykuł 16
16 straipsnis
Postanowienia finansowe
Finansinės nuostatos
Wysokość przyznanych rocznych środków jest zatwierdzana przez organ budżetowy w ramach limitów przewidzianych w perspektywie finansowej.
Metinius asignavimus, neviršydama finansinės perspektyvos ribų, skiria biudžeto valdymo institucija.
Wydatki wynikające z niniejszej decyzji są administrowane zgodnie z postanowieniami Załącznika VIII.
Su šiuo sprendimu susijusios išlaidos tvarkomos kaip nustatyta VIII priede.
Artykuł 17
17 straipsnis
Uchylenie
Panaikinimas
Niniejszym uchyla się decyzję Rady 1999 / 51 / WE.
Sprendimas 1999 / 51 / EB panaikinamas.
Artykuł 18
18 straipsnis
Wejście w życie
Įsigaliojimas
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 1 stycznia 2005 r.
Šis sprendimas įsigalioja 2005 m. sausio 1 d.
Artykuł 19
19 straipsnis
Adresaci
Adresatai
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Šis sprendimas skirtas valstybėms narėms.
Sporządzono w Strasburgu, dnia 15 grudnia 2004 r.
Priimta Strasbūre, 2004 m. gruodžio 15 d.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Przewodniczący
Tarybos vardu
Dz.U. C 117 z 30.4.2004, str. 12.
OL C 117, 2004 4 30, p. 12.
Dz.U. C 121 z 30.4.2004, str. 10.
OL C 121, 2004 4 30, p. 10.
Opinia Parlamentu Europejskiego z dnia 22 kwietnia 2004 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym), wspólne stanowisko Rady z dnia 21 października 2004 r. (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym) i stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 14 grudnia 2004 (dotychczas nieopublikowane w Dzienniku Urzędowym) .
2004 m. balandžio 22 d. Europos Parlamento nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje), 2004 m. spalio 21 d. Tarybos bendroji pozicija (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) ir 2004 m. gruodžio 14 d. Europos Parlamento pozicija (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) .
Dz.U. C 371 z 23.12.2000, str. 4.
OL C 371, 2000 12 23, p.4.
Dz.U. L 215 z 9.8.2001, str. 30.
OL L 215, 2001 8 9, p. 30.
Dz.U. C 162 z 6.7.2002, str. 1.
OL C 162, 2002 7 6, p. 1.
Dz.U. C 163 z 9.7.2002, str. 1.
OL C 163, 2002 7 9, p. 1.
Dz.U. C 13 z 18.1.2003, str. 2.
OL C 13, 2003 1 18, p. 2.
Dz.U. L 79 z 22.3.2002, str. 66.
OL L 79, 2002 3 22, p. 66.
Dz.U. L 17 z 22.1.1999, str. 45.
OL L 17, 1999 1 22, p. 45.
Dz.U. L 39 z 13.2.1975, str. 1.
OL L 39, 1975 2 13, p. 1.
Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1655 / 2003 (Dz.U. L 245 z 29.9.2003, str. 41) .
Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1655 / 2003 (OL L 245, 2003 9 29, p. 41) .
Dz.U. L 131 z 23.5.1990, str. 1.
OL L 131, 1990 5 23, p. 1.
Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1648 / 2003 (Dz.U. L 245 z 29.9.2003, str. 22) .
Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1648 / 2003 (OL L 245, 2003 9 29, p. 22.)
Dz.U. L 5 z 10.1.2003, str. 16.
OL L 5, 2003 1 10, p. 16.
Dz.U. L 248 z 16.9.2002, str. 1.
OL L 248, 2002 9 16, p. 1.
Dz.U. 63 z 20.4.1963, str. 1338.
OL 63, 1963 4 20, p. 1338.
Dz.U. L 184 z 17.7.1999, str. 23.
OL L 184, 1999 7 17, p. 23.
Dz.U. L 28 z 3.2.2000, str. 1.
OL L 28, 2002 2 3 p.1.
Decyzja ostatnio zmieniona rozporządzeniem Rady (WE) nr 885 / 2004 (Dz.U. L 168 z 1.5.2004, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Tarybos reglamentu (EB) Nr. 885 / 2004 (OL L 168, 2004 5 1, p.1) .
Dz.U. L 146 z 11.6.1999, str. 33.
OL L 146, 1999 6 11 p. 33.
Decyzja ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 885 / 2004.
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 885 / 2004 .
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
Kryteria wprowadzania nowych dokumentów Europass, o których mowa w art. 2 lit. c)
2 straipsnio c punkte minėtų naujų Europaso dokumentų įvedimo kriterijai
Wszystkie nowe dokumenty Europass powinny spełniać następujące minimalne kryteria:
Visi nauji Europaso dokumentai turėtų atitikti šiuos kriterijus:
Zgodność z przeznaczeniem: dokumenty Europass powinny mieć przede wszystkim na celu zwiększenie przejrzystości kwalifikacji i kompetencji;
Aktualumas: Europaso dokumentais ypač turėtų būti siekiama padidinti kvalifikacijų ir gebėjimų skaidrumą;
Wymiar europejski: z zastrzeżeniem ich dobrowolnego charakteru, dokumenty Europass powinny mieć potencjalnie zastosowanie we wszystkich Państwach Członkowskich;
Europinė dimensija: nepažeidžiant jų savanoriško pobūdžio, visose valstybėse narėse turėtų būti sudaryta galimybė taikyti Europaso dokumentus;
Wersje językowe: wzory dokumentów Europass powinny być dostępne przynajmniej we wszystkich językach urzędowych Unii Europejskiej;
Lingvistinis pateikimas: Europaso dokumentai turėtų būti pateikiami bent visomis oficialiomis Europos Sąjungos kalbomis;
Wykonalność: dokumenty Europass powinny się nadawać do efektywnego rozpowszechniania, w stosownych przypadkach za pośrednictwem organów je wydających, zarówno w wersji papierowej, jak i elektronicznej.
Techninis tinkamumas: Europaso dokumentai turėtų būti tinkami platinimui, atitinkamais atvejais - per išdavusią įstaigą, spausdintine ir elektronine forma.
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
CURRICULUM VITAE - EUROPASS (EUROPASS-CV)
EUROPASO CURRICULUM VITAE (EUROPASO CV)
Opis
Apibūdinimas
Europass-CV oparte jest na jednolitym europejskim formacie curriculum vitae (CV) zaproponowanym w zaleceniu 2002 / 236 / WE.
Europaso CV rengiamas pagal bendrą europinę curriculum vitae (CV) formą, pasiūlytą Rekomendacija 2002 / 236 / EB.
Stanowi ono dla obywateli wzór systematycznej, chronologicznej i elastycznej prezentacji ich kwalifikacji i kompetencji.
Tai yra piliečiams skirtas sistemingo, chronologiško ir lankstaus jų kvalifikacijų ir gebėjimų pateikimo modelis.
Wzór ten zawiera szczegółowe wskazówki dotyczące poszczególnych rubryk oraz dalsze wytyczne i przykłady pomocne obywatelom przy wypełnianiu formularza Europass-CV.
Siekiant padėti piliečiams užpildyti Europaso CV pateikiami įvairių sričių konkretūs nurodymai ir taip pat parengtas gairių bei pavyzdžių rinkinys.
Europass-CV zawiera kategorie służące prezentacji:
Europaso CV apima skyrius, pateikiančius:
informacji dotyczących danych osobowych, poziomu znajomości języków, doświadczenia zawodowego oraz zdobytego wykształcenia i odbytych szkoleń,
asmeninę informaciją, informaciją apie kalbos mokėjimą, darbo patirtį bei įgytą išsilavinimą ir mokslą,
dodatkowych kompetencji posiadanych przez daną osobę, ze szczególnym uwzględnieniem umiejętności technicznych, organizacyjnych, artystycznych i społecznych,
asmens turimus papildomus gebėjimus, pabrėžiant techninius, organizacinius, meninius ir bendravimo įgūdžius,
dodatkowych informacji, które mogłyby zostać załączone do Europass-CV w formie jednego lub większej liczby załączników.
papildomą informaciją, kurią galima pridėti prie Europaso CV viename arba daugiau priedų.
Europass-CV jest dokumentem osobistym, zawierającym informacje zamieszczane w nim przez indywidualnych obywateli.
Europaso CV yra asmeninis dokumentas, kurį sudaro pačių piliečių pareiškimai apie save.
Wzór formularza jest dość szczegółowy, lecz to indywidualny obywatel zdecyduje, które rubryki formularza wypełni.
Šablonas yra gana išsamus, bet patys piliečiai savo nuožiūra gali pasirinkti, kuriuos laukelius užpildyti.
Obywatele, którzy wypełnią formularz w wersji elektronicznej, online lub po pobraniu go z Internetu, powinni mieć możliwość usunięcia dowolnej rubryki, której nie będą chcieli wypełnić.
Piliečiams, pildantiems elektroninę formą - perkeltą iš interneto ar internete - turėtų būti leidžiama panaikinti bet kurį laukelį, kurį jie pasirenka neužpildyti.
Na przykład osoba, która nie chce wskazywać swojej płci lub która nie posiada szczególnych umiejętności technicznych, które mogłaby zamieścić w formularzu, będzie mogła usunąć właściwe rubryki, tak aby na monitorze lub w wersji papierowej nie pojawiły się puste pola.
Pavyzdžiui, asmeniui, nenurodančiam savo lyties arba neturinčiam minėtinų specialių techninių įgūdžių, turėtų būti leidžiama panaikinti tuos laukelius, kad kompiuterio ekrane arba spausdintinėje versijoje neatsirastų tuščių laukelių.
Europass-CV jest podstawowym elementem Europass: Portfolio Europass danego obywatela będzie obejmowało Europass-CV sporządzone przez niego samego oraz jeden lub więcej innych dokumentów Europass, w zależności od ścieżki kształcenia oraz kariery zawodowej tego obywatela.
Europaso CV yra šio Europaso pagrindas: nurodyto piliečio Europaso portfelį sudarys Europaso CV, kurį užpildys pats asmuo, ir vienas ar daugiau Europaso dokumentų, atsižvelgiant į konkrečius duomenis apie to piliečio mokymąsi ir darbą.
Wersja elektroniczna Europass-CV powinna umożliwiać tworzenie linków z poszczególnych sekcji do odpowiednich dokumentów Europass, na przykład z sekcji o wykształceniu i szkoleniach do Suplementu Europass do dyplomu lub Suplementu Europass do świadectwa.
Elektroninė Europaso CV forma turėtų sudaryti galimybes sukurti sąsajas tarp jos skirsnių ir atitinkamų Europaso dokumentų, pavyzdžiui, tarp lavinimo ir mokymo skirsnio ir diplomo priedo arba pažymėjimo priedo.
Zgodnie z art. 12 lit. e) niniejszej decyzji, przy administrowaniu Europass-CV, w szczególności jego wersją elektroniczną, właściwe władze podejmą odpowiednie środki w celu zapewnienia pełnego przestrzegania odpowiednich przepisów wspólnotowych i krajowych dotyczących przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności.
Pagal šio sprendimo 12 straipsnio e punktą tvarkant Europaso CV, ypač jo elektroninę formą, kompetentingos institucijos turėtų imtis atitinkamų priemonių, siekiant užtikrinti, kad būtų visiškai laikomasi atitinkamų Bendrijos bei nacionalinių nuostatų dėl asmens duomenų tvarkymo ir privatumo apsaugos.
Jednolita struktura Europass-CV
Bendra Europaso CV struktūra
Poniższa tabela przedstawia wzór struktury i treści Europass-CV.
Toliau lentelėje nurodomas Europaso CV struktūros ir teksto modelis.
Układ zarówno wersji papierowej, jak i elektronicznej, a także modyfikacje struktury i treści zostaną uzgodnione przez Komisję i właściwe władze krajowe.
Dėl spausdintinės ir elektroninės formų išdėstymo bei struktūros ir teksto pakeitimų susitars Komisija ir kompetentingos nacionalinės institucijos.
Tekst pisany kursywą zawiera wskazówki dotyczące wypełnienia dokumentu.
Tekstas kursyvu skirtas padėti užpildyti dokumentą.
ZAŁĄCZNIK III
III PRIEDAS
DOKUMENT EUROPASS-MOBILNOŚĆ
MOBILUMO EUROPASAS
Dokument Europass-Mobilność ma na celu odnotowanie europejskiej ścieżki kształcenia zdefiniowanej w ustępie 1.2., przy wykorzystaniu jednolitego europejskiego formatu.
Mobilumo Europasas skirtas, naudojant bendrą europinę formą, užregistruoti Europos mokslinę stažuotę, kaip apibrėžta 1.2 punkte.
Jest to osobisty dokument przedstawiający indywidualną europejską ścieżkę kształcenia, którą przebył jego posiadacz, umożliwiający mu przedstawienie własnych osiągnięć uzyskanych dzięki temu doświadczeniu, a zwłaszcza zdobytych kompetencji.
Tai yra asmeninis dokumentas, kuriame užregistruota konkreti Europos mokslinė stažuotė, kurią baigė jo turėtojas. Tai padės jo turėtojui geriau perteikti informaciją apie besimokant įgytą patirtį, ypač gebėjimus.
Europejska ścieżka kształcenia to okres, który dana osoba, niezależnie od wieku, poziomu wykształcenia i statusu zawodowego, spędza w innym kraju w celach edukacyjnych i który
Europos mokslinė stažuotė yra laikotarpis, kurį tas asmuo - nesvarbu, kokio amžiaus, išsilavinimo ir profesinio statuso, praleido kitoje šalyje mokymosi tikslais ir kuris:
ma miejsce w ramach wspólnotowego programu w dziedzinie edukacji i szkoleń,
arba vyksta pagal Bendrijos programą mokymo ir lavinimo srityje,
lub spełnia wszystkie poniższe kryteria jakości:
arba atitinka visus šiuos kokybės kriterijus:
okres kształcenia w innym kraju ma miejsce w ramach inicjatywy edukacyjnej prowadzonej w kraju pochodzenia osoby, która z tej inicjatywy korzysta,
ši stažuotė vyksta kitoje šalyje pagal stažuotėje dalyvaujančio asmens kilmės šalyje pradėtą mokymosi iniciatyvą,
organizacja odpowiedzialna za inicjatywę edukacyjną w kraju pochodzenia (organizacja wysyłająca) zawarła z organizacją przyjmującą pisemne porozumienie na temat treści, celów i okresu trwania europejskiej ścieżki kształcenia oraz przedstawiła je Krajowemu Centrum Europass lub organowi, któremu powierzono administrowanie dokumentem Europass-Mobilność w kraju pochodzenia. Organizacja ta zapewnia stosowne przygotowanie językowe zainteresowanego i wyznacza mu opiekuna w kraju przyjmującym, odpowiedzialnego za pomoc, informowanie, ukierunkowanie i monitorowanie podopiecznego,
už mokymosi iniciatyvą atsakinga organizacija kilmės šalyje (siunčiančioji organizacija) sudaro su priimančiąja organizacija ir pateikia Nacionaliniam Europaso centrui (arba institucijai, įgaliotai tvarkyti Mobilumo Europaso klausimus kilmės šalyje) raštišką susitarimą dėl Europos mokslinės stažuotės turinio, tikslų ir trukmės, užtikrindama, kad atitinkamam asmeniui būtų suteiktas atitinkamas kalbinis parengimas, ir paskirdama priimančiojoje šalyje globėją, kuriam patikėta padėti, informuoti, patarti ir kontroliuoti atitinkamą asmenį,
każdy z uczestniczących krajów musi być Państwem Członkowskim Unii Europejskiej lub członkiem EFTA / EOG,
kiekviena dalyvaujanti šalis turėtų būti Europos Sąjungos valstybė narė arba ELPA / EEE priklausanti šalis,
w stosownych przypadkach, organizacja wysyłająca i przyjmująca współpracują przy dostarczeniu zainteresowanemu odpowiednich informacji na temat przepisów BHP w miejscu pracy, przepisów prawa pracy, środków zapewniających równe traktowanie i innych przepisów związanych z pracą, obowiązujących w kraju przyjmującym.
siunčiančioji ir priimančioji organizacija prireikus bendradarbiauja suteikiant atitinkamam asmeniui atitinkamą informaciją apie sveikatą ir saugą darbo vietoje, darbo teisę, lygybės priemones ir kitas su darbu susijusias nuostatas, taikomas priimančiojoje šalyje.
Dokument Europass-Mobilność jest wystawiany przez organizację wysyłającą i organizację przyjmującą, uczestniczące w projekcie mobilności, w języku ustalonym przez te organizacje i zainteresowanego.
Mobilumo Europasą užpildo mobilumo projekte dalyvaujančios siunčiančioji ir priimančioji organizacija ta kalba, dėl kurios jos ir atitinkamas asmuo susitaria.
Obywatele, którym wydano dokument Europass-Mobilność mają prawo wnioskować o przetłumaczenie go na drugi język, przy czym mogą oni wybrać język organizacji wysyłającej, język organizacji przyjmującej lub trzeci język europejski.
Piliečiai, kuriems išduodamas Mobilumo Europasas, turi teisę prašyti vertimo pasirinkta antra kalba: arba siunčiančiosios, arba priimančiosios šalies kalba, arba trečia Europos kalba.
W przypadku trzeciego języka odpowiedzialność za sporządzenie tłumaczenia spoczywa na organizacji wysyłającej.
Tuo atveju, jeigu pasirenkama trečia kalba, atsakomybė už vertimą paliekama siunčiančiajai organizacijai.
Dokument Europass-Mobilność zawiera dane osobowe (por. ust. 2 poniżej) .
Į Mobilumo Europasą įtraukta asmeninė informacija (žr. 2 punktą) .
Nazwisko i imię osoby, której wydano dokument Europass-Mobilność jest jedyną rubryką w kategorii "Dane osobowe", której wypełnienie jest obowiązkowe.
Asmens, kuriam išduotas Mobilumo Europasas, pavardė yra vienintelė privaloma asmeninė informacija.
Organizacje wystawiające dokument Europass-Mobilność mogą wypełnić inne rubryki dotyczące danych osobowych jedynie za zgodą zainteresowanego.
Mobilumo Europasą pildančios organizacijos gali užpildyti kitus su asmenine informacija susijusius laukelius, jeigu atitinkamas asmuo sutinka.
Wypełnienie rubryki "Kwalifikacje" także nie jest obowiązkowe ze względu na fakt, że nie wszystkie inicjatywy edukacyjne lub szkoleniowe prowadzą do zdobycia formalnych kwalifikacji.
Laukelis "Kvalifikacija" taip pat nėra privalomas, pripažįstant faktą, kad ne visos lavinimo ir mokymo iniciatyvos suteikia formalią kvalifikaciją.
Wszelkie uzgodnienia dotyczące wypełniania dokumentu Europass-Mobilność w wersji elektronicznej, zarówno on-line, jak i pobranej z Internetu, powinny umożliwiać usunięcie każdej rubryki, która nie została wypełniona, tak aby nie pozostało puste pole na monitorze lub w wersji papierowej.
Visos priemonės Mobilumo Europasui užpildyti elektronine forma - arba parsisiųsdinta iš tinklo, arba tiesiogiai tinkle - turėtų leisti panaikinti bet kurį laukelį, kuris nebuvo užpildytas, kad kompiuterio ekrane arba spausdintinėje versijoje neatsirastų tušti laukeliai.
Krajowe Centrum Europass zapewni, aby:
Nacionalinio Europaso centro atsakomybė yra užtikrinti, kad:
dokumenty Europass-Mobilność były wydawane wyłącznie w celu odnotowywania europejskich ścieżek kształcenia,
Mobilumo Europaso dokumentai išduodami tik tam, kad būtų užregistruotos Europos mokslinės stažuotės,
wszystkie dokumenty Europass-Mobilność były wypełnianie w wersji elektronicznej,
visi Mobilumo Europaso dokumentai užpildomi elektronine forma,
wszystkie dokumenty Europass-Mobilność były wydawane ich posiadaczom także w wersji papierowej z wykorzystaniem folderu specjalnie przygotowanego we współpracy z Komisją.
visi Mobilumo Europaso dokumentai taip pat išduodami jų turėtojams ir spausdintine forma, naudojant specialiai, bendradarbiaujant su Komisija, sukurtą aplanką.
Zgodnie z art. 12 lit. e) niniejszej decyzji, przy administrowaniu dokumentem Europass-Mobilność, w szczególności jego wersją elektroniczną, właściwe władze podejmą odpowiednie środki w celu zapewnienia pełnego przestrzegania odpowiednich przepisów wspólnotowych i krajowych dotyczących przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności.
Pagal šio sprendimo 12 straipsnio e punktą tvarkant Mobilumo Europasą, ypač jo elektroninę formą, kompetentingos institucijos turi imtis atitinkamų priemonių, siekiant užtikrinti, kad būtų visiškai laikomasi atitinkamų Bendrijos bei nacionalinių nuostatų dėl asmens duomenų tvarkymo ir privatumo apsaugos.
Jednolita struktura dokumentu Europass-Mobilność
Bendra Mobilumo Europaso forma
Poniższa tabela przedstawia wzór struktury i treści dokumentu Europass-Mobilność.
Toliau pateikiamoje lentelėje nurodoma Mobilumo Europaso struktūra ir tekstas.
Układ zarówno wersji papierowej, jak i elektronicznej, a także modyfikacje struktury i treści zostaną ustalone przez Komisję i właściwe władze krajowe.
Dėl spausdintinės ir elektroninės formų išdėstymo bei struktūros ir teksto pakeitimų susitars Komisija ir kompetentingos nacionalinės institucijos.
Każda pozycja posiada numer w celu ułatwienia odnalezienia jej w wielojęzycznym glosariuszu.
Kiekvienas teksto punktas yra numeruojamas, kad būtų lengviau atlikti jo paiešką daugiakalbiame glosarijuje.
Wypełnienie rubryk oznaczonych gwiazdką (*) nie jest obowiązkowe.
Žvaigždute (*) pažymėti laukeliai nėra privalomi.
(Logo Europass) EUROPASS-MOBILTY
(Europaso logotipas) MOBILUMO EUROPASAS
(1) Niniejszy dokument Europass-Mobilność wydaje się
(1) Šis Mobilumo Europasas išduotas
(2) imię i nazwisko posiadacza
(2) turėtojo vardas ir pavardė
(3) przez
(3) (kas išdavė)
(4) organizacja odpowiedzialna za zorganizowanie inicjatywy edukacyjnej w kraju pochodzenia
(4) už mokymosi iniciatyvos organizavimą kilmės šalyje atsakinga organizacija
(5) dnia dd / mm / rrrr
(5) data dd / mm / mmmm
(6) podpis / pieczęć
(6) Parašas / spaudas
(podpis i pieczęć organizacji wystawiającej dokument)
(dokumentą išdavusios organizacijos parašas ir spaudas)
(7) DANE OSOBOWE POSIADACZA
(7) ASMENINĖ INFORMACIJA APIE TURĖTOJĄ
(8) Nazwisko
(8) Pavardė
(9) Imię / imiona
(9) Vardas / kiti vardai
(10) Podpis
(10) Parašas
(11) (*) Adres ulica, numer domu, kod pocztowy, miasto, kraj
(11) (*) Adresas: namo numeris, gatvės pavadinimas, pašto kodas, miestas, šalis
(12) (*) Dane do kontaktu, np. adres e-mail, nr telefonu
(12) (*) Kontaktinė informacija, pvz., el. paštas, telefonas
(13) (*) Data urodzenia dd / mm / rrrr
(13) (*) Gimimo data dd / mm / mmmm
(14) (*) Narodowość
(14) (*) Tautybė
(15) (*) Miejsce na fotografię
(15) (*) Vieta nuotraukai
(16) EUROPEJSKA ŚCIEŻKA KSZTAŁCENIA
(16) EUROPOS MOKSLINĖ STAŽUOTĖ
(17) Inicjatywa edukacyjna lub szkoleniowa, w ramach której przebyto europejską ścieżkę kształcenia
(17) Lavinimo arba mokymo iniciatyva, kurios metu buvo baigta Europos stažuotė
(18) (*) Kwalifikacje tytuł, dyplom lub inne świadectwo wystawione na zakończenie inicjatywy edukacyjnej lub szkoleniowej, o ile takie jest wydawane
(18) (*) Kvalifikaciją patvirtinantis diplomas, vardas ar kitas pažymėjimas, suteiktas po mokymosi iniciatyvos, jei toks yra
(19) Czas trwania europejskiej ścieżki kształcenia
(19) Europos stažuotės trukmė;
(20) Od dd / mm / rrrr do dd / mm / rrrr
(20) Nuo dd / mm / mmmm iki dd / mm / mmmm
(21) Szczegóły dotyczące podmiotu przyjmującego
(21) Informacija apie priimantįjį partnerį
(22) Nazwisko i stanowisko opiekuna
(22) Globėjo vardas, pavardė ir funkcijos
(23) Treść europejskiej ścieżki kształcenia
(23) Europos stažuotės turinys.
(24) Niniejszy punkt powinien przedstawiać szczegółowe informacje w zakresie odbytego kształcenia, szkolenia lub doświadczenia zawodowego zdobytego w trakcie ścieżki europejskiej, oraz, w stosownych przypadkach, prezentować nabyte umiejętności i kompetencje, jak również metodę oceny.
(24) Šiame skirsnyje turėtų būti pateikiama susijusi informacija, kai tinkama, apie mokymą ar lavinimą, kuriame dalyvauta, ar darbo patirtį, įgytą stažuotės metu, bei, kai tinkama, įgytus įgūdžius ir gebėjimus bei vertinimo metodą.
(25) Opis powinien uwypuklić postępy poczynione w trakcie europejskiej ścieżki kształcenia: umiejętności techniczne i kompetencje posiadacza dokumentu ściśle związane z określoną dziedziną inicjatywy edukacyjnej lub szkoleniowej, umiejętności językowe posiadacza dokumentu, umiejętności i kompetencje społeczne posiadacza dokumentu, w szczególności związane z doświadczeniem w środowisku wielokulturowym, umiejętności i kompetencje organizacyjne posiadacza dokumentu, inne umiejętności i kompetencje posiadacza dokumentu.
(25) Apibūdinime turėtų būti pabrėžiama, kaip dėl Europos stažuotės patobulėjo: turėtojo susipažinimas su techniniais įgūdžiais ir gebėjimais, ypač susijusiais su konkrečia lavinimo ar mokymo iniciatyvos disciplina; turėtojo kalbos įgūdžiai; turėtojo bendravimo įgūdžiai ir gebėjimai, įskaitant ypač tuos, kurie yra susiję su tarpkultūrine patirtimi; turėtojo organizaciniai įgūdžiai ir gebėjimai, visi kiti turėtojo įgūdžiai ir gebėjimai.
(26) Podpisy podmiotu przyjmującego i posiadacza dokumentu.
(26) Priimančiojo partnerio ir turėtojo parašai.
ZAŁĄCZNIK IV
IV PRIEDAS
SUPLEMENT EUROPASS DO DYPLOMU
EUROPASO DIPLOMO PRIEDAS
Suplement Europass do dyplomu jest dokumentem załączanym do dyplomu ukończenia szkoły wyższej w celu ułatwienia osobom trzecim, w szczególności osobom w innym kraju, zrozumienia znaczenia dyplomu w zakresie wiedzy i kompetencji zdobytych przez jego posiadacza.
Europaso diplomo priedas (DP) - tai prie aukštojo mokslo diplomo pridedamas dokumentas siekiant, kad tretiesiems asmenims - ypač asmenims kitose šalyse - būtų lengviau suprasti, ką reiškia diplomas jo turėtojo įgytų žinių ir gebėjimų atžvilgiu.
W tym celu Suplement Europass do dyplomu opisuje rodzaj, poziom, kontekst, treść i status studiów odbytych i ukończonych przez posiadacza oryginału dyplomu, do którego załączono suplement.
Šiuo tikslu DP apibūdinamas asmens, turinčio originalų diplomą, prie kurio pridedamas DP, išklausytų ir sėkmingai užbaigtų studijų pobūdis, lygmuo, kontekstas, turinys bei statusas.
Z tego też względu Suplement Europass do dyplomu jest dokumentem osobistym, odnoszącym się do konkretnego posiadacza.
Todėl tai yra asmeninis dokumentas, kuriame pateikiama informacija apie jo konkretų turėtoją.
Suplement Europass do dyplomu nie zastępuje oryginału dyplomu i nie uprawnia do formalnego uznania oryginału dyplomu przez władze akademickie w innych krajach.
DP nepakeičia originalaus diplomo ir nesuteikia jokios teisės į kitų šalių akademinių institucijų oficialų originalaus diplomo pripažinimą.
Z drugiej strony ułatwia on dokonanie właściwej oceny oryginału dyplomu i dlatego może być pomocny przy jego uznaniu przez właściwe władze lub przez personel kwalifikacyjny instytucji szkolnictwa wyższego.
Kita vertus, jis padeda tinkamai įvertinti originalų diplomą, kad būtų lengviau gauti kompetentingų institucijų ar už priėmimą atsakingo aukštųjų mokyklų personalo pripažinimą.
Suplement Europass do dyplomu jest wystawiany przez właściwe władze krajowe zgodnie z wzorem opracowanym przez wspólną grupę roboczą Komisji Europejskiej, Rady Europy i UNESCO, która przetestowała i ulepszyła go.
DP išleidžia kompetentingos nacionalinės institucijos pagal jungtinės Europos Komisijos, Europos Tarybos ir UNESCO darbo grupės parengtą, išbandytą ir patobulintą šabloną.
Wzór Suplementu Europass do dyplomu jest dostępny w językach urzędowych Unii Europejskiej.
DP šablonas yra parengtas Europos Sąjungos oficialiomis kalbomis.
Jest on elastycznym, nienormatywnym instrumentem opracowanym w celach praktycznych, który może zostać dostosowany do lokalnych potrzeb i który podlega regularnej aktualizacji.
Tai lanksti, nepreskriptyvinė praktiniais tikslais parengta priemonė, kurią galima pritaikyti vietos poreikiams ir kuri yra reguliariai peržiūrima bei pataisoma.
Suplement Europass do dyplomu zawiera osiem sekcji, które obejmują informacje o posiadaczu dyplomu (1) oraz samym dyplomie (2), poziomie wykształcenia (3), treści studiów i osiągniętych wynikach (4) oraz uprawnieniach posiadacza dyplomu (5), umożliwiają zamieszczenie dodatkowych informacji (6), uwierzytelniają suplement (7) oraz przedstawiają informacje o krajowym systemie szkolnictwa wyższego (8) .
DP sudaro aštuoni skirsniai, kuriuose įvardijami kvalifikacijos turėtojas (1) bei pati kvalifikacija (2), pateikiama informacija apie kvalifikacijos lygmenį (3), turinį bei pasiektus rezultatus (4) irkvalifikacijos funkciją (5), paliekama vietos kitai informacijai (6), patvirtinamas priedas (7); galiausiai pateikiama informacija apie nacionalinę aukštojo mokslo sistemą (8) .
Należy podać informacje we wszystkich ośmiu sekcjach.
Informacija turi būti pateikiama visuose aštuoniuose skirsniuose.
W sekcjach, w których nie podano informacji, należy przedstawić wyjaśnienie, dlaczego takie informacje nie zostały zamieszczone.
Kai nepateikiama jokia informacija, paaiškinime turi būti nurodyta kodėl.
Instytucje są zobowiązane do stosowania takich samych procedur uwierzytelniania suplementu, które mają zastosowanie do samego dyplomu.
Institucijos turi taikyti tas pačias DP autentiškumo patvirtinimo procedūras kaip ir pačiam diplomui.
Zgodnie z art. 12 lit. e) niniejszej decyzji, przy administrowaniu Suplementem Europass do dyplomu, w szczególności jego wersją elektroniczną, właściwe władze podejmą odpowiednie środki w celu zapewnienia pełnego przestrzegania odpowiednich przepisów wspólnotowych i krajowych dotyczących przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności.
Pagal šio sprendimo 12 straipsnio e punktą tvarkant DP, ypač jo elektroninę formą, reikia imtis tinkamų priemonių siekiant užtikrinti, kad yra visiškai laikomasi atitinkamų Bendrijos bei nacionalinių nuostatų dėl asmens duomenų tvarkymo ir privatumo apsaugos.
Jednolita struktura Suplementu Europass do dyplomu
Bendra DP struktūra
Poniższa tabela przedstawia jednolity, niewiążący wzór struktury i treści Suplementu Europass do dyplomu.
Toliau pateikiamoje lentelėje yra nurodytas bendras neprivalomas DP struktūros ir teksto modelis.
Układ wersji papierowej i elektronicznej zostanie ustalony w porozumieniu z właściwymi władzami krajowymi.
Dėl spausdintinės ir elektroninės formos išdėstymo susitariama su kompetentingomis nacionalinėmis institucijomis.
(Logo Europass) SUPLEMENT DO DYPLOMU1.
(Europaso logotipas) DIPLOMO PRIEDAS1.
Informacje o posiadaczu dyplomu
Informacija apie kvalifikacijos turėtoją
1.1 / 1.2 Nazwisko / Imię:
1.1 / 1.2 Pavardė / vardas:
1.3. Data, miejsce, kraj urodzenia:
1.3. Gimimo data, vieta, šalis:
1.4. Numer identyfikacyjny lub kod studenta:
1.4. Studento numeris arba kodas:
2.
2.
Informacje o dyplomie
Informacija apie kvalifikaciją
2.1. Nazwa dyplomu (pełna, skrócona) : Oznaczenie uzyskanego tytułu (pełne, skrócone) :
2.1. Kvalifikacija (pilnas pavadinimas, sutrumpintas pavadinimas) : Vardas (pilnas, sutrumpintas) :
2.2. Główny (-e) kierunek (-i) studiów:
2.2. Pagrindinės kvalifikaciją suteikiančių studijų sritys:
2.3. Nazwa instytucji wydającej dyplom:
2.3. Kvalifikaciją suteikiančios institucijos pavadinimas:
2.4. Nazwa instytucji prowadzącej studia:
2.4. Studijas administruojančios institucijos pavadinimas:
2.5. Język (-i) wykładowy (-e) / egzaminów:
2.5. Mokymo / egzaminų kalba (-os) :
3.
3.
Informacje o poziomie wykształcenia
Informacija apie kvalifikacijos lygmenį
3.1. Poziom zdobytego wykształcenia:
3.1. Kvalifikacijos lygmuo:
3.2. Regulaminowy czas trwania studiów:
3.2. Oficiali programos trukmė:
3.3. Warunki przyjęcia:
3.3. Oficiali programos trukmė:
4. Informacje o treści studiów i osiągniętych wynikach
4. Informacija apie turinį ir pasiektus rezultatus
4.1. Tryb studiów:
4.1. Studijų būdas:
4.2. Wymagania programowe:
4.2. Programos reikalavimai:
4.3. Szczegóły dotyczące programu:
4.3. Smulkesnė informacija apie programą:
4.4. Skala ocen, sposób ich przyznawania:
4.4. Vertinimo balais sistema, balų paskirstymo nuorodos
4.5. Ocena ogólna:
4.5. Bendra klasifikacija:
5. Informacje o uprawnieniach posiadacza dyplomu
5. Informacija apie kvalifikacijos funkciją
5.1. Dostęp do dalszych studiów:
5.1. Tolesnių studijų prieinamumas:
5.2. Status zawodowy:
5.2. Profesinis statusas:
6. Informacje dodatkowe
6. Papildoma informacija
6.1. Informacje dodatkowe:
6.1. Papildoma informacija:
6.2. Dodatkowe źródła informacji:
6.2. Papildomos informacijos šaltiniai:
7. Uwierzytelnienie suplementu
7. Priedo patvirtinimas
Niniejszy Suplement do dyplomu odnosi się do następujących oryginałów dokumentów: Urzędowa pieczątka lub pieczęć:
Šiame diplomo priede pateikiama informacija apie šiuos originalius dokumentus: Oficialus spaudas / antspaudas.
8. Informacje o krajowym systemie szkolnictwa wyższego:
8. Informacija apie nacionalinę aukštojo mokslo sistemą:
8.1. Rodzaje instytucji i nadzór instytucjonalny:
8.1. Institucijų rūšys ir institucinė kontrolė:
8.2. Rodzaje programów i przyznawane stopnie naukowe:
8.2. Programų rūšys ir suteikiami laipsniai:
8.3. Zatwierdzanie / akredytacja programów i stopni naukowych:
8.3. Programų ir laipsnių patvirtinimas / akreditavimas:
8.4. Organizacja studiów:
8.4. Organizavimo studijos:
8.4.1. ZAŁĄCZNIK V
8.4.1. V PRIEDAS
PORTFOLIO JĘZYKOWE EUROPASS
EUROPASO KALBŲ PORTFELIS
Portfolio językowe Europass opracowane przez Radę Europy jest dokumentem, który umożliwia osobom uczącym się języków obcych odnotowanie ich doświadczenia i kompetencji w zakresie nauki języków i znajomości kultury danego kraju.
Europos Tarybos parengtas Europaso kalbų portfelis (KP) yra dokumentas, kuriame besimokantieji kalbų gali fiksuoti savo kalbų mokymosi bei kultūrinę patirtį ir gebėjimus.
Portfolio językowe Europass ma dwie główne funkcje: pedagogiczną i dokumentacyjną.
KP turi dvi funkcijas: pedagoginę ir informacinę.
W ramach funkcji pedagogicznej Portfolio językowe Europass ma na celu podniesienie motywacji osób uczących się języków w zakresie pogłębiania ich umiejętności komunikowania się w językach obcych i zdobywania nowych doświadczeń w uczeniu się i poznawaniu innych kultur.
Pirmoji funkcija skirta skatinti kalbų besimokančių asmenų motyvaciją tobulinti savo sugebėjimą bendrauti skirtingomis kalbomis ir siekti įgyti naujos mokymosi bei tarpkultūrinės patirties.
Dokument ten pomaga osobom uczącym się języków uświadomić sobie cele związane z nauką, planować jej tok i samodzielnie uczyć się.
Ja siekiama padėti besimokantiesiems kalbų apmąstyti savo mokymosi tikslus, planuoti mokymąsi bei mokytis savarankiškai.
W ramach funkcji dokumentacyjnej Portfolio językowe Europass ma na celu udokumentowanie sprawności językowej jego posiadacza w zrozumiały, wyczerpujący, przejrzysty i wiarygodny sposób.
Kalbant apie informacinę funkciją, KP tikslas yra išsamiai, informatyviai, skaidriai ir patikimai pagrįsti dokumentais jo turėtojo kalbos mokėjimą.
Pozwala on osobom uczącym się języków na dokonanie oceny poziomu zaawansowania, które osiągnęły one w nauce jednego lub więcej języków obcych i umożliwia im przekazywanie informacji w tym zakresie innym osobom w sposób szczegółowy i porównywalny w skali międzynarodowej.
Ši funkcija padeda besimokantiesiems fiksuoti vienos ar kelių užsienio kalbų mokėjimo lygį bei suteikia galimybę išsamiai informuoti kitus taip, kad šią informaciją būtų galima palyginti tarptautiniu mastu.
Pod uwagę brana jest całość doświadczenia, bez względu na to, czy zostało ono zdobyte w ramach formalnego kształcenia, czy też poza nim.
Įvertinamas visoks kalbų mokėjimas, neatsižvelgiant į tai, ar kalbos buvo išmokta formaliojo švietimo sistemoje ar ne.
Portfolio językowe Europass obejmuje:
KP sudaro:
paszport językowy regularnie aktualizowany przez jego posiadacza.
kalbos pasas, kuriame esamą informaciją savininkas reguliariai atnaujina.
Posiadacz paszportu opisuje w nim swoje umiejętności językowe, zgodnie z jednolitymi kryteriami przyjętymi na obszarze całej Europy,
Savininkas apibūdina savo kalbos įgūdžius pagal bendrus Europoje priimtus kriterijus,
szczegółową biografię językową, przedstawiającą doświadczenia jej posiadacza związane z uczeniem się każdego z języków,
išsami kalbos biografija, kurioje apibūdinama savininko patirtis kiekvienos kalbos atžvilgiu,
dossier umożliwiające załączenie przykładowych prac jego posiadacza w celu zilustrowania posiadanych przez niego umiejętności językowych.
dosjė, suteikiantis galimybę kaupti pavyzdžius apie asmens veiklą, kuriais iliustruojami kalbos įgūdžiai.
Portfolio językowe Europass stanowi własność osoby uczącej się.
Europaso kalbų portfelis yra besimokančiojo nuosavybė.
Dla wszystkich portfolio opracowano szereg wspólnych zasad i wskazówek.
Visų portfelių atžvilgiu yra sutarti bendri principai bei gairės.
W państwach będących członkami Rady Europy opracowuje się aktualnie różne wzory portfolio, w zależności od wieku osób uczących się i kontekstu krajowego.
Europos Tarybos valstybės narės rengia įvairius modelius priklausomai nuo besimokančiųjų amžiaus bei nacionalinio konteksto.
Wszystkie wzory muszą być zgodne z ustalonymi zasadami i zatwierdzone przez Europejską Komisję Zatwierdzającą, tak aby możliwe było stosowanie logo Rady Europy.
Kad modelius būtų galima žymėti Europos Tarybos logotipu, jie visi privalo atitikti sutartus principus ir turi būti patvirtinti Europos patvirtinamajame komitete.
Poniżej przedstawiono wzór paszportu językowego, stanowiącego część Portfolio językowego Europass, którą należy wypełnić zgodnie z ustaloną strukturą.
Toliau pateikiamas kalbų paso modelis - portfelio skirsnis, kurį reikia užpildyti pagal nustatytą struktūrą.
Zgodnie z art. 12 lit. e) niniejszej decyzji, przy administrowaniu Portfolio językowym Europass, w szczególności jego wersją elektroniczną, właściwe władze podejmą odpowiednie środki w celu zapewnienia pełnego przestrzegania odpowiednich przepisów wspólnotowych i krajowych dotyczących przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności.
Pagal šio sprendimo 12 straipsnio e punktą tvarkant KP, ypač jo elektroninę formą, reikia imtis atitinkamų priemonių siekiant užtikrinti, kad būtų visiškai laikomasi atitinkamų Bendrijos bei nacionalinių nuostatų dėl asmens duomenų tvarkymo ir privatumo apsaugos.
Jednolita struktura paszportu językowego stanowiącego część Portfolio językowego Europass
Bendra KP kalbų paso skirsnio struktūra
Poniższa tabela przedstawia jednolity, niewiążący wzór struktury i treści paszportu językowego stanowiącego część Portfolio językowego Europass.
Toliau pateikiamoje lentelėje yra nurodytas bendras neprivalomas KP kalbų paso skirsnio struktūros ir teksto modelis.
Układ wersji papierowej i elektronicznej zostanie ustalony przez właściwe władze krajowe.
Dėl spausdintinės ir elektroninės formų išdėstymo susitariama su kompetentingomis nacionalinėmis institucijomis.
(Logo Europass)
(Europaso logotipas)
PASZPORT JĘZYKOWY
KALBŲ PASAS
Profil kompetencji językowych
Kalbos įgūdžių trumpas apibūdinimas
Język (-i) ojczysty (-e) [wpisać] JęzykPisanieKonwersacjaPrezentacja ustnaCzytanieRozumienie ze słuchuSamoocena (powtórzyć tyle razy, ile będzie to konieczne.)
Gimtoji (-osios) kalba (-os) : [nurodyti] Kalba: RašymasBendravimas žodžiuKalbėjimasSkaitymasKlausymasSavęs įvertinimas (Kartojama tiek kartų, kiek reikia.)
Podsumowanie procesu nauki języka i doświadczeń międzykulturowych
Kalbų mokymosi ir tarpkultūrinės patirties santrauka
Nauka i używanie języka w kraju / regionie, gdzie język ten nie jest używanyJęzykdo 1 rokudo 3 latdo 5 latpowyżej 5 latSzkoła podstawowa / średnia / zawodowaSzkoła wyższaKształcenie dorosłychInne kursyRegularne używanie języka w miejscu pracyRegularny kontakt z użytkownikami językaInneDodatkowe informacje nt. doświadczeń językowych i międzykulturowych (powtórzyć tyle razy, ile będzie to konieczne.)
Kalbos mokymasis ir vartojimas šalyje / regione, kuriame ta kalba nėra kalbamaKalba: Iki 1 metųIki 3 metųIki 5 metųVirš 5 metųPradinis ugdymas / vidurinis ugdymas / profesinis lavinimasAukštasis mokslasSuaugusiųjų švietimasKiti kursaiReguliariai vartojama darbo vietojeReguliarus bendravimas su kalbančiaisiais ta kalbaKitaKita informacija apie kalbą ir tarpkultūrinę patirtį: : (Kartojama tiek kartų, kiek reikia.)
Pobyty w regionie, gdzie język jest używanyJęzykdo 1 miesiącado 3 miesięcydo 5 miesięcypowyżej 5 miesięcyUżywanie języka w celach edukacyjnych lub szkoleniowychUżywanie języka w pracyInneDodatkowe informacje nt. doświadczeń językowych i międzykulturowych
Viešėjimas regione, kuriama kalbama ta kalbaKalba: Iki 1 mėnesioIki 3 mėnesiųIki 5 mėnesiųVirš 5 mėnesiųKalba vartojama studijoms ar mokymuiKalba vartojama darbeKitaKita informacija apie kalbą ir tarpkultūrinę patirtį:
Świadectwa i dyplomyJęzyk: Poziom: Tytuł: Wydany przez: Rok: (powtórzyć tyle razy, ile będzie to konieczne.)
Pažymėjimai ir diplomaiKalba: Lygis: Pavadinimas: Išdavė: Metai: (Kartojama tiek kartų, kiek reikia.)
ZAŁĄCZNIK VI
VI PRIEDAS
SUPLEMENT EUROPASS DO ŚWIADECTWA
EUROPASO PAŽYMĖJIMO PRIEDAS
Suplement Europass do świadectwa jest dokumentem załączanym do świadectwa kwalifikacji zawodowych w celu ułatwienia osobom trzecim, w szczególności osobom w innym kraju, zrozumienia znaczenia tego świadectwa w zakresie kompetencji zdobytych przez jego posiadacza.
Europaso pažymėjimo priedas (PP) - tai prie profesinio mokymo pažymėjimo pridedamas dokumentas siekiant, kad tretiesiems asmenims - ypač asmenims kitoje šalyje - būtų lengviau suprasti, ką reiškia diplomas jo turėtojo įgytų gebėjimų atžvilgiu.
W tym celu Suplement Europass do świadectwa przedstawia informacje o:
Šiuo tikslu PP pateikiama informacija apie:
zdobytych umiejętnościach i kompetencjach,
įgytus įgūdžius ir gebėjimus,
zakresie zawodów, do wykonywania których upoważnia świadectwo,
prieinamų profesijų sritį,
organie wystawiającym i akredytującym,
išduodančias ir akredituojančias įstaigas,
poziomie wykształcenia,
pažymėjimo lygmenį,
poszczególnych sposobach uzyskania świadectwa,
įvairius pažymėjimo gavimo būdus,
wymaganiach dotyczących przyjęcia i możliwości dostępu do kolejnych poziomów kształcenia.
priėmimo reikalavimus ir sekančio išsilavinimo lygio prieinamumo galimybes.
Suplement Europass do świadectwa nie zastępuje oryginału świadectwa i nie uprawnia do formalnego uznania oryginału świadectwa przez władze w innych krajach.
PP nepakeičia originalaus pažymėjimo ir nesuteikia jokios teisės į kitų šalių institucijų oficialų originalaus pažymėjimo pripažinimą.
Z drugiej strony ułatwia on dokonanie właściwej oceny oryginału świadectwa i dlatego może być pomocny przy jego uznaniu przez właściwe władze.
Kita vertus, jis padeda tinkamai įvertinti originalų pažymėjimą, kad būtų lengviau gauti kompetentingų institucijų pripažinimą.
Suplementy Europass do świadectwa są wystawiane przez właściwe władze krajowe i wydawane osobom, które uzyskały odpowiednie świadectwo zgodnie z procedurami ustalonymi na poziomie krajowym.
PP išleidžia kompetentingos institucijos nacionaliniu lygmeniu ir išduoda atitinkamą pažymėjimą turintiems piliečiams pagal nacionaliniu lygmeniu sutartas procedūras.
Jednolita struktura Suplementu Europass do świadectwa
Bendra PP struktūra
Poniższa tabela przedstawia jednolity, niewiążący wzór struktury i treści Suplementu Europass do świadectwa.
Toliau pateikiamoje lentelėje yra nurodytas bendras PP struktūros ir teksto modelis.
Układ zarówno wersji papierowej, jak i elektronicznej, a także wszelkie modyfikacje struktury i treści zostaną ustalone przez Komisję i właściwe władze krajowe.
Dėl spausdintinės ir elektroninės formų išdėstymo bei bet kokių struktūros ir teksto pakeitimų susitars Komisija ir kompetentingos nacionalinės institucijos.
(Logo Europass)
(Europaso logotipas)
SUPLEMENT DO ŚWIADECTWA
PAŽYMĖJIMO PRIEDAS
1. Nazwa świadectwa (w języku oryginału) :
1. Pažymėjimo pavadinimas (originalo kalba) :
2. Tłumaczenie nazwy świadectwa (tłumaczenie nie ma mocy prawnej) :
2. Išverstas pažymėjimo pavadinimas (šis vertimas neturi teisinio statuso) :
3. Profil umiejętności i kompetencji:
3. Įgūdžių ir gebėjimų trumpas apibūdinimas:
4. Zakres zawodów, do wykonywania których upoważniony jest posiadacz świadectwa (tam, gdzie ma to zastosowanie) :
4. Pažymėjimo turėtojui prieinamų profesijų sritis (jei taikoma) :
5. Podstawa prawna świadectwa
5. Oficialus pažymėjimo pagrindas
Nazwa i status organu wystawiającego świadectwo:
Pažymėjimą išdavusios įstaigos pavadinimas ir statusas:
Nazwa i status krajowych / regionalnych / sektorowych władz upoważnionych do akredytacji / uznania świadectwa:
Nacionalinės / regioninės / sektoriaus institucijos, suteikiančios pažymėjimo akreditaciją / pripažinimą, pavadinimas ir statusas:
Poziom wykształcenia (krajowy lub międzynarodowy) :
Pažymėjimo lygmuo (nacionalinis ar tarptautinis) :
Skala ocen / wymagania dotyczące promocji:
Vertinimo balais skalė / teigiamo įvertinimo reikalavimai:
Dostęp do kolejnego poziomu kształcenia / szkolenia:
Sekančio išsilavinimo lygio prieinamumas:
Umowy międzynarodowe:
Tarptautiniai susitarimai:
Podstawa prawna świadectwa:
Teisinis pažymėjimo pagrindas:
6. Oficjalnie uznane sposoby uzyskania świadectwa
6. Oficialiai pripažinti pažymėjimo gavimo būdai
A) opis odbytego kształcenia zawodowego i szkolenia:
A) Profesinio lavinimo ir mokymo, kuriame dalyvauta, apibūdinimas:
kształcenie szkolne / w centrum szkoleniowym:
Susijęs su mokykla / mokymo centru:
w miejscu pracy:
Susijęs su darbo vieta:
akredytacja przed rozpoczęciem kształcenia:
Akredituotas ankstesnis mokymasis:
B) procent całego programu (%) :
B) Visos programos procentas (%) :
C) okres trwania (godziny / tygodnie / miesiące / lata) :
C) Trukmė (valandos / savaitės / mėnesiai / metai) :
łączny okres trwania kształcenia / szkolenia prowadzącego do uzyskania świadectwa: wymagania dotyczące przyjęcia / dostępu:
Bendra lavinimo / mokymo, po kurio suteikiamas pažymėjimas, trukmė: Priėmimo / prieinamumo reikalavimai:
dodatkowe informacje:
Papildoma informacija:
dalsze informacje (w tym opis krajowego systemu kwalifikacji) są dostępne pod adresem: www.
Daugiau informacijos (įskaitant nacionalinės kvalifikacijų sistemos apibūdinimą) rasite: www.
ZAŁĄCZNIK VII
VII PRIEDAS
SYSTEM INFORMACYJNY
INFORMACINĖ SISTEMA
Komisja i Państwa Członkowskie będą współpracowały w celu zapewnienia, aby poszczególni obywatele mogli za pośrednictwem Internetu wypełnić Europass-CV i wszelkie inne dokumenty Europass, które nie muszą być wystawione przez upoważnione organy.
Komisija ir valstybės narės bendradarbiaus, siekdamos užtikrinti, kad individualiems piliečiams būtų leidžiama užpildyti internete savo Europaso CV bei bet kurį kitą Europaso dokumentą, kuris neturi būti išduotas įgaliotų įstaigų.
Wszystkie dokumenty Europass wystawiane przez upoważnione organy są wypełnianie w wersji elektronicznej, a następnie udostępniane ich posiadaczowi.
Visi įgaliotų įstaigų išduoti Europaso dokumentai pildomi elektronine forma ir yra prieinami jų turėtojams.
Wybór odpowiednich instrumentów technologicznych powinien zostać dokonany wspólnie przez Komisję i właściwe władze krajowe z uwzględnieniem poziomu rozwoju technologicznego i istniejących systemów krajowych. Należy jednak zapewnić, aby system posiadał cechy wyszczególnione poniżej.
Nors tam tikros alternatyvos dėl tinkamų technologinių priemonių turėtų būti pasirenkamos Komisijai bendradarbiaujant su atitinkamomis nacionalinėmis institucijomis ir atsižvelgiant į technikos pasiekimų lygį bei esamas nacionalines sistemas, reikėtų užtikrinti toliau išvardytas ypatybes.
Zasady projektowania
Dizaino principai
System otwarty.
Atvira sistema.
System informacyjny Europass powinien zostać opracowany przy zapewnieniu możliwości jego dalszego rozwoju, ze szczególnym uwzględnieniem możliwości włączania do niego dodatkowych dokumentów w ramach Europass oraz jego integracji z usługami informacyjnymi w zakresie ofert zatrudnienia i edukacji.
Europaso informacinė sistema turėtų būti parengta atsižvelgiant į raidos ateityje galimybę, ypač į tai, kad į Europaso sistemą bus įtraukiami kiti dokumentai, bei į jos integravimą su informacijos apie darbo vietas ir mokymosi galimybes paslaugomis.
Interoperacyjność.
Tarpusavio sąveika.
Należy zapewnić pełną interoperacyjność pomiędzy częściami systemu informacyjnego Europass administrowanymi na poziomie krajowym w poszczególnych krajach oraz pomiędzy nimi a częściami systemu administrowanymi na poziomie wspólnotowym.
Turėtų būti užtikrinta nacionaliniu lygmeniu įvairiose šalyse valdomų Europaso informacinės sistemos dalių tarpusavio sąveika bei jų sąveika su Bendrijos lygmeniu valdomomis dalimis.
Administrowanie i dostęp do dokumentów
Dokumentų tvarkymas ir prieiga
Wszystkie dokumenty Europass wystawione przez upoważnione organy powinny być wypełniane w wersji elektronicznej zgodnie z procedurami uzgodnionymi pomiędzy organami wystawiającymi a Krajowym Centrum Europass oraz zgodnie z procedurami ustalonymi na poziomie europejskim.
Visi įgaliotų institucijų išduoti Europaso dokumentai turėtų būti pildomi elektronine forma pagal išduodančių įstaigų ir Nacionalinio Europaso centro sutartas procedūras ir laikantis Europos lygmeniu sutartų procedūrų.
Europass-CV i wszelkie inne dokumenty Europass, które nie muszą być wystawiane przez upoważnione organy powinny być również dostępne w wersji elektronicznej.
Europaso CV ir bet kuris kitas Europaso dokumentas, kuris neturi būti išduotas įgaliotų įstaigų, taip pat turėtų būti prieinami elektronine forma.
Każdy obywatel będzie miał prawo do:
Piliečiai turės teisę:
wypełniania za pośrednictwem Internetu Europass-CV i wszelkich innych dokumentów Europass, które nie muszą być wystawiane przez upoważnione organy,
užpildyti internete savo Europaso CV ir bet kurį kitą Europaso dokumentą, kuris neturi būti išduotas įgaliotų įstaigų,
tworzenia, aktualizowania i usuwania linków pomiędzy Europass-CV i innymi dokumentami Europass,
sukurti, atnaujinti ir pašalinti sąsajas tarp savo Europaso CV ir kitų Europaso dokumentų,
załączania do dokumentów Europass wszelkich innych dodatkowych dokumentów,
prie savo Europaso dokumentų pridėti bet kuriuos kitus patvirtinamuosius dokumentus,
drukowania w całości lub w części dokumentów Europass i załączników do nich, jeżeli takie istnieją.
atsispausdinti visą ar dalį savo Europaso dokumento ir jo priedų, jei jų yra.
Dostęp do dokumentów zawierających dane osobowe zostanie zapewniony jedynie zainteresowanemu, zgodnie z odpowiednimi przepisami krajowymi i wspólnotowymi dotyczącymi przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności.
Susipažinti su dokumentais, įskaitant asmeninę informaciją, leidžiama tik atitinkamam asmeniui pagal atitinkamas Bendrijos bei nacionalines nuostatas dėl asmens duomenų tvarkymo ir privatumo apsaugos.
ZAŁĄCZNIK VIII
VIII PRIEDAS
ZAŁĄCZNIK FINANSOWY
PRIEDAS DĖL FINANSAVIMO
Wydatki mają na celu współfinansowanie wykonania niniejszej decyzji na poziomie krajowym i pokrycie pewnych kosztów poniesionych na poziomie Wspólnoty w związku z koordynacją, promowaniem i wystawianiem dokumentów.
Išlaidos yra skirtos bendrai finansuoti įgyvendinimą nacionaliniu lygmeniu ir padengti tam tikras sąnaudas Bendrijos lygmeniu, susijusias su dokumentų koordinavimu, skatinimu juos naudoti ir jų išleidimu.
Wsparcie finansowe Wspólnoty dla działań związanych z wykonaniem niniejszej decyzji na poziomie krajowym będzie zapewnione w formie rocznych dotacji operacyjnych przyznawanych Krajowym Centrom Europass.
Bendrijos finansinė parama nacionalinei įgyvendinimo veiklai teikiama per kasmetines dotacijas Nacionalinio Europaso centro veiklai.
Krajowe Centra Europass zostaną utworzone jako osoby prawne i nie będą otrzymywały żadnych innych dotacji operacyjnych z budżetu Wspólnoty.
Nacionaliniai Europaso centrai bus steigiami kaip juridiniai asmenys ir iš Bendrijos biudžeto negaus jokių kitų dotacijų veiklai.
Dotacje będą przyznawane po zatwierdzeniu programów pracy związanych z działaniami wyszczególnionymi w art. 11 niniejszej decyzji oraz w oparciu o określony zakres uprawnień.
Dotacijos skiriamos patvirtinus su šio sprendimo 11 straipsnyje išvardyta veikla susijusią darbo programą ir pagal atitinkamas konkrečias sąlygas.
Poziom współfinansowania nie przekroczy 50 % łącznych kosztów właściwych działań.
Bendras finansavimas neturi viršyti 50 % bendrų atitinkamos veiklos sąnaudų.
Przy wykonywaniu niniejszej decyzji Komisja może korzystać ze wsparcia ekspertów i organizacji zapewniających pomoc techniczną, której finansowanie może być przewidziane w ogólnych ramach finansowych dla niniejszej decyzji.
Komisija, įgyvendindama šį sprendimą, gali kreiptis pagalbos į ekspertus ir techninės pagalbos organizacijas, kurių veikla gali būti finansuojama iš bendros šiam sprendimui skirtos finansinės programos.
Komisja może organizować seminaria, debaty lub inne spotkania ekspertów, które mogą ułatwić wykonanie niniejszej decyzji, a także prowadzić odpowiednie działania informacyjne, wydawnicze i promocyjne.
Komisija gali organizuoti ekspertų seminarus, kolokviumus ar kitokius susitikimus, galinčius padėti įgyvendinti šį sprendimą, ir gali vykdyti deramus informavimo, skelbimo ir platinimo veiksmus.
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 500 / WPZiB
Tarybos Bendroji pozicija 2004 / 500 / BUSP
z dnia 17 maja 2004 r.
2004 m. gegužės 17 d.
aktualizujące wspólne stanowisko 2001 / 931 / WPZiB w sprawie zastosowania szczególnych środków w celu zwalczania terroryzmu i uchylające wspólne stanowisko 2004 / 309 / WPZiB
atnaujinanti Bendrąją poziciją 2001 / 931 / BUSP dėl konkrečių priemonių taikymo kovojant su terorizmu ir panaikinanti Bendrąją poziciją 2004 / 309 / BUSP
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15 i 34,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 ir 34 straipsnius,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 27 grudnia 2001 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2001 / 931 / WPZiB w sprawie zastosowania szczególnych środków w celu zwalczania terroryzmu [1] .
2001 m. gruodžio 27 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2001 / 931 / BUSP dėl konkrečių priemonių taikymo kovojant su terorizmu [1] .
Dnia 2 kwietnia 2004, Rada przyjęła wspólne stanowisko 2004 / 309 / WPZiB aktualizujące wspólne stanowisko 2001 / 931 / WPZiB i uchylające wspólne stanowisko 2003 / 906 / WPZiB.
2004 m. balandžio 2 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2004 / 309 / BUSP, atnaujinančią Bendrąją poziciją 2001 / 931 / BUSP ir panaikinančią Bendrąją poziciją 2003 / 906 / BUSP.
Wspólne stanowisko 2001 / 931 / WPZiB przewiduje przegląd w regularnych odstępach czasu.
Bendrojoje pozicijoje 2001 / 931 / BUSP numatomas reguliarus peržiūrėjimas.
Konieczna jest aktualizacja załącznika do wspólnego stanowiska 2001 / 931 / WPZiB i uchylenie wspólnego stanowiska 2004 / 309 / WPZiB.
Būtina atnaujinti Bendrosios pozicijos 2001 / 931 / BUSP priedą ir panaikinti Bendrąją poziciją 2004 / 309 / BUSP.
Wykaz został opracowany zgodnie z kryteriami, ustanowionymi w art. 1 ust. 4 wspólnego stanowiska 2001 / 931 / WPZiB,
Yra parengtas sąrašas, laikantis Bendrosios pozicijos 2001 / 931 / BUSP 1 straipsnio 4 dalyje išdėstytų kriterijų,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Wykaz osób, grup i podmiotów, do których stosuje się wspólne stanowisko 2001 / 931 / WPZiB znajduje się w Załączniku.
Asmenų, grupių ir organizacijų, kuriems taikoma Bendroji pozicija 2001 / 931 / BUSP, sąrašas pateikiamas šios bendrosios pozicijos priede.
Artykuł 2
2 straipsnis
Wspólne stanowisko 2004 / 309 / WPZiB niniejszym traci moc.
Bendroji pozicija 2004 / 309 / BUSP panaikinama.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko staje się skuteczne od daty jego przyjęcia.
Ši bendroji pozicija įsigalioja jos priėmimo dieną.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Tarybos vardu
Dz.U. L 344 z 28.12.2001, str. 93.
OL L 344, 2001 12 28, p. 93.
Wspólne stanowisko ostatnio zmienione wspólnym stanowiskiem 2004 / 309 / WPZiB (Dz.U. L 99 z 3.4.2004, str. 61) .
Bendroji pozicija su paskutiniais pakeitimais, padarytais Bendrąja pozicija 2004 / 309 / BUSP (OL L 99, 2004 4 3, p. 61) .
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Wykaz osób, grup i podmiotów, określonych w art. 1
Asmenų, grupių ir organizacijų sąrašas, nurodytas 1 straipsnyje
OSOBY
ASMENYS
ABOU, Rabah Naami (vel Naami Hamza; vel Mihoubi Faycal; vel Fellah Ahmed; vel Dafri Rèmi Lahdi) ur. 1.2.1966 w Algierze (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
ABOU, Rabah Naami (dar žinomas kaip Naami Hamza; dar žinomas kaip Mihoubi Faycal; dar žinomas kaip Fellah Ahmed; dar žinomas kaip Dafri Rèmi Lahdi), gimęs 1966 2 1 Alžyre (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
ABOUD, Maisi (vel szwajcarski Abderrahmane) ur. 17.10.1964 w Algierze (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
ABOUD, Maisi (dar žinomas kaip Šveicarų Abderrahmane), gimęs 1964 10 17 Alžyre (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
ALBERDI URANGA, Itziar (działacz E.T.A.) ur. 7.10.1963 w Durango (Biscay), dowód tożsamości nr 78.865.693
ALBERDI URANGA, Itziar (E.T.A. aktyvistas), gimęs 1963 10 7 Durango (Biscay), asmens tapatybės kortelės Nr. 78.865.693
ALBISU IRIARTE, Miguel (działacz E.T.A.; członek Gestoras Pro-amnistía) ur. 7.6.1961 w San Sebastián (Guipúzcoa), dowód tożsamości nr 15.954.596
ALBISU IRIARTE, Miguel (E.T.A. aktyvistas; Gestoras Pro-amnistía narys), gimęs 1961 6 7 San Sebastián (Guipúzcoa), asmens tapatybės kortelės Nr. 15.954.596
AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (vel ABU OMRAN; vel AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim) ur. 26.6.1967 w Qatif-Bab al Shamal, Arabia Saudyjska; obywatel Arabii Saudyjskiej
AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (dar žinomas kaip ABU OMRAN; dar žinomas kaip AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), gimęs 1967 6 26 Qatif-Bab al Shamal, Saudo Arabija; Saudo Arabijos pilietis
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, ur. w Al Ihsa, Arabia Saudyjska; obywatel Arabii Saudyjskiej
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, gimęs Al Ihsa, Saudo Arabija; Saudo Arabijos pilietis
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, ur. 16.10.1966 w Tarut, Arabia Saudyjska; obywatel Arabii Saudyjskiej
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, gimęs 1966 10 16 Tarut, Saudo Arabija; Saudo Arabijos pilietis
APAOLAZA SANCHO, Iván (działacz E.T.A.; członek K.Madrid) ur. 10.11.1971 w Beasain (Guipúzcoa), dokument tożsamości nr 44.129.178
APAOLAZA SANCHO, Iván (E.T.A. aktyvistas; K.Madrid narys), gimęs 1971 11 10 Beasain (Guipúzcoa), asmens tapatybės kortelės Nr. 44.129.178
ARIOUA, Azzedine ur. 20.11.1960 w Costantine (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
ARIOUA, Azzedine, gimęs 1960 11 20 Costantine (Alžyras) (Al-Takfir ir al-Hijra narys)
ARIOUA, Kamel (vel Lamine Kamel) ur. 18.8.1969 w Costantine (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
ARIOUA, Kamel (dar žinomas kaip Lamine Kamel), gimęs 1969 8 18 Costantine (Alžyras) (Al-Takfir ir al-Hijra narys)
ASLI, Mohamed (vel Dahmane Mohamed) ur. 13.5.1975 w Ain Taya (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
ASLI, Mohamed (dar žinomas kaip Dahmane Mohamed), gimęs 1975 5 13 Ain Taya (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
ASLI, Rabah ur. 13.5.1975 w Ain Taya (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
ASLI, Rabah, gimęs 1975 5 13 Ain Taya (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
ARZALLUS TAPIA, Eusebio (działacz E.T.A.) ur. 8.11.1957 w Regil (Guipúzcoa), dokument tożsamości nr 15.927.207
ARZALLUS TAPIA, Eusebio (E.T.A. aktyvistas), gimęs 1957 11 8 Regil (Guipúzcoa), asmens tapatybės kortelės Nr. 15.927.207
ATWA, Ali (vel BOUSLIM, Ammar Mansour; vel SALIM, Hassan Rostom), Liban, ur. w 1960 r. w Libanie; obywatel Libanu
ATWA, Ali (dar žinomas kaip BOUSLIM, Ammar Mansour; dar žinomas kaip SALIM, Hassan Rostom), Libanas, gimęs 1960 m. Libane; Libano pilietis
DARIB, Noureddine (vel Carreto; vel Zitoun Mourad) ur. 1.2.1972 w Algierii (członek al-Takfir i al-Hijra)
DARIB, Noureddine (dar žinomas kaip Carreto; dar žinomas kaip Zitoun Mourad), gimęs 1972 2 1 Alžyre (al-Takfir ir al-Hijra narys)
DJABALI, Abderrahmane (vel Touil) ur. 1.6.1970 w Algierii (członek al-Takfir i al-Hijra)
DJABALI, Abderrahmane (dar žinomas kaip Touil), gimęs 1970 6 1 Alžyre (al-Takfir ir al-Hijra narys)
ECHEBERRIA SIMARRO, Leire (działacz E.T.A.) ur. 20.12.1977 w Basauri (Bizcay), dokument tożsamości nr 45.625.646
ECHEBERRIA SIMARRO, Leire (E.T.A. aktyvistas), gimęs 1977 12 20 Basauri (Bizcay), asmens tapatybės kortelės Nr. 45.625.646
ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso (aktywista E.T.A.) ur. 10.1.1958 w Plencia (Bizcay), dokument tożsamości nr 16.027.051
ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso (E.T.A. aktyvistas), gimęs 1958 1 10 Plencia (Bizcay), asmens tapatybės kortelės Nr. 16.027.051
EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (vel AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali; vel EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali) ur. 10.7.1965 lub 11.7.1965 w El Dibabiya, Arabia Saudyjska; obywatel Arabii Saudyjskiej
EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (dar žinomas kaip AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali; dar žinomas kaip EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), gimęs 1965 7 10 arba 1965 7 11 El Dibabiya, Saudo Arabija; Saudo Arabijos pilietis
FAHAS, Sofiane Yacine ur. 10.9.1971 w Algierze (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
FAHAS, Sofiane Yacine, gimęs 1971 9 10 Alžyre (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
GOGEASCOECHEA ARRONATEGUI, Eneko (działacz E.T.A.), ur. 29.4.1967 w Guernica (Biscay), dokument tożsamości nr 44.556.097
GOGEASCOECHEA ARRONATEGUI, Eneko (E.T.A. aktyvistas), gimęs 1967 4 29 Guernica (Biscay), asmens tapatybės kortelės Nr. 44.556.097
IPARRAGUIRRE GUENECHEA, Ma Soledad (aktywista E.T.A.) ur. 25.4.1961 w Escoriaza (Navarra), dokument tożsamości nr 16.255.819
IPARRAGUIRRE GUENECHEA, Ma Soledad (E.T.A. aktyvistas), gimęs 1961 4 25 Escoriaza (Navarra), asmens tapatybės kortelės Nr. 16.255.819
IZTUETA BARANDICA, Enrique (działacz E.T.A.) ur. 30.7.1955 w Santurce (Biscay), dokument tożsamości nr 14.929.950
IZTUETA BARANDICA, Enrique (E.T.A. aktyvistas), gimęs 1955 7 30 Santurce (Biscay), asmens tapatybės kortelės Nr. 14.929.950
IZZ-AL-DIN, Hasan (vel GARBAYA, AHMED; vel SA-ID; vel SALWWAN, Samir), Liban, ur. w 1963 r. w Libanie, obywatel libański
IZZ-AL-DIN, Hasan (dar žinomas kaip GARBAYA, AHMED; dar žinomas kaip SA-ID; dar žinomas kaip SALWWAN, Samir), Libanas, gimęs 1963 m. Libane, Libano pilietis
LASSASSI, Saber (vel Mimiche) ur. 30.11.1970 w Constantine (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
LASSASSI, Saber (dar žinomas kaip Mimiche), gimęs 1970 11 30 Constantine (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
MOHAMMED, Khalid Shaikh (vel ALI, Salem; vel BIN KHALID, Fahd Bin Adballah; vel HENIN, Ashraf Refaat Nabith; vel WADOOD, Khalid Adbul) ur. 14.4.1965 lub 1.3.1964 w Pakistanie, paszport nr 488555
MOHAMMED, Khalid Shaikh (dar žinomas kaip ALI, Salem; dar žinomas kaip BIN KHALID, Fahd Bin Adballah; dar žinomas kaip HENIN, Ashraf Refaat Nabith; dar žinomas kaip WADOOD, Khalid Adbul), gimęs 1965 4 14 arba 1964 3 1 Pakistane, paso Nr. 488555
MOKTARI, Fateh (vel Ferdi Omar) ur. 26.12.1974 w Hussein Dey (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
MOKTARI, Fateh (dar žinomas kaip Ferdi Omar), gimęs 1974 12 26 Hussein Dey (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
MORCILLO TORRES, Gracia (działacz E.T.A.; członek Kas / Ekin) ur. 15.3.1967 w San Sebastián (Guipúzcoa), dokument tożsamości nr 72.439.052
MORCILLO TORRES, Gracia (E.T.A. aktyvistas; Kas / Ekin narys), gimęs 1967 3 15 San Sebastián (Guipúzcoa), asmens tapatybės kortelės Nr. 72.439.052
MUGHNIYAH, Imad Fa'iz (vel MUGHNIYAH, Imad Fayiz), wyższy oficer wywiadu HEZBOLLAH, ur. 7.12.1962 w Tayr Dibba, Liban, paszport nr 432298 (Liban)
MUGHNIYAH, Imad Fa'iz (dar žinomas kaip MUGHNIYAH, Imad Fayiz), HIZBALLAH vyresnysis žvalgybos karininkas, gimęs 1962 12 7 Tayr Dibba, Libanas, paso Nr. 432298 (Libanas)
NARVÁEZ GOŃI, Juan Jesús (dzialacz E.T.A.) ur. 23.2.1961 w Pamplunie (Navarra), dokument tozsamości nr 15.841.101
NARVÁEZ GOÑI, Juan Jesús (E.T.A. aktyvistas), gimęs 1961 2 23 Pamplona (Navarra), asmens tapatybės kortelės Nr. 15.841.101
NOUARA, Farid ur. 25.11.1973 w Algierze (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
NOUARA, Farid, gimęs 1973 11 25 Alžyre (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
ORBE SEVILLANO, Zigor (działacz E.T.A.; członek Jarrai / Haika / Segi) ur. 22.9.1975 w Basauri (Biscay), dokument tożsamości nr 45.622.851
ORBE SEVILLANO, Zigor (E.T.A. aktyvistas; Jarrai / Haika / Segi narys), gimęs 1975 9 22 Basauri (Biscay), asmens tapatybės kortelės Nr. 45.622.851
PALACIOS ALDAY, Gorka (działacz E.T.A.; członek K.Madrid) ur. 17.10.74 w Baracaldo (Biscay), dokument tożsamości nr 30.654.356
PALACIOS ALDAY, Gorka (E.T.A. aktyvistas; K.Madrid narys), gimęs 1974 10 17 Baracaldo (Biscay), asmens tapatybės kortelės Nr. 30.654.356
PEREZ ARAMBURU, Jon Ińaki (dzialacz E.T.A.; członek Jarrai / Haika / Segi) ur. 18.9.1964 w San Sebastián (Guipúzcoa), dokument tożsamości nr 15.976.521
PEREZ ARAMBURU, Jon Iñaki (E.T.A. aktyvistas; Jarrai / Haika / Segi narys), gimęs 1964 9 18 San Sebastián (Guipúzcoa), asmens tapatybės kortelės Nr. 15.976.521
QUINTANA ZORROZUA, Asier (działacz E.T.A.; członek K.Madrid) ur. 27.2.1968 w Bilbao (Biscay), dokument tożsamości nr 30.609.430
QUINTANA ZORROZUA, Asier (E.T.A. aktyvistas; K.Madrid narys), gimęs 1968 2 27 Bilbao (Biscay), asmens tapatybės kortelės Nr. 30.609.430
RESSOUS, Hoari (vel Hallasa Farid) ur. 11.9.1968 w Algierze (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
RESSOUS, Hoari (dar žinomas kaip Hallasa Farid), gimęs 1968 9 11 Alžyre (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
RUBENACH ROIG, Juan Luis (działacz E.T.A.; członek K.Madrid) ur. 18.9.1963 w Bilbao (Biscay), dokument tożsamości nr 18.197.545
RUBENACH ROIG, Juan Luis (E.T.A. aktyvistas; K.Madrid narys), gimęs 1963 9 18 Bilbao (Biscay), asmens tapatybės kortelės Nr. 18.197.545
SEDKAOUI, Noureddine (vel Nounou) ur. 23.6.1963 w Algierze (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
SEDKAOUI, Noureddine (dar žinomas kaip Nounou), gimęs 1963 6 23 Alžyre (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
SELMANI, Abdelghani (vel Gano) ur. 14.6.1974 w Algierze (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
SELMANI, Abdelghani (dar žinomas kaip Gano), gimęs 1974 6 14 Alžyre (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
SENOUCI, Sofiane ur. 15.4.1971 w Hussein Dey (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
SENOUCI, Sofiane, gimęs 1971 4 15 Hussein Dey (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
SISON, Jose Maria (vel Armando Liwanag, vel Joma, dowodzący NPA) ur. 8.2.1939 w Cabugao, Filipiny
SISON, Jose Maria (dar žinomas kaip Armando Liwanag, dar žinomas kaip Joma, vadovaujantis NTA), gimęs 1939 2 8 Cabugao, Filipinai
TINGUALI, Mohammed (vel Mouh di Kouba) ur. 21.4.1964 w Blida (Algieria) (członek al-Takfir i al-Hijra)
TINGUALI, Mohammed (dar žinomas kaip Mouh di Kouba), gimęs 1964 4 21 Blida (Alžyras) (al-Takfir ir al-Hijra narys)
URANGA ARTOLA, Kemen (działacz E.T.A.; członek Herri Batasuna / E.H / Batasuna) ur. 25.5.1969 w Ondarroa (Biscay), dokument tożsamości nr 30.627.290
URANGA ARTOLA, Kemen (E.T.A. aktyvistas; Herri Batasuna / E.H / Batasuna narys), gimęs 1969 5 25 Ondarroa (Biscay), asmens tapatybės kortelės Nr. 30.627.290
VALLEJO FRANCO, Ińigo (działacz E.T.A.) ur. 21.5.1976 w Bilbao (Biscay), dokument tożsamości nr 29.036.694
VALLEJO FRANCO, Iñigo (E.T.A. aktyvistas), gimęs 1976 5 21 Bilbao (Biscay), asmens tapatybės kortelės Nr. 29.036.694
VILA MICHELENA, Fermín (działacz E.T.A.; członek Kas / Ekin) ur. 12.3.1970 w Irún (Guipúzcoa), dokument tożsamości nr 15.254.214
VILA MICHELENA, Fermín (E.T.A. aktyvistas; Kas / Ekin narys), gimęs 1970 3 12 Irún (Guipúzcoa), asmens tapatybės kortelės Nr. 15.254.214
GRUPY I PODMIOTY
GRUPĖS IR ORGANIZACIJOS
Organizacja Abu Nidal (ANO), (vel Rewolucyjna Rada Fatah, Rewolucyjne Brygady Arabskie, Czarny Wrzesień i Rewolucyjna Organizacja Muzułmańskich Socjalistów)
Abu Nidal organizacija (ANO), (dar žinoma kaip Fatah Revoliucinė Taryba, Arabų revoliucinės brigados, "Juodasis rugsėjis" Musulmonų socialistų revoliucinė organizacija)
Brygada Męczenników Al-Aksa
Al-Aqsa kankinių brigada
Al-Takfir i Al-Hijra
Al-Takfir ir Al-Hijra
Terytorialne Jednostki Antyimperialistyczne (Nuclei Territoriali Antimperialisti)
Antiimperalistinės teritorinės grupės (Nuclei Territoriali Antimperialisti)
Spółdzielnia Rzemieślników Ogień i Podobni - Sporadycznie Spektakularni (Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini - Occasionalmente Spettacolare)
Susivienijusių menininkų ugnis ir panašūs - kartais įspūdingi dalykai (Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini - Occasionalmente Spettacolare)
Uzbrojone Jednostki na rzecz Komunizmu (Nuclei Armati per il Comunismo)
Ginkluotos grupės už komunizmą (Nuclei Armati per il Comunismo)
Aum Shinrikyo (vel AUM, vel Aum - Najwyższa Prawda, vel Aleph)
Aum Shinrikyo (dar žinoma kaip AUM, dar žinoma kaip Aum Aukščiausioji Tiesa, dar žinoma kaip Aleph)
Komórka przeciwko Kapitałowi, Więzieniu, Strażnikom Więziennym i Celom Więziennym (CCCCC - Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle)
Kovos prieš kapitalą, kalėjimus, kalėjimų prižiūrėtojus ir kalėjimų kameras skyrius (CCCCC - Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle)
Irlandzka Armia Kontynuacji (CIRA)
Nuolatinė Airijos respublikonų armija (NARA)
Gama'a al-Islamiyya (Grupa Islamska), (vel Al-Gama'a al-Islamiyya, IG)
Gama'a al-Islamiyya (Islamo grupė), (dar žinoma kaip Al-Gama'a al-Islamiyya, IG)
Islamski Front Bojowników o Wielki Wschód (IBDA-C)
Didysis islamo rytų karių frontas (IBDA-C)
Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre / Antyfaszystowskie Grupy Oporu Pierwszego Listopada (G.R.A.P.O.)
Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre / Antifašistinės pasipriešinimo grupės "Rugsėjo pirmoji" (G.R.A.P.O.)
Hamas (włączając Hamas-Izz al-Din al-Qassem)
Hamas (įskaitant Hamas-Izz al-Din al-Qassem)
Fundacja Holy Land Foundation for Relief and Development (Fundacja Ziemi Świętej na rzecz Pomocy i Rozwoju)
Šventosios Žemės paramos ir plėtros fondas
Międzynarodowa Federacja Młodzieży Sikh (ISYF)
Tarptautinė sikų jaunimo federacija (TSJF)
Solidarność Międzynarodowa (Solidarietà Internazionale)
Tarptautinis solidarumas (Solidarietà Internazionale)
Partia Pracujących Kurdystanu (PKK), (vel KADEK; vel KONGRA-GEL)
Kurdistano darbininkų partija (PKK), (dar žinoma kaip KADEK; dar žinoma kaip KONGRA-GEL)
Ochotnicze Siły Lojalistyczne (LVF)
Lojalistų savanorių pajėgos (LSP)
Organizacja Mujahedin-e Khalq (MEK lub MKO) (bez Narodowej Rady Oporu Iranu (NCRI) (vel Narodowa Armia Wyzwolenia Iranu (NLA, zbrojny odłam MEK), Ludowy Mujahidin Iranu (PMOI), Muzułmańskie Stowarzyszenie Studentów Irańskich)
Mujahedin-e Khalq organizacija (MEK arba MKO) (neįskaitant "Nacionalinės Irano pasipriešinimo tarybos" (NIPT) (dar žinoma kaip Nacionalinė Irano išlaisvinimo armija (NLA, MEK karinis sparnas), Irano liaudies Mujahidin (ILM), Musulmonų iraniečių studentų bendruomenė)
Narodowa Armia Wyzwolenia (Ejército de Liberación Nacional)
Nacionalinė išlaisvinimo armija (Ejército de Liberación Nacional)
New Peoples Army NPA (Nowa Armia Ludowa), Filipiny, związana z Sison Jose Maria C. (vel Armando Liwanag, vel Joma, dowodzącym NPA)
Naujoji tautų armija (NTA), Filipinai, susijusi su Sison Jose Maria C. (dar žinomas kaip Armando Liwanag, dar žinomas kaip Joma, vadovaujantis NTA)
Ochotnicy Orańscy (OV)
Orange savanoriai (OS)
Palestyński Front Wyzwolenia (PLF)
Palestinos išlaisvinimo frontas (PIF)
Palestyński Dżihad Islamski (PIJ)
Palestinos islamo Jihad (PIJ)
Ludowy Front Wyzwolenia Palestyny (PFLP)
Palestinos išlaisvinimo liaudies frontas (PILF)
Ludowy Front Wyzwolenia Palestyny - Dowództwo Generalne, (vel PFLP-Dowództwo Generalne, vel PFLP-GC)
Palestinos išlaisvinimo žmonių fronto Aukščiausioji vadovybė, (dar žinoma kaip PILF Aukščiausioji vadovybė, dar žinoma kaip PILF-AV)
Prawdziwa IRA
Tikroji IRA
Czerwone Brygady na rzecz Utworzenia Walczącej Partii Komunistycznej (Brigate Rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente)
Kovojančios komunistų partijos kūrimo raudonosios brigados (Brigate Rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente)
Obrońcy Czerwonej Ręki (RHD)
Raudonosios rankos gynėjai (RRG)
Rewolucyjne Siły Zbrojne Kolumbii (FARC)
Kolumbijos revoliucinės ginkluotosios pajėgos (KRGP)
Komórki Rewolucyjne / Epanastatiki Pirines
Revoliucinis branduolys / Epanastatiki Pirines
*Rewolucyjna Organizacja 17 listopada / Dekati Evdomi Noemvri
Revoliucinė organizacija "Lapkričio 17-oji" / Dekati Evdomi Noemvri
Partia / Front / Armia Wyzwolenia Ludu Tureckiego (DHKP-C) (vel Devrimci Sol (Lewica Rewolucyjna), Dev Sol)
Revoliucinė liaudies išlaisvinimo armija / frontas / partija (DHKP / C) (dar žinoma kaip Devrimci Sol (Revoliucinė kairė), Dev Sol)
Zbrojna Walka Rewolucyjna / Epanastatikos Laikos Agonas (ELA)
Revoliucinė liaudies kova / Epanastatikos Laikos Agonas (ELA)
Świetlisty Szlak (SL) (Sendero Luminoso)
Šviečiantis kelias (SL) (Sendero Luminoso)
Stichting Al Aqsa (vel Stichting Al Aqsa Nederland, vel Al Aqsa Nederland)
Stichting Al Aqsa (dar žinoma kaip Stichting Al Aqsa Nederland, dar žinoma kaip Al Aqsa Nederland)
Brygada Dwudziestego Lipca (Brigata XX Luglio)
Liepos dvidešimt pirmosios brigada (Brigata XX Luglio)
Stowarzyszenie Obrony Ulsteru / Bojownicy o Wolność Ulsteru (UDA / UFF)
Olsterio gynybos asociacija / Olsterio laisvės kovotojai (OGA / OLK)
Zjednoczone Siły Samoobrony Kolumbii / Grupa Kolumbijska (AUC) (Autodefensas Unidas de Colombia)
Kolumbijos jungtinės savigynos pajėgos / grupė (AUC) (Autodefensas Unidas de Colombia)
Jednostka na rzecz Proletariackiej Inicjatywy Rewolucyjnej (Nucleo di Iniziativa Proletaria Rivoluzionaria)
Revoliucinės proletariškosios iniciatyvos padalinys (Nucleo di Iniziativa Proletaria Rivoluzionaria)
Jednostki na rzecz Inicjatywy Proletariackiej (Nuclei di Iniziativa Proletaria)
Proletariškosios iniciatyvos padalinys (Nuclei di Iniziativa Proletaria)
Nieformalna Federacja Anarchistyczna (F.A.I.
Neoficiali anarchistų federacija (F.A.I.
Federazione Anarchica Informale)
Federazione Anarchica Informale)
Osoby, grupy i podmioty oznaczone symbolem * są objęte jedynie art. 4 wspólnego stanowiska 2001 / 931 / WPZiB.
Pažymėtiems asmenims, grupėms ir organizacijoms taikomas tik Bendrosios pozicijos 2001 / 931 / BUSP 4 straipsnis.
Sporządzono w Brukseli, dnia 17 maja 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gegužės 17 d.
Cowen Przewodniczący
Cowen Pirmininkas
Euskadi Ta Askatasuna / Tierra Vasca y Libertad / Kraj Basków i Wolność (E.T.A.)
Euskadi Ta Askatasuna / Tierra Vasca y Libertad / Baskų tėvynė ir laisvė (E.T.A.)
(Następne organizacje są częścią grupy terrorystycznej E.T.A.: K.a.s., Xaki, Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (vel Herri Batasuna, vel Euskal Herritarrok)
(Šios organizacijos yra E.T.A. teroristinės grupės dalys: K.a.s., Xaki, Ekin, Jarrai-Haika-Segi, Gestoras pro-amnistía, Askatasuna, Batasuna (dar žinoma kaip Herri Batasuna, dar žinoma kaip Euskal Herritarrok)
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 510 / WPZiB
Tarybos Bendroji pozicija 2004 / 510 / BUSP
z dnia 10 czerwca 2004 r.
2004 m. birželio 10 d.
zmieniające wspólne stanowisko 2004 / 31 / WPZiB dotyczące nałożenia na Sudan embarga na broń, amunicję i sprzęt wojskowy
iš dalies keičianti Bendrąją poziciją 2004 / 31 / BUSP dėl ginklų, šaudmenų ir karinės įrangos embargo Sudanui įvedimo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 9 stycznia 2004 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2004 / 31 / WPZiB [1] , nakładające na Sudan embargo na broń, amunicję i sprzęt wojskowy.
2004 m. sausio 9 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2004 / 31 / BUSP [1] dėl ginklų, šaudmenų ir karinės įrangos embargo Sudanui įvedimo.
Biorąc pod uwagę rozwój sytuacji w Sudanie i w tamtejszym regionie, łącznie z podpisaniem w dniu 8 kwietnia 2004 r. Porozumienia o Zawieszeniu Broni ze względów humanitarnych, dotyczącego konfliktu w Darfur i późniejszymi planami zaangażowania Komisji ds. Zawieszenia Broni pod przewodnictwem Unii Afrykańskiej, UE pragnie wesprzeć wysiłki zmierzające w kierunku promowania trwałego pokoju i pojednania w Sudanie.
Atsižvelgiant į Sudane ir regione vykstančius procesus, įskaitant ir Humanitarinių paliaubų susitarimo dėl konflikto pasirašymą Darfure 2004 m. balandžio 8 d., bei tolimesnius Afrikos Sąjungos vadovaujamos paliaubų komisijos panaudojimo planus, ES nori paremti pastangas skatinti ilgalaikę taiką ir susitaikymą Sudane.
W związku z powyższym niezbędna jest zmiana wspólnego stanowiska 2004 / 31 / WPZiB w celu wprowadzenia zwolnień z embarga dla Komisji ds. Zawieszenia Broni pod przewodnictwem Unii Afrykańskiej.
Todėl reikia iš dalies pakeisti Bendrąją poziciją 2004 / 31 / BUSP, suteikiant embargo išimtis Afrikos Sąjungos vadovaujamai paliaubų komisijai.
Aby wprowadzić w życie niektóre aspekty niniejszej zmiany, konieczne jest działanie ze strony Wspólnoty,
Tam tikriems šio pakeitimo aspektams įgyvendinti būtini Bendrijos veiksmai,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Artykuł 2 ust. 1 wspólnego stanowiska 2004 / 31 / WPZiB otrzymuje brzmienie:
Bendrosios pozicijos 2004 / 31 / BUSP 2 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
Artykułu 1 nie stosuje się do:
1 straipsnis netaikomas:
sprzedaży, dostarczania, transferu lub wywozu nieśmiercionośnego sprzętu wojskowego, przeznaczonego w całości do użytku humanitarnego lub w celach ochronnych, lub na rzecz programów budowy instytucji ONZ, Unii Afrykańskiej, UE i Wspólnoty, lub materiałów przeznaczonych dla UE, operacji zarządzania kryzysami ONZ;
parduodant, tiekiant, perduodant ar eksportuojant žudyti nepritaikytą karinę įrangą, skirtą naudoti tik humanitarinei pagalbai ar apsaugai, arba JT, Afrikos Sąjungos, ES ir Bendrijos vykdomoms institucijų stiprinimo programoms, arba reikmenis, skirtus ES, JT ir Afrikos Sąjungos vykdomoms krizių valdymo operacijoms;
sprzedaży, dostarczania, transferu lub wywozu przeznaczonego do użycia w ramach operacji usuwania min;
parduodant, tiekiant, perduodant ar eksportuojant išminavimo įrangą ir reikmenis, naudojamus išminavimo operacijose;
udostępniania środków finansowych lub pomocy finansowej związanej z tego rodzaju wyposażeniem lub z operacjami zarządzania kryzysowego prowadzonymi przez Unię Afrykańską;
teikiant finansavimą ir finansinę pagalbą, susijusią su tokia įranga, arba Afrikos Sąjungos vykdomoms krizių valdymo operacijoms;
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko staje się skuteczne od daty jego przyjęcia.
Ši Bendroji pozicija įsigalioja jos priėmimo dieną.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši Bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Przewodniczący
Tarybos vardu
Dz.U. L 6 z 10.1.2004, str. 55.
OL L 6, 2004 1 10, p. 55.
Wspólne działanie Rady 2004 / 523 / WPZiB
Tarybos bendrieji veiksmai 2004 / 523 / BUSP
z dnia 28 czerwca 2004 r.
2004 m. birželio 28 d.
w sprawie misji Unii Europejskiej dotyczącej państwa prawa w Gruzji, EUJUST THEMIS
dėl Europos Sąjungos teisinės valstybės misijos Gruzijoje, EUJUST THEMIS
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14, art. 25 akapit trzeci i art. 26,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 25 straipsnio trečią pastraipą ir 26 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Unia Europejska (UE) rozpoczęła większe zaangażowanie w Kaukazie Południowym, na co wskazuje mianowanie specjalnego przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w tym regionie.
Europos Sąjunga (ES) prisiėmė platesnius įsipareigojimus Pietų Kaukaze, kaip parodė Europos Sąjungos specialaus atstovo (ESSA) šiam regionui paskyrimas.
Poprzez obecność SPUE UE będzie nadal koordynować wysiłki podejmowane przez wspólnotę międzynarodową w Gruzji i przyczyniać się do trwających wysiłków nowego rządu, dotyczących reform.
Per Europos Sąjungos specialųjį atstovą, ES ir toliau užtikrins tarptautinės bendrijos pastangų Gruzijoje koordinavimą ir prisidės prie naujosios vyriausybės pastangų tęsiant reformą.
UE dąży do wspierania procesu przejściowego w Gruzji poprzez pełen zakres instrumentów UE, włącznie z Porozumieniem o partnerstwie i współpracy, które jest realizowane za pomocą programów WE w Gruzji.
ES siekia remti pereinamojo laikotarpio procesą Gruzijoje, visokeriopai naudodama ES priemones, įskaitant Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą, kuris įgyvendinamas per keletą Gruzijoje vykdomų EB programų.
W kwestii państwa prawa nowy rząd Gruzji podjął pewne zdecydowane kroki.
Atėjusi į valdžią naujoji Gruzijos vyriausybė ėmėsi kai kurių ryžtingų žingsnių teisinės valstybės srityje.
UE ma zamiar pomóc Gruzji w jej dalszym rozwoju i zobowiązuje się, w szczególności, do dalszego wspierania wysiłków rządu zmierzających w kierunku dostosowania norm lokalnych w odniesieniu do państwa prawa do norm międzynarodowych i UE, w pełnej i ścisłej współpracy z innymi międzynarodowymi podmiotami, w szczególności z OBWE.
ES, visapusiškai ir glaudžiai bendradarbiaudama su kitais tarptautiniais veikėjais, ypač ESBO, nori padėti Gruzijai toliau daryti pažangą ir yra įsipareigojusi visų pirma toliau padėti naujajai vyriausybei, jai stengiantis su teisine valstybe susijusius vietinius standartus priartinti prie tarptautinių ir ES standartų.
Sytuacja dotycząca bezpieczeństwa w Gruzji jest stabilna, ale może ulec pogorszeniu, co może mieć poważne konsekwencje dla bezpieczeństwa regionalnego i międzynarodowego oraz wzmocnienia demokracji i państwa prawa.
Saugumo padėtis Gruzijoje yra stabili, tačiau gali pablogėti, potencialiai sukeldama rimtą pavojų tarptautiniam saugumui ir demokratijos bei teisinės valstybės stiprinimui.
Zobowiązanie UE do wysiłków politycznych i zaangażowania zasobów pozwoli na umocnienie stabilizacji w regionie.
ES politinių pastangų ir išteklių skyrimas padės įtvirtinti stabilumą šiame regione.
W dniu 3 czerwca 2004 r. premier Gruzji, pan Zhvania, zwrócił się do UE o rozlokowanie w Gruzji misji UE dotyczącej państwa prawa w kontekście EPBiO, stwierdzając, że powinny być podjęte właściwe ustalenia w odniesieniu do statusu i działalności misji.
2004 m. birželio 3 d. Gruzijos ministras pirmininkas Zhvania pakvietė ES Gruzijoje vykdyti ES teisinės valstybės misiją ESGP srityje, pareikšdamas, kad turėtų būti sudaryti atitinkami susitarimai dėl misijos statuso ir veiklos.
W tym celu należy zawrzeć porozumienie pomiędzy władzami Gruzji i UE.
Šiuo tikslu reikės sudaryti Gruzijos valdžios institucijų ir ES susitarimą.
Zgodnie z wytycznymi posiedzenia Rady Europejskiej w Nicei w dniach 7-9 grudnia 2000 r. niniejsze wspólne działanie powinno określić rolę Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela (SG / WP), zgodnie z art. 18 i 26 TUE, w zakresie realizowania środków podlegających kontroli politycznej i strategicznemu kierownictwu wykonywanemu przez Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa, zgodnie z art. 25 TUE.
Pagal Nicos Europos Vadovų Tarybos susitikime 2000 m. gruodžio 7-9 d. nustatytas gaires šie bendrieji veiksmai turėtų nustatyti generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio vaidmenį pagal Europos Sąjungos sutarties 18 ir 26 straipsnius įgyvendinant priemones, kurios priklauso Politiniam ir Saugumo komitetui (PSK) politinės kontrolės ir strateginio vadovavimo sričiai pagal Europos Sąjungos sutarties 25 straipsnį.
W kontekście tej misji i biorąc pod uwagę jej ograniczony rozmiar, uczestniczą w niej jedynie Państwa Członkowskie UE.
Vykdant šią misiją ir atsižvelgiant į jos ribotą dydį, joje dalyvauja tik ES valstybės narės.
Artykuł 14 ust. 1 TUE wymaga określenia kwoty referencyjnej dla całego okresu realizowania niniejszego wspólnego działania; poprzez wskazanie kwot, które mają być wydatkowane z budżetu wspólnotowego, co obrazuje wolę organu ustawodawczego, a możliwość wydatkowania środków zależy od ich przyznania w danym roku budżetowym,
ES sutarties 14 straipsnio 1 dalis reikalauja nurodyti finansinę orientacinę sumą visam bendrųjų veiksmų įgyvendinimo laikotarpiui; finansavimo iš Bendrijos biudžeto sumos nurodymas parodo teisės aktų priėmimo institucijos valią ir priklauso nuo galėjimo skirti įsipareigotus asignavimus per atitinkamus biudžetinius metus,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Misja
Misija
Unia Europejska niniejszym ustanawia misję UE dotyczącą państwa prawa w Gruzji w kontekście EPBiO, EUJUST THEMIS, zawierającą fazę planowania, rozpoczynającą się nie później niż 1 lipca, i fazę operacyjną, która rozpocznie się najpóźniej od 15 lipca 2004 r.
Europos Sąjunga įsteigia ESGP srityje ES teisinės valstybės misiją Gruzijoje, EUJUST THEMIS, kurią sudaro planavimo etapas, prasidedantis ne vėliau kaip 2004 m. liepos 1 d. ir veiksmų etapas, prasidedantis ne vėliau kaip 2004 m. liepos 15 d.
EUJUST THEMIS działa zgodnie z celami i innymi przepisami zawartymi w stanowisku misji, określonym w art. 2.
EUJUST THEMIS veikia laikantis tikslų ir kitų nuostatų, pateiktų 2 straipsnyje išdėstytame misijos apibūdinime.
Artykuł 2
2 straipsnis
Stanowisko misji
Misijos apibūdinimas
EUJUST THEMIS w pełnym współdziałaniu i komplementarności z innymi programami WE, jak również z programami innych podmiotów udzielających pomocy, pomaga w rozwoju poziomej strategii rządowej kierującej procesem reform wszystkich właściwych zainteresowanych w ramach wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych, włącznie z ustanowieniem mechanizmu koordynacji i ustanowieniem priorytetów dotyczących reformy wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych.
EUJUST THEMIS koordinuojama su EB programomis ir kitomis donorų programomis bei jas papildydama, padeda vystyti horizontalią vyriausybės strategiją, skirtą reformos procesui, susijusiam su visais atitinkamais baudžiamosios teisės srities dalyviais, įskaitant baudžiamosios teisės reformos koordinavimo ir prioritetų nustatymo mechanizmo sukūrimą.
W ramach swych środków i potencjału EUJUST THEMIS, bardziej szczegółowo, mogłyby: po pierwsze:
EUJUST THEMIS, naudodamasi jai suteiktais ištekliais ir pajėgumais, konkrečiai galėtų: pirma:
zapewnić pilną pomoc dla nowej strategii reform wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych;
neatidėliotinai teikti konsultacijas dėl naujosios baudžiamosios teisės reformos strategijos;
wspierać ogólne współdziałanie roli odpowiednich organów gruzińskich w zakresie reformy sądowej i w przeciwdziałaniu korupcji;
remti atitinkamų Gruzijos valdžios institucijų teisminės reformos ir kovos su korupcija srityse vykdomo bendro koordinavimo funkcijas;
wspierać planowanie nowych niezbędnych uregulowań prawnych, np. Kodeksu Postępowania Karnego;
remti reikalingų naujų teisės aktų rengimą, pavyzdžiui, baudžiamojo proceso kodekso;
po drugie:
antra:
wspierać rozwój współpracy, zarówno międzynarodowej, jak i regionalnej, w sferze wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych.
remti tarptautinio bei regioninio bendradarbiavimo baudžiamosios teisės srityje vystymą.
EUJUST THEMIS pomaga w rozwijaniu ogólnej polityki i ulepszaniu planowania na najwyższym poziomie oraz wykonywania potencjału w kwestiach określonych jako wymagające pilnej pomocy.
Srityse, kuriose nustatytas skubios pagalbos poreikis, EUJUST THEMIS padeda plėtoti bendrą politiką ir pagerinti aukščiausio lygio planavimą ir vykdymo pajėgumus.
Artykuł 3
3 straipsnis
Struktura
Struktūra
EUJUST THEMIS ma, zasadniczo, następującą strukturę:
EUROJUST THEMIS struktūrą iš esmės sudaro:
kwatera główna misji w Tbilisi, w skład której wchodzą szef misji i personel określony w planie operacyjnym (OPLAN);
misijos pagrindinė buveinė Tbilisyje, kurią sudaro misijos vadovas ir personalas, kaip apibrėžta operacijų plane (OPLAN);
kolokowani eksperci, na przykład, przy następujących kluczowych stanowiskach we władzach Gruzji:
paskirti ekspertai, pavyzdžiui, į šiuos pagrindinius postus Gruzijos valdžios institucijose:
urząd premiera,
Ministro pirmininko kabinete,
Ministerstwo Sprawiedliwości,
Teisingumo ministerijoje,
Rada Bezpieczeństwa Narodowego,
Nacionalinėje saugumo taryboje,
Rada Sprawiedliwości,
Teisingumo taryboje,
urząd Prokuratora Generalnego,
Generalinėje prokuratūroje,
Biuro Obrońców z Urzędu.
Valstybės lėšomis samdomo gynėjo tarnyboje.
Dokładne rozmieszczenie będzie zależało od bardziej szczegółowej oceny potrzeb na początku misji, która to ocena ma być przeprowadzona w ścisłej współpracy z władzami Gruzji, jak również z Komisją oraz międzynarodowymi podmiotami udzielającymi pomocy.
Konkretus išdėstymas priklausys nuo misijos pradžioje atlikto detalesnio misijos poreikių įvertinimo, vykdomo glaudžiai koordinuojant su Gruzijos valdžios institucijomis bei Komisija ir tarptautiniais donorais.
Artykuł 4
4 straipsnis
Szef misji i eksperci misji
Misijos vadovas ir ekspertai
Szef misji odpowiada za bieżące zarządzanie działaniami EUJUST THEMIS i jest odpowiedzialny za kwestie personalne i dyscyplinarne.
Misijos vadovas administruoja kasdienę EUJUST THEMIS veiklą ir atsako už personalo bei drausmės klausimus.
Szef misji podpisuje umowę z Komisją.
Misijos vadovas pasirašo sutartį su Komisija.
Wszyscy eksperci wchodzący w skład personelu EUJUST THEMIS pozostają pod kierownictwem właściwego Państwa Członkowskiego lub instytucji UE i wykonują swoje obowiązki oraz działają w interesie misji.
Visi EUJUST THEMIS personalui priklausantys misijos ekspertai ir toliau yra pavaldūs atitinkamai ES valstybei narei ar institucijai ir vykdo savo pareigas bei veikia vadovaudamiesi misijos interesais.
Zarówno podczas trwania, jak i po zakończeniu misji eksperci misji zachowują najwyższy poziom dyskrecji w odniesieniu do wszystkich faktów i informacji związanych z misją.
Tiek misijos metu, tiek jai pasibaigus, misijos ekspertai turi būti kuo diskretiškesni dėl visų su misija susijusių faktų ir informacijos.
Artykuł 5
5 straipsnis
Faza planowania
Planavimo etapas
W czasie fazy planowania misji ustanawia się zespół planowania, który składa się z szefa misji, który przewodniczy zespołowi planowania, i personelu niezbędnego do wykonywania funkcji wynikających z potrzeb misji.
Misijos planavimo etapo metu įsteigiama planavimo grupė, kurią sudaro misijos vadovas, vadovaujantis planavimo grupei, ir reikalingi darbuotojai dėl misijos reikmių atsirandančioms funkcijoms atlikti.
Wyczerpująca ocena sytuacji zostanie przeprowadzona jako priorytet procesu planowania i może być uaktualniana w miarę potrzeb.
Planavimo proceso metu visų pirma atliekamas ir prireikus atnaujinamas išsamus padėties įvertinimas.
Zespół planowania sporządza OPLAN i opracowuje wszystkie narzędzia techniczne niezbędne do wykonania EUJUST THEMIS.
Planavimo grupė sudaro OPLAN ir parengia visus techninius dokumentus, reikalingus EUJUST THEMIS vykdyti.
OPLAN bierze pod uwagę wyczerpującą ocenę sytuacji.
Rengiant OPLAN atsižvelgiama į išsamų padėties įvertinimą.
Rada zatwierdza OPLAN.
Taryba patvirtina OPLAN.
Zespół planowania pracuje w ścisłej współpracy z właściwymi międzynarodowymi podmiotami, włącznie z OBWE, Radą Europy i dwustronnymi podmiotami udzielającymi pomocy.
Planavimo grupė dirba glaudžiai bendradarbiaudama su atitinkamais tarptautiniais veikėjais, įskaitant ESBO, Europos Tarybą ir dvišalius donorus
Artykuł 6
6 straipsnis
Personel
Personalas
Liczba i kompetencje personelu EUJUST THEMIS są zgodne ze stanowiskiem misji określonym w art. 2 i strukturą określoną w art. 3.
EUJUST THEMIS personalo skaičius ir kompetencija atitinka 2 straipsnyje išdėstytą misijos apibūdinimą ir 3 straipsnyje nustatytą struktūrą.
Eksperci misji są oddelegowani przez Państwa Członkowskie lub instytucje UE.
Misijos ekspertus komandiruoja ES valstybės narės ar institucijos.
Okresem oddelegowania powinien być jeden rok.
Komandiruotės laikotarpis turėtų būti vieneri metai.
Każde Państwo Członkowskie ponosi koszty związane z ekspertami misji oddelegowanymi przez nie, włącznie z wynagrodzeniem, kosztami medycznymi, dodatkami innymi niż diety i koszty podróży do Gruzji i z powrotem.
Kiekviena valstybė narė padengia išlaidas, susijusias su savo misijos ekspertų komandiravimu, įskaitant atlyginimus, sveikatos draudimą, priemokas, išskyrus dienpinigius, bei kelionės į Gruziją ir atgal išlaidas.
Personel międzynarodowy i lokalny jest zatrudniany przez EUJUST THEMIS na podstawie umów, według potrzeb.
Prireikus EUJUST THEMIS pagal sutartį samdo tarptautinius ir vietinius darbuotojus.
Artykuł 7
7 straipsnis
Status personelu
Personalo statusas
Status personelu EUJUST THEMIS w Gruzji, włącznie z, tam gdzie to odpowiednie, przywilejami, immunitetami i dalszymi gwarancjami niezbędnymi do zakończenia i sprawnego funkcjonowania EUJUST THEMIS zostaje uzgodniony zgodnie z procedurą ustaloną w art. 24 TUE.
Dėl EUJUST THEMIS darbuotojų Gruzijoje statuso, įskaitant atitinkamais atvejais privilegijas, imunitetus ir papildomas garantijas, reikalingas EUJUST THEMIS įvykdyti ir sklandžiai funkcionuoti, nutariama ES sutarties 24 straipsnyje nustatyta tvarka.
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel wspomagający Prezydencję może negocjować takie uzgodnienia w jej imieniu.
Generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis, padėdamas pirmininkaujančiai valstybei, gali jos vardu vesti derybas dėl tokio susitarimo.
Państwo Członkowskie lub instytucja UE posiadające oddelegowanego członka personelu są odpowiedzialne za wszelkie roszczenia związane z oddelegowaniem ze strony lub dotyczące członka personelu.
ES Valstybė narė ar institucija, komandiravusi personalo narį, yra atsakinga už bet kurias su komandiruote susijusias darbuotojo pretenzijas ar pretenzijas dėl darbuotojo.
Państwo Członkowskie lub instytucja UE, o którym mowa, są odpowiedzialne za wnoszenie wszelkich powództw przeciwko oddelegowanemu.
Atitinkama ES valstybė narė ar institucija yra atsakinga už bet kokio ieškinio pareiškimą komandiruotam darbuotojui.
Artykuł 8
8 straipsnis
Układ podporządkowania
Vadovavimo grandinė
Struktura EUJUST THEMIS, jako część szerszego podejścia UE dotyczącego państwa prawa w Gruzji, posiada jednolity układ podporządkowania w zakresie operacji zarządzania kryzysowego.
EUJUST THEMIS struktūra, kaip platesnė ES siekiamo teisinės valstybės kūrimo Gruzijoje dalis, turi vieningą vadovavimo grandinę, būdingą krizių valdymo operacijai.
Specjalny przedstawiciel Unii Europejskiej (EUSR) składa sprawozdanie Radzie za pośrednictwem Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela.
ESSA atsiskaito Tarybai per generalinį sekretorių -vyriausiąjį įgaliotinį.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa zapewnia kontrolę polityczną i kierownictwo strategiczne.
PSK rūpinasi politine kontrole ir strateginiu vadovavimu.
Szef misji dowodzi EUJUST THEMIS i odpowiada za bieżące zarządzanie.
Misijos vadovas vadovauja EUJUST THEMIS ir administruoja jos kasdienę veiklą.
Szef misji składa sprawozdanie Sekretarzowi Generalnemu / Wysokiemu Przedstawicielowi za pośrednictwem EUSR.
Misijos vadovas atsiskaito generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui per ESSA.
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel udziela wytycznych szefowi misji za pośrednictwem EUSR.
Generalinis sekretorius -vyriausiasis įgaliotinis duoda nurodymus misijos vadovui per ESSA.
Artykuł 9
9 straipsnis
Kontrola polityczna i kierownictwo strategiczne
Politinė kontrolė ir strateginis vadovavimas
KPB sprawuje w ramach odpowiedzialności Rady kontrolę polityczną i kierownictwo strategiczne misji.
PSK Tarybos atsakomybe pavedama misijos politinė kontrolė ir strateginis vadovavimas jai.
Rada niniejszym upoważnia KPB do podejmowania stosownych decyzji zgodnie z art. 25 TUE.
Šiuo dokumentu Taryba PSK įgalioja priimti atitinkamus sprendimus pagal ES sutarties 25 straipsnį.
Upoważnienie to obejmuje uprawnienia do mianowania, na wniosek Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela, szefa misji, do zmiany OPLAN i układu podporządkowania.
Šis įgaliojimas apima įgaliojimus generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio pasiūlymu paskirti misijos vadovą ir iš dalies keisti OPLAN bei vadovavimo grandinę.
Uprawnienie do podejmowania decyzji w odniesieniu do celów i zakończenia operacji spoczywa nadal na Radzie, wspomaganej przez Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela.
Sprendimo dėl operacijos tikslų ir jos nutraukimo įgaliojimai paliekami Tarybai, kuriai padeda generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis.
KPB składa Radzie sprawozdania w regularnych odstępach czasu.
PSK reguliariai atsiskaito Tarybai.
KPB otrzymuje, w regularnych odstępach czasu, sprawozdania od szefa misji, dotyczące prowadzenia misji.
Apie misijos eigą PSK reguliariai gauna misijos vadovo pranešimus.
KPB może zaprosić szefa misji do udziału w swoich posiedzeniach, jeżeli uzna to za stosowne.
PSK prireikus gali kviesti misijos vadovą į savo posėdžius.
Artykuł 10
10 straipsnis
Uzgodnienia finansowe
Finansinės priemonės
Kwota referencyjna przewidziana na pokrycie wydatków związanych z misją wynosi 2050000 EUR.
Finansinė orientacinė suma, skirta su misija susijusioms išlaidoms padengti, yra 2050000 eurų.
Wydatkami finansowanymi w ramach kwoty określonej w ust. 1 zarządza się zgodnie z procedurami i zasadami Wspólnoty Europejskiej stosowanymi do budżetu, z wyjątkiem wszelkich zaliczek niebędących własnością Wspólnoty.
Išlaidos, finansuojamos iš straipsnio 1 dalyje numatytos sumos, tvarkomos pagal Europos Sąjungos bendram biudžetui taikomą tvarką ir taisykles, išskyrus tai, kad bet koks išankstinis finansavimas nelieka Bendrijos nuosavybe.
Obywatele państw trzecich mają prawo do udziału w przetargach.
Trečiųjų valstybių subjektams leidžiama dalyvauti konkursuose dėl sutarčių sudarymo.
Szef misji przekazuje w pełni sprawozdanie Komisji i jest w pełni nadzorowany przez Komisję w odniesieniu do działań podjętych w ramach swojej umowy.
Už veiklą pagal sudarytą sutartį misijos vadovas yra visiškai atskaitingas Komisijai ir veikia jos prižiūrimas.
Uzgodnienia finansowe uwzględniają wymogi operacyjne EUJUST THEMIS, włącznie z dopasowywaniem wyposażenia.
Finansinės priemonės turi atitikti EUJUST THEMIS veiklos reikalavimus, įskaitant įrangos suderinamumą.
Wydatki posiadają niezbędną kwalifikację od dnia wejścia w życie niniejszego wspólnego działania.
Išlaidas leidžiama daryti nuo šių bendrųjų veiksmų įsigaliojimo dienos.
Artykuł 11
11 straipsnis
Działanie wspólnotowe
Bendrijos veiksmai
Rada odnotowuje zamiar Komisji polegający na skierowaniu jej działań w kierunku osiągnięcia celów niniejszego wspólnego działania poprzez, tam gdzie to właściwe, odpowiednie instrumenty wspólnotowe.
Taryba pažymi, kad Komisija ketina nukreipti savo veiksmus tam, kad būtų pasiekti šių bendrųjų veiksmų tikslai prireikus atitinkamomis Bendrijos priemonėmis.
Rada odnotowuje również, że uzgodnienia koordynacyjne są niezbędne zarówno w Tbilisi, jak i w Brukseli.
Taryba taip pat pažymi, kad reikia imtis koordinavimo priemonių Tbilisyje ir Briuselyje.
Artykuł 12
12 straipsnis
Udostępnianie informacji niejawnych
Įslaptintos informacijos teikimas
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel jest upoważniony do udostępniania państwu przyjmującemu, OBWE i Radzie Europy oraz ONZ, tam gdzie to właściwe i zgodnie z potrzebami operacyjnymi misji, informacji i dokumentów niejawnych do poziomu "RESTREINT UE" powstałych do celów operacyjnych, zgodnie z rozporządzeniami Rady dotyczącymi bezpieczeństwa.
Generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui leidžiama priimančiajai valstybei, ESBO ir Europos Tarybai bei JT atitinkamai ir pagal misijos veiklos reikmes vadovaujantis Tarybos saugumo nuostatais teikti iki "RESTREINT UE" lygio įslaptintą ES informaciją ir dokumentus, parengtus šiai operacijai.
W tym celu zostaną sporządzone uzgodnienia lokalne.
Šiuo tikslu susitarimai bus sudaromi vietoje.
Artykuł 13
13 straipsnis
Wejście w życie
Įsigaliojimas
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie z dniem jego przyjęcia.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja nuo jų priėmimo dienos.
Niniejsze wspólne działanie stosuje się do 14 lipca 2005 r.
Jie netenka galios 2005 m. liepos 14 d.
Artykuł 14
14 straipsnis
Publikacja
Paskelbimas
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Wspólne działanie Rady 2004 / 530 / WPZiB
Tarybos bendrieji veiksmai 2004 / 530 / BUSP
z dnia 28 czerwca 2004 r.
2004 m. birželio 28 d.
przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w regionie Wielkich Jezior Afryki i zmieniające wspólne działanie 2003 / 869 / WPZiB
pratęsiantys Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Afrikos didžiųjų ežerų regione įgaliojimų terminą ir iš dalies keičiantys Bendruosius veiksmus 2003 / 869 / BUSP
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, a w szczególności jego art. 14, 18 ust. 5 i art. 23 ust. 2,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 18 straipsnio 5 dalį ir 23 straipsnio 2 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 8 grudnia 2003 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2003 / 869 / WPZiB zmieniające i przedłużające do dnia 30 czerwca 2004 r. mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w regionie Wielkich Jezior Afryki [1] .
2003 m. gruodžio 8 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2003 / 869 / BUSP, iš dalies keičiančius Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Afrikos didžiųjų ežerų regione [1] įgaliojimus ir pratęsiančius jų terminą iki 2004 m. birželio 30 d.
Na podstawie przeglądu tego wspólnego działania mandat Specjalnego Przedstawiciela powinien zostać przedłużony i zmieniony.
Remiantis minėtų bendrųjų veiksmų peržiūra, specialiojo įgaliotinio įgaliojimų terminas turėtų būti pratęstas ir jie turėtų būti iš dalies pakeisti.
W dniu 17 listopada 2003 r. Rada przyjęła wytyczne w zakresie mianowania, mandatu i finansowania Specjalnych Przedstawicieli Unii Europejskiej.
2003 m. lapkričio 17 d. Taryba priėmė gaires dėl Europos Sąjungos specialiųjų įgaliotinių paskyrimo, jų įgaliojimų ir finansavimo.
Specjalny Przedstawiciel Unii Europejskiej będzie pełnił swoje obowiązki w kontekście sytuacji, która może się pogorszyć i zaszkodzić celom WPZiB określonym w art. 11 Traktatu o Unii Europejskiej,
Europos Sąjungos specialiajam įgaliotiniui vykdant savo įgaliojimus, situacija gali pablogėti ir pakenkti BUSP tikslams, nustatytiems Europos Sąjungos sutarties 11 straipsnyje,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Mandat Aldo Ajello jako Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w regionie Wielkich Jezior Afryki, ustalony we wspólnym działaniu 2003 / 869 / WPZiB, zostaje niniejszym przedłużony do dnia 28 lutego 2005 r.
Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Afrikos didžiųjų ežerų regione pono Aldo AJELLO įgaliojimų, kaip apibrėžta Bendruosiuose veiksmuose 2003 / 869 / BUSP, terminas pratęsiamas iki 2005 m. vasario 28 d.
Artykuł 2
2 straipsnis
We wspólnym działaniu 2003 / 869 / WPZiB wprowadza się następujące zmiany:
Bendrieji veiksmai 2003 / 869 / BUSP iš dalies keičiami taip:
Artykuł 3 otrzymuje brzmienie:
3 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 3
"3 straipsnis
Dla osiągnięcia celów polityki mandat SPUE obejmuje:
Kad būtų pasiekti politikos tikslai, Europos Sąjungos specialiajam įgaliotiniui suteikiami įgaliojimai:
nawiązanie i utrzymywanie bliskich kontaktów ze wszystkimi stronami procesu pokojowego i przejściowego w regionie Wielkich Jezior Afryki, z pozostałymi krajami regionu, ze Stanami Zjednoczonymi Ameryki, pozostałymi odpowiednimi krajami oraz Organizacją Narodów Zjednoczonych (ONZ) i innymi odpowiednimi organizacjami międzynarodowymi, Unią Afrykańską (UA) i organizacjami wewnątrz regionów oraz ich przedstawicielami, jak również innymi ważnymi przywódcami regionalnymi w celu współpracy z nimi przy wzmacnianiu procesów pokojowych w Lusace i Arushy oraz porozumień pokojowych zawartych w Pretorii i Luandzie;
užmegzti ir palaikyti glaudžius ryšius su visomis taikos ir pereinamojo proceso šalimis Afrikos didžiųjų ežerų regione, kitomis regiono valstybėmis, Jungtinėmis Amerikos Valstijomis, kitomis atitinkamomis valstybėmis, taip pat su Jungtinėmis Tautomis (JT) ir kitomis atitinkamomis tarptautinėmis organizacijomis, Afrikos Sąjunga (AS) ir regiono dalių organizacijomis bei jų atstovais, taip pat kitais žinomais regionų lyderiais, siekiant dirbti su jais stiprinant Lusakos ir Arušos taikos procesą bei Pretorijoje ir Luandoje sudarytus taikos susitarimus;
obserwację negocjacji pokojowych oraz procesów pokojowych i przejściowych między stronami i oferowanie, w miarę potrzeby, porad i pośrednictwa Unii Europejskiej;
stebėti šalių taikos derybas bei taikos ir pereinamąjį procesą ir prireikus siūlyti Europos Sąjungos konsultacijas ir paslaugas;
w razie żądań - przyczynianie się do wprowadzania w życie porozumień pokojowych i zawieszenia broni osiągniętych między stronami i angażowanie się dyplomatyczne w przypadku braku przestrzegania warunków tych porozumień;
kai prašoma, padėti įgyvendinti šalių pasiektus taikos ir paliaubų susitarimus bei diplomatiškai su jomis bendrauti, jei nesilaikoma tų susitarimų sąlygų;
konstruktywne zaangażowanie się wraz z sygnatariuszami porozumień w ramach procesów pokojowych w celu dążenia do przestrzegania podstawowych norm demokracji i dobrych rządów, w tym poszanowania praw człowieka i państwa prawa;
konstruktyviai bendrauti su susitarimus, sudarytus pagal taikos procesą, pasirašiusiomis šalimis, siekiant skatinti laikytis pagrindinių demokratijos ir tinkamo valdymo normų, įskaitant pagarbą žmogaus teisėms ir teisinei valstybei;
przyczynienie się do wdrożenia wytycznych UE dotyczących dzieci i konfliktów zbrojnych;
padėti įgyvendinti ES gaires dėl vaikų ir ginkluotų konfliktų;
wkład i współpracę ze Specjalnym Przedstawicielem Sekretarza Generalnego ONZ w regionie Wielkich Jezior i Specjalnym Wysłannikiem Przewodniczącego UA przy przygotowaniu konferencji nt. pokoju, bezpieczeństwa, demokracji i rozwoju w regionie Wielkich Jezior;
bendradarbiaujant su JT generalinio sekretoriaus specialiuoju atstovu Didžiųjų ežerų regione ir AS pirmininko specialiuoju pasiuntiniu, padėti surengti konferenciją taikos, saugumo, demokratijos ir vystymosi Didžiųjų ežerų regione klausimais;
składanie sprawozdań na temat możliwości interwencji Unii Europejskiej w procesie pokojowym i przejściowym i najlepszego sposobu realizacji inicjatyw Unii Europejskiej;
pranešti apie galimybes Europos Sąjungai dalyvauti taikos ir pereinamajame procese bei apie geriausią Europos Sąjungos iniciatyvų įgyvendinimo būdą;
monitorowanie działań stron konfliktów, które mogłyby ujemnie wpłynąć na wynik bieżących procesów pokojowych;
stebėti konfliktų šalių veiksmus, kurie galėtų nepalankiai paveikti vykstančio taikos proceso baigtį;
przyczynienie się do lepszego zrozumienia roli Unii Europejskiej wśród przywódców opinii w regionie."
padėti regiono įtakingiems asmenims geriau suprasti Europos Sąjungos vaidmenį."
W art. 5:
5 straipsnyje:
ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
Bendrųjų veiksmų 2003 / 869 / BUSP 1 dalis pakeičiama taip:
Kwota referencyjna przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE wynosi 580000 EUR.";
Orientacinė finansavimo suma, skirta su Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio įgaliojimų vykdymu susijusioms išlaidoms padengti, yra 580000 eurų."
dodaje się następujący ustęp:
Pridedama ši dalis:
Wyposażenie i sprzęt do biura SPUE na region Wielkich Jezior Afrykańskich w Brukseli zostaną zakupione lub wynajęte w imieniu i na rzecz Unii Europejskiej."
Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Afrikos didžiųjų ežerų regione Briuselio skyriui skirta įranga ir reikmenys perkami arba nuomojami Europos Sąjungos vardu ir jos naudai."
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie z dniem 1 lipca 2004 r.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja 2004 m. liepos 1 d.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Tarybos vardu
Dz.U. L 326 z 13.12.2003, str. 37.
OL L 326, 2003 12 13, p. 37.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 28 czerwca 2004 r.
Priimta Liuksemburge, 2004 m. birželio 28 d.
Cullen Przewodniczący
Cullen Pirmininkas
Wspólne działanie Rady 2004 / 531 / WPZiB
Tarybos bendrieji veiksmai 2004 / 531 / BUSP
z dnia 28 czerwca 2004 r.
2004 m. birželio 28 d.
przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii
pratęsiantys Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Buvusioje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje įgaliojimų terminą
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, a w szczególności jego art. 14, art. 18 ust. 5 i art. 23 ust. 2,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 18 straipsnio 5 dalį ir 23 straipsnio 2 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 8 grudnia 2003 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2003 / 870 / WPZiB [1] zmieniające i przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii do dnia 30 czerwca 2004 r.
2003 m. gruodžio 8 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2003 / 870 / BUSP [1] , iš dalies keičiančius Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Buvusioje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje įgaliojimus ir pratęsiančius jų terminą iki 2004 m. birželio 30 d.
W dniu 26 stycznia 2004 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2004 / 86 / WPZiB [2] , mianujące Sorena JESSEN-PETERSENA jako Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.
2004 m. sausio 26 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2004 / 86 / BUSP [2] dėl pono Søren JESSEN-PETERSEN paskyrimo Europos Sąjungos specialiuoju įgaliotiniu Buvusioje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje.
Na podstawie przeglądu wspólnego działania 2003 / 870 / WPZiB mandat Specjalnego Przedstawiciela powinien zostać przedłużony.
Remiantis Bendrųjų veiksmų 2003 / 870 / BUSP peržiūra, specialiojo įgaliotinio įgaliojimų terminas turėtų būti pratęstas.
W dniu 17 listopada 2003 r. Rada przyjęła wytyczne w zakresie mianowania, mandatu i finansowania specjalnych przedstawicieli Unii Europejskiej.
2003 m. lapkričio 17 d. Taryba priėmė gaires dėl Europos Sąjungos specialiųjų įgaliotinių paskyrimo, jų įgaliojimų ir finansavimo.
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Mandat Sorena JESSEN-PETERSENA jako Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, ustalony we wspólnym działaniu 2003 / 870 / WPZiB, zostaje niniejszym przedłużony do dnia 31 lipca 2004 r.
Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Buvusioje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje pono Søren JESSEN-PETERSEN įgaliojimų, kaip apibrėžta Bendruosiuose veiksmuose 2003 / 870 / BUSP, terminas pratęsiamas iki 2004 m. liepos 31 d.
Wydatki będą także podlegały zwrotowi do dnia 31 lipca 2004 r.
Išlaidos taip pat padengiamos iki 2004 m. liepos 31 d.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie z dniem 1 lipca 2004 r.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja 2004 m. liepos 1 d.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Tarybos vardu
Dz.U. L 326 z 13.12.2003, str. 39.
OL L 326, 2003 12 13, p. 39.
Dz.U. L 21 z 28.1.2004, str. 30.
OL L 21, 2004 1 28, p. 30.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 28 czerwca 2004 r.
Priimta Liuksemburge, 2004 m. birželio 28 d.
Cullen Przewodniczący
Cullen Pirmininkas
Wspólne działanie Rady 2004 / 532 / WPZiB
2004 m. birželio 28 d.
z dnia 28 czerwca 2004 r.
Tarybos bendrieji veiksmai 2004 / 532 / BUSP
przedłużające i zmieniające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej na region Południowego Kaukazu
iš dalies keičiantys Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Pietų Kaukaze įgaliojimus ir pratęsiantys jų terminą
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, a w szczególności jego art. 14, 18 ust. 5 i art. 23 ust. 2,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 18 straipsnio 5 dalį ir 23 straipsnio 2 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 8 grudnia 2003 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2003 / 872 / WPZiB [1] zmieniające i przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w regionie Południowego Kaukazu do dnia 30 czerwca 2004 r. (SPUE) .
2003 m. gruodžio 8 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2003 / 872 / BUSP [1] , iš dalies keičiančius Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Pietų Kaukaze įgaliojimus ir pratęsiančius jų terminą iki 2004 m. birželio 30 d.
Na podstawie przeglądu tego wspólnego działania mandat Specjalnego Przedstawiciela powinien być przedłużony.
Remiantis minėtų bendrųjų veiksmų peržiūra, specialiojo įgaliotinio įgaliojimų terminas turėtų būti pratęstas.
W dniu 28 czerwca 2004 r. Rada przyjęła Wspólne Działanie 2004 / 523 / WPZiB w sprawie Misji Unii Europejskiej ds. Państwa Prawnego w Gruzji, EUJUST THEMIS [2] .
2004 m. birželio 28 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2004 / 523 / BUSP dėl Europos Sąjungos teisinės valstybės misijos Gruzijoje "EUJUST THEMIS" [2] .
To wspólne działanie przewiduje szczególną rolę dla SPUE na region Południowego Kaukazu.
Šiais bendraisiais veiksmais Europos Sąjungos specialiajam įgaliotiniui Pietų Kaukaze numatomas specialus vaidmuo.
Mandat SPUE powinien być więc odpowiednio zmieniony.
Todėl Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio įgaliojimai turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeisti.
W dniu 17 listopada 2003 r. Rada przyjęła wytyczne w zakresie mianowania, mandatu i finansowania specjalnych przedstawicieli Unii Europejskiej.
2003 m. lapkričio 17 d. Taryba priėmė gaires dėl Europos Sąjungos specialiųjų įgaliotinių paskyrimo, jų įgaliojimų ir finansavimo.
SPUE będzie pełnił swoje obowiązki w kontekście sytuacji, która może się zmienić i przeszkodzić celom WPZiB określonym w art. 11 Traktatu o Unii Europejskiej,
Europos Sąjungos specialiajam įgaliotiniui vykdant savo įgaliojimus, situacija gali pablogėti ir pakenkti BUSP tikslams, nustatytiems Europos Sąjungos sutarties 11 straipsnyje,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Mandat Heikki TALVITIE jako Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) na region Południowego Kaukazu ustalony we wspólnym stanowisku 2003 / 872 / WPZiB, zostaje niniejszym przedłużony do dnia 28 lutego 2005 r.
Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Pietų Kaukaze pono Heikki TALVITIE įgaliojimų, kaip apibrėžta Bendruosiuose veiksmuose 2003 / 872 / BUSP, terminas pratęsiamas iki 2005 m. vasario 28 d.
Artykuł 2
2 straipsnis
We wspólnym działaniu 2003 / 872 / WPZiB wprowadza się następujące zmiany:
Bendrieji veiksmai 2003 / 872 / BUSP iš dalies keičiami taip:
w art. 3 dodaje się następującą literę:
3 straipsnis papildomas šiuo punktu:
sprawować nadzór polityczny nad Misją ds. Państwa Prawnego w Gruzji EUJUST THEMIS, ustaloną Wspólnym Działaniem 2004 / 523 / WPZiB w celu udzielania wskazówek szefowi Misji (zgodnie z SG / HR) i składać sprawozdania Radzie (poprzez SG / HR) z działalności tej Misji.";
vykdyti Bendraisiais veiksmais 2004 / 523 / BUSP nustatytos Teisinės valstybės misijos Gruzijoje "EUJUST THEMIS" politinę priežiūrą, duoti nurodymus misijos vadovui (suderinus su Generaliniu sekretoriumi - vyriausiuoju įgaliotiniu) ir teikti ataskaitas Tarybai (per Generalinį sekretorių - vyriausiąjį įgaliotinį) apie šios misijos veiklą."
artykuł 5 ust. 1 otrzymuje następujące brzmienie:
5 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
Kwota referencyjna przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE wynosi 396000 EUR."
Orientacinė finansavimo suma, skirta su Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio įgaliojimų vykdymu susijusioms išlaidoms padengti, yra 396000 eurų."
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie dnia 1 lipca 2004 r.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja 2004 m. liepos 1 d.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Tarybos vardu
Dz.U. L 326 z 13.12.2003, str. 44.
OL L 326, 2003 12 13, p. 44.
Dz.U. L 228 z 29.6.2004, str. 21.
OL L 228, 2004 6 29, p. 21.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 28 czerwca 2004 r.
Priimta Liuksemburge, 2004 m. birželio 28 d.
Cullen Przewodniczący
Cullen Pirmininkas
Wspólne działanie Rady 2004 / 533 / WPZiB
Tarybos bendrieji veiksmai 2004 / 533 / BUSP
z dnia 28 czerwca 2004 r.
2004 m. birželio 28 d.
przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Afganistanie oraz zmieniające wspólne działanie 2003 / 871 / WPZiB
pratęsiantys Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Afganistane įgaliojimų terminą ir iš dalies keičiantys Bendruosius veiksmus 2003 / 871 / BUSP
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14, 18 ust. 5 i art. 23 ust. 2,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 18 straipsnio 5 dalį ir 23 straipsnio 2 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 8 grudnia 2003 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2003 / 871 / WPZiB [1] zmieniające i przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Afganistanie do dnia 30 czerwca 2004 r.
2003 m. gruodžio 8 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2003 / 871 / BUSP [1] , iš dalies keičiančius Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Afganistane įgaliojimus ir pratęsiančius jų terminą iki 2004 m. birželio 30 d.
Na podstawie przeglądu wspólnego działania 2003 / 870 / WPZiB mandat Specjalnego Przedstawiciela powinien zostać przedłużony.
Remiantis Bendrųjų veiksmų 2003 / 871 / BUSP peržiūra, specialiojo įgaliotinio įgaliojimų terminas turėtų būti pratęstas.
W dniu 17 listopada 2003 r. Rada przyjęła wytyczne w zakresie mianowania, mandatu i finansowania Specjalnych Przedstawicieli Unii Europejskiej.
2003 m. lapkričio 17 d. Taryba priėmė gaires dėl Europos Sąjungos specialiųjų įgaliotinių paskyrimo, jų įgaliojimų ir finansavimo.
Specjalny Przedstawiciel Unii Europejskiej będzie pełnił swoje obowiązki w kontekście sytuacji, która może się pogorszyć i zaszkodzić celom WPZiB określonym w art. 11 Traktatu o Unii Europejskiej,
Europos Sąjungos specialiajam įgaliotiniui vykdant savo įgaliojimus, situacija gali pablogėti ir pakenkti BUSP tikslams, nustatytiems Europos Sąjungos sutarties 11 straipsnyje,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Mandat Francesca Vendrella jako Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w Afganistanie, ustalony we wspólnym działaniu 2003 / 871 / WPZiB, zostaje niniejszym przedłużony do dnia 28 lutego 2005 r.
Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Afganistane M. Francesc VENDRELL įgaliojimų, kaip apibrėžta Bendruosiuose veiksmuose 2003 / 871 / BUSP, terminas pratęsiamas iki 2005 m. vasario 28 d.
Artykuł 2
2 straipsnis
Wspólne działanie 2003 / 871 / WPZiB otrzymuje brzmienie:
Bendrieji veiksmai 2003 / 871 / BUSP iš dalies keičiami taip:
W art. 3 lit. e) skreśla się tiret drugie.
3 straipsnio e punkto antroji įtrauka išbraukiama.
Artykuł 5 ust. 1 otrzymuje brzmienie:
5 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
Kwota referencyjna przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE wynosi 794000 EUR.".
Orientacinė finansavimo suma, skirta su Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio įgaliojimų vykdymu susijusioms išlaidoms padengti, yra 794000 eurų."
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie z dniem 1 lipca 2004 r.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja 2004 m. liepos 1 d.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Tarybos vardu
Dz.U. L 326 z 13.12.2003, str. 41.
OL L 326, 2003 12 13, p. 41.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 28 czerwca 2004 r.
Priimta Liuksemburge, 2004 m. birželio 28 d.
Cullen Przewodniczący
Cullen Pirmininkas
Wspólne działanie Rady 2004 / 534 / WPZiB
Tarybos bendrieji veiksmai 2004 / 534 / BUSP
z dnia 28 czerwca 2004 r.
2004 m. birželio 28 d.
przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej na bliskowschodni proces pokojowy i zmieniające wspólne działanie 2003 / 873 / WPZiB
pratęsiantys Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Artimųjų Rytų taikos procese įgaliojimų terminą ir iš dalies keičiantys Bendruosius veiksmus 2003 / 873 / BUSP
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14, 18 ust. 5 i art. 23 ust. 2,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 18 straipsnio 5 dalį ir 23 straipsnio 2 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 8 grudnia 2003 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2003 / 873 / WPZiB zmieniające i przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej na bliskowschodni proces pokojowy [1] do dnia 30 czerwca 2004 r.
2003 m. gruodžio 8 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2003 / 873 / BUSP, iš dalies keičiančius Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Artimųjų Rytų taikos procese [1] įgaliojimus ir pratęsiančius jų terminą iki 2004 m. birželio 30 d.
Na podstawie przeglądu wspólnego działania 2003 / 873 / WPZiB mandat Specjalnego Przedstawiciela powinien być przedłużony.
Remiantis Bendrųjų veiksmų 2003 / 873 / BUSP peržiūra, specialiojo įgaliotinio įgaliojimų terminas turėtų būti pratęstas.
W dniu 17 listopada 2003 r. Rada przyjęła wytyczne w zakresie mianowania, mandatu i finansowania Specjalnych Przedstawicieli Unii Europejskiej.
2003 m. lapkričio 17 d. Taryba priėmė gaires dėl Europos Sąjungos specialiųjų įgaliotinių paskyrimo, jų įgaliojimų ir finansavimo.
Specjalny Przedstawiciel Unii Europejskiej będzie pełnił swoje obowiązki w kontekście sytuacji, która może się pogorszyć i zaszkodzić celom WPZiB określonym w art. 11 Traktatu o Unii Europejskiej,
Europos Sąjungos specialiajam įgaliotiniui vykdant savo įgaliojimus, situacija gali pablogėti ir pakenkti BUSP tikslams, nustatytiems Europos Sąjungos sutarties 11 straipsnyje,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Mandat Marca OTTE jako Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) na bliskowschodni proces pokojowy, ustalony we wspólnym działaniu 2003 / 873 / WPZiB, zostaje niniejszym przedłużony do dnia 28 lutego 2005 r.
Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Artimųjų Rytų taikos procese Marc OTTE įgaliojimų, kaip apibrėžta Bendruosiuose veiksmuose 2003 / 873 / BUSP, terminas pratęsiamas iki 2005 m. vasario 28 d.
Artykuł 2
2 straipsnis
Artykuł 5 wspólnego działania 2003 / 873 / WPZiB otrzymuje brzmienie:
Bendrųjų veiksmų 2003 / 873 / BUSP 5 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
Ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
1 dalis pakeičiama taip:
Kwota referencyjna przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE wynosi 1030000 EUR."
Orientacinė finansavimo suma, skirta su Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio įgaliojimų vykdymu susijusioms išlaidoms padengti, yra 1030000 eurų".
Dodaje się następujący ustęp:
Pridedama ši dalis:
Wyposażenie i sprzęt do biura SPUE na bliskowschodni proces pokojowy w Brukseli zostanie zakupiony lub wynajęty w imieniu i na rzecz Unii Europejskiej."
Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Artimųjų Rytų taikos procese Briuselio skyriui skirta įranga ir reikmenys perkami arba nuomojami Europos Sąjungos vardu ir jos naudai".
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie z dniem 1 lipca 2004 r.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja 2004 m. liepos 1 d.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Tarybos vardu
Dz.U. L 326 z 13.12.2003, str. 46.
OL L 326, 2003 12 13, p. 46.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 28 czerwca 2004 r.
Priimta Liuksemburge, 2004 m. birželio 28 d.
Cullen Przewodniczący
Cullen Pirmininkas
Wspólne Działanie Rady 2004 / 551 / WPZiB
Tarybos bendrieji veiksmai 2004 / 551 / BUSP
z dnia 12 lipca 2004 r.
2004 m. liepos 12 d.
w sprawie ustanowienia Europejskiej Agencji Obrony
dėl Europos gynybos agentūros įsteigimo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
Kadangi:
W dniach 19 i 20 czerwca 2003 r. Rada Europejska obradująca w Salonikach wyznaczyła zadanie "właściwym organom Rady, aby podjęły niezbędne działania w kierunku utworzenia w roku 2004 agencji międzyrządowej w dziedzinie rozwoju potencjału obronnego, badań, zaopatrzenia i zbrojeń".
2003 m. birželio 19-20 d. Salonikuose Europos Vadovų Taryba nustatė užduotį "atitinkamiems Tarybos organams imtis būtinų veiksmų 2004 metais kuriant tarpvyriausybinę agentūrą gynybos pajėgumų plėtojimo, mokslinių tyrimų, įsigijimų ir ginkluotės srityje".
Europejska Strategia Bezpieczeństwa zatwierdzona przez Radę Europejską uznaje utworzenie Agencji Obrony za istotny element w rozwoju bardziej elastycznych i wydajnych europejskich zasobów wojskowych.
Europos Vadovų Tarybos patvirtintoje Europos saugumo strategijoje Gynybos agentūros įsteigimas laikomas svarbiu veiksniu plėtojant lankstesnius ir veiksmingesnius Europos karinius išteklius.
Celem Europejskiej Agencji Obrony ( "Agencji"), która podlegać będzie kompetencji Rady i która będzie otwarta na udział wszystkich Państw Członkowskich, będzie rozwój zdolności obronnych w zakresie zarządzania kryzysowego, wspieranie i polepszanie europejskiej współpracy w dziedzinie zbrojeń, wzmacnianie europejskiego przemysłu obronnego i bazy technologicznej (DTIB), jak również, w powiązaniu z wybranymi działaniami badawczymi Wspólnoty, wspieranie badań, których celem jest osiągnięcie wiodącej roli w zakresie technologii strategicznych dla przyszłych zdolności w zakresie obrony i bezpieczeństwa, wzmacniając tym samym potencjał przemysłowy Europy w tej dziedzinie.
Europos gynybos agentūra (toliau - Agentūra), kuri turėtų būti pavaldi Tarybai ir atvira visų valstybių narių dalyvavimui, sieks plėtoti gynybos pajėgumus krizių valdymo srityje, skatinti ir stiprinti bendradarbiavimą Europos ginkluotės srityje, stiprinti Europos gynybos pramoninę ir technologinę bazę (GPTB) ir kurti konkurencingą Europos gynybos įrangos rinką, taip pat sieks skatinti tyrimus, atitinkamu atveju kartu su Bendrijos moksliniais tyrimais, siekiant pirmauti strateginių technologijų, skirtų būsimiems gynybos ir saugumo pajėgumams, srityje, tokiu būdu sustiprinant Europos pramonės potencialą šioje srityje.
Odpowiednie polityki i strategie powinny być szybciej realizowane, w porozumieniu odpowiednio z Komisją i przemysłem, aby rozwinąć Europejską DTIB w zrównoważony sposób, uwzględniając atuty w postaci potencjału przemysłowego Państw Członkowskich.
Atitinkama politika ir strategijos turėtų būti siūlomos, pasikonsultavus atitinkamai su Komisija ir pramone, siekiant subalansuotai plėtoti Europos GPTB, atsižvelgiant į valstybių narių pramoninius pajėgumus.
Utworzenie Agencji powinno przyczynić się do wprowadzenia w życie Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa (WPZiB), w szczególności Europejskiej Polityki Bezpieczeństwa i Obrony (EPBiO) .
Įsteigus Agentūrą, būtų prisidedama prie bendros užsienio ir saugumo politikos (BUSP), visų pirma Europos saugumo ir gynybos politikos (ESGP), įgyvendinimo.
Taka Agencja jest również przewidziana w projekcie Traktatu ustanawiającego Konstytucję dla Europy.
Tokia Agentūra taip pat numatoma Sutarties dėl Konstitucijos Europai projekte.
Struktura Agencji powinna zapewnić możliwość spełnienia wymagań, jakie stawia Unia Europejska i jej Państwa Członkowskie oraz, gdzie to konieczne, wypełnianie jej funkcji, współpracę z państwami trzecimi, organizacjami i podmiotami.
Agentūros struktūra turėtų būti tokia, kad ji galėtų tenkinti Europos Sąjungos ir jos valstybių narių reikalavimus ir prireikus vykdyti savo funkcijas, glaudžiai bendradarbiauti su trečiosiomis valstybėmis, organizacijomis ir subjektais.
Agencja powinna również rozwinąć bliskie stosunki robocze w ramach istniejących porozumień, takich jak w sprawie Listu intencyjnego (LoI), oraz z istniejącymi grupami i organizacjami, takimi jak Organizacja Współpracy w kwestii Wspólnego Uzbrojenia (OCCAR) czy Grupa Zbrojeń Europy Zachodniej (WEAG) / Organizacja Zbrojeń Europy Zachodniej (WEAO), mając na względzie przyswojenie lub włączenie odpowiednich zasad i praktyk, stosownie do potrzeb.
Agentūra turėtų plėtoti glaudžius darbo santykius su esamomis struktūromis, grupuotėmis ir organizacijomis, tokiomis kaip Ketinimų protokolas (LoI), Bendradarbiavimo dėl ginkluotės jungtinė organizacija (OCCAR) ir Vakarų Europos ginkluotės grupė (WEAG) / Vakarų Europos ginkluotės organizacija (WEAO), atitinkamai siekiant susijusių principų bei praktikos suvienodinimo ar įtraukimo.
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel (SG / WP), zgodnie z art. 26 Traktatu o Unii Europejskiej (TUE), powinien pełnić przewodnią rolę w strukturze Agencji i stanowić zasadnicze ogniwo współpracy Agencji i Rady.
Vadovaujantis Europos Sąjungos sutarties 26 straipsniu generalinis sekretoriusvyriausiasis įgaliotinis turėtų vaidinti pagrindinį vaidmenį Agentūros struktūroje ir būti esmine sąsaja tarp Agentūros ir Tarybos.
Wykonując swoją rolę nadzoru politycznego oraz kształtowania polityk, Rada powinna wydać wytyczne dla Agencji.
Vykdydama politinės priežiūros ir politikos formavimo vaidmenį, Taryba turėtų nustatyti gaires Agentūrai.
Przyjmując wytyczne i decyzje związane z pracą Agencji, Rada zbiera się w składzie ministrów obrony.
Priimdama su Agentūros darbu susijusias gaires ir sprendimus, Taryba susitinka gynybos ministrų sudėtimi.
Wszelkie wytyczne lub decyzje przyjęte przez Radę w związku z pracą Agencji przygotowywane są zgodnie z art. 207 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
Bet kokie Tarybos priimti su Agentūros darbu susiję sprendimai ar gairės yra rengiami vadovaujantis Europos Sąjungos sutarties 207 straipsniu.
Kompetencje organów przygotowawczych i doradczych Rady, zwłaszcza kompetencje Komitetu Stałych Przedstawicieli wynikające z art. 207 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa (PSC) oraz Komitetu Wojskowego UE (EUMC) pozostają nie zmienione.
Tarybos parengiamųjų ir patariamųjų organų, būtent Nuolatinių atstovų komiteto pagal Europos bendrijos steigimo sutarties 207 straipsnį, Politinio ir saugumo komiteto ir ES karinio komiteto, kompetencijoms poveikis nedaromas.
Narodowi Dyrektorzy ds. Uzbrojenia (NAD) powinni, w sposób, który zostanie określony, otrzymywać sprawozdania oraz wnosić wkład w przygotowanie decyzji Rady odnoszących się do Agencji.
Nacionalinės ginkluotės direktoriai turėtų gauti ataskaitas tokiu būdu, kurį reikia nustatyti, ir padėti spręsti jų kompetencijoje esančius klausimus rengiant su Agentūra susijusius Tarybos sprendimus.
Agencja powinna posiadać osobowość prawną konieczną do wykonywania jej funkcji i osiągania jej celów z pełnym poszanowaniem obowiązków Unii Europejskiej i jej instytucji, oraz utrzymując jednocześnie ścisłe powiązania z Radą.
Agentūra turėtų turėti teisinį subjektiškumą, būtiną jos funkcijų vykdymui ir jos tikslų įgyvendinimui, tuo pat metu išlaikant glaudžius ryšius su Taryba ir visokeriopai atsižvelgiant į Europos Sąjungos ir jos institucijų pareigas.
Należy zapewnić, aby budżety zarządzane przez Agencję mogły, na indywidualnych zasadach, otrzymywać wkłady na koszty nieadministracyjne, z budżetu ogólnego Unii Europejskiej, w pełnym poszanowaniu zasad, procedur oraz procesu decyzyjnego mającego do niego zastosowanie, włącznie z art. 28 ust. 3 TUE.
Turėtų būti nustatyta, kad Agentūros administruojamiems biudžetams gali būti konkrečiu atveju suteikiamos lėšos neadministracinėms išlaidoms padengti iš Europos Sąjungos bendrojo biudžeto, visiškai laikantis pastarajam taikomų taisyklių, procedūrų bei sprendimų priėmimo procesų, įskaitant nurodytus Europos Sąjungos sutarties 28 straipsnio 3 dalyje.
Agencja, będąc otwartą na udział wszystkich Państw Członkowskich, powinna również zapewnić możliwość tworzenia szczególnym grupom Państw Członkowskich projektów lub programów ad hoc.
Agentūra, būdama atvira visų valstybių narių dalyvavimui, taip pat turėtų numatyti galimybę kurti specialias valstybių narių, kuriančių ad hoc projektus ir programas, grupes.
Agencja powinna posiadać procedury decyzyjne pozwalające jej skutecznie wykonywać swoje zadania, z poszanowaniem narodowych polityk bezpieczeństwa i obrony uczestniczących Państw Członkowskich.
Agentūra turėtų turėti sprendimų priėmimo procedūras, leidžiančias jai veiksmingai vykdyti savo užduotis, kartu gerbiant dalyvaujančių valstybių narių nacionalinę saugumo ir gynybos politiką.
Agencja powinna wypełniać swoja misję zgodnie z art. 3 TUE oraz w pełnym poszanowaniu art. 47 TUE.
Agentūra turėtų atlikti savo misiją pagal Europos Sąjungos sutarties 3 straipsnį ir visiškai laikydamasi Europos Sąjungos sutarties 47 straipsnio.
Agencja powinna działać w pełnej zgodności z normami i zasadami bezpieczeństwa UE.
Agentūra turėtų veikti visiškai laikantis ES saugumo standartų ir taisyklių.
Zgodnie z art. 6 Protokołu w sprawie stanowiska Danii załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Dania nie uczestniczy w opracowaniu oraz wprowadzaniu w życie decyzji i działań Unii, które mają wpływ na kwestie obronne. Dania nie uczestniczy w opracowywaniu i wprowadzaniu w życie decyzji i działań Unii Europejskiej o skutkach dla obronności.
Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties pridedamo Protokolo dėl Danijos pozicijos 6 straipsnį, Danija nedalyvauja rengiant ir įgyvendinant su gynyba susijusius Europos Sąjungos sprendimus bei veiksmus.
Dania nie uczestniczyła więc w opracowywaniu ani w przyjmowaniu niniejszego wspólnego działania i nie jest nim związana,
Todėl Danija nedalyvauja rengiant bei priimant šiuos bendruosius veiksmus ir jie jai nėra privalomi,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
ROZDZIAŁ I
I SKYRIUS
USTANOWIENIE, MISJA I ZADANIA AGENCJI
AGENTŪROS ĮSTEIGIMAS, MISIJA IR UŽDAVINIAI
Artykuł 1
1 straipsnis
Ustanowienie
Įsteigimas
Niniejszym ustanawia się Agencję ds. Rozwoju Zdolności Obronnych, Badań, Zakupów i Uzbrojenia (Europejską Agencję Obrony), zwaną dalej "Agencją".
Įsteigiama Agentūra gynybos pajėgumų plėtojimo, mokslinių tyrimų, įsigijimų ir ginkluotės srityje (Europos gynybos agentūra), toliau - Agentūra.
Agencja podlega kompetencjom Rady, wspierając WPZiB oraz EPBiO, w ramach jednolitych ram instytucjonalnych Unii Europejskiej, bez uszczerbku dla obowiązków instytucji UE oraz organów Rady.
Agentūra yra pavaldi Tarybai ir remdama BUSP ir ESGP veikia Europos Sąjungos bendroje institucinėje sistemoje, nepažeisdama ES institucijų ir Tarybos organų pareigų.
Misja Agencji pozostaje bez uszczerbku dla kompetencji Wspólnoty Europejskiej, w pełnym poszanowaniu art. 47 TUE.
Agentūros misija nepažeidžia Europos bendrijos kompetencijos, visiškai laikantis Europos Sąjungos sutarties 47 straipsnio.
Agencja jest otwarta na udział wszystkich Państw Członkowskich UE związanych niniejszym wspólnym działaniem.
Agentūra yra atvira visų šiais bendraisiais veiksmais įpareigotų ES valstybių narių dalyvavimui.
Państwa Członkowskie, które wyrażą chęć natychmiastowego udziału w pracach Agencji, notyfikują swój zamiar Radzie oraz informują o tym SG / WP w momencie przyjmowania niniejszego wspólnego działania.
Valstybės narės, norinčios nedelsiant dalyvauti Agentūroje, praneša Tarybai apie savo ketinimus tai daryti ir informuoja generalinį sekretorių-vyriausiąjį įgaliotinį, priimant šiuos bendruosius veiksmus.
Państwo Członkowskie, które wyrazi chęć udziału pracach Agencji po przyjęciu niniejszego wspólnego działania lub wycofania się z prac Agencji, notyfikuje swój zamiar Radzie oraz informuje o tym SG / WP.
Bet kuri valstybė narė, pageidaujanti prisijungti prie Agentūros po šių bendrųjų veiksmų priėmimo arba išstoti iš Agentūros, apie savo ketinimą praneša Tarybai ir informuoja generalinį sekretorių-vyriausiąjį įgaliotinį.
Wszystkich niezbędnych ustaleń technicznych i finansowych dla udziału lub wycofania się dokonuje Rada Sterująca.
Valdančioji taryba nustato bet kurias šiam dalyvavimui ar išstojimui reikalingas finansines ir technines priemones.
Agencja ma swoją siedzibę w Brukseli.
Agentūros būstinė yra Briuselyje.
Artykuł 2
2 straipsnis
Misja
Misija
Misją Agencji jest wspomaganie Rady i Państw Członkowskich w ich wysiłkach zmierzających do poprawy zdolności obronnych UE w zakresie zarządzania kryzysowego oraz utrzymania EPBiO w jej obecnym i przyszłym kształcie.
Agentūros misija-remti Tarybos ir valstybių narių pastangas pagerinti ES gynybos pajėgumus krizių valdymo srityje ir stiprinti ESGP, kokia ji yra dabar ir kokia ji bus ateityje.
Misja Agencji pozostaje bez uszczerbku dla kompetencji Państw Członkowskich w kwestiach obronnych.
Agentūros misija nepažeidžia valstybių narių kompetencijos gynybos reikaluose.
Artykuł 3
3 straipsnis
Definicje
Sąvokų apibrėžimai
Do celów niniejszego wspólnego działania:
Šiuose bendruosiuose veiksmuose:
"uczestniczące Państwa Członkowskie" oznaczają Państwa Członkowskie Unii Europejskiej, które uczestniczą w działaniach Agencji,
"dalyvaujančios valstybės narės" - tai Agentūros veikloje dalyvaujančios Europos Sąjungos valstybės narės,
"wnoszące wkład Państwa Członkowskie" oznaczają uczestniczące Państwa Członkowskie wnoszące wkład do określonego projektu lub programu.
"prisidedančios valstybės narės" - tai prie konkretaus projekto ar programos prisidedančios dalyvaujančios Europos Sąjungos valstybės narės.
Artykuł 4
4 straipsnis
Nadzór polityczny i ustalenia w zakresie sprawozdawczości
Politinė priežiūra ir ataskaitų teikimo tvarka
Agencja podlega kompetencjom i działa pod politycznym nadzorem Rady, której dostarcza sprawozdania okresowe i od której otrzymuje regularne wytyczne.
Agentūra yra pavaldi Tarybai, kuriai ji teikia reguliarias ataskaitas ir kuri jai nustato reguliarias gaires, bei veikia Tarybos politinėje priežiūroje.
Agencja składa systematycznie sprawozdania Radzie ze swojej działalności, w szczególności:
Agentūra reguliariai teikia ataskaitas Tarybai apie savo veiklą ir pirmiausia:
przekazuje Radzie w maju każdego roku sprawozdanie z działalności Agencji za poprzedni i bieżący rok;
kiekvienų metų gegužės mėn. pateikia Tarybai ataskaitą apie Agentūros veiklą praėjusiais bei einamaisiais metais;
przekazuje Radzie w listopadzie każdego roku sprawozdanie z działalności Agencji za bieżący rok oraz dostarcza informacje w sprawie projektu elementów składających się na program pracy i budżet Agencji na następny rok;
kiekvienų metų lapkričio mėn. pateikia Tarybai ataskaitą apie Agentūros veiklą einamaisiais metais ir suteikia informaciją apie kitų metų Agentūros darbo programos bei biudžetų projektus.
Agencja z odpowiednim wyprzedzeniem informuje Radę o istotnych kwestiach podlegających decyzji Rady Sterującej.
Agentūra laiku teikia Tarybai informaciją apie svarbius klausimus, dėl kurių Valdančioji taryba turi priimti sprendimus.
Rada, stanowiąc jednomyślnie oraz po zasięgnięciu rady PSC lub odpowiednio innego kompetentnego organu Rady, wyda corocznie wytyczne odnoszące się do pracy Agencji, zwłaszcza dotyczące jej programu pracy.
Taryba, atitinkamai atsižvelgdama į Politinio ir saugumo komiteto ar kitų kompetentingų Tarybos organų patarimus, kasmet vieningai nustato su Agentūros darbu susijusias gaires, pirmiausia atsižvelgdama į jos darbo programą.
Program pracy Agencji tworzy się w ramach tych wytycznych.
Pagal šias gaires nustatoma Agentūros darbo programa.
Co trzy lata Rada, stanowiąc jednomyślnie, zatwierdza ramy finansowe dla Agencji na następne trzy lata.
Kas treji metai Taryba vieningu sprendimu patvirtina finansinę Agentūros programą kitiems trejiems metams.
Te ramy finansowe zawierają uzgodnione priorytety oraz określają prawnie wiążący pułap.
Šioje finansinėje programoje išdėstomi sutarti prioritetai ir nurodomos teisiškai įpareigojančios viršutinės ribos.
Pierwsze ramy finansowe obejmują okres 2006-2008.
Pirmoji finansinė programa apima 2006-2008 m. laikotarpį.
Agencja może formułować zalecenia wobec Rady i Komisji w miarę potrzeb dla realizacji swojej misji.
Agentūra gali teikti Tarybai ir Komisijai savo misijos įgyvendinimui reikalingas rekomendacijas.
Artykuł 5
5 straipsnis
Funkcje i zadania
Funkcijos ir uždaviniai
Wypełniając swoje funkcje i zadania, Agencja szanuje kompetencje Wspólnoty Europejskiej i instytucji UE.
Agentūra, vykdydama savo funkcijas ir uždavinius, gerbia Europos bendrijos ir ES institucijų kompetenciją.
Agencja wypełnia swoje funkcje i zadania bez uszczerbku dla kompetencji Państw Członkowskich w kwestiach obronnych.
Agentūros funkcijų ir uždavinių vykdymas nepažeidžia valstybių narių kompetencijos gynybos reikaluose.
Agencja zajmuje się następującymi głównymi dziedzinami:
Agentūra veikia šiose pagrindinėse srityse:
Rozwojem zdolności obronnych w dziedzinie zarządzania kryzysowego, szczególnie poprzez:
Gynybos pajėgumų krizių valdymo srityje plėtojimas, ypač:
określanie, w porozumieniu z właściwymi organami Rady oraz wykorzystując Mechanizm Rozwoju Zdolności Obronnych (CDM), przyszłych potrzeb w zakresie zdolności obronnych UE, zarówno w aspekcie ilościowym, jak i jakościowym (obejmujących zarówno siły zbrojne jak i sprzęt);
kartu su kompetentingais Tarybos organais ir naudojantis Pajėgumų plėtojimo mechanizmu (PPM) nustatant būsimus ES gynybos pajėgumų kiekybinius ir kokybinius reikalavimus (apimant pajėgas ir įrangą);
koordynowanie realizacji Europejskiego Planu Działań na rzecz Zdolności (ECAP), jak również innych planów przyjętych w jego miejsce;
koordinuojant Europos pajėgumų veiksmų plano (EPVP) ir bet kurio jį pakeičiančio plano įgyvendinimą;
analizowanie, szacowanie i ocenianie w oparciu o kryteria, które zostaną uzgodnione przez Państwa Członkowskie, zaangażowania potencjału Państw Członkowskich poprzez proces ECAP, oraz wykorzystując CDM;
panaudojant PPM ir pagal kriterijus, dėl kurių turi susitarti valstybės narės, ištiriant, nustatant ir įvertinant pagal EPVP procesą valstybių narių prisiimtus įsipareigojimus dėl pajėgumų;
promowanie i koordynowanie harmonizacji wymagań wojskowych;
skatinant ir koordinuojant karinių reikalavimų derinimą;
określanie i proponowanie wspólnych działań w sferze operacyjnej;
nustatant ir siūlant bendradarbiavimo veiklą operatyvinėje srityje;
dokonywanie ocen priorytetów finansowych w zakresie rozwoju zdolności obronnych i zakupów.
teikiant pajėgumų plėtojimo ir įsigijimų finansinių prioritetų įvertinimus.
Promocja i wzmocnienie europejskiej współpracy w zakresie uzbrojenia, w szczególności poprzez:
Bendradarbiavimo Europos ginkluotės srityje skatinimas ir stiprinimas, ypač:
promowanie i proponowanie nowych wielostronnych projektów współpracy, w celu sprostania obecnym i przyszłym potrzebom zdolności obronnych w ramach EPBiO;
skatinant ir siūlant naujus daugiašalius bendradarbiavimo projektus, skirtus tenkinti ESGP pajėgumų reikalavimus, tokius kokie jie yra dabar ir kokie bus ateityje;
działanie w celu koordynacji istniejących programów realizowanych przez Państwa Członkowskie;
siekiant koordinuoti valstybėse narėse įgyvendinamas esamas programas;
przyjmowanie, na wniosek Państw Członkowskich, odpowiedzialności za zarządzanie określonymi programami (poprzez OCCAR lub odpowiednio poprzez inne ustalenia dotyczące zarządzania programowego);
valstybių narių prašymu prisiimant atsakomybę už specialių programų valdymą (naudojant, atitinkamai, OCCAR ar kitas programų valdymo priemones);
promowanie opłacalnego i wydajnego dokonywania zamówień poprzez identyfikowanie i upowszechnianie najlepszych praktyk.
skatinant rentabilius ir veiksmingus viešuosius pirkimus, nustačius ir skleidžiant geriausią praktiką.
Działanie w celu wzmocnienia DTIB oraz w celu utworzenia Europejskiego Rynku Uzbrojenia, konkurencyjnego w skali światowej, w szczególności poprzez:
Darbas stiprinant GPTB ir kuriant tarptautiniu mastu konkurencingą Europos gynybos įrangos rinką, ypač:
rozwijanie odpowiednich polityk i strategii, w konsultacji odpowiednio z Komisją i przemysłem;
plėtojant atitinkamą politiką ir strategijas, atitinkamais atvejais konsultuojantis su Komisija ir pramone;
dążenie do rozwoju i harmonizacji w skali całej UE odpowiednich zasad i przepisów (w szczególności poprzez stosowanie odpowiednich zasad ramowego porozumienia w sprawie LoI) .
vykdant atitinkamų teisės normų ir nuostatų visos ES mastu kūrimą ir derinimą (ypač ES mastu taikant LoI pamatinio susitarimo atitinkamas normas) .
Zwiększenie wydajności europejskich badań i technologii obronnej (R&T), w szczególności poprzez:
Europos gynybos mokslinių tyrimų ir technologijų veiksmingumo didinimas, ypač:
promowanie, w powiązaniu odpowiednio z działaniami badawczymi Wspólnoty, badań nakierowanych na spełnianie przyszłych potrzeb w zakresie zdolności obronnych i bezpieczeństwa, a tym samym wzmacnianie przemysłowego i technologicznego potencjału Europy w tej dziedzinie;
skatinant tyrimus, atitinkamais atvejais kartu su Bendrijos moksliniais tyrimais, skirtus tenkinti būsimus gynybos ir saugumo pajėgumų reikalavimus, tokiu būdu stiprinant Europos pramoninį ir technologinį potencialą šioje srityje;
promowanie w sposób bardziej efektywny docelowych wspólnych badań i technologii obronnych (R&T), sięgając do doświadczeń odpowiednich części WEAG i WEAO;
skatinant tikslingesnius bendrus gynybos mokslinius tyrimus ir technologijas, remiantis WEAG ir WEAO atitinkamų dalių patirtimi;
koordynowanie i planowanie wspólnych działań badawczych;
koordinuojant ir planuojant bendrus mokslinius tyrimus;
przyspieszanie rozwoju badań i technologii obronnych (R&T) poprzez studia i projekty;
per studijas ir projektus spartinant gynybos mokslinius tyrimus ir technologijas;
zarządzanie umowami w zakresie badań i technologii obronnych (R&T);
tvarkant gynybos mokslinių tyrimų ir technologijų sutartis;
działanie w porozumieniu z Komisją w celu zmaksymalizowania komplementarności i synergii pomiędzy programami badawczymi związanymi z obronnością i obroną cywilną lub bezpieczeństwem.
kartu su Komisija siekiant, kad gynybos ir civilinės ar su saugumu susijusios mokslinių tyrimų programos kuo labiau papildytų viena kitą bei siekiant jų sinergizmo.
Artykuł 6
6 straipsnis
Osobowość prawna
Teisinis subjektiškumas
Agencja posiada osobowość prawną konieczną do wykonywania powierzonych jej zadań i realizacji założonych celów.
Agentūra turi teisinį subjektiškumą, būtiną jos funkcijų vykdymui ir jos tikslų įgyvendinimui.
Państwa Członkowskie zapewniają, że Agencja korzysta z najszerszego zakresu zdolności prawnej przyznawanej osobom prawnym na mocy ich ustawodawstw.
Valstybės narės užtikrina, kad Agentūra naudotųsi plačiausiu teisnumu, suteikiamu juridiniams asmenims pagal jų įstatymus.
Agencja może w szczególności nabywać lub zbywać mienie ruchome i nieruchome oraz posiada zdolność sądową.
Visų pirma Agentūra gali įsigyti kilnojamąjį ir nekilnojamąjį turtą bei juo disponuoti ir būti šalimi teismo procese.
Agencja posiada osobowość prawną konieczną do zawierania umów z prywatnymi lub publicznymi podmiotami i organizacjami.
Agentūra gali sudaryti sutartis su privačiais ar viešaisiais subjektais ar organizacijomis.
ROZDZIAŁ II
II SKYRIUS
ORGANY I PERSONEL AGENCJI
AGENTŪROS ORGANAI IR PERSONALAS
Artykuł 7
7 straipsnis
Szef Agencji
Agentūros vadovas
Szefem Agencji jest SG / WP ds. WPZiB.
Agentūros vadovas yra generalinis sekretorius-vyriausiasis įgaliotinis BUSP.
Szef Agencji jest odpowiedzialny za ogólną organizację i funkcjonowanie Agencji i zapewnia, że podległy mu Dyrektor Naczelny realizuje wytyczne wydane przez Radę oraz wykonuje decyzje Rady Sterującej.
Agentūros vadovas yra atsakingas už visą Agentūros organizavimą ir veikimą bei užtikrina, kad vyriausiasis pareigūnas, kuris jam atsiskaito, įgyvendintų Tarybos nustatytas gaires ir Valdančiosios tarybos sprendimus.
Szef Agencji przedstawia Radzie sprawozdania Agencji, o których mowa w art. 4 ust. 2.
Kaip nurodyta 4 straipsnio 2 dalyje, Agentūros vadovas teikia Agentūros ataskaitas Tarybai.
Szef Agencji odpowiada za negocjacje ustaleń administracyjnych z państwami trzecimi i innymi organizacjami, grupami lub podmiotami zgodnie z dyrektywami wydanymi przez Radę Sterującą.
Agentūros vadovas yra atsakingas už derybas dėl administracinių susitarimų su trečiosiomis valstybėmis ir kitomis organizacijomis, grupuotėmis ar subjektais, laikantis Valdančiosios tarybos duotų nurodymų.
W ramach takich ustaleń, zatwierdzonych przez Radę Sterującą, szef Agencji odpowiada za ustanowienie z nimi odpowiednich kontaktów roboczych.
Laikantis tokių Valdančiosios tarybos patvirtintų susitarimų, Agentūros vadovas yra atsakingas už atitinkamų darbo santykių su jais nustatymą.
Artykuł 8
8 straipsnis
Rada Sterująca
Valdančioji taryba
W skład Rady Sterującej, która jest organem decyzyjnym Agencji, wchodzi po jednym przedstawicielu z każdego uczestniczącego Państwa Członkowskiego, upoważnionym do zaciągania zobowiązań w imieniu swojego rządu, oraz przedstawiciel Komisji.
Agentūros sprendimus priimantis organas yra Valdančioji taryba, kurią sudaro kiekvienos dalyvaujančios valstybės narės atstovas, įgaliotas vyriausybės vardu prisiimti įsipareigojimus, ir Komisijos atstovas.
Rada Sterująca działa w ramach wytycznych wydanych przez Radę.
Valdančioji taryba veikia vadovaudamasi Tarybos nustatytomis gairėmis.
Rada Sterująca zbiera się na szczeblu ministrów obrony uczestniczących Państw Członkowskich lub ich przedstawicieli.
Valdančioji taryba susirenka dalyvaujančių valstybių narių gynybos ministrų ar jų atstovų lygiu.
Rada Sterująca odbywa co do zasady przynajmniej dwa posiedzenia w roku na poziomie ministrów obrony.
Valdančioji taryba kiekvienais metais paprastai bent du kartus posėdžiauja gynybos ministrų lygiu.
Szef Agencji zwołuje i przewodniczy posiedzeniu Rady Sterującej.
Agentūros vadovas sušaukia Valdančiosios tarybos posėdžius ir jiems pirmininkauja.
Na żądanie uczestniczącego Państwa Członkowskiego Szef Agencji zwołuje posiedzenie w terminie jednego miesiąca.
Dalyvaujančios valstybės prašymu Agentūros vadovas sušaukia posėdį per vieną mėnesį.
Szef Agencji może przekazywać uprawnienie do przewodniczenia posiedzeniom Rady Sterującej na poziomie przedstawicieli ministrów obrony.
Agentūros vadovas gali deleguoti teisę pirmininkauti ministrų atstovų lygio Valdančiosios tarybos posėdžiams.
Rada Sterująca może odbywać posiedzenia w różnych składach (takich jak Narodowi Dyrektorzy ds. Badań Obronnych, Narodowi Dyrektorzy ds. Uzbrojenia, Narodowi Planiści Obronni lub Dyrektorzy Polityczni) .
Valdančioji taryba gali susirinkti specialios sudėties (pvz., nacionalinių gynybos mokslinių tyrimų direktorių, nacionalinių ginkluotės direktorių, nacionalinių gynybos planavimo ar politikos direktorių sudėties) .
W posiedzeniach Rady Sterującej uczestniczą:
Valdančiosios tarybos posėdžiuose dalyvauja:
Dyrektor Naczelny Agencji lub jego przedstawiciel;
Agentūros vyriausiasis pareigūnas arba jo atstovas,
przewodniczący EUMC i Narodowy Dyrektor ds. Uzbrojenia kraju sprawującego Prezydencję w UE, lub ich przedstawiciel.
ES karinio komiteto pirmininkas ir ES pirmininkaujančios valstybės narės Nacionalinės ginkluotės direktorius ar jų atstovas.
Rada Sterująca może podjąć decyzję o zaproszeniu do udziału w posiedzeniach dotyczących kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania:
Kai svarstomi bendro intereso klausimai, Valdančioji taryba gali nuspręsti pakviesti:
Sekretarza Generalnego NATO;
NATO generalinį sekretorių,
szefów / przewodniczących innych porozumień, organizacji lub grup, których praca wiąże się z działaniami Agencji (takich jak: porozumienie w sprawie LoI, organizacji lub grup: WEAG / WEAO, OCCAR);
kitų struktūrų, organizacijų ar grupuočių, kurių darbas susijęs su Agentūros darbu (pvz., LoI, WEAG / WEAO, OCCAR), vadovus ar (arba) pirmininkus,
odpowiednio, przedstawicieli innych osób trzecich.
atitinkamais atvejais, kitų trečiųjų šalių atstovus.
Artykuł 9
9 straipsnis
Zadania i kompetencje Rady Sterującej
Valdančiosios tarybos uždaviniai ir įgaliojimai
W ramach wytycznych wydanych przez Radę, o których mowa w art. 4 ust. 1, Rada Sterująca:
Vadovaudamasi 4 straipsnio 1 dalyje nurodytomis Tarybos gairėmis, Valdančioji taryba:
zatwierdza sprawozdania przedstawiane Radzie;
tvirtina Tarybai teikiamas ataskaitas;
zatwierdza, na podstawie projektu przedłożonego przez szefa Agencji, nie później niż do 31 grudnia każdego roku, roczny program pracy Agencji na następny rok;
remdamasi Agentūros vadovo pateiktu projektu ne vėliau kaip iki kiekvienų metų gruodžio 31 d. patvirtina kitų metų Agentūros metinę darbo programą;
przyjmuje budżet ogólny Agencji, niewykraczający poza limity przewidziane ramami finansowymi zgodnie z decyzją Rady, najpóźniej do 31 grudnia każdego roku;
ne vėliau kaip iki kiekvienų metų gruodžio 31 d. priima Agentūros bendrąjį biudžetą, neviršijant Agentūros finansinėje programoje Tarybos nustatytų ribų;
zatwierdza utworzenie w ramach Agencji projektów lub programów ad hoc zgodnie z art. 20;
pagal 20 straipsnį tvirtina ad hoc projektų ar programų sukūrimą Agentūroje;
mianuje Dyrektora Naczelnego i jego zastępcę;
skiria vyriausiąjį pareigūną ir jo pavaduotoją;
podejmuje decyzje w sprawie powierzenia Agencji przez jedno lub więcej Państw Członkowskich zarządzania administracyjnego i finansowego niektórych działań w ramach jej kompetencji zgodnie z art. 17;
nusprendžia, kad viena ar daugiau valstybių narių Agentūrai gali patikėti tam tikros veiklos, patenkančios į jos kompetenciją, administracinį ir finansinį valdymą, vadovaujantis 17 straipsniu;
zatwierdza wszelkie zalecenia dla Rady lub Komisji;
tvirtina visas Tarybai ar Komisijai teikiamas rekomendacijas;
przyjmuje regulamin wewnętrzny Agencji;
priima Agentūros darbo tvarkos taisykles;
może zmieniać przepisy finansowe dotyczące wykonania budżetu ogólnego Agencji;
gali pakeisti Agentūros bendrojo biudžeto vykdymo finansines nuostatas;
może zmieniać zasady i przepisy mające zastosowanie do pracowników kontraktowych oraz ekspertów krajowych oddelegowanych do pracy w Agencji;
gali pakeisti pagal sutartį dirbantiems darbuotojams ir komandiruotiems nacionaliniams ekspertams taikomas taisykles ir nuostatas;
określa ustalenia techniczne i finansowe dotyczące udziału lub wycofania się Państw Członkowskich, o których mowa w art. 1 ust. 4.;
nustato 1 straipsnio 4 dalyje nurodyto valstybių narių dalyvavimo ar išstojimo sąlygas;
przyjmuje dyrektywy dotyczące negocjowania ustaleń administracyjnych przez Szefa Agencji;
priima nurodymus, skirtus Agentūros vadovo deryboms dėl administracinių susitarimų;
zatwierdza ustalenia ad hoc, o których mowa w art. 23 ust. 1;
tvirtina 23 straipsnio 1 dalyje nurodytus ad hoc susitarimus;
dokonuje końcowych ustaleń administracyjnych między Agencją a osobami trzecimi, o których mowa w art. 25 ust. 1;
sudaro 25 straipsnio 1 dalyje nurodytus administracinius susitarimus tarp Agentūros ir trečiųjų šalių;
zatwierdza roczne sprawozdania finansowe i bilans;
tvirtina metinę atskaitomybę ir balansus;
przyjmuje wszystkie inne odpowiednie decyzje w celu wypełnienia misji Agencji.
priima visus kitus atitinkamus sprendimus, susijusius su Agentūros misijos vykdymu.
Rada Sterująca podejmuje decyzje większością kwalifikowaną.
Valdančioji taryba sprendimus priima kvalifikuota balsų dauguma.
Głosy członków uczestniczących Państw Członkowskich ważone są zgodnie z artykułem 23 ust. 2 TUE.
Dalyvaujančiųjų valstybių narių balsai paskirstomi pagal Europos Sąjungos sutarties 23 straipsnio 2 dalį.
Rada Sterująca przyjmuje decyzje większością kwalifikowaną co najmniej dwóch trzecich głosów uczestniczących Państw Członkowskich.
Valdančiosios tarybos sprendimams priimti kvalifikuota balsų dauguma reikia ne mažiau kaip dviejų trečdalių dalyvaujančių valstybių balsų.
Jedynie przedstawiciele uczestniczących Państw Członkowskich biorą udział w głosowaniu.
Balsavime dalyvauja tik dalyvaujančių valstybių narių atstovai.
Głosowanie nie dochodzi do skutku, jeżeli członek uczestniczącego Państwa Członkowskiego oświadcza, że z ważnych względów polityki krajowej zamierza się sprzeciwić przyjęciu decyzji podejmowanej większością kwalifikowaną.
Jei dalyvaujančios valstybės narės atstovas Valdančiojoje taryboje pareiškia, kad dėl svarbių ir konkrečiai nurodytų su nacionaline politika susijusių priežasčių jis ketina nepritarti sprendimui, priimamam kvalifikuota balsų dauguma, dėl jo nebalsuojama.
Przedstawiciel ten może zwrócić się z tą kwestią do Rady, za pośrednictwem Szefa Agencji, mając na względzie wydanie wytycznych Radzie Sterującej.
Tas atstovas gali perduoti tą klausimą Tarybai per Agentūros vadovą, kad Taryba atitinkamai nustatytų gaires Valdančiajai tarybai.
Alternatywnie, Rada Sterująca, stanowiąc większością kwalifikowaną, może zdecydować o przedstawieniu tej kwestii Radzie, która podejmuje decyzję.
Antraip Valdančioji taryba kvalifikuota balsų dauguma gali nuspręsti perduoti klausimą Tarybai sprendimui priimti.
Rada stanowi jednogłośnie.
Taryba sprendžia vieningai.
Rada Sterująca, na wniosek Dyrektora Naczelnego lub uczestniczącego Państwa Członkowskiego, może zdecydować o utworzeniu:
Vyriausiojo pareigūno ar dalyvaujančios valstybės narės pasiūlymu Valdančioji taryba gali nuspręsti įkurti:
komitetów przygotowujących decyzje administracyjne i budżetowe Rady Sterującej, składających się z delegatów uczestniczących Państw Członkowskich i przedstawiciela Komisji;
komitetus Valdančiosios tarybos administraciniams ir biudžeto sprendimams rengti, kuriuos sudarytų dalyvaujančių valstybių narių atstovai ir Komisijos atstovas;
komitetów wyspecjalizowanych w określonych zagadnieniach mieszczących się w ramach kompetencji Agencji.
specializuotus komitetus konkretiems klausimams, patenkantiems į Agentūros veiklos sritį, nagrinėti.
Komitety te składają się z delegatów uczestniczących Państw Członkowskich oraz, chyba że Rada Sterująca postanowi inaczej, przedstawiciela Komisji.
Šiuos komitetus sudaro dalyvaujančių valstybių narių atstovai ir, jei Valdančioji taryba nenusprendžia kitaip, Komisijos atstovas.
Decyzja o ustanowieniu takich komitetów określa ich mandat oraz okres, na jaki zostały powołane.
Sprendime dėl tokių komitetų įsteigimo nurodomi jų įgaliojimai ir veikimo trukmė.
Artykuł 10
10 straipsnis
Dyrektor Naczelny
Vyriausiasis pareigūnas
Dyrektor Naczelny oraz jego zastępca powoływani są przez Radę Sterującą na wniosek Szefa Agencji na okres trzech lat.
Vyriausiąjį pareigūną ir jo pavaduotoją trejiems metams skiria Valdančioji taryba, remdamasi Agentūros vadovo pasiūlymu.
Rada Sterująca może przedłużyć ten okres o dwa lata.
Valdančioji taryba gali pratęsti kadenciją dvejiems metams.
Dyrektor Naczelny i jego zastępca działają z upoważnienia Szefa Agencji oraz zgodnie z decyzjami Rady Sterującej.
Vyriausiasis pareigūnas ir jo pavaduotojas veikia prižiūrint Agentūros vadovui ir pagal Valdančiosios tarybos priimtus sprendimus.
Dyrektor Naczelny, wspomagany przez swojego zastępcę, podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia wydajnej i skutecznej pracy Agencji.
Vyriausiasis pareigūnas padedant pavaduotojui imasi visų reikalingų priemonių, kad būtų užtikrintas Agentūros darbo našumas ir efektyvumas.
Jest odpowiedzialny za nadzór i koordynację jednostek organizacyjnych w celu zapewnienia ogólnej spójności ich pracy.
Jis yra atsakingas už funkcinių skyrių priežiūrą ir koordinavimą, siekiant užtikrinti bendrą jų darbo darną.
Jest szefem personelu Agencji.
Jis yra Agentūros personalo vadovas.
Dyrektor Naczelny odpowiada za:
Vyriausiasis pareigūnas yra atsakingas už:
zapewnienie wykonania rocznego programu pracy Agencji;
Agentūros metinės darbo programos įgyvendinimo užtikrinimą;
przygotowywanie pracy Rady Sterującej, w szczególności projektu rocznego programu pracy Agencji;
Valdančiosios tarybos darbo parengimą, ypač Agentūros metinės darbo programos projekto parengimą;
zapewnienie ścisłej współpracy oraz dostarczanie informacji organom przygotowawczym Rady, zwłaszcza PSC i EUMC;
glaudaus bendradarbiavimo su Tarybos parengiamaisiais organais, būtent Politiniu ir saugumo komitetu bei ES kariniu komitetu, ir informacijos jiems teikimo užtikrinimą;
przygotowywanie projektu rocznego budżetu ogólnego przedkładanego Radzie Sterującej;
metinio bendrojo biudžeto projekto, teikiamo Valdančiajai tarybai, parengimą;
przygotowywanie sprawozdań, o których mowa w art. 4 ust. 2;
4 straipsnio 2 dalyje nurodytų ataskaitų parengimą;
przygotowywanie sprawozdania z dochodów i wydatków oraz wykonania budżetu ogólnego Agencji, a także budżetów projektów lub programów ad hoc powierzonych Agencji;
pajamų ir išlaidų ataskaitos parengimą ir Agentūros bendrojo biudžeto bei Agentūrai patikėtų ad hoc projektų ar programų biudžetų įgyvendinimą;
bieżące kierowanie Agencją;
kasdienį Agentūros administravimą;
wszelkie kwestie dotyczące bezpieczeństwa;
visus saugumo aspektus;
wszelkie sprawy personalne.
visus personalo klausimus.
W ramach programu pracy i budżetu ogólnego Agencji, Dyrektor Naczelny upoważniony jest do zawierania umów i rekrutacji personelu.
Vyriausiasis pareigūnas, vadovaudamasis Agentūros darbo programa ir bendruoju biudžetu, gali sudaryti sutartis ir įdarbinti personalą.
Dyrektor Naczelny jest urzędnikiem zatwierdzającym odpowiedzialnym za wykonywanie budżetów zarządzanych przez Agencję.
Vyriausiasis pareigūnas yra įgaliojimus suteikiantis pareigūnas, atsakingas už Agentūros administruojamų biudžetų vykdymą.
Dyrektor Naczelny jest odpowiedzialny przed Radą Sterującą.
Vyriausiasis pareigūnas yra atskaitingas Valdančiajai tarybai.
Dyrektor Naczelny jest pełnomocnikiem Agencji.
Vyriausiasis pareigūnas teisiškai atstovauja Agentūrai.
Artykuł 11
11 straipsnis
Personel Agencji
Personalas
Personel Agencji, włącznie z Dyrektorem Naczelnym, składa się z pracowników kontraktowych i statutowych rekrutowanych spośród kandydatów ze wszystkich Państw Członkowskich w oparciu o kryterium jak najszerszego zasięgu geograficznego, a także z instytucji UE.
Agentūros personalą, įskaitant vyriausiąjį pareigūną, sudaro nuolatiniai ir pagal sutartis dirbantys darbuotojai, kurie samdomi iš visų dalyvaujančių valstybių narių kandidatų, užtikrinant kuo platesnį geografinį atstovavimą, ir iš ES institucijų darbuotojų.
Pracownicy Agencji wybierani są przez Dyrektora Naczelnego na podstawie posiadanych odpowiednich kwalifikacji i wiedzy fachowej oraz w drodze uczciwych i przejrzystych procedur konkurencyjnych.
Vyriausiasis pareigūnas parenka Agentūros darbuotojus pagal atitinkamą kompetenciją ir profesinę patirtį sąžiningų ir skaidrių konkursų būdu.
Dyrektor Naczelny ogłasza z wyprzedzeniem szczegóły dotyczące dostępnych stanowisk oraz kryteria stosowane w procesie selekcji.
Vyriausiasis pareigūnas iš anksto skelbia informaciją apie visas laisvas darbo vietas ir atrankos proceso kriterijus.
We wszystkich przypadkach rekrutacja jest ukierunkowana na zapewnienie Agencji personelu świadczącego pracę na najwyższym poziomie co do umiejętności i wydajności.
Visais atvejais samdant turi būti siekiama Agentūrai užtikrinti geriausių gebėjimų ir veiksmingumo personalo paslaugas.
Szef Agencji, na wniosek Dyrektora Naczelnego i po konsultacji z Radą Sterującą, mianuje pracowników Agencji na poziomie wyższego szczebla kierowniczego.
Agentūros vadovas, remdamasis vyriausiojo pareigūno pasiūlymu ir pasikonsultavęs su Valdančiąja taryba, skiria Agentūros vyresniosios vadovybės darbuotojus.
Personel Agencji składa się z:
Agentūros personalą sudaro:
pracowników rekrutowanych bezpośrednio przez Agencję na mocy umów zawieranych na czas określony, wybranych spośród obywateli uczestniczących Państw Członkowskich.
tiesiogiai Agentūros pagal terminuotas sutartis įdarbintas personalas, parinktas iš dalyvaujančių valstybių narių piliečių.
Rada, stanowiąc jednogłośnie, zatwierdza przepisy dotyczące regulaminu pracowniczego mające zastosowanie do takich pracowników.
Taryba vieningai patvirtina tokiam personalui taikomas nuostatas.
Rada Sterująca, w terminie jednego roku od przyjęcia niniejszego wspólnego działania, jeżeli to konieczne, dokonuje przeglądu oraz zmian tych przepisów;
Valdančioji taryba, per vienerius metus nuo šių bendrųjų veiksmų priėmimo, tas nuostatas peržiūri ir prireikus iš dalies keičia;
ekspertów narodowych oddelegowanych przez uczestniczące Państwa Członkowskie do pracy na stanowiskach w ramach struktury organizacyjnej Agencji lub do realizacji konkretnych zadań i projektów.
nacionaliniai ekspertai, kuriuos dalyvaujančios valstybės narės komandiravo į pareigas Agentūros organizacinėje struktūroje arba specialioms užduotims ir projektams.
Rada, stanowiąc jednogłośnie, zatwierdza zasady stosujące się do tego typu ekspertów.
Taryba vieningai patvirtina tokiems ekspertams taikomas taisykles.
Rada Sterująca, w terminie jednego roku od przyjęcia niniejszego wspólnego działania, stosownie do potrzeb, dokonuje przeglądu oraz zmian tych zasad;
Per vienerius metus nuo šių bendrųjų veiksmų priėmimo Valdančioji taryba tas taisykles peržiūri ir prireikus iš dalies keičia;
urzędników wspólnotowych oddelegowanych do pracy w Agencji na czas określony i / lub do realizacji określonych zadań lub projektów w zależności od potrzeb.
Bendrijos pareigūnai, į Agentūrą komandiruoti terminuotam laikotarpiui ir (arba) prireikus specialioms užduotims ar projektams.
ROZDZIAŁ III
III SKYRIUS
ZASADY BUDŻETOWE I FINANSOWE
BIUDŽETO IR FINANSINĖS TAISYKLĖS
Artykuł 12
12 straipsnis
Zasady budżetowe
Biudžeto principai
Budżety, sporządzane w euro, są dokumentami, które na każdy rok finansowy określają i uzasadniają wszelkie dochody i wydatki zarządzane przez Agencję.
Biudžetai, sudaromi eurais, yra aktai, kuriuose kiekvieniems finansiniams metams nustatomos ir leidžiamos visos Agentūros administruojamos pajamos ir išlaidos.
Środki przewidziane w budżecie obowiązują przez okres trwania roku finansowego, który rozpoczyna się 1 stycznia i kończy 31 grudnia tego samego roku.
Į biudžetą įrašyti asignavimai leidžiami vienerius finansinius metus, prasidedančius tų pačių metų sausio 1 d. ir pasibaigiančius gruodžio 31 d.
W każdym budżecie dochody i wydatki muszą się równoważyć.
Kiekvieno biudžeto pajamos ir išlaidos turi būti subalansuotos.
Wszelkie dochody i wydatki zostają zapisane we właściwym budżecie w pełnej wysokości bez wzajemnych korekt.
Visos pajamos ir išlaidos turi būti įrašomos į atitinkamą biudžetą, nekoreguojant jų viena kitos atžvilgiu.
Budżet zawiera środki zróżnicowane, na które składają się środki wydzielone na pokrycie zobowiązań oraz na pokrycie płatności, a także zawiera środki niezróżnicowane.
Biudžetą sudaro diferencijuoti asignavimai, kurie susideda iš asignavimų įsipareigojimams, asignavimų mokėjimams, ir nediferencijuoti asignavimai.
Środki przeznaczone na pokrycie zobowiązań pokrywają całkowity koszt zaciągniętych zobowiązań prawnych w czasie trwania bieżącego roku finansowego.
Asignavimus įsipareigojimams sudaro visų einamaisiais finansiniais metais prisiimtų teisinių įsipareigojimų bendra suma.
Jednakże zobowiązania mogą być pokrywane łącznie lub w rocznych ratach.
Tačiau prisiimti įsipareigojimai gali būti vykdomi bendrai ar metinėmis dalimis.
Zobowiązania ujmowane są w księgach na podstawie zobowiązań prawnych zaciągniętych do 31 grudnia.
Įsipareigojimai įrašomi į sąskaitas teisinių įsipareigojimų, prisiimtų iki gruodžio 31 d., pagrindu.
Środki wydzielone na pokrycie płatności pokrywają wydatki wynikające z zaspokojenia zobowiązań prawnych zaciągniętych w bieżącym roku finansowym i / lub w poprzednich latach finansowych.
Asignavimai mokėjimams apima mokėjimus, atliekamus vykdant einamaisiais ir (arba) ankstesniais finansiniais metais prisiimtus teisinius įsipareigojimus.
Płatności ujmowane są w księgach na podstawie zobowiązań finansowych do 31 grudnia.
Mokėjimai įrašomi į sąskaitas biudžeto įsipareigojimų, prisiimtų iki gruodžio 31 d., pagrindu.
Dochody roku finansowego ujmuje się w księgach dla danego roku finansowego na podstawie kwot zgromadzonych w czasie trwania tego roku finansowego.
Finansinių metų pajamos įrašomos į finansinių metų sąskaitas, remiantis finansiniais metais surinktomis sumomis.
Ani dochód ani wydatek nie mogą zostać zrealizowane w inny sposób niż poprzez przypisanie ich do pozycji w budżecie w ramach limitu środków tam przewidzianych.
Pajamas gauti ir išlaidas daryti galima tik, jei jos numatomos biudžeto antraštinėje dalyje ir ten nurodytų asignavimų ribose.
Środki wykorzystuje się zgodnie z zasadami należytego zarządzania finansami, a mianowicie zgodnie z zasadami gospodarności, skuteczności i efektywności.
Asignavimai naudojami laikantis gero finansų valdymo principų, t. y. laikantis ekonomiškumo, našumo ir efektyvumo principų.
Artykuł 13
13 straipsnis
Budżet ogólny
Bendrasis biudžetas
Szef Agencji przedstawi Radzie Sterującej do 30 czerwca każdego roku całościowy szacunkowy projekt budżetu ogólnego na następny rok, w pełni uwzględniając limity określone w ramach finansowych.
Iki kiekvienų metų birželio 30 d. Agentūros vadovas Valdančiajai tarybai teikia bendrojo biudžeto projekto ateinantiems metams sąmatą, visiškai laikydamasis finansinėje programoje numatytų ribų.
Szef Agencji przedkłada Radzie Sterującej projekt budżetu ogólnego do 30 września każdego roku.
Iki kiekvienų metų rugsėjo 30 d. Agentūros vadovas Valdančiajai tarybai teikia bendrojo biudžeto projektą.
Projekt zawiera:
Projektą sudaro:
środki uznane za konieczne:
asignavimai, reikalingi:
do pokrycia kosztów bieżących Agencji, kosztów zatrudnienia oraz kosztów posiedzeń;
padengti Agentūros veiklos, personalo ir posėdžių išlaidoms;
do pokrycia kosztów uzyskiwania porad zewnętrznych, zwłaszcza analiz operacyjnych, niezbędnych do wywiązania się Agencji z jej zadań, oraz do pokrycia kosztów szczególnych działań związanych z badaniami i technologią podejmowanych dla wspólnej korzyści wszystkich uczestniczących Państw Członkowskich, zwłaszcza techniczne analizy przypadku i wstępne studia wykonalności;
išorinėms konsultacijoms, kurios yra esminės Agentūros užduočių vykdymui, ypač operatyvinės analizės konsultacijoms pirkti ir specialiai mokslinių tyrimų ir technologijų veiklai, vykdomai visų dalyvaujančių valstybių bendrai naudai, ypač techninėms konkrečių atvejų studijoms ir išankstinėms galimybių įvertinimo studijoms;
prognozę dochodu niezbędnego do pokrycia wydatku.
išlaidoms padengti būtinų pajamų prognozė.
Rada Sterująca dąży do zapewnienia, aby środki, o których mowa w ust. 2 lit. a) pkt ii) stanowiły znaczący udział całkowitej sumy środków, o których mowa w ust. 2.
Valdančioji taryba siekia užtikrinti, kad 2 dalies a punkto ii papunktyje nurodyti asignavimai sudarytų didesnę dalį 2 dalyje nurodytų bendrų asignavimų.
Środki te odzwierciedlają rzeczywiste potrzeby oraz uwzględniają operacyjną rolę Agencji.
Šie asignavimai atspindi tikrus poreikius ir leidžia Agentūrai vykdyti operatyvinį vaidmenį.
Do projektu budżetu ogólnego dołącza się szczegółowy plan ustanowienia personelu wraz ze szczegółowym uzasadnieniem.
Prie bendrojo biudžeto projekto pridedamas išsamus personalo formavimo planas ir išsamūs pagrindimai.
Rada Sterująca, stanowiąc jednomyślnie, może zdecydować, że z projektu budżetu ogólnego można sfinansować określony projekt lub program, jeśli leży to wyraźnie we wspólnym interesie wszystkich uczestniczących Państw Członkowskich.
Valdančioji taryba gali vieningai nuspręsti, kad bendrojo biudžeto projektas dar turi apimti konkretų projektą ar programą, kai tai aiškiai daroma visų dalyvaujančių valstybių narių bendrai naudai.
Środki klasyfikowane są w tytułach i rozdziałach grupujących wydatki łącznie według typu lub celu, dzielone dodatkowo, jeżeli to konieczne, na artykuły.
Asignavimai klasifikuojami pagal antraštines dalis ir skyrius, grupuojant išlaidas pagal rūšį ar paskirtį ir, jei reikia, dalijami į straipsnius.
Każdy tytuł może zawierać rozdział zatytułowany "środki tymczasowe".
Kiekvienoje antraštinėje dalyje gali būti skyrius "Laikinieji asignavimai".
Takie środki przewiduje się, jeżeli występuje niepewność, oparta na poważnych podstawach, co do kwoty niezbędnych środków lub zakresu wykorzystania przewidzianych środków.
Šie asignavimai įrašomi, jei dėl rimtų priežasčių nežinomas reikalingų asignavimų dydis ar įrašytų asignavimų įgyvendinimo apimtis.
Dochody składają się z:
Pajamas sudaro:
innych dochodów;
įvairios pajamos;
wkładów wpłaconych przez Państwa Członkowskie uczestniczące w działaniach Agencji w oparciu o dochód narodowy brutto (DNB) .
Agentūros veikloje dalyvaujančių valstybių narių mokami įnašai, pagrįsti bendrųjų nacionalinių pajamų (BNP) dydžiu.
Projekt budżetu ogólnego określa zasady lokowania dochodów celowych i, kiedy to tylko możliwe, wskazuje przewidzianą kwotę.
Bendrojo biudžeto projekte turi būti eilutės paskirtoms pajamoms ir, kai įmanoma, turi būti nurodyta numatyta suma.
Rada Sterująca przyjmuje projekt budżetu ogólnego do 31 grudnia każdego roku mieszczący się w ramach finansowych Agencji.
Valdančioji taryba bendrojo biudžeto projektą priima iki kiekvienų metų gruodžio 31 d., atsižvelgdama į Agentūros finansinę programą.
W czasie tej czynności Radzie Sterującej przewodniczy Szef Agencji lub wyznaczony przez niego przedstawiciel Sekretariatu Generalnego Rady, lub zaproszony przez niego w tym celu członek Rady Sterującej.
Tą darant, Valdančiajai tarybai pirmininkauja Agentūros vadovas arba jo paskirtas atstovas iš Tarybos generalinio sekretoriato, arba jo tam pakviestas Valdančiosios tarybos narys.
Dyrektor Naczelny stwierdza przyjęcie budżetu i notyfikuje uczestniczące Państwa Członkowskie.
Vyriausiasis pareigūnas priima patvirtintą biudžetą ir praneša apie tai dalyvaujančioms valstybėms narėms.
Jeżeli na początku roku finansowego projekt budżetu ogólnego nie został przyjęty, kwota odpowiadająca nie więcej niż jednej dwunastej środków finansowych na poprzedni rok finansowy może być wydatkowana każdego miesiąca odnośnie dowolnego rozdziału lub innego działu budżetu.
Jeigu finansinių metų pradžioje bendrojo biudžeto projektas nebuvo priimtas, suma, lygi ne daugiau kaip vienai dvyliktajai praėjusių finansinių metų biudžeto asignavimų daliai, gali būti išleista kiekvieną mėnesį pagal bet kurį biudžeto skyrių ar poskyrį.
Takie ustalenie jednakże nie wywołuje skutku polegającego na pozostawieniu do dyspozycji Agencji środków przekraczających jedną dwunastą tych, o których mowa w projekcie ogólnego budżetu w trakcie przygotowania.
Tačiau ši tvarka nesuteikia Agentūrai teisės disponuoti asignavimais, viršijančiais vieną dvyliktąją dalį asignavimų, numatytų rengiamame bendrojo biudžeto projekte.
Rada Sterująca, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Dyrektora Naczelnego, może wyrazić zgodę na wydatek wyższy niż jedna dwunasta.
Remdamasi vyriausiojo pareigūno pasiūlymu, Valdančioji taryba kvalifikuota balsų dauguma gali leisti didesnes nei vienos dvyliktosios dalies išlaidas.
Dyrektor Naczelny może wezwać do wniesienia wkładów niezbędnych do pokrycia środków zatwierdzonych na mocy niniejszego przepisu, wypłacanych w terminie 30 dni od wezwania do wniesienia wkładów.
Vyriausiasis pareigūnas gali pareikalauti įnašų, būtinų padengti pagal šią nuostatą leistus asignavimus, kurie sumokami per 30 dienų nuo įnašų pareikalavimo išsiuntimo.
Artykuł 14
14 straipsnis
Budżety korygujące
Biudžetų pakeitimas
W przypadkach zaistnienia nieuniknionych, wyjątkowych lub nieprzewidzianych okoliczności Dyrektor Naczelny może przedstawić projekt budżetu korygującego nie wykraczający poza limity określone ramami finansowymi.
Jei yra neišvengiamų, išimtinių ar nenumatytų aplinkybių, vyriausiasis pareigūnas gali siūlyti biudžeto pakeitimo projektą, neviršydamas finansinėje programoje nustatytų ribų.
Projekt budżetu korygującego jest sporządzany, przedstawiany i przyjmowany, a także dokonuje się jego notyfikacji zgodnie z taką samą procedurą jak budżet roczny, nie wykraczając poza limity określone ramami finansowymi.
Biudžeto pakeitimo projekto parengimui, teikimui ir priėmimui bei pranešimui taikoma ta pati procedūra kaip ir bendrajam biudžetui, neviršijant finansinėje programoje nustatytų ribų.
Rada Sterująca stanowi z należytym uwzględnieniem pilnej potrzeby.
Valdančioji taryba veikia deramai atsižvelgdama į skubumą.
W sytuacji, gdy limity określone w ramach finansowych zostałyby uznane za niewystarczające z powodu zaistnienia wyjątkowych i nieprzewidzianych okoliczności, uwzględniając również w pełni zasady określone w art. 13 ust. 2 i 3, Rada Sterująca przedstawi budżet korygujący przyjmowany przez Radę stanowiącą jednomyślnie.
Kai finansinėje programoje numatytos ribos laikomos nepakankamomis dėl išimtinių ar nenumatytų aplinkybių, Valdančioji taryba, taip pat visiškai atsižvelgdama į 13 straipsnio 2 ir 3 dalyse išdėstytas taisykles, pateiks biudžeto pakeitimą Tarybai vieningai priimti.
Artykuł 15
15 straipsnis
Dochody celowe
Paskirtos pajamos
Agencja może otrzymywać wkłady finansowe do swojego budżetu ogólnego jako dochody celowe na pokrycie kosztów innych niż te, o których mowa w art. 13 ust. 2 lit. a) pkt i) :
Kaip pajamas, paskirtas konkrečiam tikslui, į savo bendrąjį biudžetą Agentūra gali gauti finansinius įnašus, skirtus padengti išlaidas, kurios nenurodytos 13 straipsnio 2 dalies a punkto i papunktyje:
z budżetu ogólnego Unii Europejskiej, na indywidualnych zasadach, z poszanowaniem zasad, procedur oraz procesu decyzyjnego stosującego się do niego;
iš Europos Sąjungos bendrojo biudžeto kiekvienu konkrečiu atveju ir visiškai laikantis jam taikomų taisyklių, procedūrų ir sprendimų priėmimo procesų;
z Państw Członkowskich, państw trzecich i innych osób trzecich.
iš valstybių narių, trečiųjų valstybių ar kitų trečiųjų šalių.
Dochody celowe mogą być spożytkowane jedynie na te cele, na które zostały przeznaczone.
Paskirtos pajamos gali būti naudojamos tik konkrečiam tikslui, kuriam jos yra priskirtos.
Artykuł 16
16 straipsnis
Wkłady i zwroty
Įnašai ir kompensacijos
Określenie wkładów w przypadkach, w których ma zastosowanie kryterium DNB:
Įnašų nustatymas, kai taikomas BNP dydis:
W przypadkach, w których ma zastosowanie kryterium DNB, wysokość wkładów poszczególnych Państw Członkowskich, od których wymagany jest wkład, dokonuje się zgodnie z zasadami ustalania produktu krajowego brutto określonymi w art. 28 ust. 3 TUE oraz zgodnie z decyzją Rady 2000 / 597 / WE, Euratomu z dnia 29 września 2000 r. w sprawie systemu środków własnych Wspólnot Europejskich [1] , lub jakiejkolwiek innej decyzji Rady, która może ją zastąpić.
Kai taikomas BNP dydis, įnašų suskirstymas įnašus teikti privalančioms valstybėms narėms nustatomas pagal bendrojo nacionalinio produkto dydį, kaip nurodyta Europos Sąjungos sutarties 28 straipsnio 3 dalyje, ir pagal 2000 m. rugsėjo 29 d. Tarybos sprendimą 2000 / 597 / EB, Euratomas, dėl Europos Bendrijų nuosavų išteklių sistemos [1] arba pagal bet kurį kitą Tarybos sprendimą, kuris gali jį pakeisti.
Dane do obliczenia każdego wkładu podane są w kolumnie: "środki własne DNB" w tabeli zatytułowanej: "Przegląd podsumowujący finansowanie budżetu ogólnego według rodzaju środków własnych oraz według Państwa Członkowskiego" załączonej do najnowszego budżetu przyjętego przez Wspólnoty Europejskie.
Kiekvieno įnašo apskaičiavimui naudojami duomenys, kurie yra išdėstyti prie Europos Bendrijų priimto naujausio biudžeto pridėtos lentelės "Bendrojo biudžeto finansavimo suvestinė pagal nuosavų išteklių rūšis ir pagal valstybes nares" skiltyje "BNP nuosavi ištekliai".
Wkład każdego Państwa Członkowskiego, od którego jest on wymagany, jest proporcjonalny do udziału dochodu narodowego brutto (DNB) tego Państwa Członkowskiego w całkowitej sumie DNB Państw Członkowskich, od których należny jest wkład.
Kiekvienos privalančios teikti įnašą valstybės narės įnašas yra proporcingas tos valstybės narės BNP daliai privalančių teikti įnašus valstybių narių bendrame sudėtiniame BNP.
Harmonogram płatności wkładów:
Įnašų mokėjimo tvarkaraštis:
Wkłady przeznaczone na finansowanie budżetu ogólnego wnoszone są przez uczestniczące Państwa Członkowskie w trzech równych ratach, do 15 lutego, 15 czerwca i 15 października danego roku finansowego.
Bendrajam biudžetui finansuoti skirtus įnašus dalyvaujančios valstybės narės sumoka trimis lygiomis dalimis iki atitinkamų finansinių metų vasario 15 d., birželio 15 d. ir spalio 15 d.
Po przyjęciu zmienionego budżetu zainteresowane Państwa Członkowskie wnoszą niezbędne wkłady w terminie 60 dni od wysłania wezwania do wniesienia wkładów.
Priėmus biudžeto pakeitimą, reikiamus įnašus atitinkamos valstybės narės sumoka per 60 dienų nuo įnašų pareikalavimo išsiuntimo.
Każde Państwo Członkowskie ponosi koszty opłat bankowych związanych z wniesieniem swoich wkładów.
Kiekviena valstybė narė sumoka su jos įnašų mokėjimu susijusius banko mokesčius.
Artykuł 17
17 straipsnis
Zarządzanie przez Agencję wydatkami w imieniu Państw Członkowskich
Valstybių narių vardu Agentūros vykdomas išlaidų valdymas
Rada Sterująca, na wniosek Dyrektora Naczelnego lub Państwa Członkowskiego, może zadecydować o powierzeniu Agencji przez Państwo Członkowskie, na zasadach umownych, administracyjnego i finansowego zarządzania określonymi działaniami w ramach jej kompetencji.
Remdamasi vyriausiojo pareigūno arba valstybės narės pasiūlymu, Valdančioji taryba gali priimti sprendimą, kad valstybės narės sutarčių pagrindu gali pavesti Agentūrai vykdyti tam tikros veiklos, patenkančios į Agentūros kompetenciją, administracinį ir finansinį valdymą.
W swojej decyzji Rada Sterująca może upoważnić Agencję do zawierania umów w imieniu niektórych Państw Członkowskich.
Valdančioji taryba savo sprendimu gali įgalioti Agentūrą sudaryti sutartis tam tikrų valstybių narių vardu.
Rada może upoważnić Agencję do wcześniejszego pobrania niezbędnych funduszy od tych Państw Członkowskich w celu wywiązania się ze zobowiązań z tytułu zawartych umów.
Ji gali įgalioti Agentūrą iš valstybių narių iš anksto surinkti reikalingas lėšas sudarytų sutarčių vykdymui.
Artykuł 18
18 straipsnis
Wykonanie budżetu ogólnego
Biudžeto vykdymas
Postanowienia finansowe stosowane do budżetu ogólnego Agencji są przyjmowane przez Radę, stanowiącą jednomyślnie.
Agentūros bendrajam biudžetui taikomas finansines nuostatas vieningai priima Taryba.
Rada Sterująca, w terminie jednego roku od przyjęcia niniejszego wspólnego działania, dokonuje przeglądu oraz zmian tych postanowień, jeżeli to konieczne.
Per vienerius metus nuo šių bendrųjų veiksmų priėmimo Valdančioji taryba šias nuostatas peržiūri ir prireikus iš dalies keičia.
Rada Sterująca, stanowiąca na wniosek Dyrektora Naczelnego, przyjmuje przepisy wykonawcze odnośnie wykonania i kontroli budżetu ogólnego, szczególnie jeśli chodzi o zamówienia publiczne, bez uszczerbku dla odpowiednich zasad wspólnotowych.
Remdamasi vyriausiojo pareigūno pasiūlymu, Valdančioji taryba prireikus priima įgyvendinimo taisykles dėl bendrojo biudžeto vykdymo ir kontrolės, ypač susijusias su viešaisiais pirkimais, nepažeidžiant atitinkamų Bendrijos taisyklių.
Rada Sterująca zapewnia w szczególności, że bezpieczeństwo dostaw oraz ochrona zarówno wymagań tajemnicy obrony, jak i praw własności intelektualnej zostały w należyty sposób uwzględnione.
Valdančioji taryba visų pirma užtikrina, kad būtų deramai atsižvelgta į tiekimo saugumą ir gynybos paslapties bei intelektinės nuosavybės teisių apsaugos reikalavimus.
Postanowienia finansowe oraz zasady, o których mowa w tym artykule, nie stosują się do projektów i programów ad hoc, o których mowa w art. 20 i 21.
Šiame straipsnyje nurodytos finansinės nuostatos ir taisyklės nėra taikomos 20 ir 21 straipsniuose nurodytiems ad hoc projektams ir programoms.
Artykuł 19
19 straipsnis
Budżet początkowy 2004 i budżet na rok 2005
2004 m. pirmasis biudžetas ir 2005 m. biudžetas
Początkowy budżet ogólny na rok finansowy 2004, przeznaczony głównie na zapoczątkowanie działalności, odpowiada budżetowi przedstawionemu w sprawozdaniu finansowym przedstawianemu łącznie ze wspólnym działaniem.
2004 finansinių metų pirmasis bendrasis biudžetas, skirtas su steigimu susijusioms priemonėms, sudaromas kaip parodyta finansinėje ataskaitoje, kuri turi būti pateikta kartu su bendraisiais veiksmais.
Pierwszy rok finansowy rozpoczyna się dzień po wejściu w życie niniejszego wspólnego działania.
Pirmieji finansiniai metai parsideda kitą dieną po šių bendrųjų veiksmų įsigaliojimo.
Początkowy budżet ogólny finansowany jest z wkładów uczestniczących Państw Członkowskich wnoszonych możliwie szybko, a w każdym razie najpóźniej w terminie 45 dni od wysłania wezwania do wniesienia wkładów przez Szefa Agencji, Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej.
Pirmasis bendrasis biudžetas finansuojamas Agentūros veikloje dalyvaujančių valstybių narių įnašais, sumokamais kuo greičiau ir bet kuriuo atveju ne vėliau nei per 45 dienas Agentūros vadovui-Europos Sąjungos Tarybos generaliniam sekretoriui išsiuntus įnašų pareikalavimus.
Budżet ogólny na rok 2005 przyjmowany jest przez Radę Sterującą za zgodą Rady stanowiącej jednomyślnie.
Valdančioji taryba priima 2005 finansinių metų biudžetą gavusi vieningą Tarybos pritarimą.
ROZDZIAŁ IV
IV SKYRIUS
PROJEKTY LUB PROGRAMY AD HOC ORAZ ZWIĄZANE Z NIMI BUDŻETY
AD HOC PROJEKTAI AR PROGRAMOS IR SU JAIS SUSIJĘ AD HOC BIUDŽETAI
Artykuł 20
20 straipsnis
Zatwierdzenie projektów lub programów ad hoc i związanych z nimi budżetów ad hoc (Kategoria A)
Ad hoc projektų ar programų ir su jais susijusių ad hoc biudžetų tvirtinimas (A kategorija)
Jedno lub kilka uczestniczących Państw Członkowskich lub Dyrektor Naczelny może przekazać Radzie Sterującej projekt lub program ad hoc w ramach kompetencji Agencji, który zakłada ogólne uczestnictwo uczestniczącego Państwa Członkowskiego.
Viena ar daugiau dalyvaujančiųjų valstybių narių arba vyriausiasis pareigūnas gali pateikti Valdančiajai tarybai tvirtinti ad hoc projektą ar programą, patenkančią į Agentūros kompetenciją, ir tai reikštų bendrą dalyvaujančių valstybių narių dalyvavimą.
Rada Sterująca jest informowana o budżecie ad hoc, jeśli taki istnieje, w celu związania go z przedstawionym projektem lub programem, jak również o potencjalnych wkładach osób trzecich.
Valdančioji taryba informuojama apie ad hoc biudžetą, jei toks yra, susiejamą su pasiūlytu projektu ar programa, ir apie trečiųjų šalių galimus įnašus.
Wszystkie Państwa Członkowskie co do zasady wnoszą wkłady.
Paprastai prisideda visos dalyvaujančios valstybės narės.
Informują Dyrektora Naczelnego o swoich zamierzeniach w tym względzie.
Jos informuoja vyriausiąjį pareigūną apie savo ketinimus šiuo atžvilgiu.
Rada Sterująca zatwierdza utworzenie projektu lub programu ad hoc.
Valdančioji taryba patvirtina ad hoc projekto ar programos sukūrimą.
Rada Sterująca, na wniosek Dyrektora Naczelnego lub uczestniczącego Państwa Członkowskiego, może zadecydować o utworzeniu komitetu nadzorującego zarządzanie i realizację projektu lub programu ad hoc.
Vyriausiojo pareigūno arba dalyvaujančios valstybės narės pasiūlymu Valdančioji taryba gali priimti sprendimą įsteigti komitetą, kuris prižiūrėtų ad hoc projekto ar programos valdymą ir įgyvendinimą.
Komitet składa się z delegatów z każdego Państwa Członkowskiego wnoszącego wkład oraz, jeżeli Wspólnota wnosi wkład do projektu lub programu, z przedstawiciela Komisji.
Komitetą sudaro visų prisidedančių valstybių narių atstovai, o kai Bendrija prisideda prie projekto ar programos - Komisijos atstovas.
Decyzja Rady Sterującej określa mandat oraz okres, na jaki komitet zostaje powołany.
Valdančiosios tarybos sprendime nurodomi komiteto įgaliojimai ir veikimo trukmė.
Dla projektu lub programu ad hoc, wnoszące wkład Państwa Członkowskie, zbierające się w ramach Rady Sterującej, zatwierdzają:
Dėl tokio ad hoc projekto ar programos Valdančiojoje taryboje posėdžiaujančios prisidedančios valstybės narės patvirtina:
zasady regulujące zarządzanie projektem lub programem;
projekto ar programos valdymą reglamentuojančias taisykles;
w odpowiednim przypadku, budżet ad hoc związany z projektem lub programem, kluczowe zasady wnoszenia wkładów oraz niezbędne przepisy wykonawcze;
prireikus, su projektu ar programa susijusį ad hoc biudžetą, įnašų dydžius ir reikalingas įgyvendinimo taisykles;
uczestnictwo osób trzecich w komitecie, o którym mowa w ust. 4 powyżej.
trečiųjų šalių dalyvavimą komitete, nurodytame šio straipsnio 4 dalyje.
Ich uczestnictwo pozostaje bez uszczerbku dla autonomii decyzyjnej UE.
Jų dalyvavimas nepažeidžia ES sprendimų priėmimo autonomijos.
Jeżeli Wspólnota wnosi wkłady do projektu lub programu ad hoc, Komisja uczestniczy w podejmowaniu decyzji, o których mowa w ust. 5, z pełnym poszanowaniem procedur decyzyjnych mających zastosowanie do budżetu ogólnego UE.
Kai Bendrija prisideda prie ad hoc projekto ar programos, Komisija dalyvauja priimant 5 dalyje nurodytus sprendimus, visokeriopai laikydamasi ES bendrajam biudžetui taikomų sprendimų priėmimo procedūrų.
Artykuł 21
21 straipsnis
Zatwierdzenie projektów lub programów ad hoc i związanych z nimi budżetów ad hoc (Kategoria B)
Ad hoc projektų ar programų ir su jais susijusių ad hoc biudžetų tvirtinimas (B kategorija)
Jedno lub kilka uczestniczących Państw Członkowskich może poinformować Radę Sterującą o zamiarze ustanowienia projektu lub programu ad hoc w ramach kompetencji Agencji, oraz, w odpowiednim przypadku, związanych z nimi budżetów ad hoc.
Viena ar daugiau dalyvaujančiųjų valstybių narių gali informuoti Valdančiąją tarybą, kad jos ketina kurti į Agentūros kompetenciją patenkantį ad hoc projektą arba programą bei prireikus nustatyti su jais susijusį ad hoc biudžetą.
Rada Sterująca informowana jest o budżecie ad hoc, jeśli taki istnieje, w celu powiązania go z przedstawionym projektem lub programem, oraz o szczegółach, jeżeli to istotne, dotyczących zasobów ludzkich dla projektu lub programu, jak również o potencjalnych wkładach osób trzecich.
Valdančioji taryba informuojama apie ad hoc biudžetą, jei toks yra, susiejamą su pasiūlytu projektu ar programa, ir prireikus apie tokiam projektui ar programai skirtų žmogiškuosius išteklius bei apie trečiųjų šalių galimus įnašus.
W imię zmaksymalizowania możliwości współpracy wszystkie uczestniczące Państwa Członkowskie są informowane o projekcie lub programie ad hoc, w tym o podstawie, na której uczestnictwo może zostać rozszerzone w odpowiednim terminie, tak aby każde uczestniczące Państwo Członkowskie mogło wyrazić chęć przystąpienia.
Kuo didesnių bendradarbiavimo galimybių labui visos dalyvaujančiosios valstybės narės laiku informuojamos apie ad hoc projektą ar programą, įskaitant pagrindą, kuriuo remiantis būtų galima padidinti dalyvaujančiųjų skaičių, kad bet kuri dalyvaujančioji valstybė narė jai pageidaujant galėtų pareikšti suinteresuotumą prisijungti.
Ponadto inicjator (inicjatorzy) takich projektów lub programów dołożą wszelkich starań, aby ich członkostwo było możliwie najszersze.
Be to, projekto ar programos iniciatorius (-iai) dės pastangas, kad juose dalyvaujančiųjų skaičius būtų kuo didesnis.
Udział ustanowiony będzie indywidualnie przez inicjatorów.
Kiekvienu konkrečiu atveju dalyvavimą nustatys iniciatoriai.
Projekt lub program ad hoc zostaje wówczas uznany za projekt lub program Agencji, chyba że Rada Sterująca postanowi inaczej w terminie jednego miesiąca od otrzymania informacji przewidzianej w ust. 1.
Ad hoc projektas ar programa laikoma Agentūros projektu ar programa, jei Valdančioji taryba per mėnesį nuo 1 dalyje numatytos informacijos gavimo nenusprendžia kitaip.
Każde uczestniczące Państwo Członkowskie, które w późniejszym etapie wyrazi chęć uczestniczenia w projekcie lub programie ad hoc, powiadamia o swoich zamiarach wnoszące wkład Państwa Członkowskie.
Bet kuri dalyvaujančioji valstybė narė, pageidaujanti vėliau dalyvauti ad hoc projekte ar programoje apie savo ketinimus praneša prisidedančioms valstybėms narėms.
Wnoszące wkład Państwa Członkowskie, w terminie dwóch miesięcy od otrzymania takiego powiadomienia, zadecydują pomiędzy sobą w sprawie uczestnictwa zainteresowanego Państwa Członkowskiego.
Per du mėnesius nuo šio pranešimo gavimo prisidedančios valstybės narės, deramai atsižvelgdamos į tuo metu, kai apie projektą ar programą buvo informuotos dalyvaujančiosios valstybės narės nustatytą pagrindą, bendrai nusprendžia dėl atitinkamos valstybės narės dalyvavimo.
Wnoszące wkład Państwa Członkowskie podejmują między sobą decyzje niezbędne dla utworzenia i realizacji projektu lub programu ad hoc oraz, w odpowiednim przypadku, związanych z nimi budżetów.
Prisidedančios valstybės narės bendrai priima sprendimus būtinus, kad ad hoc projektas arba programa būtų sukurti ir įgyvendinti bei prireikus būtų nustatytas su jais susijęs biudžetas.
Jeżeli Wspólnota wnosi wkłady do takiego projektu lub programu, Komisja uczestniczy w podejmowaniu decyzji, o których mowa w niniejszym ustępie, z poszanowaniem procedur decyzyjnych mających zastosowanie do budżetu ogólnego UE.
Kai Bendrija prisideda prie tokio projekto ar programos, Komisija dalyvauja priimant šioje dalyje nurodytus sprendimus, visokeriopai laikydamasi ES bendrajam biudžetui taikomų sprendimų priėmimo procedūrų.
Wnoszące wkład Państwa Członkowskie informują stale Radę Sterującą, odpowiednio, o postępach odnoszących się do takiego projektu lub programu.
Prisidedančios valstybės narės nuolatos informuoja Valdančiąją tarybą apie atitinkamus su tokiu projektu ar programa susijusius pokyčius.
Artykuł 22
22 straipsnis
Wkłady z budżetu ogólnego Unii Europejskiej do budżetów ad hoc
Ad hoc biudžetų finansavimas iš Europos Sąjungos bendrojo biudžeto
Wkłady z budżetu ogólnego UE mogą być dokonywane do budżetów ad hoc utworzonych dla projektów lub programów ad hoc, o których mowa w art. 20 i 21.
Iš ES bendrojo biudžeto gali būti finansuojami ad hoc biudžetai, nustatyti 20 ir 21 straipsniuose nurodytiems ad hoc projektams ar programoms.
Artykuł 23
23 straipsnis
Udział osób trzecich
Trečiųjų šalių dalyvavimas
Osoby trzecie mogą wnieść wkład do określonego projektu lub programu, ustanowionego zgodnie z art. 20 lub 21, oraz do związanego z nim budżetu.
Trečiosios šalys gali prisidėti prie konkretaus pagal 20 ar 21 straipsnius sukurto ad hoc projekto arba programos bei prie su jais susijusio biudžeto.
Rada Sterująca, stanowiąc większością kwalifikowaną, zatwierdza, jeśli to konieczne, ustalenia ad hoc między Agencją a osobami trzecimi dla każdego określonego projektu lub programu.
Spręsdama kvalifikuota balsų dauguma, prireikus Valdančioji taryba kiekvienam konkrečiam projektui ar programai tvirtina Agentūros ir trečiųjų šalių ad hoc susitarimus.
W odniesieniu do projektów utworzonych na mocy art. 20, wnoszące wkład Państwa Członkowskie zbierające się w ramach Rady Sterującej, zatwierdzają wszelkie konieczne zasady odnoszące się do wkładów osób trzecich.
Pagal 20 straipsnį sukurtų projektų atžvilgiu Valdančiojoje taryboje posėdžiavusios prisidedančios valstybės narės tvirtina visas būtinas sąlygas su atitinkamomis trečiosiomis šalimis dėl jų įnašo.
W odniesieniu do projektów utworzonych na mocy art. 21 wnoszące wkład Państwa Członkowskie zadecydują o wszystkich koniecznych zasadach odnoszących się do wkładów osób trzecich.
Pagal 21 straipsnį sukurtų projektų atžvilgiu prisidedančios valstybės narės priima sprendimus su atitinkamomis trečiosiomis šalimis dėl visų su jų įnašu susijusių būtinų sąlygų.
Jeżeli Wspólnota wnosi wkład do projektu lub programu ad hoc, Komisja uczestniczy w podejmowaniu decyzji, o których mowa w ust. 2 i 3.
Kai Bendrija prisideda prie ad hoc projekto ar programos, Komisija dalyvauja priimant 2 ir 3 dalyse nurodytus sprendimus.
ROZDZIAŁ V
V SKYRIUS
STOSUNKI Z KOMISJĄ
SANTYKIAI SU KOMISIJA
Artykuł 24
24 straipsnis
Udział w pracy Agencji
Ryšys su Agentūros darbu
Komisja jest członkiem Rady Sterującej bez prawa głosu i w pełni uczestniczy w pracy Agencji.
Komisija yra Valdančiosios tarybos narė be teisės balsuoti ir visokeriopai dalyvauja Agentūros darbe.
Komisja, w imieniu Wspólnoty, może również uczestniczyć w projektach i programach Agencji.
Bendrijos vardu Komisija taip pat gali dalyvauti Agentūros projektuose ir programose.
Agencja dokonuje niezbędnych ustaleń administracyjnych oraz ustanawia stosunki robocze z Komisją, w szczególności mając na uwadze wymianę specjalistycznej wiedzy i porady w tych obszarach, w których działania Wspólnoty mają związek z misją Agencji oraz w których działania Agencji odpowiadają działaniom Wspólnoty.
Agentūra su Komisija sudaro reikalingus administracinius susitarimus ir užmezga reikalingus darbo santykius, ypač siekdama keistis profesine patirtimi ir konsultuoti srityse, kuriose Bendrijos veikla yra susijusi su Agentūros misijomis ir kuriose Agentūros veikla yra svarbi Bendrijos veiklai.
Ustaleń niezbędnych do pokrycia wkładu, na indywidualnych zasadach, z budżetu ogólnego UE na mocy art. 15 i 22 dokonuje się między Agencją i Komisją za wzajemnym porozumieniem, lub między wnoszącymi wkład Państwami Członkowskimi i Komisją za wzajemnym porozumieniem.
Bendru Agentūros ir Komisijos sutarimu arba prisidedančios valstybės narės ir Komisijos tarpusavio sutarimu sudaromi reikalingi susitarimai, kiekvienu konkrečiu atveju numatantys finansavimą iš ES bendrojo biudžeto pagal 15 ir 22 straipsnius.
ROZDZIAŁ VI
VI SKYRIUS
STOSUNKI Z PAŃSTWAMI TRZECIMI, ORGANIZACJAMI I PODMIOTAMI
SANTYKIAI SU TREČIOSIOMIS VALSTYBĖMIS, ORGANIZACIJOMIS IR SUBJEKTAIS
Artykuł 25
25 straipsnis
Stosunki z państwami trzecimi, organizacjami i podmiotami
Santykiai su trečiosiomis valstybėmis, organizacijomis ir subjektais
Do celów wypełnienia swojej misji, Agencja może dokonywać ustaleń administracyjnych z państwami trzecimi, organizacjami i podmiotami.
Siekdama įvykdyti savo misiją, Agentūra gali sudaryti administracinius susitarimus su trečiosiomis valstybėmis, organizacijomis ir subjektais.
Takie ustalenia obejmą w szczególności:
Tokie administraciniai susitarimai pirmiausiai apima:
zasadę dotyczącą stosunków między Agencją i osobą trzecią;
Agentūros ir trečiosios šalies santykių principą;
przepisy dotyczące konsultacji w zakresie zagadnień związanych z pracą Agencji;
nuostatas dėl konsultacijų su Agentūros darbu susijusiais klausimais;
kwestie bezpieczeństwa.
saugumo klausimus.
Dokonując takich uzgodnień, Agencja szanuje jednolite ramy instytucjonalne i autonomię decyzyjną UE.
Šiuo atžvilgiu ji laikosi ES bendros institucinės struktūros ir ES sprendimų priėmimo autonomijos.
Każde takie uzgodnienie dokonywane jest przez Radę Sterującą po zatwierdzeniu przez Radę stanowiącą jednomyślnie.
Gavusi vieningą Tarybos pritarimą, visus tokius susitarimus sudaro Valdančioji taryba.
Agencja rozwija ścisłe stosunki robocze z odpowiednimi częściami składowymi OCCAR, Porozumienia Ramowego w sprawie LoI oraz WEAG / WEAO, mając na względzie włączenie tych części lub przyswojenie ich zasad i praktyk, odpowiednio oraz za wzajemnym porozumieniem.
Agentūra plėtoja glaudžius darbo santykius su atitinkamais OCCAR organais, LoI pamatinio susitarimo ir WEAG / WEAO nariais, siekdama atitinkamai ir tarpusavio susitarimu atėjus laikui įtraukti jų elementus ar suvienodinti jų principus bei praktiką.
Wzajemną przejrzystość oraz spójny rozwój w zakresie potencjału zapewnia się poprzez stosowanie procedur Mechanizmu Rozwoju Zdolności (CDM) .
Taikant PPM procedūras pajėgumų srityje užtikrinamas abipusis skaidrumas ir nuosekli plėtra.
Inne stosunki robocze między Agencją i odpowiednimi organami NATO określa się na drodze ustalenia administracyjnego, o którym mowa w ust. 1, uwzględniając w pełni ustanowione ramy współpracy i konsultacji między UE i NATO.
Kiti Agentūros ir atitinkamų NATO organų darbo santykiai nustatomi 1 dalyje nurodomu administraciniu susitarimu, visokeriopai laikantis nustatytos ES ir NATO bendradarbiavimo ir konsultavimosi sistemos.
Mając na względzie ułatwienie ich możliwego uczestnictwa w projektach i programach oraz w ramach ustaleń przewidzianych w ust. 1, upoważnia się Agencję do ustanowienia stosunków roboczych z organizacjami i podmiotami innymi niż wymienione w ust. 2 i 3.
Siekdama sudaryti sąlygas galimam jų dalyvavimui projektuose ir programose bei laikantis 1 dalyje nurodytų susitarimų, Agentūra turi teisę užmegzti darbo santykius su kitomis organizacijomis ir subjektais nei minimi 2 ir 3 dalyse.
Mając na względzie ułatwienie ich możliwego uczestnictwa w określonych projektach i programach oraz w ramach ustaleń przewidzianych w ust. 1, upoważnia się Agencję do ustanowienia stosunków roboczych z państwami trzecimi.
Siekdama sudaryti sąlygas galimam jų dalyvavimui konkrečiuose projektuose ir programose bei laikantis šio straipsnio 1 dalyje nurodytų susitarimų, Agentūra turi teisę užmegzti darbinius santykius su trečiosiomis valstybėmis.
Członkom WEAG niebędącym członkami UE zapewnia się możliwie najpełniejszą przejrzystość odnośnie do określonych projektów i programów Agencji, mając na względzie ich udział odpowiednio w tych programach i projektach.
ES narėmis nesantiems WEAG nariams užtikrinamas kuo didesnis įmanomas skaidrumas Agentūros konkrečių projektų ir programų atžvilgiu, siekiant atitinkamai atsižvelgti į jų dalyvavimą juose.
W tym celu utworzony zostaje komitet konsultacyjny, aby zapewnić forum do wymiany opinii i informacji w kwestiach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania mieszczącego się w zakresie misji Agencji.
Šiam tikslui įsteigiamas konsultacinis komitetas, siekiant sukurti forumą keistis nuomonėmis ir informacija bendro intereso klausimais, patenkančiais į Agentūros misijos apimtį.
Przewodniczy mu Dyrektor Naczelny lub jego przedstawiciel.
Jam pirmininkauja vyriausiasis pareigūnas arba jo atstovas.
W skład komitetu wchodzi przedstawiciel każdego uczestniczącego Państwa Członkowskiego i przedstawiciel Komisji oraz przedstawiciele członków WEAG niebędących członkami UE zgodnie z zasadami, które są z nimi uzgadniane.
Jį sudaro kiekvienos dalyvaujančios valstybės narės atstovas ir Komisijos atstovas bei ES narėmis nesančių WEAG narių atstovai, laikantis sąlygų, dėl kurių turi būti su jais susitarta.
Na wniosek, inni europejscy członkowie NATO niebędący członkami UE mogą również uczestniczyć w pracach komitetu konsultacyjnego, o którym mowa w ust. 6, zgodnie z zasadami, które są z nimi uzgadniane.
Kitos ES narėmis nesančios NATO narės, kurios yra Europos valstybės, paprašiusios taip pat gali dalyvauti 6 dalyje nurodyto konsultacinio komiteto darbe, laikantis sąlygų, dėl kurių turi būti su jomis susitarta.
Komitet konsultacyjny określony w ust. 6 może również służyć jako forum dla dialogu z innymi państwami trzecimi odnośnie do określonych spraw będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w ramach kompetencji Agencji oraz może służyć zapewnieniu, że są one stale w pełni informowane na temat dokonań w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz o możliwościach przyszłej współpracy.
Šio straipsnio 6 dalyje nurodytas konsultacinis komitetas taip pat gali būti forumu dialogui su kitomis trečiosiomis šalimis dėl konkrečių abipusio intereso klausimų, patenkančių į Agentūros kompetenciją, ir gali užtikrinti, kad jos būtų visa pusiškai informuotos apie pokyčius abipusio intereso klausimų srityje ir apie bendradarbiavimo ateityje galimybes.
ROZDZIAŁ VII
VII SKYRIUS
POSTANOWIENIA RÓŻNE
ĮVAIRIOS NUOSTATOS
Artykuł 26
26 straipsnis
Przywileje i immunitety
Privilegijos ir imunitetai
Przywileje i immunitety konieczne do wykonywania obowiązków Agencji, Dyrektora Naczelnego i jej personelu ustalane są w porozumieniu pomiędzy uczestniczącymi Państwami Członkowskimi.
Agentūros, vyriausiojo pareigūno ir jos darbuotojų pareigoms vykdyti reikalingos privilegijos ir imunitetai nustatomi dalyvaujančių valstybių narių susitarime.
Artykuł 27
27 straipsnis
Klauzula rewizyjna
Peržiūros sąlyga
Szef Agencji przedstawi Radzie Sterującej, nie później niż trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszego wspólnego działania lub po wejściu w życie Traktatu ustanawiającego Konstytucję dla Europy, w zależności od tego, która z tych dat jest wcześniejsza, sprawozdanie w sprawie wykonania niniejszego wspólnego działania, mając na względzie jego możliwy przegląd dokonywany przez Radę.
Ne vėliau kaip per tris metus nuo šių bendrųjų veiksmų įsigaliojimo arba Sutarties dėl Konstitucijos Europai įsigaliojimo, atsižvelgiant į tai, kuris įvykis bus ankstesnis, Agentūros vadovas pateikia Valdančiajai tarybai ataskaitą apie šių bendrųjų veiksmų įgyvendinimą, siekiant galimos Tarybos atliekamos jų peržiūros.
Artykuł 28
28 straipsnis
Odpowiedzialność prawna
Teisinė atsakomybė
Odpowiedzialność Agencji związaną z zawieranymi przez nią umowami reguluje prawo właściwe dla rozpatrywanej umowy.
Agentūros sutartinę atsakomybę reglamentuoja atitinkamai sutarčiai taikoma teisė.
Odpowiedzialność osobist personelu wobec Agencji regulują odpowiednie przepisy mające zastosowanie do Agencji.
Darbuotojų asmeninę atsakomybę Agentūrai reglamentuoja Agentūrai taikomos atitinkamos taisyklės.
Artykuł 29
29 straipsnis
Dostęp do dokumentów
Galimybė susipažinti su dokumentais
Na wniosek Dyrektora Naczelnego Rada Sterująca przyjmuje przepisy w sprawie publicznego dostępu do dokumentów Agencji, biorąc pod uwagę zasady i ograniczenia ustalone w rozporządzeniu (WE) nr 1049 / 2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 2001 r. dotyczącego publicznego dostępu do dokumentów Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji [2] .Artykuł 30
Vyriausiojo pareigūno pasiūlymu Valdančioji taryba priima taisykles dėl galimybės visuomenei susipažinti su Agentūros dokumentais, atsižvelgdama į 2001 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 1049 / 2001 dėl galimybės visuomenei susipažinti su Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos dokumentais [2] išdėstytus principus ir apribojimus.30 straipsnis
Bezpieczeństwo
Saugumas
Agencja stosuje przepisy bezpieczeństwa Rady określone w decyzji 2001 / 264 / WE [3] .
Agentūra taiko Tarybos saugumo nuostatus, išdėstytus Sprendime Nr. 2001 / 264 / EB [3] .
Agencja zapewnia odpowiednie bezpieczeństwo i szybkość jej zewnętrznej komunikacji.
Agentūra užtikrina tinkamą savo išorės komunikacijų saugumą ir greitį.
Artykuł 31
31 straipsnis
System językowy
Kalbos naudojimo tvarka
Reżim językowy Agencji określa Rada, stanowiąc jednomyślnie.
Agentūros kalbos vartojimo tvarką vieningai nustato Taryba.
Artykuł 32
32 straipsnis
Środki przejściowe
Pereinamojo laikotarpio priemonės
SG / WP podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia Agencji jej charakteru operacyjnego.
Generalinis sekretorius-vyriausiasis įgaliotinis imasi reikalingų organizacinių Agentūros įsteigimo priemonių.
W tym celu może on również wykonywać uprawnienia przyznane Dyrektorowi Naczelnemu na mocy niniejszego wspólnego działania do czasu jego mianowania.
Šiuo tikslu iki vyriausiojo pareigūno paskyrimo jis taip pat gali vykdyti pagal šiuos bendruosius veiksmus vyriausiajam pareigūnui suteiktus įgaliojimus.
Artykuł 33
33 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja jų priėmimo dieną.
Artykuł 34
34 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 253 z 7.10.2003, str. 42.
OL L 253, 2000 10 7, p. 42.
Dz.U. L 145 z 31.5.2001, str. 43.
OL L 145, 2001 5 31, p. 43.
Dz.U. L 101 z 11.4.2001, str. 1.
OL L 101, 2001 4 11, p. 1.
Wspólne działanie Rady 2004 / 552 / WPZiB
Tarybos Bendrieji veiksmai 2004 / 552 / BUSP
z dnia 12 lipca 2004 r.
2004 m. liepos 12 d.
w sprawie aspektów działania europejskiego systemu radionawigacji satelitarnej mających wpływ na bezpieczeństwo Unii Europejskiej
dėl Europos palydovinės radijo navigacinės sistemos, turinčios įtakos Europos Sąjungos saugumui, veikimo aspektų
RADA UNII EUROPEJSKIEJ
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1321 / 2004 z dnia 12 lipca 2004 r. w sprawie ustanowienia struktur zarządzania europejskim systemem radionawigacji satelitarnej [1] powołało do życia agencję wspólnotową, zwaną Europejskim Organem Nadzoru Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej GNSS (SA) .
2004 m. liepos 12 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1321 / 2004 dėl Europos palydovinių radijo navigacinių programų valdymo struktūrų sukūrimo [1] buvo įsteigta Bendrijos agentūra - Europos GNSS priežiūros institucija (PI) .
Rozporządzenie to stanowi, że Europejski Organ Nadzoru Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej będzie między innymi zarządzać wszystkimi aspektami związanymi z bezpieczeństwem i niezawodnością systemu, bez uszczerbku dla aspektów związanych z bezpieczeństwem Unii Europejskiej i jej Państw Członkowskich.
Tame reglamente numatyta, kad PI, inter alia, prižiūrės visus su sistemos sauga ir saugumu susijusius aspektus, nepažeisdama su Europos Sąjungos ir jos valstybių narių saugumu susijusių aspektų.
Postanawia się również, że Europejski Organ Nadzoru Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej będzie organem wydającym zezwolenia prywatnym posiadaczom koncesji, którzy będą odpowiedzialni za wprowadzenie systemu w życie i zarządzanie jego działaniem oraz będą, poprzez umowę o koncesjach z Europejskim Organem Nadzoru Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej, zobowiązani do wykonywania poleceń Rady stosownie do niniejszego wspólnego działania.
Jame taip pat numatyta, kad PI išduos licencijas privačiam koncesijos turėtojui, kuris bus atsakingas už sistemos įgyvendinimą ir jos veikimo valdymą, ir pagal su PI sudarytą koncesijos sutartį įpareigotas vykdyti visus Tarybos nurodymus, vadovaujantis šiais Bendraisiais veiksmais.
W sytuacjach, w których działanie systemu może mieć wpływ na bezpieczeństwo Unii Europejskiej lub jej Państw Członkowskich, Rada winna zdecydować, jakie niezbędne środki należy podjąć.
Tais atvejais, kai sistemos veikimas gali turėti įtakos Europos Sąjungos ar jos valstybių narių saugumui, Taryba turėtų priimti sprendimą dėl reikalingų priemonių.
Sekretarz Generalny Rady i Wysoki Przedstawiciel ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa winni, dla celów niniejszego wspólnego działania, być upoważnieni do podjęcia niezbędnych środków w przypadkach nagłych oraz winni zagwarantować trwały nadzór nad działaniem systemu,
Siekiant šiuose Bendruosiuose veiksmuose nustatytų tikslų, Tarybos Generalinis sekretorius - Vyriausiasis įgaliotinis bendrai užsienio ir saugumo politikai turėtų būti įgaliotas skubos atvejais imtis reikalingų priemonių ir užtikrinti, kad sistemos veikimas būtų nuolatos prižiūrimas,
PRZYJĘŁA NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Bez uszczerbku dla rozporządzenia (WE) nr 1321 / 2004 niniejsze wspólne działanie określa obowiązki Rady w przypadkach, gdy działanie europejskiego systemu radionawigacji satelitarnej (dalej zwanego "systemem") może mieć wpływ na bezpieczeństwo Unii Europejskiej lub jej Państw Członkowskich.
Nepažeidžiant Reglamento (EB) Nr. 1321 / 2004, šiuose Bendruosiuose veiksmuose nustatomos pareigos, kurias turi vykdyti Taryba tais atvejais, kai Europos palydovinės radijo navigacinės sistemos (toliau - sistema) veikimas gali turėti įtakos Europos Sąjungos ar jos valstybių narių saugumui.
Artykuł 2
2 straipsnis
W przypadku zagrożenia bezpieczeństwa Unii Europejskiej lub Państwa Członkowskiego w związku z działaniem lub używaniem systemu lub w przypadku zagrożenia dla działania systemu, w szczególności powstałego w wyniku kryzysu międzynarodowego, Rada, stanowiąc jednomyślnie, podejmuje decyzje co do koniecznych instrukcji dla Europejskiego Organu Nadzoru Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej (SA) i dla posiadacza koncesji związanej z systemem.
Iškilus grėsmei Europos Sąjungos ar valstybės narės saugumui dėl sistemos veikimo ar naudojimo, arba kilus grėsmei sistemos veikimui, ypač dėl tarptautinės krizės, Taryba vieningai priima sprendimą dėl reikiamų nurodymų Europos GNSS priežiūros institucijai (PI) ir sistemos koncesijos turėtojui.
Każdy z członków Rady, Sekretarz Generalny, Wysoki Przedstawiciel ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa lub Komisja mogą prosić o dyskusję z Radą w celu uzgodnienia takich poleceń.
Bet kuris Tarybos narys, Generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis ar Komisija gali prašyti Tarybos svarstymo dėl tokių nurodymų priėmimo.
Jeżeli możliwe, Rada zwraca się o doradztwo do Europejskiego Organu Nadzoru Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej w sprawie prawdopodobnego szerszego wpływu na system Galileo wszelkich instrukcji, na jakie zamierza ona się zdecydować.
Jei reikia, Taryba prašo PI patarti dėl tikėtino bendresnio bet kokių nurodymų, dėl kurių ji ketina priimti sprendimą, poveikio GALILEO sistemai.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa wydaje Radzie opinię w stosownym przypadku.
Prireikus politinis ir saugumo komitetas pateikia Tarybai savo nuomonę.
Artykuł 3
3 straipsnis
W przypadkach wyjątkowych, gdy sytuacja ze względu na swój nagły charakter wymaga natychmiastowego działania, SG / HR jest upoważniony do wydania niezbędnych poleceń, o których mowa w art. 2 ust. 1.
Išimties atvejais, kai dėl situacijos skubumo nedelsiant reikia imtis veiksmų, Generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis įgaliojamas duoti 2 straipsnio 1 dalyje minėtus reikiamus nurodymus.
SG / HR niezwłocznie poinformuje Radę i Komisję o wszelkich poleceniach wydanych stosownie do tego artykułu.
Generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis nedelsiant praneša Tarybai ir Komisijai apie bet kokius pagal šį straipsnį duotus nurodymus.
Rada może podjąć decyzję o modyfikacji instrukcji, jeżeli jest to konieczne.
Prireikus Taryba gali nuspręsti pakeisti nurodymus.
Artykuł 4
4 straipsnis
Rada, stanowiąc jednomyślnie, dokona koniecznego przeglądu i dopracuje zasady i procedury określone w art. 2 i 3 niniejszego wspólnego działania w świetle rozwoju europejskiego systemu radionawigacji satelitarnej.
Prireikus Taryba, atsižvelgdama į Europos palydovinės radijo navigacinės sistemos plėtrą, vieningai peržiūrės ir patobulins šių Bendrųjų veiksmų 2 ir 3 straipsniuose nustatytas taisykles ir procedūras.
W tym kontekście Rada w szczególności wskaże środki, które należy podjąć w przypadku zagrożenia bezpieczeństwa Unii Europejskiej lub Państwa Członkowskiego, zwłaszcza gdy doszło do utraty odbiorników ODP, ich niewłaściwego użycia lub narażenia na szwank; wskaże ona również, w jaki sposób może wydać Organowi Nadzorującemu niezbędne polecenia dotyczące wszystkich spraw, które mogłyby mieć wpływ na bezpieczeństwo Unii Europejskiej lub jej Państw Członkowskich.
Šiuo atžvilgiu Taryba visų pirma apibrėš priemones, kurių reikia imtis kilus grėsmei Europos Sąjungos ar valstybės narės saugumui, ypač praradus, netinkamai panaudojus viešosios reglamentuojamos paslaugos (PRS) imtuvus ar jiems atsidūrus pavojuje; ji taip pat konkrečiai nurodys, kokiu būdu ji galės suteikti PI reikiamus nurodymus visais klausimais, kurie galėtų turėti įtakos Europos Sąjungos ar jos valstybių narių saugumui.
Artykuł 5
5 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie z dniem przyjęcia.
Šie Bendrieji veiksmai įsigalioja jų priėmimo dieną.
Artykuł 6
6 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie Bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Patrz: str. 1 niniejszego Dziennika Urzędowego.
Žr. šio Oficialiojo leidinio 1 p.
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 553 / WPZiB
Tarybos Bendroji pozicija 2004 / 553 / BUSP
z dnia 19 lipca 2004 r.
2004 m. liepos 19 d.
zmieniające wspólne stanowisko 2003 / 495 / WPZiB w sprawie Iraku
iš dalies keičianti Bendrąją poziciją 2003 / 495 / BUSP dėl Irako
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 7 lipca 2003 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2003 / 495 / WPZiB [1] w sprawie Iraku w wykonaniu rezolucji 1483 (2003) Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych (RRBNZ) .
2003 m. liepos 7 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2003 / 495 / BUSP [1] dėl Irako įgyvendinant Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliuciją (JTSTR) 1483 (2003);
W dniu 8 czerwca 2004 r. Rada Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych przyjęła RRBNZ 1546 (2004) przyjmując z zadowoleniem utworzenie suwerennego tymczasowego rządu Iraku, który przejmie całkowitą odpowiedzialność za rządzenie Irakiem i władzę do 30 czerwca 2004 r. oraz to, że do 30 czerwca 2004 r. zakończy się okupacja Iraku.
2004 m. birželio 8 d. Jungtinių Tautų Saugumo Taryba priėmė JTSTR 1546 (2004), kurioje palankiai vertinamas suverenios laikinosios Irako Vyriausybės, kuri iki 2004 m. birželio 30 d. prisiims visą atsakomybę ir įgaliojimus valdant Iraką, suformavimas, ir iki 2004 m. birželio 30 d. pasibaigus Irako okupacijai.
Tymczasowe Władze Koalicyjne przestaną istnieć, a Irak umocni swoją pełną suwerenność, podkreśliła jednak znaczenie zastosowania się przez wszystkie państwa do zakazów dotyczących sprzedaży lub dostaw do Iraku broni i pokrewnych materiałów określonych przez RRBNZ 661 (1990) Rady Bezpieczeństwa i następne właściwe rezolucje, w tym RRBNZ 1483 (2003), innych niż broń i pokrewne materiały niezbędne rządowi Iraku lub siłom wielonarodowym powołanym na mocy RRBNZ 1511 (2003), oraz przypomniała o stałych zobowiązaniach Państw Członkowskich do zamrożenia oraz transferu pewnych funduszy, aktywów i zasobów gospodarczych na mocy RRBNZ 1483 (2003), jak również o stałym zakazie wobec państw oraz ich zobowiązaniach dotyczących kategorii sprzętu określonych w ust. 8 i 12 RRBNZ 687 (1991) lub działań określonych w ust. 3 lit. f) RRBNZ 707 (1991) .
Laikinoji koalicinė administracija nustos egzistavusi ir Irakas atgaus visišką suverenitetą, bet kurioje pabrėžiama, kad visoms valstybėms yra svarbu laikytis draudimų parduoti ar tiekti Irakui ginklus ir susijusias medžiagas, nustatytų JTSTR 661 (1990) ir vėlesnėse atitinkamose rezoliucijose, įskaitant JTSTR 1483 (2003), kitokius negu reikia Irako Vyriausybei ar pagal Rezoliuciją JTSTR 1151 (2003) įsteigtoms daugiašalėms pajėgoms, kurioje primenami toliau galiojantys valstybių narių įsipareigojimai užšaldyti tam tikras lėšas, turtą bei ūkio išteklius ir pervesti laikantis JTSTR 1483 (2003), taip pat valstybėms toliau galiojantys draudimai ar jų įsipareigojimai, susiję su JTSTR 687 (1991) 8 ir 12 dalyse nurodytais dalykais ar su JTSTR 707 (1991) 3 dalies f punkte nurodyta veikla;
W dniu 28 czerwca 2004 r. Tymczasowe Władze Koalicyjne przestały istnieć, a Irak umocnił swoją pełną suwerenność.
2004 m. birželio 28 d. Laikinoji koalicinė administracija nustojo egzistavusi ir Irakas atgavo visišką suverenitetą;
Działanie ze strony Wspólnoty jest niezbędne w celu zastosowania tych środków.
Bendrijai reikia imtis veiksmų, kad būtų įgyvendintos tam tikros priemonės.
Wspólne stanowisko 2003 / 495 / WPZiB powinno zostać niniejszym odpowiednio zmienione.
Bendroji pozicija 2003 / 495 / BUSP turėtų būti dėl to iš dalies pakeista,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Art. 1 wspólnego stanowiska 2003 / 495 / WPZiB otrzymuje brzmienie:
Bendrosios pozicijos 2003 / 495 / BUSP 1 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 1
"1 straipsnis
Sprzedaż, dostawa, transfer lub wywóz broni oraz wszelkiego typu pokrewnych materiałów, w tym broni i amunicji, pojazdów wojskowych i wyposażenia, sprzętu paramilitarnego oraz części zamiennych do wyżej wymienionych, do Iraku przez obywateli Państw Członkowskich lub z terytoriów Państw Członkowskich lub za pomocą statków lub samolotów pod ich banderą są zabronione niezależnie od tego czy pochodzą z terytoriów Państw Członkowskich czy też nie.
Valstybių narių nacionaliniams subjektams arba nacionaliniams subjektams iš jų teritorijų, arba naudojantiems laivus su valstybių narių vėliavomis ar valstybių narių orlaivius, draudžiama parduoti, tiekti, perduoti ar eksportuoti į Iraką visų rūšių ginklus ir susijusias medžiagas, įskaitant ginklus ir šaudmenis, karines transporto priemones ir įrangą, sukarintą įrangą ir atsargines dalis, nepaisant to, ar tų ginklų ir susijusių medžiagų kilmės šalis yra jų teritorijose.
Bez uszczerbku dla zakazów wobec Państw Członkowskich oraz ich zobowiązań dotyczących kategorii sprzętu określonych w ust. 8 i 12 RRBNZ 687 (1991) z dnia 3 kwietnia 1991 r. lub działań określonych w ust. 3 lit. f) RRBNZ 707 (1991) z dnia 15 sierpnia 1991 r. ust. 1 niniejszego artykułu nie stosują się do sprzedaży, dostawy, transferu lub wywozu broni oraz wszelkiego typu pokrewnych materiałów niezbędnych rządowi Iraku lub siłom wielonarodowym powołanym na mocy RRBNZ 1511 (2003) do realizacji celów RRBNZ 1546 (2004) .
Nepažeidžiant valstybėms narėms nustatytų draudimų ar jų įsipareigojimų, susijusių su 1991 m. balandžio 3 d. JTSTR 687 (1991) 8 ir 12 dalyse nurodytais dalykais arba su 1991 m. rugpjūčio 15 d. JTSTR 707 (1991) 3 dalies f punkte nurodyta veikla, šio straipsnio 1 dalis netaikoma, kai parduodami, tiekiami, perduodami ir eksportuojami ginklai ar susijusios medžiagos, kurios reikalingos Irako Vyriausybei ar JTSTR 1511 (2003) įsteigtoms daugiašalėms pajėgoms JTSTR 1546 (2004) nurodytais tikslais.
Sprzedaż, dostawa, transfer lub wywóz broni i materiałów pokrewnych, określonych w ust. 2, podlega upoważnieniu udzielanemu przez właściwe organy Państw Członkowskich".
Šio straipsnio 2 dalyje nurodytos ginklus ir susijusios medžiagos parduodamos, tiekiamos, perduodamos ir eksportuojamos gavus leidimą iš valstybių narių kompetentingų institucijų.".
Artykuł 2
2 straipsnis
Przepisy art. 5 wspólnego stanowiska 2003 / 495 / WPZiB zostają utrzymane w mocy, za wyjątkiem tego, że przywileje i immunitety określone w art 5 ust. 1 oraz art. 5 ust. 2 lit. a) i b) nie mają zastosowania w związku z żadnym orzeczeniem ostatecznym wynikającym ze zobowiązań umownych podjętych przez Irak po 30 czerwca 2004 r.
Bendrosios pozicijos 2003 / 495 / BUSP 5 straipsnio nuostatos taikomos toliau, išskyrus tai, kad 5 straipsnio 1 dalyje bei 2 dalies a ir b punktuose numatytos privilegijos ir imunitetai netaikomi jokiam galutiniam sprendimu, kylančiam iš sutartinio įsipareigojimo, kurį Irakas prisiima po 2004 m. birželio 30 d.
Artykuł 3
3 straipsnis
Wspólne stanowisko wchodzi w życie z dniem jego przyjęcia.
Ši bendroji pozicija įsigalioja jos priėmimo dieną.
Stosuje się je od dnia 28 czerwca 2004 r.
Ji taikoma nuo 2004 m. birželio 28 d.
Artykuł 4
4 straipsnis
Wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 169 z 8.7.2003, str. 72 wspólne stanowisko zmienione wspólnym stanowiskiem 2003 / 735.
OL L 169, 2003 7 8, p. 72.
WPZiB (Dz.U. L 264 z 15.10.2003, str. 40) .
Bendroji pozicija iš dalies keičianti Bendrąja poziciją 2003 / 735 / BUSP (OL L 264, 2003 10 15, p. 40) .
Wspólne działanie Rady 2004 / 565 / WPZiB
Tarybos Bendrieji veiksmai 2004 / 565 / BUSP
z dnia 26 lipca 2004 r.
2004 m. liepos 26 d.
mianujące Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii i zmieniające wspólne działanie 2003 / 870 / WPZiB
dėl Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Buvusioje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje paskyrimo, iš dalies keičiantys Bendruosius veiksmus 2003 / 870 / BUSP
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, a w szczególności jego art. 14, art. 18 ust. 5 i art. 23 ust. 2,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 18 straipsnio 5 dalį ir 23 straipsnio 2 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 8 grudnia 2003 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2003 / 870 / WPZiB [1] zmieniające i przedłużające mandat Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.
2003 m. gruodžio 8 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2003 / 870 / BUSP [1] , iš dalies keičiančius Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Buvusioje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje įgaliojimus ir pratęsiančius jų terminą.
W dniu 26 stycznia 2004 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2004 / 86 / WPZiB [2] mianujące pana Sorena JESSEN-PETERSENA jako Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, którego mandat wygasa w dniu 31 lipca 2004 r.
2004 m. sausio 26 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2004 / 86 / BUSP [2] , kuriais Europos Sąjungos specialiuoju įgaliotiniu Buvusioje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje paskyrė poną Søren JESSEN-PETERSEN, kurio įgaliojimai baigiasi 2004 m. liepos 31 d.
W dniu 12 lipca 2004 r. Rada zgodziła się mianować pana Michaela SAHLINA nowym Specjalnym Przedstawicielem Unii Europejskiej (SPUE) w byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii na miejsce pana Sorena JESSEN-PETERSENA.
2004 m. liepos 12 d. Taryba sutiko paskirti poną Michael SAHLIN Europos Sąjungos specialiuoju įgaliotiniu Buvusioje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje ponui Søren JESSEN-PETERSEN pakeisti.
Wspólne działanie 2003 / 870 / WPZiB powinno być odpowiednio zmienione.
Todėl reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti Bendruosius veiksmus 2003 / 870 / BUSP.
SPUE będzie wykonywał swój mandat w sytuacji, która może się pogorszyć i zaszkodzić celom WPZiB określonym w art. 11 Traktatu o Unii Europejskiej.
Savo įgaliojimus ES specialusis įgaliotinis vykdys esant padėčiai, kuri gali pablogėti ir pakenkti Europos Sąjungos sutarties 11 straipsnyje nustatytiems BUSP tikslams,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Artykuł 1 wspólnego działania 2003 / 870 / WPZiB otrzymuje następujące brzmienie:
Bendrųjų veiksmų 2003 / 870 / BUSP 1 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 1
"1 straipsnis
Mianuje się pana Michaela SAHLINA Specjalnym Przedstawicielem Unii Europejskiej w byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii od dnia 1 sierpnia 2004 r. do dnia 28 lutego 2005 r."
ponas Michael SAHLIN skiriamas Europos Sąjungos specialiuoju įgaliotiniu Buvusioje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje nuo 2004 m. rugpjūčio 1 d. iki 2005 m. vasario 28 d."
Artykuł 2
2 straipsnis
Artykuł 5 ust. 1 wspólnego działania 2003 / 870 / WPZiB otrzymuje następujące brzmienie:
Bendrųjų veiksmų 2003 / 870 / BUSP 5 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
Finansowa kwota referencyjna przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE wynosi 530000 EUR. Wydatki są uwzględniane od dnia 1 sierpnia 2004 r."
Su ES specialiojo įgaliotinio įgaliojimų vykdymu susijusioms išlaidoms padengti skirtas orientacinis finansavimo dydis yra 530000 EUR. Išlaidos padengiamos nuo 2004 m. rugpjūčio 1 d."
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie z dniem 1 sierpnia 2004 r.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja 2004 m. rugpjūčio 1 d.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 326 z 13.12.03, str. 39.
OL L 326, 2003 12 13, p. 39.
Dz.U. L 21 z 28.1.2004, str. 30.
OL L 21, 2004 1 28, p. 30.
Wspólne działanie Rady 2004 / 569 / WPZiB
Tarybos Bendrieji veiksmai 2004 / 569 / BUSP
z dnia 12 lipca 2004 r.
2004 m. liepos 12 d.
w sprawie mandatu Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie oraz uchylające wspólne działanie 2002 / 211 / WPZiB
dėl Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Bosnijoje ir Hercegovinoje įgaliojimų ir panaikinantys Bendruosius veiksmus 2002 / 211 / BUSP
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
Uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, a w szczególności jego art. 14, art. 18 ust. 5 i art. 23 ust. 2,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 18 straipsnio 5 dalį ir 23 straipsnio 2 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 11 marca 2002 r., Rada przyjęła wspólne działanie 2002 / 211 / WPZiB w sprawie mianowania Lorda Ashdown Specjalnym Przedstawicielem UE w Bośni i Hercegowinie [1] oraz wspólne działanie 2002 / 210 / WPZiB ustanawiające Misję Policyjną Unii Europejskiej w celu zapewnienia kontynuacji Międzynarodowych Sił Policji Narodów Zjednoczonych w Bośni i Hercegowinie (BiH) z dniem 1 stycznia 2003 r. [2] .
2002 m. kovo 11 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2002 / 211 / BUSP, kuriais ES specialiuoju įgaliotiniu Bosnijoje ir Hercegovinoje paskyrė lordą Ashdown [1] , ir Bendruosius veiksmus 2002 / 210 / BUSP, įsteigiančius Europos Sąjungos policijos misiją, kad užtikrintų Jungtinių Tautų tarptautinių policijos specialios paskirties pajėgų pakeitimą Bosnijoje ir Hercegovinoje nuo 2003 m. sausio 1 d. [2] .
W dniach 17-18 czerwca 2004 r., Rada Europejska przyjęła Europejską Strategię Bezpieczeństwa, która dotyczy Ogólnej Polityki dla Bośni i Hercegowiny, między innymi, wzywając do sprecyzowania powiązania ze Specjalnym Przedstawicielem UE (SPUE) jak również instrumentów WPZiB / EPBiO w Bośni i Hercegowinie tak, aby SPUE mógł wspierać Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela oraz Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa (PSC) w zagwarantowaniu maksymalnej spójności działań UE.
2004 m. birželio 17-18 d. Europos Vadovų Taryba priėmė Europos saugumo strategiją - išsamią politiką Bosnijoje ir Hercegovinoje, kurioje BUSP / ESGP priemonių Bosnijoje ir Hercegovinoje atžvilgiu inter alia raginama nustatyti aiškius ryšius su ES specialiuoju įgaliotiniu, kad jis generaliniam sekretoriui-vyriausiajam įgaliotiniui bei Politiniam ir saugumo komitetui (PSK) galėtų padėti užtikrinti maksimalią ES pastangų darną.
W dniu 12 lipca 2004 r., Rada przyjęła wspólne działanie 2004 / 570 / WPZiB w sprawie operacji wojskowej Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie [3] , które określa szczególną rolę SPUE.
2004 m. liepos 12 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2004 / 570 / BUSP dėl Europos Sąjungos karinės operacijos Bosnijoje ir Hercegovinoje [3] , kuriais ES specialiajam įgaliotiniam skiriamas specialus vaidmuo.
Należy odpowiednio zmienić jego mandat i uchylić wspólne działanie 2002 / 211 / WPZiB.
Jo įgaliojimai turėtų būti atitinkamai pakeisti ir Bendrieji veiksmai 2002 / 211 / BUSP turėtų būti panaikinti.
SPUE będzie realizował swój mandat w sytuacji, która może być niesprzyjająca, a która może zagrażać celom WPZiB określonym w art. 11 Traktatu o Unii Europejskiej.
ES specialiajam įgaliotiniu i vykdant įgaliojimus, situacija gali pablogėti ir pakenkti BUSP tikslams, nustatytiems Europos Sąjungos sutarties 11 straipsnyje.
W dniu 17 listopada 2003 r., Rada przyjęła wytyczne dotyczące mianowania, mandatu oraz finansowania SPUE,
2003 m. lapkričio 17 d. Taryba priėmė Europos Sąjungos specialiųjų įgaliotinių paskyrimo, įgaliojimų suteikimo ir finansavimo gaires,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Lord Ashdown nadal pełni obowiązki Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE) w Bośni i Hercegowinie (BiH) zgodnie z określonym poniżej mandatem.
Lordas Ashdown toliau vykdo Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Bosnijoje ir Hercegovinoje funkcijas laikydamasis nuo šiol nustatytų įgaliojimų.
Artykuł 2
2 straipsnis
Mandat SPUE opiera się na celach polityki UE w BiH.
ES specialiojo įgaliotinio įgaliojimai grindžiami ES politikos tikslais Bosnijoje ir Hercegovinoje.
Cele te koncentrują się wokół stałego postępu we wprowadzaniu Ogólnej Umowy Ramowej na rzecz Pokoju w Bośni i Hercegowinie (GFAP) zgodnie z Planem Wprowadzania Misji Biura Wysokiego Przedstawiciela oraz postępu w procesie stabilizacji i stowarzyszenia, w celu zapewnienia stabilnej, sprawnie funkcjonującej, spokojnej i wieloetnicznej BIH, utrzymującej przyjazne stosunki sąsiedzkie i pozostającej niezmiennie na drodze prowadzącej do członkostwa w UE.
Šiais tikslais numatoma tolesnė pažanga įgyvendinant Bendrąjį pamatinį susitarimą dėl taikos Bosnijoje ir Hercegovinoje, laikantis Vyriausiojo įgaliotinio biuro misijos įgyvendinimo plano, bei Stabilizacijos ir asociacijos procese, siekiant sukurti stabilią, perspektyvią, taikią ir daugiatautę Bosniją ir Hercegoviną, taikiai bendradarbiaujančią su savo kaimynais ir negrįžtamai einančią link narystės ES.
Artykuł 3
3 straipsnis
Dla osiągnięcia celów polityki UE w BiH, mandat SPUE obejmuje:
Kad būtų pasiekti ES politikos tikslai Bosnijoje ir Hercegovinoje, ES specialiajam įgaliotiniui suteikiami įgaliojimai:
doradztwo UE i pomoc w procesie politycznym;
siūlyti ES patarimus ir būdus, kaip palengvinti politinį procesą;
wspieranie całokształtu koordynacji politycznej UE w BiH, bez uszczerbku dla kompetencji Wspólnoty;
skatinti bendrą ES politinį koordinavimą Bosnijoje ir Hercegovinoje, nepažeidžiant Bendrijos kompetencijos;
lokalne doradztwo polityczne dowódcy EUFOR, z poszanowaniem działalności Zintegrowanych Jednostek Policji, z której może on korzystać w porozumieniu z dowódcą EUFOR i nie naruszając układu podporządkowania;
teikti vietos politinius patarimus EUFOR vadui, tuo pačiu atsižvelgiant į Integruoto policijos dalinio modelio galimybes, kuriomis jis gali naudotis sutinkant EUFOR vadui, nepažeidžiant vadovavimo grandinės;
udział we wzmocnieniu wewnętrznej koordynacji UE i spójności w BiH, poprzez dostarczanie informacji szefom Misji UE i uczestnictwo (lub przedstawicielstwo) w regularnych spotkaniach, poprzez przewodniczenie grupie koordynującej złożonej ze wszystkich obecnych podmiotów UE z zamiarem koordynowania aspektów wykonawczych dla działania UE oraz poprzez udzielanie im wskazówek dotyczących związków z władzami BiH;
prisidėti stiprinant ES vidaus koordinavimą ir darnumą Bosnijoje ir Hercegovinoje, taip pat teikiant informaciją ES misijos vadovams, dalyvaujant arba būnant atstovu jų reguliariuose susitikimuose, pirmininkaujant iš visų šioje srityje dalyvaujančių ES veikėjų sudarytai koordinavimo grupei, siekiančiai koordinuoti ES veiksmų įgyvendinimo aspektus, bei teikiant jiems patarimus dėl santykių su Bosnijos ir Hercegovinos valdžios institucijomis;
zapewnianie zgodności i spójności wobec opinii publicznej, bez wpływu na kompetencje Wspólnoty.
nepažeidžiant Bendrijos kompetencijos užtikrinti nuoseklumą ir darną bendraujant su visuomene.
Rzecznik SPUE będzie stanowił główny punkt kontaktowy UE dla mediów BiH w sprawie zagadnień związanych z WPZiB / EPBiO;
ES specialiojo įgaliotinio atstovas spaudai bus pagrindinis ES informacijos šaltinis bendraujant su Bosnijos ir Hercegovinos žiniasklaida BUSP / ESGP klausimais;
sprawowanie nadzoru nad całym szeregiem działań w dziedzinie państwa prawnego i w tym kontekście doradzanie Sekretarzowi Generalnemu / Wysokiemu Przedstawicielowi i Komisji, gdy zajdzie taka potrzeba;
nuolat stebėti visų rūšių veiklą teisinės valstybės srityje ir tuo atžvilgiu prireikus patarti generaliniam sekretoriui-vyriausiajam įgaliotiniui ir Komisijai;
w ramach szerszego zakresu odpowiedzialności SPUE - udzielanie instrukcji, gdy zajdzie taka potrzeba, Szefowi Misji / Komisarzowi Policji Unii Europejskiej;
prireikus duoti nurodymus Europos Sąjungos policijos misijos vadovui / policijos komisarui - tai dalis jo platesnių įpareigojimų;
w odniesieniu do działań Wspólnoty i działań na mocy tytułu VI TUE, w tym Europolu, zapewnienie doradztwa, w stosownych przypadkach, oraz uczestnictwo w wymaganej koordynacji lokalnej;
patarti ir atitinkamais atvejais dalyvauti reikalingame vietiniame koordinavime, kiek tai susiję su Bendrijos veikla ir ES sutarties VI antraštinėje dalyje numatyta veikla, įskaitant Europolą;
uwzględniając spójność i możliwość wspólnego działania, stałe udzielanie konsultacji w sprawie priorytetów dotyczących pomocy w ramach Wspólnotowej Pomocy na rzecz Odbudowy Rozwoju i Stabilizacji.
siekiant darnos ir galimos sinergijos, toliau konsultuoti dėl Bendrijos pagalbos rekonstrukcijai, plėtrai ir stabilizavimui prioritetų.
Artykuł 4
4 straipsnis
SPUE jest odpowiedzialny za wykonanie mandatu, działając pod auspicjami i kierownictwem operacyjnym Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela.
ES specialusis įgaliotinis yra atsakingas už įgaliojimų vykdymą; jo veiklą prižiūri ir jai vadovauja generalinis sekretorius-vyriausiasis įgaliotinis.
SPUE jest odpowiedzialny wobec Komisji za wszelkie wydatki.
Už visas išlaidas ES specialusis įgaliotinis atsiskaito Komisijai.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa (PSC) utrzymuje uprzywilejowane stosunki ze SPUE i jest podstawowym punktem kontaktowym z Radą.
Politinis ir saugumo komitetas (PSK) palaiko ypatingus ryšius su ES specialiuoju įgaliotiniu, o su Taryba bendraujama pirmiausia per šį komitetą.
PSC dostarcza SPUE strategicznych wskazówek i orientacji politycznej w ramach mandatu.
PSK ES specialiajam įgaliotiniui teikia strategines gaires ir politinį indėlį pagal jo įgaliojimus.
Artykuł 5
5 straipsnis
Rola SPUE nie przesądza w żaden sposób o mandacie Wysokiego Przedstawiciela w Bośni i Hercegowinie, włączając w to jego rolę jako koordynatora działań wszelkich organizacji i agencji cywilnych jak określono w GFAP oraz w kolejnych wnioskach i deklaracjach Rady ds. Ustanawiania Pokoju.
ES specialiojo įgaliotinio vaidmuo, įskaitant visų civilinių organizacijų ir agentūrų visos veiklos koordinavimą, kaip nustatyta Bendrajame pamatiniame susitarime dėl taikos Bosnijoje ir Hercegovinoje ir vėlesnėse Tarybos išvadose ir deklaracijose dėl taikos įgyvendinimo, niekaip nepažeidžia vyriausiojo įgaliotinio Bosnijoje ir Hercegovinoje įgaliojimų.
Artykuł 6
6 straipsnis
Finansowa kwota referencyjna przewidziana na pokrycie wydatków związanych z mandatem SPUE wynosi 200000 EUR.
Su Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio įgaliojimų vykdymu susijusioms išlaidoms padengti skirtas orientacinis finansavimo dydis yra 200000 EUR.
Wydatki pokrywane przez kwotę przewidzianą w ust. 1 są zarządzane zgodnie z procedurami i zasadami stosowanymi wobec budżetu ogólnego Unii Europejskiej z takim wyjątkiem, że wszelkie zaliczki nie są własnością Wspólnoty Europejskiej.
Iš šio straipsnio 1 dalyje nurodytos sumos padengiamos išlaidos yra tvarkomos remiantis Europos Sąjungos bendrajam biudžetui taikomomis procedūromis ir taisyklėmis, išskyrus tai, kad visas išankstinis finansavimas nelieka Bendrijos nuosavybe.
Obywatele kraju przyjmującego i krajów sąsiadujących mają prawo do udziału w przetargach.
Priimančiųjų ir kaimyninių valstybių nacionaliniams subjektams leidžiama dalyvauti konkursuose dėl sutarčių sudarymo.
Zarządzanie wydatkami podlega umowie pomiędzy SPUE a Komisją.
Išlaidos tvarkomos pagal ES specialiojo įgaliotinio ir Komisijos sudarytą sutartį.
Wsparcie logistyczne w regionie zapewnią Prezydencja, Komisja i / lub Państwa Członkowskie, w zależności od konkretnej sytuacji.
Prireikus pirmininkaujanti valstybė, Komisija ir / arba valstybės narės teiks logistikos pagalbą regione.
Wydatki posiadają niezbędną kwalifikację od dnia wejścia w życie niniejszego wspólnego działania.
Išlaidos padengiamos nuo šių bendrųjų veiksmų įsigaliojimo dienos.
Artykuł 7
7 straipsnis
Do pomocy SPUE w wykonywaniu jego mandatu i do wspierania spójności, widoczności i skuteczności całego działania UE w BiH, w szczególności w kwestiach politycznych, polityczno-wojskowych i bezpieczeństwa oraz w zakresie komunikowania i kontaktów z mediami, przydziela się specjalny personel UE w celu zaznaczenia obecności UE.
ES atsidavęs personalas, prisidedantis kuriant ES identitetą, skiriamas padėti ES specialiajam įgaliotiniui įgyvendinti savo įgaliojimus ir prisidėti prie visų ES veiksmų Bosnijoje ir Hercegovinoje darnos, matomumo ir veiksmingumo, ypač politiniais, politiniais-kariniais ir saugumo klausimais bei informavimo ir santykių su žiniasklaida srityje.
W granicach swojego mandatu i odpowiednich, dostępnych środków finansowych SPUE jest odpowiedzialny za stworzenie zespołu po konsultacji z Prezydencją, przy wsparciu Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela, oraz w pełnym porozumieniu z Komisją.
Neviršydamas savo įgaliojimų ir turimų atitinkamų finansinių priemonių, ES specialusis įgaliotinis, konsultuodamasis su pirmininkaujančia valstybe, padedamas generalinio sekretoriaus-vyriausiojo įgaliotinio ir visokeriopai bendradarbiaudamas su Komisija, turi sudaryti savo darbuotojų grupę.
SPUE powiadamia Prezydencję i Komisję o ostatecznym składzie swojego zespołu.
ES specialusis įgaliotinis praneša pirmininkaujančiai valstybei ir Komisijai apie galutinę savo darbuotojų grupės sudėtį.
Państwa Członkowskie UE i instytucje mogą zaproponować oddelegowanie pracowników do pracy ze SPUE.
ES valstybės narės ir institucijos gali pasiūlyti komandiruoti personalą dirbti su ES specialiuoju įgaliotiniu.
Wynagrodzenie pracowników, którzy mogliby zostać oddelegowani przez Państwo Członkowskie UE lub instytucję do SPUE jest wypłacane odpowiednio przez dane Państwo Członkowskie UE lub daną instytucję.
Atlyginimą personalui, kurį ES valstybė narė ar institucija gali komandiruoti dirbti su ES specialiuoju įgaliotiniu, atitinkamai moka ta ES valstybė narė arba institucija.
Wszystkie stanowiska kategorii A, które nie zostaną obsadzone wskutek oddelegowania, podlegają ogłoszeniu, zamieszczonemu odpowiednio przez Sekretariat Generalny Rady jak i notyfikacji Państwom Członkowskim UE oraz instytucjom w celu rekrutacji kandydatów o najbardziej odpowiednich kwalifikacjach.
Siekiant įdarbinti aukščiausios kvalifikacijos kandidatus, Tarybos generalinis sekretoriatas tinkamai paskelbia apie visas A tipo pareigas, į kurias darbuotojai nėra komandiruojami, ir apie jas taip pat pranešama ES valstybėms narėms ir institucijoms.
Przywileje, immunitety i dalsze gwarancje niezbędne dla wykonania i zapewnienia sprawnego działania misji SPUE i jego pracowników ustala się między stronami.
Šalys nustato ES specialiojo įgaliotinio misijos ir jo darbuotojų grupės užduočių įvykdymui ir sklandžiam darbui užtikrinti būtinas privilegijas, imunitetus ir kitas garantijas.
Państwa Członkowskie i Komisja zapewniają wszelkie niezbędne wsparcie dla osiągnięcia tego celu.
Valstybės narės ir Komisija tam teikia visą reikalingą paramą.
Artykuł 8
8 straipsnis
Zasadniczo SPUE osobiście składa sprawozdania Sekretarzowi Generalnemu / Wysokiemu Przedstawicielowi oraz PSC, może również składać sprawozdania odpowiedniej grupie roboczej.
Paprastai ES specialusis įgaliotinis asmeniškai atsiskaito generaliniam sekretoriui-vyriausiajam įgaliotiniui bei PSK ir taip pat gali atsiskaityti atitinkamai darbo grupei.
Regularne pisemne sprawozdania są przekazywane Sekretarzowi Generalnemu / Wysokiemu Przedstawicielowi, Radzie i Komisji.
Ataskaitos raštu reguliariai perduodamos generaliniam sekretoriui-vyriausiajam įgaliotiniui, Tarybai ir Komisijai.
SPUE może składać sprawozdanie Radzie na zalecenie Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela oraz PSC.
Generaliniam sekretoriui-vyriausiajam įgaliotiniui bei PSK rekomendavus, ES specialusis įgaliotinis gali teikti informaciją Tarybai.
Artykuł 9
9 straipsnis
W celu zapewnienia spójności działań zewnętrznych UE, SPUE koordynuje swoje działania z działaniami Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela, Prezydencji i Komisji.
Siekiant užtikrinti ES išorinių veiksmų nuoseklumą, ES specialiojo įgaliotinio veikla ir generalinio sekretoriaus-vyriausiojo įgaliotinio, pirmininkaujančios valstybės ir Komisijos veikla yra koordinuojama.
SPUE regularnie dostarcza informacje misjom Państw Członkowskich i delegacjom Komisji.
ES specialusis įgaliotinis reguliariai informuoja valstybių narių misijas ir Komisijos delegacijas.
W terenie, utrzymuje się bliski związek z Prezydencją, Komisją i Szefami Misji, którzy dokładają starań, aby wspierać SPUE w wykonywaniu jego mandatu.
Šioje srityje glaudus ryšys palaikomas su pirmininkaujančia valstybe, Komisija ir misijų vadovais, kurie deda visas pastangas padėdami ES specialiajam įgaliotiniui vykdyti savo įgaliojimus.
SPUE działa w porozumieniu z innymi międzynarodowymi i regionalnymi podmiotami, w tym, między innymi, OBWE.
ES specialusis įgaliotinis šioje srityje taip pat palaiko ryšius su kitais tarptautiniais ir regioniniais veikėjais, įskaitant inter alia ESBO.
Artykuł 10
10 straipsnis
Wprowadzenie w życie niniejszego wspólnego działania i zapewnienie jego spójności z innymi działaniami UE w regionie jest przedmiotem regularnej kontroli.
Šių bendrųjų veiksmų įgyvendinimas ir jų suderinamumas su kita ES veikla regione yra nuolat peržiūrimas.
SPUE przedstawia pełne pisemne sprawozdanie w sprawie wykonania swojego mandatu Sekretarzowi Generalnemu / Wysokiemu Przedstawicielowi, Radzie i Komisji dwa miesiące przed wygaśnięciem mandatu.
Iki įgaliojimų pabaigos likus dviem mėnesiams, generaliniam sekretoriui-vyriausiajam įgaliotiniui, Tarybai ir Komisijai ES specialusis įgaliotinis raštu pateikia išsamią ataskaitą apie įgaliojimų įvykdymą.
Sprawozdanie to jest podstawą oceny wspólnego działania przez odpowiednie grupy robocze oraz przez PSC.
Remiantis ataskaita, atitinkamos darbo grupės ir PSK įvertina šiuos bendruosius veiksmus.
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel przedstawia PSC zalecenia dotyczące decyzji Rady w sprawie odnowienia, zmiany lub zakończenia mandatu w kontekście ogólnych priorytetów dotyczących rozmieszczenia przedstawicieli.
Atsižvelgdamas į bendrųjų veiksmų įgyvendinimo bendrus prioritetus, generalinis sekretorius-vyriausiasis įgaliotinis teikia rekomendacijas PSK dėl Tarybos sprendimo atnaujinti, pakeisti arba nutraukti įgaliojimus.
Artykuł 11
11 straipsnis
Niniejszym uchyla się wspólne działanie 2002 / 211 / WPZiB.
Tarybos bendrieji veiksmai 2002 / 211 / BUSP panaikinami.
Artykuł 12
12 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Šie Bendrieji veiksmai įsigalioja jų priėmimo dieną.
Niniejsze wspólne działanie stosuje się do dnia 28 lutego 2005 r.
Jie taikomi iki 2005 m. vasario 28 d.
Artykuł 13
13 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 70 z 13.3.2002, str. 7.
OL L 70, 2002 3 13, p. 7.
Dz.U. L 70 z 13.3.2002, str. 1.
OL L 70, 2002 3 13, p. 1.
Wspólne działanie ostatnio zmienione wspólnym działaniem 2003 / 188 / WPZiB (Dz.U. L 73 z 19.3.2003, str. 9) .
Bendrieji veiksmai su paskutiniais pakeitimais, padarytais Bendraisiais veiksmais 2003 / 188 / BUSP (OL L 73, 2003 3 19, p. 9) .
Patrz strona 10 niniejszego Dziennika Urzędowego.
Žr. šio oficialiojo liedinio 10 p.
Wspólne działanie Rady 2004 / 570 / WPZiB
Tarybos Bendrieji veiksmai 2004 / 570 / BUSP
z dnia 12 lipca 2004 r.
2004 m. liepos 12 d.
w sprawie operacji wojskowej Unii Europejskiej w Bośni i Hercegowinie
dėl Europos Sąjungos karinės operacijos Bosnijoje ir Hercegovinoje
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14, art. 25 akapit trzeci, art. 26 i art. 28 ust. 3,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 25 straipsnio trečią pastraipą, 26 straipsnį ir 28 straipsnio 3 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Rada Europejska ogłasza gotowość Unii Europejskiej do przeprowadzenia misji EPBiO w Bośni i Hercegowinie (BiH), z uwzględnieniem elementów wojskowych.
Europos Vadovų Taryba paskelbė, jog Europos Sąjunga yra pasirengusi ESGP misijai Bosnijoje ir Hercegovinoje, įskaitant karinio pobūdžio komponentą.
Ogólna Umowa Ramowa na rzecz Pokoju i Bezpieczeństwa (GFAP) w BiH przewiduje, między innymi, ustalenia odnoszące się do ustanowienia międzynarodowych wojskowych sił implementacyjnych.
Bendrasis pamatinis susitarimas dėl taikos (BPST) Bosnijoje ir Hercegovinoje numato inter alia priemones įkurti daugiašales karines įgyvendinančiąsias pajėgas.
W dniu 12 czerwca 2002 r., Rada uchwaliła wspólne działanie 2004 / 569 / WPZiB [1] w sprawie mandatu Specjalnego Przedstawiciela UE w Bośni i Hercegowinie.
2004 m. liepos 12 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2004 / 569 / BUSP [1] dėl Europos Sąjungos specialiojo įgaliotinio Bosnijoje ir Hercegovinoje įgaliojimų.
Specjalny Przedstawiciel UE (SPUE) w BiH będzie zapewniać ogólną polityczną koordynację UE w BiH.
ES specialusis įgaliotinis Bosnijoje ir Hercegovinoje skatins visapusišką ES politikos koordinavimą Bosnijoje ir Hercegovinoje.
W dniu 11 marca 2002 r., Rada uchwaliła wspólne działanie 2002 / 210 / WPZiB [2] w sprawie Misji Policyjnej Unii Europejskiej (EUPM) w Bośni i Hercegowinie. W celu ustanowienia i wzmocnienia lokalnych zdolności policyjnych szczególnie na poziomie Państwa i zwalczania zorganizowanej przestępczości.
2002 m. kovo 11 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2002 / 210 / BUSP [2] dėl Europos Sąjungos policijos misijos (ESPM), siekiant kurti ir stiprinti vietos policijos gebėjimus, ypač valstybės lygiu ir kovojant su organizuotu nusikalstamumu. ESPM misija yra įkurti Bosnijai ir Hercegovinai priklausančias tvarias policines priemones, atitinkančias geriausią Europos ir tarptautinę praktiką, tokiu būdu pakeliant dabartinius Bosnijos ir Hercegovinos policijos standartus.
W dniu 26 kwietnia 2004 r., Rada zatwierdziła ogólną koncepcję misji EPBiO w BiH uwzględniającej elementy wojskowe.
2004 m. balandžio 26 d. Taryba patvirtino ESGP misijos Bosnijoje ir Hercegovinoje, įskaitant karinio pobūdžio komponentą, bendrą koncepciją.
W dniach 17-18 czerwca 2004 r., Rada Europejska uchwaliła ogólną politykę w stosunku do BiH.
2004 m. birželio 17-18 d. Europos Vadovų Taryba priėmė išsamią politiką Bosnijos ir Hercegovinos atžvilgiu.
Podczas spotkania na szczycie NATO w Istambule w dniach 28-29 czerwca 2004 r., szefowie państw i rządów zadecydowali o zakończeniu operacji NATO SFOR w Bośni i Hercegowinie do końca 2004 roku.
2004 m. birželio 28-29 d. NATO valstybių ir vyriausybių vadovų Stambulo susitikime buvo nuspręsta NATO Daugiašalių stabilizavimo pajėgų (SFOR) operaciją Bosnijoje ir Hercegovinoje baigti iki 2004 m. pabaigos.
Rezolucja Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych 1551 (2004) przyjęta dnia 9 lipca 2004 r. z zadowoleniem przyjęła zamiar Unii Europejskiej zapoczątkowania misji UE w BiH, w tym elementów wojskowych, od grudnia 2004 r., na warunkach określonych w liście z 29 czerwca 2004 r. od Ministra Spraw Zagranicznych Irlandii i Przewodniczącego Rady Unii Europejskiej do Przewodniczącego Rady Bezpieczeństwa.
Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijoje 1551 (2004), priimtoje 2004 m. liepos 9 d., palankiai vertinamas Europos Sąjungos ketinimas nuo 2004 m. gruodžio mėn. pradėti ES misiją Bosnijoje ir Hercegovinoje, įskaitant karinio pobūdžio elementą, 2004 m. birželio 29 d. Airijos užsienio reikalų ministro ir Europos Sąjungos Tarybos pirmininko laiške Saugumo Tarybos pirmininkui išdėstytomis sąlygomis.
Rada Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych dalej określiła, że ustalenia w sprawie statusu sił obecnie zawarte w dodatku B do załącznika 1 A do Umowy tymczasowo będą mieć zastosowanie do zaproponowanej misji i sił UE, w tym od momentu ich utworzenia w BiH przed wyrażeniem zgody stron niniejszej umowy w tej sprawie.
Jungtinių Tautų Saugumo Taryba toliau nustatė, kad susitarimai dėl Pajėgų statuso, šiuo metu esantys Taikos susitarimo 1-A priedo priedėlyje B, būtų laikinai taikomi siūlomai ES misijai ir jos pajėgoms nuo pat jų įkūrimo Bosnijoje ir Hercegovinoje, tikintis tų susitarimų šalių pritarimo tuo klausimu.
Rada wyraziła zgodę na to, że operacja wojskowa UE powinna stanowić środek odstraszający, zapewniać trwałą zgodność z obowiązkiem pełnienia roli określonej w załącznikach 1 A i 2 do GFAP w BiH oraz przyczyniać się do bezpiecznego środowiska zgodnie z jej mandatem wymaganym do realizacji podstawowych zadań Planu Wykonania Misji przez Biuro Wysokiego Przedstawiciela i procesu stabilizacji i stowarzyszenia (SAP) .
Taryba sutiko, kad ES karinė operacija turėtų suteikti galimybes atgrasyti ir nuolat laikytis pareigos įgyvendinti vaidmenį, numatytą BPST Bosnijoje ir Hercegovinoje 1-A ir 2 prieduose, ir įneš indėlį į saugią ir patikimą aplinką, laikantis įgaliojimų, kurių reikia pasiekti Vyriausiojo įgaliotinio tarnybos Misijos įgyvendinimo plane ir Stabilizavimo ir asociacijos procese (SAP) nustatytus tikslus.
Operacja powinna wzmocnić ogólne podejście UE do BiH oraz wspierać wysiłki BiH na rzecz integracji z UE, mając na względzie jako cel średniookresowy podpisanie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu.
Operacija turėtų sustiprinti nuoseklų ES požiūrį į Bosniją ir Hercegoviną ir padėti Bosnijos ir Hercegovinos savarankiškam progresui link integracijos į ES, turint tarpinį tikslą pasirašyti Stabilizavimo ir asociacijos susitarimą.
Operacja wojskowa UE powinna posiadać pełnię władz, z których korzysta za pośrednictwem dowódcy sił, w celu wypełnienia roli określonej w załącznikach 1 A i 2 do GFAP w BiH, monitorowania realizacji elementów wojskowych GFAP, oraz przeprowadzenia oceny i zajęcia się przypadkami nieprzestrzegania przez Strony.
Siekiant, kad būtų įgyvendintas BPST 1-A ir 2 prieduose numatytas vaidmuo stebėti karinius BPST įgyvendinimo aspektus Bosnijoje ir Hercegovinoje ir įvertinti bei imtis veiksmų tais atvejais, kai šalys nevykdo reikalavimų, ES karinė operacija turi turėti visus įgaliojimus, kurie būtų įgyvendinami per pajėgų vadą.
Poza kontaktami już ustanowionymi w związku z działaniami UE w BiH, Unia Europejska powinna prowadzić ścisłe konsultacje z władzami BiH, szczególnie z Ministrem Obrony w sprawie prowadzenia operacji wojskowej UE.
Greta ES veiklos Bosnijoje ir Hercegovinoje metu užmegztų ryšių, Europos Sąjunga turėtų glaudžiai konsultuotis dėl ES karinės operacijos vykdymo su Bosnijos ir Hercegovinos valdžios atstovais, ypač su gynybos ministru.
Konsultacje z NATO będą prowadzone zgodnie z odpowiednimi przepisami ustanowionymi w wymianie listów z dnia 17 marca 2003 r. pomiędzy Sekretarzem Generalnym / Wysokim Przedstawicielem (SG / WP) a Sekretarzem Generalnym NATO.
Konsultacijos su NATO vyks laikantis atitinkamų nuostatų, išdėstytų 2003 m. kovo 17 d. generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio bei NATO generalinio sekretoriaus pasikeitime laiškais.
W kolejnej wymianie listów odpowiednio z dnia 30 czerwca i 8 lipca 2004 r., Rada Północnoatlantycka postanowiła udostępnić Zastępcę Naczelnego Dowódcy Połączonych Sił Zbrojnych NATO w Europie w charakterze dowódcy operacji UE oraz postanowiono, że Kwatera Główna operacji UE zostanie ustanowiona w Kwaterze Głównej Połączonych Sił Zbrojnych NATO w Europie (SHAPE) .
Vėliau, pasikeitus laiškais atitinkamai 2004 m. birželio 30 d. ir liepos 8 d., Šiaurės Atlanto Taryba sutiko, kad Vyriausiojo Sąjungininkų vado Europai pavaduotojas būtų paskirtas ES operacijos vadu ir kad ES operacijos štabas būtų Vyriausiajame Sąjungininkų pajėgų Europoje štabe (SHAPE) .
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa sprawuje kontrolę polityczną i zapewnia kierownictwo strategiczne operacji prowadzonej przez UE w BiH oraz podejmuje odpowiednie decyzje zgodnie z art. 25 akapit trzeci Traktatu o Unii Europejskiej.
Pagal Europos Sąjungos sutarties 25 straipsnio trečiąją pastraipą Politinis ir saugumo komitetas (PSK) turėtų atlikti ES karinės operacijos Bosnijoje ir Hercegovinoje politinę priežiūrą, strategiškai jai vadovauti bei priimti atitinkamus sprendimus.
Zgodnie z wytycznymi posiedzenia Rady Europejskiej w Nicei w dniach 7-9 grudnia 2000 r., niniejsze wspólne działanie określa rolę Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela zgodnie z art. 18 i 26 Traktatu o Unii Europejskiej przy wykonywaniu środków, które podlegają kontroli politycznej i kierownictwu strategicznemu sprawowanym przez Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa, zgodnie z art. 25 Traktatu o Unii Europejskiej.
Remiantis 2000 m. gruodžio 7-9 d. Nicoje posėdžiavusios Europos Vadovų Tarybos rekomendacijomis, šie bendrieji veiksmai turėtų apibrėžti generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio vaidmenį pagal Europos Sąjungos sutarties 18 ir 26 straipsnius įgyvendinant priemones, patenkančias į politinės priežiūros ir strateginio vadovavimo, kurį pagal Europos Sąjungos sutarties 25 straipsnį vykdo PSK, sritį.
Państwa trzecie powinny uczestniczyć w operacji wojskowej UE zgodnie z wytycznymi określonymi przez Radę Europejską.
Trečiosios valstybės ES karinėje operacijoje turėtų dalyvauti vadovaudamosi Europos Vadovų Tarybos nustatytomis rekomendacijomis.
Zgodnie z art. 28 ustęp 3 Traktatu o Unii Europejskiej, wydatki operacyjne wynikające z niniejszego wspólnego działania mającego wpływ na kwestie wojskowe lub obronne są pokrywane przez Państwa Członkowskie zgodnie z decyzją Rady 2004 / 197 / WPZiB z dnia 23 lutego 2004 r. ustanawiającej mechanizm zarządzania finansowaniem wspólnych kosztów operacji Unii Europejskiej mających wpływ na kwestie wojskowe i obronne [3] (dalej zwany "ATHENA") .
Vadovaujantis Europos Sąjungos sutarties 28 straipsnio 3 dalimi, dėl šių karinį ar gynybinį pobūdį turinčių bendrųjų veiksmų atsirandančias einamąsias išlaidas turėtų apmokėti valstybės narės pagal 2004 m. vasario 23 d. Tarybos sprendimą 2004 / 197 / BUSP, nustatantį karinio ar gynybinio pobūdžio Europos Sąjungos operacijų bendrųjų išlaidų finansavimo administravimo mechanizmą [3] (toliau - ATHENA) .
Art. 14 ust. 1 Traktatu o Unii Europejskiej wzywa do określenia we wspólnych działaniach środków, które mają być udostępnione Unii.
Europos Sąjungos sutarties 14 straipsnio 1 dalis reikalauja bendruosiuose veiksmuose nurodyti galimas Sąjungos priemones.
Finansowa kwota referencyjna dla kosztów wspólnych operacji wojskowej UE stanowi najlepszą bieżącą ocenę i nie ma wpływu na końcowe dane, które zostaną uwzględnione w budżecie, jaki zostanie zatwierdzony zgodnie z zasadami wyszczególnionymi w ATHENA.
Finansinė orientacinė ES karinės operacijos bendrųjų išlaidų suma, yra geriausia esama sąmata, ir ji neturi įtakos galutinėms sumoms, įtraukiamoms į biudžetą, tvirtinamą pagal ATHENA nustatytus principus.
Zgodnie z art. 6 Protokołu w sprawie stanowiska Danii załączonego do Traktatu o Unii Europejską i do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Dania nie uczestniczy w opracowywaniu i wprowadzaniu w życie decyzji i działań Unii Europejskiej, które mają wpływ na kwestie obronne.
Pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Europos bendrijos steigimo sutarties pridedamo Protokolo dėl Danijos pozicijos 6 straipsnį Danija nedalyvauja rengiant ir įgyvendinant su gynyba susijusius Europos Sąjungos sprendimus bei veiksmus.
Dania nie uczestniczy w realizacji niniejszego wspólnego działania i dlatego też nie uczestniczy w finansowaniu operacji,
Danija nedalyvauja įgyvendinant šiuos bendruosius veiksmus ir todėl nedalyvauja operacijos finansavime.
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Misja
Misija
Z zastrzeżeniem dalszej decyzji Rady w sprawie rozpoczęcia operacji, po tym jak wszystkie mające zastosowanie decyzje zostaną podjęte, Unia Europejska przeprowadzi operację wojskową w Bośni i Hercegowinie (BiH) o nazwie "ALTHEA" w celu zapewnienia środków odstraszających, trwałej zgodności z obowiązkiem pełnienia roli określonej w załącznikach 1 A i 2 do Ogólnej Umowy Ramowej na rzecz Pokoju (GFAP) w Bośni i Hercegowinie oraz przyczynienia się do bezpiecznego środowiska zgodnie z jej mandatem wymaganym do realizacji podstawowych zadań Planu Wykonania Misji przez Biuro Wysokiego Przedstawiciela (OHR) i procesu stabilizacji i stowarzyszenia.
Tarybai priėmus vėlesnį sprendimą pradėti operaciją, kai bus priimti visi reikiami sprendimai, Europos Sąjunga Bosnijoje ir Hercegovinoje vykdys karinę operaciją, pavadintą "ALTHEA", siekdama suteikti galimybes atgrasyti ir nuolat laikytis pareigos įgyvendinti vaidmenį, numatytą Bendrojo pamatinio susitarimo dėl taikos (BPST) Bosnijoje ir Hercegovinoje 1-A ir 2 prieduose, ir įnešti indėlį į saugią ir patikimą aplinką Bosnijoje ir Hercegovinoje, laikantis įgaliojimų, kurių reikia pasiekti VĮT Misijos įgyvendinimo plane ir SAP nustatytus tikslus.
Działanie to stanowi część ogólnej misji EPBiO w BiH.
Ši operacija bus dalis bendros ESGP misijos Bosnijoje ir Hercegovinoje.
Siły rozmieszczone w tym celu działają zgodnie z koncepcją ogólną zatwierdzoną przez Radę.
Šiuo tikslu dislokuotos pajėgos veikia vadovaudamosi Tarybos patvirtinta bendrąja koncepcija.
Operacja wojskowa UE jest przeprowadzana z wykorzystaniem środków i wspólnych zasobów NATO na podstawie uzgodnionej z NATO.
Remiantis su NATO sutartu pagrindu, ES karinė operacija vykdoma naudojantis NATO bendru turtu ir pajėgumais.
Artykuł 2
2 straipsnis
Wyznaczenie dowódcy operacji UE
ES operacijos vado paskyrimas
Admirał Rainer FEIST, Zastępca Naczelnego Dowódcy Połączonych Sił Zbrojnych NATO w Europie, zostaje niniejszym mianowany dowódcą operacji UE.
Vyriausiojo Sąjungininkų vado Europai pavaduotojas (D-SACEUR) Admirolas Rainer FEIST skiriamas ES operacijos vadu.
Artykuł 3
3 straipsnis
Wyznaczenie Kwatery Głównej Operacji UE
ES operacijos štabo vieta
Kwatera Główna Operacji UE znajduje się w Kwaterze Głównej Połączonych Sił Zbrojnych w Europie (SHAPE) .
ES operacijos štabas įkuriamas Vyriausiajame Sąjungininkų pajėgų Europoje štabe (SHAPE) .
Artykuł 4
4 straipsnis
Wyznaczenie dowódcy sił UE
ES pajėgų vado paskyrimas
Major Generał A. David LEAKEY zostaje niniejszym mianowany dowódcą sił UE.
Generolas majoras A. David LEAKEY skiriamas ES pajėgų vadu.
Artykuł 5
5 straipsnis
Planowanie i rozpoczęcie operacji
Operacijos planavimas ir pradžia
Rada decyduje o rozpoczęciu operacji wojskowych UE po zatwierdzeniu planu operacji i zasad zaangażowania, oraz wszelkich niezbędnych, dalszych decyzji.
Taryba nusprendžia pradėti ES karinę operaciją po to, kai bus patvirtinti Operacijos planas ir Veiksmų pradžios taisyklės bei kiti būtini vėlesni sprendimai.
Artykuł 6
6 straipsnis
Kontrola polityczna i kierownictwo strategiczne
Politinė priežiūra ir strateginis vadovavimas
W ramach odpowiedzialności Rady, Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa sprawuje kontrolę polityczną i kierownictwo strategiczne operacji wojskowych UE.
Tarybos atsakomybe PSK vykdo operacijos politinę priežiūrą ir strategiškai vadovauja ES karinei operacijai.
Niniejszym Rada upoważnia Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa do podjęcia stosownych decyzji zgodnie z art. 25 Traktatu o Unii Europejskiej.
Šiuo dokumentu Taryba įgalioja PSK priimti atitinkamus sprendimus pagal Europos Sąjungos sutarties 25 straipsnį.
Upoważnienie to zawiera uprawnienia do zmiany dokumentów związanych z planowaniem, z uwzględnieniem planu operacji, układu podporządkowania i zasad zaangażowania.
Šis įgaliojimas apima teises keisti planavimo dokumentus, įskaitant Operacijos planą, Vadovavimo grandinę ir Veiksmų pradžios taisykles.
Upoważnienie to obejmuje również uprawnienia do podjęcia dalszych decyzji odnośnie do wyznaczenia nowego dowódcy operacji UE i / lub dowódcy sił UE.
Šis įgaliojimas taip pat apima teises priimti vėlesnius sprendimus dėl ES operacijos vado ir / arba ES pajėgų vado paskyrimo.
Uprawnienie do podejmowania decyzji w odniesieniu do celów i zakończenia operacji wojskowej UE spoczywa nadal na Radzie, wspieranej przez Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela.
Tarybai, kuriai padeda generalinis sekretorius-vyriausiasis įgaliotinis, lieka sprendimų dėl ES karinės operacijos tikslų ir jos nutraukimo teisė.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa składa sprawozdania Radzie w regularnych odstępach czasu.
PSK reguliariai atsiskaito Tarybai.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa otrzymuje w regularnych odstępach czasu sprawozdania od przewodniczącego Komitetu Wojskowego Unii Europejskiej (CEUMC) dotyczące prowadzenia operacji wojskowej.
PSK gauna reguliarias ataskaitas iš Europos Sąjungos karinio komiteto pirmininko (ESKK pirmininko) apie ES karinės operacijos vykdymą.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa może wezwać dowódcę operacji UE i / lub dowódcę sił UE na swoje posiedzenia, jeśli uzna to za właściwe.
Esant poreikiui, PSK į savo susirinkimus gali kviesti ES operacijos vadą ir / arba ES pajėgų vadą.
Artykuł 7
7 straipsnis
Spójność reakcji UE
ES veiksmų darna
Operacja stanowi część ściśle koordynowanej obecności UE w BiH.
Operacija bus atidžiai koordinuojamos ES veiklos Bosnijoje ir Hercegovinoje dalis.
Rada zapewnia maksymalną spójność i efektywność działań UE w BiH.
Taryba užtikrins maksimalią ES pastangų Bosnijoje ir Hercegovinoje darną ir efektyvumą.
Bez uszczerbku dla kompetencji Wspólnoty, Specjalny Przedstawiciel UE rozwija ogólną koordynację polityczną UE w BiH.
ES specialusis įgaliotinis skatins visapusišką ES politikos koordinavimą Bosnijoje ir Hercegovinoje, nepažeisdamas Bendrijos kompetencijos.
Specjalny Przedstawiciel UE przewodniczy grupie koordynującej złożonej ze wszystkich zaangażowanych przedstawicieli UE, z uwzględnieniem dowódcy sił UE, w celu koordynowania aspektów wdrażania działania UE.
ES specialusis įgaliotinis pirmininkauja koordinavimo grupei, kurią sudaro visi šiame procese dalyvaujantys ES veikėjai, įskaitant ES pajėgų vadą, ir kurios tikslas - koordinuoti ES veiksmų įgyvendinimo aspektus.
Dowódca sił UE, bez uszczerbku dla układu podporządkowania, bierze pod uwagę wskazówki Specjalnego Przedstawiciela UE dotyczące polityki lokalnej, szczególnie w odniesieniu do zagadnień, w których Specjalny Przedstawiciel UE odgrywa szczególną lub określoną rolę, oraz w ramach swojego mandatu, zobowiązuje się brać pod uwagę wszelkie wnioski, które może otrzymać od Specjalnego Przedstawiciela UE.
ES pajėgų vadas nepažeisdamas vadovavimo grandinės atsižvelgia į ES specialiojo įgaliotinio patarimus vietinės politikos srityje (ypač kiek tai susiję su sritimis, kuriose ES specialusis įgaliotinis turi konkrečias ar paskirtas pareigas), ir neperžengdamas savo įgaliojimų ribų, siekia atsiliepti į bet kokį ES specialiojo įgaliotinio prašymą.
Dowódca sił UE utrzymuje łączność, w odpowiednich przypadkach, z EUPM.
ES pajėgų vadas palaikys tinkamus ryšius su ESPM.
Artykuł 8
8 straipsnis
Kierownictwo wojskowe
Karinis vadovavimas
Komitet Wojskowy UE (EUMC) monitoruje właściwą realizację operacji wojskowej UE prowadzonej przez dowódcę operacji UE.
ES karinis komitetas (ESKK) stebi, kad ES karinė operacija, kuriai vadovauja ir už kurią atsako ES operacijos vadas, būtų tinkamai vykdoma.
EUMC otrzymuje sprawozdania od dowódcy operacji UE w regularnych odstępach czasu.
ESKK gauna reguliarias ES operacijos vado ataskaitas.
Może on wezwać dowódcę operacji i / lub dowódcę sił UE na swoje posiedzenia, jeśli uzna to za konieczne.
Prireikus ESKK į savo susirinkimus gali kviesti ES operacijos vadą ir / arba ES pajėgų vadą.
Przewodniczący Komitetu Wojskowego UE działa jako podstawowy punkt kontaktowy z dowódcą operacji UE.
Su ES operacijos vadu ryšys pirmiausia palaikomas per ESKK pirmininką.
Artykuł 9
9 straipsnis
Stosunki z BiH
Ryšiai su Bosnija ir Hercegovina
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel i Specjalny Przedstawiciel UE w BiH w ramach swoich mandatów działają jako podstawowe punkty kontaktowe z władzami BiH w sprawach odnoszących się do realizacji niniejszego wspólnego działania.
Klausimais, susijusiais su šių bendrųjų veiksmų įgyvendinimu, su Bosnijos ir Hercegovinos valdžios institucijomis pirmiausia bendraujama per Generalinį sekretorių - vyriausiąjį įgaliotinį ir ES specialųjį įgaliotinį Bosnijoje ir Hercegovinoje, jiems veikiant pagal atitinkamus savo įgaliojimus.
Prezydencja jest informowana regularnie i niezwłocznie o tych kontaktach.
Apie šiuos ryšius reguliariai ir nedelsiant pranešama pirmininkaujančiai valstybei.
Dowódca sił UE, w bliskiej współpracy ze Specjalnym Przedstawicielem UE, utrzymuje kontakt z władzami lokalnymi w sprawach odnoszących się do jego misji.
ES pajėgų vadas palaiko ryšius su vietinėmis valdžios institucijomis, glaudžiai bendradarbiaudamas su ES specialiuoju įgaliotiniu dėl klausimų, susijusių su jo misija.
Artykuł 10
10 straipsnis
Współpraca i łączność
Veiksmų derinimas ir sąveika
Bez uszczerbku dla układu podporządkowania, dowódcy UE prowadzą ścisłą współpracę ze Specjalnym Przedstawicielem UE w BiH w celu zapewnienia spójności operacji wojskowej UE w szerszym kontekście działań UE w BiH.
Siekdami užtikrinti ES karinės operacijos ir platesnės ES veiklos Bosnijoje ir Hercegovinoje darną, ES karo vadai, nepažeisdami vadovavimo grandinės, glaudžiai derina veiksmus su ES specialiuoju atstovu Bosnijoje ir Hercegovinoje.
W tym zakresie, dowódcy UE komunikują się z innymi międzynarodowymi uczestnikami w tym obszarze, jeśli zostanie to uznane za właściwe.
Toje sistemoje ES karo vadai palaiko ryšius atitinkamai ir su kitais tarptautiniais veikėjais šiame regione.
Artykuł 11
11 straipsnis
Udział państw trzecich
Trečiųjų valstybių dalyvavimas
Bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji przez Unię Europejską i dla jednolitych ram instytucjonalnych, oraz zgodnie z odpowiednimi wytycznymi Rady Europejskiej:
Nepažeidžiant Europos Sąjungos sprendimų priėmimo autonomiškumo ir Sąjungos bendros institucinės struktūros bei vadovaujantis atitinkamomis Europos Vadovų Tarybos rekomendacijomis:
europejscy członkowie NATO nie należący do UE i Kanada biorą udział w operacji wojskowej UE, jeśli wyrażą takie życzenie,
Europos valstybės NATO narės, kurios nėra ES narės, ir Kanada dalyvauja ES karinėje operacijoje, jeigu to pageidauja,
kraje, które kandydują do przystąpienia do Unii Europejskiej mogą zostać zaproszone do uczestnictwa w operacji wojskowej UE zgodnie z uzgodnionymi warunkami,
valstybės, kurios yra kandidatės tapti Europos Sąjungos narėmis gali būti pakviestos dalyvauti ES karinėje operacijoje pagal sutartas sąlygas,
potencjalni partnerzy i inne państwa trzecie mogą również być zaproszeni do wzięcia udziału w operacji.
potencialūs partneriai ir kitos trečiosios valstybės irgi gali būti kviečiami dalyvauti operacijoje.
Niniejszym Rada upoważnia Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa do podjęcia, na zalecenie dowódcy operacji UE i EUMC, stosownych decyzji w sprawie przyjęcia proponowanych wkładów.
Šiuo dokumentu Taryba įgalioja PSK pagal ES operacijos vado ir ESKK rekomendacijas priimti atitinkamus sprendimus dėl pritarimo siūlomam indėliui į operaciją.
Szczegółowe ustalenia dotyczące udziału państw trzecich są przedmiotem porozumienia, zgodnie z art. 24 Traktatu o Unii Europejskiej.
Išsami trečiųjų valstybių dalyvavimo tvarka nustatoma susitarimuose pagal Europos Sąjungos sutarties 24 straipsnį.
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel wspierający Prezydencję może negocjować takie uzgodnienia w jej imieniu.
Pirmininkaujančiai valstybei narei padedantis generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis gali derėtis dėl tokios tvarkos jos vardu.
Tam gdzie UE i państwo trzecie zawarły porozumienie ustanawiające ramy dla uczestnictwa takiego państwa trzeciego w operacjach zarządzania kryzysowego UE, postanowienia takiego porozumienia mają zastosowanie w kontekście tej operacji.
Jei ES ir trečioji valstybė buvo sudariusios susitarimą, nustatantį tos trečiosios valstybės dalyvavimo ES krizių valdymo operacijose sąlygas, tokio susitarimo nuostatos taikomos vykdant šią operaciją.
Państwa trzecie wnoszące znaczne wkłady wojskowe do operacji wojskowej UE, mają takie same prawa i obowiązki w warunkach codziennego zarządzania operacją jak Państwa Członkowskie UE biorące udział w operacji.
Trečiosios valstybės, kurių karinis indėlis į ES karinę operaciją yra reikšmingas, kasdieninio operacijos valdymo klausimais turi tas pačias teises ir įsipareigojimus, kaip ir operacijoje dalyvaujančios ES valstybės narės.
Niniejszym Rada upoważnia Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa do podjęcia stosownych decyzji w sprawie ustanowienia Komitetu Uczestników w przypadku, gdy państwa trzecie wniosą znaczący wkład wojskowy.
Šiuo dokumentu Taryba įgalioja PSK priimti atitinkamus sprendimus dėl bendradarbiaujančiųjų šalių komiteto sudarymo, jei trečiųjų valstybių karinis indėlis yra reikšmingas.
Artykuł 12
12 straipsnis
Ustalenia finansowe
Finansinės nuostatos
ATHENA zarządza kosztami wspólnymi operacji wojskowej UE.
Bendrąsias ES karinės operacijos išlaidas administruoja ATHENA.
Do celów niniejszej operacji wojskowej UE:
Šioje ES karinėje operacijoje:
koszary i zakwaterowanie dla sił jako całości nie kwalifikują się do zapłaty jako koszty wspólne,
išlaidos kareivinėms ir pajėgų buveinei negali būti apmokamos kaip bendrosios išlaidos,
wydatki związane z transportem sił jako całość nie kwalifikują się do zapłaty jako koszty wspólne.
išlaidos, susijusios su pajėgų perdislokavimu visa apimtimi, negali būti apmokamos kaip bendrosios išlaidos.
Bez względu na finansowanie jakiejkolwiek przyszłej operacji i mając na uwadze szczególne wymogi ustanawiania tej operacji, Rada może, w świetle procesu konstytuowania sił, rozważyć finansowanie Wielonarodowej Grupy Operacyjnej Północ.
Nepažeidžiant jokių būsimų operacijų finansavimo ir atsižvelgiant į šios operacijos kūrimo konkrečius reikalavimus, Taryba gali pajėgų formavimo proceso kontekste svarstyti klausimą dėl Tarptautinių pajėgų Šiaurės padalinio finansavimo.
Ustala się finansową kwotę referencyjną dla kosztów wspólnych operacji wojskowej UE w wysokości 71700000 EUR.
ES karinės operacijos bendrosioms išlaidoms padengti skirta finansinė orientacinė suma yra 71700000 EUR.
Procedury zamówień publicznych dla operacji wojskowych UE będą otwarte dla oferentów z Państw Członkowskich UE mających wkład w finansowanie operacji.
Viešųjų pirkimų ES karinei operacijai procedūros bus atviros konkursų dalyviams iš tų ES valstybių narių, kurios prisideda prie operacijos finansavimo.
Artykuł 13
13 straipsnis
Stosunki z NATO
Ryšiai su NATO
Stosunki z NATO są utrzymywane zgodnie z odpowiednimi przepisami ustanowionymi w wymianie listów pomiędzy Sekretarzem Generalnym / Wysokim Przedstawicielem (SG / WP) a Sekretarzem Generalnym NATO z dnia 17 marca 2003 r.
Ryšiai su NATO vyks laikantis atitinkamų nuostatų, išdėstytų 2003 m. kovo 17 d. generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio bei NATO generalinio sekretoriaus pasikeitime laiškais.
Cały układ podporządkowania pozostaje pod kontrolą polityczną i kierownictwem strategicznym UE podczas trwania operacji wojskowej UE, po konsultacji między obiema organizacjami.
ES ir NATO pasitarus, visa ES pajėgų vadovavimo grandinė lieka ES politinės priežiūros ir strateginio vadovavimo srityje visos ES karinės operacijos metu.
W tych ramach, dowódca operacji UE składa sprawozdania z prowadzenia operacji wyłącznie organom UE.
Šioje sistemoje ES operacijos vadas praneša apie operacijos vykdymą tik ES organams.
NATO jest informowane o rozwoju sytuacji przez właściwe organy, w szczególności PSC oraz przez przewodniczącego Komitetu Wojskowego UE.
NATO apie padėties raidą informuoja atitinkami organai, visų pirma - PSK ir ESKK pirmininkas.
Artykuł 14
14 straipsnis
Ujawnienie informacji NATO i państwom trzecim
Informacijos teikimas NATO ir trečiosioms valstybėms
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel jest niniejszym upoważniony do ujawnienia NATO i stronom trzecim związanym z niniejszym wspólnym działaniem informacji niejawnych UE i dokumentów stworzonych do celów operacji wojskowej UE zgodnie z przepisami bezpieczeństwa Rady.
Generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis įgaliojamas pagal Tarybos saugumo nuostatus NATO ir trečiosioms šalims, susijusioms su šiais bendraisiais veiksmais, teikti ES įslaptintą informaciją ir ES karinės operacijos tikslams išleistus dokumentus.
Sekretarz Generalny / Wysoki Przedstawiciel jest niniejszym upoważniony do ujawnienia stronom trzecim związanym z niniejszym wspólnym działaniem informacji jawnych UE związanych z dyskusjami Rady odnośnie do operacji objętych obowiązkiem zachowania tajemnicy służbowej zgodnie z przepisami art. 6 ustęp 1 regulaminu Rady.
Generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis įgaliojamas su šiais bendraisiais veiksmais susijusioms trečiosioms šalims teikti ES neįslaptintus dokumentus, susijusius su operacijos svarstymu Taryboje, kuriems taikoma profesinės paslapties pareiga pagal Tarybos darbo tvarkos taisyklių 6 straipsnio 1 dalį.
Artykuł 15
15 straipsnis
Działanie wspólnotowe
Bendrijos veiksmai
Rada odnotowuje zamiar Komisji prowadzenia, w stosownych przypadkach, swojego działania w kierunku osiągnięcia celów niniejszego wspólnego działania.
Taryba pažymi, jog Komisija ketina, kai tikslinga, nukreipti savo veiksmus taip, kad būtų pasiekti šių bendrųjų veiksmų tikslai.
Artykuł 16
16 straipsnis
Procedura przeglądu
Peržiūros procesas
Jako część procedury przeglądowe misji UE, przegląd jest prowadzony raz na sześć miesięcy
Kaip dalis ES misijos peržiūros proceso, kas šešis mėnesius bus atliekama peržiūra:
aby Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa był w stanie określić, biorąc pod uwagę sytuację bezpieczeństwa i wskazówki WP / Specjalnego Przedstawiciela UE oraz dowódcy sił UE za pośrednictwem układu podporządkowania, oraz zgodnie ze wskazówkami wojskowymi EUMC, wszelkie modyfikacje, jakie należy wprowadzić co do wielkości, mandatu i zadań operacji wojskowej UE, oraz kiedy należy ją zakończyć,
siekiant sudaryti galimybę PSK, atsižvelgus į saugumo situaciją ir Vyriausiojo įgaliotinio / ES specialiojo įgaliotinio bei ES pajėgų vado per Vadovavimo grandinę pateiktus patarimus, bei laikantis ESKK karinių patarimų, nustatyti darytinus ES karinės misijos dydžio, įgaliojimų ir užduočių pakeitimus, ir kada ji turi būti pabaigta;
aby Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa był w stanie określić, biorąc pod uwagę sytuację bezpieczeństwa i wskazówki WP / Specjalnego Przedstawiciela UE oraz dowódcy sił UE, oraz zgodnie ze wskazówkami Szefa Misji EUMC i CIVCOM, czy całość lub część sił Zintegrowanej Jednostki Policyjnej (IPU) należy przemieścić w ramach zakresu obowiązków Specjalnego Przedstawiciela UE mających na celu promowanie państwa prawnego, z uwzględnieniem wsparcia dla Państwowej Agencji Informacyjnej i Ochrony (SIPA) .
siekiant sudaryti galimybę PSK, atsižvelgus į saugumo situaciją ir Vyriausiojo įgaliotinio / ES specialiojo įgaliotinio, ES pajėgų vado ir ESPM vadovo patarimus, bei laikantis ESKK vadovo ir Civilinių ESPM reikalų komiteto patarimų, nustatyti ar visas, ar dalį Integruoto policijos padalinio veiklos galimybių reikia perkelti į ES specialiojo įgaliotinio pareigų sritį vykdyti pareigas paremti teisinę valstybę, įskaitant pareigas paremti Valstybės informacijos ir apsaugos agentūrą (VIAA) .
W takim przypadku należy dokonać przeglądu składu misji policyjnej i wojskowej.
Tokiu atveju policijos ir karinių misijų sandara bus peržiūrėta.
Nie później niż 31 grudnia 2005 r., Rada oceni kontynuowanie operacji.
Taryba ne vėliau kaip iki 2005 m. gruodžio 31 d. įvertins, ar tęsti operaciją.
Artykuł 17
17 straipsnis
Wejście w życie i zakończenie
Įsigaliojimas ir pabaigimas
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja jų priėmimo dieną.
Operacja wojskowa UE zakończy się z datą, o której zadecyduje Rada.
ES karinė operacija pasibaigia dieną, kurią nustatys Taryba.
Niniejsze wspólne działanie zostanie uchylone po przeniesieniu wszystkich sił UE, zgodnie z zatwierdzonym planem zakończenia operacji wojskowej UE.
Šie bendrieji veiksmai bus panaikinami po to, kai bus atšauktos visos ES pajėgos, laikantis patvirtinto ES karinės operacijos nutraukimo plano.
Artykuł 18
18 straipsnis
Publikacja
Skelbimas
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Patrz strona 7 niniejszego Dziennika Urzędowego.
Žr. šio Oficialiojo leidinio 7 p.
Dz.U. L 70 z 13.3.2002, str. 1.
OL L 70, 2002 3 13, p. 1.
Dz.U. L 63 z 28.2.2004, str. 68.
OL L 63, 2004 2 28, p. 68.
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 622 / WPZiB
Tarybos Bendroji pozicija 2004 / 622 / BUSP
z dnia 26 sierpnia 2004 r.
2004 m. rugpjūčio 26 d.
zmieniające wspólne stanowisko 2004 / 179 / WPZiB dotyczące środków ograniczających, skierowanych przeciwko kierownictwu Naddniestrza w Republice Mołdowy
iš dalies keičianti Bendrąją poziciją 2004 / 179 / BUSP dėl ribojančių priemonių prieš Moldovos Respublikos Padnestrės regiono vadovybę
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 23 lutego 2004 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2004 / 179 / WPZiB dotyczące środków ograniczających, skierowanych przeciwko kierownictwu Naddniestrza w Republice Mołdowy [1] .
2004 m. vasario 23 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2004 / 179 / BUSP dėl ribojančių priemonių prieš Moldovos Respublikos Padnestrės regiono vadovybę [1] .
W Naddniestrzu prowadzona jest szeroko zakrojona kampania mająca na celu zastraszenie nauczycieli, rodziców uczniów i uczniów mołdowskich szkół, w których obowiązuje alfabet łaciński, a niektóre z tych szkół zamknięto.
Padnestrės regione vykdoma plataus masto įbauginimo kampanija, nukreipta prieš lotyniškus rašmenis naudojančių moldaviškų mokyklų mokytojus, tėvus ir mokinius, ir keletas tokių mokyklų buvo uždaryta.
Środki ograniczające nałożone wspólnym stanowiskiem 2004 / 179 / WPZiB powinny zatem objąć również osoby odpowiedzialne za kampanię zastraszania i zamykanie mołdowskich szkół, w których obowiązuje alfabet łaciński,
Todėl Bendrąja pozicija 2004 / 179 / BUSP nustatytos ribojančios priemonės turėtų būti taikomos ir asmenims, atsakingiems už įbauginimo kampaniją ir lotyniškus rašmenis naudojančių moldaviškų mokyklų uždarymą,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
We wspólnym stanowisku 2004 / 179 / WPZiB wprowadza się następujące zmiany:
Bendroji pozicija 2004 / 179 / BUSP iš dalies keičiama taip:
Artykuł 1 ust. 1 otrzymuje brzmienie:
1 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
Państwa Członkowskie podejmują środki niezbędne do zapobieżenia wjazdowi lub przejazdowi przez ich terytoria osób:
Valstybės narės imasi būtinų priemonių tam, kad nebūtų leidžiama įvažiuoti arba pervažiuoti jų teritoriją asmenims, atsakingiems:
wymienionych w załączniku I, odpowiedzialnych za uniemożliwianie postępów na drodze do politycznego rozstrzygnięcia konfliktu;
už pažangos stabdymą, siekiant konflikto politinio sprendimo, išvardytiems I priede,
wymienionych w załączniku II, odpowiedzialnych za przygotowanie i prowadzenie w Naddniestrzu w Republice Mołdowy kampanii zastraszania oraz zamykanie mołdowskich szkół, w których obowiązuje alfabet łaciński".
už lotyniškus rašmenis naudojančių moldaviškų mokyklų įbauginimo ir uždarymo kampanijos kūrimą ir įgyvendinimą Moldovos Respublikos Padnestrės regione, išvardytiems II priede.";
Artykuł 2 otrzymuje brzmienie:
2 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 2
"2 straipsnis
Rada, stanowiąc na podstawie wniosku Państwa Członkowskiego lub Komisji, przyjmuje zmiany w wykazach znajdujących się w załącznikach I i II, zgodnie z rozwojem wydarzeń politycznych w Mołdowie.
Taryba valstybės narės arba Komisijos pasiūlymu patvirtina I priede ir II priede pateikiamų sąrašų pakeitimus, jei to reikia atsižvelgiant į politinius įvykius Moldovoje.
Nie później niż 1 grudnia 2004 r. zostanie dokonany przegląd załącznika II, mający na celu stwierdzenie, czy znajdujące się w Naddniestrzu w Republice Mołdowy mołdowskie szkoły, w których obowiązuje alfabet łaciński zostały ponownie otwarte z dniem 1 września 2004 r. oraz czy nauczyciele, rodzice uczniów i uczniowie tych szkół nie byli następnie poddawani zastraszaniu; w celu podjęcia decyzji co do tego, czy środki skierowane przeciwko osobom wymienionym w załączniku II mogą zostać uchylone."
II priedas peržiūrimas ne vėliau kaip iki 2004 m. gruodžio 1 d., siekiant įvertinti, ar po 2004 m. rugsėjo 1 d. Moldovos Respublikos Padnestrės regione buvo atidarytos lotyniškus rašmenis naudojančios moldaviškos mokyklos ir ar šių mokyklų mokytojai, tėvai ir mokiniai nebuvo ir toliau nuolat bauginami, tokiu būdu nustatyti, ar galima panaikinti II priede išvardytiems asmenims taikomus apribojimus.";
Załącznik zastępuje się załącznikami do niniejszego wspólnego stanowiska.
priedas pakeičiamas šios bendrosios pozicijos priedais.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko staje się skuteczne z dniem jego przyjęcia.
Ši bendroji pozicija įsigalioja nuo jos patvirtinimo dienos.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 55 z 24.2.2004, str. 68.
OL L 55, 2004 2 24, p. 68.
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
WYKAZ OSÓB, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1, UST. 1, TIRET PIERWSZE
1 STRAIPSNIO 1 DALIES PIRMOJE ĮTRAUKOJE NURODYTŲ ASMENŲ SĄRAŠAS
SMIRNOW, IGOR, Prezydent, ur. 29.10.1941 r. w Chabarowsku.
SMIRNOV, IGOR, "Prezidentas", gimęs 1941 m. spalio 29 d. Chabarovske.
Paszport rosyjski nr 50 NO. 0337530.
Rusijos piliečio paso Nr. 50 NO. 0337530.
SMIRNOW, WŁADIMIR, syn osoby wymienionej w pkt. 1 i przewodniczący Państwowego Komitetu Celnego, ur. 3.4.1961 r. w miejscowości Wupiansk Charków.
SMIRNOV, VLADIMIR, "Prezidento" sūnus ir Valstybinio muitinės komiteto pirmininkas, gimęs 1961 m. balandžio 3 d. Vupiansk Charkove.
Paszport rosyjski nr 50 NO. 00337016.
Rusijos piliečio paso Nr. 50 NO. 00337016.
SMIRNOW, OLEG, syn osoby wymienionej w pkt. 1 i doradca Państwowego Komitetu Celnego, ur. 8.8.1967 r. w miejscowości Nowaja Wachowka, Chersoń.
SMIRNOV, OLEG, "Prezidento" sūnus ir Valstybinio muitinės komiteto patarėjas, gimęs 1967 m. rugpjūčio 8 d. Novaja Vachovkoje, Chersone.
Paszport rosyjski nr 60 NO. 1907537.
Rusijos piliečio paso Nr. 60 NO. 1907537.
LEONTIEW, SIERGIEJ, Wiceprezydent, ur.9.2.1944 r. w Odessie Leontowce.
LEONTYEV, SERGEY, "Viceprezidentas", gimęs 1944 m. vasario 9 d. Odesoje Leontovkoje.
Paszport rosyjski nr 50 NO. 0065438.
Rusijos piliečio paso Nr. 50 NO. 0065438.
MARACUTSA, GRIGORIJ, Przewodniczący Rady Najwyższej, ur. 15.10.1942 r. w miejscowości Teia, Grigoriopol.
MARACUTSA, GRIGORY, "Aukščiausiosios tarybos pirmininkas", gimęs 1942 m. spalio 15 d. Teia, Grigoriopolyje.
Stary paszport radziecki nr 8BM724835.
Seno pavyzdžio sovietinio paso Nr. 8BM724835.
KAMINSKIJ, ANATOLIJ, Wiceprzewodniczący Rady Najwyższej, ur. 15.3.1950 r. w miejscowości Cita.
KAMINSKY, ANATOLY, "Aukščiausiosios tarybos pirmininko pavaduotojas", gimęs 1950 m. kovo 15 d. Čitoje.
Stary paszport radziecki nr A25056238.
Seno pavyzdžio sovietinio paso Nr. A25056238.
SZEWCZUK, JEWGIENIJ, Wiceprzewodniczący Rady Najwyższej, ur. 21.6.1946 r. w Nowosybirsku.
SHEVCHUK, EVGENY, "Aukščiausiosios tarybos pirmininko pavaduotojas", gimęs 1946 m. birželio 21 d. Novosibirske.
Stary paszport radziecki nr A25004230.
Seno pavyzdžio sovietinio paso Nr. A25004230.
LICKAJ, WALERIJ, Minister Spraw Zagranicznych, ur. 13.2.1949 r. w Twerze.
LITSKAI, VALERY, "užsienio reikalų ministras", gimęs 1949 m. vasario 13 d. Tverėje.
Paszport rosyjski.
Rusijos piliečio pasas.
CHAJEJEW, STANISŁAW, Minister Obrony, ur. 28.12.1941 r. w Czelabińsku.
KHAJEEV, STANISLAV, "gynybos ministras", gimęs 1941 m. gruodžio 28 d. Čeliabinske.
ANTIUFIEJEW (SIEWTOW), WADIM, Minister Bezpieczeństwa Państwa, ur. w 1951 r. w Nowosybirsku.
ANTIUFEEV (SEVTOV), VADIM, "valstybės saugumo ministras", gimęs 1951 m. Novosibirske.
KOROLIOW, ALEKSANDER, Minister Spraw Wewnętrznych, ur. w 1951 r. w Briańsku.
KOROLYOV, ALEXANDER, "vidaus reikalų ministras", gimęs 1951 m. Brianske.
BAŁAŁA, WIKTOR, Minister Sprawiedliwości, ur. w 1961 r. w Winnicy.
BALALA, VIKTOR, "teisingumo ministras", gimęs 1961 m. Vinitsoje.
AKULOW, BORYS, przedstawiciel Naddniestrza na Ukrainie.
AKULOV, BORIS, "Padnestrės atstovas Ukrainoje".
ZACHAROW, WIKTOR, prokuratura, ur. w 1948 r. w miejscowości Kamenka.
ZAKHAROV, VIKTOR, "prokuroras", gimęs 1948 m. Kamenkoje.
LIPOWCEW, ALEKSIEJ, "Wiceprzewodniczący Komitetu Celnego".
LIPOVTSEV, ALEXEY, "Muitinės komiteto pirmininko pavaduotojas".
GUDYMO, OLEG, Wiceminister Bezpieczeństwa, ur. 11.9.1944 r. w Ałma-Acie.
GUDYMO, OLEG, "saugumo ministro pavaduotojas", gimęs 1944 m. rugsėjo 11 d. Almatoje.
Paszport rosyjski nr 51 NO. 0592094.
Rusijos piliečio paso Nr. 51 NO. 0592094.
KOSOWSKI, EDUARD, Prezes Naddniestrzańskiego Banku Republikańskiego, ur. 7.10.1958 r. we Floresti.
KOSOVSKI, EDUARD, "Padnestrės respublikinio banko pirmininkas", gimęs 1958 m. spalio 7 d. Floresti.
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
WYKAZ OSÓB, O KTÓRYCH MOWA W ART. 1 UST. 1, TIRET DRUGIE
1 STRAIPSNIO 1 DALIES ANTROJE ĮTRAUKOJE NURODYTŲ ASMENŲ SĄRAŠAS
BOMIESZKO, JELENA WASILIEWNA, Minister Edukacji Naddniestrza.
BOMESHKO, ELENA VASILYEVNA, Padnestrės regiono "švietimo ministrė".
GELLO, WALENTYNA ALEKSIEJEWNA, Pierwsza Wiceminister Edukacji Naddniestrza.
GELLO, VALENTINA ALEXEEVNA, Padnestrės regiono "švietimo ministrės pirmoji pavaduotoja".
KRIMINSKJI, ALEKSANDER IWANOWICZ, Wiceminister Edukacji Naddniestrza.
KRIMINSKYI, ALEXANDER IVANOVICH, Padnestrės regiono "švietimo ministrės pavaduotojas".
SURINOW, WIKTOR GIEORGIEWICZ, Wiceminister Edukacji Naddniestrza.
SURINOV, VICTOR GEORGEVICH, Padnestrės regiono "švietimo ministrės pavaduotojas".
POSUDNIEWSKIJ, ALEKSANDER IWANOWICZ, Prezydent Miasta Bendery.
POSUDNEVSKY, ALEKSANDER IVANOVICH, Benderų miesto administracijos vadovas.
GORDIENCO, SWIETŁANA ALEKSANDROWNA, Wiceprezydent Miasta Bendery ds. Edukacji.
GORDIENCO, SVETLANA ALEKSANDROVNA, Benderų miesto administracijos vadovo pavaduotoja švietimo klausimais.
KOSTYRKO, IWAN IWANOWICZ, Prezydent Miasta Tyraspol.
KOSTYRKO, IVAN IVANOVICH, Tiraspolio miesto administracijos vadovas.
PASZENKO, MARIA RAFIEŁOWNA, Dyrektor Wydziału Edukacji, Tyraspol.
PASHENKO, MARIA RAFELOVNA, Tiraspolio švietimo skyriaus vadovas.
PŁATONOW, JURI MOCHAIŁOWICZ, Prezydent Miasta Rybnica.
PLATONOV, YURI MOKHAILOVICH, Ribnitos miesto administracijos vadovas.
CZERBULENKO, AŁŁA WIKTOROWNA, Wiceprezydent Miasta Bendery ds. Edukacji.
CHERBULENKO, ALLA VIKTOROVNA, Ribnitos miesto administracijos vadovo pavaduotoja švietimo klausimais.
Wspólne działanie 2004 / 638 / GASP
Tarybos Bendrieji veiksmai 2004 / 638 / BUSP
z dnia 13 września 2004 r.
2004 m. rugsėjo 13 d.
zmieniające wspólne działanie 2004 / 523 / WPZiB w sprawie misji Unii Europejskiej dotyczącej państwa prawa w Gruzji, EUJUST THEMIS
iš dalies keičiantys Bendruosius veiksmus 2004 / 523 / BUSP dėl Europos Sąjungos teisinės valstybės misijos Gruzijoje, EUJUST THEMIS
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14, art. 25 trzeci akapit i art. 26,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 25 straipsnio trečiąją pastraipą ir 26 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 28 czerwca 2004 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2004 / 523 / WPZiB w sprawie misji Unii Europejskiej dotyczącej państwa prawa w Gruzji, EUJUST THEMIS [1] .
2004 m. birželio 28 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2004 / 523 / BUSP dėl Europos Sąjungos teisinės valstybės misijos Gruzijoje, EUJUST THEMIS [1] .
Po zakończeniu fazy planowania misji, 16 lipca 2004 r. Rada zatwierdziła plan operacyjny (OPLAN) EUJUST THEMIS, rozpoczynając w ten sposób operację.
Kaip numatyta misijos planavimo etape, 2004 m. liepos 16 d. Taryba patvirtino EUJUST THEMIS operacijų planą (OPLAN), tokiu būdu pradėdama veikti.
W czasie fazy planowania określono dodatkowe potrzeby operacyjne EUJUST THEMIS, wymagające zmiany stawek dziennych dla personelu misji.
Planavimo etapo metu buvo nustatyti papildomi EUJUST THEMIS operacijų vykdymo poreikiai, kurie sąlygoja misijos narių dienpinigių koregavimą.
Kwota referencyjna dla misji powinna zostać odpowiednio zmieniona,
Todėl atitinkamai turėtų būti pakoreguota misijos finansinė orientacinė suma,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
W art. 10 wspólnego działania 2004 / 523 / WPZiB ust. 1 otrzymuje następujące brzmienie:
Bendrųjų veiksmų 2004 / 523 / BUSP 10 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
Kwota referencyjna przewidziana na pokrycie wydatków związanych z misją wynosi 2307873 EUR."
Finansinė orientacinė suma, skirta su misija susijusioms išlaidoms padengti, yra 2307873 eurai."
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie dniem jego przyjęcia.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja nuo jų priėmimo dienos.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 228 z 29.6.2004, str. 21.
OL L 228, 2004 6 29, p. 21.
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 661 / WPZiB
Tarybos bendroji pozicija 2004 / 661 / BUSP
z dnia 24 września 2004 r.
2004 m. rugsėjo 24 d.
dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi
dėl ribojančių priemonių tam tikriems Baltarusijos pareigūnams
RADA UNII EUROPEJSKIEJ
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
UE pozostaje poważnie zaniepokojona ciągłym pogarszaniem się stanu demokracji, przestrzegania zasady państwa prawnego i praw człowieka na Białorusi.
Europos Sąjungai didelį susirūpinimą tebekelia nuolat blogėjanti padėtis Baltarusijoje demokratijos, teisinės valstybės ir žmogaus teisių srityse.
Przywołując konkluzje Rady z dnia 15 września 1997 r., UE ponownie wyraża swoje wyraźne zainteresowanie politycznymi, społecznymi i gospodarczymi postępami Białorusi w zakresie tworzenia państwa demokratycznego, respektującego zasadę państwa prawnego i prawa człowieka, które mogłoby zająć prawowite miejsce w Europie.
Primindama 1997 m. rugsėjo 15 d. Tarybos išvadas Europos Sąjunga pakartoja savo aiškų suinteresuotumą Baltarusijos politine, socialine ir ekonomine pažanga demokratinės valstybės, besilaikančios teisinės valstybės principo ir gerbiančios žmogaus teises, linkme, kad šalis užimtų savo teisėtą vietą Europoje.
Potwierdzając swoje zainteresowanie konstruktywnym dialogiem z Białorusią UE traktuje fakt, że niezależne, pełne i wiarygodne dochodzenie w sprawie przestępstw badanych przez Zgromadzenie Parlamentarne Rady Europy w jej sprawozdaniu przyjętym w dniu 28 kwietnia 2004 r. ( "sprawozdanie Pourgouridesa") nie zostało jak dotąd przeprowadzone ani nawet wszczęte, jako kolejne, poważne naruszenie zasady państwa prawnego na Białorusi.
Dar kartą patvirtindama savo suinteresuotumą konstruktyviu dialogu su Baltarusija, Europos Sąjunga atsižvelgia į tai, kad iki šiol nebuvo atliktas ir net nepradėtas nepriklausomas, išsamus ir patikimas pranešime, kurį 2004 m. balandžio 28 d. patvirtino Europos Tarybos Parlamentinė asamblėja ( "Pourgourides pranešimas"), nagrinėtų nusikaltimų tyrimas, o tai yra dar viena rimta kliūtis teisinės valstybės kūrimui Baltarusijoje.
Rząd Białorusi stale ignoruje wezwania UE, ostatnio sformułowane w deklaracji z dnia 14 maja 2004 r., Rady Europy i innych do wszczęcia niezależnego dochodzenia w tej sprawie.
Baltarusijos Vyriausybė visada nepaisė Europos Sąjungos kvietimo, pastarąjį kartą pareikšto 2004 m. gegužės 14 d. deklaracija, taip pat Europos Tarybos ir kitų kvietimų pradėti tokį nepriklausomą tyrimą.
Rozległe i gruntownie udokumentowane sprawozdanie Pourgouridesa wyraźnie wskazuje na obecnego Prokuratora Generalnego Białorusi, byłego Sekretarza Rady Bezpieczeństwa Wiktora Szejmana, Ministra Sportu i Turystyki Białorusi, byłego Ministra Spraw Wewnętrznych Jurija Siwakowa i pułkownika Dmitrija Pawliczenko z jednostki służb specjalnych Ministerstwa Spraw Wewnętrznych Republiki Białorusi, jako kluczowe postacie odpowiedzialne za zaginięcie na Białorusi w latach 1999 / 2000 czterech znanych osób i następujące po tym przypadki utrudniania działań wymiaru sprawiedliwości.
Išsamiame ir gerai pagrįstame Pourgourides pranešime pagrindiniais veikėjais keturių gerai žinomų asmenų dingime Baltarusijoje 1999-2000 metais ir vėlesniame trukdyme įvykdyti teisingumą aiškiai įvardijamas dabartinis Baltarusijos generalinis prokuroras, buvęs Saugumo Tarybos sekretorius Viktor Šeiman; Baltarusijos sporto ir turizmo ministras, buvęs vidaus reikalų ministras Jurij Sivakov; Baltarusijos Respublikos vidaus reikalų ministerijos specialiųjų pajėgų dalinio pulkininkas Dmitrij Pavličenko.
Osoby ponoszące główną odpowiedzialność za zaginięcia pozostają bezkarne.
Už asmenų dingimą labiausiai atsakingi asmenys liko nenubausti.
Dlatego też, Rada, biorąc pod uwagę oczywiste przeszkody w działaniu wymiaru sprawiedliwości, zdecydowała o wprowadzeniu sankcji w formie ograniczenia prawa wjazdu wobec osób, które będąc za to odpowiedzialne, zaniechały wszczęcia niezależnego dochodzenia zarzucanych przestępstw oraz które zostały uznane w sprawozdaniu Pourgouridesa za kluczowe postacie odpowiedzialne za zaginięcia i ukrywanie informacji na ten temat.
Todėl Taryba, atsižvelgdama į akivaizdų trukdymą įvykdyti teisingumą, nusprendė įgyvendinti tikslines sankcijas - priėmimo apribojimus asmenims, kurie yra atsakingi už tai, kad būtų pradėtas nepriklausomas įtariamų nusikaltimų tyrimas ir teisminis persekiojimas, bet jo nepradėjo, ir asmenims, kurie Pourgourides pranešime laikomi pagrindiniais veikėjais asmenų dingime ir vėlesniame nusikaltimų slėpime.
UE zastrzega sobie prawo do rozważenia dodatkowych środków ograniczających w późniejszym terminie.
Europos Sąjunga pasilieka teisę svarstyti papildomų ribojančių priemonių taikymą ateityje.
UE dokona przeglądu swojego stanowiska w świetle rozwoju przyszłych wydarzeń, biorąc pod uwagę gotowość odpowiednich władz Białorusi do przeprowadzenia pełnego i przejrzystego dochodzenia w sprawie zaginięć i pociągnięcie do odpowiedzialności osób za nie odpowiedzialnych,
ES peržiūrės savo poziciją remdamasi būsimais pasikeitimais, atsižvelgdama į atitinkamų Baltarusijos valdžios institucijų pasiryžimą iki galo ir skaidriai ištirti asmenų dingimo atvejus ir patraukti atsakomybėn už tuos nusikaltimus atsakingus asmenis,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Państwa Członkowskie podejmują niezbędne środki w celu zapobieżenia wjazdowi lub przejazdowi przez ich terytoria osób wymienionych w załączniku, które będąc za to odpowiedzialne, zaniechały wszczęcia niezależnego dochodzenia i ścigania zarzucanych przestępstw i które, według sprawozdania Pourgouridesa, uważane są za kluczowe postacie związane z zaginięciem na Białorusi w latach 1999 / 2000 czterech znanych osób i odpowiedzialne za następujące po tym przypadki ukrywania informacji, biorąc pod uwagę ich jednoznaczną rolę w utrudnianiu działania wymiaru sprawiedliwości.
Valstybės narės imasi priemonių, būtinų neleisti atvykti į jų teritorijas arba vykti per jas tranzitu priede išvardytiems asmenims, kurie yra atsakingi už tai, kad būtų pradėtas nepriklausomas įtariamų nusikaltimų tyrimas ir teisminis persekiojimas, bet jo nepradėjo, ir asmenims, kurie Pourgourides pranešime laikomi pagrindiniais veikėjais keturių gerai žinomų asmenų dingime Baltarusijoje 1999-2000 metais ir vėlesniame nusikaltimų slėpime, atsižvelgiant į tai, kad jie akivaizdžiai trukdo įvykdyti teisingumą.
Postanowienia ust. 1 nie zobowiązują Państwa Członkowskiego do odmówienia własnym obywatelom wjazdu na jego terytorium.
Šio straipsnio 1 dalis neįpareigoja valstybės narės atsisakyti įleisti į savo teritoriją savo piliečių.
Postanowienia ust. 1 nie naruszają zobowiązań Państwa Członkowskiego wynikających z prawa międzynarodowego w przypadkach, gdy:
Šio straipsnio 1 dalis nepažeidžia valstybės narės įsipareigojimų pagal tarptautinę teisę, būtent:
jest ono państwem, na którego terytorium ma siedzibę międzynarodowa organizacja międzyrządowa;
kaip tarptautinės tarpvyriausybinės organizacijos priimančiosios šalies;
jest ono państwem organizującym międzynarodową konferencję zwołaną przez, lub odbywaną pod auspicjami Narodów Zjednoczonych; lub
kaip Jungtinių Tautų rengiamos ar globojamos tarptautinės konferencijos priimančiosios šalies arba
zastosowanie znajduje wielostronna umowa międzynarodowa dotycząca przywilejów i immunitetów.
pagal daugiašalį susitarimą dėl privilegijų ir imunitetų.
Rada jest należycie informowana o każdym z powyższych przypadków.
Taryba turi būti tinkamai informuojama apie kiekvieną tokį atvejį.
Uważa się, że ust. 3 ma zastosowanie również w przypadkach, w których Państwo Członkowskie jest krajem przyjmującym Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE) .
Šio straipsnio 3 dalis taikoma ir tais atvejais, kai valstybė narė yra Europos saugumo ir bendradarbiavimo organizacijos (ESBO) priimančioji šalis.
Państwa Członkowskie mogą przyznać wyłączenia stosowania środków przewidzianych w ust. 1, jeżeli podróż jest uzasadniona ważnymi powodami humanitarnymi lub uczestnictwem w spotkaniach międzyrządowych, z uwzględnieniem spotkań popieranych przez UE, na których prowadzony jest dialog polityczny bezpośrednio wspierający demokrację, prawa człowieka i państwo prawne na Białorusi.
Valstybės narės gali taikyti išlygą dėl šio straipsnio 1 dalyje nustatytų priemonių, kai kelionė pateisinama skubiu humanitariniu poreikiu arba dalyvavimu tarpvyriausybiniuose susitikimuose, įskaitant remiamus ES, kuriuose vyksta politinis dialogas, tiesiogiai skatinantis laikytis demokratijos, žmogaus teisių ir teisinės valstybės principų Baltarusijoje.
Państwo Członkowskie, które zamierza przyznać wyłączenia określone w ust. 5 powiadamia o tym na piśmie Radę.
Valstybė narė, ketinanti taikyti šio straipsnio 5 dalyje nurodytą išlygą, apie tai raštu praneša Tarybai.
Wyłączenie uznaje się za przyznane pod warunkiem, że jeden lub kilku członków Rady nie zgłosi pisemnych zastrzeżeń w terminie 48 godzin od otrzymania notyfikacji o zaproponowanym wyłączeniu.
Laikoma, kad išlyga suteikta, jei per 48 valandas nuo pranešimo apie siūlomą išlygą gavimo nė vienas Tarybos narys nepareiškia prieštaravimo raštu.
W przypadku, gdy jeden lub kilku członków Rady zgłosi zastrzeżenie, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną, może zdecydować o przyznaniu zaproponowanego wyłączenia.
Jei vienas ar daugiau Tarybos narių pareiškia prieštaravimą, Taryba kvalifikuota balsų dauguma gali nuspręsti suteikti siūlomą išlygą.
W przypadkach, gdy zgodnie z ust. 3, 4, 5 i 6 Państwo Członkowskie zezwala na wjazd lub przejazd przez swoje terytorium osób wymienionych w załączniku, zezwolenie jest ograniczone do celów, dla których zostało udzielone i do osób, których dotyczy.
Tais atvejais, kai pagal šio straipsnio 3, 4, 5 ir 6 dalis valstybė narė leidžia priede išvardytiems asmenims atvykti į jos teritoriją ar vykti per ją tranzitu, šis leidimas galioja tik tuo tikslu, kuriam jis suteiktas ir tik su tuo susijusiems asmenims.
Artykuł 2
2 straipsnis
Rada, stanowiąc na wniosek Państwa Członkowskiego lub Komisji, przyjmuje zmiany listy znajdującej się w załączniku, które są wymagane w związku z rozwojem wydarzeń politycznych na Białorusi.
Valstybės narės arba Komisijos pasiūlymu Taryba tvirtina priede pateikto sąrašo pakeitimus, jei to reikia atsižvelgiant į politinius įvykius Baltarusijoje.
Artykuł 3
3 straipsnis
W celu maksymalizacji wpływu określonych powyżej środków UE zachęca państwa trzecie do przyjęcia środków ograniczających podobnych do zawartych w niniejszym wspólnym stanowisku.
Siekdama kuo labiau padidinti pirmiau minėtų priemonių poveikį, Europos Sąjunga skatina trečiąsias šalis patvirtinti ribojančias priemones, panašias į tas, kurios nurodytos šioje bendrojoje pozicijoje.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko stosuje się przez okres 12 miesięcy.
Ši bendroji pozicija taikoma 12 mėnesių laikotarpiu.
Jest on na bieżąco weryfikowane.
Ji nuolatos peržiūrima.
Podlega ono, w stosownych przypadkach, odnowieniu lub zmianie, jeżeli Rada uzna, że jego cele nie zostały osiągnięte.
Jos galiojimo laikas pratęsiamas arba ji atitinkamai iš dalies keičiama, jei Taryba mano, kad jos tikslai nepasiekti.
Artykuł 5
5 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Ši bendroji pozicija įsigalioja jos priėmimo dieną.
Artykuł 6
6 straipsnis
Wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Lista osób, o których mowa w art. 1
1 straipsnyje minėtų asmenų sąrašas
SIWAKOW, JURI (JURIJ) Leonidowicz, Minister Turystyki i Sportu Białorusi, urodzony dnia 5 sierpnia 1946 r. w Obwodzie Sachalińskim, była Rosyjska Socjalistyczna Federacyjna Republika Radziecka.
SIVAKOV, JURIJ Leonidovič, Baltarusijos turizmo ir sporto ministras, gimęs 1946 m. rugpjūčio 5 d. Sachalino srityje, buvusioje Rusijos Tarybų Federacinėje Socialistinėje Respublikoje.
SZEJMAN (SZEIMAN), WIKTOR Władimirowicz, Prokurator Generalny Białorusi, urodzony dnia 26 maja 1958 r. w Okręgu Grodzieńskim.
ŠEIMAN, VIKTOR Vladimirovič, Baltarusijos generalinis prokuroras, gimęs 1958 m. gegužės 26 d. Gardino srityje.
PAWLICZENKO (PAWLIUCZENKO), DMITRIJ (Dmitr) Waleriewicz, oficer jednostki służb specjalnych Białorusi, urodzony w 1966 r. w Witebsku.
PAVLIČENKO, DMITRIJ Valerijevič, Baltarusijos specialiųjų pajėgų karininkas, gimęs 1966 m. Vitebske.
NAUMOW, WLADIMIR Wladimirowicz, Minister Spraw Wewnętrznych, urodzony w 1956 r.
NAUMOV, VLADIMIR Vladimirovič, Vidaus reikalų ministras, gimęs 1956 m.
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 694 / WPZiB
Tarybos bendroji pozicija 2004 / 694 / BUSP
z dnia 11 października 2004 r.
2004 m. spalio 11 d.
w sprawie dalszych środków wspierających skuteczne wykonanie mandatu Międzynarodowego Trybunału Karnego dla byłej Jugosławii (MTKJ)
dėl tolesnių priemonių, remiančių veiksmingą Tarptautinio baudžiamojo tribunolo buvusiai Jugoslavijai (TBTBJ) mandato vykdymą
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Unię Europejską, a w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 30 marca 2004 r., Rada przyjęła wspólne stanowisko 2004 / 293 / WPZiB [1] odnawiające środki wspierające skuteczne wykonanie mandatu Międzynarodowego Trybunału Karnego dla byłej Jugosławii (MTKJ) w formie środków ograniczających przyjęcie osób prowadzących działania, które pomagają osobom pozostającym na wolności unikać w dalszym ciągu odpowiedzialności za zbrodnie, za które zostały oskarżone przez MTKJ lub osób, które zachowują się w sposób, który może utrudnić MTKJ skuteczne wykonywanie jego mandatu.
2004 m. kovo 30 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2004 / 293 / BUSP [1] , atnaujinančią priemones, remiančias veiksmingą Tarptautinio baudžiamojo tribunolo buvusiai Jugoslavijai (TBTBJ) mandato vykdymą, kurias sudaro įvažiavimo leidimo apribojimai asmenims, užsiimantiems veikla, padedančia laisvėje esantiems asmenims toliau vengti teisingumo už nusikaltimus, už kuriuos TBTBJ jiems pareiškė kaltinimus arba veikiantiems kitu būdu, kuris galėtų kliudyti TBTBJ veiksmingai vykdyti savo mandatą.
Rada powtórnie wyraziła potrzebę zintensyfikowania wysiłków w celu doprowadzenia Radovana Karadzica, Ratko Mladica i Ante Gotovina przed MTKJ.
Taryba pakartojo, jog reikia sustiprinti pastangas, siekiant perduoti Radovan Karadjic, Ratko Mladic ir Ante Gotovina TBTBJ.
W celu uzupełnienia środków zalecanych przez rezolucję Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych (UNSCR) 1503 przyjętą 28 sierpnia 2003 r., przeciwko podmiotom indywidualnym, grupom lub organizacjom pomagającym oskarżonym przebywającym na wolności oraz uwzględniając fakt, że ta rezolucja wzywa wszystkie państwa do zintensyfikowania współpracy z MTKJ w szczególności, jeżeli chodzi o Radovana Karadzica, Ratko Mladica i Ante Gotovina, Rada uważa zamrożenie środków tych osób za odpowiednie jako część ogólnego wysiłku UE mającego na celu zapobieganie udzielaniu im wszelkiej pomocy i doprowadzeniu ich przed MTKJ.
Siekiant papildyti 2003 m. rugpjūčio 28 d. priimtoje Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijoje (JTSTR) Nr. 1503 rekomenduotas priemones, nukreiptas prieš asmenis, grupes ar organizacijas, padedančius laisvėje esantiems kaltinamiesiems, ir atsižvelgiant į tai, kad šioje rezoliucijoje visų valstybių prašoma sustiprinti jų bendradarbiavimą su TBTBJ, ypač Radovan Karadzic, Ratko Mladic ir Ante Gotovina atžvilgiu, Taryba mano, kad reikia įšaldyti tokių asmenų turtą, įgyvendinant ES bendras pastangas užkirsti kelią bet kokiai jiems teikiamai pagalbai ir perduoti juos TBTBJ.
Rada odnowi lub zmieni, tam gdzie to stosowne te środki, jeżeli osoba, której aktywa zostały zamrożone przebywa na wolności.
Taryba atitinkamai atnaujins arba iš dalies pakeis šias priemones, jei asmenys, kuriems taikomas turto įšaldymas, liks laisvėje.
Działanie ze strony Wspólnoty jest niezbędne w celu zastosowania tych środków,
Šioms priemonėms įgyvendinti yra reikalingi Bendrijos veiksmai,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Wszystkie fundusze i zasoby gospodarcze należące do osób fizycznych wymienionych w załączniku, które zostały oskarżone przez MTKJ są zamrożone.
Įšaldomos visos priede išvardintiems fiziniams asmenims, kuriems TBTBJ pareiškė kaltinimą, priklausančios lėšos ir ekonominiai ištekliai.
Żadne fundusze ani zasoby gospodarcze nie są udostępnione, bezpośrednio lub pośrednio, na rzecz osoby fizycznej wymienionej w załączniku.
Priede išvardyti fiziniai asmenys ar kas nors jų naudai, tiesiogiai ar netiesiogiai, negali naudotis jokiomis lėšomis ar ekonominiais ištekliais.
Możliwe jest ustanowienie wyjątków dla następujących funduszy lub zasobów gospodarczych
Išimtys gali būti daromos lėšoms ar ekonominiams ištekliams, kurie yra:
koniecznych do pokrycia podstawowych wydatków, w tym płatności za środki spożywcze, wynajem lub kredyt hipoteczny, lekarstwa i leczenie, podatki, składki ubezpieczeniowe i opłaty na rzecz przedsiębiorstw użyteczności publicznej;
reikalingi esminėms išlaidoms, įskaitant mokėjimus už maisto produktus, nuomą arba turto įkeitimą, vaistus ir medicininį gydymą, mokesčius, draudimo įmokas ir komunalines paslaugas;
przeznaczonych wyłącznie na pokrycie rozsądnych kosztów honorariów oraz zwrotów poniesionych wydatków związanych ze świadczeniem usług prawniczych;
skirti išskirtinai sumokėti pagrįstus profesinius mokesčius ir kompensuoti patirtas išlaidas, susijusias su teisinių paslaugų teikimu;
przeznaczonych wyłącznie na pokrycie kosztów lub opłat za obsługę związaną z przetrzymywaniem zamrożonych funduszy lub utrzymywaniem zasobów gospodarczych;
skirti išskirtinai sumokėti mokesčius arba paslaugų mokesčius už kasdieninį įšaldytų lėšų arba ekonominių išteklių aptarnavimą ar laikymą;
niezbędnych do pokrycia kosztów nadzwyczajnych.
reikalingi ypatingoms išlaidoms.
Ustęp 2 nie stosuje się dodatkowo do zamrożonych kont:
Šio straipsnio 2 dalis netaikoma į įšaldytas sąskaitas pervedamiems:
odsetek lub innych dochodów należnych na tych rachunkach; lub
palūkanoms arba kitoms dėl šių sąskaitų atsirandančioms pajamoms arba
płatności należnych z tytułu umów, porozumień lub zobowiązań, które powstały przed dniem, w którym rachunki te zaczęły podlegać środkom ograniczającym,
mokėjimams pagal sutartis, susitarimus ar įsipareigojimus, kurie buvo sudaryti arba atsirado iki dienos, kurią šioms sąskaitoms pradėtos taikyti ribojančios priemonės,
pod warunkiem, że wszelkie takie odsetki, inne dochody i płatności na rachunkach podlegają ust. 1.
jei tokioms palūkanoms, kitoms pajamoms ir mokėjimams toliau taikoma šio straipsnio 1 dalis.
Artykuł 2
2 straipsnis
Rada, działając na wniosek Państw Członkowskich lub Komisji, w miarę potrzeb, przyjmuje zmiany wykazu zawartego w załączniku.
Taryba, remdamasi valstybės narės arba Komisijos pasiūlymu, priima reikiamus priede pateikto sąrašo pakeitimus.
Artykuł 3
3 straipsnis
W celu zmaksymalizowania wpływu wspomnianego powyżej środka Unia Europejska zachęca państwa trzecie do przyjęcia środków ograniczających podobnych do tych zawartych w niniejszym wspólnym stanowisku.
Siekdama kuo labiau padidinti pirmiau minėtų priemonių poveikį, Europos Sąjunga skatina trečiąsias šalis priimti ribojančias priemones, panašias į pateiktąsias šioje bendrojoje pozicijoje.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko staje się skuteczne od dnia jego przyjęcia.
Ši bendroji pozicija įsigalioja jos priėmimo dieną.
Stosuje się je przez okres 12 miesięcy.
Ji taikoma 12 mėnesių.
Jest przedmiotem ciągłego przeglądu.
Ji nuolat peržiūrima.
Jest odnawiane lub zmieniane, tam gdzie stosowne, jeżeli Rada uzna, że jego cele nie zostały osiągnięte.
Ji atitinkamai atnaujinama arba iš dalies keičiama, jei Taryba mano, kad jos tikslai nebuvo pasiekti.
Artykuł 5
5 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 94 z 31.3.2004, str. 65.
OL L 94, 2004 3 31, p. 65.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Wykaz osób, o których mowa w art. 1
1 straipsnyje nurodytų asmenų sąrašas
urodzony 19.6.1945 r., w gminie Savnik, Serbia i Czarnogóra
gimęs 1945 m. birželio 19 d. Savnik savivaldybėje, Serbijoje ir Juodkalnijoje
urodzony 12.3.1942 r., w gminie Kalinovnik, Bośnia i Hercegowina
gimęs 1942 m. kovo 12 d. Kalinovik savivaldybėje, Bosnijoje ir Hercegovinoje
urodzony 12.10.1955, na wyspie Pasman, w gminie Zadar, Republika Chorwacji
gimęs 1955 m. spalio 12 d. Pasman saloje, Zadar savivaldybėje, Kroatijos Respublikoje
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 698 / WPZiB
Tarybos bendroji pozicija 2004 / 698 / BUSP
z dnia 14 października 2004 r.
2004 m. spalio 14 d.
dotyczące zniesienia środków ograniczających przeciwko Libii
dėl Libijai taikomų ribojančių priemonių panaikinimo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 12 września 2003 r. Rada Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych (RB ONZ) przyjęła rezolucję 1506 (2003) znoszącą środki ograniczające nałożone rezolucjami 748 (1992) i 883 (1993) Rady Bezpieczeństwa ONZ, pozostawiając w mocy środki określone w ust. 8 ostatniej rezolucji, mając na względzie kroki podjęte przez rząd libijski, w celu wykonania wyżej wymienionych rezolucji, a w szczególności dotyczące przyjęcia odpowiedzialności za działania urzędników libijskich, wypłaty odpowiednich odszkodowań i zaniechania terroryzmu.
2003 m. rugsėjo 12 d. Jungtinių Tautų Saugumo Taryba (JTST) patvirtino Rezoliuciją Nr. 1506 (2003), kuria panaikinamos ribojančios priemonės, nustatytos JTSTR Nr. 748 (1992) ir Nr. 883 (1993), tačiau paliekamos galioti pastarosios 8 punkte nustatytos priemonės, atsižvelgiant į veiksmus, kurių ėmėsi Libijos Vyriausybė, kad įvykdytų pirmiau nurodytas rezoliucijas, pirmiausia dėl atsakomybės už Libijos valstybės tarnautojų veiksmus prisiėmimo, tinkamos kompensacijos išmokėjimo ir terorizmo atsisakymo.
Rząd libijski podjął również kroki w kierunku zadowalającego zaspokojenia roszczeń związanych z atakami terrorystycznymi dokonanymi na lot nr 103 Pan Am nad Lockerbie w Szkocji, lot nr 772 Union de Transports Aériens nad Nigrem oraz na dyskotekę "La Belle" w Berlinie.
Libijos Vyriausybė taip pat ėmėsi priemonių, kad būtų tinkamai patenkintos pretenzijos, susijusios su teroro aktais, įvykdytais Pan Am skrydžio Nr. 103 virš Lokerbio (Škotija) metu, Union des Transports Aériens skrydžio Nr. 772 virš Nigerio metu ir Berlyno diskotekoje La Belle.
Środki ograniczające nałożone na mocy decyzji 93 / 614 / WPZiB [1] , która została przyjęta w celu wykonania rezolucji 748 (1992) i 883 (1993) Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz embargo na broń nałożone przez Państwa Członkowskie w 1986 r. i potwierdzone przez wspólne stanowisko 1999 / 261 / WPZiB [2] powinny zatem zostać zniesione.
Todėl turėtų būti panaikintos Sprendimu 93 / 614 / BUSP [1] nustatytos ribojančios priemonės, patvirtintos siekiant įgyvendinti JTSTR Nr. 748 (1992) ir Nr. 883 (1993), ir ginklų embargas, dėl kurio valstybės narės 1986 m. priėmė sprendimą, patvirtintą Bendrąja pozicija 1999 / 261 / BUSP [2] .
Środki przyjęte na podstawie ust. 8 rezolucji 883 (1993) Rady Bezpieczeństwa ONZ powinny pozostać w mocy zgodnie z rezolucją 1506 (2003) Rady Bezpieczeństwa ONZ.
Laikantis JTSTR Nr. 1506 (2003), turėtų likti galioti priemonės, patvirtintos pagal JTSTR Nr. 883 (1993) 8 punktą.
Działanie ze strony Wspólnoty jest niezbędne w celu wykonania niektórych środków,
Tam tikroms priemonėms įgyvendinti yra reikalingi Bendrijos veiksmai,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Decyzja 93 / 614 / WPZiB i wspólne stanowisko 1999 / 261 / WPZiB tracą moc.
Sprendimas 93 / 614 / BUSP ir Bendroji pozicija 1999 / 261 / BUSP panaikinami.
Artykuł 2
2 straipsnis
Pozostają w mocy środki przyjęte w celu ochrony podmiotów gospodarczych przeciwko roszczeniom dotyczącym umów i transakcji, na wypełnienie których miało wpływ nałożenie środków ograniczających w drodze rezolucji 883 (1993) Rady Bezpieczeństwa ONZ i rezolucji z nią związanych.
Priemonės, patvirtintos siekiant apsaugoti veiklos vykdytojus nuo pretenzijų, susijusių su sutartimis ir sandoriais, kurių vykdymui turėjo įtakos JTSTR Nr. 883 (1993) ir susijusiomis rezoliucijomis nustatytos ribojančios priemonės, lieka galioti.
Artykuł 3
3 straipsnis
Wspólne stanowisko wchodzi w życie z dniem jego przyjęcia.
Ši bendroji pozicija įsigalioja jos priėmimo dieną.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 295 z 30.11.1993, str. 7.
OL L 295, 1993 11 30, p. 7.
Dz.U. L 103 z 20.4.1999, str. 1.
OL L 103, 1999 4 20, p. 1.
Wspólne stanowisko ostatnio zmienione wspólnym stanowiskiem 1999 / 611 / WPZiB (Dz.U. L 242 z 14.9.1999, str. 31) .
Bendroji pozicija su paskutiniais pakeitimais, padarytais Bendrąja pozicija 1999 / 611 / BUSP (OL L 242, 1999 9 14, p. 31) .
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 730 / WPZiB
Tarybos bendroji pozicija 2004 / 730 / BUSP
z dnia 25 października 2004 r.
2004 m. spalio 25 d.
w sprawie dodatkowych środków ograniczających skierowanych przeciwko Birmie / Myanmarowi i zmieniające wspólne stanowisko 2004 / 423 / WPZiB
dėl papildomų ribojančių priemonių Birmai / Mianmariui, iš dalies keičianti Bendrąją poziciją 2004 / 423 / BUSP
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 26 kwietnia 2004 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2004 / 423 / WPZiB [1] odnawiające środki ograniczające skierowane przeciwko Birmie / Myanmarowi.
2004 m. balandžio 26 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2004 / 423 / BUSP [1] , atnaujinančią ribojančias priemones Birmai / Mianmariui.
Z uwagi na obecną sytuację polityczną w Birmie / Myanmarze, o której świadczy fakt, że władze wojskowe -nie uwolniły Daw Aung San Suu Kyi oraz innych członków Narodowej Ligi na rzecz Demokracji (National League for Democracy - NLD) jak również innych więźniów politycznych oraz nie zezwoliły na prawdziwy i otwarty Konwent Narodowy i w związku z ciągłym prześladowaniem NLD i innych zorganizowanych ruchów politycznych, Rada, jak stwierdziła w swoich konkluzjach z dnia 13 września 2004 r. uznaje za konieczne wprowadzenie środków dodatkowych, poza tymi, które są wymienione we wspólnym stanowisku 2004 / 423 / WPZiB, przeciwko reżimowi wojskowemu w Birmie / Myanmarze oraz osobom czerpiącym największe korzyści ze złych rządów jak również osobom czynnie udaremniającym proces narodowego pojednania, poszanowanie praw człowieka i demokracji.
Atsižvelgdama į dabartinę politinę padėtį Birmoje / Mianmare, kai karinė vadovybė nepaleido į laisvę Daw Aung San Suu Kyi bei kitų Demokratijos nacionalinės lygos (DNL) narių, taip pat kitų politinių kalinių ir neleido įvykti tikram ir atviram Nacionaliniam konventui, ir atsižvelgdama į tebevykdomą DNL bei kitų organizuotų politinių judėjimų persekiojimą, Taryba mano, kaip nurodyta 2004 m. rugsėjo 13 d. jos išvadose, kad yra būtina įvesti papildomas priemones, šalia tų, kurios buvo numatytos Bendrojoje pozicijoje 2004 / 423 / BUSP prieš Birmos / Mianmario karinį režimą, tiems, kurie naudojasi netvarka ir kurie aktyviai žlugdo nacionalinio susitaikymo procesą, pagarbą žmogaus teisėms ir demokratiją.
Dlatego też, zakres stosowania istniejących środków powinien być rozszerzony na członków czynnej służby wojskowej w stopniu generała brygady i wyższym oraz na członków ich rodzin, a także należy wprowadzić zakaz udzielania pożyczek i kredytów finansowych oraz nabywania i rozszerzania udziałów w birmańskich przedsiębiorstwach państwowych.
Atitinkamai turėtų būti išplėsta šių priemonių taikymo sritis, kad apimtų brigados generolo bei aukštesnio rango kariškius ir jų šeimos narius, taip pat turėtų būti draudžiama teikti paskolas arba kreditus Birmos valstybinėms įmonėms, dalyvauti arba išplėsti dalyvavimą tose įmonėse.
W przypadku znaczącej poprawy ogólnej sytuacji politycznej w Birmie / Myanmarze, po przeprowadzeniu przez Radę oceny rozwoju sytuacji, zostanie rozważone nie tylko zawieszenie tych środków ograniczających, ale również stopniowe przywracanie współpracy z Birmą / Myanmarem.
Tuo atveju, jeigu iš esmės pagerės bendra politinė padėtis Birmoje / Mianmare, bus apsvarstytas ne tik šių ribojančių priemonių sustabdymas, bet ir palaipsnis bendradarbiavimo su Birma / Mianmariu atnaujinimas po to, kai Taryba įvertins padėties raidą.
Wspólnota powinna podjąć działania w celu wdrożenia niektórych z tych środków ograniczających,
Tam tikroms šioms priemonėms įgyvendinti yra reikalingi Bendrijos veiksmai,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
We wspólnym stanowisku 2004 / 423 / WPZiB wprowadza się następujące zmiany:
Bendroji pozicija 2004 / 423 / BUSP iš dalies keičiama taip:
Art. 5 otrzymuje następujące brzmienie:
5 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 5
"5 straipsnis
Pomoc nie mająca charakteru humanitarnego lub programy rozwojowe zostają zawieszone.
Nehumanitarinės pagalbos arba plėtros programos sustabdomos.
Wyjątki stanowią projekty i programy wspierające:
Išimtys taikomos projektams ir programoms, skirtoms remti:
prawa człowieka, demokrację, dobre rządy, zapobieganie konfliktom i wzmacnianie społeczeństwa obywatelskiego,
žmogaus teises, demokratiją, gero valdymo praktiką, konfliktų prevenciją bei pilietinės visuomenės gebėjimų stiprinimą,
zdrowie i edukację, walkę z ubóstwem, a w szczególności zaspakajanie podstawowych potrzeb i zapewnianie środków do życia najuboższym i najbardziej wrażliwym grupom ludności,
sveikatą ir švietimą, skurdo mažinimą ir pirmiausia skurdžiausiai gyvenančių ir labiausiai pažeidžiamų gyventojų pagrindinių poreikių tenkinimą bei pragyvenimo šaltinius,
ochronę środowiska, a w szczególności programy mające na celu rozwiązanie problemu niezrównoważonego, nadmiernego wyrębu lasów, którego efektem jest wylesianie.
aplinkos apsaugą ir pirmiausia programas, skirtas nesubalansuotos, pernelyg intensyvios medienos ruošos, dėl kurios nyksta miškai, problemai spręsti.
Programy i projekty powinny być realizowane przez agencje ONZ, organizacje pozarządowe oraz poprzez zdecentralizowaną współpracę z lokalnymi władzami cywilnymi.
Programos ir projektai turėtų būti įgyvendinami per JT agentūras, nevyriausybines organizacijas ir decentralizuotai bendradarbiaujant su vietos civilinėmis administracijomis.
W tym kontekście Unia Europejska będzie nadal prowadziła rozmowy z rządem Birmy dotyczące jego odpowiedzialności za zwiększenie wysiłków zmierzających do realizacji Milenijnych Celów Rozwoju ONZ.
Atsižvelgiant į tai, Europos Sąjunga ir toliau bendradarbiaus su Birmos vyriausybe dėl jos įsipareigojimo dėti didesnes pastangas, siekiant JT Tūkstantmečio plėtros tikslų.
Programy i projekty powinny być, na ile to możliwe, określane, monitorowane, przeprowadzane i oceniane w drodze konsultacji ze społeczeństwem obywatelskim i wszystkimi ugrupowaniami demokratycznymi, włącznie z Narodową Ligą na rzecz Demokracji.";
Programos ir projektai turėtų būti, kiek tai yra įmanoma, apibrėžiami, stebimi, vykdomi ir vertinami konsultuojantis su pilietine visuomene ir visomis demokratinėmis grupėmis, įskaitant Demokratijos nacionalinę lygą.";
Art. 6 ust. 1 otrzymuje następujące brzmienie:
6 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
Państwa Członkowskie podejmują niezbędne środki uniemożliwiające wjazd na, lub tranzyt przez, ich terytoria:
Valstybės narės imasi būtinų priemonių neleisti įvažiuoti į jų teritoriją arba vykti per ją tranzitu:
wysokiej rangi członkom Państwowej Rady ds. Pokoju i Rozwoju (State Peace and Development Council - SPDC), birmańskim organom sektora turystyki, wysokiej rangi wojskowym, wysokiej rangi członkom rządu lub sił bezpieczeństwa, którzy opracowują, wdrażają lub czerpią korzyści z polityki utrudniającej Birmie / Myanmarowi przejście do demokracji, a także członkom ich rodzin, będącym osobami fizycznymi, których wykaz znajduje się w załączniku I;
valstybės saugumo ir vystymo tarybos (SPDC) aukštesniesiems nariams, Birmos turizmo sektoriaus administracijai, aukštesnio rango kariškiams, Vyriausybės ar saugumo pajėgoms, kurios rengia, įgyvendina politiką, kuri trukdo Birmai / Mianmariui pereiti prie demokratijos, arba naudojasi jos teikiama nauda, ir jų šeimos nariams - fiziniams asmenims, išvardytiems I priede;
osobom będącym w czynnej służbie birmańskiej armii w stopniu generała brygady i wyższym oraz członkom ich rodzin.
Birmos kariuomenės brigados generolo bei aukštesnio rango kariškiams ir jų šeimos nariams.
Nazwiska tych osób dodaje się do wykazu w załączniku I zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 9. "
Jie įtraukiami į I priede pateiktą sąrašą pagal 9 straipsnyje nustatytą tvarką.";
Art. 7 otrzymuje następujące brzmienie:
7 straipsnis iš dalies keičiamas taip:
ust. 1 otrzymuje następujące brzmienie:
1 dalis pakeičiama taip:
Zamrożone zostają wszystkie fundusze i zasoby gospodarcze należące do poszczególnych członków rządu Birmy / Myanmaru oraz do wymienionych w załączniku I, związanych z nimi osób fizycznych lub prawnych, podmiotów lub organów."
Visos lėšos ir ekonominiai ištekliai, priklausantys atskiriems Birmos / Mianmario Vyriausybės nariams ir su jais susijusiems fiziniams ar juridiniams asmenims, subjektams ar organizacijoms, kurios yra išvardytos I priede, įšaldomi.";
dodaje się następujący ustęp:
pridedamos šios dalys:
Zabrania się:
Draudžiama:
udzielania jakichkolwiek pożyczek lub kredytów finansowych birmańskim przedsiębiorstwom państwowym wymienionym w załączniku II lub nabywania obligacji, certyfikatów depozytowych, warrantów lub skryptów dłużnych wystawianych przez te przedsiębiorstwa
suteikti bet kokią finansinę paskolą ar kreditą II priede išvardytoms Birmos valstybinėms įmonėms arba įsigyti šių įmonių išleistas obligacijas, indėlių sertifikatus, varantus ar obligacijas,
nabywania lub rozszerzania udziałów w birmańskich przedsiębiorstwach państwowych wymienionych w załączniku II, włącznie z nabywaniem w całości tego rodzaju przedsiębiorstw oraz nabywaniem udziałów i papierów wartościowych o charakterze udziałowym.
įsigyti ar padidinti kapitalo dalį II priede išvardytose Birmos valstybinėse įmonėse, įskaitant visišką tokių įmonių kapitalo įsigijimą ir dalyvavimo teises suteikiančių akcijų ir vertybinių popierių įsigijimą.
Przepisy ust. 5 lit. a) nie naruszają wykonywania zobowiązania wynikającego z kontraktów lub umów zawartych przed wejściem w życie niniejszego wspólnego stanowiska.
5 dalies a punkto nuostatos netrukdo vykdyti įsipareigojimus pagal sutartis arba susitarimus, sudarytus iki šios bendrosios pozicijos įsigaliojimo.
Zakaz o którym mowa w ust. 5 lit. b) nie stanowi przeszkody w rozszerzaniu udziałów w birmańskich przedsiębiorstwach państwowych wymienionych w załączniku II, jeżeli takie rozszerzenie jest obowiązkowe na mocy umowy zawartej z danym birmańskim przedsiębiorstwem państwowym przed wejściem w życie niniejszego wspólnego stanowiska."
5 dalies b punkte numatytas draudimas netrukdo padidinti kapitalo dalį II priede išvardytose Birmos valstybinėse įmonėse, jei toks padidinimas yra privalomas pagal susitarimą, sudarytą su atitinkama Birmos valstybine įmone iki šios bendrosios pozicijos įsigaliojimo.";
Art. 9 otrzymuje brzmienie:
9 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 9
"9 straipsnis
Rada, stanowiąc na wniosek Państwa Członkowskiego lub Komisji, w stosownym przypadku, przyjmuje zmiany do wykazu znajdującego się w załączniku I."
Taryba, remdamasi valstybės narės arba Komisijos pasiūlymu, priima reikiamus I priede pateikto sąrašo pakeitimus.";
Art. 10 otrzymuje brzmienie:
10 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 10
"10 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko stosuje się w okresie 12 miesięcy.
Ši bendroji pozicija taikoma 12 mėnesių laikotarpiu.
Stanowisko to będzie podlegać stałemu przeglądowi.
Ji nuolat peržiūrima.
Jeśli Rada uzna że jego cele nie zostały spełnione, może być sformułowane na nowo albo poddane odpowiednim zmianom w szczególności w zakresie dotyczącym birmańskich przedsiębiorstw państwowych wymienionym w załączniku II."
Jos galiojimo laikas pratęsiamas arba ji atitinkamai iš dalies keičiama, visų pirma dėl II priede išvardytų Birmos valstybinių įmonių, jei Taryba mano, kad jos tikslai nebuvo pasiekti.";
Załącznik otrzymuje nazwę "Załącznik I".
Priedo pavadinimas pakeičiamas į "I priedas".
Dodaje się nowy załącznik zgodnie z załącznikiem do obecnego wspólnego stanowiska.
Pridedamas naujas priedas, pateiktas šios bendrosios pozicijos priede.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko staje się skuteczne od daty jego przyjęcia.
Ši bendroji pozicija įsigalioja jos priėmimo dieną.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 125 z 28.4.2004, str. 61.
OL L 125, 2004 4 28, p. 61.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
"ZAŁĄCZNIK II
"II PRIEDAS
Wykaz birmańskich przedsiębiorstw państwowych określonych w art. 7 ust. 5
7 straipsnio 5 dalyje minėtų Birmos valstybinių įmonių sąrašas
Nazwa
Pavadinimas
Adres
Adresas
Nazwisko dyrektora
Direktorius
THIBAW"
THIBAW"
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 748 / WPZiB
Tarybos bendroji pozicija 2004 / 748 / BUSP
z dnia 2 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 2 d.
dotyczące tymczasowego przyjęcia niektórych Palestyńczyków przez Państwa Członkowskie Unii Europejskiej
dėl kai kurių palestiniečių laikino priėmimo Europos Sąjungos valstybėse narėse
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 21 maja 2002 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2002 / 400 / WPZiB dotyczące przyjęcia na pobyt czasowy niektórych Palestyńczyków przez Państwa Członkowskie Unii Europejskiej [1] oraz przyznania im krajowych zezwoleń na wjazd i pobyt na terytorium tych Państw, ważnych przez okres nie dłuższy niż 12 miesięcy.
2002 m. gegužės 21 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2002 / 400 / BUSP dėl kai kurių palestiniečių laikino priėmimo Europos Sąjungos valstybėse narėse [1] suteikiant jiems iki 12 mėnesių galiojančius nacionalinius leidimus atvykti ir pasilikti jų teritorijoje.
Poprzez wspólne stanowiska 2003 / 366 / WPZiB [2] i 2004 / 493 / WPZiB [3] Rada postanowiła, że ważność tych zezwoleń powinna być przedłużona odpowiednio o 12 i 6 miesięcy.
2003 m. gegužės 19 d. Bendrąja pozicija 2003 / 366 / BUSP [2] ir 2004 m. gegužės 17 d. Bendrąja pozicija 2004 / 493 / BUSP [3] Taryba nusprendė, kad šių leidimų galiojimo terminas turėtų būti pratęstas atitinkamai 12 ir 6 mėnesiams.
Okres ważności tych zezwoleń należy przedłużyć o kolejne 12 miesięcy,
Šių leidimų galiojimo terminas turėtų būti pratęstas papildomam 12 mėnesių laikotarpiui,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Państwa Członkowskie, o których mowa w art. 2 wspólnego stanowiska 2002 / 400 / WPZiB przedłużają ważność krajowych zezwoleń na wjazd i pobyt udzielonych na podstawie art. 3 wspomnianego wspólnego stanowiska na okres kolejnych 12 miesięcy.
Bendrosios pozicijos 2002 / 400 / BUSP 2 straipsnyje nurodytos valstybės narės papildomam 12 mėnesių laikotarpiui pratęsia nacionalinių leidimų atvykti ir pasilikti, suteiktų pagal tos bendrosios pozicijos 3 straipsnį, galiojimo terminą.
Artykuł 2
2 straipsnis
Rada oceni stosowanie wspólnego stanowiska 2002 / 400 / WPZiB w ciągu 6 miesięcy od przyjęcia niniejszego wspólnego stanowiska.
Taryba įvertina Bendrosios pozicijos 2002 / 400 / BUSP taikymą per 6 mėnesius nuo šios bendrosios pozicijos priėmimo.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko staje się skuteczne z dniem jego przyjęcia.
Ši bendroji pozicija įsigalioja nuo jos priėmimo dienos.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 138 z 28.5.2002, str. 33.
OL L 138, 2002 5 28, p. 33.
Dz.U. L 124 z 20.5.2003, str. 51.
OL L 124, 2003 5 20, p. 51.
Dz.U. L 181 z 18.5.2004, str. 24.
OL L 181, 2004 5 18, p. 24.
Wspólne działanie Rady 2004 / 789 / WPZiB
Tarybos bendrieji veiksmai 2004 / 789 / BUSP
z dnia 22 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 22 d.
w sprawie przedłużenia Misji Policyjnej Unii Europejskiej w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii (EUPOL PROXIMA)
dėl Europos Sąjungos policijos misijos Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje pratęsimo (EUPOL PROXIMA)
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14, art. 25 akapit trzeci, art. 26 oraz art. 28 ust. 3,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 25 straipsnio trečiąją pastraipą, 26 straipsnį ir 28 straipsnio 3 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Na mocy umowy ramowej z Ohridu wkład Unii jest oparty na szerokim podejściu z działaniami skierowanymi do całego zakresu zasad państwa prawnego, włączając w to programy rozwoju instytucjonalnego oraz działania policji, które powinny się wzajemnie wspierać i wzmacniać.
Pagal Ohrido pagrindų susitarimą Sąjungos indėlis yra grindžiamas plačiu požiūriu ir veikla, skirta daugeliui teisinės valstybės aspektų, įskaitant institucijų kūrimo programas ir policijos veiklą, kurios turėtų viena kitą remti ir stiprinti.
Działania Unii, wspierane między innymi przez wspólnotowe programy rozwoju instytucjonalnego na mocy rozporządzenia CARDS, przyczynią się do ogólnego zaprowadzenia pokoju w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jak również do osiągnięć w ogólnej polityce Unii w regionie, szczególnie do procesu stabilizacji i stowarzyszania.
Sąjungos veikla, remiama inter alia Bendrijos institucijų kūrimo programomis pagal CARDS reglamentą, prisidės prie bendro taikos įgyvendinimo Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje, taip pat prie Sąjungos bendros politikos šiame regione pasiekimų, būtent stabilizacijos ir asociacijos proceso.
Unia powołała Specjalnego Przedstawiciela Unii Europejskiej (SPUE), w celu przyczynienia się do konsolidacji pokojowego procesu politycznego i pełnego wykonania umowy ramowej z Ohridu, pomocy w zapewnieniu spójności zewnętrznych działań UE i zapewnieniu koordynacji wysiłków wspólnoty międzynarodowej zmierzających do pomocy w wykonaniu i utrwaleniu przepisów tej umowy ramowej.
Sąjunga paskyrė Europos Sąjungos specialųjį įgaliotinį (ESSĮ), kad prisidėtų prie taikaus politinio proceso konsolidavimo ir visiško Ohrido pagrindų susitarimo įgyvendinimo, padėtų užtikrinti ES išorinės veiklos darnumą ir užtikrintų tarptautinės bendruomenės pastangų koordinavimą, siekiant padėti įgyvendinti minėto pagrindų susitarimo nuostatas ir užtikrinti jų tvarumą.
Rezolucja Rady Bezpieczeństwa ONZ 1371 (2001), przyjęta dnia 26 września 2001 r., z zadowoleniem przyjmuje umowę ramową z Ohridu i wspiera jej pełne wykonanie, między innymi, wysiłkami UE.
2001 m. rugsėjo 26 d. priimtoje JT Saugumo Tarybos rezoliucijoje 1371 (2001) palankiai vertinamas Ohrido pagrindų susitarimas ir remiamas jo visiškas įgyvendinimas inter alia ES pastangomis.
W interesie zachowania i dalszego rozwijania znaczących wyników w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii osiągniętych za pomocą znacznego zaangażowania wysiłków i zasobów politycznych UE, UE zwiększa swoją rolę policyjną w celu dalszego przyczyniania się do stabilnego i bezpiecznego środowiska, aby umożliwić rządowi byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii wykonanie umowy ramowej z Ohridu.
Siekiant išsaugoti reikšmingus rezultatus, pasiektus Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje didelėmis ES politinėmis pastangomis ir lėšomis, ir jais pasinaudoti, ES sustiprino savo vaidmenį palaikant viešąją tvarką policijos pajėgomis, kad toliau padėtų palaikyti stabilią saugią aplinką, leidžiančią Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos Vyriausybei įgyvendinti Ohrido pagrindų susitarimą.
Od konfliktu w 2001 r. bezpieczeństwo w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii wciąż ulega poprawie.
Po 2001 m. įvykusio konflikto saugumo padėtis Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje ir toliau gerėjo.
W 2004 r. stabilność została jeszcze bardziej wzmocniona.
2004 m. toliau buvo stiprinamas stabilumas.
Podjęto kroki zmierzające do przygotowania i wprowadzenia kluczowych reform wynikających z umowy ramowej z Ohridu, a także rozpoczęto wysiłki, aby zrealizować inne priorytetowe reformy, w tym w dziedzinie państwa prawnego.
Buvo imtasi veiksmų parengti ir įgyvendinti pagrindines Ohrido pagrindų susitarimo reformas, ir buvo dedamos pastangos sprendžiant kitus reformų svarbiausius klausimus, įskaitant teisinės valstybės srityje.
Nie można jednakże wykluczyć, że bezpieczeństwo może się pogorszyć, powodując poważne negatywne skutki dla bezpieczeństwa międzynarodowego.
Tačiau negalima atmesti galimybės, kad saugumo padėtis gali pablogėti, o tai galėtų turėti rimtų pasekmių tarptautiniam saugumui.
Dlatego też dalsze zaangażowanie wysiłków i zasobów politycznych UE pomoże utrwalić stabilność zarówno w kraju, jak w regionie.
Todėl ES politinių pastangų ir lėšų tęstinumas padės įtvirtinti šalies ir regiono stabilumą.
Dnia 16 września 2003 r. władze Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii wezwały UE do przyjęcia odpowiedzialności za zwiększoną rolę policyjną i rozmieszczenie Misji Policyjnej UE (EUPOL PROXIMA) .
2003 m. rugsėjo 16 d. Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos valdžios institucijos pakvietė ES prisiimti atsakomybę už sustiprintą vaidmenį palaikant viešąją tvarką policijos pajėgomis ir ES policijos misijos dislokavimą (EUPOL PROXIMA) .
Wspólne działanie Rady 2003 / 681 / WPZiB [1] z 29 września 2003 r. ustanowiło misję EUPOL PROXIMA na okres 12 miesięcy, począwszy od 15 grudnia 2003 r. do 14 grudnia 2004 r.
2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos bendraisiais veiksmais 2003 / 681 / BUSP [1] 12 mėnesių laikotarpiui, prasidedančiam 2003 m. gruodžio 15 d. ir pasibaigiančiam 2004 m. gruodžio 14 d., buvo įkurta EUPOL PROXIMA.
Dnia 1 października 2004 r. premier Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, Hari Kostov, przesłał list do sekretarza generalnego / wysokiego przedstawiciela, wzywając UE do podjęcia koniecznych kroków do przedłużenia misji EUPOL PROXIMA o kolejne 12 miesięcy po wygaśnięciu obecnego mandatu dnia 14 grudnia 2004 r.
2004 m. spalio 1 d. Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos (FYROM) Ministras Pirmininkas Hari Kostov nusiuntė laišką generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui (GS / VĮ), kviesdamas ES imtis reikiamų priemonių EUPOL PROXIMA misijai, kurios dabartinis mandatas baigsis 2004 m. gruodžio 14 d., pratęsti dar 12 mėnesių.
Dnia 11 października 2004 r. Rada, zauważając już dokonane postępy, uzgodniła przedłużenie misji EUPOL PROXIMA o kolejne 12 miesięcy po wygaśnięciu obecnego mandatu.
2004 m. spalio 11 d. Taryba, atsižvelgdama į pasiektą pažangą, sutiko pratęsti EUPOL PROXIMA misiją, kurios dabartinis mandatas baigiasi 2004 m. gruodžio 12 d., dar 12 mėnesių.
Dnia 14 grudnia 2004 r. Rada uzgodniła również, że celem przedłużonej misji będzie dalsze wsparcie rozwoju skutecznej i profesjonalnej służby policyjnej opartej na europejskich standardach policyjnych.
Taryba taip pat patvirtino, kad pratęstos misijos tikslas bus toliau remti patikimos ir profesionalios policijos tarnybos, besiremiančios Europos standartais dėl viešosios tvarkos palaikymo policijos pajėgomis, kūrimą.
Pod kierownictwem Specjalnego Przedstawiciela UE w Skopje i we współpracy z przyjmującymi władzami rządowymi, eksperci policyjni UE będą w dalszym ciągu monitorować, udzielać wsparcia i doradzać policji kraju, koncentrując się na funkcjonariuszach średniego i wyższego szczebla, pomagając w ten sposób w skuteczniejszym zwalczaniu zorganizowanej przestępczości, budując zaufanie społeczne do policji, umacniając prawo i porządek oraz dalej wspierając tworzenie służby policji granicznej.
Vadovaujami ES specialiojo įgaliotinio Skopjėje ir išlaikydami partnerystę su priimančiosios šalies vyriausybinėmis institucijomis, ES policijos ekspertai toliau kontroliuos, konsultuos ir duos patarimus šalies policijai, pagrindinį dėmesį sutelkdami į viduriniosios grandies ir aukščiausiąją vadovybę, ir tokiu būdu padės veiksmingiau kovoti su organizuotu nusikalstamumu, didinti visuomenės pasitikėjimą viešosios tvarkos palaikymu policijos pajėgomis, stiprinti teisėtvarką ir teikti tolesnę pagalbą kuriant pasienio policijos tarnybą.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa (PSC) powinien sprawować kontrolę polityczną i zapewnić kierownictwo strategiczne misji EUPOL PROXIMA oraz podejmować właściwe decyzje zgodnie z art. 25 akapit trzeci Traktatu o Unii Europejskiej (TUE) .
Politinis ir saugumo komitetas (PSK) turėtų politiškai kontroliuoti ir strategiškai vadovauti EUPOL PROXIMA misijai bei priimti sprendimus pagal Europos Sąjungos sutarties 25 straipsnio trečią pastraipą.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa (PSC) powinien być regularnie powiadamiany o wszystkich aspektach misji, w tym za pośrednictwem odpraw SPUE oraz w razie potrzeby Szefa Misji / Komisarza Policji.
PSK turėtų būti reguliariai informuojamas visais misijos aspektais, taip pat prireikus gauti ESSĮ ir misijos vadovo - policijos komisaro paaiškinimus.
Zgodnie z wytycznymi z posiedzenia Rady Europejskiej w Nicei w dniach 7-9 grudnia 2000 r., niniejsze wspólne działanie powinno ustalać rolę sekretarza generalnego / wysokiego przedstawiciela (SG / WP) zgodnie z art. 18 i 26 TUE we wdrażaniu środków, które podlegają kontroli politycznej i kierownictwu strategicznemu sprawowanemu przez PSC, zgodnie z art. 25 TUE.
Pagal 2000 m. gruodžio 7-9 d. Nicoje susirinkusios Europos Vadovų Tarybos nustatytas rekomendacijas šie bendrieji veiksmai turėtų nustatyti GS / VĮ vaidmenį pagal Europos Sąjungos sutarties 18 ir 26 straipsnius įgyvendinant priemones, kurios priklauso PSK politinės priežiūros ir strateginio vadovavimo sričiai pagal Europos Sąjungos sutarties 25 straipsnį.
Państwa trzecie powinny uczestniczyć w operacji zgodnie z wytycznymi ustanowionymi przez Radę Europejską w Nicei.
Trečiosios valstybės turėtų dalyvauti operacijoje pagal Nicos Europos Vadovų Tarybos nustatytas gaires.
Art. 14 ust. 1 TUE wzywa do wskazania finansowej kwoty referencyjnej na cały okres wykonywania wspólnego działania; wskazanie kwot do finansowania z budżetu wspólnotowego obrazuje wolę organu ustawodawczego i jest uzależnione od dostępności środków przeznaczonych na zobowiązania w trakcie odpowiedniego roku budżetowego,
Europos Sąjungos sutarties 14 straipsnio 1 dalyje reikalaujama nurodyti finansinę orientacinę sumą visam bendrųjų veiksmų įgyvendinimo laikotarpiui; sumų, finansuotinų iš Bendrijos biudžeto, nurodymas parodo teisės aktų leidimo institucijos valią ir priklauso nuo turimų įsipareigotų asignavimų per atitinkamus biudžetinius metus,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Misja
Misija
Unia Europejska niniejszym przedłuża Misję Policyjną Unii Europejskiej (EUPOL PROXIMA) w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii na okres od dnia 15 grudnia 2004 r. do dnia 14 grudnia 2005 r.
Europos Sąjunga pratęsia Europos Sąjungos policijos misiją (EUPOL PROXIMA) Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje (FYROM) nuo 2004 m. gruodžio 15 d. iki 2005 m. gruodžio 14 d.
Misja EUPOL PROXIMA działa zgodnie z celami i innymi przepisami zawartymi w stanowisku misji określonym w art. 3.
EUPOL PROXIMA misija veikia pagal 3 straipsnyje nurodytame misijos apibūdinime išvardytus tikslus ir kitas nuostatas.
Artykuł 2
2 straipsnis
Planowanie przedłużenia
Pratęsimo planavimas
Przygotowując przedłużenie misji, obecny Szef Misji Policyjnej powołuje grupę operacyjną w ramach misji złożoną z personelu koniecznego do podjęcia funkcji wynikających z potrzeb związanych z przedłużeniem misji.
Rengiantis misijos pratęsimui, dabartinis misijos policijos vadovas turi sudaryti misijos darbo grupę, į kurios sudėtį įeitų būtinas personalas, galintis vykdyti su būtinybe pratęsti misiją susijusias funkcijas.
Jako priorytet w procesie planowania będzie traktowane dokonanie szczegółowej oceny ryzyka, która w miarę konieczności może być uaktualniana.
Pirmiausia planavimo proceso metu atliekamas išsamus rizikos įvertinimas, kuris prireikus gali būti atnaujinamas.
Obecny Szef Misji w oparciu o koncepcję działań operacyjnych (CONOPS), zatwierdzoną przez Radę, oraz w oparciu o wskazówki udzielone przez Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa (PSC) opracuje zmieniony plan operacyjny (OPLAN) i przygotuje wszystkie instrumenty techniczne konieczne do zrealizowania przedłużenia misji EUPOL PROXIMA.
Dabartinis misijos vadovas, remdamasis Tarybos patvirtinta operacijų koncepcija (CONOPS) bei Politinio ir saugumo komiteto (PSK) pateiktomis rekomendacijomis, parengia patikslintą veiksmų planą (OPLAN) ir visus techninius dokumentus, būtinus EUPOL PROXIMA misijos pratęsimui.
Zmieniony OPLAN uwzględni szczegółową ocenę ryzyka.
Patikslintame OPLAN atsižvelgiama į išsamų rizikos įvertinimą.
Przygotowując przedłużenie misji, w tym opracowując zmieniony OPLAN, obecny Szef Misji dokona konsultacji i będzie koordynował prace z Projektem Reformy Policji Komisji Europejskiej oraz OBWE w Skopje.
Besirengdamas misijos pratęsimui, įskaitant patikslinto OPLAN rengimą, dabartinis misijos vadovas atsižvelgia į Europos Komisijos policijos reformos projektą ir konsultuojasi bei derina savo veiksmus su ESBO Skopjėje.
Artykuł 3
3 straipsnis
Stanowisko Misji
Misijos apibūdinimas
Misja EUPOL PROXIMA, zgodnie z celami umowy ramowej z Ohridu, w silnym partnerstwie z odpowiednimi organami oraz w szerszej perspektywie państwa prawnego, w pełnym współdziałaniu i komplementarnością ze wspólnotowymi programami rozwoju instytucjonalnego, jak również programami OBWE i dwustronnymi, będzie w dalszym ciągu monitorować, udzielać wsparcia i doradzać policji kraju, koncentrując się na funkcjonariuszach średniego i wyższego szczebla, pomagając w ten sposób odpowiednio:
EUPOL PROXIMA misija, laikydamasi Ohrido pagrindų susitarimo tikslų, išlaikydama tvirtą partnerystę su atitinkamomis valdžios institucijomis ir siekdama platesnės teisinės valstybės perspektyvos, išlaikydama visišką suderinamumą su Bendrijos institucijų kūrimo, ESBO ir dvišalėmis programomis ir jas papildydama, toliau kontroliuoja, konsultuoja ir duoda patarimus šalies policijai, ypatingą dėmesį sutelkiant į viduriniosios grandies ir aukščiausiąją vadovybę, ir tokiu būdu toliau atitinkamai remia:
w umacnianiu prawa i porządku, w tym w zwalczaniu zorganizowanej przestępczości, zwłaszcza na obszarach wrażliwych;
teisėtvarkos stiprinimą, įskaitant kovą su organizuotu nusikalstamumu, ypač opiose srityse;
w praktycznym wdrażaniu szerokich reform Ministra Spraw Wewnętrznych, w tym policji;
praktinį Vidaus reikalų ministerijos, įskaitant policiją, išsamios reformos įgyvendinimą;
w operacyjnym przekształcaniu oraz tworzeniu policji granicznej w ramach szerszego wysiłku UE na rzecz promocji zintegrowanego zarządzania granicami;
perėjimą prie pasienio policijos veiklos organizavimo ir jos kūrimą, kaip platesnio ES siekio skatinti integruotą sienų valdymą sudedamąją dalį;
lokalnej policji w budowaniu zaufania w społeczeństwie;
vietos policiją, kuriant pasitikėjimą gyventojų tarpe;
w nawiązywaniu wzmocnionej współpracy w dziedzinie policyjnej z państwami sąsiadującymi.
sustiprintą bendradarbiavimą su kaimyninėmis valstybėmis viešosios tvarkos palaikymo policijos pajėgomis srityje.
Artykuł 4
4 straipsnis
Struktura
Struktūra
Misja EUPOL PROXIMA w zasadzie ma następującą strukturę:
EUPOL PROXIMA struktūrą iš esmės sudaro:
kwatera główna w Skopje, złożona z Szefa Misji / Komisarza Policji oraz personelu określonego w zmienionym OPLAN.
štabas Skopjėje, kurį sudaro misijos vadovas - policijos komisaras ir darbuotojai, kaip apibrėžta patikslintame OPLAN;
jedna centralna jednostka kolokacyjna na poziomie Ministerstwa Spraw Wewnętrznych.
vienas centrinis bendrai įkurtas padalinys Vidaus reikalų ministerijos lygmeniu;
pewne jednostki kolokowane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii na odpowiednich poziomach.
keli padaliniai, bendrai įkurti Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje atitinkamais lygmenimis.
Artykuł 5
5 straipsnis
Szef Misji / Komisarz Policji
Misijos vadovas - policijos komisaras
Szef Misji / Komisarz Policji sprawuje kontrolę operacyjną (OPCON) nad misją EUPOL PROXIMA i odpowiada za bieżące zarządzanie operacjami misji EUPOL PROXIMA.
Misijos vadovas - policijos komisaras yra atsakingas už EUPOL PROXIMA veiksmų kontrolę (OPCON) ir EUPOL PROXIMA operacijų kasdienį valdymą.
Szef Misji / Komisarz Policji podpisuje umowę z Komisją.
Misijos vadovas - policijos komisaras pasirašo sutartį su Komisija.
Wszyscy funkcjonariusze policji pozostają pod pełnym dowództwem właściwego organu krajowego.
Visi policijos pareigūnai išlieka visiškai pavaldūs atitinkamai nacionalinei institucijai.
Organy krajowe przekazują kontrolę operacyjną (OPCON) Szefowi misji EUPOL PROXIMA.
Nacionalinės institucijos OPCON perduoda EUPOL PROXIMA misijos vadovui.
Szef Misji / Komisarz Policji jest odpowiedzialny za nadzór dyscyplinarny nad personelem.
Misijos vadovas - policijos komisaras yra atsakingas už personalo drausmės kontrolę.
W odniesieniu do oddelegowanego personelu, działania dyscyplinarne są podejmowane przez odpowiedni organ krajowy lub UE.
Komandiruotam personalui drausmines priemones taiko atitinkama nacionalinė ar ES institucija.
Artykuł 6
6 straipsnis
Personel
Personalas
Liczba i kompetencje personelu misji EUPOL PROXIMA są zgodne ze stanowiskiem misji określonym w art. 3 oraz strukturą określoną w art. 4.
EUPOL PROXIMA personalo skaičius ir kompetencija atitinka 3 straipsnyje pateiktą misijos apibūdinimą ir 4 straipsnyje nustatytą struktūrą.
Funkcjonariusze policji zostają oddelegowani przez Państwa Członkowskie.
Policijos pareigūnus komandiruoja valstybės narės.
Każde Państwo Członkowskie ponosi koszty związane z oddelegowanymi przez nie funkcjonariuszami policji, włącznie z wynagrodzeniem, opieką medyczną, dodatkami innymi niż diety oraz kosztami podróży do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i z powrotem.
Kiekviena valstybė narė padengia išlaidas, susijusias su jos komandiruotais policijos pareigūnais, įskaitant atlyginimus, sveikatos draudimą, priemokas, išskyrus dienpinigius, ir kelionės į Buvusiąją Jugoslavijos Respubliką Makedoniją ir atgal išlaidas.
Międzynarodowy personel cywilny oraz personel lokalny jest zatrudniany na podstawie umów przez misję EUPOL PROXIMA w zależności od potrzeb.
Prireikus EUPOL PROXIMA pagal sutartį samdo tarptautinius civilius darbuotojus ir vietinius darbuotojus.
Uczestniczące Państwa lub instytucje wspólnotowe mogą również, w razie konieczności, delegować międzynarodowy personel cywilny.
Prisidedančiosios valstybės arba Bendrijos institucijos taip pat prireikus gali komandiruoti tarptautinius civilius darbuotojus.
Każde uczestniczące państwo lub instytucja wspólnotowa ponoszą koszty związane z całym personelem przez nie oddelegowanym, włącznie z wynagrodzeniem, opieką medyczną, dodatkami innymi niż diety oraz kosztami podróży do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i z powrotem.
Kiekviena prisidedančioji valstybė ar Bendrijos institucija padengia išlaidas, susijusias su jų komandiruotais darbuotojais, įskaitant atlyginimus, sveikatos draudimą, priemokas, išskyrus dienpinigius, ir kelionės į Buvusiąją Jugoslavijos Respubliką Makedoniją ir atgal išlaidas.
Artykuł 7
7 straipsnis
Układ podporządkowania
Vadovavimo grandinė
Struktura misji EUPOL PROXIMA jako części szerszego podejścia UE do ustanowienia państwa prawnego w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii ma jednolity układ podporządkowania w zakresie operacji zarządzania kryzysowego.
EUPOL PROXIMA struktūra, kaip platesnio ES požiūrio siekti teisinės valstybės Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje dalis, turi vieningą vadovavimo grandinę, būdingą krizių valdymo operacijai:
Specjalny Przedstawiciel Unii Europejskiej (SPUE) podlega bezpośrednio Radzie za pośrednictwem SG / WP,
Europos Sąjungos specialusis įgaliotinis (ESSĮ) atsiskaito Tarybai per GS / VĮ,
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa zapewnia kontrolę polityczną i kierownictwo strategiczne,
PSK atlieka politinę priežiūrą ir užsiima strateginiu vadovavimu,
Szef Misji / Komisarz Policji dowodzi misją EUPOL PROXIMA i odpowiada za bieżące zarządzanie,
Misijos vadovas - policijos komisaras vadovauja EUPOL PROXIMA misijai ir tvarko jos kasdienę veiklą,
Szef Misji / Komisarz Policji podlega bezpośrednio SG / WP za pośrednictwem SPUE,
Misijos vadovas - policijos komisaras atsiskaito GS / VĮ per ESSĮ,
SG / WP udziela wytycznych Szefowi Misji / Komisarzowi Policji za pośrednictwem SPUE.
GS / VĮ duoda nurodymus misijos vadovui - policijos komisarui per ESSĮ.
Artykuł 8
8 straipsnis
Kontrola polityczna i kierownictwo strategiczne
Politinė priežiūra ir strateginis vadovavimas
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa sprawuje kontrolę polityczną i kierownictwo strategiczne misji w ramach odpowiedzialności Rady.
PSK Tarybos atsakomybe atlieka misijos politinę priežiūrą ir jai strategiškai vadovauja.
Niniejszym Rada upoważnia Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa do podejmowania stosownych decyzji zgodnie z art. 25 TUE.
Taryba įgalioja Politinį ir saugumo komitetą priimti atitinkamus sprendimus pagal ES sutarties 25 straipsnį.
Niniejsze upoważnienie obejmuje uprawnienie do mianowania Szefa Misji na wniosek SG / WP, zatwierdzenia i wprowadzenia zmian do zmienionego OPLAN oraz do układu podporządkowania.
Šis įgaliojimas apima teisę generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio pasiūlymu paskirti misijos vadovą ir iš dalies keisti patikslintą OPLAN bei vadovavimo grandinę.
Uprawnienie do podejmowania decyzji w odniesieniu do celów i zakończenia operacji nadal spoczywa na Radzie, wspomaganej przez sekretarza generalnego / wysokiego przedstawiciela.
Teisė spręsti dėl operacijos tikslų ir jos nutraukimo paliekama Tarybai, kuriai padeda GS - VĮ.
SPUE zapewnia lokalne kierownictwo polityczne Szefowi Misji Policyjnej.
ESSĮ teikia vietos politines rekomendacijas policijos misijos vadovui.
SPUE zapewnia koordynację z innymi podmiotami UE oraz w odniesieniu do władz strony przyjmującej i mediów.
ESSĮ užtikrina veiksmų derinimą su kitais ES dalyviais ir santykius su priimančiosios šalies institucijomis bei žiniasklaida.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa składa raporty Radzie w regularnych odstępach czasu.
PSK reguliariai atsiskaito Tarybai.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa otrzymuje raporty od Szefa Misji Policyjnej dotyczące prowadzenia misji w regularnych odstępach czasu.
PSK reguliariai gauna policijos misijos vadovo pranešimus apie misijos eigą.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa może zaprosić Szefa Misji Policyjnej na swoje posiedzenia, jeżeli uzna to za stosowne.
PSK prireikus gali kviesti misijos policijos vadovą į savo posėdžius.
Artykuł 9
9 straipsnis
Udział państw trzecich
Trečiųjų valstybių dalyvavimas
Bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji UE i jednolitych ram instytucjonalnych Unii, państwa przystępujące są zaproszone, a pozostałe państwa trzecie mogą zostać zaproszone do udziału w misji EUPOL PROXIMA według zasady, że ponoszą koszty wysłania przez nie funkcjonariuszy policji i / lub międzynarodowego personelu cywilnego, włącznie z wynagrodzeniem, dodatkami i kosztami podróży do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i z powrotem oraz wnoszą właściwy wkład do wydatków bieżących misji EUPOL PROXIMA.
Nepažeidžiant ES sprendimų priėmimo autonomijos ir Sąjungos bendros institucinės struktūros, stojančiosios valstybės yra kviečiamos, o kitos trečiosios valstybės gali būti kviečiamos prisidėti prie EUPOL PROXIMA misijos remiantis tuo, kad jos padengia jų komandiruotų policijos pareigūnų ir (arba) tarptautinių civilių darbuotojų siuntimo išlaidas, įskaitant atlyginimus, priemokas ir kelionės į Buvusiąją Jugoslavijos Respubliką Makedoniją ir atgal išlaidas, bei tinkamai prisideda prie EUPOL PROXIMA misijos išlaikymo išlaidų padengimo.
Bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji UE i jednolitych ram instytucjonalnych, państwa trzecie mogą zostać zaproszone do udziału w operacji.
Nepažeidžiant ES sprendimų priėmimo autonomijos ir bendros institucinės struktūros, trečiosios valstybės gali būti kviečiamos dalyvauti operacijoje.
Niniejszym Rada upoważnia PSC do podjęcia, na zalecenie Szefa Misji Policyjnej oraz Komitetu ds. Aspektów Cywilnych Zarządzania Kryzysowego, stosownych decyzji w sprawie przyjęcia proponowanego wkładu.
Taryba įgalioja PSK misijos policijos vadovo ir Komiteto dėl krizių valdymo civilinių aspektų rekomendacija priimti atitinkamus sprendimus dėl siūlomų indėlių priėmimo.
Państwa trzecie wnoszące wkład do misji EUPOL PROXIMA mają te same prawa i obowiązki w zakresie bieżącego zarządzania operacją, jak Państwa Członkowskie UE biorące udział w operacji.
Trečiosios valstybės, prisidedančios prie EUPOL PROXIMA misijos išlaidų padengimo, turi tas pačias teises ir pareigas kasdieniame operacijos valdyme kaip ir šioje operacijoje dalyvaujančios ES valstybės narės.
PSC podejmuje stosowne działania w odniesieniu do uzgodnień dotyczących udziału oraz przedkłada je Radzie, o ile jest to wymagane, wraz z ewentualnym udziałem finansowym państw trzecich w kosztach wspólnych.
PSK imasi atitinkamų veiksmų dėl dalyvavimo susitarimų ir prireikus pateikia juos Tarybai, įskaitant susitarimą dėl galimo trečiųjų valstybių finansinio dalyvavimo padengiant bendras išlaidas.
Szczegółowe uzgodnienia dotyczące udziału państw trzecich są przedmiotem umowy, zgodnie z art. 24 TUE.
Išsamūs susitarimai dėl trečiųjų valstybių dalyvavimo įforminami susitarimu pagal Europos Sąjungos sutarties 24 straipsnį.
Sekretarz generalny / wysoki przedstawiciel wspomagający Prezydencję może negocjować takie umowy w jej imieniu.
Pirmininkaujančiai valstybei narei padedantis GS - VĮ gali jos vardu vesti derybas dėl tokių susitarimų.
Artykuł 10
10 straipsnis
Uzgodnienia finansowe
Finansinės nuostatos
Finansowa kwota referencyjna przewidziana na pokrycie wydatków związanych z przedłużoną misją wynosi 15950000 z czego 5000000 euro z budżetu na rok 2004 i 10950000 euro z budżetu na rok 2005.
Finansinė orientacinė suma, skirta padengti su misijos pratęsimu susijusias išlaidas yra 15950000 eurų įsipareigojimui, iš kurių 5000000 eurų skiriama iš 2004 m. biudžeto ir 10950000 eurų - iš 2005 m. biudžeto.
W odniesieniu do wydatków finansowanych z budżetu wspólnotowego, stosuje się co następuje:
Iš Bendrijos biudžeto finansuojamoms išlaidoms taikomos šios nuostatos:
wydatki są zarządzane zgodnie z regułami i procedurami Wspólnoty Europejskiej mającymi zastosowanie do budżetu, z takim wyjątkiem, że żadne zaliczki nie są własnością Wspólnoty Europejskiej.
išlaidos tvarkomos pagal biudžetui taikytinas Europos Bendrijos taisykles ir tvarką, išskyrus tai, kad bet koks išankstinis finansavimas nelieka Bendrijos nuosavybe.
Obywatele państw trzecich są dopuszczeni do uczestniczenia w przetargach;
Trečiųjų valstybių subjektams leidžiama dalyvauti konkursuose dėl sutarčių sudarymo;
Szef Misji Policyjnej przekazuje pełne sprawozdania Komisji i jest nadzorowany przez Komisję w odniesieniu do działań podjętych w ramach swojej umowy.
policijos misijos vadovas visiškai atsiskaito Komisijai už pagal sutartį vykdomą veiklą ir yra Komisijos prižiūrimas.
Uzgodnienia finansowe uwzględniają wymogi operacyjne misji EUPOL PROXIMA, włącznie z wymogami dopasowania wyposażenia oraz współdziałania zespołów misji.
Finansinės priemonės turi atitikti EUPOL PROXIMA misijos veiklos reikalavimus, įskaitant įrangos suderinamumą ir jos grupių sąveiką.
Artykuł 11
11 straipsnis
Działanie wspólnotowe
Bendrijos veiksmai
Rada zauważa, że Komisja nadal kieruje swoimi działaniami na rzecz osiągnięcia celów niniejszego wspólnego działania, gdzie właściwe, za pomocą odpowiednich środków wspólnotowych.
Taryba pažymi, kad Komisijos veiksmais toliau siekiama šių bendrųjų veiksmų tikslų, prireikus, atitinkamomis Bendrijos priemonėmis.
Rada zauważa również, że właściwe uzgodnienia koordynacyjne są nadal dokonywane zarówno w Skopje, jak i w Brukseli.
Taryba taip pat pažymi, kad užtikrinamas koordinavimo priemonių tęstinumas Skopjėje ir Briuselyje.
Artykuł 12
12 straipsnis
Udostępnianie informacji niejawnych
Įslaptintos informacijos teikimas
SG / WP jest upoważniony do udostępniania NATO / KFOR oraz stronom trzecim stowarzyszonym z niniejszym wspólnym działaniem informacji i dokumentów niejawnych UE, powstałych do celów operacyjnych, objętych klauzulą niejawności do poziomu "CONFIDENTIEL UE", zgodnie z przepisami Rady dotyczącymi bezpieczeństwa.
GV - VĮ, laikantis Tarybos saugumo nuostatų, leidžiama atskleisti NATO / KFOR ir su šiais bendraisiais veiksmais susijusioms trečiosioms šalims "CONFIDENTIEL UE" lygio ES įslaptintą informaciją ir dokumentus, parengtus šiai operacijai.
SG / WP jest również upoważniony, zgodnie z potrzebami operacyjnymi Misji, do udostępniania OBWE informacji i dokumentów niejawnych UE, powstałych do celów operacyjnych, objętych klauzulą niejawności do poziomu "RESTREINT UE", zgodnie z przepisami Rady dotyczącymi bezpieczeństwa.
GV - VĮ, laikantis Tarybos saugumo nuostatų, taip pat leidžiama pagal misijos veiklos reikmes teikti ESBO "RESTREINT UE" lygio ES įslaptintą informaciją ir dokumentus, parengtus šiai operacijai.
W tym celu zostaną dokonane lokalne uzgodnienia.
Šiuo tikslu parengiami vietos susitarimai.
W przypadku szczególnej i natychmiastowej potrzeby operacyjnej SG / WP jest również upoważniony do udostępnienia państwu przyjmującemu informacji i dokumentów niejawnych UE, powstałych do celów operacyjnych, objętych klauzulą niejawności do poziomu "CONFIDENTIEL UE", zgodnie z przepisami Rady dotyczącymi bezpieczeństwa.
Iškilus konkrečiai ir neatidėliotinai būtinybei, GS - VĮ, laikantis Tarybos saugumo nuostatų, taip pat leidžiama teikti priimančiajai valstybei "CONFIDENTIEL UE" lygio ES įslaptintą informaciją ir dokumentus, parengtus šiai operacijai.
We wszystkich innych przypadkach takie informacje i dokumenty są udostępniane państwu przyjmującemu zgodnie z procedurami właściwymi dla poziomu współpracy państwa przyjmującego z UE.
Visais kitais atvejais tokia informacija ir dokumentai priimančiajai valstybei teikiama tokia tvarka, kuri atitinka priimančiosios valstybės bendradarbiavimo su ES lygį.
SG / WP jest upoważniony do udostępnienia stronom trzecim stowarzyszonym z niniejszym wspólnym działaniem UE dokumentów jawnych związanych z treścią obrad Rady w odniesieniu do operacji objętych tajemnicą zawodową na podstawie art. 6 ust. 1 regulaminu Rady.
GS - VĮ leidžiama atskleisti su šiais bendraisiais veiksmais susijusioms trečiosioms šalims neįslaptintus dokumentus, susijusius su Tarybos svarstymais dėl šios operacijos, kuriems taikomas profesinio slaptumo reikalavimas pagal Tarybos darbo tvarkos taisyklių 6 straipsnio 1 dalį.
Artykuł 13
13 straipsnis
Status personelu misji EUPOL PROXIMA
EUPOL PROXIMA darbuotojų statusas
Status personelu misji EUPOL PROXIMA w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, włącznie z przywilejami, immunitetami i dalszymi gwarancjami niezbędnymi do zakończenia i sprawnego funkcjonowania misji EUPOL PROXIMA jest określony w Umowie między Unią Europejską i Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie statusu i działań Misji Policyjnej Unii Europejskiej w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii (EUPOL PROXIMA) zawartej na mocy decyzji Rady 2004 / 75 / WPZiB [2] .
EUPOL PROXIMA darbuotojų Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje statusas, įskaitant privilegijas, imunitetus ir kitas garantijas, būtinas EUPOL PROXIMA misijos įvykdymui ir sklandžiam funkcionavimui, yra nustatytas Europos Sąjungos ir Buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos susitarime dėl Europos Sąjungos policijos misijos Buvusiojoje Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje (EUROPOL "Proxima") statuso ir veiklos, sudarytame Tarybos sprendimu 2004 / 75 / BUSP [2] .
Państwo lub instytucja wspólnotowa posiadające oddelegowanego członka personelu są odpowiedzialne za odpowiedź na wszelkie roszczenia związane z oddelegowaniem, wysuwane przez członka personelu lub go dotyczące oraz za wnoszenie wszelkich powództw przeciwko oddelegowanemu.
Personalo narį komandiravusi valstybė ar Bendrijos institucija yra atsakinga už paaiškinimų dėl personalo nario keliamų pretenzijų dėl komandiravimo arba dėl pretenzijų, susijusių su personalo nario komandiravimu, davimą ir už bylos iškėlimą komandiruotam darbuotojui.
Wejście w życie
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja jų priėmimo dieną.
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie z dniem jego przyjęcia i wygasa dnia 14 grudnia 2005 r.
Jie netenka galios 2005 m. gruodžio 14 d.
Artykuł 15
15 straipsnis
Publikacja
Paskelbimas
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 249 z 1.10.2003, str. 66.
OL L 249, 2003 10 1, p. 66.
Dz.U. L 16 z 23.1.2004, str. 65.
OL L 16, 2004 1 23, p. 65.
Wspólne działanie Rady 2004 / 794 / WPZiB
Tarybos Bendrieji veiksmai 2004 / 794 / BUSP
z dnia 22 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 22 d.
przedłużające wspólne działanie 2002 / 921 / WPZiB rozszerzające mandat Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej (EUMM)
pratęsiantys Bendruosius veiksmus 2002 / 921 / BUSP, pratęsiančius Europos Sąjungos stebėjimo misijos (ESSM) mandatą
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 26 listopada 2002 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2002 / 921 / WPZiB rozszerzające mandat Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej [1] (EUMM) .
2002 m. lapkričio 26 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2002 / 921 / BUSP, pratęsiančius Europos Sąjungos stebėjimo misijos (ESSM) mandatą [1] .
Dnia 5 grudnia 2003 r., Rada przyjęła wspólne działanie 2003 / 852 / WPZiB [2] przedłużające wspólne działanie 2002 / 921 / WPZiB i rozszerzające mandat Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej do dnia 31 grudnia 2004 r.
2003 m. gruodžio 5 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2003 / 852 / BUSP [2] , pratęsiančius Bendruosius veiksmus 2002 / 921 / BUSP ir pratęsiančius ESSM mandatą iki 2004 m. gruodžio 31 d.
Misja Obserwacyjna Unii Europejskiej powinna kontynuować swoje działania na Bałkanach Zachodnich wspierając politykę Unii Europejskiej w stosunku do tego regionu.
ESSM turėtų tęsti savo veiklą Vakarų Balkanuose, remdama Europos Sąjungos politiką šio regiono atžvilgiu.
Mandat Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej powinien zatem zostać rozszerzony, a wspólne działanie 2002 / 921 / WPZiB powinno zostać przedłużone i zmienione w odpowiedni sposób,
Todėl ESSM mandatas turėtų būti pratęsiamas ir Bendrieji veiksmai 2002 / 921 / BUSP turėtų būti atitinkamai pratęsiami ir iš dalies pakeičiami,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Niniejszym rozszerza się wspólne działanie 2002 / 921 / WPZiB, a mandat Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej zostaje rozszerzony.
Šiais bendraisiais veiksmais pratęsiami Bendrieji veiksmai 2002 / 921 / BUSP ir pratęsiamas ESSM mandatas.
Artykuł 2
2 straipsnis
We wspólnym działaniu 2002 / 921 / WPZiB wprowadza się następujące zmiany:
Bendrieji veiksmai 2002 / 921 / BUSP iš dalies keičiami taip:
w art. 3 ust. 3, datę "30 września 2004 r." zastępuje się datą "30 września 2005 r.";
3 straipsnio 3 dalyje data "2004 m. rugsėjo 30 d." pakeičiama data "2005 m. rugsėjo 30 d.";
w art. 6 ust. 1, kwotę referencyjną zastępuje się kwotą 4186482 EUR.
6 straipsnio 1 dalyje finansinė orientacinė suma pakeičiama "4186482 EUR";
w art. 8 akapit drugi, datę "31 grudnia 2004 r." zastępuje się datą "31 grudnia 2005 r.";
8 straipsnio antroje pastraipoje data "2004 m. gruodžio 31 d." pakeičiama "2005 m. gruodžio 31 d."
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja jų priėmimo dieną.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 321 z 26.11.2002, str. 51 i sprostowanie w Dz.U. L 324 z 29.11.2002, str. 76.
OL L 321, 2002 11 26, p. 51. Klaidų ištaisymas OL L 324, 2002 11 29, p. 76. Bendrieji veiksmai su pakeitimais, padarytais Bendraisiais veiksmais 2003 / 852 / BUSP (OL L 322, 2003 12 9, p. 31) .
Dz.U. L 322 z 9.12.2003, str. 31.
OL L 322, 2003 12 9, p. 31.
Wspólne działanie Rady 2004 / 796 / WPZiB
Tarybos Bendrieji veiksmai 2004 / 796 / BUSP
z dnia 22 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 22 d.
na rzecz wspierania ochrony fizycznej obiektu jądrowego w Federacji Rosyjskiej
dėl paramos atominės elektrinės Rusijos Federacijoje fizinei apsaugai
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Program współpracy Unii Europejskiej dotyczący nierozprzestrzeniania broni i rozbrojenia w Federacji Rosyjskiej, przyjęty w ramach wspólnej strategii 1999 / 414 / WPZiB Unii Europejskiej z dnia 4 czerwca 1999 r. w sprawie Rosji [1] i ustanowiony we wspólnym działaniu Rady 1999 / 878 / WPZiB [2] zakończył się w dniu 24 czerwca 2004 r.
2004 m. birželio 24 d. baigėsi Europos Sąjungos bendradarbiavimo programa dėl neplatinimo ir nusiginklavimo Rusijos Federacijoje, priimta pagal 1999 m. birželio 4 d. Europos Sąjungos bendrąją strategiją 1999 / 414 / BUSP dėl Rusijos [1] ir nustatyta Tarybos bendraisiais veiksmais 1999 / 878 / BUSP [2] .
Strategia UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia, przyjęta przez Radę Europejską w dniu 12 grudnia 2003 r., zawiera w rozdziale III wykaz środków służących zwalczaniu takiego rozprzestrzeniania, które należy podjąć zarówno w Unii Europejskiej jak i w państwach trzecich.
2003 m. gruodžio 12 d. Europos Vadovų Tarybos priimtos ES kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu strategijos III skyriuje numatytas kovos su tokiu platinimu priemonių, kurių reikia imtis tiek Europos Sąjungoje, tiek ir trečiosiose valstybėse, sąrašas.
Zgodnie z rozdziałem III Strategii UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia, Unia Europejska musi wykorzystać wszystkie dostępne jej instrumenty w celu zapobiegania, powstrzymania, zakończenia i, w miarę możliwości, eliminacji rozprzestrzeniania, które wzbudza zaniepokojenie na całym świecie.
Pagal ES kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu strategijos III skyrių Europos Sąjunga turi panaudoti visas priemones, kad užkirstų kelią pasaulyje keliančiam susirūpinimą platinimui, atgrasintų nuo jo, sustabdytų jį bei, jei galima, nuo jo apsisaugotų.
Ochrona fizyczna materiałów i obiektów jądrowych, w tym przestarzałych reaktorów i wypalonego paliwa, jest jednym ze szczególnych środków zawartych w strategii UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia.
Branduolinių medžiagų ir objektų, įskaitant pasenusius reaktorius ir jų panaudotą kurą, fizinė apsauga yra viena iš konkrečių priemonių, numatytų ES kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu strategijoje.
W celu zapewnienia spójności zewnętrznych działań Unii Europejskiej, jej działalność powinna przebiegać w sposób skoordynowany z działalnością Wspólnoty Europejskiej i Państw Członkowskich.
Kad būtų užtikrinta Europos Sąjungos išorės veiksmų darna, jos veikla turėtų būti koordinuojama su veikla, kurią vykdo Europos bendrija ir valstybės narės.
Środki mające na celu wzmocnienie ochrony fizycznej rosyjskich obiektów jądrowych zostały już podjęte przez Republikę Federalną Niemiec,
Rusijos atominių elektrinių fizinės apsaugos sustiprinimo priemonių jau ėmėsi Vokietijos Federacinė Respublika,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Celem niniejszego wspólnego działania jest wsparcie projektu na rzecz wdrożenia środków ochrony fizycznej w należącym do Rosyjskiej Federalnej Agencji Energii Atomowej Instytucie im. Boczwara w Moskwie.
Šių bendrųjų veiksmų tikslas yra paremti fizinės apsaugos priemonių įgyvendinimo Rusijos federalinės atominės energijos agentūros A. Bočvaro institute Maskvoje projektą.
Szczegółowy opis celów i działań przewidzianych w ramach projektu jest zawarty w załączniku I.
Projekte numatyti tikslai ir veikla išsamiai aprašomi I priede.
Artykuł 2
2 straipsnis
Prezydencja, wspomagana przez Sekretarza Generalnego Rady / Wysokiego Przedstawiciela ds. WPZiB, jest odpowiedzialna za wykonanie niniejszego wspólnego działania.
Pirmininkaujanti valstybė narė, kuriai padeda Tarybos generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis BUSP, yra atsakinga už šių bendrųjų veiksmų įgyvendinimą.
Artykuł 3
3 straipsnis
Republika Federalna Niemiec jest odpowiedzialna za wykonanie niniejszego wspólnego działania od strony technicznej, w ramach jej dwustronnego programu w tym zakresie.
Vokietijos Federacinė Respublika yra atsakinga už šių bendrųjų veiksmų techninį įgyvendinimą pagal jos dvišalę programą šioje srityje.
Artykuł 4
4 straipsnis
Finansowa kwota referencyjna przeznaczona na pokrycie kosztów wykonania niniejszego wspólnego działania wynosi 7937000 EUR.
Orientacinė finansinė suma šių bendrųjų veiksmų išlaidoms padengti yra 7730000 eurų.
Komisji powierza się kontrolę i ocenę aspektów finansowych wykonania niniejszego wspólnego działania.
Komisijai pavedama kontroliuoti ir įvertinti šių bendrųjų veiksmų įgyvendinimo finansinius aspektus.
Zarządzanie wydatkami finansowanymi z budżetu ogólnego Unii Europejskiej, określonymi w ust. 1, podlega procedurom i przepisom Wspólnoty mającym zastosowanie do spraw budżetowych, z tym wyjątkiem, że finansowanie wstępne nie pozostaje własnością Wspólnoty.
Iš 1 dalyje nurodyto Europos Sąjungos bendrojo biudžeto finansuojamos išlaidos tvarkomos laikantis biudžetui taikomos Bendrijos tvarkos ir taisyklių, išskyrus tai, kad visas išankstinis finansavimas neišlieka Bendrijos nuosavybe.
Przy wykonywaniu zadań przewidzianych w niniejszym artykule, Komisję wspomaga ekspert, którego zakres obowiązków określono w załączniku II.
Komisijai atlikti šiame straipsnyje nurodytas užduotis padeda vienas ekspertas, kurio pareigos yra nustatytos II priede.
Artykuł 5
5 straipsnis
Rada i Komisja zapewniają odpowiednią koordynację pomiędzy niniejszym wspólnym działaniem oraz inną pomocą wspólnotową a także wszelką inną pomocą dwustronną udzielaną przez Państwa Członkowskie.
Taryba ir Komisija užtikrina deramą šių bendrųjų veiksmų, kitos Bendrijos pagalbos ir valstybių narių teikiamos dvišalės pagalbos koordinavimą.
Artykuł 6
6 straipsnis
Prezydencja, wspomagana przez Sekretarza Generalnego Rady / Wysokiego Przedstawiciela ds. WPZiB, co sześć miesięcy przedkłada Radzie sprawozdanie z wykonania niniejszego wspólnego działania na podstawie sprawozdań przekazanych przez podmiot określony w pkt. 5 załącznika I, któremu powierzono wdrożenie projektu. Sprawozdania te zawierają również ocenę zdolności Federacji Rosyjskiej do przyjęcia i wykorzystania udzielanej pomocy.
Pirmininkaujanti valstybė narė, kuriai padeda Tarybos generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis BUSP, kas šešis mėnesius pateikia pranešimą Tarybai apie šių bendrųjų veiksmų įgyvendinimą ir remiantis I priedo 5 punkte nurodytos įgyvendinančios organizacijos pateiktais pranešimais. Šiuose pranešimuose taip pat įvertinamas Rusijos Federacijos gebėjimas priimti ir panaudoti teikiamą pagalbą.
Komisja zostaje w pełni włączona w sprawozdawczość i inne związane z nią zadania.
Komisija visokeriopai dalyvauja pateikiant pranešimus ir vykdant kitas susijusias užduotis.
Rada może podjąć decyzję o zawieszeniu realizacji projektu, jeżeli Federacja Rosyjska:
Taryba gali priimti sprendimą sustabdyti programos įgyvendinimą, jei Rusijos Federacija:
nie będzie w pełni współpracować przy realizacji wspólnego działania;
nevisiškai bendradarbiauja įgyvendinant šiuos bendruosius veiksmus;
nie pozwoli na monitorowanie i / lub przeprowadzenie przez Unię Europejską ocen i audytów w tym celu;
neleidžia Europos Sąjungai stebėti ir (arba) daryti nepriklausomus įvertinimus ir auditus;
nie dotrzyma zobowiązań wynikających z Umowy o partnerstwie i współpracy ustanawiająca partnerstwo między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Federacją Rosyjską [3] .
nesilaiko įsipareigojimų pagal Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą, nustatantį Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Rusijos Federacijos partnerystę [3] .
Artykuł 7
7 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja jų priėmimo dieną.
Wygasa ono trzy lata po dacie jego przyjęcia, chyba że Rada postanowi inaczej.
Jie nustoja galioti po trejų metų nuo jų priėmimo dienos, nebent Taryba nuspręstų kitaip.
Artykuł 8
8 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 157 z 24.6.1999, str. 1.
OL L 157, 1999 6 24, p. 1.
Wspólna strategia zmieniona wspólną strategią 2003 / 471 / WPZiB Rady Europejskiej (Dz.U. L 157 z 26.6.2003, str. 68) .
Bendroji strategija su pakeitimais, padarytais Europos Vadovų Tarybos bendrąja strategija 2003 / 471 / BUSP (OL L 157, 2003 6 26, p. 68) .
Dz.U. L 331 z 23.12.1999, str. 11.
OL L 331, 1999 12 23, p. 11.
Wspólne działanie zmienione decyzją 2002 / 381 / WZBiP (Dz.U. L 136 z 24.5.2002, str. 1) .
Bendrieji veiksmai su pakeitimais, padarytais Sprendimu 2002 / 381 / BUSP (OL L 136, 2002 5 24, p. 1) .
Dz.U. L 327 z 28.11.1997, str. 3.
OL L 327, 1997 11 28, p. 3.
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
WSPARCIE OCHRONY FIZYCZNEJ OBIEKTÓW JĄDROWYCH W ROSJI
PARAMA ATOMINIŲ ELEKTRINIŲ RUSIJOJE FIZINEI APSAUGAI
Informacje ogólne
Paaiškinamojo pobūdžio informacija
W dniu 12 grudnia 2003 r. Rada Europejska przyjęła strategię UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia, w której, między innymi, wyrażono pragnienie Unii Europejskiej odnośnie działania na rzecz stabilnej sytuacji międzynarodowej i regionalnej poprzez wzmocnienie prowadzonych przez Unię programów współpracy z innymi krajami na rzecz ograniczania zagrożeń, nastawionych na wspieranie rozbrojenia, kontroli oraz bezpieczeństwa materiałów, obiektów i wiedzy fachowej, istotnych dla przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia.
2003 m. gruodžio 12 d. Europos Vadovų Taryba priėmė ES kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu strategiją, kuri inter alia išreiškia Europos Sąjungos pasiryžimą skatinti stabilumą tarptautinėje ir regioninėje aplinkoje stiprinant Sąjungos bendras su kitomis valstybėmis grėsmių mažinimo programas, kuriomis siekiama paremti nusiginklavimą, pavojingų medžiagų, objektų kontrolę ir apsaugą bei ekspertizę.
Ponadto, wysiłki w dziedzinie ochrony fizycznej obiektów jądrowych w Federacji Rosyjskiej podjęto w ramach inicjatyw międzynarodowych.
Atominių elektrinių Rusijos Federacijoje fizinės apsaugos srityje dedamos pastangos ir pagal tarptautines iniciatyvas.
Wśród Państw Członkowskich Niemcy działają szczególnie aktywnie w tej dziedzinie.
Iš valstybių narių ypač aktyviai šioje srityje veikia Vokietija.
Opis
Aprašymas
W ramach projektu sfinansowane zostanie wdrożenie działań ochrony fizycznej w jednym z obiektów jądrowych w Rosji.
Projektu bus finansuojamas fizinės apsaugos priemonių įgyvendinimas vienoje atominėje elektrinėje Rusijoje.
Inicjatywa ta uzupełni projekty dwustronne prowadzone przez Niemcy w Federacji Rosyjskiej.
Juo papildomi dvišaliai projektai, kuriuos Rusijos Federacijoje įgyvendina Vokietija.
Elektrownia Instytutu im. Boczwara (WNIINM) zlokalizowana w Moskwie zawiera materiały rozszczepialne, które należy zabezpieczyć przed wszelkimi próbami nielegalnego wykorzystania.
Maskvoje įsikūrusi A. Bočvaro instituto elektrinė (VNIINM) turi skiliųjų medžiagų, kurios turi būti apsaugotos nuo bet kokio diversijos bandymo.
W tym celu zostanie zbudowane nowe, wzmocnione i bezpieczne składowisko.
Tuo tikslu bus pastatyta nauja, sustiprinta ir patikima saugykla.
Składowisko będzie wyposażone w nowoczesne, specjalistyczne środki ochrony, takie jak systemy kontroli dostępu i bariery fizyczne.
Ši saugykla bus aprūpinta moderniomis specializuotomis apsaugos priemonėmis, pavyzdžiui, prieigos kontrolės sistemomis ir fizinėmis kliūtimis.
W ramach projektu zostanie sfinansowane zaprojektowanie i budowa bezpiecznego składowiska oraz zakup i instalacja specjalistycznych urządzeń ochrony fizycznej.
Projektu bus finansuojamas patikimos saugyklos projektavimas ir statyba bei jos specializuotos fizinės apsaugos įrangos pirkimas ir sumontavimas.
Z oczywistych względów bezpieczeństwa, dokładny opis działań i urządzeń nie może zostać ujawniony.
Dėl akivaizdžių saugumo priežasčių tikslus veiklos ir įrangos aprašymas negali būti atskleistas.
Typowe elementy wyposażenia obejmują np. ogrodzenia, systemy kontroli dostępu, bariery fizyczne, systemy kontroli i monitorowania.
Tipiškos įrangos dalys yra, pvz., išorinės ribos užtvarai, prieigos kontrolės sistemos, fiziniai barjerai, kontrolės ir stebėsenos sistemos.
Cele
Tikslai
Cel ogólny: Wkład we wzmocnienie ochrony fizycznej obiektów jądrowych w Rosji w celu ograniczenia ryzyka kradzieży rozszczepialnych materiałów jądrowych oraz sabotażu.
Bendrasis tikslas: prisidėti prie atominių elektrinių Rusijoje fizinės apsaugos stiprinimo sumažinant branduolinių skiliųjų medžiagų vagystės ir sabotažo pavojų.
Cel projektu: Poprawa ochrony fizycznej materiałów rozszczepialnych w należącym do Rosyjskiej Federalnej Agencji Energii Atomowej (dawniej MINATOM) Instytucie im. Boczwara w Moskwie (WNIINM) .
Projekto tikslas: pagerinti Rusijos federalinės atominės energijos agentūros FAEA (anksčiau - MINATOM) A. Bočvaro institute Maskvoje esančių skiliųjų medžiagų fizinę apsaugą.
Wyniki projektu: Dostarczenie i zainstalowanie nowego bezpiecznego składowiska dla materiałów rozszczepialnych wyposażonego w specjalistyczne środki ochrony.
Projekto rezultatai: pristatyti ir sumontuoti naują patikimą skiliųjų medžiagų saugyklą, aprūpintą specializuotomis apsaugos priemonėmis.
Beneficjenci
Naudos gavėjai
Głównymi beneficjentami projektu są Federalna Agencja Energii Atomowej i Instytut im. Boczwara (WNIINM) .
Pagrindinės organizacijos, gausiančios naudą iš įvykdyto projekto, yra Federalinė atominės energijos agentūra (FEAE) ir A. Bočvaro institutas (VNIINM) .
Podmiot z Państwa Członkowskiego, któremu zostanie powierzone techniczne wdrożenie projektu
Valstybės narės organizacija, kuriai patikimas projekto techninis įgyvendinimas
Państwo Członkowskie: Republika Federalna Niemiec
Valstybė narė: Vokietijos Federacinė Respublika
Podmiot wdrażający: Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Auswärtiges Amt), wspomagane w zakresie monitorowania projektu przez Bundesamt für Wehrtechnik und Beschaffung.
Įgyvendinanti organizacija: Federalinė užsienio reikalų ministerija (Auswärtiges Amt), kuriai prižiūrėti projektą padeda Bundesamt für Wehrtechnik und Beschaffung.
Zadania techniczne związane z wdrożeniem projektu zostaną wykonane przez przedsiębiorstwo GRS (Gesellschaft für Anlagen- und Reaktor-Sicherheit mbH) .
Projekto įgyvendinimo technines užduotis atliks bendrovė GRS (Gesellschaft für Anlagen- und Reaktor-Sicherheit mbH) .
Uczestniczące strony trzecie
Trečiosios šalies dalyvavimas
Eksperci GRS będą nadzorować wykonanie zadań przydzielonych podmiotom rosyjskim i zapewnią pełną spójność z działaniami finansowanymi przez Niemcy i Federację Rosyjską.
GRS ekspertai prižiūrės, kaip įgyvendinamos užduotys, kurias atlikti pavesta Rusijos organizacijoms, ir užtikrins visišką darną su veikla, kurią finansuoja Vokietija ir Rusijos Federacija.
Urządzenia zostaną udostępnione przez przedsiębiorstwa, które zostały odpowiednio zatwierdzone przez władze rosyjskie.
Įrangą tieks bendrovės, turinčios Rusijos valdžios institucijų išduotus būtinus sertifikatus.
Wymagane środki
Reikiamos priemonės
Komponenty i usługi konieczne do zbudowania nowego bezpiecznego składowiska oraz specjalistyczne urządzenia ochrony fizycznej.
Komponentai ir paslaugos naujos patikimos saugyklos statybai ir specializuotai fizinės apsaugos įrangai.
Kwota 5750000 EUR na zbudowanie centralnego składowiska oraz kwota 1840000 EUR na zakup specjalistycznych urządzeń ochrony fizycznej.
5750000 eurų centrinės saugyklos statybai ir 1840000 eurų specializuotos fizinės apsaugos įrangos pirkimui.
Ponadto, całkowite koszty projektu obejmują kwotę 40000 EUR na pokrycie kosztów podróży i diet ponoszonych przez podmiot wdrażający, bezpośrednio związanych z zarządzaniem projektem, jak również kosztów tłumaczeń.
Be to, į projekto bendras išlaidas įtraukiama 40000 eurų suma padengti įgyvendinančiosios organizacijos kelionių išlaidoms ir išmokoms, tiesiogiai susijusioms su projekto valdymu, taip pat vertimo išlaidoms.
Przewidziano również rezerwę na nieprzewidziane wydatki w wysokości 100000 EUR.
Be to, nenumatytoms išlaidoms yra numatytas 100000 eurų rezervas.
Czas trwania
Trukmė
Planowany czas trwania projektu wynosi trzy lata.
Planuojama projekto trukmė yra treji metai.
Sprawozdawczość
Pranešimų pateikimas
Podmiot, któremu powierzono wdrożenie projektu sporządzi:
Įgyvendinančioji organizacija parengs:
sprawozdanie początkowe, po pierwszych sześciu miesiącach wdrażania projektu,
Pranešimą apie pradinį laikotarpį po šešių įgyvendinimo mėnesių.
sprawozdania okresowe, co sześć miesięcy w czasie trwania projektu,
Pranešimus apie pažangą kas šeši mėnesiai per visą projekto laiką.
sprawozdanie końcowe, dwa miesiące przed ukończeniem zadań.
Galutinį pranešimą prieš du mėnesius iki užduočių atlikimo.
Sprawozdania będą przesyłane Sekretarzowi Generalnemu Rady / Wysokiemu Przedstawicielowi ds. WPZiB oraz Komisji.
Pranešimai bus siunčiami generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui BUSP ir Komisijai.
Finansowa kwota referencyjna na pokrycie kosztów działania
Orientacinė finansinė suma projekto išlaidoms padengti
Całkowity koszt projektu wynosi 7937000 EUR.
Visos projekto išlaidos yra 7730000 eurų.
BUDŻET PROJEKTU
Projekto biudžetas
Pozycja budżetowa
Biudžeto pozicijos
Tys. EUR [1]
Tūkstančiai eurų [1]
I. Budowa centralnego składowiska:
I. Centrinės saugyklos statyba:
opis techniczny i projekt
techninis aprašymas ir projektavimas
rozbiórka starego składowiska
senosios saugyklos išmontavimas
studia i dokumentacja w celu uzyskania zezwolenia
studijos ir dokumentai, reikalingi licencijoms gauti
główne prace budowlane
pagrindiniai statybos darbai
montaż i oddanie do użytku
pastato užbaigimas ir atidavimas eksploatacijai
wsparcie techniczne GRS przy budowie
GRS techninė parama statybai
Razem część I
Iš viso I
Specjalistyczne urządzenia ochronne
Specifinė apsaugos įranga:
specyfikacja urządzeń
įrangos specifikacijos
urządzenia, w tym:
įranga, kurią sudaro:
ogrodzenie
išorinės ribos apsauga
system kontroli dostępu
prieigos kontrolės sistema
bariery fizyczne (drzwi, okna)
fizinės kliūtys (durys, langai)
bezpieczeństwo systemów kontroli monitoringu
kontrolės ir stebėsenos apsaugos sistema
monitorowanie promieniowania
radiacijos stebėsena
uzyskanie zezwolenia, prace zlecone, odbiór urządzeń
licencijavimas, užsakymas, įrangos priėmimas
instalacja urządzeń
įrangos sumontavimas
wsparcie inżynieryjne GRS
GRS techninė parama
Razem część II
Iš viso II
Koszty podmiotu wdrażającego:
Įgyvendinančios organizacijos išlaidos:
koszty podróży (i diet) [2]
kelionių išlaidos (ir išlaidos išmokoms) [2]
koszty tłumaczeń [3]
vertimo išlaidos [3]
Rezerwa [4]
Nenumatytos išlaidos [4]
Razem część III + IV
Iš viso III + IV
V. Koszty eksperta (art. 4 ust.4)
V. Vieno eksperto bendra kaina (4 straipsnis, 4 paragrafas)
Ogółem I-V
IŠ VISO
Maksymalne kwoty szacunkowe.
Maksimaliais vertinimais.
Delegacje personelu podmiotu, któremu powierzono wdrożenie projektu bezpośrednio z tym związane.
Įgyvendinančios organizacijos darbuotojų komandiruotėms, tiesiogiai susijusioms su įgyvendinimu.
Tłumaczenie dokumentów związanych z projektem i korespondencji z języka angielskiego na niemiecki i odwrotnie.
Už sutarčių dokumentų ir susirašinėjimo vertimą iš anglų kalbos į vokiečių kalbą ir atvirkščiai.
Do wykorzystania jedynie po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody Komisji.
Leistinos tik gavus išankstinį raštišką Komisijos sutikimą.
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
ZAKRES OBOWIĄZKÓW EKSPERTA, O KTÓRYM MOWA W ART. 4 UST. 4
4 STRAIPSNIO 4 DALYJE NURODYTO EKSPERTO ĮGALIOJIMAI
Zgodnie z postanowieniami art. 4, Komisja będzie wspomagana przez eksperta.
Vadovaujantis 4 straipsniu, Komisijai padeda vienas ekspertas.
Ekspert ten zostanie wybrany przez Komisję, we współpracy z Prezydencją wspomaganą przez Sekretarza Generalnego / Wysokiego Przedstawiciela ds. WPBiZ oraz Republikę Federalną Niemiec.
Šį ekspertą parinks Komisija, bendradarbiaudama su pirmininkaujančia valstybe nare, kuriai padeda generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis BUSP ir Vokietijos Federacinė Respublika.
Zgodnie z postanowieniami art. 4, ekspert będzie wspomagać Komisję we wdrażaniu projektu związanego ze wspieraniem fizycznej ochrony obiektu jądrowego w Federacji Rosyjskiej.
Kaip numatyta 4 straipsnyje, ekspertas padės Komisijai įgyvendinant projektą, susijusį su parama atominės elektrinės Rusijos Federacijoje fizinei apsaugai.
Ekspert może zostać zaproponowany przez Państwa Członkowskie jako oddelegowany ekspert krajowy lub zostać zatrudniony przez Komisję jako członek personelu pomocniczego lub pracownik zatrudniony na podstawie umowy przez Komisję.
Ekspertą, kaip komandiruotą nacionalinį ekspertą, gali pasiūlyti valstybės narės arba jį gali samdyti Komisija kaip Komisijos pagalbinį ar pagal sutartį dirbantį darbuotoją.
Ekspert będzie zatrudniony w Brukseli.
Jis įsikurs Briuselyje.
Jeżeli będzie to konieczne dla zapewnienia skuteczności wdrażanych działań, ekspert może zostać czasowo przeniesiony w inne miejsce do przedstawicielstwa Komisji.
Jeigu įgyvendinimo veiksmingumas to reikalauja, jis gali būti laikinai perkeltas į kitą Komisijos delegacijos vietą.
Ekspert będzie doradzał Komisji przy wykonywaniu przez nią zadań zgodnie z art. 4 w odniesieniu do:
Ekspertas teiks ekspertinę pagalbą Komisijai vykdant jos užduotis pagal 4 straipsnį tokiose srityse:
nadzoru finansowego, kontroli i oceny projektu,
finansinė projekto priežiūra, kontrolė ir įvertinimas,
oceny postępów we wdrażaniu projektu,
projekto įgyvendinimo pažangos įvertinimas,
łączności z organami rosyjskimi, ułatwiając w ten sposób skuteczne wykonanie wspólnego działania.
prireikus - ryšių su Rusijos valdžios institucijomis palaikymas, taip palengvinant veiksmingą bendrųjų veiksmų įgyvendinimą.
Na wniosek, ekspert będzie udzielał Prezydencji, Sekretarzowi Generalnemu / Wysokiemu Przedstawicielowi ds. WPZiB lub rządowi Republiki Federalnej Niemiec porad w związku z wykonywanymi przez nich zadaniami w ramach wspólnego działania.
Paprašius ekspertas teiks konsultacijas pirmininkaujančiai valstybei narei, generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui BUSP ar Vokietijos Federacinės Respublikos Vyriausybei dėl jų užduočių pagal bendruosius veiksmus.
Całkowity koszt porad eksperta w okresie trzech lat wynosi 207000 EUR.
Bendros ekspertinės pagalbos išlaidos trejų metų laikotarpiui yra 207000 eurų.
Wspólnego działania Rady 2004 / 797 / WPZiB
Tarybos Bendrieji veiksmai 2004 / 797 / BUSP
z dnia 22 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 22 d.
w sprawie wsparcia działań OPCW w ramach wprowadzania w życie strategii UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia
dėl paramos OPCW veiksmams, įgyvendinant ES kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu strategiją
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 12 grudnia 2003 r. Rada Europejska przyjęła strategię UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia, która w rozdziale III zawiera wykaz środków służących zwalczaniu takiego rozprzestrzeniania;
2003 m. gruodžio 12 d. Europos Vadovų Taryba priėmė ES kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu strategiją, kurios III skyriuje pateiktas kovos su tokiu platinimu priemonių sąrašas.
Unia Europejska w aktywny sposób wprowadza w życie niniejszą strategię i oddziaływuje na środki wyszczególnione w jej rozdziale III, w szczególności na te, które dotyczą upowszechniania Konwencji o broni chemicznej (CWC) oraz zapewnienia środków finansowych w celu wsparcia określonych projektów prowadzonych przez instytucje wielostronne;
Europos Sąjunga aktyviai įgyvendina pirmiau nurodytą ES strategiją ir vykdo jos III skyriuje nurodytas priemones, ypač tas, kurios susijusios su Cheminio ginklo uždraudimo konvencijos (CWC) universaliu taikymu ir priemones dėl finansinių išteklių daugiašalių institucijų vykdomiems konkretiems projektams teikimo.
Cele niniejszej strategii, określone w motywie (2) powyżej, są celami uzupełniającymi w stosunku do tych, do osiągnięcia których dąży Organizacja ds. Zakazu Broni Chemicznej (OPCW), w kontekście swojej odpowiedzialności za wprowadzenie w życie CWC.
ES strategijos tikslai, kaip nustatyta pirmiau išdėstytoje 2 konstatuojamojoje dalyje, papildo Cheminio ginklo uždraudimo organizacijos (OPCW) tikslus, kurių ji siekia būdama atsakinga už CWC įgyvendinimą.
Komisja przyjęła powierzenie jej nadzoru nad właściwą realizacją wkładu UE.
Komisija sutiko, kad jai būtų patikėta tinkamo ES įnašo įgyvendinimo priežiūra,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Do celów natychmiastowego i praktycznego zastosowania do kilku elementów strategii UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia, UE wspomaga działania OPCW, w realizacji następujących celów:
Siekdama nedelsiant ir praktiškai taikyti kai kurias ES kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu strategijos dalis, Europos Sąjunga remia Cheminio ginklo uždraudimo organizacijos (OPCW) veiksmus, laikydamasi šių tikslų:
upowszechnianie CWC
cheminio ginklo uždraudimo konvencijos (CWC) universalumo skatinimas,
wsparcie pełnego wprowadzenia w życie CWC przez Państwa-Strony,
parama skirta tam, kad valstybės, šios Konvencijos šalys, visapusiškai įgyvendintų CWC,
współpraca międzynarodowa w dziedzinie działalności chemicznej, jako środka towarzyszącego wprowadzaniu w życie CWC.
tarptautinis bendradarbiavimas su cheminėmis medžiagomis susijusios veiklos srityse, kaip papildoma priemonė CWC įgyvendinimui.
Projekty OPCW odpowiadające środkom strategii UE są projektami, których celem jest wzmacnianie:
ES strategijos priemones atitinka tie OPCW projektai, kuriais siekiama stiprinti:
promocji CWC poprzez prowadzenie działań, w tym warsztatów i seminariów o zasięgu regionalnym i subregionalnym mających na celu zwiększenie liczby członków OPCW,
CWC propagavimą, vykdant veiklą, įskaitant regioninius ir subregioninius praktinius pasitarimus ir seminarus, skirtą didinti Cheminio ginklo uždraudimo organizacijos narių skaičių,
zapewnienia stałego wsparcia technicznego Państwom-Stronom, które o nie wnioskują w celu ustanowienia i skutecznego funkcjonowania władz krajowych oraz wprowadzenia w życie krajowych środków wykonawczych, jak przewidziano w CWC,
ilgalaikės techninės paramos teikimą, kai valstybės, šios Konvencijos šalys, jos prašo nacionalinių valdžios institucijų kūrimui bei jų veiksmingam funkcionavimui ir nacionalinių įgyvendinimo priemonių patvirtinimui, kaip numatyta CWC,
współpracy międzynarodowej w dziedzinie działalności chemicznej poprzez wymianę informacji naukowych i technicznych, środków chemicznych i sprzętu do celów nie objętych zakazem wynikającym z CWC w celu przyczynienia się do rozwoju zdolności Państw-Stron wprowadzenia w życie CWC.
tarptautinį bendradarbiavimą su cheminėmis medžiagomis susijusios veiklos srityje, keičiantis moksline ir technine informacija, cheminėmis medžiagomis ir įranga tikslais, kurių nedraudžia CWC, siekiant prisidėti prie valstybių, šios Konvencijos šalių, gebėjimų įgyvendinti CWC tobulinimo.
Szczegółowy opis powyższych projektów znajduje się w załączniku.
Pirmiau minėtų projektų išsamus aprašymas išdėstytas priede.
Artykuł 2
2 straipsnis
Finansowa kwota referencyjna przypadająca na trzy projekty wymienione w art. 1 ust. 2 wynosi 1841000 EUR.
1 straipsnio 2 dalyje nurodytiems trims projektams skiriama orientacinė finansinė suma yra 1841000 eurų.
Zarządzanie wydatkami finansowanymi w ramach kwoty wymienionej w ust. 1 odbywa się zgodnie z procedurami i zasadami Wspólnoty Europejskiej mającymi zastosowanie do budżetu ogólnego Unii Europejskiej z wyjątkiem tego, że wszelkie środki finansowe wypłacone z góry nie pozostają własnością Wspólnoty Europejskiej.
Iš 1 dalyje nurodytos sumos finansuojamos išlaidos tvarkomos pagal bendrajam Europos Sąjungos biudžetui taikomą Europos bendrijos tvarką ir taisykles, išskyrus tai, kad bet koks išankstinis finansavimas nelieka Bendrijos nuosavybe.
Do celów wdrożenia projektów określonych w art. 1, Komisja zawiera porozumienie o finansowaniu z OPCW w sprawie warunków korzystania z wkładu UE, który przyjmie formę dotacji.
Siekdama įgyvendinti 1 straipsnyje nurodytus projektus, Komisija su OPCW sudaro finansinį susitarimą dėl ES įnašo, dotacijos forma, naudojimo sąlygų.
Porozumienie o finansowaniu, które ma zostać zawarte, będzie przewidywało, że OPCW zapewni uwidocznienie wkładu UE, odpowiednio do jego wielkości.
Sudarytinas finansinis susitarimas numatys, kad OPCW užtikrins ES indėlio pastebimumą, atitinkamą jo dydžiui.
Komisja składa Radzie sprawozdanie w sprawie realizacji wkładu Unii Europejskiej wspólnie z Prezydencją.
Komisija pateikia ES įnašo įgyvendinimo ataskaitą Tarybai kartu su pirmininkaujančia valstybe nare.
Artykuł 3
3 straipsnis
Prezydencja jest odpowiedzialna za wykonanie niniejszego wspólnego działania przy pełnym udziale Komisji.
ES Tarybai pirmininkaujanti valstybė narė kartu su Komisija yra atsakingos už šių bendrųjų veiksmų įgyvendinimą.
Komisja nadzoruje właściwą realizację wkładu UE określonego w art. 2.
Komisija prižiūri 2 straipsnyje nurodyto ES įnašo tinkamą įgyvendinimą.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja jų priėmimo dieną.
Niniejsze wspólne działanie traci moc rok po jego przyjęciu.
Jie netenka galios praėjus vieneriems metams po jų priėmimo.
Artykuł 5
5 straipsnis
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Wsparcie UE dla działań OPCW w ramach wprowadzania w życie strategii UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia.
ES parama OPCW veiksmams, įgyvendinant ES kovos su masinio naikinimo ginklų platinimu strategiją
Cel i opis
Tikslas ir aprašymas
Cel ogólny: wspieranie upowszechniania CWC oraz, w szczególności promowanie przystąpienia do CWC państw nie będących stroną (Państw-Sygnatariuszy, jak również państwa nie będące sygnatariuszami), a także wspieranie wprowadzenia w życie CWC przez Państwa-Strony.
Bendrasis tikslas: remti CWC universalų taikymą ir visų pirma skatini valstybių, nesančių šios Konvencijos šalimis (Konvenciją pasirašiusių valstybių bei jos nepasirašiusių valstybių), prisijungimą prie CWC ir remti valstybių, šios Konvencijos šalių, vykdomą CWC įgyvendinimą.
Opis: Pomoc Unii Europejskiej (UE) dla OPCW będzie się skupiać na następujących obszarach określonych przez Państwa-Strony CWC jako wymagające natychmiastowego działania:
Aprašymas: ES, teikdama paramą OPCW, pagrindinį dėmesį skiria šioms sritims, kurioms valstybės, CWC šalys, nustatė skubios pagalbos poreikį:
Upowszechnianie CWC;
CWC universalumo skatinimui;
Wsparcie wprowadzania w życie CWC przez Państwa-Strony;
paramai, skirtai valstybėms, šios Konvencijos šalims, įgyvendinti CWC;
Współpraca międzynarodowa w dziedzinie działalności chemicznej.
tarptautiniam bendradarbiavimui su cheminėmis medžiagomis susijusios veiklos srityje.
Projekty opisane poniżej korzystać będą wyłącznie ze wsparcia UE.
Toliau aprašomiems projektams bus teikiama tik ES parama.
Środki finansowe UE pokryją wydatki szczególnie związane z wdrażaniem projektów.
ES lėšos skiriamos tik išlaidoms, konkrečiai susijusioms su projektų įgyvendinimu.
Odpowiednio, projekty te nie będą finansowane w ramach zwykłego budżetu OPCW na rok 2005.
Atitinkamai tie projektai nebus finansuojami iš įprastinio 2005 m. OPCW biudžeto.
Ponadto zamówienia publiczne na towary, prace lub usługi udzielane są przez OPCW.
Be to, OPCW vykdo prekių, darbų ar paslaugų pirkimą.
Opis projektu
Projekto aprašymas
Projekt 1: Upowszechnianie CWC:
1 projektas: CWC universalumo skatinimas:
Cel projektu: Zwiększona liczba członków Konwencji o broni chemicznej.
Projekto tikslas: CWC dalyvaujančių valstybių skaičiaus didinimas.
Wyniki projektu:
Projekto rezultatai:
Zwiększona liczba członków Konwencji w różnych regionach geograficznych (w regionie Karaibów, Afryki, krajów basenu Morza Śródziemnego, Azji Południowo-Wschodniej i Wysp Pacyfiku) .
CWC dalyvaujančių valstybių skaičiaus didinimas įvairiuose geografiniuose regionuose (Karibų jūros regione, Afrikoje, Viduržemio jūros regiono šalyse, Pietryčių Azijos ir Ramiojo vandenyno salose) .
Wzmożona współpraca regionalna (obejmująca odpowiednie subregionalne organizacje i sieci w różnych obszarach odpowiadających CWC) .
Sustiprinti regioniniai tinklai (apimant atitinkamas subregionines organizacijas ir įvairių sričių, kurios svarbios CWC, tinklus) .
Opis projektu: Działania regionalne, subregionalne i dwustronne związane z upowszechnianiem.
Projekto aprašymas: su universalumu susijusi regioninė, subregioninė ir dvišalė veikla.
Uczestnictwo państw nie będących stronami w działaniach na poziomie regionalnym / subregionalnym stwarza OPCW możliwości nawiązania / rozwijania kontaktów z przedstawicielami ze stolic oraz podkreślenia zalet i korzyści wynikających z przystąpienia do CWC, jak również związanych z tym zobowiązań.
Valstybių, nesančių šios Konvencijos šalimis, dalyvavimas regioninėje ar subregioninėje veikloje suteikia galimybes OPCW nustatyti ar plėtoti ryšius su sostinių atstovais ir išryškinti prisijungimo prie CWC privalumus ir naudą bei susijusias pareigas.
Zapewniane są również pomoc i wsparcie techniczne w kwestiach szczegółowych dotyczących przygotowania do przystąpienia do Konwencji.
Konkrečiais klausimais, susijusiais su pasirengimu prisijungti prie CWC, taip pat teikiama pagalba ir techninė parama.
Ogólnie, poziom finansowania ograniczył działalność OPCW do prowadzenia niewielkiej ilości seminariów i warsztatów regionalnych, stworzonych pierwotnie z zamysłem podwyższenia świadomości politycznej w zakresie korzyści płynących z Konwencji dla państw nie będących jej stroną.
Apskritai, OPCW dėl lėšų dydžio galėjo rengti tik keletą regioninių seminarų ir praktinių pasitarimų, skirtų visų pirma didinti politinį sąmoningumą apie Konvencijos naudą valstybėms, nesančioms šios Konvencijos šalimis.
Od chwili wejścia w życie Konwencji w 1997 r., co roku odbywało się od trzech do czterech imprez regionalnych.
Nuo CWC įsigaliojimo 1997 m., kiekvienais metais surengti trys ar keturi regioniniai renginiai.
Dostępny poziom finansowania, z uwzględnieniem dobrowolnych wkładów, nie pozwolił na bardziej intensywne i ukierunkowane sposoby pomocy państwom nie będącym stroną w procesie przygotowania do przystąpienia do Konwencji, np. poprzez wizyty dwustronne, spotkania regionalne / subregionalne skoncentrowane na kwestiach krajowych przepisów wykonawczych związanych z ratyfikacją Konwencji.
Skirtų lėšų dydis, įskaitant savanoriškus įnašus, neleido valstybėms, nesančioms šios Konvencijos šalimis, rengiantis prisijungimui prie CWC padėti intensyvesniais ir tikslingesniais būdais, pavyzdžiui, dvišaliais vizitais arba regioniniais ar subregioniniais susitikimais, kuriuose pagrindinis dėmesys skiriamas nacionalinių įgyvendinimo teisės aktų klausimams, susijusiems su CWC ratifikavimu.
W ramach projektu sfinansowane zostaną w 2005 r. następujące działania:
Projektas finansuos šią 2005 metais vykdomą veiklą:
Warsztaty na temat CWC dla państw nie będących stroną zorganizowane na Karaibach w celu umożliwienia uczestnictwa decydentom oraz organizacjom regionalnym / subregionalnym (np. CARICOM, OECS) (miejsce spotkania w jednym z Państw Członkowskich OECS, drugi kwartał 2005 r., dwa dni, daty do ustalenia) .
Praktinį pasitarimą dėl CWC, skirtą Karibų valstybėms, nesančioms šios Konvencijos šalimis, siekiant galimybę jame dalyvauti suteikti sprendimus priimantiems asmenims bei regioninėms ir subregioninėms organizacijoms (pvz., CARICOM, OECS) (vieta bus OECS valstybėje narėje, 2005 metų antrajame ketvirtyje, dvi dienos, data turės būti patvirtina) .
Zaproszeni zostaną, między innymi, przedstawiciele Antigui i Barbudy, Bahamów, Barbadosu, Republiki Dominikańskiej, Haiti, Hondurasu i Grenady.
Bus pakviesti atstovai, įskaitant Antigvos ir Barbudos, Bahamų, Barbadoso, Dominikos Respublikos, Haičio, Hondūro ir Grenados atstovus.
Jeden lub dwóch mówców zaproszonych z UE byłoby najbardziej pomocnych w przekazaniu uczestnikom najważniejszych informacji na temat inicjatyw UE w zakresie nierozprzestrzeniania i rozbrojenia odnoszących się do broni masowego rażenia (BMR) .
Iš ES pakviesti vienas ar keli pranešėjai būtų naudingi trumpai informuoti dalyvius apie ES iniciatyvas dėl neplatinimo ir nusiginklavimo, susijusias su masinio naikinimo ginklais (MNG) .
Całkowity szacunkowy koszt imprezy: 28000 EUR
Visos numatytos renginio išlaidos: 28000 eurų;
Warsztaty zorganizowane w Afryce na temat CWC dla państw nie będących stroną (miejsce spotkania w Afryce Północnej / Środkowej, do ustalenia, trzy dni, pierwszy kwartał 2005 r.) - uczestników mają sponsorować organy decyzyjne państw nie będących stroną, oraz odpowiednie organizacje regionalne / subregionalne.
Praktinį pasitarimą, skirtą Afrikos valstybėms, nesančioms CWC šalimis (vieta bus Pietų ar Centrinėje Afrikoje, data turės būti patvirtinta, trys dienos, 2005 m. pirmas ketvirtis), dalyviai turi būti remiami sprendimus priimančių institucijų valstybėse, nesančiose Konvencijos šalimis, ir atitinkamų regioninių ar subregioninių organizacijų.
Zaproszeni zostaną przedstawiciele Angoli, Republiki Środkowoafrykańskiej, Komorów, Konga, Demokratycznej Republiki Konga, Dżibuti, Egiptu, Gwinei Bissau, Liberii, Madagaskaru, Sierra Leone oraz Somalii.
Bus pakviesti Angolos, Centrinės Afrikos Respublikos, Komorų, Kongo, Kongo Demokratinės Respublikos, Džibučio, Egipto, Bisau Gvinėjos, Liberijos, Madagaskaro, Siera Leonės ir Somalio atstovai.
Jeden lub dwóch mówców zaproszonych z UE byłoby najbardziej pomocnych w przekazaniu uczestnikom najważniejszych informacji na temat inicjatyw UE dotyczących Afryki w zakresie nierozprzestrzeniana i rozbrojenia odnoszących się do broni masowego rażenia (BMR) .
Iš ES pakviestas pranešėjas būtų naudingas trumpai informuoti dalyvius apie Afrikai svarbias ES iniciatyvas dėl neplatinimo ir nusiginklavimo, susijusias su MNG.
Całkowity szacunkowy koszt imprezy: 69000 EUR
Visos numatytos renginio išlaidos: 69000 eurų;
Warsztaty na temat CWC dla państw basenu Morza Śródziemnego i Środkowego Wschodu.
Viduržemio jūros regiono ir Artimųjų Rytų šalims skirtą praktinį pasitarimą dėl CWC.
Zaproszeni zostaną przedstawiciele Egiptu, Iraku, Izraela, Libanu i Syrii.
Bus pakviesti Egipto, Irako, Izraelio, Libano ir Sirijos atstovai.
Ponadto zaproszone zostaną organy decyzyjne i doradcze w państwach nie będących stroną, jak również główni przedstawiciele regionalnych partii narodowych i organizacji.
Taip pat kviečiami sprendimus priimantys ir patariamieji organai iš valstybių, nesančių šios Konvencijos šalimis, bei regioninių valstybių, šios Konvencijos šalių, ir organizacijų pagrindiniai atstovai.
Jeden lub dwóch mówców zaproszonych z UE może zostać poproszonych o przekazanie uczestnikom najważniejszych informacji na temat inicjatyw UE w zakresie nierozprzestrzeniana i rozbrojenia odnoszących się do BMR, aspektów bezpieczeństwa politycznego w ramach partnerstwa Euro-Śródziemnomorskiego, środków kontroli wywozu wprowadzonych przez UE, itd.
Iš ES pakviesto vieno ar keleto ES atstovų gali būti prašoma trumpai informuoti dalyvius apie ES iniciatyvas dėl neplatinimo ir nusiginklavimo, susijusias su MNG, Europos-Viduržemio jūros partnerystės politinius ir saugumo aspektus, ES taikomas eksporto kontrolės priemones ir kita.
Całkowity szacunkowy koszt imprezy: 62000 EUR
Visos numatytos renginio išlaidos: 62000 eurų;
Ukierunkowane szkolenia subregionalne i wsparcie dla państw w Azji nie będących stronami (miejsce spotkania zostanie określone, dwa-trzy dni, trzeci kwartał 2005 r.)
Tikslinį subregioninį mokymą ir paramą, skirtus Azijos valstybėms, nesančiomis šios Konvencijoms šalimis (vieta turės būti patvirtinta, dvi - trys dienos, 2005 m. trečias ketvirtis) .
Zaproszeni zostaną przedstawiciele Butanu, Kambodży, KRLD, Iraku, Libanu, Birmy, Niue, Syrii, Wysp Salomona i Vanuatu.
Bus pakviesti Butano, Kambodžos, Korėjos LDR, Irako, Libano, Mianmaro, Niue, Sirijos, Saliamono Salų ir Vanuatu atstovai.
Sponsorowanie uczestników z państw nie będących stroną oraz uczestników regionalnych w małych subregionalnych grupach lub sponsorowanie spotkań krajowych decydentów.
Dalyvių iš valstybių, nesančių šios Konvencijos šalimis, ir regioninių veikėjų nedidelėse subregioninėse grupėse arba valstybėse sprendimus priimančių asmenų susitikimuose rėmimas.
Jeden lub dwóch mówców zaproszonych z UE byłoby najbardziej pomocnych w przekazaniu uczestnikom najważniejszych informacji na temat inicjatyw UE w zakresie nierozprzestrzeniana i rozbrojenia odnoszących się do BMR.
Iš ES pakviesti vienas ar keli pranešėjai labiausiai būtų naudingi trumpai informuoti dalyvius apie ES iniciatyvas dėl neplatinimo ir nusiginklavimo, susijusias su MNG.
Całkowity szacunkowy koszt imprezy: 48000 EUR
Visos numatytos renginio išlaidos: 48000 eurų.
Całkowity szacunkowy koszt projektu 1: 207000 EUR
Visos numatytos 1 projekto išlaidos: 207000 eurų.
Projekt 2: Wprowadzenie w życie CWC na poziomie kraju
2 projektas: CWC įgyvendinimas valstybėse
Cel projektu: Ustanowienie i skuteczne funkcjonowanie władz krajowych, wprowadzenie w życie krajowych środków wykonawczych oraz przyjęcie wymaganych środków administracyjnych zgodnie ze zobowiązaniami wynikającymi z art. VII CWC.
Projekto tikslas: Nacionalinių valdžios institucijų sukūrimas ir veiksmingas funkcionavimas, nacionalinių įgyvendinimo priemonių patvirtinimas bei visų pagal CWC VII straipsnyje numatytus įsipareigojimus reikalingų administracinių priemonių priėmimas.
Ułatwienie ustanowienia i skutecznego funkcjonowania władz krajowych, oraz przyjęcie odpowiednich środków wykonawczych we wszystkich regionach, poprzez pomoc prawną i pomoc techniczną oraz wsparcie władz krajowych we wprowadzaniu w życie.
palengvinti nacionalinių valdžios institucijų kūrimą ir veiksmingą funkcionavimą bei tinkamų įgyvendinimo priemonių priėmimą visuose regionuose, teikiant nacionalinėms valdžios institucijoms teisinę ir techninę pagalbą bei įgyvendinimo paramą;
Ustanowienie przepisów zapewniających Państwom-Stronom odpowiednie informacje i kontrolę nad przywozem i wywozem środków chemicznych zawartych w wykazie CWC z ich terytoriów, jak również szersze rozpowszechnienie informacji na ten temat oraz uświadomienie znaczenia regulacji UE w zakresie kontroli wywozu.
nustatyti teisės aktus, suteikiančius valstybėms, šios Konvencijos šalims, tinkamą informaciją ir į CWC cheminių medžiagų sąrašą įtrauktų cheminių medžiagų importo ir eksporto iš jų teritorijų kontrolę, taip pat platesnį informacijos paskleidimą apie ES eksporto kontrolės reglamentus bei jų įvertinimą;
Usunięcie rozbieżności między danymi dotyczących wwozu i wywozu dostarczanymi przez Państwa-Strony w celu zwiększenia zaufania odnośnie do możliwości zapewnienia, że transfery środków chemicznych zawartych w wykazie odbywają się w celach nie objętych zakazem wynikającym z Konwencji.
panaikinti skirtumus tarp valstybių, šios Konvencijos šalių, pateikiamų eksporto / importo duomenų, siekiant sustiprinti tikrumą dėl galimybės užtikrinti, kad į cheminių medžiagų sąrašą įtrauktų cheminių medžiagų perdavimas atliekamas CWC nedraudžiamais tikslais.
Opis projektu: projekt przyczyni się do poprawy skutecznego funkcjonowania władz krajowych oraz przyjęcia odpowiednich środków wykonawczych poprzez:
Projekto aprašymas: projektas prisidės prie nacionalinių valdžios institucijų veiksmingo funkcionavimo gerinimo ir tinkamų įgyvendinimo priemonių patvirtinimo šiais būdais:
wizyty niosące pomoc w aspektach prawnych i technicznych będące odpowiedzią na konkretne potrzeby wnioskujących Państw-Stron, które wciąż mają do wypełnienia swoje zobowiązania wynikające z art. VII.
vizitas, skirtas pagalbai teisiniais ir techniniais aspektais, atliepiant į konkrečius prašančiųjų valstybių, šios Konvencijos šalių, kurios dar privalo vykdyti savo įsipareigojimus pagal VII straipsnį, poreikius.
Taka pomoc zapewniona będzie przez ekspertów / zasoby kadrowe z OPCW włącznie z ekspertami UE w razie potrzeby.
Ši pagalba bus teikiama remiantis OPCW personalo ekspertais / ištekliais, prireikus įtraukiant ES ekspertus.
Czas trwania każdej wizyty wyniesie około 5 dni.
Kiekvienas vizitas truks apie 5 dienas.
W każdej wizycie weźmie udział nie więcej niż 3 ekspertów.
Į kiekvieną vizitą vyks ne daugiau kaip 3 ekspertai.
Całkowity szacunkowy koszt: 135000 EUR
Visos numatytos išlaidos: 135000 eurų.
uczestnictwo władz krajowych i innych zainteresowanych agencji w posiedzeniach technicznych w sprawie postanowień CWC dotyczących transferów, które umożliwią szersze rozpowszechnienie informacji na temat tych postanowień, jak również uświadomienie znaczenia regulacji UE w zakresie kontroli wywozu.
nacionalinių valdžios institucijų ir kitų suinteresuotų agentūrų dalyvavimas CWC nuostatoms dėl perdavimo skirtame techniniame susitikime, kuris leistų plačiau paskleisti informaciją apie šias nuostatas bei apie ES eksporto kontrolės reglamentų įvertinimą.
Całkowity szacunkowy koszt: 189000 EUR
Visos numatytos išlaidos: 189000 eurų.
Posiedzenie to obejmie również ćwiczenia symulacyjne, dyskusje na temat możliwych scenariuszy oraz dzielenie się doświadczeniami przez ekspertów z UE i innych uczestniczących Państw Członkowskich.
Šis susitikimas taip pat apims praktinius užsiėmimus, diskusijas apie galimus įvykius bei ES ir kitų dalyvaujančių valstybių narių ekspertų dalijimąsi patirtimi.
Całkowity szacunkowy koszt: 165000 EUR
Visos numatytos išlaidos: 165000 eurų.
Całkowity szacunkowy koszt projektu 2: 489000 EUR
Visos numatytos 2 projekto išlaidos: 489000 eurų.
Projekt 3: Współpraca międzynarodowa w dziedzinie działalności chemicznej
3 projektas: tarptautinis bendradarbiavimas su cheminėmis medžiagomis susijusios veiklos srityje
Cel projektu:
Projekto tikslas:
Ułatwienie rozwoju zdolności Państw-Stron w zakresie wprowadzania w życie Konwencji w dziedzinie działalności chemicznej zgodnie z postanowieniami art. XI Konwencji.
Palengvinti valstybių, Konvencijos šalių, gebėjimų įgyvendinant CWC su cheminėmis medžiagomis susijusios veiklos srityje, vadovaujantis jos XI straipsnio nuostatomis, vystymą.
Niniejszy projekt zasadniczo koncentruje się na budowaniu potencjału poprzez wsparcie sprzętowe, pomoc techniczną dla laboratoriów i szkolenia w obszarze rozwoju zdolności analitycznych.
Šis projektas iš esmės yra nukreiptas į gebėjimų kūrimą, teikiant paramą įrangai, techninę pagalbą laboratorijoms bei mokymus analitinių įgūdžių srityje.
Wyniki projektu / działania w projekcie:
Projekto rezultatai / veikla:
Ustalenie darczyńców instytucjonalnych, którzy są skłonni przekazać, używany, ale wciąż działający sprzęt laboratorium finansowanemu ze środków publicznych, instytucji badawczej lub akademickiej albo agencji rządowej Państw-Stron, których gospodarka zaliczana jest do rozwijających się lub znajduje się w fazie transformacji.
nustatyti pagalbą teikiančias institucijas, ketinančias perduoti panaudotą, tačiau dar veikiančią laboratorijų įrangą valstybių, Konvencijos šalių, kurių ekonomika yra arba besivystanti arba pereinamojo laikotarpio, valstybės finansuojamoms laboratorijai, mokslinių tyrimų arba akademinei įstaigai arba vyriausybės agentūrai;
Dostawa 50 nowych stacjonarnych komputerów osobistych standardowo skonfigurowanych z drukarkami jako darowizna dla władz krajowych wyżej wymienionych docelowych Panstw-Stron.
pateikti 50 naujų tipinės sąrankos personalinių kompiuterių su spausdintuvais, kaip dovaną pirmiau minėtų tikslinių valstybių, Konvencijos šalių, nacionalinėms valdžios institucijoms;
Dostarczenie pewnej ilości najważniejszego sprzętu w celu podniesienia jakości i zwiększenia dokładności analiz chemicznych w laboratoriach finansowanych ze środków publicznych Państw-Stron, których gospodarka zaliczana jest do rozwijających się lub znajduje się w fazie transformacji
aprūpinti kai kuria pagrindine įranga, skirta cheminės analizės kokybei ir tikslumui pagerinti tikslinių valstybių, Konvencijos šalių valstybės finansuojamose laboratorijose;
Umożliwienie takim laboratoriom w tych docelowych Państwach-Stronach podwyższenia poziomu kwalifikacji technicznych.
suteikti galimybę tokioms šių tikslinių valstybių, Konvencijos šalių, laboratorijoms pakelti jų techninės kompetencijos lygį;
Wspomaganie wykwalifikowanych chemików-analityków z Państw-Stron w nabywaniu dodatkowego doświadczenia i praktycznej wiedzy w celu ułatwienia dokonywania analiz substancji chemicznych związanych z wprowadzaniem w życie Konwencji.
valstybių, Konvencijos šalių, kompetentingiems analizinės chemijos specialistams skirta pagalba įgyti daugiau patirties ir praktinių žinių, palengvinančių cheminių medžiagų, susijusių su CWC įgyvendinimu valstybėse, analizę.
Opis projektu:
Projekto aprašymas:
Wkład UE skupiony będzie na następujących trzech aspektach:
ES įnašas bus skirtas šiems trims aspektams:
Wsparcie sprzętowe: odnosi się do budowania potencjału władz krajowych i innych odpowiednich instytucji w Państwach-Stronach, których gospodarki rozwijają się znajdują w fazie transformacji tak, aby umożliwić im wprowadzenie w życie Konwencji o broni chemicznej oraz zaangażować je w wykorzystywanie chemii do celów pokojowych.
Parama įrangai: ji susijusi su valstybėmis, Konvencijos šalimis, kurių ekonomika yra besivystanti arba pereinamojo laikotarpio, nacionalinių valdžios institucijų ir kitų atitinkamų institucijų gebėjimų kūrimu, kad jos galėtų įgyvendinti CWC bei taikyti chemiją taikiais tikslais.
Niektóre władze krajowe stwierdziły brak dostępności najważniejszego sprzętu biurowego takiego jak komputery i akcesoria potrzebne do zorganizowania i prowadzenia ich biur.
Kai kurios nacionalinės valdžios institucijos pripažino pagrindinės biuro įrangos, tokios kaip kompiuteriai ir jų priedų trūkumą, organizuojant ir vykdant biuro veiklą.
Dzięki projektowi władze krajowe w Państwach-Stronach zaopatrzone zostaną w 50 nowych stacjonarnych komputerów osobistych standardowo skonfigurowanych z akcesoriami, w tym z drukarkami.
Projektas teikia tikslinių valstybių, Konvencijos šalių, nacionalinėms valdžios institucijoms 50 naujų tipinės sąrankos personalinių kompiuterių su priedais, įskaitant spausdintuvus.
Mechanizm kontroli:
Patvirtinimo mechanizmas:
Mechanizm kontroli zostanie ustanowiony przy udziale przedstawiciela UE w wyborze władz krajowych, które otrzymają nowe komputery osobiste.
Patvirtinimo mechanizmas bus sukurtas, įtraukiant ES atstovą į nacionalinių valdžios institucijų, kurioms skirti nauji personaliniai kompiuteriai, atrinkimą.
Całkowity szacunkowy koszt: 75000 EUR
Visos numatytos išlaidos: 75000 eurų.
Pomoc laboratoryjna
Parama laboratorijoms
W ramach Programu pomocy laboratoryjnej, OPCW zapewnia pomoc w podwyższaniu kwalifikacji technicznych laboratoriów zaangażowanych w przeprowadzanie analiz chemicznych i monitorowanie.
Pagal paramos laboratorijoms programą OPCW tiekė pagalbą, skirtą pagerinti laboratorijų, vykdančių cheminę analizę ir monitoringą, techninę kompetenciją.
Pomoc zasadniczo przybiera formę wsparcia finansowego służącego przeprowadzaniu ocen technicznych lub audytu laboratorium tak, aby podwyższyć poziom kwalifikacji, szkoleń pracowników technicznych w najnowocześniejszym laboratorium / instytucji w celu rozwoju umiejętności, stażu w akredytowanym laboratorium służącemu rozwojowi umiejętności, prowadzeniu małych projektów badawczych dotyczących sposobu opracowania, legalizacji, itd.
Ši pagalba yra iš esmės finansinė parama laboratorijos techninio vertinimo arba audito vykdymui, siekiant pagerinti laboratorijos kompetencijos lygį ir techninio personalo mokymą pažangiose laboratorijose / institucijose, įgūdžiams plėtoti skirtai stažuotei akredituotoje laboratorijoje, nedidelės apimties moksliniams tyrimams, susijusiems su metodikos plėtojimu, galiojimu ir kt., atlikti.
Jednakże wsparcie zapewniane przez OPCW nie pokrywa kosztów nabycia sprzętu komputerowego ani innych kosztów inwestycyjnych.
Tačiau OPCW teikiama parama neapima techninei įrangai arba kitoms investicijoms skirtų išlaidų.
Konieczne jest również, z uwagi na to, że pomoc dostępna od OPCW jest ograniczona z uwagi na inne zobowiązania, aby taka pomoc była dostępna ze źródeł zewnętrznych.
Taip pat, kadangi galima OPCW ekspertų pagalba yra ribota dėl kitų įsipareigojimų, būtina, kad tokia pagalba būtų naudojamasi iš išorinių šaltinių.
Wsparcie UE w celu pokrycia kosztów tych wymogów zostanie w dużej mierze wykorzystane na umożliwienie laboratoriom w docelowych Państwach-Stronach znaczącego podwyższenia ich kwalifikacji technicznych oraz zwiększenia dokładności analiz chemicznych.
ES parama, skirta šių reikalavimų atitikimui, turės didelę įtaką, suteikiant galimybę tikslinių valstybių, Konvencijos šalių, laboratorijoms žymiai pagerinti savo techninę kompetenciją bei pagerinti cheminės analizės kokybę ir tikslumą.
Projekt obejmuje pomoc techniczną, jak również częściowe wsparcie w zakresie wyposażenia w najważniejszy sprzęt komputerowy (chronomatograf gazowy, GCMS, itd.) dla ograniczonej liczby ośmiu laboratoriów finansowanych ze środków publicznych aktywnych w obszarze wykorzystywania chemii do celów nie objętych zakazem wynikającym z Konwencji w Państwach-Stronach, których gospodarka zaliczana jest do rozwijających się lub znajduje się w fazie transformacji.
Projektas apima techninę pagalbą, taip pat paramą kai kuriai pagrindinei techninei įrangai (dujiniams chromatografams, dujų chromatografijos / masių spektroskopijos įrangai ir kt.) skirtai ribotam skaičiui - aštuonioms valstybės finansuojamoms laboratorijoms, užsiimančioms chemijos taikymu pagal CWC nedraudžiamais tikslais valstybėse, šios Konvencijos šalyse, kurių ekonomika yra besivystančios arba pereinamojo laikotarpio.
Zachęca się do składania wniosków przez zainteresowane instytucje z docelowych Państw-Stron za pośrednictwem ich władz krajowych / stałych delegacji.
Suinteresuotos institucijos tikslinėse valstybėse, Konvencijos šalyse, pateiks paraiškas, kurios turės būti siunčiamos per šalių nacionalines valdžios institucijas / nuolatines delegacijas.
Mechanizm kontroli do celów projektu 3. B zostanie ustanowiony przy udziale przedstawicieli Prezydencji UE, Biura osobistego przedstawiciela Wysokiego Przedstawiciela do spraw nie rozprzestrzeniania BMR, służb Komisji oraz OPCW, dotyczący wyboru beneficjentów, którzy mają otrzymać finansowanie w ramach tej dotacji.
Bus sukurtas 3 projektui skirtas patvirtinimo mechanizmas naudos gavėjų, kuriems turi būti skiriama ši dotacija, atrankai, įtraukiant į jį ES Tarybos, pirmininkaujančios valstybės narės, vyriausiojo įgaliotinio asmeninio atstovo MNG neplatinimui tarnybos, Komisijos tarnybų ir OPCW atstovus.
Wcześniejsze osiągnięcie porozumienia przez Państwa Członkowskie UE konieczne jest w odniesieniu do projektów dotyczących ośmiu laboratoriów finansowanych ze środków publicznych, z uwzględnieniem wsparcia w zakresie sprzętu komputerowego.
Reikalingas išankstinis ES valstybių narių sutikimas dėl projektų, susijusių su aštuoniomis valstybės finansuojamomis laboratorijomis, įskaitant paramą techninei įrangai.
Jakiekolwiek transfery w ramach niniejszego projektu dokonywane są zgodnie z rozporządzeniem Rady WE nr 1334 / 2000 z dnia 22 czerwca 2000 r., ustanawiającym wspólnotowy system kontroli eksportu produktów i technologii [1] , jak również wytycznymi w zakresie odpowiedniego reżimu kontroli wywozu, w ramach którego Sekretariat Techniczny OPCW może zostać wezwany do pełnienia roli nadzorczej.
Bet kokie pagal šį projektą perdavimai atliekami vadovaujantis 2000 m. birželio 22 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1334 / 2000, nustatančiu Bendrijos dvejopo naudojimo objektų ir technologijų eksporto kontrolės režimą [1] , taip pat atitinkamo eksporto kontrolės režimo gairėmis, pagal kuriuos OPCW Techninis sekretoriatas gali būti pakviestas atlikti priežiūrą.
Państwa-Strony CWC będące beneficjentami w ramach niniejszego projektu zapewnią wykorzystanie przekazanych dóbr zgodnie z postanowieniami CWC poprzez podpisanie Protokołu Ustaleń w tym zakresie z Sekretariatem Technicznym OPCW.Całkowity szacunkowy koszt: 900000 EUR
Valstybės, Konvencijos šalys, kurios bus naudos gavėjos pagal šį projektą, garantuoja perduotų prekių naudojimą pagal CWC nuostatas, šiuo tikslu pasirašydamos susitarimo memorandumą su OPCW Techniniu sekretoriatu.Visos numatytos išlaidos: 900000 eurų.
Kurs rozwijający zdolności analityczne
Analitinių įgūdžių vystymo kursas
Kurs w zakresie rozwijania zdolności analitycznych ma zostać przeprowadzony w instytucji akademickiej w Europie.
Analitinių įgūdžių vystymo kursas turi būti vykdomas Europos akademinėje insitucijoje.
W kursie weźmie udział 20 uczestników.
Į šį kursą bus įtraukta 20 dalyvių.
Jego celem jest pomoc wykwalifikowanym chemikom-analitykom z Państw-Stron, których gospodarki znajdują się w fazie rozwoju lub w fazie transformacji w celu nabycia dodatkowego doświadczenia i wiedzy praktycznej; ułatwienie przeprowadzania analiz substancji chemicznych związane z wprowadzaniem w życie Konwencji na poziomie kraju; wzmocnienie krajowego potencjału w Państwach Członkowskich poprzez oferowanie szkoleń w zakresie chemii analitycznej dla pracowników przemysłu, instytucji akademickich i laboratoriów rządowych; ułatwienie przyjęcia dobrych praktyk laboratoryjnych; oraz poszerzenia wykwalifikowanej kadry, z której władze krajowe i Sekretariat mogą korzystać w przyszłości.
Jo tikslas - padėti kompetentingiems analizinės chemijos specialistams iš valstybių, Konvencijos šalių, kurių ekonomika yra besivystanti arba pereinamojo laikotarpio, įgyti daugiau patirties ir praktinių žinių; palengvinti cheminių medžiagų analizę, susijusią su CWC įgyvendinimu valstybėse; stiprinti nacionalinius gebėjimus valstybėse narėse, teikiant mokymą analizinės chemijos srityje pramonės, akademinių institucijų ir vyriausybės laboratorijų personalui; palengvinti geros laboratorinės praktikos priėmimą; ir išplėsti žmogiškuosius išteklius, kuriuos nacionalinės valdžios institucijos ir OPCW Techninis sekretoriatas galės panaudoti ateityje.
Całkowity szacunkowy koszt imprezy: 115000 EUR
Visos numatytos renginio išlaidos: 115000 eurų.
Całkowity szacunkowy koszt projektu 3: 1090000 EUR
Visos numatytos 3 projekto išlaidos: 1090000 eurų.
Czas trwania
Trukmė
Całkowity szacunkowy czas trwania wykonania niniejszego wspólnego działania wynosi 12 miesięcy.
Numatoma visa šių bendrųjų veiksmų įgyvendinimo trukmė yra 12 mėnesių.
Beneficjenci
Naudos gavėjai
Beneficjentami działań związanych z upowszechnianiem są państwa nie będące stroną CWC (zarówno Państwa-Sygnatariusze jaki i państwa nie będące sygnatariuszami) .
Su universalumu susijusios veiklos naudos gavėjai yra valstybės, nesančios CWC šalimis (tiek Konvenciją pasirašiusios valstybės, tiek ir jos nepasirašiusiosios valstybės) .
Beneficjentami działań związanych z wdrożeniem są państwa nie należące do UE będące stroną CWC.
Su įgyvendinimu susijusios veiklos naudos gavėjai yra ES nepriklausančios valstybės, CWC šalys.
Wybór państw-beneficjentów zostanie określony przez OPCW we współpracy z Prezydencją Rady UE.
OPCW kartu su ES Tarybai pirmininkaujančia valstybe nare atrinks šalis, naudos gavėjas.
Podmiot wdrażający
Organizacija, kuriai patikimas projekto įgyvendinimas
Wdrożenie trzech projektów zostanie powierzone OPCW.
Trijų projektų įgyvendinimas bus patikėtas OPCW.
Wdrożenia tych trzech projektów dokonują pracownicy OPCW z pomocą Państw Członkowskich OPCW i ich instytucji, wybranych ekspertów lub wykonawców jak powyżej.
Šių trijų projektų įgyvendinimą atliks OPCW personalas, padedamas OPCW valstybių narių ir jų institucijų, parinktų ekspertų arba rangovų, kaip nurodyta pirmiau.
W przypadku wykonawców, zamówienia na jakiekolwiek towary, prace lub usługi przez OPCW w kontekście niniejszego wspólnego działania udzielane są zgodnie z obowiązującymi zasadami i procedurami OPCW określonymi w Porozumieniu Wspólnoty Europejskiej z organizacją międzynarodową dotyczącym udziału Wspólnoty.
Rangovų atveju, įgyvendinant šiuos bendruosius veiksmus, OPCW vykdomi bet kurie prekių, darbų ar paslaugų pirkimai atliekami pagal galiojančias OPCW taisykles ir procedūras, išsamiai išdėstytas Europos bendrijos ir tarptautinės organizacijos susitarime dėl įnašo.
Udział stron trzecich
Trečiosios šalies dalyvavimas
Niniejsze projekty zostaną sfinansowane w 100 % w ramach niniejszego wspólnego działania.
Šie bendrieji veiksmai projektus finansuoja 100 %.
Ekspertów Państw Członkowskich OPCW można uważać za stronę trzecią.
OPCW valstybių narių ekspertai gali būti laikomi trečiąja šalimi.
Będą oni pracować zgodnie ze standardowymi zasadami działania ekspertów OPCW.
Jie dirba pagal įprastines OPCW ekspertų darbo taisykles.
Szacunek niezbędnych środków
Numatomos reikalingos lėšos
Wkład UE pokryje 100 % kosztów wdrożenia trzech projektów, opisanych w tym Załączniku.
ES įnašas 100 % padengs šiame priede aprašytų trijų projektų įgyvendinimą.
Szacunkowe koszty są następujące:
Numatomos išlaidos yra šios:
Projekt 1 207000 EUR
1 projektas 207000 eurų
Projekt 2 489000 EUR
2 projektas 489000 eurų
Projekt 3 1090000 EUR
3 projektas 1090000 eurų
Koszt całkowity (bez rezerwy) : 1786000 EUR
Visos išlaidos (išskyrus nenumatytus atvejus) : 1786000 eurų.
Ponadto, uwzględniono rezerwę interwencyjną w wysokości około 3 % dopuszczalnych kosztów (55000 EUR) .
Be to, nenumatytoms išlaidoms įtraukiamas apie 3 % leistinų išlaidų dydžio (55000 eurų) fondas.
Koszt całkowity (z uwzględnieniem rezerwy) : 1841000 EUR
Visos išlaidos (įskaitant nenumatytus atvejus) : 1841000 eurų.
Finansowa kwota referencyjna na pokrycie kosztów projektu
Orientacinė finansinė suma projekto išlaidoms padengti
Całkowity koszt projektu wynosi 1841000 EUR
Visos projekto išlaidos yra 1841000 eurų.
Dz.U.159 z 30.6.2000, str. 1.
OL L 159, 2000 6 30, p. 1.
Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1504 / 2004 (Dz.U. 281, z 31.8.2004, str. 1) .
Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1504 / 2004 (OL L 281, 2004 8 31, p. 1) .
Wspólne działanie Rady 2004 / 847 / WPZiB
Tarybos bendrieji veiksmai 2004 / 847 / BUSP
z dnia 9 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 9 d.
w sprawie Misji Policyjnej Unii Europejskiej w Kinszasie (DRK) dotyczące Zintegrowanej Jednostki Policji (EUPOL "Kinszasa")
dėl Europos Sąjungos policijos misijos Kinšasoje (KDR) dėl integruoto policijos padalinio (EUPOL "Kinšasa")
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14, art. 25 akapit trzeci, art. 26 oraz art. 28 ust. 3,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 straipsnį, 25 straipsnio trečiąją pastraipą, 26 straipsnį ir 28 straipsnio 3 dalį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 26 stycznia 2004 r., Rada przyjęła wspólne stanowisko 2004 / 85 / WPZiB dotyczące zapobiegania, zarządzania i rozwiązywania konfliktów w Afryce [1] .
2004 m. sausio 26 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2004 / 85 / BUSP dėl konfliktų Afrikoje prevencijos, valdymo ir išsprendimo [1] .
Unia Europejska, poprzez Operację Artemis przeprowadzoną w Demokratycznej Republice Kongo (DRK) w 2003 r. na mocy wspólnego działania 2003 / 423 / WPZiB z dnia 5 czerwca 2003 r. w sprawie operacji wojskowej UE w Demokratycznej Republice Konga [2] , podjęła już konkretne kroki w celu przyczynienia się do ponownego ustanowienia bezpieczeństwa w DRK.
2003 metais Kongo Demokratinėje Respublikoje (KDR) vykdydama operaciją "Artemis" pagal 2003 m. birželio 5 d. Bendruosius veiksmus 2003 / 423 / BUSP dėl ES karinės operacijos Kongo Demokratinėje Respublikoje [2] , Europos Sąjunga jau ėmėsi konkrečių žingsnių, kad prisidėtų prie saugumo atkūrimo KDR.
W dniu 14 grudnia 2000 r., Rada przyjęła wspólne działanie 2000 / 792 / WPZiB [3] mianujące pana Aldo Ajello Specjalnym Przedstawicielem Unii Europejskiej dla afrykańskiego Regionu Wielkich Jezior i uchylające wspólne działanie 96 / 250 / WPZiB.
2000 m. gruodžio 14 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2000 / 792 / BUSP [3] , kuriais Aldo Ajello skiriamas Europos Sąjungos specialiuoju įgaliotiniu Afrikos Didžiųjų ežerų regione ir panaikinami Bendrieji veiksmai 96 / 250 / BUSP.
Ostatnie przedłużenie mandatu Specjalnego Przedstawiciela zostało dokonane na mocy wspólnego działania 2004 / 530 / WPZiB [4] .
Paskutinį kartą specialiojo įgaliotinio įgaliojimai buvo pratęsti Bendraisiais veiksmais 2004 / 530 / BUSP [4] .
W dniu 29 września 2003 r., Rada przyjęła wspólne stanowisko 2003 / 680 / CFSP [5] zmieniające wspólne stanowisko 2002 / 829 / WPZiB w sprawie dostaw niektórych rodzajów sprzętu do DRK.
2003 m. rugsėjo 29 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2003 / 680 / BUSP [5] , iš dalies keičiančią Bendrąją poziciją 2002 / 829 / BUSP dėl tam tikros įrangos tiekimo Kongo Demokratinei Respublikai.
Globalne i obejmujące wszystkich porozumienie w sprawie przekształceń w Demokratycznej Republice Konga, podpisane w Pretorii w dniu 17 grudnia 2002 r. i memorandum w sprawie bezpieczeństwa i armii z dnia 29 czerwca 2003 r. przewidywały utworzenie Zintegrowanej Jednostki Policji (IPU) .
2002 m. gruodžio 17 d. Pretorijoje pasirašytu visuotiniu ir visa apimančiu Susitarimu dėl pereinamojo laikotarpio Kongo Demokratinėje Respublikoje ir 2003 m. birželio 29 d. memorandumu dėl saugumo ir kariuomenės buvo numatytas integruoto policijos padalinio (IPP) įsteigimas.
We wspólnej deklaracji z dnia 29 września 2003 r. w sprawie współpracy ONZ-UE przy zarządzaniu kryzysami, Sekretarz Generalny ONZ i Prezydencja Rady Unii Europejskiej przyjęli z zadowoleniem istniejącą współpracę pomiędzy Narodami Zjednoczonymi a Unią Europejską w obszarze operacji cywilnych i wojskowych zarządzania kryzysami, oraz rozważyli sposoby pomocy w tworzeniu zintegrowanej jednostki policji w Kinszasie w celu zapewnienia bezpieczeństwa rządowi przejściowemu i instytucjom.
2003 m. rugsėjo 29 d. Jungtinėje deklaracijoje dėl JT-ES bendradarbiavimo krizių valdymo srityje Jungtinių Tautų Generalinis Sekretorius ir Europos Sąjungos Tarybai pirmininkaujanti valstybė narė palankiai įvertino esamą Jungtinių Tautų ir Europos Sąjungos bendradarbiavimą civilinių ir karinių krizių valdymo srityje ir apsvarstė būdus padėti integruoto policijos padalinio Kinšasoje įsteigimui siekiant užtikrinti pereinamojo laikotarpio vyriausybės ir institucijų saugumą.
W dniu 20 października 2003 r., rząd DRK zwrócił się z oficjalnym wnioskiem do wysokiego przedstawiciela ds. WPZiB o pomoc Unii Europejskiej w tworzeniu IPU, która powinna przyczynić się do zapewnienia ochrony instytucji państwowych i wzmocnienia aparatu bezpieczeństwa wewnętrznego.
2003 m. spalio 20 d. KDR Vyriausybė kreipėsi į vyriausiąjį įgaliotinį BUSP su oficialiu prašymu, kad Europos Sąjunga teiktų pagalbą steigiant IPP, kuris turėtų padėti užtikrinti valstybės institucijų apsaugą ir sustiprinti vidaus saugumo aparatą.
W dniu 15 grudnia 2003 r. Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa (PSC) przyznał, że Unia Europejska powinna wspierać ustanowienie IPU w drodze podejścia zawierającego trzy elementy: odbudowa, renowacja oraz podstawowe wyposażenie centrum szkoleniowego; szkolenie IPU; oraz kontynuacja, monitorowanie i udzielanie wsparcia w ramach konkretnego wprowadzania w życie mandatu IPU po początkowym etapie szkolenia.
2003 m. gruodžio 15 d. Politinis ir saugumo komitetas (PSK) sutiko, kad Europos Sąjunga turėtų remti IPP įsteigimą, atkreipdama dėmesį į tris kryptis: mokymo centro atstatymą ir atnaujinimą bei pagrindinės įrangos tiekimą, IPP mokymą ir konkretaus IPP įgaliojimų įgyvendinimo po pradinio mokymo etapo tolesnį tęsimą, stebėseną ir priežiūrą.
Komisja przyjęła decyzję finansującą w sprawie Europejskiego Funduszu Rozwoju (EFR) dla projektu, który obejmuje pomoc techniczną, odbudowę centrum szkoleniowego i dostarczenie sprzętu dla IPU jak również odpowiednie szkolenia.
Komisija priėmė sprendimą, kad Europos plėtros fondas (EPF) finansuoja projektą, kuris apima techninę pagalbą, mokymo centro atstatymą ir tam tikros įrangos tiekimą IPP bei atitinkamą mokymą.
Obecna sytuacja bezpieczeństwa w DRK może ulec pogorszeniu, wywołując potencjalnie poważne reperkusje mające wpływ na proces umacniania demokracji, państwa prawnego oraz międzynarodowego i regionalnego bezpieczeństwa.
Dabartinė saugumo padėtis KDR gali pablogėti, tuo pačiu labai pablogindama demokratijos, teisinės valstybės bei tarptautinio ir regioninio saugumo stiprinimo procesą.
Kontynuowanie zaangażowania wysiłków politycznych i zasobów UE pozwoli na umocnienie stabilności w regionie.
ES politinių pastangų ir išteklių tęstinumas padės įtvirtinti stabilumą šiame regione.
W motywie 12, wspólne działanie 2004 / 494 / WPZiB przewiduje, że "Rada może podjąć decyzję o tym, że projekt EFR i dostarczenie sprzętu dla służb ścigania, broni i amunicji dla IPU może być kontynuowane w postaci elementu Europejskiej Polityki Bezpieczeństwa i Obrony (EPBiO) związanego z monitorowaniem, udzielaniem wsparcia i doradztwem".
Bendrųjų veiksmų 2004 / 494 / BUSP 12 konstatuojamojoje dalyje numatoma, kad "Taryba gali nuspręsti, kad Europos plėtros fondo projekto įgyvendinimą ir tvarkos palaikymo įrangos, ginklų ir amunicijos teikimą integruotam policijos padaliniui lydėtų Europos saugumo ir gynybos policijos (ESGP) stebėsena, mokymas ir konsultacijos".
Podczas posiedzenia w dniu 16 listopada 2004 r., PSC zgodził się z ideą, że misja EPBiO, powinna mieć miejsce po zakończeniu projektu EFR.
2004 m. lapkričio 16 d. posėdyje PSK pritarė EPF projektą lydinčios ESGP misijos koncepcijai.
W dniu 22 listopada 2004 r., Rada potwierdziła swoje zaangażowanie w bardzo ścisłą współpracę z MONUC i zapewnienie mu skutecznego wsparcia przy realizacji jego mandatu, który obejmuje szkolenie policyjne.
2004 m. lapkričio 22 d. Taryba pakartojo savo įsipareigojimą dirbti glaudžiai bendradarbiaujant su MONUC ir, jai vykdant įgaliojimus, teikti veiksmingą paramą, įskaitant policijos mokymą,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Misja
Misija
Misja EUPOL KINSZASA działa zgodnie z celami i innymi przepisami zawartymi w stanowisku misji określonym w art. 3.
EUPOL "KINŠASA" veikia laikydamasi tikslų ir kitų nuostatų, pateiktų 3 straipsnyje išdėstytame misijos apibūdinime.
Artykuł 2
2 straipsnis
Faza planowania
Planavimo etapas
W czasie fazy planowania, zespół planowania składa się z Szefa Misji Policyjnej / Szefa zespołu planowania i personelu niezbędnego do wykonywania funkcji wynikających z potrzeb misji.
Per planavimo etapą planavimo grupę sudaro policijos misijos vadovas / planavimo grupės vadovas ir reikalingi darbuotojai dėl misijos reikmių atsirandančioms funkcijoms atlikti.
Wyczerpująca ocena ryzyka zostanie przeprowadzona jako priorytet procesu planowania i może być uaktualniana w miarę potrzeb.
Planavimo proceso metu visų pirma atliekamas ir prireikus atnaujinamas išsamus rizikos įvertinimas.
Sekretariat generalny Rady opracowuje koncepcję działań operacyjnych (CONOPS) .
Tarybos generalinis sekretoriatas parengia operacijų koncepciją (CONOPS) .
Zespół planowania następnie sporządza plan operacyjny (OPLAN) i opracowuje wszystkie narzędzia techniczne niezbędne do wykonania EUPOL KINSZASA.
Planavimo grupė vėliau sudaro veiksmų planą (OPLAN) ir parengia visus techninius dokumentus, reikalingus EUPOL "KINŠASA" vykdyti.
CONOPS i OPLAN uwzględniają wyczerpującą ocenę ryzyka.
Rengiant CONOPS ir OPLAN, atsižvelgiama į išsamų rizikos įvertinimą.
Rada zatwierdza CONOPS i OPLAN.
CONOPS ir OPLAN tvirtina Taryba.
Artykuł 3
3 straipsnis
Stanowisko Misji
Misijos apibūdinimas
Unia Europejska prowadzi misję policyjną w Kinszasie (DRK) w celu monitorowania, udzielania wsparcia i doradzania przy tworzeniu i początkowym działaniu IPU w celu zapewnienia, że IPU działa zgodnie z przeprowadzonym szkoleniem w Centrum Akademii i zgodnie z międzynarodowymi najlepszymi praktykami w tej dziedzinie.
Europos Sąjunga vykdo policijos misiją Kinšasoje (KDR) siekdama stebėti, prižiūrėti ir patarti dėl IPP įsteigimo ir pradinio vadovavimo jam tam, kad užtikrintų, jog IPP veikia remdamasi Akademijos centre įgytu mokymu ir geriausia tarptautine šios srities praktika.
Działania te są skierowane na układ podporządkowania IPU w celu wzmocnienia zdolności zarządzania IPU i monitorowania, udzielania wsparcia i doradzania jednostkom operacyjnym w realizacji ich zadań.
Šie veiksmai turėtų būti sutelkti į IPP vadovavimo grandinę siekiant stiprinti IPP valdymo pajėgumą ir stebėti, mokyti ir konsultuoti operatyvinius padalinius vykdant numatytas užduotis.
Artykuł 4
4 straipsnis
Struktura misji
Misijos struktūra
W skład misji wchodzi Sztab Główny, który będzie mieć siedzibę w bazie operacyjnej IPU.
Misiją sudaro štabas, įrengiamas kartu IPP operatyvinės veiklos bazėje.
W skład Sztabu Głównego wchodzi biuro Szefa Misji, oddział ds. monitorowania, udzielania wsparcia i doradzania, oddział administracyjny i oficerzy łącznikowi dla najważniejszych członków IPU.
Štabą sudaro misijos vadovo buveinė, stebėjimo, mokymo bei konsultavimo padalinys, administracijos rėmimo padalinys ir ryšių su svarbiausiais IPP subjektais palaikymo pareigūnai.
Artykuł 5
5 straipsnis
Szef Misji / Komisarz Policji
Misijos vadovas - policijos komisaras
Na wniosek sekretarza generalnego / wysokiego przedstawiciela, PSC mianuje Szefa Misji / Komisarza Policji.
Politinis ir saugumo komitetas generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio pasiūlymu skiria misijos vadovą - policijos komisarą.
Szef Misji / Komisarz Policji sprawuje kontrolę operacyjną nad misją EUPOL KINSZASA i odpowiada za bieżące zarządzanie operacjami EUPOL KINSZASA.
Misijos vadovas - policijos komisaras yra atsakingas už EUPOL "KINŠASA" veiksmų kontrolę ir EUPOL "KINŠASA" veiksmų kasdienį valdymą.
Szef Misji / Komisarz Policji podpisuje umowę z Komisją.
Misijos vadovas - policijos komisaras pasirašo sutartį su Komisija.
Wszyscy funkcjonariusze policji pozostają pod pełnym dowództwem właściwego organu krajowego.
Visi policijos pareigūnai išlieka visiškai pavaldūs atitinkamai nacionalinei institucijai.
Organy krajowe przekazują kontrolę operacyjną Szefowi misji EUPOL KINSZASA.
Nacionalinės institucijos perduoda veiksmų kontrolę EUPOL "KINŠASA" vadovui.
Szef Misji / Komisarz Policji jest odpowiedzialny za nadzór dyscyplinarny nad personelem.
Misijos vadovas - policijos komisaras yra atsakingas už personalo drausmės kontrolę.
W odniesieniu do oddelegowanego personelu, działania dyscyplinarne są podejmowane przez odpowiedni organ krajowy lub UE.
Komandiruotam personalui drausmines priemones taiko atitinkama nacionalinė ar ES institucija.
Artykuł 6
6 straipsnis
Personel
Personalas
Liczba i kompetencje personelu misji EUPOL KINSZASA są zgodne ze stanowiskiem misji określonym w art. 3 oraz strukturą misji określoną w art. 4.
EUPOL "KINŠASA" personalo skaičius ir kompetencija atitinka 3 straipsnyje pateiktą misijos apibūdinimą ir 4 straipsnyje nustatytą jos struktūrą.
Funkcjonariusze policji zostają oddelegowani przez Państwa Członkowskie.
Policijos pareigūnus komandiruoja valstybės narės.
Każde Państwo Członkowskie ponosi koszty związane z oddelegowanymi przez nie funkcjonariuszami policji, włącznie z wynagrodzeniem, opieką medyczną, dodatkami innymi niż diety dzienne i dodatki na zakwaterowanie, oraz kosztami podróży do i z DRK.
Kiekviena valstybė narė padengia išlaidas, susijusias su savo policijos pareigūnų komandiravimu, įskaitant atlyginimus, sveikatos draudimą, išmokas, išskyrus dienpinigius ir būsto pašalpas, ir kelionės į KDR ir atgal išlaidas.
Międzynarodowy personel cywilny oraz personel lokalny jest zatrudniany na podstawie umów przez misję EUPOL KINSZASA, w zależności od potrzeb.
Prireikus EUPOL "KINŠASA" pagal sutartį samdo tarptautinius civilius darbuotojus ir vietinius darbuotojus.
Uczestniczące Państwa lub instytucje wspólnotowe mogą również, w razie konieczności, delegować międzynarodowy personel cywilny.
Prisidedančiosios valstybės arba Bendrijos institucijos taip pat prireikus gali komandiruoti tarptautinius civilius darbuotojus.
Każde uczestniczące państwo lub instytucja wspólnotowa ponoszą koszty związane z całym personelem przez nie oddelegowanym, włącznie z wynagrodzeniem, opieką medyczną, dodatkami innymi niż diety dzienne i dodatki na zakwaterowanie oraz kosztami podróży do i z DRK.
Kiekviena prisidedančioji valstybė ar Bendrijos institucija padengia išlaidas, susijusias su jos komandiruotais darbuotojais, įskaitant atlyginimus, sveikatos draudimą, išmokas, išskyrus dienpinigius ir būsto pašalpas, ir kelionės į KDR ir atgal išlaidas.
Artykuł 7
7 straipsnis
Układ podporządkowania
Vadovavimo grandinė
Struktura EUPOL KINSZASA obejmuje jednolity układ podporządkowania, tak jak ma to zastosowanie w operacjach zarządzania kryzysami.
EUPOL "KINŠASA" struktūra turi vieningą vadovavimo grandinę, būdingą krizių valdymo operacijai.
Specjalny Przedstawiciel Unii Europejskiej (SPUE) podlega bezpośrednio Radzie za pośrednictwem sekretarza generalnego / wysokiego przedstawiciela,
Europos Sąjungos specialusis įgaliotinis (ESSĮ) atsiskaito Tarybai per generalinį sekretorių - vyriausiąjį įgaliotinį,
PSC zapewnia kontrolę polityczną i kierownictwo strategiczne,
PSK atlieka politinę priežiūrą ir užsiima strateginiu vadovavimu,
Szef Misji / Komisarz Policji dowodzi misją EUPOL KINSZASA i odpowiada za bieżące zarządzanie,
Misijos vadovas - policijos komisaras vadovauja EUPOL "KINŠASA" misijai ir tvarko jos kasdienę veiklą,
Szef Misji / Komisarz Policji podlega bezpośrednio sekretarzowi generalnemu / wysokiemu przedstawicielowi za pośrednictwem SPUE,
Misijos vadovas - policijos komisaras atsiskaito generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui per ESSĮ,
SG / WP udziela wytycznych Szefowi Misji / Komisarzowi Policji za pośrednictwem SPUE.
Generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis duoda nurodymus misijos vadovui - policijos komisarui per ESSĮ.
Artykuł 8
8 straipsnis
Kontrola polityczna i kierownictwo strategiczne
Politinė priežiūra ir strateginis vadovavimas
W ramach odpowiedzialności Rady, Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa sprawuje kontrolę polityczną i kierownictwo strategiczne misji.
Tarybos atsakomybe PSK atlieka misijos politinę priežiūrą ir jai strategiškai vadovauja.
Niniejszym Rada upoważnia Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa do podejmowania stosownych decyzji zgodnie z art. 25 Traktatu.
Taryba įgalioja PSK priimti atitinkamus sprendimus pagal Sutarties 25 straipsnį.
Upoważnienie to obejmuje zmiany planu operacji i układu podporządkowania.
Šis įgaliojimas apima teisę iš dalies keisti veiksmų planą ir vadovavimo grandinę.
Uprawnienie do podejmowania decyzji w odniesieniu do celów i zakończenia operacji nadal spoczywa na Radzie, wspomaganej przez sekretarza generalnego / wysokiego przedstawiciela.
Teisė spręsti dėl operacijos tikslų ir jos nutraukimo paliekama Tarybai, kuriai padeda generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis.
SPUE zapewnia lokalne kierownictwo polityczne Szefowi Misji Policyjnej.
ESSĮ policijos misijos vadovui teikia vietines politines rekomendacijas.
SPUE zapewnia koordynację z innymi podmiotami UE oraz w odniesieniu do władz państwa przyjmującego.
ESSĮ užtikrina veiksmų derinimą su kitais ES dalyviais ir santykius su priimančiosios valstybės institucijomis.
PSC składa raporty Radzie w regularnych odstępach czasu, biorąc pod uwagę sprawozdania SPUE.
PSK reguliariai atsiskaito Tarybai, atsižvelgdamas į ESSĮ pranešimus.
PSC otrzymuje raporty od Szefa Misji Policyjnej dotyczące prowadzenia misji w regularnych odstępach czasu.
PSK reguliariai gauna policijos misijos vadovo pranešimus apie misijos eigą.
PSC może zaprosić Szefa Misji Policyjnej na swoje posiedzenia, jeżeli uzna to za stosowne.
PSK prireikus gali kviesti policijos misijos vadovą į savo posėdžius.
Artykuł 9
9 straipsnis
Udział państw trzecich
Trečiųjų valstybių dalyvavimas
Bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji UE i jednolitych ram instytucjonalnych Unii, państwa przystępujące będą zaproszone, a państwa kandydujące i pozostałe państwa trzecie mogą zostać zaproszone do udziału w misji EUPOL KINSZASA według zasady, że ponoszą koszty wysłania przez nie funkcjonariuszy policji i / lub międzynarodowego personelu cywilnego, włącznie z wynagrodzeniem, dodatkami i kosztami podróży do i z DRK oraz wnoszą właściwy wkład do wydatków bieżących misji EUPOL KINSZASA, w stosownym przypadku.
Nepažeidžiant ES sprendimų priėmimo autonomijos ir Sąjungos bendros institucinės struktūros, stojančiosios valstybės bus kviečiamos, o valstybės kandidatės ir kitos trečiosios valstybės gali būti kviečiamos prisidėti prie EUPOL "KINŠASA" misijos remiantis tuo, kad jos padengia jų komandiruotų policijos pareigūnų ir (arba) tarptautinių civilių darbuotojų siuntimo išlaidas, įskaitant atlyginimus, išmokas ir kelionės į KDR ir atgal išlaidas, bei tinkamai prisideda prie EUPOL "KINŠASA" misijos išlaikymo išlaidų padengimo.
Niniejszym Rada upoważnia PSC do podjęcia, na zalecenie Szefa Misji Policyjnej oraz Komitetu ds. Aspektów Cywilnych Zarządzania Kryzysami, stosownych decyzji w sprawie przyjęcia proponowanych wkładów.
Taryba įgalioja PSK, remdamasi policijos misijos vadovo ir Krizių valdymo civilinių aspektų komiteto rekomendacija, priimti atitinkamus sprendimus dėl siūlomų indėlių priėmimo.
Państwa trzecie wnoszące wkład do misji EUPOL KINSZASA mają te same prawa i obowiązki w zakresie bieżącego zarządzania operacją, jak Państwa Członkowskie UE biorące udział w operacji.
Trečiosios valstybės, prisidedančios prie EUPOL "KINŠASA" išlaidų padengimo, turi tas pačias teises ir pareigas kasdieniame operacijos valdyme, kaip ir šioje operacijoje dalyvaujančios ES valstybės narės.
PSC podejmuje stosowne działania w odniesieniu do uzgodnień dotyczących udziału oraz przedkłada propozycję Radzie, o ile jest to wymagane, wraz z ewentualnym udziałem finansowym państw trzecich w kosztach wspólnych.
PSK imasi atitinkamų veiksmų dėl dalyvavimo susitarimų ir prireikus pateikia pasiūlymą Tarybai, įskaitant susitarimą dėl galimo trečiųjų valstybių finansinio dalyvavimo padengiant bendras išlaidas.
Szczegółowe uzgodnienia dotyczące udziału państw trzecich są przedmiotem umowy, zgodnie z art. 24 Traktatu.
Išsamūs susitarimai dėl trečiųjų valstybių dalyvavimo įforminami susitarimuose pagal Sutarties 24 straipsnį.
Sekretarz generalny / wysoki przedstawiciel udzielający wsparcia Prezydencji może w jej imieniu negocjować takie umowy.
Pirmininkaujančiai valstybei narei padedantis generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis gali jos vardu vesti derybas dėl tokių susitarimų.
W przypadku gdy UE i państwo trzecie zawarły umowę ustanawiającą ramy dla udziału takiego państwa trzeciego w operacjach zarządzania kryzysami prowadzonych przez UE, postanowienia takiej umowy będą mieć zastosowanie w kontekście niniejszej operacji.
Jei ES ir trečioji valstybė buvo sudariusios susitarimą, nustatantį tos trečiosios valstybės dalyvavimo ES krizių valdymo operacijose sąlygas, tokio susitarimo nuostatos taikomos vykdant šią operaciją.
Artykuł 10
10 straipsnis
Uzgodnienia finansowe
Finansinės nuostatos
Koszty realizacji niniejszego wspólnego działania wynoszą maksymalnie 4370000 EUR w celu pokrycia kosztów poniesionych na etapie planowania i w 2005 r.
Šių bendrųjų veiksmų įgyvendinimo išlaidoms skiriama iki 4370000 eurų, skirtų padengti planavimo etapo ir 2005 m. išlaidas.
W odniesieniu do wydatków finansowanych z budżetu, stosuje się co następuje:
Iš Bendrijos biudžeto finansuojamoms išlaidoms taikomos šios nuostatos:
wydatki są zarządzane zgodnie z regułami i procedurami Wspólnoty mającymi zastosowanie do budżetu, z takim wyjątkiem, że żadne zaliczki nie są własnością Wspólnoty.
išlaidos tvarkomos pagal biudžetui taikytinas Bendrijos taisykles ir tvarką, išskyrus tai, kad bet koks išankstinis finansavimas nelieka Bendrijos nuosavybe.
Obywatele państw trzecich są dopuszczeni do uczestniczenia w przetargach;
Trečiųjų valstybių piliečiams leidžiama dalyvauti konkursuose dėl sutarčių sudarymo;
Szef zespołu planowania / Misji Policyjnej podlega w pełni Komisji i jest nadzorowany przez Komisję w odniesieniu do działań podjętych w ramach swojej umowy.
planavimo grupės vadovas / policijos misijos vadovas visiškai atsiskaito Komisijai už pagal jo sutartį vykdomą veiklą ir yra Komisijos prižiūrimas.
Uzgodnienia finansowe uwzględniają wymogi operacyjne misji EUPOL KINSZASA, włącznie z wymogami dopasowania wyposażenia oraz współdziałania zespołów misji.
Finansinės priemonės turi atitikti EUPOL "KINŠASA" misijos veiklos reikalavimus, įskaitant įrangos suderinamumą ir jos grupių sąveiką.
Artykuł 11
11 straipsnis
Działania na poziomie Wspólnoty i inne odpowiednie działania
Bendrijos ir kiti atitinkami veiksmai
Rada odnotowuje zamiar Komisji polegający na skierowaniu jej działań w kierunku osiągnięcia celów niniejszego wspólnego działania poprzez odpowiednie środki wspólnotowe, tam gdzie to właściwe.
Taryba pažymi, kad Komisija prireikus ketina siekti šių bendrųjų veiksmų tikslų atitinkamomis Bendrijos priemonėmis.
Rada odnotowuje również, że uzgodnienia dotyczące koordynacji są wymagane w Kinszasie, jak również w Brukseli, między innymi w odniesieniu do możliwych przyszłych projektów w ramach EFR, biorąc pod uwagę istniejące mechanizmy koordynacji.
Taryba taip pat pažymi, kad reikia imtis koordinavimo priemonių Kinšasoje ir Briuselyje dėl inter alia galimų būsimų EPF projektų, atsižvelgiant į esamus koordinavimo mechanizmus.
Artykuł 12
12 straipsnis
Udostępnianie informacji niejawnych
Įslaptintos informacijos teikimas
Sekretarz generalny / wysoki przedstawiciel jest upoważniony do udostępniania państwom trzecim stowarzyszonym z niniejszym wspólnym działaniem informacji i dokumentów niejawnych UE, powstałych do celów operacyjnych, objętych klauzulą niejawności do poziomu "CONFIDENTIEL UE", zgodnie z przepisami Rady dotyczącymi bezpieczeństwa.
Generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui, laikantis Tarybos saugumo nuostatų, leidžiama teikti su šiais bendraisiais veiksmais susijusioms trečiosioms valstybėms "CONFIDENTIEL UE" lygio ES įslaptintą informaciją ir dokumentus, parengtus šiai operacijai.
Sekretarz generalny / wysoki przedstawiciel jest również upoważniony, zgodnie z potrzebami operacyjnymi Misji, do udostępniania Narodom Zjednoczonym informacji i dokumentów niejawnych UE, powstałych do celów operacyjnych, objętych klauzulą niejawności do poziomu "RESTREINT UE", zgodnie z przepisami Rady dotyczącymi bezpieczeństwa.
Generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui, laikantis Tarybos saugumo nuostatų, taip pat leidžiama pagal misijos veiklos reikmes teikti Jungtinėms Tautoms "RESTREINT UE" lygio ES įslaptintą informaciją ir dokumentus, parengtus šiai operacijai.
W tym celu zostają sporządzone uzgodnienia lokalne.
Šiuo tikslu bus parengiami vietiniai susitarimai.
W przypadku szczególnej i natychmiastowej potrzeby operacyjnej sekretarz generalny / wysoki przedstawiciel jest również upoważniony do udostępnienia państwu przyjmującemu informacji i dokumentów niejawnych UE, powstałych do celów operacyjnych, objętych klauzulą niejawności do poziomu "RESTREINT UE", zgodnie z przepisami Rady dotyczącymi bezpieczeństwa.
Iškilus konkrečiai ir neatidėliotinai operacijos būtinybei, generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui, laikantis Tarybos saugumo nuostatų, taip pat leidžiama teikti priimančiajai valstybei "RESTREINT UE" lygio ES įslaptintą informaciją ir dokumentus, parengtus šiai operacijai.
We wszystkich innych przypadkach takie informacje i dokumenty są udostępniane państwu przyjmującemu zgodnie z procedurami właściwymi dla poziomu współpracy państwa przyjmującego z Unią Europejską.
Visais kitais atvejais tokia informacija ir dokumentai priimančiajai valstybei teikiami tokia tvarka, kuri atitinka priimančiosios valstybės bendradarbiavimo su Europos Sąjunga lygį.
Sekretarz generalny / wysoki przedstawiciel jest upoważniony do udostępnienia państwom trzecim stowarzyszonym z niniejszym wspólnym działaniem UE dokumentów jawnych związanych z treścią obrad Rady w odniesieniu do operacji objętych tajemnicą zawodową na podstawie art. 6 ust. 1 regulaminu Rady.
Generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui leidžiama teikti su šiais bendraisiais veiksmais susijusioms trečiosioms valstybėms neįslaptintus dokumentus, susijusius su Tarybos svarstymais dėl šios operacijos, kuriems taikomas profesinio slaptumo reikalavimas pagal Tarybos darbo tvarkos taisyklių 6 straipsnio 1 dalį.
Artykuł 13
13 straipsnis
Status personelu misji EUPOL KINSZASA
EUPOL "KINŠASA" personalo statusas
Status personelu misji EUPOL KINSZASA w DRK, włącznie z, tam gdzie to odpowiednie, przywilejami, immunitetami i dalszymi gwarancjami niezbędnymi do wypełnienia i sprawnego funkcjonowania misji EUPOL KINSZASA zostaje uzgodniony zgodnie z procedurą ustaloną w art. 24 Traktatu.
Dėl EUPOL "KINŠASA" personalo KDR statuso, įskaitant atitinkamais atvejais privilegijas, imunitetus ir kitas garantijas, būtinas EUPOL "KINŠASA" misijos įvykdymui ir sklandžiam funkcionavimui, susitariama Sutarties 24 straipsnyje nustatyta tvarka.
Sekretarz generalny / wysoki przedstawiciel udzielający wsparcia Prezydencji może negocjować takie uzgodnienia w jej imieniu.
Pirmininkaujančiai valstybei narei padedantis generalinis sekretorius - vyriausiasis įgaliotinis gali jos vardu vesti derybas dėl tokio susitarimo.
Państwo Członkowskie lub instytucja Wspólnoty posiadające oddelegowanego członka personelu są odpowiedzialne za wszelkie roszczenia związane z oddelegowaniem, ze strony lub dotyczące członka personelu.
Personalo narį komandiravusi valstybė ar Bendrijos institucija yra atsakinga už bet kokias su komandiruote susijusias darbuotojo pretenzijas arba pretenzijas dėl darbuotojo.
Państwo Członkowskie lub instytucja Wspólnoty, o których mowa są odpowiedzialne za wnoszenie wszelkich powództw przeciwko oddelegowanemu.
Atitinkama valstybė ar Bendrijos institucija gali pareikšti bet kokį ieškinį komandiruotam asmeniui.
Artykuł 14
14 straipsnis
Wejście w życie, okres obowiązywania
Įsigaliojimas, galiojimo trukmė ir išlaidos
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie z dniem jego przyjęcia.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja jų priėmimo dieną.
Artykuł 15
15 straipsnis
Publikacja
Paskelbimas
Niniejsze wspólne działanie zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Przewodniczący
Pirmininkas
Dz.U. L 21 z 28.1.2004, str. 25
OL L 21, 2004 1 28, p. 25.
Dz.U. L 143 z 11.6.2003, str. 50.
OL L 143, 2003 6 11, p. 50.
Dz.U. L 318 z 16.12.2000, str. 1.
OL L 318, 2000 12 16, p. 1.
U. L 234 z 3.7.2004, str. 13
OL L 234, 2004 7 3, p. 13.
Dz.U. L 249 z 1.10.2003, str. 64.
OL L 249, 2003 10 1, p. 64.
Dz.U. L 182 z 19.5.2004, str. 41.
OL L 182, 2004 5 19, p. 41.
W dniu 17 maja 2004 r., Rada przyjęła wspólne działanie 2004 / 494 / WPZiB [6] w którym Unia Europejska zobowiązuje się do "wspierania procesu konsolidacji bezpieczeństwa wewnętrznego w DRK, który jest istotnym czynnikiem procesu pokojowego i rozwoju kraju, poprzez pomoc w tworzeniu zintegrowanej jednostki policji (IPU) w Kinszasie".
2004 m. gegužės 17 d. Taryba priėmė Bendruosius veiksmus 2004 / 494 / BUSP [6] , kuriais Europos Sąjunga įsipareigoja "teikdama pagalbą integruoto policijos padalinio (IPP) Kinšasoje įsteigimui, remti KDR vidaus saugumo stiprinimo procesą, kuris yra esminis šalies taikos proceso ir vystymosi veiksnys".
W tym celu, oraz oprócz działań finansowanych przez EFR, Unia Europejska i jej Państwa Członkowskie udzieliły wkładów pieniężnych i / lub rzeczowych w celu dostarczania rządowi DRK sprzętu dla służb ścigania, broni i amunicji określonych jako niezbędne do utworzenia IPU.
Šiuo tikslu ir papildydama EPF finansuojamą veiklą Europos Sąjunga ir jos valstybės narės lėšomis ir (arba) įnašais natūra prisidėjo teikiant KDR Vyriausybei tvarkos palaikymo įrangą, ginklus ir amuniciją, kurie laikomi reikalingais steigiant IPP.
Sporządzono w Brukseli, 9 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 9 d.
W imieniu Rady
Tarybos vardu
W dniu 1 października 2004 r. Rada Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych przyjęła rezolucję 1565 (2004), w której podejmuje decyzję o przedłużeniu rozmieszczenia MONUC do dnia 31 marca 2005 r. Ponadto, RBNZ decyduje, że MONUC otrzyma, między innymi, mandat jako wsparcie Rządu Jedności Narodowej i Przekształceń: "w celu udzielenia wkładu w ustaleniach poczynionych dla bezpieczeństwa instytucji i ochrony urzędników Procesu Przejściowego w Kinszasie do czasu gdy zintegrowana jednostka policji będzie gotowa do przejęcia odpowiedzialności i wspierania władz Konga w utrzymaniu porządku w innych obszarach strategicznych".
2004 m. spalio 1 d. Jungtinių Tautų Saugumo Taryba priėmė Rezoliuciją 1565 (2004), kuria nusprendė pratęsti MONUC dislokavimą iki 2005 m. kovo 31 d. Be to, JTST nusprendė, kad MONUC inter alia turės įgaliojimus remti Nacionalinės vienybės ir pereinamojo laikotarpio vyriausybę: "Prisidedant prie susitarimų, sudaromų dėl pereinamojo laikotarpio institucijų saugumo ir pareigūnų apsaugos Kinšasoje, kol integruotas policijos padalinys bus pasirengęs prisiimti šią atsakomybę ir padėti Kongo institucijoms palaikyti tvarką kitose strateginėse srityse".
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 848 / WPZiB
Tarybos bendroji pozicija 2004 / 848 / BUSP
z dnia 13 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 13 d.
zmieniające wspólne stanowisko 2004 / 661 / WPZiB dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi
iš dalies keičianti Tarybos bendrąją poziciją 2004 / 661 / BUSP dėl ribojančių priemonių tam tikriems Baltarusijos pareigūnams
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 24 września 2004 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2004 / 661 / WPZiB dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi [1] .
2004 m. rugsėjo 24 d. Taryba priėmė bendrąją poziciją 2004 / 661 / BUSP dėl ribojančių priemonių tam tikriems Baltarusijos pareigūnams [1] .
Międzynarodowa Misja Obserwacyjna w związku z wyborami na Białorusi doszła do wniosku, że wybory parlamentarne i referendum na Białorusi, które odbyły się w dniu 17 października 2004 r. różnią się znacznie od podstawowych zobowiązań Białorusi podjętych w ramach OBWE.
Tarptautinė rinkimų stebėjimo misija Baltarusijoje padarė išvadą, kad 2004 m. spalio 17 d. Baltarusijoje vykę parlamento rinkimai ir referendumas toli gražu neatitiko pamatinių Baltarusijos įsipareigojimų ESBO.
UE uważa, że władze Białorusi są bezpośrednio odpowiedzialne za nieprawidłowości odnotowane przez obserwatorów.
ES mano, kad Baltarusijos valdžios institucijos yra tiesiogiai atsakingos už stebėtojų nurodytus neatitikimus.
UE odnotowuje również, że ataki przemocy skierowane przeciwko niektórym liderom opozycji i przedstawicielom mediów związane z pokojowymi demonstracjami w Mińsku po wyborach i referendum były dokonywane przez policję i inne służby bezpieczeństwa Białorusi.
ES taip pat pažymi, kad po rinkimų ir referendumo Minske vykusių taikių politinių demonstracijų metu Baltarusijos policija ir kitos saugumo pajėgos įvykdė smurtinius išpuolius prieš kelis opozicijos vadovus ir žiniasklaidos atstovus.
W związku z tym, Rada zadecydowała w dniu 22 listopada 2004 r. o nałożeniu restrykcji w przyjmowaniu urzędników bezpośrednio odpowiedzialnych za sfałszowanie wyborów i referendum oraz tych odpowiedzialnych za poważne naruszenia praw człowieka przy zwalczaniu demonstracji pokojowych.
Todėl 2004 m. lapkričio 22 d. Taryba nusprendė nustatyti apribojimus tam tikriems pareigūnams, tiesiogiai atsakingiems už suklastotus rinkimus ir referendumą bei asmenims, atsakingiems už sunkius žmogaus teisių pažeidimus per vykdytas represijas taikių demonstrantų atžvilgiu.
W związku z tym, Rada wezwała tego samego dnia prezydenta Łukaszenkę i jego rząd do zmiany ich obecnej polityki oraz do podjęcia podstawowych reform demokratycznych i gospodarczych w celu zbliżenia kraju do wspólnych wartości europejskich.
Todėl Taryba paragino prezidentą Lukašenką ir jo Vyriausybę pakeisti savo dabartinę politiką bei pradėti fundamentalias demokratines ir ekonomines reformas, kurios priartintų šalį prie bendrų Europos vertybių.
Rada stwierdziła również, że UE pozostaje gotowa do podjęcia dialogu z Białorusią w sprawie stopniowego rozwoju stosunków dwustronnych jak tylko władze Białorusi wykażą poprzez konkretne działania szczerą chęć ponownego dotrzymywania swoich zobowiązań.
Taip pat Taryba pareiškė, kad ES yra pasirengusi pradėti dialogą su Baltarusija dėl laipsniško dvišalių santykių vystymo, kai tik Baltarusijos valdžios institucijos savo konkrečiais veiksmais parodys nuoširdų norą atnaujinti santykius.
Ponadto, Rada potwierdza gotowość pogłębienia swoich stosunków z Białorusią, także w ramach Europejskiej Polityki Sąsiedztwa (ENP), wówczas gdy władze Białorusi wyraźnie zademonstrują swoją chęć poszanowania wartości demokratycznych oraz państwa prawnego.
Be to, Taryba pakartojo norą gilinti santykius su Baltarusija, įskaitant bendradarbiavimą Europos kaimynystės politikos (EKP) srityje, kai tik Baltarusijos valdžios institucijos aiškiai parodys savo norą gerbti demokratines vertybes ir teisinę valstybę.
Zakres środków ograniczających nałożonych na mocy wspólnego stanowiska 2004 / 661 / WPZiB powinien zatem zostać rozszerzony na osoby, które są bezpośrednio odpowiedzialne za sfałszowanie wyborów i referendum na Białorusi w dniu 17 października 2004 r. i które są odpowiedzialne za poważne naruszenia praw człowieka przy zwalczaniu demonstracji pokojowych po wyborach i referendum na Białorusi.
Todėl reikia išplėsti Bendrosios pozicijos 2004 / 661 / BUSP nustatytas ribojančias priemones, taikant jas asmenims, kurie yra tiesiogiai atsakingi už 2004 m. spalio 17 d. Baltarusijoje vykusius suklastotus rinkimus ir referendumą, bei asmenims, atsakingiems už sunkius žmogaus teisių pažeidimus - po rinkimų ir referendumo Baltarusijoje vykdytas represijas taikių demonstrantų atžvilgiu.
Środki ograniczające skierowane przeciwko osobom bezpośrednio odpowiedzialnym za sfałszowanie wyborów i referendum na Białorusi w dniu 17 października 2004 r. i przeciwko osobom odpowiedzialnym za poważne naruszenia praw człowieka przy zwalczaniu pokojowych demonstracji w następstwie wyborów i referendum powinny zostać poddane przeglądowi w świetle reform Kodeksu Wyborczego w celu ich dostosowania do zobowiązań podjętych w ramach OBWE oraz innych norm międzynarodowych zgodnie z zaleceniami OBWE / ODIHR, a także w świetle konkretnych działań podjętych przez władze w celu poszanowania praw człowieka w odniesieniu do pokojowych demonstracji,
Ribojančias priemones, taikomas asmenims, kurie yra tiesiogiai atsakingi už 2004 m. spalio 17 d. Baltarusijoje vykusius suklastotus rinkimus ir referendumą, bei asmenims, atsakingiems už sunkius žmogaus teisių pažeidimus - po rinkimų ir referendumo vykdytas represijas taikių demonstrantų atžvilgiu, reikėtų peržiūrėti atsižvelgiant į Rinkimų kodekso reformas, įvykdytas siekiant jį suderinti su įsipareigojimais ESBO ir kitais ESBO / ODIHR rekomenduojamais demokratinių rinkimų tarptautiniais standartais, ir atsižvelgiant į konkrečius valdžios institucijų veiksmus, užtikrinančius pagarbą taikių demonstrantų žmogaus teisėms,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
We wspólnym stanowisku 2004 / 661 / WPZiB wprowadza się następujące zmiany:
Bendroji pozicija 2004 / 661 / BUSP iš dalies keičiama taip:
Art. 1 ust. 1 otrzymuje brzmienie:
1 straipsnio 1 dalis pakeičiama taip:
Państwa Członkowskie podejmują niezbędne środki w celu zapobieżenia wjazdowi lub przejazdowi przez ich terytoria osób odpowiedzialnych za:
Valstybės narės imasi priemonių, būtinų neleisti atvykti į jų teritorijas arba vykti per jas tranzitu asmenims, kurie yra atsakingi už:
zaniechanie wszczęcia niezależnego dochodzenia i ścigania zarzucanych przestępstw, do czego były zobowiązane oraz tych które, w sprawozdaniu Pourgouridesa, uznane zostały za kluczowe osoby odpowiedzialne za zaginięcie na Białorusi w latach 1999 / 2000 czterech znanych osób oraz odpowiedzialne za następujące po tym przypadki ukrywania informacji, biorąc pod uwagę ich jednoznaczną rolę w utrudnianiu działania wymiaru sprawiedliwości, według listy z załącznika I;
tai, kad būtų pradėtas nepriklausomas įtariamų nusikaltimų tyrimas ir teisminis persekiojimas, bet jo nepradėjo, ir asmenims, kurie Pourgourides pranešime laikomi keturių gerai žinomų asmenų dingimo 1999-2000 metais ir vėlesnio nusikaltimų slėpimo, siekiant trukdyti įvykdyti teisingumą, pagrindiniais veikėjais (išvardyti I priede);
sfałszowanie wyborów i referendum na Białorusi w dniu 17 października 2004 r. oraz tych które są odpowiedzialne za poważne naruszenia praw człowieka poprzez zwalczanie demonstracji pokojowych po wyborach i referendum na Białorusi, według listy z załącznika II."
2004 m. spalio 17 d. Baltarusijoje vykusius suklastotus rinkimus ir referendumą, ir asmenims, atsakingiems už sunkius žmogaus teisių pažeidimus - po rinkimų ir referendumo Baltarusijoje vykdytas represijas taikių demonstrantų atžvilgiu (išvardyti II priede) .".
Art. 2 otrzymuje brzmienie:
2 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 2
"2 straipsnis
Rada, stanowiąc na wniosek Państwa Członkowskiego lub Komisji przyjmuje zmiany do list znajdujących się w załączniku I i załączniku II, odpowiednio do rozwoju wydarzeń politycznych na Białorusi."
Valstybės narės arba Komisijos pasiūlymu Taryba tvirtina I ir II prieduose pateiktų sąrašų pakeitimus, jei to reikia atsižvelgiant į politinius įvykius Baltarusijoje.".
Załącznik zastępuje się załącznikami I i II zwartymi w załączniku do niniejszego wspólnego stanowiska.
Priedas pakeičiamas I ir II priedais, pateiktais šios bendrosios pozicijos priede.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Ši bendroji pozicija įsigalioja jos priėmimo dieną.
Artykuł 3
3 straipsnis
Wspólne stanowisko jest opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 301 z 28.9.2004, str. 67.
OL L 301, 2004 9 28, p. 67.
ZAŁACZNIK
PRIEDAS
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
Lista osób, o których mowa w art. 1, ust. 1, tiret pierwsze
1 straipsnio 1 dalies pirmoje įtraukoje nurodytų asmenų sąrašas
SIWAKOW, JURI (JURIJ) Leonidowicz, Minister Turystyki i Sportu Białorusi, urodzony dnia 5 sierpnia 1946 r. w Obwodzie Sachalińskim, była Rosyjska Socjalistyczna Federacyjna Republika Radziecka.
SIVAKOV, YURY (YURIJ) Leonidovich, Baltarusijos turizmo ir sporto ministras, gimęs 1946 m. rugpjūčio 5 d. Sachalino srityje, buvusioje Rusijos Tarybų Federacinėje Socialistinėje Respublikoje.
SZEJMAN (SZEIMAN), WIKTOR Władimirowicz, Szef Biura / Administracji Prezydenta Białorusi, urodzony dnia 26 maja 1958 r. w Okręgu Grodzieńskim.
SHEYMAN (SHEIMAN), VICTOR Vladimirovich, Baltarusijos prezidento administracijos vadovas, gimęs 1958 m. gegužės 26 d. Gardino srityje.
PAWLICZENKO (PAWLIUCZENKO), DMITRIJ (Dmitr) Waleriewicz, oficer jednostki służb specjalnych Białorusi, urodzony w 1966 r. w Witebsku.
PAVLICHENKO (PAVLIUCHENKO), DMITRI (Dmitry) Valeriyevich, Baltarusijos specialiųjų pajėgų karininkas, gimęs 1966 m. Vitebske.
NAUMOW, WLADIMIR Wladimirowicz, Minister ds. Wewnętrznych, urodzony w 1956 r.
NAUMOV, VLADIMIR Vladimirovich, Vidaus reikalų ministras, gimęs 1956 m.
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
Lista osób, o których mowa w art. 1, ust. 1, tiret drugie
1 straipsnio 1 dalies antroje įtraukoje nurodytų asmenų sąrašas
Lidia JERMOSZINA, Przewodnicząca Centralnej Komisji Wyborczej
Lidia YERMOSHINA, Centrinės rinkimų komisijos pirmininkė
Jurij PODOBED, dowódca OMON w Mińsku.
Yuri PODOBED, Minsko OMON vadas
Wspólnego stanowiska Rady 2004 / 848 / WPZiB z dnia 13 grudnia 2004 r. zmieniającego wspólne stanowisko 2004 / 661 / WPZiB dotyczące środków ograniczających skierowanych przeciwko niektórym urzędnikom z Białorusi
2004 m. gruodžio 13 d. Tarybos bendrosios pozicijos 2004 / 848 / BUSP, iš dalies keičiančios Tarybos bendrąją poziciją 2004 / 661 / BUSP dėl ribojančių priemonių tam tikriems Baltarusijos pareigūnams
(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 367 z dnia 14 grudnia 2004 r.)
(Europos Sąjungos oficialusis leidinys L 367, 2004 m. gruodžio 14 d.)
Strona 37, Załącznik II Załącznik II otrzymuje następujące brzmienie:
37 puslapis, II priedas II priedas pakeičiamas taip:
"ZAŁĄCZNIK II
"II PRIEDAS
Lista osób, o których mowa w art. 1 ust. 1, tiret drugie
1 straipsnio 1 dalies antroje įtraukoje nurodytų asmenų sąrašas
Lidia Michajlowna JERMOSZINA, Przewodnicząca Centralnej Komisji Wyborczej Białorusi, urodzona 29 stycznia 1953 r., w Slutsku (okręg Miński) .
Lydia Mihajlovna YERMOSHINA, Baltarusijos centrinės rinkimų komisijos pirmininkė, gimusi 1953 m. sausio 29 d. Slucke (Minsko sritis) .
Jurij Nikolaewicz PODOBED, porucznik-major Milicji, Wydział do Celów Specjalnych (OMON), Ministerstwo Spraw Wewnętrznych, urodzony 5 marca 1962 r. w Slutsku, (okręg Miński) .".
Yuri Nikolaevich PODOBED, Vidaus reikalų ministerijos Specialiojo padalinio (OMON) milicijos leitenantas - pulkininkas, gimęs 1962 m. kovo 5 d. Slucke (Minsko sritis) ."
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 852 / WPZiB
Tarybos bendroji pozicija 2004 / 852 / BUSP
z dnia 13 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 13 d.
w sprawie środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko Republice Wybrzeża Kości Słoniowej
dėl ribojančių priemonių Dramblio Kaulo Krantui
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dnia 15 listopada 2004 r. Rada Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych przyjęła rezolucję nr 1572 (2004), zwaną dalej "UNSCR 1572 (2004) " zakazującą bezpośredniej lub pośredniej dostawy, sprzedaży lub transferu do Republiki Wybrzeża Kości Słoniowej, z terytoriów Państw Członkowskich lub przez obywateli tych państw, lub za pomocą statków pływających pod ich banderą lub ich samolotów, broni lub jakiegokolwiek sprzętu pokrewnego, w szczególności samolotów wojskowych i sprzętu wojskowego, niezależnie czy pochodzą one z terytoriów tych państw czy nie, jak również zapewniania wszelkiej pomocy, porad lub szkoleń w zakresie działań wojskowych.
2004 m. lapkričio 15 d. Jungtinių Tautų Saugumo Taryba priėmė rezoliuciją 1572 (2004), (toliau - JTSTR 1572 (2004) ), pagal kurią valstybių narių piliečiams arba iš valstybių narių teritorijų arba naudojant laivus su valstybių narių vėliava ar valstybių narių orlaivius draudžiama Dramblio Kaulo Krantui tiesiogiai ar netiesiogiai tiekti, parduoti ar perduoti ginklus ir susijusias medžiagas, ypač karinius orlaivius ir įrangą, nepriklausomai nuo to ar tai pagaminta valstybių narių teritorijoje, taip pat draudžiančią su karine veikla susijusią pagalbą, patarimus ar mokymą.
W celu wprowadzania w życie tych działań, finansowanie i pomoc finansowa związane z działaniami wojskowymi również powinny być zakazane.
Siekiant įgyvendinti šias priemones taip pat turėtų būti uždraustas finansavimas ar finansinė pagalba, susijusi su karine veikla.
UNSCR 1572 (2004) nakłada również środki uniemożliwiające wjazd na lub tranzyt przez terytoria Państw Członkowskich wszystkich osób wskazanych przez Komitet ustanowiony na mocy ust. 14 tej rezolucji (zwany dalej "Komitetem"), stanowiących zagrożenie dla pokoju i procesu pojednania narodowego w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej, w szczególności tych hamujących wprowadzanie w życie postanowień porozumień z Linas-Marcoussis i Accra III oraz wszelkich innych osób, wskazanych na podstawie stosownych informacji, jako osoby odpowiedzialne za poważne naruszenie praw człowieka i międzynarodowego prawa humanitarnego w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej, a także wszystkich innych osób, które publicznie wzniecają nienawiść i nawołują do przemocy oraz wszelkich innych osób wskazanych przez Komitet jako osoby naruszające środki nałożone w ramach embarga na broń.
Pagal JTSTR 1572 (2004) taip pat taikomos priemonės, skirtos užkirsti kelią asmenų, nustatytų pagal tos rezoliucijos 14 punktą įsteigto Komiteto ( "Komitetas"), keliančių grėsmę taikai ir nacionalinio susitaikymo procesui Dramblio Kaulo Krante, ypač tų, kurie trukdo įgyvendinti Linas-Marcoussis ir Akra (Accra) III susitarimus, kitų asmenų, kurie kaip nustatyta remiantis atitinkama informacija, yra atsakingi už sunkius žmogaus teisių ir tarptautinės humanitarinės teisės pažeidimus Dramblio Kaulo Krante, taip pat visų kitų asmenų, viešai kurstančių neapykantą ir smurtą bei kitų asmenų, kaip nustatyta Komiteto, pažeidžiančių pagal ginklų embargą taikomas priemones, įvažiavimui į valstybių narių teritoriją ar vykimui per ją tranzitu.
Ponadto UNSCR 1572 (2004) nakazuje zamrożenie funduszy, innych aktywów finansowych i zasobów gospodarczych, posiadanych lub kontrolowanych bezpośrednio lub pośrednio przez osoby wskazane przez Komitet lub przechowywanych przez podmioty, które należą do osób działających w ich imieniu lub pod ich kierunkiem lub są bezpośrednio lub pośrednio kontrolowane przez te osoby, zgodnie ze wskazaniami Komitetu. Rezolucja wprowadza również zakaz udostępniania tym osobom lub podmiotom lub na rzecz tych osób lub podmiotów funduszy, aktywów finansowych i zasobów gospodarczych.
JTSTR 1572 (2004) taip pat nustatė, kad įšaldomos lėšos, kitas finansinis turtas ir ekonominiai ištekliai, valdomi arba tiesiogiai ar netiesiogiai kontroliuojami Komiteto nustatytų asmenų ir lėšos, kitas finansinis turtas ir ekonominiai ištekliai, priklausantys subjektams, kuriuos valdo arba tiesiogiai ar netiesiogiai kontroliuoja asmenys, veikiantys pirmiau minėtų asmenų vardu ar jų nurodymu, kaip nustatyta Komiteto bei nustatė, kad tokiems asmenims ar subjektams arba jų naudai draudžiama leisti naudotis lėšomis, kitu finansiniu turtu ar ekonominiais ištekliais.
Ust. 19 UNSCR 1572 (2004) przewiduje, że środki odnoszące się do wjazdu na lub tranzytu przez terytoria Państw Członkowskich oraz środki odnoszące się do zamrożenia funduszy, aktywów finansowych i zasobów gospodarczych wchodzą w życie dnia 15 grudnia 2004 r., chyba, że przed upływem tego terminu Rada Bezpieczeństwa uzna, że sygnatariusze porozumień z Linas-Marcoussis i Accra III wdrożyli wszystkie zobowiązania przyjęte na mocy porozumienia Accra III i rozpoczynają pełną realizację postanowień porozumienia z Linas-Marcoussis.
JTSTR 1572 (2004) 19 punkte numatyta, kad priemonės, susijusios su įvažiavimu į valstybių narių teritoriją ar vykimu per ją tranzitu bei lėšų, finansinio turto ir ekonominių išteklių įšaldymu įsigalioja 2004 m. gruodžio 15 d., išskyrus kai Saugumo Taryba iki tos dienos nustato, kad Linas-Marcoussis ir Akra III susitarimus pasirašiusios šalys įgyvendino visus savo įsipareigojimus pagal Akra III susitarimą ir yra pradėjusios visiškai įgyvendinti Linas-Marcoussis susitarimą.
Dnia 22 listopada 2004 r. Rada oświadczyła, że w celu dalszego przyczyniania się do pokoju w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej oraz by zapobiec destabilizacji w tym podregionie, UE będzie nadal wspierać inicjatywy podejmowane przez Wspólnotę Gospodarczą Zachodnich Państw Afryki (ECOWAS) i Unię Afrykańską (UA) .
2004 m. lapkričio 22 d. Taryba pažymėjo, kad siekiant ir toliau skatinti taiką Dramblio Kaulo Krante ir užkirsti kelią destabilizacijai tame regione, ES ir toliau rems iniciatyvas, kurių imasi Vakarų Afrikos valstybių ekonominė bendrija (ECOWAS) ir Afrikos Sąjunga (AS) .
Rada potwierdziła również silne zaangażowanie UE we wspieranie, za pomocą wszelkich stosownych środków, wdrażania porozumień z Linas-Marcoussis i Accra.
Taryba dar kartą patvirtino savo tvirtą pasiryžimą remti Linas-Marcoussis ir Akra susitarimų įgyvendinimą visomis tinkamomis priemonėmis.
Wykonanie niektórych środków wymaga działania Wspólnoty.
Tam tikroms priemonėms įgyvendinti yra reikalingi Bendrijos veiksmai,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Dla celów niniejszego wspólnego stanowiska termin "pomoc techniczna" oznacza wszelkie formy wsparcia technicznego związane z naprawami, rozbudową, produkcją, montażem, testowaniem, konserwacją lub jakąkolwiek inną usługą techniczną i może przyjmować formy takie jak: instrukcja, doradztwo, szkolenie, przekazywanie praktycznej wiedzy czy umiejętności lub usług konsultingowych. Pomoc techniczna obejmuje pomoc w formie ustnej.
Šioje bendrojoje pozicijoje sąvoka "techninė pagalba" - tai su remontu, vystymu, gamyba, surinkimu, patikrinimu, aptarnavimu ar kitomis techninėmis paslaugomis susijusi bet kokia techninė pagalba, kuri gal būti teikiama kaip instrukcijos, patarimai, mokymas, darbinių žinių ar įgūdžių perdavimas arba konsultacijos; techninė pagalba apima ir pagalbą žodžiu.
Artykuł 2
2 straipsnis
Sprzedaż, dostawa, transfer lub wywóz broni i sprzętu pokrewnego wszelkiego rodzaju, w tym broni i amunicji, pojazdów wojskowych i sprzętu wojskowego, sprzętu paramilitarnego i części zapasowych do wcześniej wymienionych sprzętów jak również sprzętu, który może być wykorzystany do celów stosowania wewnętrznych represji do Republiki Wybrzeża Kości Słoniowej przez obywateli Państw Członkowskich lub z terytoriów Państw Członkowskich, lub przy użyciu statków pływających pod ich banderą lub ich samolotów są zakazane bez względu na to czy pochodzą one z ich terytoriów, czy nie.
Valstybių narių nacionaliniams subjektams arba iš valstybių narių teritorijos, arba naudojant laivus su valstybių narių vėliavomis arba valstybių narių orlaivius draudžiama Dramblio Kaulo Krantui parduoti, tiekti, perduoti arba eksportuoti visų rūšių ginklus ir su jais susijusias medžiagas, įskaitant šaunamuosius ginklus ir šaudmenis, karines transporto priemones ir įrangą, sukarintą įrangą bei pirmiau minėtiems ginklams ar įrangai skirtas atsargines dalis, o taip pat įrangą, kuri galėtų būti naudojama vidaus represijoms, nepriklausomai nuo to, ar valstybių narių teritorija yra jų kilmės vieta.
Zakazuje się również:
Taip pat draudžiama:
bezpośredniego lub pośredniego przyznawania i sprzedawania, świadczenia lub przekazywania pomocy technicznej, usług w zakresie pośrednictwa i innych usług związanych z działaniami wojskowymi oraz z zaopatrzeniem, produkcją, konserwacją i używaniem broni i wszelkiego rodzaju sprzętu pokrewnego, w tym broni i amunicji, pojazdów wojskowych i wyposażenia wojskowego, sprzętu paramilitarnego i części zapasowych do wspomnianego sprzętu, jak również sprzętu, który może być wykorzystany do stosowania wewnętrznych represji jakiejkolwiek osobie, podmiotowi lub organowi znajdującemu się w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej, lub w celu wykorzystania na terenie tego państwa;
bet kokiems asmenims, subjektams arba organizacijoms Dramblio Kaulo Krante arba naudojimui Dramblio Kaulo Krante tiesiogiai arba netiesiogiai skirti, parduoti, teikti arba perduoti techninę pagalbą, tarpininkavimo paslaugas ir kitas paslaugas, susijusias su karine veikla bei su visų rūšių ginklų ir su jais susijusių medžiagų, įskaitant šaunamuosius ginklus ir šaudmenis, karines transporto priemones ir įrangą, sukarintą įrangą bei jų atsargines dalis, o taip pat įrangą, kuri galėtų būti naudojama vidaus represijoms, tiekimu, gamyba, remontu ar naudojimu;
bezpośredniego lub pośredniego zapewniania finansowania lub pomocy finansowej związanej z działaniami wojskowymi, w tym w szczególności dotacji, pożyczek i ubezpieczenia kredytu wywozowego, w odniesieniu do jakiejkolwiek sprzedaży, dostawy, transferu lub wywozu broni i sprzętu pokrewnego, jak również sprzętu, który może być wykorzystany do celu stosowania wewnętrznych represji, jakiejkolwiek osobie, podmiotowi lub organowi znajdującemu się w Republice Kości Słoniowej, lub w celu wykorzystania na terenie tego państwa.
bet kokiems asmenims, subjektams arba organizacijoms Dramblio Kaulo Krante ar naudojimui Dramblio Kaulo Krante tiesiogiai arba netiesiogiai teikti finansavimą arba finansinę pagalbą, susijusią su karine veikla, įskaitant pirmiausia dotacijas, paskolas arba eksporto kredito draudimą bet kokiam ginklų ir susijusių medžiagų, o taip pat įrangos, kuri galėtų būti naudojama vidaus represijoms, pardavimui, tiekimui, perdavimui arba eksportui.
Artykuł 3
3 straipsnis
Art. 2 nie stosuje się do:
2 straipsnis netaikomas:
dostaw i pomocy technicznej mających stanowić jedynie wsparcie operacji ONZ lub przeznaczonych do wykorzystania w czasie takiej operacji w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej i przez wspierające je francuskie siły.
tiekiant išteklius, taip pat teikiant techninę pagalbą, skirtą paremti tik Jungtinių Tautų operaciją Dramblio Kaulo Krante ir ją remiančias Prancūzijos pajėgas bei naudoti toje operacijoje,
sprzedaży, dostawy, transferu lub wywozu nieśmiercionośnego sprzętu wojskowego przeznaczonego jedynie do celów humanitarnych lub ochronnych, w tym sprzętu przeznaczonego do celów operacji zarządzania kryzysowego prowadzonych przez UE, ONZ, Unię Afrykańską i ECOWAS.
parduodant, tiekiant, perduodant ar eksportuojant žudyti nepritaikytą karinę įrangą, skirtą naudoti tik humanitarinei pagalbai ar apsaugai, įskaitant tokią įrangą, skirtą ES, JT, Afrikos Sąjungos ir ECOWAS vykdomoms krizių valdymo operacijoms,
zapewniania finansowania i pomocy finansowej związanej z tym sprzętem.
teikiant finansavimą ir finansinę pagalbą, susijusią su tokia įranga,
sprzedaży, dostawy, transferu odzieży ochronnej, w tym kamizelek kuloodpornych i hełmów wojskowych, czasowo wywożonych do Republiki Wybrzeża Kości Słoniowej przez personel Organizacji Narodów Zjednoczonych, personel UE, Wspólnoty lub jej Państw Członkowskich, przedstawicieli mediów oraz pracowników organizacji humanitarnych i rozwojowych oraz personel pomocniczy, wyłącznie do ich osobistego użytku.
parduodant, tiekiant, perduodant ar eksportuojant apsauginius rūbus, įskaitant neperšaunamas liemenes ir karinius šalmus, kuriuos į Dramblio Kaulo Krantą laikinai ir tik asmeniniam naudojimui eksportuoja Jungtinių Tautų, ES, Bendrijos ar jos valstybių narių darbuotojai, žiniasklaidos atstovai, humanitarinės pagalbos bei plėtros darbuotojai bei susiję asmenys,
sprzedaży lub dostaw czasowo przekazywanych lub wywożonych do Republiki Wybrzeża Kości Słoniowej przeznaczonych dla sił państwa podejmującego działania, zgodnie z międzynarodowym prawem, jedynie i bezpośrednio w celu ułatwienia ewakuacji obywateli tego państwa, oraz osób, za które państwo to ponosi odpowiedzialność konsularną w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej, o czym Komitet został wcześniej powiadomiony,
parduodant ar tiekiant, kai laikinai perduodama ar eksportuojama į Dramblio Kaulo Krantą valstybės, kuri pagal tarptautinę teisę vykdo priemones, išimtinai ir tiesiogiai skirtas palengvinti savo piliečių ir asmenų, už kuriuos Dramblio Kaulo Krante ji yra prisiėmusi konsulinę atsakomybę, evakuaciją, pajėgoms, kai tai iš anksto pranešta Komitetui,
sprzedaży, dostawy, transferu lub wywozu broni i sprzętu pokrewnego oraz szkoleń i pomocy technicznej mających jedynie wspierać proces restrukturyzacji sił obronnych i bezpieczeństwa lub przeznaczonych do wykorzystania w tym procesie stosownie do ust. 3 lit. f) porozumienia z Linas-Marcoussis, zgodnie z tym, co zostało wcześniej zatwierdzone przez Komitet,
parduodant, tiekiant, perduodant ar eksportuojant ginklus ir susijusias medžiagas bei teikiant techninį mokymą ir pagalbą, skirtą tik paremti gynybos ir saugumo pajėgų reorganizavimo procesą ar naudoti jo metu pagal Linas-Marcoussis susitarimo 3 punkto f papunktį, kai tai iš anksto patvirtinta Komiteto.
Artykuł 4
4 straipsnis
Państwa Członkowskie podejmują niezbędne środki uniemożliwiające wjazd na, lub tranzyt przez ich terytoria osób wskazanych przez Komitet, stanowiących zagrożenie dla pokoju i procesu pojednania narodowego w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej, w szczególności tych hamujących wprowadzenie w życie postanowień porozumień z Linas-Marcoussis i Accra III oraz innych osób, wskazanych na podstawie stosownych informacji, jako osoby odpowiedzialne za poważne pogwałcenie praw człowieka i międzynarodowego prawa humanitarnego w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej, a także wszystkich innych osób, które publicznie wzniecają nienawiść i nawołują do przemocy oraz wszelkich innych osób, wskazanych przez Komitet, jako osoby naruszające środki nałożone stosownie do ust. 7 UNSCR 1572 (2004) .
Valstybės narės imasi reikiamų priemonių užkirsti kelią Komiteto nustatytų asmenų, keliančių grėsmę taikai ir nacionalinio susitaikymo procesui Dramblio Kaulo Krante, ypač tų, kurie trukdo įgyvendinti Linas-Marcoussis ir Akra III susitarimus ir kitų asmenų, kurie, kaip nustatyta remiantis atitinkama informacija, atsakingi už sunkius žmogaus teisių ir tarptautinės humanitarinės teisės pažeidimus Dramblio Kaulo Krante, kitų asmenų, viešai kurstančių neapykantą ir smurtą, taip pat visų kitų asmenų, kaip nustatyta Komiteto, pažeidžiančių pagal JTSTR 1572 (2004) 7 punktą taikomas priemones, įvažiavimui į valstybių narių teritoriją ar vykimui per ją tranzitu.
Wykaz odpowiednich osób znajduje się w załączniku.
Atitinkami asmenys yra išvardyti priede.
Ust.1 nie zobowiązuje Państwa Członkowskiego do odmowy swoim obywatelom wjazdu na swoje terytorium.
Šio straipsnio 1 dalis neįpareigoja valstybės narės neleisti jos pačios piliečiams įvažiuoti į jos teritoriją.
Ust. 1 nie ma zastosowania w przypadkach, gdy Komitet stwierdzi, że podróż jest uzasadniona nagłą potrzebą humanitarną, włączając w to obowiązek religijny, lub w przypadkach, gdy Komitet dojdzie do wniosku, że wyłączenie przybliży realizację celów wyznaczonych w rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ na rzecz pokoju i pojednania narodowego w Republice Wybrzeża Kości Słoniowej oraz stabilności w tym regionie.
Šio straipsnio 1 dalis netaikoma, kai Komitetas nustato, kad kelionė yra pateisinama skubiu humanitariniu poreikiu, įskaitant religines pareigas, arba jei Komitetas nusprendžia, kad išimtis prisidės prie JTST rezoliucijų, skirtų taikai ir nacionaliniam susitaikymui Dramblio Kaulo Krante ir stabilizacijai regione, tikslų.
W przypadkach, gdzie zgodnie z ust. 3 Państwo Członkowskie zezwala na wjazd na lub tranzyt przez swoje terytorium osób wskazanych przez Komitet, zezwolenie ograniczone jest do celu, w jakim zostało udzielone i do osób, których dotyczy.
Tais atvejais, kai pagal šio straipsnio 3 dalį valstybė narė leidžia Komiteto nustatytiems asmenims įvažiuoti į jos teritoriją ar vykti per ją tranzitu, šis leidimas galioja tik tuo tikslu, kuriam jis suteiktas, ir tik asmenims, kuriems jis suteiktas.
Artykuł 5
5 straipsnis
Wszystkie fundusze, inne aktywa finansowe i zasoby gospodarcze posiadane lub kontrolowane bezpośrednio lub pośrednio przez osoby wskazane przez Komitet, lub przechowywane przez podmioty, które należą do osób działających w ich imieniu lub pod ich kierunkiem lub są bezpośrednio lub pośrednio kontrolowane przez te osoby, zgodnie ze wskazaniem Komitetu, zostają zamrożone.
Įšaldomos visos lėšos, kitas finansinis turtas ir ekonominiai ištekliai, valdomi arba tiesiogiai ar netiesiogiai kontroliuojami Komiteto nustatytų asmenų, ir lėšos, kitas finansinis turtas ir ekonominiai ištekliai, priklausantys subjektams, kuriuos valdo arba tiesiogiai ar netiesiogiai kontroliuoja asmenys, veikiantys pirmiau minėtų asmenų vardu ar jų nurodymu, kaip nustatyta Komiteto.
Nie udostępniania się bezpośrednio ani pośrednio funduszy, aktywów finansowych lub zasobów gospodarczych osobom lub podmiotom lub na rzecz tych osób lub podmiotów wskazanych przez Komitet.
Tokiems Komiteto nustatytiems asmenims ar subjektams arba jų naudai draudžiama tiesiogiai ar netiesiogiai leisti naudotis lėšomis, kitu finansiniu turtu ar ekonominiais ištekliais.
Wyłączenia od tego zakazu mogą dotyczyć funduszy, innych aktywów finansowych i zasobów gospodarczych, które są:
Išimtys gali būti daromos lėšoms, kitam finansiniam turtui ir ekonominiams ištekliams, kurie:
konieczne do pokrycia podstawowych wydatków, wraz z płatnościami za środki spożywcze, wynajem lub kredyt hipoteczny, lekarstwa i leczenie, podatki, składki ubezpieczeniowe i opłaty na rzecz przedsiębiorstw użyteczności publicznej;
būtini esminėms išlaidoms, įskaitant mokėjimus už maisto produktus, nuomą arba hipoteką, vaistus ir medicininį gydymą, mokesčius, draudimo įmokas ir komunalines paslaugas,
przeznaczone wyłącznie na pokrycie rozsądnych kosztów honorariów oraz zwrotów wydatków poniesionych w związku z zapewnianiem usług prawniczych;
skirti išimtinai apmokėti pagrįstus profesinius mokesčius ir kompensuoti patirtas išlaidas, susijusias su teisinių paslaugų teikimu,
przeznaczone wyłącznie na pokrycie opłat i należności za usługi, zgodnie z przepisami prawa krajowego, opłat związanych z rutynowym przechowywaniem i utrzymaniem zamrożonych funduszy, innych aktywów finansowych i zasobów gospodarczych;
skirti išimtinai apmokėti mokesčius arba paslaugų mokesčius pagal nacionalinius įstatymus už kasdieninį įšaldytų lėšų, kito finansinio turto ir ekonominių išteklių aptarnavimą ar laikymą,
pod warunkiem, że zainteresowane Państwo Członkowskie powiadomiło Komitet o zamiarze udzielenia, w stosownych przypadkach, zezwolenia na dostęp do tych funduszy, innych aktywów finansowych i zasobów gospodarczych i nie otrzymało, w terminie dwóch dni roboczych od daty takiego powiadomienia, odmownej decyzji Komitetu;
kai atitinkama valstybė narė Komitetui praneša apie ketinimą tam tikrais atvejais leisti naudotis tokiomis lėšomis, kitu finansiniu turtu ir ekonominiais ištekliais, o Komitetas per dvi darbo dienas nuo minėto pranešimo nepriima neigiamo sprendimo,
konieczne do pokrycia nadzwyczajnych wydatków, pod warunkiem powiadomienia przez zainteresowane Państwo Członkowskie Komitetu i zgody udzielonej przez ten Komitet,
būtini ypatingoms išlaidoms, jei atitinkama valstybė narė apie tai praneša Komitetui ir gauna jo pritarimą,
przedmiotem sądowego, administracyjnego lub arbitrażowego zastawu lub wyroku, w którym to przypadku fundusze, inne środki finansowe lub zasoby gospodarcze mogą być wykorzystane do zaspokojenia roszczeń zabezpieczonych takim zastawem lub do wykonania wyroku z zastrzeżeniem, że zastaw ten został ustanowiony lub wyrok wydany przed datą UNSCR 1572, i nie był ustanowiony ani wydany na rzecz osoby, o której mowa w niniejszym artykule, po powiadomieniu przez zainteresowane Państwo Członkowskie Komitetu.
yra teismo, administracine ar arbitražo tvarka suvaržyti ar yra teismo sprendimo objektas; šiuo atveju lėšos, kitas finansinis turtas ir ekonominiai ištekliai gali būti naudojami minėto suvaržymo ar teismo sprendimo vykdymui, jeigu toks suvaržymas arba teismo sprendimas buvo priimti iki JTSTR 1572 ir nėra šiame straipsnyje nurodyto asmens naudai, jei atitinkama valstybė narė apie tai iš anksto praneša Komitetui.
Ust. 2 nie stosuje się do dodatków do zamrożonych funduszy, takich jak:
Šio straipsnio 2 dalis netaikoma į įšaldytas sąskaitas pervedamoms:
odsetki lub inne dochody należne na tych rachunkach; lub
palūkanoms iš šių sąskaitų arba kitoms dėl šių sąskaitų atsirandančioms pajamoms; arba
płatności należnych z tytułu umów, porozumień lub zobowiązań, które zostały zawarte lub powstały przed dniem, w którym rachunki te zaczęły podlegać środkom restrykcyjnym,
mokėjimams pagal sutartis, susitarimus ar įsipareigojimus, kurie buvo sudaryti arba atsirado iki dienos, kurią šioms sąskaitoms pradėtos taikyti ribojančios priemonės,
pod warunkiem, że wszystkie takie odsetki, inne dochody należne i płatności nadal podlegają ust. 1.
jeigu visoms tokioms palūkanoms, kitoms pajamoms ir mokėjimams ir toliau taikoma 1 dalis.
Artykuł 6
6 straipsnis
Rada ustala wykaz zawarty w załączniku i wprowadza w nim wszelkie zmiany na podstawie postanowień podjętych przez Komitet.
Taryba sudaro priede pateiktą sąrašą ir įgyvendina visus jo pakeitimus, remdamasi tuo, ką nustato Komitetas.
Artykuł 7
7 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko staje się skuteczne w dniu jego przyjęcia, za wyjątkiem środków wymienionych w art. 4 i 5, które stosuje się od dnia 15 grudnia 2004 r., chyba że Rada zdecyduje inaczej wziąwszy pod uwagę postanowienia Rady Bezpieczeństwa dotyczące wypełniania warunków ustalonych w ust. 19 UNSCR 1572 (2004) .
Bendroji pozicija įsigalioja jos priėmimo dieną, išskyrus pagal 4 ir 5 straipsnius nustatytas priemones, kurios taikomos nuo 2004 m. gruodžio 15 d., išskyrus jeigu Taryba nusprendžia kitaip, atsižvelgdama į Saugumo Tarybos sprendimą dėl JTSTR 1572 (2004) 19 punkte nustatytų sąlygų įvykdymo.
Artykuł 8
8 straipsnis
Jest odpowiednio odnawiane lub zmieniane, jeżeli Rada uzna, że cele określone w tym stanowisku nie zostały osiągnięte.
Jos galiojimo laikas atitinkamai pratęsiamas arba ji iš dalies keičiama, jei Taryba mano, kad jos tikslai nebuvo pasiekti.
Artykuł 9
9 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Sporządzono w Brukseli, 13 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 13 d.
W imieniu Rady
Tarybos vardu Pirmininkas
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Wykaz osób, o których mowa w art. 4:
4 straipsnyje minimų asmenų sąrašas
(Załącznik będzie uzupełniony po wskazaniu właściwych osób przez Komitet powołany na mocy ust. 14 rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ 1572 (2004) .)
(Priedas bus užpildytas po to, kai pagal Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos Rezoliucijos 1572 (2004) 14 punktą įsteigtas Komitetas nustatys asmenis.)
zapewniania pomocy technicznej i prowadzenia szkoleń związanych z tym sprzętem.
teikiant techninę pagalbą ir mokymą, susijusį su tokia įranga,
zgodnie z tym, co zostało wcześniej zatwierdzone przez Komitet.
kai tam iš anksto pritarė Komitetas,
Niniejsze wspólne stanowisko stosuje się do dnia 15 grudnia 2005 r.
Ši bendroji pozicija taikoma iki 2005 m. gruodžio 15 d.
Jest stale przeglądane.
Ji nuolat peržiūrima.
Wspólne stanowisko Rady 2004 / 902 / WPZiB
Tarybos bendroji pozicija 2004 / 902 / BUSP
z dnia 22 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 22 d.
przedłużające okres stosowania wspólnego stanowiska Rady 2004 / 137 / WPZiB dotyczącego środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko Liberii
pratęsianti Bendrosios pozicijos 2004 / 137 / BUSP dėl ribojančių priemonių Liberijai galiojimą
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 15,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 15 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W dniu 10 lutego 2004 r. Rada przyjęła wspólne stanowisko 2004 / 137 / WPZiB dotyczące środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko Liberii [1] w celu wykonania środków nałożonych przeciwko Liberii na mocy rezolucji nr 1521 (2003) Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych (UNSCR) .
2004 m. vasario 10 d. Taryba priėmė Bendrąją poziciją 2004 / 137 / BUSP [1] dėl ribojančių priemonių Liberijai, siekdama įgyvendinti Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucija (JTSTR) 1521 (2003) Liberijai nustatytas priemones.
Wspólne stanowisko 2004 / 137 / WPZiB stosuje się do dnia 22 grudnia 2004 r.
Bendroji pozicija 2004 / 137 / BUSP taikoma iki 2004 m. gruodžio 22 d.
W świetle dokonań Narodów Zjednoczonych wspólne stanowisko 2004 / 137 / WPZiB powinno zostać przedłużone na okres dwunastu miesięcy.
Atsižvelgiant į įvykius Jungtinėse Tautose, Bendrosios pozicijos 2004 / 137 / BUSP galiojimas turėtų būti pratęstas 12 mėnesių,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE STANOWISKO:
PRIĖMĖ ŠIĄ BENDRĄJĄ POZICIJĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Art. 5 wspólnego stanowiska 2004 / 137 / WPZiB otrzymuje brzmienie:
Bendrosios pozicijos 2004 / 137 / BUSP 5 straipsnis pakeičiamas taip:
"Artykuł 5
"5 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko stosuje się do dnia 22 grudnia 2005 r. z zastrzeżeniem odmiennej decyzji Rady zgodnie z odpowiednimi przyszłymi rezolucjami Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych."
Ši bendroji pozicija taikoma iki 2005 m. gruodžio 22 d., išskyrus tuos atvejus, jei Taryba, vadovaudamasi atitinkamomis vėliau priimtomis JT Saugumo Tarybos rezoliucijomis, nusprendžia kitaip."
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko staje się skuteczne od daty jego przyjęcia.
Ši bendroji pozicija įsigalioja jos priėmimo dieną.
Niniejsze wspólne stanowisko stosuje się od dnia 22 grudnia 2004 r.
Ji taikoma nuo 2004 m. gruodžio 22 d.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsze wspólne stanowisko zostaje opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši bendroji pozicija skelbiama Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 40 z 12.2.2004, str. 35.
OL L 40, 2004 2 12, p. 35.
Wspólne działanie Rady 2004 / 909 / WPZiB
Tarybos Bendrieji veiksmai 2004 / 909 / BUSP
z dnia 26 listopada 2004 r.
2004 m. lapkričio 26 d.
ustanawiające zespół ekspertów, mając na względzie ewentualną zintegrowaną misję Unii Europejskiej dotyczącą policji, państwa prawnego i administracji cywilnej dla Iraku
dėl ekspertų grupės sudarymo, siekiant galimos jungtinės Europos Sąjungos policijos, teisinės valstybės ir civilinės administracijos misijos Irakui
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 14 ust. 26,
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 14 ir 26 straipsnius,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Unia Europejska stwierdziła, że jej celem jest bezpieczny, stabilny, zjednoczony, dostatni i demokratyczny Irak, który pozytywnie przyczyni się do stabilności w regionie.
Europos Sąjunga yra įsipareigojusi siekti saugaus, stabilaus, suvienyto, klestinčio ir demokratiško Irako, kuris prisidės prie regiono stabilumo.
UE wspiera naród iracki oraz tymczasowy rząd Iraku w ich dążeniu do gospodarczej, społecznej i politycznej odbudowy Iraku w ramach wdrażania rezolucji nr 1546 Rady Bezpieczeństwa NZ z dnia 8 czerwca 2004 r.
Įgyvendindama 2004 m. birželio 8 d. Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliuciją 1546, ES remia Irako žmones ir Irako laikinąją vyriausybę bei jų pastangas siekiant ekonominio, socialinio ir politinio Irako atkūrimo.
W dniu 5 listopada 2004 r. Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła zorganizowanie wspólnej misji rozpoznawczej dla ewentualnej zintegrowanej operacji dotyczącej policji i państwa prawnego w Iraku oraz rozpatrzyła jej sprawozdanie.
2004 m. lapkričio 5 d. Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino bendrą Faktų rinkimo misiją galimai jungtinės policijos ir teisinės valstybės operacijai Irake ir apsvarstė jos ataskaitą.
Rada Europejska uznała znaczenie wzmocnienia systemu sądownictwa karnego, stosującego zasady państwa prawnego, prawa człowieka i przestrzegającego podstawowych wolności.
Europos Vadovų Taryba pripažino baudžiamojo teisingumo sistemos, išlaikant pagarbą teisinės valstybės principui, žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms, stiprinimo svarbą.
Zwróciła uwagę na prośbę władz irackich skierowaną do UE o jej bardziej aktywne zaangażowanie w Iraku oraz stwierdziła, że wzmocnienie systemu sądownictwa karnego byłoby zgodne z potrzebami i priorytetami Iraku.
Ji atkreipė dėmesį į Irako valdžios institucijų norą, kad ES aktyviau dalyvautų veikloje Irake ir kad baudžiamojo teisingumo sektoriaus stiprinimas atitiktų Irako poreikius ir prioritetus.
Rada Europejska zdecydowała, że do końca listopada 2004 r. należy wysłać zespół ekspertów w celu prowadzenia dalszego dialogu z władzami irackimi, rozpoczęcia wstępnego planowania ewentualnej zintegrowanej misji dotyczącej policji, państwa prawnego i administracji cywilnej, której rozpoczęcie planowane jest po wyborach, zaplanowanych na dzień 30 stycznia 2005 r., oraz w szczególności w celu oceny pilnych potrzeb takiej misji dotyczących bezpieczeństwa.
Europos Vadovų Taryba nusprendė, kad iki 2004 m. lapkričio pabaigos turi būti nusiųsta ekspertų grupė, kuri turės tęsti dialogą su Irako valdžios institucijomis, pradėti planuoti galimą jungtinę policijos, teisinės valstybės ir civilinės administracijos misiją, kuri turėtų prasidėti po 2005 m. sausio 30 d. įvyksiančių rinkimų, ir ypač - įvertinti būtinus tokios misijos saugumo poreikius.
W tych i innych sprawach należy zachęcać do dialogu z innymi krajami tego regionu.
Šiais ir kitais klausimais taip pat reikėtų skatinti dialogą su kitomis regiono šalimis.
UE wykorzysta swój dialog z Irakiem i jego sąsiadami do zachęcania do trwałego zaangażowania w regionie oraz do wsparcia dla poprawy bezpieczeństwa, a także dla procesu polityki i odbudowy w Iraku w oparciu o uczestnictwo, zasady demokratyczne, poszanowanie praw człowieka oraz państwa prawnego oraz wsparcia dla bezpieczeństwa i współpracy w regionie.
ES dialogo su Iraku ir jo kaimynais būdu skatins nuolatinę regioninę veiklą ir paramą didesniam saugumui bei politiniam ir atstatymo procesui Irake, grindžiamam dalyvavimu, demokratiniais principais, pagarba žmogaus teisėms ir teisinės valstybės principui, bei paramą saugumui ir bendradarbiavimui šiame regione.
Misja taka powinna być bezpieczna, niezależna i odróżniać się od pozostałych działań, ale jednocześnie miałaby ona charakter uzupełniający i stanowiłaby wartość dodaną w bieżących działaniach międzynarodowych, a także zwiększyłaby synergię z prowadzonymi obecnie działaniami Wspólnoty i Państw Członkowskich.
Tokia misija turėtų būti saugi, nepriklausoma ir konkrečiai apibrėžta, tačiau ji būtų papildomojo pobūdžio ir prisidėtų prie įgyvendinamų tarptautinių pastangų bei sukurtų sąsajas su įgyvendinamomis Bendrijos ir valstybių narių pastangomis.
W odniesieniu do misji w Iraku należy znaleźć odpowiednie rozwiązanie dla wszelkich kwestii związanych z bezpieczeństwem.
Kalbant apie misiją Irake, prieš priimant bet kokį sprendimą, reikėtų tinkamai atsižvelgti į visas saugumo problemas.
Mając na uwadze obecną sytuację w zakresie bezpieczeństwa w Iraku i Bagdadzie, jakakolwiek decyzja dotycząca rozmieszczenia zespołu ekspertów lub jego części na terytorium Iraku (włącznie z rozszerzeniem składu zespołu i czasu trwania takiego rozmieszczenia) powinna zostać podjęta w oparciu o odpowiednią konsultację dotyczącą bezpieczeństwa i oceny ryzyka oraz pod warunkiem, że w celu zminimalizowania ryzyka zostaną zapewnione odpowiednie rozwiązania dotyczące bezpieczeństwa i logistyki.
Atsižvelgiant į dabartinę saugumo padėtį Irake ir Bagdade, sprendimas dėl ekspertų grupės ar jos padalinio dislokavimo Irako teritorijoje (bei dėl tokio dislokavimo masto ir trukmės) turėtų būti priimtas tik remiantis atitinkamomis saugumo konsultacijomis ir įvertinimais ir jeigu yra imtasi riziką iki minimumo sumažinančių saugumo ir logistikos priemonių.
Zespół ekspertów będzie wykonywał swój mandat w sytuacji, w której istnieje zagrożenie dla prawa i porządku, bezpieczeństwa ludzi oraz stabilności Iraku i która może szkodzić celom WPZiB określonym w art. 11 Traktatu o Unii Europejskiej.
Ekspertų grupė savo įgaliojimus vykdys esant padėčiai, kuri kelia grėsmę teisėtvarkai, asmenų saugumui ir apsaugai bei Irako stabilumui, ir kuri galėtų pakenkti Bendros užsienio ir saugumo politikos tikslams, išdėstytiems Europos Sąjungos sutarties 11 straipsnyje.
Zgodnie z wytycznymi z posiedzenia Rady Europejskiej w Nicei, które odbyło się w dniach 7-9 grudnia 2000 r., niniejsze wspólne działanie powinno określić rolę sekretarza generalnego / wysokiego przedstawiciela (SG / WP) zgodnie z art. 18 i 26 Traktatu o Unii Europejskiej.
Pagal 2000 m. gruodžio 7-9 d. Nicoje įvykusiame Europos Vadovų Tarybos susitikime nustatytas gaires, šie bendrieji veiksmai turėtų nustatyti Generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio vaidmenį pagal Europos Sąjungos sutarties 18 ir 26 straipsnius,
PRZYJMUJE NINIEJSZE WSPÓLNE DZIAŁANIE:
PRIĖMĖ ŠIUOS BENDRUOSIUS VEIKSMUS:
Artykuł 1
1 straipsnis
Misja
Misija
Niniejszym ustanawia się zespół ekspertów w celu prowadzenia dalszego dialogu z władzami irackimi, rozpoczęcia wstępnego planowania ewentualnej zintegrowanej misji dotyczącej policji, państwa prawnego i administracji cywilnej, której rozpoczęcie planowane jest po wyborach w styczniu 2005 r., oraz w szczególności w celu oceny pilnych potrzeb takiej misji dotyczących bezpieczeństwa.
Šiais bendraisiais veiksmais sudaroma ekspertų grupė, kuri turės tęsti dialogą su Irako valdžios institucijomis, pradėti planuoti galimą jungtinę policijos, teisinės valstybės ir civilinės administracijos misiją, kuri turėtų prasidėti po 2005 m. sausį įvyksiančių rinkimų, ir ypač - įvertinti būtinus tokios misijos saugumo poreikius.
W tych i innych sprawach należy zachęcać do dialogu z innymi krajami tego regionu.
Taip pat turi būti skatinamas dialogas šiais ir kitais klausimais su kitomis regiono šalimis.
Zespół ekspertów zostanie utworzony do końca listopada 2004 r.
Ekspertų grupė dislokuojama iki 2004 m. lapkričio pabaigos.
Zespół ekspertów będzie działał zgodnie z warunkami określonymi w art. 2.
Ekspertų grupė veikia vadovaudamasi 2 straipsnyje išdėstytais įgaliojimais.
Artykuł 2
2 straipsnis
Zakres obowiązków
Įgaliojimai
Najpóźniej do końca stycznia 2005 r., zespół ekspertów przedstawi sprawozdanie szczegółowo przedstawiające warianty osiągnięcia wyżej omówionych celów.
Tikimasi, kad vėliausiai iki 2005 m. sausio pabaigos ekspertų grupė parengs pranešimą, išdėstantį išsamias minėtų tikslų įgyvendinimo galimybes.
Jego stwierdzenia powinny opierać się na szczegółowej analizie zarówno stosowności proponowanych wariantów, korzyści z nich wynikających z uwzględnieniem obecnych lub planowanych inicjatyw krajowych i międzynarodowych w tym zakresie, jak również ograniczeń dotyczących bezpieczeństwa.
Ekspertų grupės išvados turi būti paremtos išsamia galimybių įvykdomumo analize, siūlomų galimybių nauda atsižvelgiant į dabar vykdomas ir planuojamas nacionalines ir tarptautines šios srities iniciatyvas, ir saugumo apribojimų analize.
Zespół ekspertów powinien oprzeć swoje wstępne planowanie na deklaracji Rady Europejskiej stwierdzającej, że "o ile działania poza Irakiem przy zachowaniu kontaktów w Iraku wydają się możliwe do wprowadzenia w tej chwili, Rada Europejska uzgodniła, że w przypadku misji na terenie Iraku, przed pojęciem jakiejkolwiek decyzji, należy znaleźć odpowiednie rozwiązanie dla wszelkich kwestii związanych z bezpieczeństwem".
Pradėdama planuoti, ekspertų grupė remiasi Europos Vadovų Tarybos deklaracija, kad "nors Europos Vadovų Taryba priėjo išvados, kad šiuo metu veikla už Irako ribų, palaikant ryšius Irake, būtų įmanoma, ji sutiko, kad, kalbant apie misiją Irake, prieš priimant bet kokį sprendimą, būtina tinkamai atsižvelgti į visas saugumo problemas".
Powinno się prowadzić dialog z innymi krajami w tym regionie.
Reikėtų palaikyti dialogą su kitomis regiono šalimis.
W szczególności sprawozdanie powinno określać i zawierać następujące elementy:
Pranešime visų pirma apibrėžiama ir į jį įtraukiama:
kompleksową i szczegółową analizę sytuacji w zakresie bezpieczeństwa w Iraku, włącznie ze szczegółowym opisem oceny zagrożenia dotyczącym wszystkich aspektów ewentualnej misji w Iraku.
visa apimanti ir išsami saugumo padėties Irake analizė, pateikiant išsamų grėsmės vertinimą dėl visų galimos misijos Irake aspektų.
Analiza powinna uwzględniać najnowsze wydarzenia w kraju, które miały miejsce do czasu przedstawienia sprawozdania.
Analizėje turėtų būti atsižvelgta į naujausius šalyje įvykusius pokyčius iki pat pranešimo pateikimo.
Powinno także zawierać krótką informację na temat planowania w przypadku wystąpienia nieprzewidzianych sytuacji dla każdego elementu misji w Iraku, gdyby nastąpiło pogorszenie bezpieczeństwa;
Taip pat jame turėtų būti trumpai aptartas misijos padalinių Irake sudėties planavimas, jei pablogėtų saugumo padėtis,
obszary, w których można by zapewnić doradztwo w zakresie polityki, oraz szczegółowe cele takiego doradztwa, a także wymagany profil ekspertów do jego wykonania;
sritys, kuriose galima teikti patarimus dėl politikos krypčių, konkretūs tokių patarimų tikslai bei profesinė patirtis, privaloma teikiančiam tokius patarimus,
szczególne potrzeby szkoleniowe z podaniem dokładnej grupy dla której przeznaczone byłoby takie szkolenie oraz względne korzyści wynikające z różnych sposobów przeprowadzenia takiego szkolenia (włącznie ze szkoleniami wewnątrz i na zewnątrz kraju);
konkretūs mokymo reikalavimai, tiksliai apibrėžta tokio mokymo tikslinė grupė ir atitinkami įvairių mokymo modelių privalumai (įskaitant mokymus Irake ir kitose šalyse),
wszelkie istotne normy międzynarodowe (zwłaszcza normy ONZ, Rady Europy lub OBWE) powinny zostać uwzględnione w materiałach szkoleniowych;
visi atitinkami tarptautiniai standartai (ypač JT, Europos Tarybos arba ESBO normos), kurie turėtų atsispindėti mokymo medžiagoje,
zakres współpracy z ONZ, zgodnie ze wspólną deklaracją UE-ONZ w sprawie zarządzania kryzysami;
bendradarbiavimo su JT mastas, atitinkantis ES-JT bendrą deklaraciją dėl krizių valdymo,
obecna lub planowana pomoc innych dawców w dziedzinach istotnych dla planowanej operacji;
parama, kurią kiti donorai planuoja ar teikia su planuojama operacija susijusiose srityse,
powiązania z istniejącymi programami koordynacji pomocy w Iraku i krajowymi programami rozwoju;
ryšiai su esamomis paramos koordinavimo sistemomis Irake ir nacionalinėmis vystymosi sistemomis,
możliwe obszary rozmieszczenia, wewnątrz i na zewnątrz Iraku;
galimos dislokavimo sritys - Irako teritorijoje ir už jos ribų,
harmonogram rozmieszczenia;
dislokavimo laikotarpiai,
personel, logistyka, wymagania techniczne i wymagania dotyczące bezpieczeństwa;
personalas, logistika, techniniai ir saugumo reikalavimai,
niezbędne elementy dotyczące budżetu w odniesieniu do różnych wariantów;
biudžeto, susijusio su skirtingais sprendimais, būtini punktai,
niezbędne elementy projektu porozumienia o statusie misji.
susitarimų dėl misijos statuso projektų būtini punktai.
Zespół ekspertów powinien prowadzić odpowiedni dialog z władzami Iraku zarówno na poziomie krajowym, jak i regionalnym, także z przedstawicielami sądownictwa karnego i innymi ważnymi przedstawicielami.
Ekspertų grupė palaiko tinkamą dialogą su nacionalinio ir regioninio lygmens Irako valdžios institucijomis, visu baudžiamojo teisingumo sektoriumi ir kitais atitinkamais subjektais.
Powinien zapewnić regularny kontrakt z irackim Ministerstwem Planowania odpowiedzialnym za ogólną koordynację pomocy.
Ji turėtų užtikrinti reguliarius kontaktus su Irako planavimo ministerija, atsakinga už bendrą paramos pastangų koordinavimą.
Zespół powinien również nawiązać ścisły kontakt z biurem Komisji Europejskiej ds. Iraku (obecnie mieszczącym się w Ammanie), programami dwustronnymi Państw Członkowskich, Misją Wsparcia ONZ dla Iraku (UNAMI) oraz Grupą Rozwoju ONZ oraz innymi głównymi dawcami pomocy międzynarodowej.
Ekspertų grupė taip pat užmezga glaudžius ryšius su Europos Komisijos biuru Irakui (šiuo metu esančiu Amane), valstybių narių dvišalėmis programomis, Jungtinių Tautų Pagalbos Misija Irakui ir JT Vystymosi Grupe, kitais pagrindiniais tarptautinės paramos teikėjais bei regiono institucijomis.
Zespół ekspertów będzie składał się z małego zespołu bazowego, które miarę potrzeby może zostać rozszerzony o ekspertów na kontraktach krótkoterminowych.
Ekspertų grupę sudaro nedidelė pagrindinių darbuotojų grupė, kurią, jei reikia, galima papildyti trumpalaikiais ekspertais.
Artykuł 3
3 straipsnis
Szef zespołu ekspertów oraz członkowie zespołu ekspertów
Ekspertų grupės vadovas ir nariai
Szefem zespołu ekspertów mianuje się Pietera Feitha.
Pieter Feith yra skiriamas ekspertų grupės vadovu.
Wybierze on członków zespołu za zgodą sekretarza generalnego / wysokiego przedstawiciela.
Būdamas pavaldus Generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui, jis atrenka ekspertų grupės narius.
Szef zespołu ekspertów prowadzi konsultacje z Komitetem Politycznym i Bezpieczeństwa w sprawach dotyczących wielkości i składu zespołu.
Ekspertų grupės vadovas konsultuojasi su Politikos ir saugumo komitetu (toliau - PSK) dėl ekspertų grupės dydžio ir sudėties.
Szef zespołu ekspertów i członkowie tego zespołu zostaną oddelegowani przez Państwa Członkowskie UE lub instytucje UE.
Ekspertų grupės vadovą ir grupės narius komandiruoja valstybės narės arba ES institucijos.
Wszyscy członkowie zespołu ekspertów podlegają delegującemu Państwu Członkowskiemu UE lub instytucji UE oraz wykonują swoje obowiązki i działania w interesie misji.
Visi ekspertų grupės nariai lieka pavaldūs komandiruojančiai valstybei narei ar ES institucijai ir vykdo savo pareigas bei veikia vadovaudamiesi ekspertų grupės interesais.
Zarówno w trakcie trwania jak i po zakończeniu misji, członkowie zespołu ekspertów zachowują najwyższą dyskrecję w sprawie wszystkich faktów i informacji odnoszących się do zespołu.
Ir vykdydami savo įgaliojimus, ir po jų įvykdymo ekspertų grupės nariai yra kuo diskretiškesni dėl visų su grupe susijusių faktų ir informacijos.
Państwo Członkowskie UE lub instytucja UE, które delegowały członka zespołu, są odpowiedzialne za reagowanie na wszelkie roszczenia związane z oddelegowaniem otrzymane od tego członka lub jego dotyczące.
Valstybė narė ar ES institucija, komandiravusi personalo narį, yra atsakinga už bet kokias su komandiruote susijusias darbuotojo pretenzijas ar pretenzijas dėl darbuotojo.
Państwo Członkowskie UE lub instytucja UE, o których mowa, jest odpowiedzialne za podjęcie działań przeciwko osobie delegowanej.
Atitinkama valstybė narė ar ES institucija yra atsakinga už ieškinio pareiškimą komandiruotam darbuotojui.
Szef zespołu ekspertów sprawuje kierownictwo nad zespołem ekspertów i zarządza nim.
Ekspertų grupės vadovas vadovauja ekspertų grupei ir administruoja jos veiklą.
Artykuł 4
4 straipsnis
Nadzór polityczny i sprawozdawczość
Politinė priežiūra ir atskaitomybė
Szef zespołu ekspertów podlega sekretarzowi generalnemu / wysokiemu przedstawicielowi i składa mu sprawozdania.
Ekspertų grupės vadovas yra pavaldus Generaliniam sekretoriui - vyriausiajam įgaliotiniui ir jam atsiskaito.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa będzie otrzymywał od szefa zespołu ekspertów sprawozdania w regularnych odstępach czasu.
PSK reguliariai gauna ekspertų grupės vadovo ataskaitas.
W ramach odpowiedzialności Rady, Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa sprawuje nadzór polityczny.
PSK vykdo politinę priežiūrą, už kurią atsako Taryba.
Komitet Polityczny i Bezpieczeństwa składa sprawozdania Radzie w regularnych odstępach czasu.
PSK reguliariai atsiskaito Tarybai.
Artykuł 5
5 straipsnis
Bezpieczeństwo
Saugumas
Szef zespołu ekspertów, w konsultacji z przedstawicielem Biura Bezpieczeństwa Rady w misji, jest odpowiedzialny za zapewnienie zgodności z minimalnymi normami bezpieczeństwa mającymi zastosowanie do zespołu ekspertów.
Ekspertų grupės vadovas, konsultuodamasis su Tarybos Saugumo tarnybos atstovu misijoje, atsako už būtiniausių ekspertų grupei taikomų saugumo standartų laikymąsi.
Państwa Członkowskie zapewnią zespołowi ekspertów bezpieczne zakwaterowanie, pancerze oraz ścisłą ochronę na terenie Iraku.
Valstybės narės ekspertų grupei Irake siekia suteikti saugų būstą, neperšaunamas liemenes ir tiesioginę apsaugą.
Szef zespołu ekspertów prowadzi konsultacje z Komitetem Politycznym i Bezpieczeństwa w sprawach dotyczących bezpieczeństwa wskazanych przez sekretarza generalnego / wysokiego przedstawiciela.
Generalinio sekretoriaus - vyriausiojo įgaliotinio pavedimu ekspertų grupės vadovas konsultuojasi su PSK saugumo klausimais, susijusiais su grupės dislokavimu.
Artykuł 6
6 straipsnis
Ustalenia finansowe
Finansinės nuostatos
Finansowa kwota referencyjna mająca pokryć wydatki związane z zespołem ekspertów wynosi 1058000 EUR.
Finansinė orientacinė suma, skirta su ekspertų grupe susijusioms išlaidoms padengti, yra 1058000 eurų.
Zarządzanie wydatkami finansowanymi w ramach kwoty określonej w ust. 1 odbywa się zgodnie z procedurami i zasadami stosowanymi do ogólnego budżetu Unii Europejskiej, z zastrzeżeniem, że żadne zaliczki nie pozostają własnością Wspólnoty.
Išlaidos, finansuojamos iš šio straipsnio 1 dalyje nurodytos sumos, tvarkomos pagal Europos Sąjungos bendrajam biudžetui taikomą tvarką ir taisykles, išskyrus tai, kad bet koks išankstinis finansavimas nelieka Bendrijos nuosavybe.
Komisja podpisuje umowę z szefem zespołu ekspertów.
Komisija pasirašo sutartį su ekspertų grupės vadovu.
W pełni informuje on Komisję i jest przez nią nadzorowany w kwestiach budżetowych dotyczących działań podejmowanych w ramach jego umowy.
Už veiklos pagal sudarytą sutartį biudžetinius aspektus vadovas yra visiškai atskaitingas Komisijai ir veikia jos prižiūrimas.
Szef zespołu ekspertów odpowiada przed Komisją za wszystkie wydatki.
Už visas išlaidas ekspertų grupės vadovas atsiskaito Komisijai.
Ustalenia finansowe uwzględniają wymagania operacyjne zespołu ekspertów, włącznie z tymi związanymi z wymogami dotyczącymi bezpieczeństwa zespołu.
Finansinės nuostatos turi atitikti ekspertų grupės veiklos reikmes, įskaitant reikmes, susijusias su jos saugumu.
Wydatków można dokonywać od dnia wejścia w życie niniejszego wspólnego działania.
Išlaidos padengiamos nuo šių bendrųjų veiksmų įsigaliojimo dienos.
Artykuł 7
7 straipsnis
Wejście w życie
Įsigaliojimas
Niniejsze wspólne działanie wchodzi w życie w dniu jego przyjęcia.
Šie bendrieji veiksmai įsigalioja nuo jų priėmimo dienos.
Wygasa ono dnia 15 lutego 2005 r.
Jie netenka galios 2005 m. vasario 15 d.
Artykuł 8
8 straipsnis
Publikacja
Paskelbimas
Niniejsze wspólne działanie publikuje się w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šie bendrieji veiksmai skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Sporządzono w Brukseli, dnia 26 listopada 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. lapkričio 26 d.
W imieniu Rady
Tarybos vardu
Decyzja ramowa Rady 2004 / 757 / WSiSW
Tarybos pamatinis sprendimas 2004 / 757 / TVR
z dnia 25 października 2004 r.
2004 m. spalio 25 d.
ustanawiająca minimalne przepisy określające znamiona przestępstw i kar w dziedzinie nielegalnego handlu narkotykami
nustatantis būtiniausias nuostatas dėl nusikalstamų veikų sudėties požymių ir bausmių neteisėtos prekybos narkotikais srityje
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 31 lit. e) i art. 34 ust. 2 lit. b),
atsižvelgdama į Europos Sąjungos sutartį, ypač į jos 31 straipsnio e punktą ir 34 straipsnio 2 dalies b punktą,
uwzględniając wniosek Komisji [1] ,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą [1] ,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [2] ,
atsižvelgdama į Europos Parlamento nuomonę [2] ,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Nielegalny handel narkotykami stanowi zagrożenie dla zdrowia, bezpieczeństwa i jakości życia obywateli Unii Europejskiej oraz dla legalnej gospodarki, stabilności i bezpieczeństwa Państw Członkowskich.
Neteisėta prekyba narkotikais kelia grėsmę Europos Sąjungos piliečių sveikatai, saugai ir gyvenimo kokybei bei valstybių narių teisėtai ekonomikai, stabilumui ir saugumui.
Potrzeba działań ustawodawczych zmierzających do zajęcia się problemem nielegalnego handlu narkotykami została uznana w szczególności w Planie działań Rady i Komisji w sprawie najlepszego sposobu wykonania postanowień Traktatu z Amsterdamu w dziedzinie przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości [3] , przyjętym przez Radę ds. Wymiaru Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych w Wiedniu w dniu 3 grudnia 1998 r., w konkluzjach z posiedzenia Rady Europejskiej w Tampere w dniach 15 i 16 października 1999 r., w szczególności w ich punkcie 48, Strategii Antynarkotykowej Unii Europejskiej (2000-2004) zatwierdzonej podczas posiedzenia Rady Europejskiej w Helsinkach w dniach 10-12 grudnia 1999 r. i w Planie działań Unii Europejskiej w sprawie narkotyków (2000-2004) zatwierdzonym przez Radę Europejską w Santa Maria da Feira w dniach 19 i 20 czerwca 2000 r.
Teisėkūros veiksmų kovojant su neteisėta prekyba narkotikais poreikis buvo pripažintas visų pirma 1998 m. gruodžio 3 d. Vienoje Teisingumo ir vidaus reikalų tarybos priimtame Tarybos ir Komisijos veiksmų plane, kaip geriausiai įgyvendinti Amsterdamo sutarties nuostatas dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės [3] , 1999 m. spalio 15-16 d. Tamperės Europos Vadovų Tarybos išvadose, ypač jų 48 punkte, 1999 m. gruodžio 10-12 d. Helsinkio Europos Vadovų Tarybos patvirtintoje Europos Sąjungos narkotikų strategijoje (2000-2004) ir 2000 m. birželio 19-20 d. Santa Maria da Feira Europos Vadovų Tarybos patvirtintame Europos Sąjungos veiksmų plane dėl narkotikų (2000-2004) .
Konieczne jest przyjęcie minimalnych zasad określających znamiona przestępstw w dziedzinie nielegalnego handlu narkotykami i półproduktami, co umożliwi wspólne podejście na poziomie Unii do walki z nielegalnym obrotem.
Reikia priimti būtiniausias taisykles, susijusias su neteisėtos prekybos narkotikais ir prekursoriais nusikaltimų sudėties požymiais, kurios Sąjungos lygiu leis laikytis bendro požiūrio į kovą su tokia prekyba.
Na mocy zasady pomocniczości Unia Europejska powinna koncentrować się na najpoważniejszych rodzajach przestępstw narkotykowych.
Pagal subsidiarumo principą Europos Sąjungos veiksmai turėtų būti sutelkti į sunkiausius su narkotikais susijusius nusikaltimus.
Wyłączenie pewnych rodzajów zachowań związanych z konsumpcją własną z zakresu decyzji ramowej nie stanowi wytycznej Rady co do sposobu, w jaki Państwa Członkowskie powinny traktować te przypadki w swoim prawie krajowym.
Su asmeniniu vartojimu susijusio tam tikro elgesio neįtraukimas į šio pamatinio sprendimo taikymo sritį nereiškia, kad Taryba valstybėms narėms rekomenduoja taip spręsti šiuos kitus atvejus savo nacionaliniuose teisės aktuose.
Kary przewidziane przez Państwa Członkowskie powinny być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające oraz obejmować kary pozbawienia wolności.
Valstybių narių numatytos bausmės turėtų būti veiksmingos, proporcingos ir atgrasančios bei apimti laisvės atėmimo bausmes.
Dla ustalenia wymiaru kary należy wziąć pod uwagę okoliczności faktyczne, takie jak ilość i rodzaj przemycanych narkotyków, oraz to, czy przestępstwo zostało popełnione w ramach organizacji przestępczej.
Nustatant bausmės griežtumą, reikėtų atsižvelgti į faktinius požymius, pvz., prekiaujamų narkotikų kiekius ir rūšį bei tai, ar nusikaltimas buvo padarytas nusikalstamo susivienijimo.
Państwom Członkowskim winno się zezwolić na dopuszczenie możliwości złagodzenia kary, jeżeli przestępca przekazał właściwym władzom cenne informacje.
Valstybėms narėms turėtų būti leidžiama numatyti bausmių sušvelninimą, kai nusikaltėlis kompetentingoms institucijoms yra pateikęs vertingą informaciją.
Konieczne jest podjęcie środków w celu umożliwienia konfiskaty korzyści pochodzących z przestępstw, o których mowa w niniejszej decyzji ramowej.
Reikia imtis priemonių įgalinančių konfiskuoti pajamas, gautas iš šiame pamatiniame sprendime nurodytų nusikaltimų.
Należy podjąć środki zapewniające pociągnięcie do odpowiedzialności osób prawnych za przestępstwa kryminalne, o których mowa w tej decyzji ramowej i które są popełniane na ich korzyść.
Reikėtų imtis priemonių užtikrinant, kad juridiniai asmenys galėtų būti traukiami atsakomybėn už šiame pamatiniame sprendime nurodytus nusikaltimus, padarytus jų naudai.
Skuteczność wysiłków podejmowanych w celu zajęcia się problemem nielegalnego handlu narkotykami zależy zasadniczo od harmonizacji środków krajowych wykonujących niniejszą decyzję ramową,
Pastangų kovojant su neteisėta prekyba narkotikais veiksmingumas iš esmės priklauso nuo šį pamatinį sprendimą įgyvendinančių nacionalinių priemonių suderinimo,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
NUSPRENDĖ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Definicje
Sąvokų apibrėžimai
Do celów niniejszej decyzji ramowej przyjmuje się następujące definicje:
Šiame pamatiniame sprendime:
"narkotyki" oznaczają wszelkie substancje, o których mowa w następujących konwencjach Narodów Zjednoczonych:
Narkotikai - bet kuri iš medžiagų, kurioms taikomos šios Jungtinių Tautų konvencijos:
Jednolita konwencja o środkach odurzających z 1961 r. (zmieniona protokołem z 1972 r.),
1961 m. Bendroji narkotinių medžiagų konvencija (su pakeitimais, padarytais 1972 m. protokolu);
"półprodukty" oznaczają wszelkie substancje wymienione w prawodawstwie wspólnotowym, powodujące konieczność wykonania obowiązków nałożonych przez art. 12 Konwencji Narodów Zjednoczonych o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi z dnia 20 grudnia 1988 r.;
Prekursoriai - bet kuri medžiaga, numatyta Bendrijos teisės aktuose, pagal kuriuos įsigalioja įsipareigojimai, kylantys iš 1988 m. gruodžio 20 d. Jungtinių Tautų konvencijos dėl kovos su neteisėta narkotinių ir psichotropinių medžiagų apyvarta 12 straipsnio.
"osoba prawna" oznacza wszelkie podmioty prawne mające taki status na mocy właściwego prawa krajowego, z wyjątkiem państw lub innych instytucji publicznych wykonujących jego suwerenne prawa oraz organizacji.
Juridinis asmuo - bet kuris juridinis subjektas, turintis tokį statusą pagal taikomą nacionalinę teisę, išskyrus valstybes ir kitas valstybės įstaigas savo veikloje naudojančias suverenias teises bei viešąsias tarptautines organizacijas.
Artykuł 2
2 straipsnis
Przestępstwa związane z nielegalnym handlem narkotykami i półproduktami
Nusikaltimai, susiję su neteisėta prekyba narkotikais ir prekursoriais
Każde Państwo Członkowskie podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia karalności następujących czynów popełnionych umyślnie i bez upoważnienia:
Kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, kad užtikrintų baudžiamumą už šią tyčinę veiką, neturint į ją teisės:
produkcja, wytwarzanie, sporządzanie wyciągów, przygotowanie, oferowanie, proponowanie sprzedaży, rozprowadzanie, sprzedaż, dostarczanie na wszelkiego rodzaju warunkach, pośrednictwo, wysyłka, przesyłanie w tranzycie, przewożenie, przywóz lub wywóz narkotyków;
narkotikų gaminimą, gamybą, gavybą, ruošimą, pasiūlymą, pasiūlymą turint tikslą parduoti, platinimą, pardavimą, pristatymą bet kokiomis sąlygomis, pardavimą tarpininkaujant, siuntimą, siuntimą tranzitu, gabenimą, importavimą ar eksportavimą;
uprawa maku lekarskiego, krzewu koka lub rośliny konopi;
aguonų, kokaino krūmų ar kanapių auginimą;
posiadanie lub nabywanie narkotyków dla prowadzenia działań wymienionych w lit. a);
narkotikų laikymą ar pirkimą, siekiant užsiimti viena iš a punkte nurodytų veiklų;
wytwarzanie, przewóz lub rozprowadzanie półproduktów, wiedząc, że mają one być użyte do celów nielegalnej produkcji lub wytwarzania narkotyków.
prekursorių gamybą, gabenimą ar platinimą, žinant, kad jie bus panaudoti neteisėtam narkotikų gaminimui ar gamybai, arba tokiais tikslais.
Niniejsza decyzja ramowa nie obejmuje czynów opisanych w ust. 1, gdy ich autor realizuje je w celu konsumpcji własnej w sposób określony w prawie krajowym.
Šio straipsnio 1 dalyje apibūdinta veika neįtraukiama į šio pamatinio sprendimo taikymo sritį, kai šios veikos kaltininkai tai darė išimtinai savo pačių asmeniniam vartojimui, kaip apibrėžta nacionalinėje teisėje.
Artykuł 3
3 straipsnis
Podżeganie, pomocnictwo oraz usiłowanie popełnienia przestępstwa
Kurstymas, bendrininkavimas ir pasikėsinimas
Każde Państwo Członkowskie podejmuje niezbędne środki w celu penalizacji podżegania, pomocnictwa lub usiłowania popełnienia jednego z przestępstw, o których mowa w art. 2.
Kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, kad kurstymas, bendrininkavimas arba pasikėsinimas padaryti vieną iš 2 straipsnyje nurodytų nusikaltimų būtų laikomi nusikaltimais.
Państwo Członkowskie może wyłączyć spod odpowiedzialności karnej usiłowanie oferowania lub przygotowania narkotyków, o których mowa w art. 2 ust. 1 lit. a), oraz usiłowanie posiadania narkotyków, o których mowa w art. 2 ust. 1 lit. c) .
Valstybė narė gali atleisti nuo baudžiamosios atsakomybės už 2 straipsnio 1 dalies a punkte nurodytą pasikėsinimą siūlyti narkotikus arba juos ruošti ir 2 straipsnio 1 dalies c punkte nurodytą pasikėsinimą laikyti narkotikus.
Artykuł 4
4 straipsnis
Kary
Bausmės
Każde Państwo Członkowskie podejmuje środki niezbędne w celu zapewnienia, aby przestępstwa określone w art. 2 i 3 podlegały skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom karnym.
Kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, siekdama užtikrinti, kad už 2 ir 3 straipsniuose apibrėžtus nusikaltimus būtų baudžiama veiksmingomis, proporcingomis ir atgrasančiomis bausmėmis.
Każde Państwo Członkowskie podejmuje środki niezbędne do tego, aby przestępstwa określone w art. 2 podlegały karze pozbawienia wolności, której górna granica mieści się w przedziale od 1 roku do 3 lat.
Kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, kad užtikrintų, jog už 2 straipsnyje nurodytus nusikaltimus būtų baudžiama įkalinimo bausmėmis, kurių ilgiausias laikas ne mažiau kaip 1-3 metai.
Każde Państwo Członkowskie podejmuje środki niezbędne do tego, aby przestępstwa określone w art. 2 ust. 1 lit. a), b) i c) podlegały karze pozbawienia wolności, której górna granica mieści się w przedziale od 5 do 10 lat w następujących przypadkach:
Kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, kad užtikrintų, jog už 2 straipsnio 1 dalies a, b ir c punktuose nurodytus nusikaltimus būtų baudžiama įkalinimo bausmėmis, kurių ilgiausias laikas ne mažiau kaip 5-10 metų, kiekvienos iš šių aplinkybių atveju:
przestępstwo dotyczy dużych ilości narkotyków;
nusikaltimas susijęs su dideliais narkotikų kiekiais;
przestępstwo dotyczy tych narkotyków, które powodują najwięcej uszczerbku dla zdrowia lub które spowodowały znaczną szkodę dla zdrowia pewnej liczby osób.
nusikaltimas susijęs su tais narkotikais, kurie daro didžiausią žalą sveikatai, arba jais padaryta didelė žala ne vieno asmens sveikatai.
Każde Państwo Członkowskie podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, by przestępstwa, o których mowa w art. 2, zagrożone były karą pozbawienia wolności, której górna granica wynosi co najmniej 10 lat, w przypadkach gdy przestępstwo zostało popełnione w ramach organizacji przestępczej, określonej we wspólnym działaniu 98 / 733 / WSiSW z dnia 21 grudnia 1998 r. w sprawie uznawania za przestępstwa karne uczestnictwa w organizacji przestępczej w Państwach Członkowskich Unii Europejskiej [5] .
Kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, kad užtikrintų, jog už 2 dalyje nurodytus nusikaltimus būtų baudžiama laisvės atėmimo bausmėmis, kurių ilgiausias laikas ne mažiau kaip 10 metų, kai nusikaltimas yra padarytas nusikalstamo susivienijimo, kaip apibrėžta 1998 m. gruodžio 21 d. Bendruosiuose veiksmuose 98 / 733 / TVR, prilyginančiuose dalyvavimą nusikalstamoje organizacijoje Europos Sąjungos valstybėse narėse baudžiamajam nusikaltimui [5] .
Każde Państwo Członkowskie podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, by przestępstwa, o których mowa w art. 2 ust. 1 lit. d), zagrożone były karą pozbawienia wolności, której górna granica mieści się w przedziale od 5 do 10 lat, w przypadkach gdy przestępstwo zostało popełnione w ramach organizacji przestępczej, określonej we wspólnym działaniu 98 / 733 / WSiSW, oraz gdy półprodukty przeznaczone są do użycia w lub do produkcji, lub wytwarzania narkotyków w przypadkach, o których mowa w ust. 2 lit. a) lub b) .
Kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, kad užtikrintų, jog už 2 straipsnio 1 dalies d punkte nurodytus nusikaltimus būtų baudžiama laisvės atėmimo bausmėmis, kurių ilgiausias laikas ne mažiau kaip 5-10 metų, kai nusikaltimas yra padarytas nusikalstamo susivienijimo, kaip apibrėžta Bendruosiuose veiksmuose 98 / 733 / TVR, ir prekursoriai yra skirti naudoti narkotikų gaminimui ar gamybai arba tokiais tikslais esant 2 dalies a arba b punkte nurodytoms aplinkybėms.
Bez uszczerbku dla praw osób pokrzywdzonych i innych osób trzecich, działających w dobrej wierze, każde Państwo Członkowskie podejmuje niezbędne środki w celu umożliwienia konfiskaty substancji stanowiących przedmiot przestępstw, o których mowa w art. 2 i 3, użytych narzędzi lub takich, które miały być użyte do tych przestępstw, oraz korzyści pochodzących z tych przestępstw lub w celu umożliwienia konfiskaty mienia, którego wartość odpowiada tej korzyści, wartości substancji lub narzędzi.
Nepažeidžiant nukentėjusių asmenų ir kitų bona fide trečiųjų šalių teisių, kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, kurios įgalintų konfiskuoti medžiagas, kurios yra 2 ir 3 straipsniuose nurodytų nusikaltimų objektas, šiems nusikaltimams naudotas arba numatytas naudoti nusikaltimo priemones ir iš šių nusikaltimų gautas pajamas arba tokių pajamų, medžiagų ar nusikaltimo priemonių vertę atitinkantį turtą.
Pojęcia "konfiskata", "narzędzia", "korzyści" i "mienie" mają to samo znaczenie, co w art. 1 Konwencji Rady Europy z 1990 r. o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa.
Terminų "konfiskavimas", "priemonės", "pajamos" ir "turtas" reikšmė yra ta pati kaip apibrėžta 1990 m. Europos Tarybos konvencijoje dėl pinigų išplovimo ir nusikalstamu būdu įgytų pajamų paieškos, arešto bei konfiskavimo 1 straipsnyje.
Artykuł 5
5 straipsnis
Okoliczności szczególne
Ypatingos aplinkybės
Niezależnie od treści art. 4, każde Państwo Członkowskie może podjąć niezbędne środki w celu zapewnienia możliwości złagodzenia kar, o których mowa w art. 4, jeżeli sprawca:
Nepaisant 4 straipsnio, kiekviena valstybė narė gali imtis reikalingų priemonių, kad užtikrintų galimybę sušvelninti 4 straipsnyje nurodytas bausmes, jei nusikaltėlis:
zaprzestaje działalności przestępczej związanej z nielegalnym handlem narkotykami i półproduktami; oraz
nutraukė nusikalstamą veiklą, susijusią su narkotikų ir prekursorių prekyba, ir
udzieli organom administracyjnym lub sądowym informacji, których organy te nie byłyby w stanie uzyskać w inny sposób, a ułatwiających im:
administracinėms ar teisminėms institucijoms pateikia informaciją, kurios jos kitaip nebūtų galėjusios gauti, padėdamas joms:
zapobieganie lub zmniejszenie rozmiaru skutków przestępstwa;
užkirsti kelią nusikaltimo poveikiui arba jį sušvelninti;
ujawnienie lub pociągnięcie do odpowiedzialności karnej pozostałych sprawców;
nustatyti kitus nusikaltėlius ir patraukti juos atsakomybėn;
zgromadzenie dowodów; lub
rasti įrodymus arba
zapobieżenie popełnieniu kolejnych przestępstw, o których mowa w art. 2 i 3.
užkirsti kelią kitiems 2 ir 3 straipsniuose nurodytiems nusikaltimams.
Artykuł 6
6 straipsnis
Odpowiedzialność osób prawnych
Juridinių asmenų atsakomybė
Każde Państwo Członkowskie podejmuje niezbędne środki w celu ustanowienia odpowiedzialności osób prawnych za przestępstwa, o których mowa w art. 2 i 3, popełnione na ich korzyść przez osobę działającą indywidualnie lub jako członek organu danej osoby prawnej, zajmujący kierownicze stanowisko w ramach tej osoby prawnej w oparciu o:
Kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, kad užtikrintų, jog juridinius asmenis būtų galima traukti atsakomybėn už bet kurį iš 2 ir 3 straipsniuose nurodytų nusikaltimų, kurį jų naudai padarė bet kuris asmuo, veikdamas individualiai arba kaip atitinkamo juridinio asmens organo narys, kuris eina juridinio asmens vadovaujančias pareigas, remdamasis vienu iš šių pagrindų:
prawo do reprezentowania osoby prawnej;
įgaliojimu atstovauti juridiniam asmeniui;
uprawnienia do podejmowania decyzji w imieniu osoby prawnej;
įgaliojimu juridinio asmens vardu priimti sprendimus;
uprawnienia do sprawowania kontroli w strukturach osoby prawnej.
įgaliojimu vykdyti juridinio asmens vidaus kontrolę.
Poza przypadkami określonymi w ust. 1 każde Państwo Członkowskie podejmuje niezbędne środki w celu ustanowienia odpowiedzialności osób prawnych w przypadkach, gdy brak nadzoru lub kontroli ze strony osoby, o której mowa w ust. 1, umożliwił popełnienie przestępstw, o których mowa w art. 2 i 3, na korzyść tej osoby prawnej przez osobę pozostającą pod jej zwierzchnictwem.
Be šio straipsnio 1 dalyje nurodytų atvejų kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, kad užtikrintų, jog juridinius asmenis būtų galima traukti atsakomybėn, kai 1 dalyje nurodytam asmeniui nepakankamai vykdant priežiūrą ar kontrolę susidarė galimybė jam pavaldžiam asmeniui padaryti bet kurį iš 2 ir 3 straipsniuose nurodytų nusikaltimų to juridinio asmens naudai.
Odpowiedzialność osób prawnych zgodnie z ust. 1 i 2 nie wyklucza postępowania karnego przeciwko osobom fizycznym, które uczestniczyły w popełnieniu przestępstw określonych w art. 2 i 3 jako sprawcy, podżegacze lub pomocnicy.
Juridinių asmenų atsakomybė pagal šio straipsnio 1 ir 2 dalis taip pat apima baudžiamąsias bylas prieš fizinius asmenis, kurie yra bet kurio iš 2 ir 3 straipsniuose nurodytų nusikaltimų kaltininkai, kurstytojai ar bendrininkai.
Artykuł 7
7 straipsnis
Sankcje wobec osób prawnych
Sankcijos juridiniams asmenims
Państwa Członkowskie podejmują środki niezbędne w celu zapewnienia, że osoba prawna odpowiedzialna zgodnie z art. 6 ust. 1 będzie podlegać skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom, w tym grzywnom i karom pieniężnym, a także innym sankcjom, jak:
Valstybės narės imasi priemonių, reikalingų užtikrinti, kad pagal 6 straipsnio 1 dalį patrauktas atsakomybėn juridinis asmuo būtų baudžiamas veiksmingomis, proporcingomis ir atgrasančiomis sankcijomis, kurios apima baudžiamąsias ar nebaudžiamąsias baudas ir gali apimti kitas sankcijas, tokias kaip:
pozbawienie prawa do ulg podatkowych lub innych świadczeń lub pomocy ze środków publicznych;
teisės į mokesčių nuolaidas ar kitas lengvatas arba valstybės pagalbą atėmimas;
tymczasowe lub trwałe pozbawienie prawa do wykonywania działalności gospodarczej;
laikinas arba galutinis teisės užsiimti komercine veikla atėmimas;
oddanie pod dozór sądu;
teisminės priežiūros paskyrimas;
sądowy nakaz likwidacji;
teismo nutarties dėl likvidavimo priėmimas;
tymczasowe lub trwałe zamknięcie pomieszczeń i urządzeń wykorzystanych do popełnienia przestępstwa;
laikinas arba galutinis nusikaltimui padaryti panaudotų įmonių uždarymas;
zgodnie z art. 4 ust. 5 konfiskata substancji będących przedmiotem przestępstw, o których mowa w art. 2 i 3, narzędzi użytych lub takich, które miały być użyte do tych przestępstw, i korzyści pochodzących z tych przestępstw lub konfiskata mienia, którego wartość odpowiada wartości korzyści, substancji lub narzędzi.
pagal 4 straipsnio 5 dalį - medžiagų, kurios yra 2 ir 3 straipsniuose nurodytų nusikaltimų objektas, šiems nusikaltimams naudotų arba numatytų naudoti nusikaltimo priemonių ir iš šių nusikaltimų gautų pajamų konfiskavimas arba tokių pajamų, medžiagų ar nusikaltimo priemonių vertę atitinkančio turto konfiskavimas.
Każde Państwo Członkowskie podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, by osoba prawna odpowiedzialna zgodnie z art. 6 ust. 2 podlegała skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom lub środkom.
Kiekviena valstybė narė imasi priemonių, reikalingų užtikrinti, kad pagal 6 straipsnio 2 dalį patrauktas atsakomybėn juridinis asmuo būtų baudžiamas veiksmingomis, proporcingomis ir atgrasančiomis sankcijomis ar priemonėmis.
Artykuł 8
8 straipsnis
Jurysdykcja i ściganie
Jurisdikcija ir patraukimas baudžiamojon atsakomybėn
Każde Państwo Członkowskie podejmuje środki niezbędne do ustanowienia swojej jurysdykcji w odniesieniu do przestępstw, o których mowa w art. 2 i 3, gdy:
Kiekviena valstybė narė imasi reikalingų priemonių, kad įtvirtintų savo jurisdikciją, kuriai priklausytų 2 ir 3 straipsniuose nurodyti nusikaltimai, kai:
przestępstwo jest popełnione w całości lub części na jego terytorium;
nusikaltimas visas arba iš dalies padarytas jos teritorijoje;
sprawca jest jego obywatelem; lub
nusikaltėlis yra vienas iš jos piliečių arba
przestępstwo zostało popełnione na korzyść osoby prawnej ustanowionej na terytorium tego Państwa Członkowskiego.
nusikaltimas padarytas tos valstybės narės teritorijoje įsteigto juridinio asmens naudai.
Państwo Członkowskie może zdecydować, że nie zastosuje lub zastosuje jedynie w szczególnych przypadkach zasady jurysdykcji określone w ust. 1 lit. b) i 1 lit. c), gdy przestępstwo zostało popełnione poza jego terytorium.
Valstybė narė gali nuspręsti, kad ji netaikys šio straipsnio 1 dalies b ir c punktuose išdėstytų jurisdikcijos taisyklių arba kad taikys jas tik tam tikrais atvejais arba tam tikromis aplinkybėmis, kai nusikaltimas yra padarytas už jos teritorijos ribų.
Państwo Członkowskie, które zgodnie ze swym prawem nie wydaje własnych obywateli, podejmuje niezbędne środki w celu ustanowienia swojej jurysdykcji i ścigania, w stosownych przypadkach, przestępstwa, o którym mowa w art. 2 i 3, popełnionego przez obywatela tego państwa poza jego terytorium.
Valstybė narė, kuri pagal savo įstatymus neišduoda savo piliečių užsienio valstybėms, imasi reikalingų priemonių, kad įtvirtintų savo jurisdikciją, kuriai priklausytų 2 ir 3 straipsniuose nurodytas nusikaltimas, kai jį padaro vienas iš jos piliečių už jos teritorijos ribų, ir kad atitinkamais atvejais už tokį nusikaltimą jį patrauktų baudžiamojon atsakomybėn.
Państwa Członkowskie informują Sekretariat Generalny Rady oraz Komisję o decyzji w kwestii zastosowania ust. 2, w stosownych przypadkach, ze wskazaniem szczególnych przypadków lub okoliczności, w których ta decyzja ma zastosowanie.
Valstybės narės informuoja Tarybos generalinį sekretoriatą ir Komisiją, kai jos nusprendžia taikyti šio straipsnio 2 dalį, atitinkamais atvejais nurodydamos sprendimo taikymo konkrečius atvejus ar aplinkybes.
Artykuł 9
9 straipsnis
Wykonanie i sprawozdania
Įgyvendinimas ir pranešimai
Państwa Członkowskie podejmują niezbędne środki, w celu dostosowania się do przepisów niniejszej decyzji ramowej najpóźniej do 12 maja 2006 r.
Valstybės narės imasi reikalingų priemonių, kad įgyvendintų šio pamatinio sprendimo nuostatas iki 2006 m. gegužės 12 d.
W tym terminie, o którym mowa w ust. 1, Państwa Członkowskie przekażą do Sekretariatu Generalnego Rady i do Komisji teksty przepisów przenoszących do prawa krajowego obowiązki nałożone na nie na mocy niniejszej decyzji ramowej.
Iki šio straipsnio 1 dalyje nurodytos dienos valstybės narės Tarybos generaliniam sekretoriatui ir Komisijai perduoda nuostatų, kuriomis į jų nacionalinę teisę perkeliami pagal šį pamatinį sprendimą joms nustatyti įsipareigojimai, tekstą.
Komisja, najpóźniej do 12 maja 2009 r., składa sprawozdanie do Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie procesu wykonania decyzji ramowej, wraz z jej skutkami dla współpracy sądowej w dziedzinie nielegalnego handlu narkotykami.
Ne vėliau kaip iki 2009 m. gegužės 12 d. Komisija Europos Parlamentui ir Tarybai pateikia pranešimą apie šio pamatinio sprendimo įgyvendinimo padėtį, įskaitant jo poveikį teisminiam bendradarbiavimui neteisėtos prekybos narkotikais srityje.
Po tym sprawozdaniu Rada ocenia, najpóźniej w ciągu 6 miesięcy od daty przedłożenia sprawozdania, czy Państwa Członkowskie podjęły niezbędne środki w celu dostosowania się do niniejszej decyzji ramowej.
Remdamasi šiuo pranešimu ne vėliau kaip per šešis mėnesius nuo jo pateikimo Taryba įvertina, ar valstybės narės ėmėsi reikalingų priemonių šiam pamatiniam sprendimui įvykdyti.
Artykuł 10
10 straipsnis
Zakres terytorialny stosowania
Taikymas teritorijoms
Niniejszą decyzję ramową stosuje się do Gibraltaru.
Šis pamatinis sprendimas taikomas Gibraltarui.
Artykuł 11
11 straipsnis
Wejście w życie
Įsigaliojimas
Niniejsza decyzja ramowa wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šis pamatinis sprendimas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. C 304 E z 30.10.2001, str. 172.
OL C 304 E, 2001 10 30, p. 172.
Opinia z dnia 9 marca 2004 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym) .
2004 m. kovo 9 d. nuomonė (dar nepaskelbta Oficialiajame leidinyje) .
Dz.U. C 19 z 23.1.1999, str. 1.
OL C 19, 1999 1 23, p. 1.
Dz.U. L 167 z 25.6.1997, str. 1.
OL L 167, 1997 6 25, p. 1.
Dz.U. L 351 z 29.12.1998, str. 1.
OL L 351, 1998 12 29, p. 1.
Zalecenie Komisji
Komisijos rekomendacija
z dnia 16 września 2004 r.
2004 m. rugsėjo 16 d.
w sprawie wdrożenia przez placówki konsularne Państw Członkowskich Protokołu ustaleń między Wspólnotą Europejską a Narodowym Urzędem Turystki Chińskiej Republiki Ludowej (ChRL) w sprawie wiz i innych zagadnień związanych z grupami turystycznymi z Chińskiej Republiki Ludowej (ADS)
kaip valstybių narių konsulinės įstaigos turėtų įgyvendinti Europos bendrijos ir Kinijos Liaudies Respublikos Nacionalinės turizmo administracijos susitarimo memorandumą dėl vizų ir kitų klausimų, susijusių su turistų grupėmis iš Kinijos Liaudies Respublikos (ADS)
(notyfikowane jako dokument nr K (2004) 2886)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 2886)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 211 tiret drugie,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ir ypač į jos 211 straipsnio antrąją įtrauką,
a także mającna uwadze, co następuje:
kadangi:
W celu zapewnienia wysokiego poziomu bezpieczeństwa, zwłaszcza w odniesieniu do potajemnej imigracji, oraz uniknięcia handlu wizami między placówkami konsularnymi Państw Członkowskich w ChRL stosowne jest zharmonizowane wdrożenie PU ADS przez wszystkie Państwa Członkowskie, z czego wynika konieczność ustanowienia wspólnych procedur wdrożeniowych dla placówek konsularnych Państw Członkowskich w ChRL.
Siekiant užtikrinti aukštą apsaugos lygį, ypač užkirsti kelią slaptajai imigracijai ir išvengti pavojaus, kad vienas asmuo stengsis gauti kelias vizas KLR veikiančiose valstybių narių konsulinėse įstaigose, tikslinga, kad visos valstybės narės suderintai įgyvendintų ADS MoU, ir dėl to būtina KLR veikiančioms valstybių narių konsulinėms įstaigoms nustatyti bendrą įgyvendinimo tvarką.
Wspólne procedury oparte są na postanowieniach zawartych w PU ADS, wprowadzających zharmonizowane podejście obejmujące różne zagadnienia, od procedury aplikacji wizowej po cofnięcie akredytacji w razie naruszenia przepisów UE i / lub chińskich.
Bendra tvarka yra grindžiama ADS MoU nuostatomis, nustatančiomis vienodą metodiką, apimančią visus klausimus nuo vizos prašymo pateikimo tvarkos iki akreditacijos panaikinimo, jei pažeidžiamos ES ir (arba) Kinijos taisyklės.
Podstawowe reguły z zakresu aplikacji wizowych opisane w WIK, w szczególności reguły związane z lokalnymi placówkami konsularnymi, zostały wykorzystane, w odpowiednich przypadkach, jako punkt odniesienia dla określenia wspólnych reguł.
Apibrėžiant bendrąsias procedūras, tam tikrais atvejais remiamasi CCI aprašytomis pagrindinėmis vizos prašymo taisyklėmis ir ypač taisyklėmis, susijusiomis su vietinėmis konsulinėmis įstaigomis.
Działając w tych ramach, Państwa Członkowskie powinny przestrzegać reguł wspólnego podejścia w zakresie akredytacji biur podróży wyznaczonych przez ChRL oraz opracowania listy kurierów wyznaczonych przez chińskie biura podróży.
Pagal šią sistemą valstybės narės turėtų laikytis bendro KLR paskirtų kelionių agentūrų akreditavimo ir Kinijos kelionių agentūrų paskirtų pasiuntinių sąrašo sudarymo principo.
Państwa Członkowskie powinny zastosować zharmonizowane sankcje wobec akredytowanych chińskich biur podróży naruszających przepisy wspólnotowe; stosując sankcje, Państwa Członkowskie powinny przestrzegać reguł WIK dotyczących aplikacji wizowych złożonych za pośrednictwem prywatnych biur administracyjnych, biur podróży oraz operatorów zorganizowanych wycieczek.
Kai akredituota Kinijos kelionių agentūra pažeidžia Bendrijos taisykles, valstybės narės turėtų taikyti bendras suderintas nuobaudas, numatytas CCI taisyklėse, reglamentuojančiose privačių administracinių įstaigų, kelionių agentūrų ir kelionių organizavimo veiklos vykdytojų parengtų vizų prašymus.
Państwa Członkowskie zaangażowane we wdrożenie PU ADS powinny zintensyfikować współpracę z ChRL i opracować mechanizmy wymiany informacji dotyczących nieprawidłowości i innych wykrytych podejrzanych zachowań ze strony kurierów wyznaczonych przez akredytowane biura podróży oraz usprawnić przetwarzanie informacji.
ADS MoU įgyvendinančios valstybės narės turėtų stiprinti tarpusavio bendradarbiavimą Kinijos Liaudies Respublikoje ir sukurti pasikeitimo informacija mechanizmus, kad būtų galima pranešti apie akredituotų kelionių agentūrų ar paskirtųjų pasiuntinių padarytus pažeidimus ir atskleistus kitokio įtartino elgesio atvejus ir kad būtų lengviau apdoroti informaciją.
NINIEJSZYM ZALECA:
ŠIUO DOKUMENTU REKOMENDUOJA:
W celu ułatwienia efektywnego wdrożenia PU ADS Państwa Członkowskie powinny wprowadzić następujące wspólne procedury wdrożeniowe:
Kad būtų lengviau veiksmingai įgyvendinti ADS MoU, valstybės narės turėtų taikyti tokią bendrą įgyvendinimo tvarką:
Placówki konsularne Państw Członkowskich w ChRL powinny wydawać świadectwa akredytacji każdemu wyznaczonemu biuru podróży.
Valstybių narių konsulinės įstaigos, veikiančios KLR, kiekvienai paskirtajai kelionių agentūrai turėtų išduoti akreditavimo sertifikatą.
Świadectwa akredytacji powinny być w takim samym formacie i zawierać, między innymi, numer seryjny, numer licencji, nazwę i inne istotne dane biura podróży.
Tai turėtų būti vienodos formos akreditavimo sertifikatai, kuriuose nurodytas, inter alia, serijos numeris, kelionių agentūros verslo licenzijos numeris, pavadinimas bei kiti atitinkami duomenys.
Okres ważności świadectwa nie powinien przekraczać jednego roku.
Sertifikato galiojimo laikas neturėtų būti ilgesnis negu vieneri metai.
Świadectwa akredytacji wydane przez jedno Państwo Członkowskie będą uznawane przez pozostałe Państwa Członkowskie.
Vienos valstybės narės išduotus akreditavimo sertifikatus turėtų pripažinti kitos valstybės narės.
Kiedy wyznaczone biuro podróży po raz pierwszy nawiązuje kontakt z placówką konsularną Państwa Członkowskiego, placówka konsularna powinna odnotować datę i godzinę wizyty przedstawiciela i przekazać Komisji wszelkie istotne informacje.
Kai paskirtoji kelionių agentūra pirmą kartą kreipiasi į valstybės narės konsulinę įstaigą, pastaroji turėtų registruoti atstovo apsilankymo konsulinėje įstaigoje datą ir laiką bei perduoti Komisijai visą atitinkamą informaciją.
Jeżeli Komisja potwierdzi, że jest to pierwsza placówka konsularna, do której zgłosiło się wyznaczone biuro podróży, placówka konsularna powinna wydać świadectwo akredytacji.
Ši konsulinė įstaiga turėtų išduoti akreditavimo sertifikatą Komisijai patvirtinus, kad paskirtoji kelionių agentūra anksčiau nesikreipė į jokią kitą konsulinę įstaigą.
Każdy kurier wyznaczony przez akredytowane biura podróży powinien otrzymać identyfikator ze swoim zdjęciem, zawierający, między innymi, jego / jej imię i nazwisko, datę urodzenia, numer dowodu tożsamości, a także nazwę, adres i numer telefonu akredytowanego biura podróży.
Kiekvienam pasiuntiniui, kurį paskiria akredituotoji kelionių agentūra, turėtų būti išduota asmens tapatybės kortelė su jo (jos) nuotrauka, kurioje nurodyta, inter alia, jo (jos) vardas ir pavardė, gimimo data, asmens tapatybę patvirtinančio dokumento numeris ir akredituotosios kelionių agentūros pavadinimas, adresas bei telefono numeris.
Identyfikatory powinny posiadać ogólny okres ważności nieprzekraczający jednego roku. Powinny być wydawane przez placówki konsularne Państw Członkowskich w ChRL i posiadać taki sam format.
Maksimalus bendras kortelės galiojimo laikas neturėtų būti ilgesnis negu vieneri metai. Vieningos formos kortelę turėtų išduoti KLR veikiančios valstybių narių konsulinės įstaigos.
Komisja, na podstawie informacji przedłożonych przez ChRL i po weryfikacji przez Państwa Członkowskie, powinna opracować wspólną listę kurierów i przekazać ją wszystkim Państwom Członkowskim.
Remdamasi KLR pateikta informacija ir po to, kai valstybės narės atlieka tikrinimą, Komisija sudaro bendrą pasiuntinių sąrašą ir pateikia jį visoms valstybėms narėms.
Komisja będzie aktualizować wspólną listę kurierów za każdym razem, kiedy zostanie poinformowana o zmianie, po czym przekaże informacje o zmianie placówkom konsularnym wszystkich Państw Członkowskich w ChRL.
Gavusi pranešimą apie pakeitimą, Komisija atnaujina bendrą pasiuntinių sąrašą ir praneša apie pakeitimus KLR veikiančioms valstybių narių konsulinėms įstaigoms.
W razie naruszenia przepisów UE i / lub chińskich, zwłaszcza w przypadku ułatwienia nielegalnej imigracji, placówka konsularna Państwa Członkowskiego w ChRL powinna cofnąć akredytację chińskiego biura podróży.
Jei pažeidžiamos ES ir (arba) Kinijos taisyklės, ypač jei palengvinama neteisėta imigracija, KLR veikianti valstybės narės konsulinė įstaiga turėtų panaikinti Kinijos kelionių agentūros akreditaciją.
Cofnięcie akredytacji przez placówkę konsularną dowolnego Państwa Członkowskiego ma skutek natychmiastowy we wszystkich Państwach Członkowskich.
Valstybės narės konsulinės įstaigos įvestas panaikinimas nedelsiant įsigalioja visose valstybėse narėse.
W celu zapewnienia jednolitego stosowania nałożonych sankcji przez wszystkie Państwa Członkowskie placówka konsularna powinna powiadomić o cofnięciu akredytacji Komisję oraz placówki konsularne pozostałych Państw Członkowskich w ChRL.
Siekiant užtikrinti, kad visos valstybės narės vieningai taikytų skirtą nuobaudą, konsulinė įstaiga turėtų pranešti Komisijai ir kitų valstybių narių konsulinėms įstaigoms, veikiančioms KLR, apie įvestą panaikinimą.
W stosownych okolicznościach może zostać rozpatrzone przywrócenie akredytacji, na przykład jeżeli akredytowane biuro podróży udowodni, że naruszenie przepisów UE i / lub chińskich ograniczało się do jednego z pracowników, który nie jest już zatrudniony przez dane biuro.
Akreditacijos panaikinimas gali būti peržiūrėtas esant atitinkamoms aplinkybėms, pavyzdžiui, jei akredituotoji kelionių agentūra įrodo, kad ES ir (arba) Kinijos taisykles pažeidė tik vienas jos darbuotojas, kuris jau nedirba agentūroje.
Placówki konsularne Państw Członkowskich w ChRL mogą udzielać ostrzeżeń akredytowanym biurom podróży, jeżeli podejrzewają, że dane biuro ma związek z pomniejszymi naruszeniami.
Valstybių narių konsulinės įstaigos, veikiančios KLR, akredituotosioms kelionių agentūroms gali pateikti įspėjimus, kai jos įtaria, kad agentūra padarė smulkius pažeidimus.
O ostrzeżeniu takim należy bezzwłocznie powiadomić Komisję oraz placówki konsularne pozostałych Państw Członkowskich.
Apie tai turėtų būti nedelsiant pranešama Komisijai ir kitoms vietinėms valstybių narių konsulinėms įstaigoms.
Komisja będzie informować chiński Narodowy Urząd Turystyki o wszystkich przypadkach cofnięcia akredytacji oraz ostrzeżeniach udzielonych akredytowanym biurom podróży.
Komisija CNTA praneša apie bet kokius akreditacijos panaikinimus ir akredituotosioms kelionių agentūroms pateiktus įspėjimus.
Państwa Członkowskie wymagać będą dołączenia do aplikacji wizowej ADS dokumentów wyszczególnionych w załączniku do niniejszego zalecenia.
Valstybės narės turėtų prašyti, kad kartu su ADS vizos prašymu būtų pateikti dokumentai, išvardyti šios rekomendacijos priede.
W razie konieczności Państwa Członkowskie powinny domagać się dodatkowych informacji.
Jei būtina, valstybės narės turėtų prašyti papildomos informacijos.
W szczególności mogą wymagać od aplikanta poddania się rozmowie kwalifikacyjnej osobiście lub przez telefon, w celu udowodnienia zdolności finansowej (wyciąg z konta bankowego), dostarczenia dokumentu potwierdzającego stosunek pracy lub pisemnej zgody obojga rodziców w przypadku nieletnich.
Visų pirma jos gali reikalauti asmeninio ar telefoninio pokalbio su prašančiuoju asmeniu, įrodymų apie finansinę padėtį (banko pažyma), darbinius santykius patvirtinančių dokumentų ar abiejų tėvų rašytinio sutikimo nepilnamečių atveju.
Aby umożliwić bezproblemowe wdrożenie PU ADS, Państwa Członkowskie powinny zapewnić na terenie ChRL odpowiednie szkolenia dla personelu akredytowanych biur podróży zaangażowanych we wdrożenie PU ADS.
Kad būtų lengviau sklandžiai įgyvendinti ADS MoU, valstybės narės turėtų rengti KLR specialius mokymo kursus akredituotųjų kelionių agentūrų darbuotojams, dalyvaujantiems ADS MoU įgyvendinime.
Państwa Członkowskie i Komisja powinny ściśle współpracować na terenie ChRL i organizować okresowe spotkania w celu zapewnienia regularnego i płynnego przepływu i przetwarzania informacji, wymiany doświadczeń w zakresie wykrywania nieprawidłowości lub innych podejrzanych zachowań ze strony akredytowanych biur podróży, a także opracowania najlepszych praktyk w zakresie praktycznego zastosowania PU ADS.
Valstybės narės ir Komisija turėtų glaudžiai bendradarbiauti Kinijos Liaudies Respublikoje ir reguliariai susitikti, kad būtų užtikrintas nuolatinis sklandus informacijos perdavimas ir apdorojimas, pasikeitimas patirtimi, įgyta atskleidžiant akredituotųjų kelionių agentūrų pažeidimus ar kitokį įtartiną elgesį, ir ADS MoU praktinio taikymo geriausios patirties plėtotė.
Niniejsze zalecenie skierowane jest do Państw Członkowskich uczestniczących w PU ADS między WE i ChRL.
Ši rekomendacija skirta valstybėms narėms, kurios dalyvauja EB ir KLR pasirašyto ADS MoU įgyvendinime.
Sporządzono w Brukseli, dnia 16 września 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. rugsėjo 16 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 83 z 20.3.2004, str. 14.
OL L 83, 2004 3 20, p. 14.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Ogólne informacje dotyczące grupy
Bendroji informacija apie grupę
Lista nazwisk wszystkich członków grupy, z numerami paszportów, kopiami stron paszportów, na których znajduje się zdjęcie oraz kopiami dokumentów tożsamości;
Vardinis visų grupės narių sąrašas, kuriame nurodyti pasų numeriai, ir paso puslapio, kuriame nurodyti asmens duomenys, bei asmens tapatybę liudijančių dokumentų kopijos.
Zawiadomienie podpisane przez przedstawiciela akredytowanego biura podróży, zawierające dokładny plan podróży, w tym szczegółowe informacje dotyczące podróży w obie strony z ChRL, nazwy, adresy, numery telefonów i faksów hoteli, z których grupa będzie korzystać wraz z datami pobytu w każdym hotelu oraz szczegółowe informacje dotyczące sposobu przemieszczania się grupy między miejscowościami w trakcie wycieczki; ponadto wszystkie zmiany planu podróży, jakie mogły wystąpić na dowolnym etapie rozpatrywania wniosku wizowego;
Akredituotosios kelionių agentūros atstovo pasirašytas pranešimas, kuriame nurodytas detalus maršrutas, įskaitant duomenis apie skrydžius visos kelionės nuo išvykimo iki grįžimo į KLR metu, viešbučių, kuriuose kelionės metu bus apgyvendinta grupė, pavadinimai, adresai, telefono ir fakso numeriai bei buvimo kiekviename viešbutyje datos ir išsami informacija apie grupės vykimą iš vienos vietos į kitą kelionės metu; be to, bet kokie kelionės maršruto pakeitimai, padaryti per visą vizos prašymo nagrinėjimo laiką.
Rezerwacje biletów lotniczych z potwierdzeniem podróży w obie strony ChRL-Europa-ChRL od linii lotniczych (z listą nazwisk turystów);
Išankstinis skrydžio bilietų užsakymas ir oro bendrovės KLR-Europa-KLR kelionės patvirtinimas (kartu su turistų vardais ir pavardėmis) .
Dowód opłacenia kosztów podróży;
Kelionės išlaidų apmokėjimas.
Polisa ubezpieczeniowa grupy (lub poszczególne polisy wszystkich członków grupy) ważna na obszarze wszystkich Państw Członkowskich zwiedzanych zgodnie z ustalonym planem podróży.
Turistinės grupės (arba kiekvieno grupės nario individualus) draudimo polisas, galiojantis valstybių narių, lankomų pagal nustatytą maršrutą, teritorijoje.
Ubezpieczenie musi obejmować cały czas trwania wycieczki.
Draudimas turi aprėpti visą kelionės laiką.
Polisa ubezpieczeniowa musi posiadać wartość co najmniej 30000 EUR i obejmować wydatki mogące zaistnieć w związku z repatriacją z powodów medycznych, pilnej potrzeby opieki lekarskiej i / lub pilnej hospitalizacji;
Draudimo suma turi būti ne mažesnė negu 30000 eurų ir padengti bet kokias išlaidas, kurios gali atsirasti ryšium su grąžinimu į tėvynę dėl sveikatos priežasčių, skubios medicinos pagalbos ir (arba) neatidėliotino gydymo ligoninėje.
Imię i nazwisko kierownika wycieczki;
Turistinės kelionės vadovo vardas ir pavardė.
Nazwa i informacje kontaktowe wyznaczonego partnera - tour operatora w Europie;
Paskirtojo turizmo kelionių organizavimo partnerio Europoje vardas ir pavardė bei kontaktiniai duomenys.
Potwierdzenie od wyznaczonego partnera - tour operatora w Europie dotyczące zapewnienia w Europie zakwaterowania i transportu dla wszystkich członków grupy, zgodnego z planem podróży grupy.
Paskirtojo turizmo kelionių organizavimo partnerio Europoje patvirtinimas, kad visiems grupėms nariams Europoje bus suteiktas apgyvendinimas ir transportas, nurodytas grupės kelionės maršrute.
Każdy członek grupy
Kiekvienas grupės narys pateikia
Należycie wypełniona aplikacja wizowa podpisana przez każdego aplikanta, wraz z aktualnym zdjęciem;
Tinkamai užpildytą ir pasirašytą vizos prašymo formą ir naujausią savo nuotrauką.
Paszport ważny co najmniej 90 dni po wygaśnięciu wizy.
Pasą, galiojantį ne trumpiau negu 90 dienų, pasibaigus vizos galiojimo laikui.
Zalecenie Komisji
Komisijos rekomendacija
z dnia 11 października 2004 r.
2004 m. spalio 11 d.
w sprawie monitorowania poziomu tła dioksyn i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w paszach
dėl dioksinų ir dioksinų tipo PCB foninės koncentracijos pašaruose stebėsenos
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 3461)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 3461)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności tiret drugie art. 211,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 211 straipsnio antrą įtrauką,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dyrektywa 2002 / 32 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 maja 2002 r. w sprawie niepożądanych substancji w paszach zwierzęcych [1] ustanawia maksymalne poziomy dioksyn w materiałach paszowych i mieszankach paszowych.
2002 m. gegužės 7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 2002 / 32 / EB dėl nepageidaujamų medžiagų gyvūnų pašaruose [1] (nustatoma didžiausia leistina dioksinų koncentracija pašarinėse medžiagose ir kombinuotuosiuose pašaruose.
Mimo że z toksykologicznego punktu widzenia, poziom powinien być wyznaczony dla dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli, poziomy maksymalne ustalono jedynie dla dioksyn i furanów, a nie dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli, z uwagi na bardzo ograniczone dane dostępne na temat występowania tych ostatnich.
Nors toksikologiniu požiūriu bet kokia didžiausia koncentracija turėtų būti taikoma dioksinams, furanams ir dioksino tipo PCB, didžiausios leidžiamos koncentracijos vertės buvo nustatytos tik dioksinams ir furanams, o ne dioksino tipo PCB, atsižvelgiant į labai ribotus duomenis apie pastarųjų paplitimą.
Wyżej wymieniona dyrektywa przewiduje przeprowadzenie pierwszej weryfikacji maksymalnych poziomów najpóźniej do 31 grudnia 2004 r., w świetle nowych danych na temat obecności dioksyn i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli, zwłaszcza w celu ujęcia dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w poziomach, które mają zostać ustalone.
Pirmiau minėtoje direktyvoje numatyta ne vėliau kaip iki 2004 m. gruodžio 31 d. pirmą kartą peržiūrėti didžiausias leistinas koncentracijos vertes atsižvelgiant į naujus duomenis apie dioksinų ir dioksinų tipo PCB buvimą, ypač numatant įtraukti dioksinų tipo PCB į nustatomų koncentracijos verčių sąrašą.
Dyrektywa 2002 / 32 / WE przewiduje kolejną weryfikację maksymalnych poziomów najpóźniej do 31 grudnia 2006 r., w celu znacznego obniżenia maksymalnych poziomów.
Direktyvoje 2002 / 32 / EB numatyta ne vėliau kaip iki 2006 m. gruodžio 31 d. papildomai peržiūrėti didžiausias leidžiamas koncentracijos vertes, siekiant iš esmės jas sumažinti.
Konieczne jest stworzenie wiarygodnych danych na obszarze całej Wspólnoty Europejskiej, dotyczących obecności dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w jak najszerszej gamie produktów przeznaczonych na pasze zwierzęce (zgodnie z definicją zawartą w dyrektywie 2002 / 32 / WE w sprawie niepożądanych substancji w paszach zwierzęcych), aby uzyskać jasny obraz trendów czasowych w występowaniu tych substancji w tle w produktach przeznaczonych na pasze zwierzęce.
Būtina gauti patikimus visos Europos bendrijos duomenis apie dioksinų tipo PCB buvimą plačiausiame gyvūnų pašarams skirtų produktų intervale (kaip apibrėžta Direktyvoje 2002 / 32 / EB dėl nepageidaujamų medžiagų gyvūnų pašaruose), norint susidaryti aiškų vaizdą, kaip kinta laike šių medžiagų foninė koncentracija gyvūnų pašarams skirtuose produktuose.
Związek pomiędzy występowaniem dioksyn, furanów, dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) i niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli jest istotny, ale w dużym stopniu nieznany.
Svarbu žinoti, koks yra dioksinų, furanų, dioksinų tipo PCB ir ne dioksinų tipo PCB buvimo santykis, tačiau apie jį beveik nieko nežinoma.
Dlatego należy, w miarę możliwości, przeanalizować wybrane próbki również na obecność niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli.
Taigi, jei įmanoma, surinktus ėminius tikslinga būtų analizuoti, siekiant nustatyti ne dioksinų tipo PCB.
Zalecenie Komisji 2002 / 201 / WE z dnia 4 marca 2002 r. w sprawie ograniczenia występowania dioksyn, furanów i polichlorowanych bifenyli (PCB) w paszach i środkach spożywczych [2] zaleca Państwom Członkowskim przeprowadzenie wyrywkowego monitoringu na obecność dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli w produktach przeznaczonych na pasze zwierzęce, proporcjonalnie do ich produkcji, zastosowania i zużycia produktów przeznaczonych na pasze zwierzęce.
2002 m. kovo 4 d. Komisijos rekomendacijoje 2002 / 201 / EB dėl dioksinų, furanų ir PCB pašaruose bei maisto produktuose sumažinimo [2] valstybėms narėms rekomenduojama vykdyti atsitiktinę dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB buvimo gyvūnams skirtuose pašaruose stebėseną proporcingai jų gamybai, naudojimui ir pašarams skirtų produktų suvartojimui.
Monitoring ten należy prowadzić zgodnie ze szczegółowymi wytycznymi ustanowionymi przez Stały Komitet ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt.
Ši stebėsena turėtų būti daroma pagal Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto išsamias rekomendacijas.
Aby zapewnić wysoki stopień jednolitości na terenie całej Unii Europejskiej, omawiane wytyczne powinny zawierać, między innymi, postanowienia dotyczące minimalnej częstotliwości i formatu sprawozdawania wyników.
Siekiant užtikrinti didelį vienodumo visoje Europos Sąjungoje laipsnį, šiose rekomendacijose, inter alia, turėtų būti nuostatos dėl mažiausio dažnio ir rezultatų pateikimo būdo.
Istotne jest, aby dane te były regularnie przedstawiane Komisji.
Yra svarbu, kad šie duomenys būtų reguliariai pranešami Komisijai.
Komisja zapewni kompilację niniejszych danych w formie bazy danych, która będzie dostępna do wglądu.
Komisija užtikrins šių duomenų kaupimą duomenų bazėje, kuri bus viešai prieinama konsultacijai gauti.
Uznaje się jednak, że należy przewidzieć uzgodnienia przejściowe dla nowych Państw Członkowskich i w odniesieniu do nowych Państw Członkowskich zaleca się tymczasowe nieustalanie szczegółowej minimalnej częstotliwości wyrywkowego monitoringu na obecność dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w paszach,
Tačiau pripažįstama, kad šioms naujoms valstybėms narėms būtų tikslinga numatyti pereinamojo laikotarpio susitarimą, todėl dabartiniu metu šioms šalims nėra išsamiai rekomenduota, kaip dažnai turėtų būti daroma atsitiktinė dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB buvimo pašaruose stebėsena,
NINIEJSZYM ZALECA:
REKOMENDUOJA:
Republice Czeskiej, Estonii, Cyprowi, Łotwie, Litwie, Węgrom, Malcie, Polsce, Słowenii i Słowacji jak najszybsze wzięcie udziału w programie monitorowania obecności dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w paszach.
Kad Čekijos Respublika, Estija, Kipras, Latvija, Lietuva, Vengrija, Malta, Lenkija, Slovėnija ir Slovakija kiek įmanoma greičiau pradėtų dalyvauti dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB buvimo pašaruose stebėsenos programoje.
Częstotliwość corocznej analizy próbek przez Republikę Czeską, Estonię, Cypr, Łotwę, Litwę, Węgry, Maltę, Polskę, Słowenię i Słowację, będzie ustalana począwszy od roku 2005.
Kasmetinis ėminių ėmimo analizei dažnis Čekijos Respublikai, Estijai, Kiprui, Latvijai, Lietuvai, Vengrijai, Maltai, Lenkijai, Slovėnijai ir Slovakijai bus nustatytas nuo 2005 m.
Państwom Członkowskim regularnie przedstawianie Komisji danych, przeznaczonych do kompilacji w formie bazy danych, w formacie przewidzianym w załączniku II.
Kad valstybės narės reguliariai pateiktų Komisijai II priede numatytą informaciją jame nurodytu formatu, kurią būtų galima kaupti duomenų bazėje.
Stosowne jest aby przedstawiać również dane z ostatnich lat, pozyskane dzięki wykorzystaniu metod analitycznych, zgodne z wymogami ustanowionymi w dyrektywie Komisji nr 2002 / 70 / WE z 26 lipca 2002 r. ustanawiającej wymagania dotyczące określania poziomów dioksyn i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w paszach [3] oraz odzwierciedlające poziomy tła.
Be to, būtų tikslinga pateikti paskutiniųjų metų duomenis, gautus taikant analizės metodus, atitinkančius reikalavimus, nurodytus 2002 m. liepos 26 d. Komisijos direktyvoje 2002 / 70 / EB, nustatančioje dioksinų ir dioksinų tipo PCB koncentracijos pašaruose nustatymo reikalavimus [3] , kurie rodytų foninės koncentracijos vertes.
Państwom Członkowskim, w miarę możliwości, przeprowadzanie analiz niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli w tych samych próbkach.
Be to, jei įmanoma, valstybės narės tuose pačiuose ėminiuose nustato ne dioksinų tipo PCB.
Sporządzono w Brukseli, dnia 11 października 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. spalio 11 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 140 z 30.5.2002, str. 10.
OL L 140, 2002 5 30, p. 10.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2003 / 100 / WE z 31 października 2003 r. (Dz.U. L 285 z 1.11.2003, str. 33) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2003 / 100 / EB (OL L 285, 2003 11 1, p. 33) .
Dz.U. L 67 z 9.3.2002, str. 69.
OL L 67, 2002 3 9, p. 69.
Dz.U. L 209 z 6.8.2002, str. 15.
OL L 209, 2002 8 6, p. 15.
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
Tabela: Zestawienie zalecanej minimalnej liczby próbek pasz poddawanych analizie w ciągu roku.
Lentelė. Kasmetinei analizei imamų ėminių rekomenduojamo mažiausio skaičiaus apžvalga.
Rozkład próbek opiera się na produkcji i / lub wykorzystaniu pasz w każdym z państw.
Ėminių pasiskirstymas yra pagrįstas kiekvienos šalies gamyba ir (arba) naudojimu.
Szczególną uwagę przykłada się do materiałów paszowych i mieszanek paszowych, co do których zachodzi przypuszczenie dużego zróżnicowania w poziomie tła dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) .
Ypatingas dėmesys kreipiamas į pašarines žaliavas ir kombinuotuosius pašarus, kuriems numatomas didesnis dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB foninių koncentracijos verčių kitimas.
Całkowita liczba próbek zalecana w każdym z państw
Suminis ėminių skaičius, rekomenduojamas kiekvienai šaliai
Materiały paszowe, dodatki, premiksy
Pašarinės žaliavos, papildai, premiksai
Mieszanki paszowe
Kombinuotieji pašarai
Pochodzenia roślinnego
Augalinės kimės
Minerały
Mineralinės medžiagos
Pierwiastki śladowe, spoiwai środki przeciwzbrylające
Mikroelementai, rišikliai, priemonės nuo susigulėjimo
Premiksy - wszystkie gatunki
Premiksai, visos rūšys
Pochodzenia zwierzęcego
Gyvūninės kilmės
Razem
Iš viso
Zwierzęta lądowe
Sausumos gyvūnai
Ryby
Žuvys
Kraj [1]
Šalis [1]
Liczba
Kiekis
Zboża, ziarna, ich produkty i produkty uboczne
Grūdinės kultūros, grūdai, jų produktai ir šalutiniai produktai
Nasiona i owoce oleiste, ich produkty iprodukty uboczne / nasiona roślin strączkowych ich produkty i produkty uboczne
Aliejinių augalų sėklos, vaisiai, jų produktai ir šalutiniai produktai / Ankštinių augalų sėklos, jų produktai ir šalutiniai produktai
Pasza zielona i pasza wypełniająca
Pašarai ir stambieji pašarai
Inne materiały paszowe pochodzenia roślinnego
Kitos augalinės kilmės pašarinės žaliavos
Tłuszcz zwierzęcy / produkty zwierzęce (łącznie z produktami na bazie mleka w proszku i jaj)
Gyvūnų riebalai / Gyvūnų produktai (įskaitant pieno miltelius ir kiaušinių produktus)
Olej z ryb
Žuvų taukai
Mączka rybna
Žuvų miltai
Bydło
Galvijai
Trzoda chlewna
Kiaulės
Drób
Naminiai paukščiai
Inne (króliki, konie, pokarm dla zwierząt)
Kita (triušiai, arkliai, naminių gyvūnų ėdalas)
Belgia
Belgija
Dania
Danija
Niemcy
Vokietija
Grecja
Graikija
Hiszpania
Ispanija
Francja
Prancūzija
Irlandia
Airija
Włochy
Italija
Luksemburg
Liuksemburgas
Niderlandy
Nyderlandai
Portugalia
Portugalija
Finlandia
Suomija
Szwecja
Švedija
Zjednoczon e Królestwo
Jungtinė Karalystė
EU łącznie
Viso ES
Islandia
Islandija
Norwegia
Norvegija
EOG łącznie
Viso EEE
Uznaje się jednak, że należy przewidzieć uzgodnienia przejściowe dla nowych Państw Członkowskich i w odniesieniu do tych państw zaleca się tymczasowo nie ustalać szczegółowej minimalnej częstotliwości wyrywkowego monitoringu na obecność dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w paszach.
Tačiau pripažįstama, kad šioms naujoms valstybėms narėms būtų tikslinga numatyti pereinamojo laikotarpio tvarką, todėl šioms šalims nėra išsamiai rekomenduota, kaip dažnai turėtų būti daroma atsitiktinė esamų dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB pašaruose stebėsena.
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
Uwagi wyjaśniające do formularza wyników analitycznych na obecność dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) i innych polichlorowanych bifenyli w paszy
Dioksinų, furanų, dioksinų tipo PCB ir kitų PCB kiekio pašaruose analizės rezultatų formos aiškinamosios pastabos
Ogólne informacje o próbkach poddawanych analizie
Bendroji informacija apie analizuojamus ėminius
Kraj nazwa Państwa Członkowskiego, w którym przeprowadzono monitoring.
Šalis valstybės narės, kurioje buvo vykdyta stebėsena, pavadinimas.
Rok rok, w którym przeprowadzono monitoring.
Metai stebėsenos vykdymo metai. Produktas analizuoti pašarai.
Produkt analizowana pasza - w miarę możliwości należy w odniesieniu do materiałów paszowych stosować terminologię dyrektywy Rady 1996 / 25 / WE z 29 kwietnia 1996 r. w sprawie obrotu materiałami paszowymi i ich stosowania [1] .
Jei įmanoma, vartokite pašarinių žaliavų terminus, pateiktus 1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyvoje 1996 / 25 / EB dėl pašarinių žaliavų apyvartos [1] .
Wyniki należy wyrazić zgodnie z zasadami, na podstawie których wyznaczono poziomy maksymalne (w stosunku do pasz o wilgotności 12 % - dyrektywa 2002 / 32 / WE) .
Rezultatai turi būti išreikšti produktui, kuriam buvo nustatytos didžiausios koncentracijos vertės (pašarui, kuriame drėgmės kiekis 12 %, Direktyva 2002 / 32 / EB) .
W przypadku analizy niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli, zaleca się przedstawianie wyników na tej samej podstawie.
Jei analizuojami ne dioksinų tipo PCB, koncentracijos vertes labai rekomenduojama išreikšti tuo pačiu būdu.
Typ próbkowania próbkowanie wyrywkowe - można podać również wyniki analityczne z próbkowania celowego, ale należy wyraźnie zaznaczyć, że próbkowanie miało charakter celowy i niekoniecznie odzwierciedla normalny poziom tła.
Ėminio ėmimo būdas atsitiktinis ėminių ėmimas. Galima pateikti tikslinio ėminių ėmimo rezultatus, tačiau turi būti aiškiai nurodyta, kad ėminių ėmimas buvo tikslinis ir nebūtinai rodo normalias fonines koncentracijos vertes.
Metody zastosowana metoda.
Metodai nurodyti taikytą metodą.
Akredytacja należy wyszczególnić, czy metoda analityczna posiada akredytację, czy nie.
Akredituotas nurodoma, ar analizės metodas yra akredituotas ar ne.
Niepewność (%) procent niepewności zawarty w metodzie analitycznej.
Neapibrėžtis (%) metodui būdingos neapibrėžties procentinės dalys.
Szczegółowe informacje o próbkach poddawanych analizie
Speciali informacija apie analizuojamą ėminį
Liczba próbek liczba próbek tego samego typu produktu poddawanego analizie.
Ėminių skaičius tos pačios rūšies analizuojamo produkto ėminių skaičius.
Jeżeli dysponuje się wynikami dotyczącymi większej ilości próbek niż dostępna liczba kolumn, należy dodać nowe ponumerowane kolumny na końcu formularza.
Jei turite rezultatus apie ėminius, kurių yra daugiau nei yra pažymėta skilčių, formos gale pridėkite naujas skiltis su skaičiumi.
Metoda produkcji konwencjonalna / organiczna (jak najwięcej szczegółów) .
Gamybos būdas įprastas / ekologinis (kiek įmanoma detaliau) .
Obszar o ile stosowne, obszar lub region, gdzie pobrano próbkę, jeżeli to możliwe, ze wskazaniem, czy jest to obszar wiejski, miejski, strefa przemysłowa, port, otwarte morze itp.
Vieta jei tinka, sritis arba regionas, kuriame ėminys buvo paimtas, jei įmanoma, nurodant, ar tai yra kaimo rajonas, miesto rajonas, pramoninė zona, uostas, atviroji jūra ir t. t.
Np. Bruksela - obszar miejski, Morze Śródziemne - otwarte morze.
Pvz., Briuselis - miesto rajonas, Viduržemio jūra - atviroji jūra.
Liczba podpróbek jeżeli analizowana próbka jest próbką zbiorczą, należy wskazać ilość podpróbek (liczbę jednostek) .
Mėginių skaičius jei analizuojamas jungtinis ėminys, turėtų būti nurodytas mėginių skaičius (atskirų mėginių skaičius) .
Jeżeli wynik analityczny opiera się tylko na jednej próbce, należy wskazać 1.
Jei analizės rezultatas yra pagrįstas tik vienu ėminiu, turėtų būti nurodytas 1.
Liczba podpróbek w próbce zbiorczej może się różnić, uprasza się więc o wskazanie jej w przypadku każdej próbki.
Jungtinio ėminio mėginių skaičius gali būti skirtingas, todėl prašome tai nurodyti kiekvienam ėminiui.
Zawartość tłuszczu (%) procent zawartości tłuszczu w próbce (jeżeli znany) .
Riebalų kiekis (%) riebalų kiekio ėminyje procentinės dalys (jei yra) .
Wilgotność (%) procent wilgotności próbki (jeżeli znany) .
Drėgmės kiekis (%) drėgmės kiekio ėminyje procentinės dalys (jei yra) .
Wyniki
Rezultatai
Dioksyny, furany, dioksynopochodne polichlorowane bifenyle (PCB) wyniki dla każdego kongeneru powinny być podane w ppt - nanogramach / kilogram (ng / kg) .
Dioksinai, furanai, dioksinų tipo PCB kiekvieno giminingojo junginio rezultatai turėtų būti pateikti ppt - nanogramais / kilogramui (ng / kg) .
Niedioksynopochodne polichlorowane bifenyle wyniki dla każdego kongeneru powinny być podane w ppb - mikrogramach / kilogram (μg / kg) .
Ne dioksinų tipo PCB kiekvieno giminingojo junginio rezultatai turėtų būti pateikti ppb - mikrogramais / kilogramui (μg / kg) .
W przypadku analizowanych kongenerów, znajdujących się poniżej LOD (granicy wykrywalności), rubryka zawierająca wyniki powinna zostać wypełniona jako < LOD (LOD powinna zostać podana jako wartość) .
Jei analizuojamų giminingųjų junginių koncentracija mažesnė kaip LOD (radimo riba), rezultatų langelyje turėtų būti įrašyta < LOD (LOD turėtų būti pateikiama kaip vertė) .
W przypadku analizowanych kongenerów, znajdujących się poniżej LOQ (granicy oznaczalności), rubryka zawierająca wyniki powinna zostać wypełniona jako < LOQ (LOQ powinna zostać podana jako wartość) .
Jei analizuojamų giminingųjų junginių koncentracija mažesnė kaip LOQ (kiekybinio apskaičiavimo riba), langelyje turėtų būti įrašyta < LOQ (LOQ turėtų būti pateikiama kaip vertė) .
W przypadku analizowanych kongenerów polichlorowanych bifenyli (PCB), poza PCB-7 i dioksynopochodnymi polichlorowanymi bifenylami (PCB), należy podać w formularzu numer kongeneru, np. 31, 99, 110 itp.
Jei be PCB-7 ir dioksinų tipo PCB analizuojami kiti PCB giminingieji junginiai, į formą turi būti įrašytas PCB giminingojo junginio numeris, pvz., 31, 99, 110 ir t. t.
Jeżeli próbka analizowana jest na obecność większej liczby kongenerów PCB, niż liczba przewidzianych rzędów, należy dodać nowe rzędy na końcu formularza.
Jei ėminys analizuojamas nustatant PCB giminingųjų junginių daugiau nei yra pažymėtų eilučių, formos apačioje tiesiog pridedamos naujos eilutės.
Uwagi
Pastabos
Oprócz wykorzystywanej metody ekstrackcji lipidów, miejsce to jest również przeznaczone na zamieszczanie dodatkowych stosownych uwag na temat przedstawianych danych.
Be taikomo ekstrahavimo riebalais metodo, ši vieta dar turi būti naudojama papildomoms atitinkamoms pastaboms apie pateiktus duomenis įrašyti.
Formularz do przedstawiania wyników analitycznych właściwych dla kongenerów dioksyn, furanów, dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli i innych polichlorowanych bifenyli w paszy
Pašaruose esančių dioksinų, furanų, dioksinų tipo PCB ir kitų PCB giminingųjų junginių specifinių analizės rezultatų pateikimo forma
Kraj
Šalis
Uwagi
Pastabos
Rok
Metai
Zastosowana metoda ekstrakcji lipidów
Taikytas ekstrahavimo riebalais metodas:
Produkt
Produktas
Etap obrotu
Prekybos etapas
Przedstawienie wyników
Rezultatų išraiška
Typ próbkowania
Ėminių ėmimo būdas
Liczba próbek
Ėminių skaičius
Metoda produkcji
Gavimo metodas
Obszar
Vieta
Liczba podpróbek
Mėginių skaičius
Zawartość tłuszczu (%)
Riebalų kiekis (%)
Wilgotność (%) 1.dioksyny i furany (ng / kg)
Drėgmės kiekis (%) 1.dioksinai ir furanai (ng / kg)
Kongenery
Giminingieji junginiai
TEFLODLOQ
TEFLODLOQ
Odzysk (%)
Regeneravimas (%)
Wyniki
Rezultatai
TEQ
TEQ
Metody
Metodai
Dz.U. L 125 z 23.5.1996, str. 35.
OL L 125, 1996 5 23, p. 35.
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 806 / 2003 (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 806 / 2003 (OL L 122, 2003 5 16, p. 1) .
W przypadku mieszanek paszowych bardzo przydatnymi informacjami jest ich skład.Etap obrotu miejsce w którym pobrano produkt (próbkę) .
Kombinuotųjų pašarų atveju būtų labai naudinga informacija apie sudėtį.Prekybos etapas produkto (ėminio) rinkimo vieta.
Przedstawianie wyników wyniki muszą być podawane dla każdego produktu.
Rezultatų išraiška rezultatai turi būti pranešami pagal produktus.
LOQ Granica oznaczalności w ng / kg lub μg / kg (w przypadku niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli)
LOQ kiekybinio apskaičiavimo riba ng / kg arba μg / kg (ne dioksinų tipo PCB) .
LOD Granica wykrywalności ng / kg lub μg / kg (w przypadku niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli)
LOD radimo riba ng / kg arba μg / kg (ne dioksinų tipo PCB) .
Państwom Członkowskim prowadzenie, począwszy od roku 2004 do 31 grudnia 2006 r., monitoringu na obecność dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w tle w produktach przeznaczonych na pasze zwierzęce, przy zachowaniu minimalnej zalecanej częstotliwości próbek poddawanych corocznie analizie, zgodnie z tabelą załącznika I, przewidzianego jako wytyczne.
Kad nuo 2004 m. ir iki 2006 m. gruodžio 31 d. valstybės narės vykdytų dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB foninio kiekio produktuose, skirtuose gyvūnų pašarui, stebėseną, taikydamos rekomenduojamą mažiausią kasmetinės analizės ėminių ėmimo dažnį, kaip rekomenduojama I priedo lentelėje.
Częstotliwość pobierania próbek powinna być co roku poddawana weryfikacji, w świetle nabytych doświadczeń.
Ėminių ėmimo dažnis turėtų būti peržiūrimas kasmet atsižvelgiant į sukauptą patirtį.
Republika Czeska, Estonia, Cypr, Łotwa, Litwa, Węgry, Malta, Polska, Słowenia i Słowacja przystąpiły do Wspólnoty Europejskiej 1 maja 2004 r. Wskazane jest aby nowe Państwa Członkowskie jak najszybciej wzięły udział w programie monitorowania.
Čekijos Respublika, Estija, Kipras, Latvija, Lietuva, Vengrija, Malta, Lenkija, Slovėnija ir Slovakija tapo Europos bendrijos narėmis 2004 m. gegužės 1 d. Reikėtų, kad naujos valstybės narės kiek įmanoma greičiau pradėtų dalyvauti stebėsenos programoje.
Zalecenie Komisji
Komisijos rekomendacija
z dnia 11 października 2004 r.
2004 m. spalio 11 d.
w sprawie monitorowania poziomu tła dioksyn i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w środkach spożywczych
dėl dioksinų ir dioksinų tipo PCB foninės koncentracijos maisto produktuose stebėsenos
(notyfikowana jako dokument nr K (2004) 3462)
(pranešta dokumentu Nr. K (2004) 3462)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności art. 211 tiret drugie,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 211 straipsnio antrą įtrauką,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 466 / 2001 z dnia 8 marca 2001 r. ustalające najwyższe dopuszczalne poziomy dla niektórych zanieczyszczeń w środkach spożywczych [1] ustanawia maksymalne poziomy dioksyn w środkach spożywczych.
2001 m. kovo 8 d. Komisijos reglamente (EB) Nr. 466 / 2001, nustatančiame didžiausius leistinus tam tikrų teršalų maisto produktuose kiekius [1] , nustatoma didžiausia leidžiama dioksinų koncentracija maisto produktuose.
Mimo że z toksykologicznego punktu widzenia poziom powinien być wyznaczony dla dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli, poziomy maksymalne ustalono jedynie dla dioksyn i furanów, a nie dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli, z uwagi na bardzo ograniczone dane dostępne na temat występowania tych ostatnich.
Nors toksikologiniu požiūriu bet kokia didžiausia koncentracija turėtų būti taikoma dioksinams, furanams ir dioksino tipo PCB, didžiausios leidžiamos koncentracijos vertės buvo nustatytos tik dioksinams ir furanams, o ne dioksino tipo PCB, atsižvelgiant į labai ribotus duomenis apie pastarųjų paplitimą.
Wyżej wymienione rozporządzenie przewiduje przeprowadzenie pierwszej weryfikacji maksymalnych poziomów najpóźniej do 31 grudnia 2004 r., w świetle nowych danych na temat obecności dioksyn i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli, zwłaszcza w celu ujęcia dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w poziomach, które mają zostać ustalone.
Pirmiau minėtame reglamente numatyta ne vėliau kaip iki 2004 m. gruodžio 31 d. pirmą kartą peržiūrėti didžiausias leidžiamas koncentracijos vertes, atsižvelgiant į naujus duomenis apie dioksinų ir dioksinų tipo PCB buvimą, ypač numatant įtraukti dioksinų tipo PCB į nustatomų koncentracijos verčių sąrašą.
Rozporządzenie (WE) 466 / 2001 przewiduje kolejną weryfikację maksymalnych poziomów dioksyn i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli najpóźniej do 31 grudnia 2006 r., w celu znacznego obniżenia maksymalnych poziomów.
Reglamente (EB) Nr. 466 / 2001 numatyta ne vėliau kaip iki 2006 m. gruodžio 31 d. papildomai peržiūrėti didžiausias leidžiamas dioksinų ir dioksinų tipo PCB koncentracijos vertes, siekiant iš esmės jas sumažinti.
Konieczne jest stworzenie rzetelnych danych na obszarze całej Wspólnoty Europejskiej, dotyczących obecności dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w jak najszerszej gamie środków spożywczych, aby uzyskać jasny obraz trendów czasowych w występowaniu tych substancji w tle w środkach spożywczych.
Būtina gauti patikimus visos Europos bendrijos duomenis apie dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB buvimą plačiausiame maisto produktų intervale, norint susidaryti aiškų vaizdą, kaip kinta laike šių medžiagų foninė koncentracija maisto produktuose.
Związek pomiędzy obecnością dioksyn, furanów, dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) i niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli jest istotny, ale w dużym stopniu nieznany.
Svarbu žinoti, koks yra dioksinų, furanų, dioksinų tipo PCB ir ne dioksinų tipo PCB buvimo santykis, tačiau tiksliai jis nėra žinomas.
Dlatego należy, w miarę możliwości, przeanalizować wybrane próbki również na obecność niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli.
Taigi, jei įmanoma, surinktus ėminius tikslinga būtų analizuoti, siekiant nustatyti ne dioksinų tipo PCB.
Zalecenie Komisji 2002 / 201 / WE z dnia 4 marca 2002 r. w sprawie ograniczenia występowania dioksyn, furanów i polichlorowanych bifenyli (PCB) w paszach i środkach spożywczych [2] zaleca Państwom Członkowskim przeprowadzenie wyrywkowego monitoringu na obecność dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w środkach spożywczych, proporcjonalnie do ich produkcji i spożycia środków spożywczych.
2002 m. kovo 4 d. Komisijos rekomendacijoje 2002 / 201 / EB dėl dioksinų, furanų ir PCB pašaruose bei maisto produktuose sumažinimo [2] valstybėms narėms rekomenduojama vykdyti atsitiktinę dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB buvimo maisto produktuose stebėseną proporcingai maisto produktų gamybai ir suvartojimui.
Monitoring ten należy prowadzić zgodnie ze szczegółowymi wytycznymi ustanowionymi przez Stały Komitet ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt.
Ši stebėsena turėtų būti daroma pagal Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto išsamias rekomendacijas.
Aby zapewnić wysoki stopień jednolitości na terenie całej Unii Europejskiej, omawiane wytyczne powinny zawierać, między innymi, przepisy dotyczące minimalnej częstotliwości i formatu sprawozdawania wyników.
Siekiant užtikrinti didelį vienodumo visoje Europos Sąjungoje laipsnį, šiose rekomendacijose, inter alia, turėtų būti nuostatos dėl pranešimų apie rezultatus dažnumo ir jų pateikimo būdo.
Istotne jest, aby dane te były regularnie przedstawiane Komisji.
Yra svarbu, kad šie duomenys būtų reguliariai pranešami Komisijai.
Komisja zapewni kompilację niniejszych danych w formie bazy danych, która będzie dostępna do wglądu.
Komisija užtikrins šių duomenų kaupimą duomenų bazėje, kuri bus viešai prieinama konsultacijai gauti.
Uznaje się jednak, że należy przewidzieć uzgodnienia przejściowe dla nowych Państw Członkowskich i w odniesieniu do nowych Państw Członkowskich zaleca się tymczasowe nieustalanie szczegółowej minimalnej częstotliwości wyrywkowego monitoringu na obecność dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w środkach spożywczych.
Tačiau pripažįstama, kad šioms naujoms valstybėms narėms būtų tikslinga numatyti pereinamojo laikotarpio tvarką, todėl dabartiniu metu šioms šalims nėra išsamiai rekomenduota, kaip dažnai turėtų būti atliekama atsitiktinė esamų dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB maisto produktuose stebėsena,
NINIEJSZYM ZALECA:
REKOMENDUOJA:
Republice Czeskiej, Estonii, Cyprowi, Łotwie, Litwie, Węgrom, Malcie, Polsce, Słowenii i Słowacji jak najszybsze wzięcie udziału w programie monitorowania obecności dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w środkach spożywczych.
Kad Čekijos Respublika, Estija, Kipras, Latvija, Lietuva, Vengrija, Malta, Lenkija, Slovėnija ir Slovakija kiek įmanoma greičiau pradėtų dalyvauti dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB buvimo maisto produktuose stebėsenos programoje.
Częstotliwość corocznej analizy próbek wykonywanej przez Republikę Czeską, Estonię, Cypr, Łotwę, Litwę, Węgry, Maltę, Polskę, Słowenię i Słowację będzie ustalana, począwszy od roku 2005.
Kasmetinis ėminių ėmimo analizei dažnis Čekijos Respublikai, Estijai, Kiprui, Latvijai, Lietuvai, Vengrijai, Maltai, Lenkijai, Slovėnijai ir Slovakijai bus nustatytas nuo 2005 m.
Państwom Członkowskim regularne przedstawianie Komisji danych, przeznaczonych do kompilacji w formie bazy danych, w formacie przewidzianym w załączniku II.
Kad valstybės narės reguliariai pateiktų Komisijai II priede numatytą informaciją jame nurodytu formatu, kurią būtų galima kaupti duomenų bazėje.
Stosowne jest również przedstawianie danych z ostatnich lat, pozyskanych dzięki wykorzystaniu metod analitycznych, zgodne z wymogami ustanowionymi w dyrektywie Komisji nr 2002 / 69 / WE z dnia 26 lipca 2002 r. ustanawiającej wymagania dotyczące określania poziomów dioksyn i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w środkach spożywczych [3] oraz odzwierciedlające poziomy tła.
Be to, būtų tikslinga pateikti paskutiniųjų metų duomenis, gautus taikant analizės metodus, atitinkančius reikalavimus, nurodytus 2002 m. liepos 26 d. Komisijos direktyvoje 2002 / 69 / EB, nustatančioje ėminių ėmimo ir analizės metodus vykdant oficialią dioksinų kontrolę ir nustatant dioksinų tipo PCB koncentraciją maisto produktuose [3] , kurie rodytų foninės koncentracijos vertes.
Państwom Członkowskim, w miarę możliwości, przeprowadzanie analiz niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli w tych samych próbkach.
Be to, jei įmanoma, valstybės narės tuose pačiuose ėminiuose nustato ne dioksinų tipo PCB.
Sporządzono w Brukseli, dnia 11 października 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. spalio 11 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 77 z 16.3.2001, str. 1.
OL L 77, 2001 3 16, p. 1.
Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 684 / 2004 (Dz.U. L 106 z 15.4.2004, str. 6) .
Reglamentas su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 684 / 2004 (OL L 106, 2004 4 15, p. 6) .
Dz.U. L 67 z 9.3.2002, str. 69.
OL L 67, 2002 3 9, p. 69.
Dz.U. L 209 z 6.8.2002, str. 5.
OL L 209, 2002 8 6, p. 5.
Dyrektywa zmieniona dyrektywą 2004 / 44 / WE (Dz.U. L 113 z 20.4.2004, str. 17) .
Direktyva su pakeitimais, padarytais Direktyva 2004 / 44 / EB (OL L 113, 2004 4 20, p. 17) .
ZAŁĄCZNIK I
I PRIEDAS
Tabela: Zestawienie zalecanej minimalnej liczby próbek środków spożywczych poddawanych analizie w ciągu roku.
Lentelė. Kasmetinei analizei imamų ėminių rekomenduojamo mažiausio skaičiaus apžvalga.
Rozkład próbek opiera się na produkcji w każdym z państw.
Ėminių pasiskirstymas yra pagrįstas kiekvienos šalies gamyba.
Szczególną uwagę przywiązuje się do środków spożywczych, co do których zachodzi przypuszczenie dużego zróżnicowania w poziomie tła dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) .
Ypatingas dėmesys kreipiamas į maisto produktus, kuriems numatomas didesnis dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB foninių koncentracijos verčių kitimas.
Jest tak zwłaszcza w przypadku ryb.
Tai ypač taikoma žuvims.
Uwagi dotyczące tabeli
Pastabos dėl lentelės
Państwo [1]
Šalis [1]
Mięso i produkty mięsne [3]
Mėsa ir mėsos produktai [3]
Ryby i produkty rybne [4]
Žuvis ir žvejybos produktai [4]
Mleko i przetwory mleczne [5]
Pienas ir pieno produktai [5]
Jaja [6]
Kiaušiniai [6]
Oleje i tłuszcze [7]
Aliejus ir riebalai [7]
Owoce, warzywa i zboża [8]
Vaisiai, daržovės ir grūdinės kultūros [8]
Wołowina
Jautiena
Trzoda chlewna
Kiauliena
Owce
Aviena
Drób
Paukštiena
Wątroba
Kepenys
Ryby
Žuvis
Produkty akwakultury
Akvakultūros produktai
Mleko
Pienas
Masło / ser / jogurt
Sviestas / sūris / jogurtas
Jaja z chowu klatkowego
Vištidėje augintų vištų
Jaja z chowu na wolnym powietrzu
Lauke augintų vištų
Zwierzęce
Gyvūniniai
Roślinne
Augaliniai
Oleje rybne / suplementy
Žuvies taukai / maisto papildai
Warzywa
Daržovės
Owoce
Vaisiai
Zboża
Grūdinės kultūros
Belgia
Belgija
Dania
Danija
Niemcy
Vokietija
Grecja
Graikija
Hiszpania
Ispanija
Francja
Prancūzija
Irlandia
Airija
Włochy
Italija
Luksemburg
Liuksemburgas
Niderlandy
Nyderlandai
Portugalia
Portugalija
Finlandia
Suomija
Szwecja
Švedija
Zjednoczone Królestwo
Jungtinė Karalystė
Razem UE
Suma ES
Islandia
Islandija
Norwegia
Norvegija
Razem EOG
Suma EEE
Uznaje się jednak, że należy przewidzieć uzgodnienia przejściowe dla nowych Państw Członkowskich i w odniesieniu do nowych Państw Członkowskich zaleca się tymczasowo nie ustalać szczegółowej minimalnej częstotliwości wyrywkowego monitoringu na obecność dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w środkach spożywczych.
Tačiau pripažįstama, kad šioms naujoms valstybėms narėms būtų tikslinga numatyti pereinamojo laikotarpio tvarką, todėl šioms šalims nėra išsamiai rekomenduota, kaip dažnai turėtų būti daroma atsitiktinė dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB buvimo maisto produktuose stebėsena.
Wielkości podane w tabeli są wielkościami minimalnymi.
Lentelėje nurodytos vertės yra mažiausios vertės.
Państwa Członkowskie zachęca się do pobierania większej liczby próbek.
Valstybėms narėms patariama imti daugiau ėminių.
Dodatkowe próbki najlepiej byłoby pobierać z tych kategorii środków spożywczych, z którymi człowiek może mieć najczęściej styczność: tj. mięsa i produktów mięsnych, ryb i przetworów mlecznych (mleko gospodarskie) .
Papildomus ėminius būtų geriau imti iš maisto produktų, kurių indėlis į poveikį yra reikšmingas, t. y. mėsa ir mėsos produktai, žuvies ir pieno produktai (žalias pienas) .
Mięso i produkty mięsne: poza wymienionymi kategoriami należy pobierać próbki z koniny, mięsa kóz, królików i w ograniczonym stopniu z dziczyzny.
Mėsa ir mėsos produktai: be nurodytų kategorijų turėtų būti imami keli arklienos, ožkienos, triušienos ėminiai ir ribotas skaičius medžiojamų gyvūnų ėminių.
Ryby i produkty rybne: zarówno w przypadku ryb dzikich, jak i hodowlanych próbki powinny być podzielone według gatunków i proporcjonalne do wielkości połowów lub produkcji (w przypadku akwakultur) .
Žuvis ir žuvininkystės produktai: Natūraliai augančių žuvų ir akvakultūros produktų ėminiai turėtų būti suskirstyti pagal rūšis, proporcingai sugavimui arba gamybai (akvakultūros) .
Mleko i przetwory mleczne: przynajmniej 4 / 5 próbek mleka należy pobierać z mleka gospodarskiego (głównie mleko krowie) .
Pienas ir pieno produktai: bent 4 / 5 pieno ėminių turėtų būti žalio pieno ėminiai (iš esmės karvės pieno) .
Należy również pobierać kilka dodatkowych próbek mleka i przetworów mlecznych poza mlekiem krowim (mleko kozie itd.) .
Be to, tikslinga imti kai kuriuos papildomus ne karvių pieno ėminius (ožkų pieno ir t. t.) .
Jaja: poza jajami kurzymi należy również pobierać próbki jaj kaczych, gęsich i przepiórczych.
Kiaušiniai: reikėtų imti ne tik vištų kiaušinių, bet ir ančių, žąsų ir putpelių kiaušinių ėminius.
Oleje i tłuszcze: należy, poza olejami rybnymi, pobierać również próbki suplementów żywności na bazie oleju rybnego (oleje z mięsa ryb i wątroby ryb) .
Aliejus ir riebalai: būtų tikslinga be žuvies taukų imti maisto priedų, naudojančių žuvų taukus (žuvies kūno ir žuvies kepenų taukus) ėminius.
Warzywa: głównie warzywa liściaste, ale również ziemniaki i inne warzywa korzeniowe i bulwiaste.Owoce: łącznie z jagodami i truskawkami.
Daržovės: iš esmės lapinės daržovės, be to, bulvės ir kitos šakniavaisių ir gumbavaisių daržovės.Vaisai: įskaitant uogas ir braškes.
ZAŁĄCZNIK II
II PRIEDAS
Uwagi wyjaśniające do formularza wyników analitycznych na obecność dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) i innych polichlorowanych bifenyli w środkach spożywczych
Dioksinų, furanų, dioksinų tipo PCB ir kitų PCB kiekio maisto produktuose analizės rezultatų formos aiškinamosios pastabos
Ogólne informacje o próbkach poddawanych analizie
Bendroji informacija apie analizuojamus ėminius
Kraj nazwa Państwa Członkowskiego, w którym przeprowadzono monitoring.
Šalis valstybės narės, kurioje buvo vykdyta stebėsena, pavadinimas.
Rok rok, w którym przeprowadzono monitoring.
Metai stebėsenos vykdymo metai.
Produkt analizowany środek spożywczy - jak najdokładniejszy opis środka spożywczego.
Produktas analizuotas maisto produktas, kiek įmanoma tiksliau aprašykite maisto produktą.
Etap obrotu miejsce, w którym pobrano produkt (próbkę) .
Prekybos etapas produkto (ėminio) rinkimo vieta.
Tkanka analizowana część produktu, np. tłuszcz lub mięśnie.
Audinys analizuojamo produkto dalis, pvz., riebalai arba raumenys.
Przedstawienie wyników wyniki należy przedstawić zgodnie z zasadami, na których podstawie wyznaczono poziomy maksymalne (rozporządzenie Rady (WE) nr 2375 / 2001) .
Rezultatų išraiška Rezultatai turi būti išreikšti produktui, kuriam buvo nustatytos didžiausios koncentracijos vertės (Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2375 / 2001) .
W przypadku analizy niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli zaleca się przedstawianie wyników na tej samej podstawie.
Jei analizuojami ne dioksinų tipo PCB, koncentracijos vertes labai rekomenduojama išreikšti tuo pačiu būdu.
Typ próbkowania próbkowanie wyrywkowe - można podać również wyniki analityczne z próbkowania celowego, ale należy wyraźnie zaznaczyć, że próbkowanie miało charakter celowy i niekoniecznie odzwierciedla normalny poziom tła.
Ėminio ėmimo būdas atsitiktinis ėminių ėmimas. Galima pateikti tikslinio ėminių ėmimo rezultatus, tačiau turi būti aiškiai nurodyta, kad ėminių ėmimas buvo tikslinis ir nebūtinai rodo normalias fonines koncentracijos vertes.
Metody zastosowana metoda.
Metodai nurodyti taikytą metodą.
Akredytacja należy wyszczególnić, czy metoda analityczna posiada akredytację czy nie.
Akredituotas nurodoma, ar analizės metodas yra akredituotas ar ne.
Niepewność (%) procent niepewności zawarty w metodzie analitycznej.
Neapibrėžtis (%) metodui būdingos neapibrėžties procentinė dalis.
Szczegółowe informacje o próbkach poddawanych analizie
Speciali informacija apie analizuojamus ėminius
Liczba próbek liczba próbek tego samego typu produktu poddawanego analizie.
Ėminių skaičius tos pačios rūšies analizuojamo produkto ėminių skaičius.
Jeżeli dysponuje są wynikami dotyczącymi większej liczby próbek niż dostępna liczba kolumn, należy dodać nowe ponumerowane kolumny na końcu formularza.
Jei turite rezultatus apie ėminius, kurių yra daugiau nei yra pažymėta skilčių, formos gale pridėkite naujas skiltis su skaičiumi.
Metoda produkcji konwencjonalna / organiczna (jak najwięcej szczegółów) .
Gamybos būdas įprastas / ekologinis (kiek įmanoma išsamiau) .
Obszar o ile stosowne, obszar lub region, gdzie pobrano próbkę, jeżeli to możliwe, ze wskazaniem, czy jest to obszar wiejski, miejski, strefa przemysłowa, port, otwarte morze itp. Np. Bruksela - obszar miejski, Morze Śródziemne - otwarte morze.
Vieta jei tinka, sritis arba regionas, kuriame ėminys buvo paimtas, jei įmanoma nurodant, ar tai yra kaimo rajonas, miesto rajonas, pramoninė zona, uostas, atviroji jūra ir t. t. Pvz., Briuselis - miesto rajonas, Viduržemio jūra - atviroji jūra.
Liczba podpróbek jeżeli analizowana próbka jest próbką zbiorczą, należy wskazać liczbę podpróbek (liczbę jednostek) .
Mėginių skaičius jei analizuojamas jungtinis ėminys, turėtų būti nurodytas mėginių skaičius (atskirų mėginių skaičius) .
Jeżeli wynik analityczny opiera się tylko na jednej próbce, należy wskazać 1.
Jei analizės rezultatas yra pagrįstas tik vienu ėminiu, turėtų būti nurodytas 1.
Liczba podpróbek w próbce zbiorczej może się różnić, uprasza się więc o wskazanie jej w przypadku każdej próbki.
Jungtinio ėminio mėginių skaičius gali būti skirtingas, todėl prašome tai nurodyti kiekvienam ėminiui.
Zawartość tłuszczu (%) procent zawartości tłuszczu w próbce.
Riebalų kiekis (%) riebalų kiekio ėminyje procentinė dalis.
Wilgotność (%) procent wilgotności próbki (jeżeli znany) .
Drėgmės kiekis (%) drėgmės kiekio ėminyje procentinė dalis (jei yra) .
Wyniki
Rezultatai
Dioksyny, furany, dioksynopochodne polichlorowane bifenyle (PCB) wyniki dla każdego kongeneru powinny być podane w ppt - pikogramach / gram (pg / g) .
Dioksinai, furanai, dioksinų tipo PCB kiekvieno giminingojo junginio rezultatai turėtų būti pateikti ppt - pikogramais / gramui (pg / g) .
Niedioksynopochodne polichlorowane bifenyle wyniki dla każdego kongeneru powinny być podane w ppb - mikrogramach / kilogram (μg / kg) .
Ne dioksinų tipo PCB kiekvieno giminingojo junginio rezultatai turėtų būti pateikti ppb - mikrogramais / kilogramui (μg / kg) .
LOQ Granica oznaczalności w pg / kg lub μg / kg (w przypadku niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli) .
LOQ kiekybinio apskaičiavimo riba pg / g arba μg / kg (ne dioksinų tipo PCB) .
LOD Granica wykrywalności pg / kg lub μg / kg (w przypadku niedioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli) .
LOD radimo riba pg / g arba μg / kg (ne dioksinų tipo PCB) .
W przypadku analizowanych kongenerów znajdujących się poniżej LOD (granicy wykrywalności) rubryka zawierająca wyniki powinna zostać wypełniona jako < LOD (LOD powinna zostać podana jako wartość) .
Jei analizuojamų giminingųjų junginių koncentracija mažesnė kaip LOD (radimo riba), rezultatų langelyje turėtų būti įrašyta < LOD (LOD turėtų būti pateikiama kaip vertė) .
W przypadku analizowanych kongenerów znajdujących się poniżej LOQ (granicy oznaczalności) rubryka zawierająca wyniki powinna zostać wypełniona jako < LOQ (LOQ powinna zostać podana jako wartość) .
Jei analizuojamų giminingųjų junginių koncentracija mažesnė kaip LOQ (kiekybinio apskaičiavimo riba), langelyje turėtų būti įrašyta < LOQ (LOQ turėtų būti pateikiama kaip vertė) .
W przypadku analizowanych kongenerów PCB, poza PCB-7 i dioksynopochodnymi polichlorowanymi bifenylami (PCB), należy podać w formularzu numer kongeneru, np. 31, 99, 110 itp. Jeżeli próbka analizowana jest na obecność większej liczby kongenerów PCB niż liczba przewidzianych rzędów, należy dodać nowe rzędy na końcu formularza.
Jei be PCB-7 ir dioksinų tipo PCB analizuojami kiti PCB giminingieji junginiai, į formą turi būti įrašytas PCB giminingojo junginio numeris, pvz., 31, 99, 110 ir t. t. Jei ėminys analizuojamas nustatant PCB giminingųjų junginių daugiau nei yra pažymėtų eilučių, formos apačioje tiesiog pridedamos naujos eilutės.
Uwagi
Pastabos
Oprócz wykorzystywanej metody ekstracji lipidów, miejsce to jest również przeznaczone na zamieszczanie dodatkowych stosownych uwag na temat przedstawianych danych.
Be taikomo ekstrahavimo riebalais metodo, ši vieta dar turi būti naudojama papildomoms atitinkamoms pastaboms apie pateiktus duomenis įrašyti.
Formularz do przedstawiania wyników analitycznych właściwych dla kongenerów dioksyn, furanów, dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli (PCB) i innych polichlorowanych bifenyli w środkach spożywczych
Maisto produktuose esančių dioksinų, furanų, dioksinų tipo PCB ir kitų PCB giminingųjų junginių specifinių analizės rezultatų pateikimo forma
Państwom Członkowskim prowadzenie, począwszy od roku 2004 do 31 grudnia 2006 r., monitoringu na obecność dioksyn, furanów i dioksynopochodnych polichlorowanych bifenyli w tle w środkach spożywczych, przy zachowaniu minimalnej zalecanej częstotliwości próbek poddawanych analizie co roku, zgodnie z tabelą załącznika I, przewidzianego jako wytyczne.
Kad nuo 2004 m. ir iki 2006 m. gruodžio 31 d. valstybės narės vykdo dioksinų, furanų ir dioksinų tipo PCB foninio buvimo maisto produktuose stebėseną, taikydamos rekomenduojamą mažiausią kasmetinės analizės ėminių ėmimo dažnį, numatytą I priedo lentelėje.
Częstotliwość próbek powinna być co roku poddawana weryfikacji, w świetle nabytych doświadczeń.
Ėminių ėmimo dažnis kasmet turėtų būti peržiūrimas atsižvelgiant į sukauptą patirtį.
Republika Czeska, Estonia, Cypr, Łotwa, Litwa, Węgry, Malta, Polska, Słowenia i Słowacja przystąpiły do Wspólnoty Europejskiej 1 maja 2004 r. Wskazane jest, aby nowe Państwa Członkowskie jak najszybciej wzięły udział w programie monitorowania.
Čekijos Respublika, Estija, Kipras, Latvija, Lietuva, Vengrija, Malta, Lenkija, Slovėnija ir Slovakija tapo Europos Sąjungos narėmis 2004 m. gegužės 1 d. Reikėtų, kad naujos valstybės narės kiek įmanoma greičiau pradėtų dalyvauti stebėsenos programoje.
Zalecenie Rady
Tarybos rekomendacija
z dnia 14 października 2004 r.
2004 m. spalio 14 d.
w sprawie wykonania polityk zatrudnienia Państw Członkowskich
dėl valstybių narių užimtumo politikos įgyvendinimo
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności art. 128 ust. 4,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 128 straipsnio 4 dalį,
uwzględniając zalecenie Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos rekomendaciją,
uwzględniając opinię Komitetu Zatrudnienia,
atsižvelgdama į Užimtumo komiteto nuomonę,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Europejska Strategia na rzecz Zatrudnienia odgrywa wiodącą rolę w wykonaniu celów zatrudnienia oraz rynku pracy Strategii Lizbońskiej.
Europos užimtumo strategija vaidina pagrindinį vaidmenį įgyvendinant Lisabonos strategijos užimtumo ir darbo rinkos tikslus.
W celu pomyślnego wykonania Strategii Lizbońskiej polityki zatrudnienia Państw Członkowskich powinny wspierać w zrównoważony sposób trzy uzupełniające i wzajemnie wspierające się cele pełnego zatrudnienia, jakości i produktywności pracy, oraz społecznej spójności i społecznego udziału.
Siekiant sėkmingo Lisabonos darbotvarkės įgyvendinimo, būtina, kad valstybių narių užimtumo politikoje būtų subalansuotai skatinami trys vienas kitą papildantys ir remiantys tikslai: visiškas užimtumas, darbo produktyvumas ir socialinė sanglauda bei įtrauktis.
Osiągnięcie tych celów wymaga dalszych reform strukturalnych, koncentrujących się na dziesięciu kluczowych, szczególnych priorytetach oraz lepszym zarządzaniu.
Norint pasiekti šių tikslų, būtinos tolesnės struktūrinės reformos, sutelktos į 10 svarbiausių konkrečių prioritetų ir į geresnį valdymą.
Reforma Europejskiej Strategii na rzecz Zatrudnienia w 2003 r. położyła nacisk na kierunek średnioterminowy oraz na wagę wykonania pełnego zakresu polityk zalecanych w Wytycznych Zatrudnienia.
Europos užimtumo strategijos reformos metu 2003 m. buvo akcentuojama orientacija į vidutinį laikotarpį, taip pat būtinybė įgyvendinti įvairią politiką, rekomenduotą Užimtumo gairėse.
Dlatego Wytyczne Zatrudnienia powinny zostać poddane przeglądowi jedynie raz na trzy lata, podczas gdy w latach przejściowych ich aktualizacja powinna zostać ściśle ograniczona.
Todėl Užimtumo gairės visiškai persvarstytinos tik kartą per trejus metus, o likusiu laiku jų atnaujinimas turi būti labai ribotas.
Rada przyjęła bez zmian wytyczne dla polityk zatrudnienia Państw Członkowskich w 2004 r. decyzją 2004 / 740 / WE [1] .
Taryba be pakeitimų priėmė valstybių narių užimtumo politikos gaires 2004 m. Sprendimu 2004 / 740 / EB [1] .
Rada przyjęła zalecenie w sprawie wykonania polityk zatrudnienia Państw Członkowskich w dniu 22 lipca 2003 r. [2] .
2003 m. liepos 22 d. Taryba priėmė rekomendaciją dėl valstybių narių užimtumo politikos įgyvendinimo [2] .
Sprawdzenie Krajowych Planów Działań na rzecz Wzrostu Zatrudnienia Państw Członkowskich, zawartych we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu 2003-2004, wykazuje, że Państwa Członkowskie oraz partnerzy społeczni w ograniczony sposób zareagowali na te zalecenia Rady.
Išnagrinėjus valstybių narių nacionalinius užimtumo veiklos planus, pateiktus 2003-2004 m. Jungtinėje užimtumo ataskaitoje, aiškėja, kad valstybės narės ir socialiniai partneriai nepakankamai atsižvelgė į šias Tarybos rekomendacijas.
Europejska Grupa Zadaniowa ds. Zatrudnienia zaleciła, aby UE skierowała do Państw Członkowskich bardziej energiczne zalecenia.
Europos užimtumo darbo grupė rekomendavo, kad ES parengtų reiklesnes rekomendacijas, skirtas valstybėms narėms.
Należy nadać priorytet możliwości przystosowania pracowników i przedsiębiorstw, zachęceniu większej liczby ludzi do wejścia i pozostania na rynku pracy, umożliwieniu podjęcia pracy każdemu, inwestowaniu coraz więcej w kapitał ludzki i kształcenie ustawiczne oraz zapewnieniu skutecznego wykonania reform poprzez lepsze zarządzanie.
Pirmiausiai būtina didinti darbuotojų ir įmonių prisitaikymą; skatinti daugiau žmonių ateiti ir likti darbo rinkoje; užtikrinti, kad darbas visiems taptų realia galimybe; daugiau ir efektyviau investuoti į žmogiškąjį kapitalą bei tęstinį mokymąsi; ir užtikrinti efektyvų reformų įgyvendinimą diegiant geresnį valdymą.
Rada i Komisja podzielają tę ocenę, a także zamieściły wiadomości dotyczące polityki ze sprawozdania Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu.
Taryba ir Komisija sutiko su tokiu įvertinimu ir įtraukė Užimtumo darbo grupės ataskaitos politikos rekomendacijas į Jungtinę užimtumo ataskaitą.
Analiza wykonania Wytycznych oraz zaleceń Rady na 2003 r. we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, oraz ogólnych i wyszczególnionych ze względu na państwo wiadomości dotyczących polityki w sprawozdaniu Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia, stanowią podstawę dla sformułowania zaleceń UE na rzecz krajowej polityki zatrudnienia w 2004 r.
Formuluojant ES rekomendacijas nacionalinėms užimtumo politikoms 2004 m., remiamasi Gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų, pateiktų Jungtinėje užimtumo ataskaitoje, įgyvendinimo analize ir Užimtumo darbo grupės ataskaitoje pateiktomis bendromis ir atskiroms šalims skirtomis politikos rekomendacijomis.
Wytyczne Zatrudnienia mają zastosowanie do nowych Państw Członkowskich od chwili przystąpienia.
Užimtumo gairės taikomos naujosioms valstybėms narėms nuo jų įstojimo.
Wszystkie nowe Państwa Członkowskie składały przez ostatnich kilka lat sprawozdania dotyczące wykonania Dokumentów Wspólnej Oceny (JAP), które odnoszą się do Wytycznych Zatrudnienia.
Visos naujosios valstybės narės pastaruosius keletą metų informuodavo apie tai, kaip yra įgyvendinami Bendrieji įvertinimo dokumentai (BĮD), kuriuose pateikiamos nuorodos į Užimtumo gaires.
Aby pomyślnie przeprowadzić bieżące przekształcenie ich gospodarki, większość nowych Państw Członkowskich, wraz z partnerami społecznymi, potrzebuje dalszego wzmożenia wysiłków w celu modernizacji swoich polityk zatrudnienia.
Norėdamos sėkmingai ir nuosekliai pertvarkyti savo ekonomiką, dauguma naujųjų valstybių narių, pasitelkdamos socialinius partnerius, turėtų toliau siekti modernizuoti savo užimtumo politiką.
Zasadnicze znaczenie mają nowa równowaga między elastycznością i bezpieczeństwem, zwiększenie udziału w zatrudnieniu oraz inwestowaniu w kapitał ludzki poprzez kształcenie ustawiczne, jak również potrzeba poprawy stanu zdrowia siły roboczej.
Naujas lankstumo ir saugumo balansas, didesnis dirbančiųjų skaičius ir investicijos į žmogiškąjį kapitalą per tęstinį mokymąsi - visa tai yra gyvybiškai svarbu, kaip ir poreikis gerinti darbuotojų sveikatą.
Partnerstwo społeczne oraz znaczące usprawnienie możliwości administracyjnych organów publicznych nadal są w nowych Państwach Członkowskich czynnikami krytycznymi dla osiągnięcia pełnego wykonania oraz skutecznego wykorzystania wsparcia z Europejskiego Funduszu Społecznego - głównego narzędzia inwestowania w kapitał ludzki oraz kształcenie ustawiczne.
Socialinė partnerystė ir reikšmingas valdžios institucijų administracinių gebėjimų gerinimas naujosioms valstybėms narėms vis dar yra gyvybiškai svarbūs veiksniai, kad būtų galima visapusiškai diegti Europos socialinio fondo - svarbios investavimo į žmogiškąjį kapitalą ir tęstinį mokymąsi priemonės - paramą ir ja efektyviai naudotis.
Wiadomości dla poszczególnych państw, zamieszczone w sprawozdaniu Europejskiej Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia, są w pełni zgodne z badaniami sprawozdań z wykonania JAP i mogą służyć jako wytyczne do wykonania Wytycznych Zatrudnienia w nowych Państwach Członkowskich.
Europos užimtumo darbo grupės ataskaitoje pateiktos šalims skirtos rekomendacijos visiškai atitinka BĮD įgyvendinimo ataskaitų tyrimą ir gali pasitarnauti kaip orientyras įgyvendinant Užimtumo gaires naujosiose valstybėse narėse,
NINIEJSZYM ZALECA, aby Państwa Członkowskie podjęły działania, w szczególności odnoszące się do tych ustanowionych w załączniku.
REKOMENDUOJA, kad valstybės narės imtųsi konkrečiai joms numatytos veiklos, kuri aprašyta priede.
Niniejsze zalecenie zastępuje zalecenie Rady z dnia 22 lipca 2003 r.
Ši rekomendacija pakeičia 2003 m. liepos 22 d. Tarybos rekomendaciją.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Patrz: str. 45 niniejszego Dziennika Urzędowego.
Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 45.
Dz.U. L 197 z 5.8.2003, str. 22.
OL L 197, 2003 8 5, p. 22.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
ZALECENIA I PRIORYTETY DLA POSZCZEGÓLNYCH PAŃSTW
ŠALIMS SKIRTOS REKOMENDACIJOS IR PRIORITETAI
Zapewnienie większej liczby miejsc pracy oraz lepszej pracy jest najpilniejszym zagadnieniem, które należy skierować.
Būtina neatidėliojant spręsti daugiau ir geresnės kokybės darbo vietų kūrimo klausimą.
W kontekście ogólnej strategii zatrudnienia Rada Europejska zebrana wiosną podkreśliła, że Państwa Członkowskie powinny zwrócić pilną uwagę na cztery szczególne wyzwania: możliwość dostosowania, przyciągnięcie większej liczby ludzi na rynek pracy, poprawę jakości zatrudnienia oraz inwestowanie w ludzki kapitał.
Bendros užimtumo strategijos kontekste pavasario Europos Vadovų Taryba pabrėžė, kad valstybės narės turėtų neatidėliodamos skirti dėmesį keturiems konkretiems iššūkiams: prisitaikymas, didesnio skaičiaus žmonių pritraukimas į darbo rinką, užimtumo kokybės gerinimas ir investavimas į žmogiškąjį kapitalą.
Rada Europejska zaznaczyła także, że popieranie oraz orędownictwo na rzecz zmian nie może zostać ograniczone do rządów.
Europos Vadovų Taryba taip pat pabrėžė, kad parama permainoms ir jų palaikymas - ne tik vyriausybių reikalas.
W celu wywołania tego wsparcia, Rada Europejska wezwała Państwa Członkowskie do budowania Partnerstwa na rzecz Reform, w którym uczestniczyliby partnerzy społeczni, społeczeństwo obywatelskie oraz organy publiczne, zgodnie z krajowymi uzgodnieniami i tradycjami.
Siekdama skatinti tokią paramą, Europos Vadovų Taryba paragino valstybes nares pagal jose galiojančią nacionalinę tvarką ir tradicijas formuoti reformų partnerystes, kuriose dalyvautų socialiniai partneriai, pilietinė visuomenė ir valdžios institucijos.
Kluczowe informacje Rady ds. Zatrudnienia, Polityki Społecznej, Zdrowia i Konsumentów, popierające ocenę Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analizę we Wspólnym Sprawozdaniu dotyczącym Zatrudnienia z wykonania Wytycznych oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Państwa Członkowskie oraz partnerzy społeczni powinni w priorytetowy sposób potraktować:
Pagrindinėse Užimtumo, socialinės politikos, sveikatos ir vartotojų reikalų tarybos rekomendacijose, kuriose pritariama Užimtumo darbo grupės įvertinimui ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktai Gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizei, kalbama, kad visos valstybės narės ir socialiniai partneriai turėtų teikti pirmenybę tokioms sritimis:
poprawę możliwości przystosowawczych pracowników oraz przedsiębiorstw, między innymi poprzez wspieranie elastyczności połączonej z bezpieczeństwem na rynku pracy, poprzez modernizację i poszerzenie koncepcji bezpieczeństwa pracy, poprzez maksymalizację tworzenia miejsc pracy oraz podniesienie produktywności,
geresnis darbuotojų ir įmonių prisitaikymas; tuo tikslu inter alia darbo rinkoje skatinti lankstumą, derinamą su saugumu; atnaujinti ir išplėsti darbo saugumo sampratą; maksimaliai padidinti darbo vietų kūrimą ir didinti produktyvumą,
zachęcenie większej liczby ludzi do wejścia i pozostania na rynku pracy: umożliwienie podjęcia pracy każdemu, między innymi poprzez tworzenie zrozumiałych strategii aktywnego starzenia się, poprzez dalszy rozwój polityk w celu poprawy udziału w rynku pracy; poprzez umocnienie aktywnych polityk rynku pracy, przy pomocy spersonalizowanych usług dla wszystkich szukających zatrudnienia, poprzez prowadzenie polityk opłacalności pracy w drodze bodźców finansowych i innych niż finansowe,
didesnio žmonių skaičiaus ilgalaikis įtraukimas į darbo rinką, kad darbas visiems taptų realia galimybe; tuo tikslu inter alia kurti visapusiškas aktyvaus senėjimo strategijas; toliau plėtoti politiką, skirtą didinti dalyvavimą darbo rinkoje; stiprinti aktyvios darbo rinkos politiką teikiant asmenines paslaugas visiems ieškantiems darbo; įgyvendinti paskatų dirbti politiką tiek per finansines, tiek nefinansines skatinamąsias priemones,
coraz bardziej skuteczne inwestowanie w kapitał ludzki i kształcenie ustawiczne, między innymi poprzez podział kosztów i odpowiedzialności między organy publiczne, spółki i osoby fizyczne, poprzez poszerzenie podaży szkoleń, w szczególności dla najbardziej potrzebujących, takich jak nisko wykwalifikowani oraz starsi pracownicy, oraz
didesnės ir efektyvesnės investicijos į žmogiškąjį kapitalą ir tęstinį mokymąsi; tuo tikslu inter alia valdžios institucijoms, bendrovėms ir fiziniams asmenims dalintis kaštus ir atsakomybę; plėsti mokymo pasiūlą, ypač tiems, kuriems to labiausiai reikia, pvz., žemos kvalifikacijos bei vyresniems darbuotojams, ir
zapewnienie skutecznego wykonania reform poprzez lepsze zarządzanie, między innymi poprzez utworzenie partnerstwa w przeprowadzaniu reform w celu uruchomienia wsparcia oraz uczestnictwa partnerów społecznych oraz różnych osób zainteresowanych, w stosownych przypadkach poprzez określenie celów, aby odzwierciedlić te ustalone na szczeblu europejskim, oraz zapewnić efektywne wykorzystanie funduszy publicznych, poprzez wspieranie roli Krajowych Planów Działań oraz poprawę ich widoczności, poprzez wzmocnienie roli zaleceń wyszczególnionych ze względu na państwo oraz rozwój bardziej skutecznego wzajemnego uczenia się.
efektyvesnis reformų įgyvendinimas diegiant geresnį valdymą; tuo tikslu inter alia formuoti reformų partnerystes, siekiant mobilizuoti socialinių partnerių ir įvairių suinteresuotų šalių paramą bei dalyvavimą; prireikus apibrėžti tikslus, kurie atspindėtų Europos lygiu nustatytus tikslus, ir užtikrinti efektyvų valstybinių lėšų panaudojimą; skatinti nacionalinių veiklos planų vaidmenį ir didinti jų matomumą; stiprinti šalims skirtų rekomendacijų vaidmenį ir plėtoti efektyvesnį abipusį mokymąsi.
W tych ramach zalecenia i priorytety wyszczególnione ze względu na państwo zostały określone następująco:
Pagal šią struktūrą toliau pateikiamos kiekvienai šaliai skirtos rekomendacijos ir prioritetai:
ZALECENIA DLA POSZCZEGÓLNYCH PAŃSTW
ŠALIMS SKIRTOS REKOMENDACIJOS
BELGIA
BELGIJA
Pomimo pozytywnych tendencji od 1997 r., odsetek zatrudnienia w Belgii pozostaje poniżej średniej rynkowej w UE i o wiele poniżej celów lizbońskich.
Nepaisant teigiamų tendencijų, pastebimų nuo 1997 m., užimtumo lygis Belgijoje lieka daug žemesnis už ES vidurkį ir daug žemesnis už Lisabonos strategijos tikslus.
Odsetek zatrudnienia starszych pracowników należy do najniższych w UE składającej się z 25 państw.
Vyresnių darbuotojų įdarbinimo lygis yra vienas žemiausių dvidešimt penkiose ES šalyse.
Odsetek zatrudnienia osób o innej przynależności państwowej jest rażąco niski.
Ne piliečių įdarbinimo lygis yra ypač mažas.
Po kilku latach stałego spadku bezrobocie zaczęło wzrastać.
Po keleto pastovaus mažėjimo metų nedarbas vėl ėmė augti.
Udział osób starszych w edukacji i kształceniu ulega stagnacji.
Suaugusiųjų dalyvavimo švietimo ir mokymo procese lygis nekinta.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r., wykazują, że Belgia powinna niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Belgija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
Poprawa możliwości dostosowawczych pracowników oraz przedsiębiorstw
Geresnis darbuotojų ir įmonių prisitaikymas
lepsze przewidywanie oraz wspieranie restrukturyzacji przedsiębiorstw, w szczególności w przypadku zwolnień grupowych,
geriau planuoti ir prižiūrėti įmonių pertvarkymo procesą, ypač kolektyvinių atleidimų atveju,
dalsze obniżenie innych niż wynagrodzenie kosztów pracy, w szczególności nisko płatnej, przy jednoczesnym zabezpieczeniu konsolidacji budżetowej,
toliau mažinti su atlyginimais nesusijusius darbo kaštus, ypač mažai apmokamų darbuotojų atžvilgiu, tuo pačiu išsaugant biudžeto konsolidavimą,
poprawa współpracy między regionalnymi służbami zatrudnienia w celu poprawy możliwości przemieszczania się między regionami.
gerinti regioninių įdarbinimo agentūrų bendradarbiavimą, siekiant didinti mobilumą tarp regionų.
Przyciągnięcie większej liczby ludzi na rynek pracy oraz umożliwienie podjęcia pracy każdemu
Didesnio žmonių skaičiaus įtraukimas į darbo rinką, kad darbas visiems taptų realia galimybe
przegląd systemu podatkowego oraz systemu świadczeń socjalnych w celu usunięcia istniejących pułapek w zakresie bezrobocia oraz przedstawienie odpowiednich bodźców do aktywnego poszukiwania pracy poprzez weryfikację warunków świadczeń socjalnych,
peržiūrėti mokesčių ir pašalpų sistemas, kad būtų pašalinti nedarbą lemiantys veiksniai ir numatytos tinkamos paskatos aktyviai ieškoti darbo, tuo tikslu peržiūrint pašalpų teikimo sąlygas,
poprawa traktowania bezrobotnych osób dorosłych, najmniej uprzywilejowanych młodych ludzi oraz imigrantów przy pomocy środków wykorzystywanych przez służby zatrudnienia,
suaugusiems bedarbiams, socialiai remtiniems jauniems žmonėms ir migrantams plačiau taikyti įdarbinimo agentūrų įgyvendinamas priemones,
określenie zrozumiałej strategii aktywizacji osób starszych, dostępu do stałych szkoleń, wspierania elastycznego środowiska pracy oraz skutecznego poszukiwania pracy dla bezrobotnych w starszym wieku, włączając określenie redukcji programów wczesnych emerytur.
suformuluoti bendrą strategiją tokiose srityse kaip aktyvus senėjimas, tęstinio mokymo galimybės, lanksčios darbo aplinkos formavimas ir efektyvi darbo paieška vyresniems darbuotojams, įskaitant sprendimą mažinti paankstinto išėjimo į pensiją programų apimtis.
Coraz bardziej skuteczne inwestowanie w kapitał ludzki i kształcenie ustawiczne
Didesnės ir efektyvesnės investicijos į žmogiškąjį kapitalą ir tęstinį mokymąsi
podejmowanie działań przeciwko wczesnemu kończeniu edukacji,
imtis veiksmų mažinant ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis,
monitorowanie ostatnich międzyzawodowych porozumień w celu poprawy udziału pracowników w kształceniu, ze zwróceniem szczególnej uwagi na osoby nisko wykwalifikowane.
stebėti pastaruosius tarpprofesinius susitarimus, skirtus didinti darbuotojų dalyvavimą mokymo procese, ypatingą dėmesį skiriant žemos kvalifikacijos darbuotojams.
DANIA
DANIJA
Dania posiada odsetek zatrudnienia znacznie powyżej lizbońskich celów zatrudnienia, włączając kobiety i starszych pracowników.
Danijos užimtumo lygis yra gerokai didesnis už Lisabonos užimtumo tikslus, įskaitant moterims ir vyresniems darbuotojams nustatytus tikslus.
Pomimo ostatnich wzrostów, uderzających szczególnie w absolwentów, oraz pogarszających długotrwałe bezrobocie, bezrobocie pozostaje stosunkowo niskie.
Nepaisant pastaruoju metu išaugusio nedarbo, kuris ypač paveikė absolventus ir pablogino ilgalaikio nedarbo situaciją, apskritai nedarbas lieka gana mažas.
Uwzględniając wysoki odsetek zatrudnienia, kluczowym priorytetem dla Danii jest zapewnienie właściwej podaży pracy w długim okresie.
Atsižvelgiant į aukštą užimtumo lygį, vienas svarbiausių Danijos prioritetų - užtikrinti reikiamą ilgalaikę darbo pasiūlą.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r., wykazują, że Dania powinna niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Danija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
dalsze zmniejszenie obciążenia fiskalnego pracy przy zachowaniu konsolidacji budżetowej.
toliau mažinti bendrą fiskalinį spaudimą darbo jėgai, kartu užtikrinant biudžeto konsolidavimą.
określenie zrozumiałej strategii aktywizacji osób starszych, włączając usunięcie bodźców do wczesnej emerytury, tam gdzie to właściwe,
įgyvendinti bendrą aktyvaus senėjimo strategiją, įskaitant paskatų anksti išeiti į pensiją pašalinimą,
przegląd systemu podatkowego oraz systemu świadczeń socjalnych w celu obniżenia marginalnych stawek podatkowych oraz stworzenia bodźców do pracy dla grup o niskich przychodach, włączając bezrobotnych i nieaktywnych,
peržiūrėti mokesčių ir pašalpų sistemas, siekiant mažinti ribinius mokesčių tarifus ir didinti paskatas mažas pajamas gaunančioms grupėms, įskaitant bedarbius ir neaktyvius gyventojus, užsiimti darbine veikla,
monitorowanie wpływu ostatnich reform na integrację imigrantów na rynku pracy, w szczególności wysiłków do budowania niezbędnych podstawowych umiejętności w celu spełnienia wymogów zatrudnienia.
stebėti, kokį poveikį daro pastarosios reformos, skirtos integruoti imigrantus į darbo rinką, o ypač pastangos suformuoti bazinius įgūdžius, kurie yra reikalingi norinti prisiderinti prie darbuotojams keliamų reikalavimų.
monitorowanie tendencji w kształceniu zawodowym w świetle ostatniego wzrostu opłat szkoleniowych.
stebėti profesinio mokymo tendencijas atsižvelgiant į pastaruoju metu išaugusias mokymo kainas.
NIEMCY
VOKIETIJA
Niemiecki odsetek zatrudnienia jest wyższy niż średnia UE, lecz nadal znacznie poniżej celów lizbońskich.
Vokietijos užimtumo lygis yra aukštesnis už ES vidurkį, tačiau daug žemesnis už Lisabonos strategijos tikslus.
Odsetek zatrudnienia starszych pracowników pozostaje w tyle.
Vyresnių žmonių užimtumo lygis taip pat žemas.
Odsetek zatrudnienia kobiet przekracza średnią UE, lecz ulega stagnacji.
Moterų užimtumo lygis yra aukštesnis už ES vidurkį, tačiau jis nekinta.
Bezrobocie, a w szczególności bezrobocie długoterminowe, należy do najwyższych w UE.
Nedarbas, o ypač ilgalaikis nedarbas, lieka vienas didžiausių ES.
Utrzymują się istotne różnice regionalne pomiędzy wschodnią i zachodnią częścią państwa.
Išlieka ir dideli regioniniai skirtumai tarp šalies rytinės ir vakarinės dalies.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Niemcy powinny niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Vokietija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
przegląd finansowania systemów ochrony socjalnej w celu obniżenia innych niż wynagrodzenie kosztów pracy, przy jednoczesnym zachowaniu konsolidacji budżetowej,
peržiūrėti socialinės apsaugos sistemų finansavimą, siekiant mažinti su atlyginimais nesusijusius darbo jėgos kaštus, kartu išsaugant biudžeto konsolidavimą,
zachęta partnerów społecznych, aby wzięli odpowiedzialność za stałe przedstawianie lokalnych, regionalnych i sektorowych różnic w produktywności oraz warunkach rynku pracy pod względem ustalania wynagrodzeń, oraz dążenie do dalszego rozwoju elastyczności czasu pracy oraz zapewniania udogodnień szkoleniowych, przykładowo, poprzez konta na szkolenia (zob. Ogólne kierunki dla polityk gospodarczych Państw Członkowskich i Wspólnoty, wytyczna 5);
skatinti socialinius partnerius prisiimti atsakomybę už tai, kad nustatant atlyginimus būtų palaipsniui įvertinti vietos, regioniniai ir sektorių skirtumai produktyvumo srityje bei darbo rinkos sąlygos; ir siekti tolesnės pažangos diegiant lankstų požiūrį į darbo laiką ir teikiant mokymo paslaugas, pavyzdžiui, per mokymo sąskaitas (žr. Bendrųjų valstybių narių ir Bendrijos ekonominės politikos gairių (BEPG) 5 gairę),
wspieranie rozwoju małych i średnich przedsiębiorstw, głównie poprzez prostsze uregulowania oraz lepszy dostęp do finansowania; umocnienie kultury przedsiębiorczości, szczególnie we wschodniej części kraju.
skatinti MVĮ plėtrą, ypač užtikrinant paprastesnį reglamentavimą ir geresnes galimybes naudotis finansavimu; stiprinti verslo kultūrą, ypač rytinėje šalies dalyje.
dalsza reforma systemu podatkowego oraz świadczeń socjalnych, i tym samym zapewnienie dostatecznych bodźców do podejmowania pracy; dokładne monitorowanie oraz ocena reformy Hartz i innych reform rynku pracy w celu zapewnienia stałej poprawy skuteczności publicznych usług zatrudnienia w zakresie wspierania bezrobotnych;
tęsti mokesčių ir socialinių pašalpų sistemos reformą, tuo būdu užtikrinant pakankamas paskatas susirasti darbą; atidžiai stebėti ir įvertinti Hartz bei kitas darbo rinkos reformas, siekiant pastoviai gerinti valstybinių įdarbinimo agentūrų veiklą paramos bedarbiams srityje,
przegląd możliwych podatkowych środków zniechęcających kobiety do udziału w rynku pracy; poprawa systemu opieki nad dziećmi, szczególnie w zachodnich krajach związkowych, oraz poprawa zgodności pomiędzy planami zajęć szkolnych a godzinami roboczymi; zachęta partnerów społecznych, aby brali odpowiedzialność za znaczne obniżenie różnic wynagrodzeń w zależności od płci;
peržiūrėti galimas mokesčių kliūtis moterų dalyvavimui darbo rinkoje; didinti vaikų priežiūros centrų pasiūlą, ypač vakarinėse žemėse, ir geriau derinti mokyklų pamokų grafikus ir darbo valandas; skatinti socialinius partnerius prisiimti atsakomybę, kad būtų žymiai sumažintas atotrūkis tarp vyrų ir moterų darbo užmokesčio,
dalszy rozwój zrozumiałej strategii aktywnego starzenia się, w celu zapewnienia dłuższego stażu pracy, szczególnie po ukończeniu 60 roku życia; dalsza zachęta do podejmowania przez mężczyzn pracy w niepełnym wymiarze oraz poprawa dostępu do kształcenia dla starszych pracowników;
toliau plėtoti bendrą aktyvaus senėjimo strategiją, siekiant paskatinti žmones ilgiau dalyvauti darbinėje veikloje, ypač sulaukus 60 metų; toliau skatinti vyrus dirbti ne visu etatu; didinti vyresnių darbuotojų mokymo galimybes,
umocnienie wysiłków na rzecz integracji imigrantów.
stiprinti pastangas integruojant imigrantus.
poprawa poziomu edukacji siły roboczej oraz wzmocnienie bodźców w celu zwiększenia uczestnictwa w kształceniu ustawicznym, w szczególności dla nisko wykwalifikowanych pracowników małych i średnich przedsiębiorstw oraz starszych pracowników;
gerinti darbo jėgos išsilavinimo lygį ir stiprinti paskatas, siekiant padidinti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos, MVĮ darbuotojų ir vyresnių darbuotojų, dalyvavimą tęstinio mokymosi procese,
dalsza modernizacja systemu dwoistego; redukcja wczesnego kończenia edukacji.
toliau modernizuoti dvigubą sistemą; mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis.
GRECJA
GRAIKIJA
Pomimo że tworzenie miejsc pracy ostatnio wzrosło, Grecja ma nadal jeden z najniższych odsetków zatrudnienia w UE, w szczególności w przypadku kobiet, oraz malejące, lecz wysokie bezrobocie.
Nors pastaruoju metu sukuriama vis daugiau darbo vietų, Graikijos užimtumo lygis, ypač moterų užimtumo lygis, yra vienas žemiausių ES, o nedarbo lygis yra aukštas, nors ir mažėja.
Praca niezgłoszona ma istotne znaczenie.
Nuslėptojo užimtumo apimtys yra didelės.
Produktywność pracy znacznie wzrosła, lecz pozostaje na niskim poziomie.
Darbo produktyvumas smarkiai išaugo, tačiau vis tiek lieka mažas.
Udział osób dorosłych w kształceniu również pozostaje stosunkowo niski, szczególnie przy uwzględnieniu osiągania niskiego zatrudnienia przez populację w wieku produkcyjnym.
Suaugusiųjų dalyvavimas mokymo procese taip pat lieka labai mažas, ypač atsižvelgiant į žemą darbinio amžiaus gyventojų išsilavinimo lygį.
W ostatnich latach, zwiększona imigracja przyczyniła się do podaży na rynku pracy.
Pastaraisiais metais išaugusi imigracija prisidėjo prie darbo jėgos pasiūlos.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Grecja powinna niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Graikija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
pełne wykonanie kompletu reform rynku pracy; dalszy wzrost atrakcyjności pracy w niepełnym wymiarze oraz rozwój agencji pracy tymczasowej w celu poprawy różnorodności warunków pracy,
visapusiškai įgyvendinti suderintą darbo rinkos reformų paketą; toliau didinti darbo ne visu etatu patrauklumą ir kurti laikino darbo galimybes, siekiant didinti darbo susitarimų įvairovę,
zmniejszenie innych niż wynagrodzenie kosztów pracy przy zachowaniu konsolidacji budżetowej; uczynienie więcej, aby niezgłoszoną pracę przekształcić w regularne zatrudnienie poprzez poprawę atrakcyjności typowych oraz nietypowych umów dla pracodawców i pracowników oraz wzmocnienie możliwości egzekucji prawa,
mažinti su atlyginimais nesusijusius darbo jėgos kaštus išsaugant biudžeto konsolidavimą; aktyviau siekti transformuoti nuslėptąjį užimtumą į oficialųjį užimtumą, gerinant standartinių ir nestandartinių sutarčių patrauklumą darbdaviams bei darbuotojams ir stiprinant teisėsaugos gebėjimus,
wspieranie środowiska biznesowego bardziej przyjaznego zatrudnieniu.
skatinti užimtumui palankesnę verslo aplinką.
podjęcie bardziej intensywnych działań w celu podniesienia poziomu i skuteczności polityk aktywnego rynku pracy, tak aby objąć większą ilość osób nieaktywnych i bezrobotnych,
imtis aktyvesnių veiksmų, siekiant gerinti aktyvios darbo rinkos politikos lygį ir efektyvumą, kad būtų apimta didesnė dalis neaktyvių ir nedirbančių gyventojų,
przyspieszenie rozwoju skutecznych służb zatrudnienia na terenie całego kraju poprzez oferowanie profilaktycznych i spersonalizowanych usług; usprawnienie systemów monitorowania statystycznego,
paspartinti efektyvių įdarbinimo agentūrų, siūlančių prevencines ir personalizuotas paslaugas, kūrimą visoje šalyje; atnaujinti statistinės stebėsenos sistemas,
dalsze tworzenie bodźców zachęcających kobiety do udziału w rynku pracy, włączając zatrudnienie w niepełnym wymiarze; poprawa dostępności i przystępności ośrodków opieki nad dziećmi i innymi osobami niesamodzielnymi,
toliau didinti paskatas moterims dalyvauti darbo rinkoje, įskaitant nepilnos darbo dienos užimtumą; siekti, kad vaikų ir kitų išlaikytinių priežiūros centrų būtų pakankamai ir kad jie būtų prieinami,
określenie zrozumiałej strategii dla aktywnego starzenia się, dostarczając elastycznych warunków pracy, bodźców do zachęcania starszych pracowników, aby dłużej pozostali zatrudnieni oraz wsparcia dla rozwoju kwalifikacji.
suformuluoti bendrą aktyvaus senėjimo strategiją, numatančią lanksčius darbo susitarimus, paskatas vyresniems darbuotojams ilgiau užsiimti darbine veikla ir paramą vystyti įgūdžius.
redukcja wczesnego kończenia edukacji oraz wzmocnienie powiązań rynku pracy z trójstopniową edukacją,
mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis ir siekti, kad tretinis švietimas geriau reaguotų į darbo rinkos poreikius,
przegląd bodźców w celu wsparcia kształcenia ustawicznego oraz umocnienie uczestnictwa w edukacji, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych oraz dla imigrantów.
peržiūrėti paskatas, skirtas skatinti tęstinį mokymąsi, ir didinti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų ir imigrantų, dalyvavimą mokymo procese.
HISZPANIA
ISPANIJA
Pomiędzy 1997 a 2002 r. Hiszpania miała najwyższy wzrost stopy zatrudnienia oraz największą redukcję stopy bezrobocia wśród Państw Członkowskich.
Nuo 1997 m. iki 2002 m. iš visų valstybių narių būtent Ispanijoje labiausiai išaugo užimtumo lygis ir sumažėjo nedarbas.
Jednakże bezrobocie pozostaje znacznie powyżej średniej UE, podczas gdy stopa zatrudnienia pozostaje znacznie poniżej.
Tačiau nedarbas lieka daug didesnis už ES vidurkį, o užimtumo lygis lieka žemas.
Przy rozległych różnicach pomiędzy regionami, ukierunkowanie na regionalne nierówności pozostaje priorytetem.
Atsižvelgiant į didelius skirtumus tarp regionų, pirmenybė teiktina regioninių skirtumų mažinimui.
Udział kobiet oraz stopa zatrudnienia starszych pracowników pozostają na szczególnie niskim poziomie.
Moterų ir vyresnio amžiaus žmonių užimtumas yra ypač mažas.
Ponadto szczególnie wysoki odsetek ludzi (około jedna trzecia wszystkich pracowników) jest nadal zatrudniona na umowy na czas określony.
Be to, itin didelė gyventojų dalis (apie trečdalis visų darbuotojų) vis dar dirba pagal terminuotas sutartis.
Produktywność pracy pozostaje na niskim poziomie.
Darbo produktyvumas lieka mažas.
Ogólny poziom osiągnięć edukacyjnych oraz udział osób dorosłych w kształceniu pozostaje szczególnie niski.
Bendras išsilavinimo lygis ir suaugusiųjų dalyvavimo mokymo procese lygis lieka ypač žemas.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Hiszpania powinna niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Ispanija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
wspieranie modernizacji organizacji pracy w celu wzmocnienia produktywności oraz jakości pracy,
skatinti pažangesnį darbo organizavimą, siekiant didinti produktyvumą ir darbo kokybę,
weryfikacja ram regulacyjnych w celu zwiększenia atrakcyjności, w oczach pracodawców, umów na czas nieokreślony oraz do zniechęcenia do korzystania z umów na czas określony, tak aby przeciwdziałać segmentacji rynku pracy; zwiększenie atrakcyjności, w oczach pracowników, pracy w agencjach tymczasowych; usunięcie przeszkód dla zatrudniania w niepełnym wymiarze,
peržiūrėti norminę bazę, kad nuolatinės sutartys taptų patrauklesnės darbdaviams, ir skatinti nenaudoti terminuotų sutarčių, siekiant išvengti darbo rinkos susiskaidymo; didinti laikino darbo patrauklumą darbuotojams; pašalinti kliūtis darbui ne visu etatu,
wykorzystanie możliwości zróżnicowania wynagrodzeń zgodnie z rozwojem produktywności na szczeblu lokalnym, regionalnym i sektorowym (zob. Ogólne kierunki dla polityk gospodarczych Państw Członkowskich i Wspólnoty, wytyczna 5) .
pasinaudoti atlyginimų diferenciacijos galimybėmis atsižvelgiant į produktyvumo tendencijas vietos, regionų ir sektorių lygiu (žr. Bendrųjų valstybių narių ir Bendrijos ekonominės politikos gairių (BEPG) 5 gairę) .
stworzenie bodźców dla kobiet do uczestniczenia w rynku pracy; poprawa dostępności i przystępności ośrodków opieki nad dziećmi i innymi osobami niesamodzielnymi,
didinti paskatas moterims dalyvauti darbo rinkoje; siekti, kad vaikų ir kitų išlaikytinių priežiūros centrų būtų pakankamai ir kad jie būtų prieinami,
zapewnienie większego dostępu do aktywnych środków rynku pracy oraz ich skuteczności dla ludzi najmniej uprzywilejowanych, w szczególności ludzi młodych, ludzi niepełnosprawnych, imigrantów oraz długotrwale bezrobotnych; ukończenie modernizacji publicznych służb zatrudnienia, włączając system monitorowania statystycznego; umocnienie koordynacji pomiędzy regionalnymi służbami zatrudnienia; oraz ukierunkowanie na pozostałe przeszkody w geograficznym przemieszczaniu się,
socialiai remtiniems žmonėms, ypač jauniems žmonėms, neįgaliems žmonėms, imigrantams ir ilgalaikiams bedarbiams, užtikrinti geresnes galimybes naudotis aktyvios darbo rinkos priemonėmis, taip pat siekti tokių priemonių efektyvumo; užbaigti valstybinių įdarbinimo agentūrų, įskaitant statistinės stebėsenos sistemos, modernizavimą; stiprinti regioninių įdarbinimo agentūrų veiklos koordinavimą; ir šalinti geografiniam mobilumui kylančias kliūtis,
określenie zrozumiałej strategii aktywnego starzenia się, zapewniającej elastyczne warunki pracy, oraz bodźce w celu zachęcenia starszych pracowników do przedłużania okresu zatrudnienia oraz do kształcenia.
suformuluoti bendrą aktyvaus senėjimo strategiją, numatančią lanksčius darbo susitarimus, paskatas vyresniems darbuotojams ilgiau užsiimti darbine veikla ir mokymo galimybes.
redukcja wczesnego kończenia edukacji oraz zapewnienie jakości i powiązań rynku pracy z trójstopniową edukacją;
mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis ir užtikrinti tretinio švietimo kokybę bei siekti, kad jis geriau reaguotų į darbo rinkos poreikius,
przegląd bodźców dla kształcenia ustawicznego oraz uczestnictwa w edukacji, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych.
stiprinti paskatas tęstiniam mokymuisi, siekiant padidinti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų, dalyvavimą.
FRANCJA
PRANCŪZIJA
We Francji ogólna stopa zatrudnienia jest niższa niż średnia UE.
Prancūzijoje bendras užimtumo lygis yra žemesnis už ES vidurkį.
Stopa zatrudnienia starszych pracowników (55-64) należy do najniższych w UE.
Vyresnių žmonių (55-64 m.) užimtumo lygis yra vienas žemiausių ES.
Bezrobocie znacząco spadło pomiędzy 1997 r. a 2000 r., lecz wzrosło ponownie wraz ze spowolnieniem gospodarczym.
1997-2000 m. nedarbo lygis smarkiai sumažėjo, tačiau sulėtėjus ekonominiam augimui vėl išaugo.
Bezrobocie pozostaje na poziomie należącym do najwyższych w UE i jest szczególnie wysokie w przypadku młodych ludzi (15-24) .
Nedarbas lieka vienas didžiausių ES ir yra ypač didelis tarp jaunų žmonių (15-24 m.) .
Stopa zatrudnienia osób o innej przynależności państwowej jest rażąco niska, szczególnie w przypadku kobiet.
Ne piliečių užimtumo lygis yra stebėtinai žemas, ypač moterų.
Udział umów na czas określony nadal przekracza średnią UE-15, zważywszy że uczestnictwo osób dorosłych w edukacji pozostaje nieznacznie poniżej średniej.
Terminuotų sutarčių dalis ir toliau yra didesnė už penkiolikos ES šalių vidurkį, kadangi suaugusiųjų dalyvavimo švietimo ir mokymo procese lygis išlieka šiek tiek mažesnis už vidurkį.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Francja powinna niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Prancūzija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
ułatwienie przejścia osób zatrudnionych na czas określony na umowy na czas nieokreślony w celu uniknięcia segmentacji rynku pracy oraz poprawa możliwości pozostania oraz czynienia postępów na rynku pracy,
lengvinti pagal terminuotas sutartis dirbančių žmonių perėjimą prie nuolatinių sutarčių, siekiant vengti darbo rinkos susiskaidymo, ir didinti galimybes išlikti darbo rinkoje bei joje daryti pažangą,
rozwinięcie skuteczniejszego systemu przewidywania oraz zarządzania restrukturyzacją,
plėtoti efektyvesnę pertvarkymo procesų planavimo ir valdymo sistemą,
wspieranie środowiska przyjaznego przedsiębiorczości dla rozwoju małych i średnich przedsiębiorstw oraz monitorowanie postępów w zakresie wzrostów liczby otwieranych przedsiębiorstw.
skatinti MVĮ plėtrai palankią aplinką ir stebėti, kaip sekasi didinti naujų verslo įmonių skaičių.
monitorowanie wpływu reformy systemu emerytalnego na wiek zakończenia kariery zawodowej oraz rozwój zrozumiałej strategii aktywnego starzenia się w celu utrzymania zatrudnienia starszych pracowników poprzez dostosowanie warunków pracy, większy dostęp do kształcenia oraz zdecydowanie w redukcji programów wczesnej emerytury,
stebėti pensijų reformos poveikį išėjimo į pensiją amžiui ir suformuluoti bendrą aktyvaus senėjimo strategiją, kad vyresni darbuotojai ilgiau liktų darbinėje veikloje, tuo tikslu pritaikant darbo sąlygas, sudarant geresnes galimybes mokytis ir mažinant paankstinto išėjimo į pensiją programų apimtis,
poprawa koordynacji służb zatrudnienia w celu umocnienia świadczenia usług spersonalizowanych; tworzenie ścieżek pracy i kształcenia dla bezrobotnych młodych ludzi oraz dla imigrantów, w szczególności kobiet,
gerinti įdarbinimo agentūrų veiklos koordinavimą, siekiant plačiau teikti individualizuotas paslaugas; jauniems bedarbiams, imigrantams, ypač moterims, teikti efektyvias galimybes siekti darbo ir mokymosi,
zapewnienie właściwej oceny ostatniej reformy systemu zabezpieczenia dla bezrobotnych oraz zapewnienie, że towarzyszą mu odpowiednie wymogi oraz skuteczne poszukiwanie pracy.
reikiamai įvertinti pastarąją nedarbo draudimo sistemos reformą ir užtikrinti, kad įgyvendinant šią reformą būtų nustatyti atitinkami reikalavimai ir efektyvios darbo paieškos galimybės.
zapewnienie, że umowy partnerów społecznych dotyczące kształcenia zawodowego oraz prawo dotyczące kształcenia przez cały okres życia zawodowego skutkują zwiększonym udziałem ludności uczestniczącej w kształceniu, zwracając szczególną uwagę na osoby nisko wykwalifikowane oraz pracowników małych i średnich przedsiębiorstw,
užtikrinti, kad socialinių partnerių susitarimas dėl profesinio mokymo ir įstatymas dėl mokymo per visą darbinę veiklą leistų padidinti mokymo procese dalyvaujančių gyventojų skaičių, ypatingą dėmesį skiriant žemos kvalifikacijos ir MVĮ darbuotojams,
redukcja wczesnego kończenia edukacji; umożliwienie oraz zachęta do szerszego i łatwiejszego dostępu do praktyk.
mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis; lengvinti bei skatinti galimybes stažuotis.
IRLANDIA
AIRIJA
Wzrósł udział kobiet w sile roboczej, lecz nadal istnieje znaczna różnica pomiędzy stopą zatrudnienia kobiet i mężczyzn, jak również zróżnicowanie w wysokości wynagrodzenia ze względu na płeć.
Moterų dalyvavimas darbo jėgos sistemoje pagerėjo, tačiau išlieka didelis atotrūkis tarp moterų ir vyrų užimtumo lygio, taip pat didelis atotrūkis tarp darbo užmokesčių.
Niedobory siły roboczej pozostają problemem, pomimo ich załagodzenia w drodze zwiększonej imigracji.
Darbo jėgos trūkumas išlieka tam tikra problema, tačiau ją sušvelnina išaugusi imigracija.
Znaczącym elementem sukcesu Irlandii jest jej zdolność przyciągnięcia bezpośrednich inwestycji zagranicznych.
Svarbus Airijos sėkmės elementas - jos sugebėjimas pritraukti tiesiogines užsienio investicijas.
Partnerstwo społeczne, system podatkowy, dobre ramy regulacyjne oraz inwestowanie w kapitał ludzki są również istotnymi czynnikami.
Kiti svarbūs veiksniai - socialinė partnerystė, mokesčių sistema, gera reguliavimo aplinka ir investicijos į žmogiškąjį kapitalą.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Irlandia powinna niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Airija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
poprawa dostępu do aktywnych środków rynku pracy na rzecz większego udziału bezrobotnych oraz ludności nieaktywnej, a także zapewnienie ich efektywności;
plėsti bedarbių ir neaktyvių gyventojų galimybes naudotis aktyvios darbo rinkos priemonėmis ir užtikrinti jų efektyvumą,
poprawa zapewnienia oraz przystępności ośrodków opieki nad dziećmi oraz podjęcie pilnych działań w celu zajęcia się przyczynami różnic w wynagrodzeniach ze względu na płeć.
didinti vaikų priežiūros centrų pasiūlą bei prieinamumą ir imtis neatidėliotinų priemonių sprendžiant atotrūkio tarp vyrų ir moterų darbo užmokesčio problemą.
wprowadzenie spójnej strategii kształcenia ustawicznego w celu zredukowania wczesnego kończenia edukacji oraz poprawy udziału w kształceniu, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych oraz dla starszych pracowników.
įgyvendinti vientisą tęstinio mokymosi strategiją, siekiant mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis ir didinti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų ir vyresnio amžiaus moterų, dalyvavimą mokymo procese.
WŁOCHY
ITALIJA
Udział kobiet oraz stopa zatrudnienia starszych pracowników nadal należą do najniższych w UE-25.
Moterų dalyvavimas ir vyresnių darbuotojų užimtumo lygis taip pat lieka vienas žemiausių tarp dvidešimt penkių ES valstybių narių.
Bezrobocie spadło w ostatnim okresie, lecz nadal pozostaje powyżej średniej UE-15.
Pastaruoju metu nedarbas sumažėjo, tačiau vis dar lieka didesnis už penkiolikos ES valstybių narių vidurkį.
Z bezrobociem na poziomie 5% we Włoszech centralnych i północnych, w porównaniu z 18% na południu, priorytetem jest ukierunkowanie na nierówności regionalne.
Atsižvelgiant į tai, kad šalies centrinėje ir šiaurinėje dalyje nedarbas sudaro apie 5 %, o pietuose - 18 %, pirmenybę būtina teikti regioninių skirtumų problemos sprendimui.
Nadal istotne znaczenie ma praca niezgłoszona, nawet pomimo uregulowania sytuacji zatrudnienia 700000 imigrantów.
Nuslėptojo užimtumo apimtys išlieka ypač didelės, nepaisant to, kad buvo sutvarkyta 700000 imigrantų užimtumo situacija.
Ogólny poziom osiągnięć edukacyjnych oraz udziału w kształceniu pozostaje szczególnie niski.
Bendras išsilavinimo lygis ir dalyvavimo mokymo procese lygis lieka ypač žemas.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Włochy powinny niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Italija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
dokładne monitorowanie reform systemu regulacyjnego, skierowanych na zmniejszenie nierównowagi pomiędzy umowami na czas nieokreślony i określony oraz segmentację rynku pracy; poprawa poziomu, pokrycia oraz skuteczności ubezpieczenia na wypadek bezrobocia,
atidžiai stebėti reglamentavimo reformas, skirtas geriau subalansuoti nuolatinių bei nenuolatinių sutarčių santykį ir mažinti darbo rinkos susiskaidymą; gerinti nedarbo draudimo lygį, apimtis ir efektyvumą,
przeprowadzenie dalszych redukcji kosztów pracy innych niż wynagrodzenie, w szczególności dla osób nisko opłacanych, przy zachowaniu konsolidacji budżetowej; uczynienie więcej w celu przekształcenia pracy niezgłoszonej w regularne zatrudnienie poprzez usunięcie zniechęcających bodźców podatkowych oraz poprawę możliwości egzekucji prawa,
toliau mažinti su atlyginimais nesusijusius darbo jėgos kaštus, ypač mažai apmokamų darbuotojų atveju, kartu išsaugant biudžeto konsolidavimą; aktyviau transformuoti nuslėptąjį užimtumą į oficialųjį užimtumą, šalinant mokesčių barjerus ir stiprinant teisėsaugos gebėjimus,
zachęta partnerów społecznych do przeglądu systemów negocjowania wynagrodzeń w celu uwzględnienia różnic regionalnych na rynku pracy (zob. Ogólne kierunki dla polityk gospodarczych Państw Członkowskich i Wspólnoty, wytyczna 5) .
skatinti socialinius partnerius peržiūrėti susitarimų dėl atlyginimų sistemas, kad būtų atsižvelgta į regioninius darbo rinkos skirtumus (žr. BEPG 5 gairę) .
zapewnienie rozwoju, wraz z organami regionalnymi, skutecznych usług zatrudnienia na terenie całego kraju oraz wprowadzenie partnerstwa pomiędzy publicznymi i prywatnymi przedsiębiorcami; poprawa dostępu do skutecznych spersonalizowanych usług oraz udziału w programach aktywnego rynku pracy, w szczególności na południu; zwrócenie szczególnej uwagi na sytuację osób młodych, niepełnosprawnych oraz nisko wykwalifikowanych; wprowadzenie krajowego skomputeryzowanego systemu danych rynku pracy bez jakichkolwiek dalszych opóźnień,
kartu su regioniniais valdžios organais užtikrinti efektyvių įdarbinimo agentūrų kūrimą visoje šalyje ir diegti valstybinių bei privačių operatorių partnerystes; plėsti galimybes naudotis personalizuotomis paslaugomis ir dalyvauti aktyviose darbo rinkos programose, ypač šalies pietuose; ypatingą dėmesį skirti jaunų, socialiai remtinų ir žemos kvalifikacijos žmonių situacijai; be jokių atidėliojimų įdiegti nacionalinę kompiuterizuotos darbo rinkos duomenų sistemą,
poprawa dostępności oraz przystępności ośrodków opieki nad dziećmi, w szczególności poniżej trzeciego roku życia, oraz innych osób niesamodzielnych, w celu wsparcia udziału kobiet w rynku pracy, w tym poprzez pracę w niepełnym wymiarze,
užtikrinti, kad vaikų (ypač mažesnių nei trijų metų) ir kitų išlaikytinių priežiūros centrų būtų pakankamai ir kad jie būtų prieinami, siekiant skatinti moterų dalyvavimą darbo rinkoje, įskaitant darbą ne visu etatu,
rozwój opracowanej strategii aktywnego starzenia się oraz zapewnienie, że przewidziane reformy dostarczają właściwych bodźców do przedłużania przez pracowników okresu zatrudnienia oraz zniechęcających do wcześniejszych emerytur.
parengti specialią aktyvaus senėjimo strategiją ir užtikrinti, kad numatytos paskatos skatintų darbuotojus ilgiau tęsti darbinę veiklą ir atsisakyti anksti išeiti į pensiją.
monitorowanie ostatnich reform w celu zapewnienia, że wywołują osiągnięcia edukacyjne u siły roboczej, redukują wczesne kończenie edukacji oraz poprawiają powiązania rynku pracy z trójstopniową edukacją w celu pomocy w dostosowaniu się do pracy,
stebėti neseniai įgyvendintas reformas, siekiant užtikrinti, kad jos leistų didinti darbo jėgos išsilavinimo lygį, mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis ir siekti, kad tretinis švietimas geriau reaguotų į darbo rinkos poreikius palengvinant perėjimą prie darbinės veiklos,
zapewnienie skutecznych bodźców dla kształcenia ustawicznego, oraz, wraz z partnerami społecznymi, wzrost udziału w kształceniu, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych, poprzez - między innymi - skuteczny rozwój funduszy międzyzawodowych.
užtikrinti efektyvias paskatas tęstiniam mokymuisi ir kartu su socialiniais partneriais didinti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų, dalyvavimą mokymo procese, inter alia efektyviai plėtojant tarpprofesinius fondus.
LUKSEMBURG
LIUKSEMBURGAS
W Luksemburgu stopa zatrudnienia jest bliska średniej UE, lecz nadal poniżej celu UE.
Liuksemburge užimtumo lygis yra artimas ES vidurkiui, tačiau šiek tiek žemesnis už ES užsibrėžtą lygį.
Bezrobocie pozostaje na niskim poziomie, a długotrwałe bezrobocie należy do najniższych w UE.
Nedarbo lygis išlieka žemas, o ilgalaikio nedarbo lygis yra vienas žemiausių ES.
Jednakże ożywienie gospodarcze w późnych latach 90-tych nie doprowadziło do wzrostu stopy zatrudnienia za granicą.
Tačiau XX a. dešimtojo dešimtmečio ekonominis suklestėjimas neužtikrino didesnio užimtumo lygio visoje darbo rinkoje.
Nowe prace podejmowali głównie pracownicy transgraniczni i kobiety, podczas gdy zatrudnienie starszych pracowników pozostawało na bardzo niskim poziomie.
Naujos darbo vietos atiteko iš svetur atvykusiems darbuotojams, taip pat moterims, o vyresnių darbuotojų įdarbinimo lygis išlieka labai žemas.
Udział w edukacji i kształceniu pozostaje poniżej średniej UE-15.
Dalyvavimas švietimo ir mokymo procese lieka mažesnis už penkiolikos ES valstybių narių vidurkį.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Luksemburg powinien niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Liuksemburgas pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
wspieranie rozwoju nowych przedsiębiorstw oraz promowanie kształcenia biznesowego w celu zachęty do alternatywnych źródeł tworzenia miejsc pracy.
paremti naujų verslo įmonių plėtrą ir skatinti profesinį mokymą, siekiant skatinti alternatyvius darbo vietų kūrimo šaltinius.
rozwój zrozumiałej strategii aktywnego starzenia się, głównie w sektorze prywatnym, oraz umocnienie inicjatyw mających na celu przedłużanie przez pracowników okresu zatrudnienia, poprzez zdecydowanie w redukowaniu programów wczesnej emerytury,
suformuluoti bendrą aktyvaus senėjimo strategiją, ypač privačiame sektoriuje, ir stiprinti pastarojo meto iniciatyvas, skatinančias darbuotojus ilgiau likti darbinėje veikloje, tuo tikslu mažinant ankstesnio išėjimo į pensiją programų apimtis,
wspieranie rozwiązań zorientowanych na pracę dla ludzi objętych programem dla osób niepełnosprawnych, zdolnych do podjęcia pracy,
skatinti į darbą orientuotus sprendimus žmonėms, kuriems taikoma neįgalumo programa, tačiau kurie gali dirbti,
poprawa usług mających na celu lepsze pogodzenie pracy i życia prywatnego, oraz zachęta kobiet do powrotu do pracy po długim okresie pozostawania poza rynkiem pracy; podejmowanie działań w celu usunięcia przyczyn zróżnicowania płatności ze względu na płeć.
gerinti paslaugų kokybę, siekiant palengvinti pastangas derinti darbą bei privatų gyvenimą, ir skatinti moteris po ilgesnių pertraukų grįžti į darbą; spręsti atotrūkio tarp vyrų ir moterų darbo užmokesčio problemą.
zapewnienie skutecznego wykonania prawa ramowego dotyczącego dalszego kształcenia w celu umocnienia bodźców dla poprawy kształcenia ustawicznego oraz poprawy uczestnictwa w kształceniu, szczególnie dla osób nisko wykwalifikowanych,
užtikrinti efektyvų tęstinio mokymo pagrindų įstatymo įgyvendinimą, siekiant stiprinti paskatas tęstiniam mokymuisi ir didinti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų, dalyvavimą mokymo procese,
weryfikacja ogólnego systemu kształcenia ustawicznego w celu osiągnięcia większej spójności pomiędzy systemami edukacji i kształcenia oraz redukcji wczesnego kończenia edukacji.
peržiūrėti visą tęstinio mokymosi sistemą, siekiant geriau suderinti švietimo bei mokymo sistemas ir mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis.
NIDERLANDY
NYDERLANDAI
O ile stopa zatrudnienia mężczyzn i kobiet znacznie przewyższa cele lizbońskie, stopa zatrudnienia imigrantów pozostaje na niskim poziomie.
Nors vyrų ir moterų užimtumo lygis gerokai viršija Lisabonos strategijos tikslus, imigrantų užimtumo lygis išlieka žemas.
Rynek pracy charakteryzuje wyjątkowo wysoki poziom zatrudnienia w niepełnym wymiarze (około 44 % siły roboczej), oraz wysoka liczba ludzi pobierających świadczenia z tytułu niezdolności do pracy.
Darbo rinkai būdingas itin aukštas darbo ne visu etatu lygis (apie 44 % visos darbo jėgos) ir didelis kiekis žmonių, gaunančių neįgalumo pašalpas.
Stopa zatrudnienia starszych pracowników przekracza średnią UE, lecz nadal pozostaje znacznie poniżej celów UE.
Vyresnių darbuotojų užimtumo lygis yra aukštesnis už ES vidurkį, tačiau vis dar daug žemesnis už ES tikslą.
Bezrobocie znacznie wzrosło od 2001 r., pomimo że należy do najniższych w UE.
Po 2001 m. šalyje nedarbas smarkiai išaugo, nors ir lieka vienas mažiausių ES.
Jesienią 2003 r. rząd oraz partnerzy społeczni podpisali porozumienie, które, między innymi, zawiera zamrożenie wzrostu wynagrodzeń w 2004 i 2005 r.
2003 m. rudenį vyriausybė ir socialiniai partneriai pasirašė susitarimą, kuriame be kita ko numatyta užšaldyti atlyginimų augimą 2004 m. ir 2005 m.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Niderlandy powinny niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Nyderlandai pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
wprowadzenie oraz dokładne monitorowanie wzrostu wynagrodzeń zgodnie z "porozumieniem jesiennym" pomiędzy rządem a partnerami społecznymi (zob. Ogólne kierunki dla polityk gospodarczych Państw Członkowskich i Wspólnoty, wskazówka 5) .
įgyvendinti ir atidžiai stebėti atlyginimų augimą pagal vyriausybės ir socialinių partnerių "Rudens susitarimą" (žr. BEPG 5 gairę) .
przeprowadzanie systematycznego badania możliwości podjęcia pracy przez ludzi korzystających ze świadczeń dla niepełnosprawnych oraz pomoc tym, którzy są zdolni do podjęcia pracy, w przygotowaniu się i znalezieniu odpowiedniej pracy; zwrócenie szczególnej uwagi na nadmiernie reprezentowane grupy w systemie osób niepełnosprawnych, takie jak kobiety poniżej 40 roku życia,
sistemiškai vertinti neįgalumo pašalpas gaunančių žmonių galimybes dirbti, o galintiems dirbti - padėti pasirengti ir susirasti tinkamą darbą; ypatingą dėmesį skirti neįgalumo programoje perdaug didelę dalį užimančioms grupėms, pavyzdžiui, moterims iki 40 metų,
wzmocnienie zapobiegawczego podejścia do osób dorosłych; poprawa skuteczności oraz dostępu do aktywnych środków dla osób korzystających ze świadczeń socjalnych, oraz osób o największym ryzyku nieaktywności; ułatwienie integracji imigrantów,
stiprinti prevencinį požiūrį suaugusių atžvilgiu; didinti aktyvių priemonių, skirtų socialinių pašalpų gavėjams ir tiems, kuriems gresia didžiausias neaktyvumo pavojus, efektyvumą ir galimybes jomis naudotis; lengvinti imigrantų integraciją,
połączenie likwidacji programów wczesnych emerytur z bodźcami do przedłużenia okresu zatrudnienia oraz kształcenia, w szczególności dla nisko wykwalifikowanych starszych pracowników,
šalinti ankstyvo išėjimo į pensiją programas, kartu numatant paskatas darbuotojams, ypač nepakankamos kvalifikacijos vyresniems darbuotojams, ilgiau tęsti darbinę veiklą ir mokymąsi,
ułatwienie przejścia od pracy w niepełnym wymiarze do pracy w pełnym wymiarze; podjęcie pilnych działań w celu usunięcia przyczyn zróżnicowania wynagrodzeń ze względu na płeć; poprawa przystępności opieki nad dziećmi.
palengvinti perėjimą nuo darbo ne visu etatu prie darbo visu etatu; imtis neatidėliotinų priemonių, siekiant spręsti atotrūkio tarp vyrų ir moterų darbo užmokesčio problemą; užtikrinti, kad vaikų priežiūra būtų labiau prieinama.
podjęcie działań w celu zredukowania wczesnego kończenia edukacji; umocnienie bodźców w celu rozwoju kształcenia ustawicznego oraz poprawa uczestnictwa w kształceniu, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych i nieaktywnych.
imtis veiksmų, siekiant mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis; stiprinti paskatas plėtoti tęstinį mokymąsi, taip pat didinti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų ir neaktyvių gyventojų, dalyvavimą mokymo procese.
Austria osiągnęła ogólną wysoką stopę zatrudnienia, i stosunkowo wysoką stopę zatrudnienia kobiet, zgodnie z celami lizbońskimi.
Austrija pasiekė aukštą bendrą užimtumo lygį ir gana aukštą moterų užimtumo lygį pagal Lisabonos strategijos tikslus.
Bezrobocie należy do najniższych w UE.
Nedarbas yra vienas mažiausių ES.
Partnerstwo społeczne odgrywa ważną rolę w modernizowaniu organizacji pracy, poprawianiu prawa pracy oraz zapewnianiu zadowalającego rozwoju wynagrodzeń.
Socialiniai partneriai vaidina svarbų vaidmenį diegiant pažangesnį darbo organizavimą, gerinant darbo teisės aktus ir užtikrinant priimtiną atlyginimų augimą.
Jednakże, stopa zatrudnienia starszych pracowników jest stosunkowo niska.
Tačiau vyresnių darbuotojų užimtumo lygis yra ypač žemas.
Wzrost zatrudnienia uległ spowolnieniu, a bezrobocie zaczęło rosnąć.
Užimtumo augimas sulėtėjo, o nedarbas vėl ėmė augti.
Uczestnictwo osób dorosłych w edukacji i kształceniu znajduje się poniżej średniej UE.
Suaugusiųjų dalyvavimas švietimo ir mokymo procese yra mažesnis už ES vidurkį.
Rozbieżności w wynagrodzeniach ze względu na płeć należą do najwyższych w UE.
Atotrūkis tarp vyrų ir moterų darbo užmokesčio lieka vienas didžiausių ES.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r., wykazują, że Austria powinna niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Austrija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
monitorowanie, oraz, jeśli to konieczne, uzupełnianie reform dotyczących oddzielnego prawa wynagrodzeń, a także postęp w zakresie planowania wprowadzenia uprawnień do świadczeń dla bezrobotnych dla osób samozatrudnionych w celu podniesienia poziomu mobilności zawodowej.
stebėti ir, jeigu būtina, - papildyti reformas, susijusias su išeitinių išmokų teisės aktais, ir imtis tolesnių veiksmų įgyvendinant teisę gauti bedarbio pašalpą savisamdos atveju, siekiant didinti profesinį mobilumą.
rozwój zrozumiałej strategii dla aktywnego starzenia się, włączając likwidację programów wczesnej emerytury, poszerzenie bodźców zachęcających starszych pracowników do przedłużenia okresu zatrudnienia, głównie starszych kobiet; monitorowanie wpływu weryfikacji systemu emerytalnego pod kątem rzeczywistego wieku odejścia na emeryturę oraz postępów w wykonywaniu celów krajowych,
suformuluoti bendrą aktyvaus senėjimo strategiją, kurioje be kita ko būtų numatyta panaikinti ankstyvo išėjimo į pensiją programas, aktyviau skatinti vyresnius darbuotojus, ypač vyresnes moteris, tęsti darbinę veiklą; stebėti pensijų sistemos peržiūros poveikį realiam išėjimo į pensiją amžiui ir siekti nacionalinių tikslų,
podjęcie działań w celu usunięcia przyczyn zróżnicowania wynagrodzeń ze względu na płeć; poprawa dostępności i przystępności ośrodków opieki nad dziećmi oraz ocena wpływu obecnego zniżkowego systemu opieki nad dziećmi na poziom oraz jakość zatrudnienia kobiet.
spręsti atotrūkio tarp vyrų ir moterų darbo užmokesčio problemą; siekti, kad vaikų priežiūros centrų būtų daugiau ir kad jie būtų prieinami, ir įvertinti dabartinės vaikų priežiūros išmokų sistemos poveikį moterų užimtumo lygiui ir kokybei.
przegląd bodźców mających na celu poprawę uczestnictwa w kształceniu, w szczególności dla osób o niskich kwalifikacjach oraz dla imigrantów.
peržiūrėti paskatas didinti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų ir imigrantų, dalyvavimą mokymo procese.
PORTUGALIA
PORTUGALIJA
Portugalia jest bliska osiągnięcia celu lizbońskiego w zakresie ogólnego zatrudnienia i powoli przekracza cele zatrudnienia dla kobiet i starszych pracowników.
Portugalija beveik pasiekė Lisabonos strategijos tikslus bendro užimtumo srityje ir šiek tiek viršija moterų bei vyresnių darbuotojų užimtumo tikslus.
Ostatnie spowolnienie gospodarcze doprowadziło do wzrostu bezrobocia, pomimo że pozostaje ono na stosunkowo niskim poziomie w porównaniu do UE.
Pastaruoju metu sulėtėjęs ekonominis augimas paskatino nedarbo augimą, nors jis lieka gana mažas lyginant su visos ES nedarbu.
Poziomy produktywności, ogólne poziomy osiągnięć edukacyjnych oraz dostęp do kształcenia pozostają na szczególnie niskim poziomie.
Produktyvumo lygis, bendras išsilavinimo lygis ir galimybių mokytis lygis išlieka ypač žemas.
Ponadto, znaczący odsetek ludzi (ponad 20 %) jest zatrudniony na umowy na czas określony.
Be to, didelė dalis žmonių (per 20 %) dirba pagal terminuotas sutartis.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Portugalia powinna niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Portugalija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
stworzenie nowego kodeksu pracy, zwiększenie atrakcyjności umów na czas nieokreślony dla pracodawców, jak również dla pracowników, oraz powstrzymanie segmentacji rynku pracy,
remtis naujuoju Darbo kodeksu ir siekti, kad nuolatinės sutartys taptų patrauklesnės tiek darbdaviams, tiek darbuotojams; priešintis darbo rinkos susiskaidymui,
rozwój skuteczniejszego systemu przewidywania oraz zarządzania restrukturyzacją.
parengti efektyvesnę pertvarkymų proceso planavimo ir valdymo sistemą.
umocnienie aktywnych środków rynku pracy dla osób bezrobotnych i nieaktywnych oraz zapewnienie ich skuteczności; umocnienie wysiłków w celu integracji imigrantów,
stiprinti bedarbiams ir neaktyviems gyventojams skirtas aktyvias darbo rinkos priemones ir užtikrinti jų efektyvumą; aktyviau siekti integruoti imigrantus,
podjęcie działań w celu usunięcia przyczyn zróżnicowania wynagrodzeń ze względu na płeć w sektorze prywatnym oraz poprawa dostępności i przystępności ośrodków opieki nad dziećmi i innymi osobami niesamodzielnymi,
imtis veiksmų, siekiant spręsti atotrūkio tarp vyrų ir moterų darbo užmokesčio privačiame sektoriuje problemą ir siekti, kad vaikų bei kitų išlaikytinių priežiūros centrų būtų pakankamai ir kad jie būtų prieinami,
rozwój zrozumiałej strategii aktywnego starzenia się, włączając usunięcie bodźców do wczesnej emerytury, poprawa dostępu do szkoleń oraz zapewnienie właściwych warunków pracy.
sukurti bendrą aktyvaus senėjimo strategiją, kurioje būtų numatyta pašalinti paskatas anksti išeiti į pensiją, taip pat kurti tinkamą darbo aplinką.
zapewnienie, że krajowa strategia kształcenia ustawicznego efektywnie skutkuje w podniesieniu osiągnięć edukacyjnych całej siły roboczej, w umocnieniu bodźców dla kształcenia ustawicznego oraz w uczestnictwie w kształceniu, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych,
užtikrinti, kad nacionalinė tęstinio mokymosi strategija sudarytų galimybes iš tiesų pagerinti visos darbo jėgos išsilavinimo lygį, stiprinant paskatas tęstiniam mokymuisi ir plečiant gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų, dalyvavimą mokymo procese,
redukcja wczesnego kończenia edukacji oraz umocnienie związków rynku pracy z edukacją trójstopniową.
mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis ir siekti, kad tretinis švietimas geriau reaguotų į darbo rinkos poreikius.
FINLANDIA
SUOMIJA
Finlandia jest bliska osiągnięcia celu ogólnej stopy zatrudnienia, a także przekracza cel stopy zatrudnienia kobiet.
Suomija beveik pasiekė bendro užimtumo lygio tikslą ir viršija užsibrėžtą moterų užimtumo lygį.
W ciągu ostatniej dekady osiągnęła wysoki wzrost udziału starszych pracowników, zbliżając się do celu UE dla starszych pracowników.
Per pastarąjį dešimtmetį šalyje smarkiai išaugo vyresnių moterų dalyvavimo lygis, kuris artėja prie vyresniems darbuotojams ES nustatyto tikslo.
Stopa bezrobocia jest wyższa od średniej UE, i jest szczególnie wysoka wśród młodych ludzi.
Nedarbo lygis yra aukštesnis už ES vidurkį, o ypač aukštas jaunų žmonių tarpe.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Finlandia powinna niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Suomija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
obniżenie innych niż wynagrodzenie kosztów pracy osób nisko opłacanych przy jednoczesnym utrzymaniu zdrowej sytuacji finansów publicznych.
mažinti su atlyginimais nesusijusius mažai apmokamų darbuotojų darbo jėgos kaštus, kartu išsaugant valstybės finansų patikimumą.
monitorowanie wpływu ostatnich reform polityk aktywnego rynku pracy na bezrobocie strukturalne oraz regionalne nierówności; podjęcie specjalnych środków w celu ułatwienia aktywacji i integracji młodych ludzi w niekorzystnym położeniu, ludzi niepełnosprawnych i imigrantów,
stebėti neseniai įgyvendintų aktyvios darbo rinkos politikos reformų poveikį struktūriniam nedarbui ir regioniniams skirtumams; imtis specialių priemonių, siekiant palengvinti socialiniai remtinų jaunų žmonių, neįgaliųjų ir imigrantų suaktyvinimą bei integravimą,
dalsza reforma systemu podatkowego oraz systemu świadczeń socjalnych w celu usunięcia pułapek bezrobocia,
toliau reformuoti mokesčių ir pašalpų sistemas, siekiant pašalinti nedarbą lemiančius veiksnius,
dalsze opracowanie krajowej strategii aktywnego starzenia się poprzez poprawę warunków pracy, zachęcanie oraz zapewnienie kształcenia nisko wykwalifikowanym oraz starszym pracownikom.
toliau plėtoti nacionalinę aktyvaus senėjimo strategiją, žemos kvalifikacijos bei vyresniems darbuotojams gerinant darbo sąlygas, paskatas ir mokymo galimybes.
podjęcie działań w celu redukcji wczesnego kończenia edukacji oraz poprawy kształcenia osób nisko wykwalifikowanych.
mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis ir plėsti žemos kvalifikacijos darbuotojų mokymo apimtis.
SZWECJA
ŠVEDIJA
Szwecja przekracza wszystkie cele zatrudnienia UE, włączając zatrudnienie kobiet i starszych pracowników.
Švedija viršija visus ES užimtumo tikslus, įskaitant moterims ir vyresniems darbuotojams nustatytus tikslus.
Całkowita stopa bezrobocia utrzymuje się na poziomie około 5 %.
Bendras nedarbo lygis yra apie 5 %.
Należy utrzymać wysiłki w celu uniknięcia ograniczania podaży pracy.
Būtina siekti, kad būtų išvengta darbo jėgos pasiūlos suvaržymų.
Z punktu widzenia starzejącej się populacji, będzie istniała potrzeba podtrzymania podaży pracy poprzez wykorzystanie potencjalnych źródeł siły roboczej wśród imigrantów, osób młodych i długotrwale chorych oraz przez wzmocnienie bodźców do pracy.
Atsižvelgiant į gyventojų senėjimą, iškils būtinybė išsaugoti darbo jėgos pasiūlą panaudojant potencialius darbo jėgos šaltinius, įskaitant imigrantus, jaunimą bei ilgai sergančius, ir gerinant paskatas darbui.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Szwecja powinna niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Švedija pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
ułatwienie rozwoju małych i średnich przedsiębiorstw, w szczególności przez obniżenie obciążeń administracyjnych.
palengvinti MVĮ plėtrą, ypač mažinant administracinę naštą.
zwrócenie uwagi na wzrastająca liczbę ludzi przebywających na długotrwałym zwolnieniu chorobowym, poprzez wspieranie rozwiązań zorientowanych na pracę oraz poprawę warunków pracy,
spręsti ilgalaikio nedarbingumo lapelį turinčių žmonių skaičių, skatinant į darbą orientuotus sprendimus ir gerinant darbo sąlygas,
wyeliminowanie pozostałych pułapek bezrobocia i nieaktywności,
panaikinti likusius nedarbą ir neaktyvumą lemiančius veiksnius,
ścisłe monitorowanie wyników działań mających na celu włączenie imigrantów do siły roboczej.
atidžiai stebėti, kokį poveikį turi imigrantų integravimo į darbo jėgos sistemą veikla.
redukcja wczesnego kończenia edukacji oraz poprawa dostępu do kształcenia dla osób nisko wykwalifikowanych i nieaktywnych; zwrócenie uwagi na zagadnienie pojawiających się "wąskich gardeł" oraz niedopasowania kwalifikacji w sektorach wymagających niskich i średnich kwalifikacji.
mažinti ankstyvo pasitraukimo iš mokyklos apimtis ir didinti žemos kvalifikacijos bei neaktyvių žmonių mokymo galimybes; spręsti problemas dėl įgūdžių neatitikimų mažos bei vidutinės kvalifikacijos sektoriuose.
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
JUNGTINĖ KARALYSTĖ
Zjednoczone Królestwo przekracza wszystkie cele stopy zatrudnienia, włączając te dla kobiet oraz dla starszych pracowników.
JK viršija visus ES užimtumo tikslus, įskaitant moterims ir vyresniems darbuotojams nustatytus tikslus.
Pomimo spowolnienia w globalnej gospodarce, stopy zatrudnienia pozostały całkowicie stabilne, a poziomy bezrobocia są znacznie poniżej średniej UE.
Nepaisant pasaulio ekonomikos sulėtėjimo, užimtumo lygis išlieka gana stabilus, o nedarbo lygis yra gerokai žemesnis už ES vidurkį.
Jednakże, koncentracje braku aktywności gospodarczej, oraz w mniejszym stopniu bezrobocia, utrzymują się w niektórych społecznościach oraz wśród poszczególnych grup.
Tačiau tam tikroms bendruomenėms ir grupėms būdingas gerokai didesnis ekonominis neveiklumas ir, mažesniu mastu, - nedarbas.
Poziomy produktywności, w szczególności wyrażone na godzinę roboczą, pozostają porównywalnie niskie.
Produktyvumo lygis, ypač skaičiuojant darbo valandas, išlieka gana žemas.
Częściowo jest to związane z powszechnością niskich kwalifikacji wśród siły roboczej, włączając niedostateczne podstawowe kwalifikacje.
Taip iš dalies yra dėl to, kad vyrauja žemos kvalifikacijos darbo jėga, įskaitant nepakankamą bazinę kvalifikaciją.
Rozbieżności wynagrodzeń ze względu na płeć należą do najwyższych w UE.
Atotrūkis tarp vyrų ir moterų darbo užmokesčio lieka vienas didžiausių ES.
Ocena Grupy Zadaniowej ds. Zatrudnienia oraz analiza, we Wspólnym Sprawozdaniu o Zatrudnieniu, wykonania wytycznych UE oraz zaleceń Rady na 2003 r. wykazują, że Zjednoczone Królestwo powinno niezwłocznie potraktować w sposób priorytetowy:
Atsižvelgiant į Užimtumo darbo grupės įvertinimą ir Jungtinėje užimtumo ataskaitoje pateiktą ES gairių ir 2003 m. Tarybos rekomendacijų įgyvendinimo analizę, Jungtinė Karalystė pirmenybę turėtų teikti tokiems tikslams:
Poprawa możliwości dostosowawczych pracowników oraz przedsiębiorstw
Geresnis darbuotojų ir įmonių prisitaikymas
zapewnienie, że rozwój wynagrodzeń nie przekracza rozwoju produktywności (zob. Ogólne kierunki dla polityk gospodarczych Państw Członkowskich i Wspólnoty, wytyczna 3) .
užtikrinti, kad atlyginimų augimas neviršytų produktyvumo augimo (žr. BEPG 3 gairę) .
zapewnienie, że polityki aktywnego rynku pracy oraz systemy świadczeń socjalnych zapobiegają utracie kwalifikacji oraz wspierają jakość pracy, poprzez poprawę zachęty do pracy oraz wspieranie stałej integracji i postępu osób nieaktywnych i bezrobotnych na rynku pracy; zwrócenie uwagi na wzrastającą liczbę ludzi domagających się świadczeń z tytułu choroby lub niepełnosprawności, oraz zwrócenie szczególnej uwagi na samotnych rodziców oraz ludzi mieszkających na opustoszałych obszarach,
užtikrinti, kad aktyvi darbo rinkos politika ir pašalpų sistemos sudarytų galimybę išsaugoti kvalifikaciją ir skatintų darbo kokybę gerinant paskatas dirbti ir remiant subalansuotą neaktyvių bei nedirbančių žmonių integraciją bei pažangą darbo rinkoje; spręsti problemas, susijusias su tuo, kad vis daugiau žmonių kreipiasi dėl ligos ar neįgalumo pašalpų, ir ypatingą dėmesį skirti vienišiems tėvams bei žmonėms, gyvenantiems skurdžiuose rajonuose,
poprawa dostępności oraz przystępności ośrodków opieki nad dziećmi oraz osobami niesamodzielnymi, poprawa dostępu do kształcenia dla nisko opłacanych kobiet, zatrudnionych w niepełnym wymiarze, oraz podjęcie pilnych działań w celu usunięcia przyczyn rozbieżności w wynagrodzeniach ze względu na płeć.
siekti, kad vaikų ir kitų išlaikytinių globa būtų prieinama; didinti ne visu etatu dirbančių ir mažai uždirbančių moterų mokymo galimybes ir imtis neatidėliotinų priemonių, siekiant spręsti atotrūkio tarp vyrų ir moterų darbo užmokesčio problemą.
wprowadzenie krajowych i regionalnych strategii w przedmiocie kwalifikacji w celu dostarczenia lepszych bodźców dla kształcenia ustawicznego, i tym samym poprawa produktywności oraz jakości pracy; położenie szczególnego nacisku na poprawę umiejętności pisania, czytania i liczenia siły roboczej, uczestnictwo i pozyskanie osób w wieku 16-19 lat, oraz nisko wykwalifikowanych pracowników, w szczególności w nisko opłacanych pracach.
įgyvendinti nacionalines ir regionines kvalifikacijos strategijas, siekiant užtikrinti geresnes paskatas tęstiniam mokymuisi ir tuo būdu didinti darbo produktyvumą bei kokybę; ypatingai siekti gerinti darbo jėgos raštingumą ir 16-19 metų amžiaus žemos kvalifikacijos (o ypač menkai apmokamų) darbuotojų dalyvavimą bei pasiekimus.
PRIORYTETY DLA NOWYCH PAŃSTW CZŁONKOWSKICH
PRIORITETAI NAUJOSIOMS VALSTYBĖMS NARĖMS
CYPR
KIPRAS
Stopa zatrudnienia na Cyprze jest znacznie wyższa niż średnia UE-15, a stopa bezrobocia jest niska.
Kipro užimtumo lygis yra gerokai aukštesnis už penkiolikos ES valstybių narių vidurkį, o nedarbo lygis yra žemas.
Udział pracowników zagranicznych, którzy często są zatrudnieni na podstawie umów czasowych, znacząco wzrósł na przestrzeni lat, w odpowiedzi na potrzeby rynku pracy.
Užsienio darbininkų, kurie dažnai yra įdarbinami laikinai, dalis pastaraisiais metais smarkiai išaugo atsižvelgiant į darbo rinkos poreikius.
szczególnym wyzwaniem dla Cypru jest stworzenie możliwości innowacyjnych oraz zróżnicowanie sektora usług.
ypatingas Kiprui kylantis iššūkis - padidinti pasirengimą diegti naujoves ir diversifikuoti paslaugų sektorių.
o ile udział kobiet jest wyższy niż średnia UE, można zrobić więcej, aby wyeliminować nierównowagę płci.
nors moterų dalyvavimas yra didesnis už ES vidurkį, galima aktyviau siekti įveikti lyčių atotrūkį.
Środki powinny zawierać poprawę ośrodków opieki, poprawę udziału kobiet w kształceniu, oraz podniesienie atrakcyjności pracy w niepełnym wymiarze.
Tuo tikslu būtina tobulinti priežiūros galimybes, didinti moterų dalyvavimą mokymo procese ir darbo ne visu etatu patrauklumą,
pracownicy zagraniczni, przybywający na Cypr na podstawie umów czasowych, stanowią olbrzymią liczbę pracującej ludności.
laikinai į Kiprą atvykstantys užsienio darbininkai sudaro didelę dirbančiųjų dalį.
Dlatego jest to okoliczność przemawiająca za przeglądem polityk w odniesieniu do zatrudnienia pracowników zagranicznych, zarówno pod względem ich udziału w elastyczności rynku pracy, jak i praw oraz możliwości dla pracowników przybyłych,
Todėl derėtų peržiūrėti užsienio darbuotojų įdarbinimo politiką tiek įvertinant jų indėlį į darbo rinkos lankstumą, tiek jų teises bei galimybes,
zapobiegawcze oraz aktywne środki rynku pracy powinny zostać wzmocnione, aby odpowiadały indywidualnym potrzebom oraz objęły większy odsetek ludzi bezrobotnych i niepełnosprawnych, starzejące się osoby poszukujące pracy oraz kobiety.
būtina stiprinti prevencines ir aktyvios darbo rinkos priemones, siekiant atsižvelgti į individualius poreikius ir apimti daugiau bedarbių bei neįgalių žmonių, darbo ieškančių vyresnių žmonių bei moterų.
Priorytetem jest również umocnienie oraz modernizacja publicznych służb zatrudnienia.
Pirmenybė taip pat teiktina valstybinių įdarbinimo tarnybų stiprinimui ir modernizavimui.
będąc od 2000 r. w trakcie reorganizacji systemu edukacji, Cypr potrzebuje rozwinąć zrozumiałą krajową strategię kształcenia ustawicznego.
remiantis nuo 2000 m. įgyvendinamu švietimo sistemos pertvarkymu, Kipras turėtų parengti bendrą nacionalinę tęstinio mokymosi strategiją.
To powinno przyczynić się do redukcji wczesnego kończenia edukacji, poprawienia powiązań pomiędzy edukacją początkową a dalszym kształceniem oraz do zapewnienia większego udziału w kształceniu.
Tai turėtų sudaryti galimybes mažinti mokyklą paliekančių asmenų skaičių, gerinti pradinio švietimo bei tęstinio mokymo sistemų ryšius ir didinti gyventojų dalyvavimą mokymo procese.
REPUBLIKA CZESKA
ČEKIJOS RESPUBLIKA
Stopa zatrudnienia w Czechach znajduje się nieco powyżej średniej UE-15.
Užimtumo lygis Čekijos Respublokoje yra šiek tiek aukštesnis už penkiolikos ES šalių vidurkį.
Bezrobocie jest bliskie średniej UE-15, lecz pomału wzrasta od połowy lat 90.
Nedarbas yra maždaug lygus penkiolikos ES šalių vidurkiui, tačiau nuo XX a. dešimto dešimtmečio vidurio lėtai auga.
Stopa zatrudnienia starszych pracowników jest bliska średniej UE, lecz niska, w szczególności dla kobiet, biorąc pod uwagę wczesny ustawowy wiek emerytalny.
Vyresnių darbuotojų užimtumo lygis yra artimas ES vidurkiui, tačiau, atsižvelgiant į privalomą ankstyvą pensinį amžių, yra žemas, ypač moterų.
Nierównowaga pomiędzy regionami jest istotna.
Regioniniai skirtumai yra reikšmingi.
wykonując strategię wzrostu gospodarczego oraz wzrostu zatrudnienia, Republika Czeska musi zapewnić, że rozwój wynagrodzeń pozostaje w zgodzie z rozwojem produktywności,
įgyvendindama savo ekonominės ir užimtumo plėtros strategiją, Čekija turėtų užtikrinti, kad atlyginimų augimas atitiktų produktyvumo augimą,
stosunkowo wysokie ograniczenia podatkowe na przychody z pracy oraz koszty pracy inne niż wynagrodzenie powstrzymują tworzenie miejsc pracy oraz wypierają z rynku pracy nisko wykwalifikowaną siłę roboczą, która przechodzi na świadczenia socjalne lub / i podejmuje pracę niezgłoszoną.
gana didelė mokesčių našta darbo pajamoms ir su atlyginimais nesusiję darbo jėgos kaštai trukdo kurti darbo vietas ir išstumia žemos kvalifikacijos darbo jėgą iš darbo rinkos į socialinių pašalpų ir / arba nuslėptojo užimtumo sritį.
Dlatego spójna reforma systemu podatkowego i świadczeń socjalnych powinna w dalszej kolejności zniechęcić do uzależnienia od świadczeń socjalnych oraz zapewnienia opłacalności regularnej pracy.
Todėl vientisa mokesčių ir pašalpų sistemos reforma turėtų toliau mažinti pašalpų patrauklumą ir užtikrinti pastovų darbo apmokėjimą.
pomimo średniej wyższej od średniej UE, priorytetem powinien być wzrost udziału kobiet i starszych pracowników.
nors moterų ir vyresnių darbuotojų dalyvavimas yra didesnis nei ES vidurkis, tolesniam jo didinimui taip pat turėtų būti teikiama pirmenybė.
W tym zakresie istotny wkład mogłoby wnieść powstanie bodźców do podjęcia pracy w niepełnym wymiarze.
Šia prasme būtų svarbu stiprinti paskatas imtis darbo ne visu etatu,
potrzeba większych wysiłków na rzecz zintegrowania najbardziej wrażliwych grup na rynku pracy.
būtina aktyviau siekti integruoti labiausiai pažeidžiamas grupes į darbo rinką.
Szczególna potrzeba istnieje w regionach innych niż Praga oraz wśród populacji Romów.
Tai ypač reikalinga regionuose už Prahos ribų, taip pat romų atžvilgiu.
Stanowi to wezwanie do podjęcia zapobiegawczych i aktywnych środków rynku pracy, połączonych ze środkami antydyskryminacyjnymi, z położeniem silnego nacisku na edukację, kształcenie, wspieranie przedsiębiorczości i tworzenia miejsc pracy.
Todėl reikalingos preventyvios ir aktyvios darbo rinkos priemonės bei antidiskriminacinės priemonės, ypač akcentuojant švietimą, mokymą, paramą verslininkystei ir darbo vietų kūrimui.
Modernizacja publicznych służb zatrudnienia powinna być postrzegana jako priorytet.
Valstybinių įdarbinimo agentūrų modernizavimui turėtų būti teikiama pirmenybė.
tworzenie ostatniej strategii rozwoju zasobów ludzkich, podniesienie udziału w edukacji trójstopniowej i kształceniu, zarówno ogólnej, jak i osób nisko wykwalifikowanych, wydają się być newralgiczne dla utrzymania miejsc pracy oraz wsparcia dla mobilności zawodowej i geograficznej.
remiantis neseniai parengta žmogiškųjų išteklių plėtros strategija, platesnis bendrojo bei žemos kvalifikacijos darbuotojų dalyvavimas tretinio švietimo ir mokymo procese yra itin svarbus uždavinys, siekiant toliau kurti darbo vietas ir paremti profesinį bei geografinį mobilumą.
Stopa zatrudnienia w Estonii wynosi nieco poniżej średniej UE-15.
Estijos užimtumo lygis yra šiek tiek mažesnis už penkiolikos ES šalių vidurkį.
Stopa bezrobocia spadła na przestrzeni ostatnich lat, lecz pozostaje wyższa od średniej UE.
Pastaraisiais metais nedarbo lygis sumažėjo, tačiau lieka aukštesnis nei ES vidurkis.
Ponadto wysoki jest udział długotrwale bezrobotnych.
Be to, ilgalaikio nedarbo dalis yra didelė.
Należy się spodziewać, że największy wpływ na Estonię będzie miał spadek liczby ludności w wieku produkcyjnym, wynikający ze zmian demograficznych.
Manoma, kad Estiją labiausiai paveiks darbinio amžiaus gyventojų skaičiaus nuosmukis, kurį sukels demografinė kaita.
redukcja podatkowych ograniczeń rynku pracy, szczególnie wśród gorzej zarabiających, oraz wspieranie różnorodności w zakresie umów oraz czasu pracy mogłoby przyczynić się do stworzenia większych możliwości pracy.
mokesčių naštos darbo jėgai, ypač mažai uždirbantiems, mažinimas ir sutarčių bei darbo laiko įvairovės skatinimas galėtų prisidėti kuriant darbo galimybes.
Powinno to iść w parze z poprawą systemów podatkowych oraz przekształcenia pracy niezgłoszonej w pracę regularną.
Ši veikla turėtų būti įgyvendinama kartu su pastangomis gerinti mokesčių sistemą ir nuslėptąjį užimtumą transformuoti į oficialųjį užimtumą.
Ważne jest również, aby rozwój wynagrodzeń związany był z rozwojem produktywności.
Taip pat svarbu, kad atlyginimų augimas atitiktų produktyvumo augimą.
w świetle gwałtownego spadku liczby ludności w wieku produkcyjnym, Estonia powinna dążyć do zredukowania poziomów nieaktywności, a także do utrzymania oraz przyciągnięcia większej liczby ludzi na rynek pracy.
atsižvelgiant į sparčiai mažėjantį dirbančiųjų gyventojų skaičių, Estija turėtų siekti mažinti neaktyvumo lygį ir darbo rinkoje išlaikyti bei į ją pritraukti daugiau žmonių.
Zasadniczą sprawą dla Estonii pozostaje podniesienie dalszego udziału kobiet, starszych pracowników oraz osób nisko wykwalifikowanych,
Estijai gyvybiškai svarbu toliau didinti moterų, vyresnių darbuotojų ir žemos kvalifikacijos darbuotojų dalyvavimą,
aby uzupełnić ostatnią Ustawę o Ubezpieczeniu na wypadek Bezrobocia, ważne wydawałoby się uruchomienie środków aktywnego rynku pracy, tak aby wspierać aktywne poszukiwanie pracy, zapewniać bezrobotnym większy dostęp do kształcenia oraz zapewnić, aby rynek pracy stał się bardziej powszechny.
svarbu papildyti neseniai priimtą Nedarbo draudimo įstatymą aktyviomis darbo rinkos priemonėmis, siekiant užtikrinti aktyvią darbo paiešką, sukurti geresnes mokymo galimybes bedarbiams ir užtikrinti, kad darbo rinka taptų atviresnė.
Publiczne służby zatrudnienia także powinny korzystać ze zwiększonych źródeł.
Valstybinėms įdarbinimo agentūroms taip pat turėtų būti skiriama daugiau išteklių.
Ludzie w niekorzystnej sytuacji, tacy jak długotrwale bezrobotni, ludzie młodzi, niepełnosprawni oraz starsze osoby poszukujące pracy, wymagają szczególnej uwagi.
Ypatingą dėmesį taip pat būtina skirti socialiai remtiniems žmonėms, pavyzdžiui, ilgalaikiams bedarbiams, jauniems žmonėms, neįgaliesiems ir ilgai ieškantiems darbo.
Przynależność do mniejszości etnicznej oraz brak wiedzy o języku narodowym są szczególnymi czynnikami ryzyka.
Priklausomybė etninei mažumai ir nacionalinės kalbos žinių trūkumas yra ypatingi rizikos veiksniai.
mając na względzie ryzyko niedopasowania, należy zachęcić Estonię, aby poprawiła dostęp do kształcenia dla wszystkich zatrudnionych, w szczególności nisko wykwalifikowanych.
atsižvelgiant į neatitikimų pavojų, Estija turėtų gerinti visų darbuotojų, ypač žemos kvalifikacijos, mokymosi galimybes.
Redukcja wczesnego kończenia edukacji oraz zapewnienie jakości edukacji i kształcenia jest szczególnym wyzwaniem.
Ypatingas iššūkis - mažinti mokyklą paliekančių asmenų skaičių ir užtikrinti švietimo bei mokymo kokybę.
Budowanie systemu kształcenia ustawicznego musi funkcjonować na porządku dziennym.
Būtina aiškiai numatyti būtinybę kurti tęstinio mokymosi sistemą.
WĘGRY
VENGRIJA
Stopa zatrudnienia na Węgrzech jest niska, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych, w niekorzystnej sytuacji, kobiet oraz starszych pracowników.
Vengrijoje užimtumo lygis yra žemas, ypač tarp žemos kvalifikacijos, socialiai remtinų žmonių, moterų ir vyresnių darbuotojų.
Jednocześnie bezrobocie utrzymuje się powyżej średniej UE-15.
Tuo tarpu nedarbas lieka gerokai mažesnis už penkiolikos ES šalių vidurkį.
Tę sytuację wyjaśnia niski odsetek uczestnictwa, m.in. dużej nieaktywnej grupy ludności w wieku produkcyjnym.
Tai lemia žemas dalyvavimo lygis, t.y. didelė neaktyvi darbinio amžiaus gyventojų dalis.
Istnieje istotna nierównowaga na rynku pracy pomiędzy regionami centralnym i zachodnim, gdzie skoncentrowana jest "nowoczesna gospodarka", a resztą kraju.
Darbo rinkos situacija labai skiriasi centriniuose bei vakariniuose regionuose, kur yra sutelkta "modernioji ekonomika", ir likusioje šalies dalyje.
Mobilność regionalna i sektorowa jest niska, podczas gdy "wąskie gardła" kwalifikacji odzwierciedlają zarówno brak wykwalifikowanej siły roboczej, jak i niedostateczną korelację systemów edukacji i kształcenia z potrzebami rynku pracy.
Regionų ir sektorių mobilumas yra mažas, o įgūdžių neatitikimai atspindi tiek kvalifikuotos darbo jėgos trūkumą, tiek tai, kad švietimo ir mokymo sistemos nepakankamai reaguoja į darbo rinkos poreikius.
podatkowe ograniczenia dla pracy pozostają wysokie, i stanowią przeszkodę dla tworzenia miejsc pracy, a także są czynnikiem, który prawdopodobnie przyczynia się do pracy niezgłoszonej.
darbo jėgai tenkanti mokesčių našta išlieka aukšta; tai yra kliūtis kurti darbo vietas ir veiksnys, galintis paskatinti nuslėptąjį užimtumą.
Ponadto, uwzględniając spowolnienie wzrostu gospodarczego, potrzebne są dalsze wysiłki w celu zapewnienia, wraz z partnerami społecznymi, rozwoju wynagrodzeń bardziej sprzyjającego zatrudnieniu.
Be to, atsižvelgiant į sulėtėjusį ekonominį augimą, būtina kartu su socialiniais partneriais aktyviau užtikrinti augimą, kuris skatintų užimtumą.
Kieruje nimi bardziej konkurencyjna część gospodarki, która niekoniecznie musi prowadzić do umocnienia możliwości tworzenia miejsc pracy swoich słabszych części.
Pastarojo tempus lemia konkurencingesnė ekonomikos dalis, todėl toks augimas nebūtinai skatina kurti darbo vietas silpnesnėse ekonomikos dalyse.
sytuacja zdrowotna pracowników jest zagadnieniem budzącym niepokój, co może częściowo wyjaśnić niską aktywność.
darbuotojų sveikatos būklė taip pat yra problema, galinti iš dalies paaiškinti mažą aktyvumą.
W tym celu istnieje potrzeba polityki wspierającej lepsze warunki pracy, oraz poprawy zapobiegawczej i leczniczej opieki zdrowotnej.
Todėl būtina įgyvendinti politiką, skatinančią gerinti darbo sąlygas ir prevencinę bei gydomąją sveikatos priežiūrą.
Powinny zostać przeprowadzone reformy systemu świadczeń socjalnych, zawierających świadczenia chorobowe, w celu uczynienia pracy opłacalną oraz zredukowania pracy niezgłoszonej,
Socialinių pašalpų sistemų, įskaitant ligos pašalpas, reforma turi būti įgyvendinama siekiant užtikrinti, kad būtų pakankamai paskatų dirbti, ir mažinti nuslėptojo užimtumo apimtis,
powinien temu towarzyszyć rozwój bardziej elastycznych oraz przyjaznych dla rodziny zasad pracy, włączając bardziej atrakcyjną pracę w niepełnym wymiarze, w szczególności dla kobiet oraz starszych pracowników.
kartu reikėtų plėtoti lankstesnius ir šeimai palankesnius darbo susitarimus, įskaitant patrauklesnį darbą ne visu etatu, ypač moterims ir vyresniems darbuotojams.
Konieczne jest także umocnienie zapobiegawczych oraz aktywnych środków rynku pracy dla osób bezrobotnych i nieaktywnych, w szczególności w regionach w najbardziej niekorzystnej sytuacji.
Taip pat būtina stiprinti preventyvias ir aktyvias darbo rinkos priemones, skirtas bedarbiams ir neaktyviems gyventojams, ypač skurdžiausiuose regionuose.
To wymaga nowoczesnych publicznych służb zatrudnienia, tak aby wesprzeć mobilność geograficzną i zawodową.
Todėl būtina kurti modernias valstybines įdarbinimo agentūras, siekiant skatinti profesinį ir geografinį mobilumą.
W oparciu o strategię integracji potrzebne są wysiłki w celu poprawy perspektyw rynku pracy dla populacji Romów.
Remiantis Integracijos strategija, būtina aktyviau siekti gerinti darbo rinkos perspektyvas romams.
należy poczynić wysiłki w celu rozwoju strategii kształcenia ustawicznego, które powinny obejmować środki w celu zredukowania wczesnego kończenia edukacji, wspierania równego dostępu do edukacji w szkołach wyższych oraz poszerzenia dostępu do kształcenia, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych i w niekorzystnym położeniu.
būtina toliau plėtoti tęstinio mokymosi strategijas, įskaitant priemones, skirtas mažinti mokyklą paliekančių asmenų skaičių, skatinti lygias galimybes siekti universitetinio išsilavinimo ir išplėsti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų ir socialiai remtinų žmonių, mokymo galimybes.
Ważna jest poprawa skuteczności systemu edukacyjnego, oraz poprawy jego elastyczności w celu lepszego dostosowania do zapotrzebowania na kwalifikacje na rynku pracy.
Svarbu gerinti švietimo sistemos efektyvumą ir didinti jos lankstumą, siekiant geriau prisitaikyti prie darbo rinkai reikiamų įgūdžių.
LITWA
LIETUVA
Stopa zatrudnienia na Litwie ostatnio nieznacznie wzrosła, lecz pozostaje znacznie poniżej średniej UE-15.
Lietuvoje užimtumo lygis pastaruoju metu šiek tiek išaugo, tačiau lieka gerokai žemesnis už penkiolikos ES šalių vidurkį.
Stopa bezrobocia obniżyła się znacząco, lecz nadal pozostaje znacznie powyżej średniej UE.
Nedarbo lygis labai sumažėjo, tačiau vis dar lieka aukštesnis už ES vidurkį.
wyzwaniem jest nadal porównywalnie niski udział zatrudnienia w usługach.
tam tikras iššūkis yra tai, kad užimtumas paslaugų sektoriuje sudaro gana mažą bendro užimtumo dalį.
Pomimo że poczyniono wysiłki w celu zmniejszenia obciążeń podatkowych, nadal istnieją wysokie ograniczenia podatkowe w stosunku do osób nisko opłacanych, co hamuje tworzenie miejsc pracy.
Nors siekiama palengvinti mokesčių naštą, tačiau mažai apmokamiems darbuotojams vis dar tenka didelė mokesčių našta, o tai stabdo darbo vietų kūrimą.
Partnerzy społeczni mają do odegrania szczególną rolę w przewidywaniu oraz towarzyszeniu restrukturyzacji.
Socialiniai partneriai turėtų aktyviai dalyvauti planuojant ir prižiūrint pertvarkymo procesą.
w oparciu o reformę pomocy społecznej oraz dalsze wysiłki w celu uczynienia pracy opłacalną, ważne wydaje się umocnienie polityk aktywnego rynku pracy, aby pomóc ludziom bezrobotnym lub nieaktywnym powrócić do zatrudnienia.
remiantis socialinės paramos reforma ir pastangomis užtikrinti, kad būtų pakankamai paskatų dirbti, svarbu stiprinti aktyvios darbo rinkos politiką, siekiant padėti bedarbiams ir neaktyviems žmonėms grįžti į darbinę veiklą.
Szerszy dostęp do kształcenia, pomoc przy szukaniu pracy, mobilność zawodowa, oraz modernizacja publicznych służb zatrudnienia są kluczowymi priorytetami.
Pagrindiniai prioritetai yra geresnės mokymosi galimybės, parama darbo paieškai, profesinis mobilumas ir valstybinių įdarbinimo agentūrų modernizavimas.
Pomimo że udział kobiet i starszych pracowników jest porównywalnie wysoki ze średnią UE, usuniecie barier dla pracy w niepełnym wymiarze mogłoby przyczynić się do dalszego podniesienia poziomów.
Nors moterų ir vyresnių darbuotojų dalyvavimas yra gana aukštas lyginant su ES vidurkiu, toliau gerinant situaciją šioje srityje reikėtų šalinti kliūtis darbui ne visą darbo dieną.
potrzebne są poważne wysiłki w celu rozwoju kształcenia ustawicznego, a w szczególności do dalszej modernizacji systemu edukacji, redukcji wczesnego kończenia edukacji oraz poprawy udziału w kształceniu, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych.
būtinos rimtos pastangos formuoti tęstinio mokymosi sistemą, o ypač - toliau modernizuoti švietimo sistemą, mažinti mokyklą paliekančių asmenų skaičių ir didinti žmonių, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų, dalyvavimą mokymo procese.
Uczestnictwo pracodawców w kształceniu, włączając ich wkład do dalszego szkolenia zawodowego pracowników, jest niskie.
Darbdavių dalyvavimas mokymo procese, įskaitant jų indėlį į tęstinį profesinį darbuotojų rengimą, yra menkas.
ŁOTWA
LATVIJA
Przy wsparciu silnego wzrostu gospodarczego, zatrudnienie na Łotwie znacznie wzrosło na przestrzeni ostatnich dwóch lat.
Dėl stipraus ekonominio augimo užimtumas Latvijoje per pastaruosius dvejus metus gana smarkiai išaugo.
Jednakże ogólna stopa zatrudnienia pozostaje poniżej średniej UE-15.
Tačiau bendras užimtumo lygis lieka žemesnis už penkiolikos ES šalių vidurkį.
Bezrobocie pozostaje powyżej średniej UE-15, z wyraźnymi różnicami regionalnymi.
Nedarbas lieka didesnis už penkiolikos ES šalių vidurkį; be to, egzistuoja dideli regioniniai skirtumai.
Jednocześnie w Rydze istnieją niedobory pracy i kwalifikacji.
Tuo pat metu Rygoje trūksta darbo jėgos ir reikiamos kvalifikacijos darbuotojų.
aby tworzyć więcej miejsc pracy, ważne jest wspieranie rozwoju usług, w szczególności w regionach w niekorzystnej sytuacji, oraz zwrócić uwagę na problem pracy niezgłoszonej.
siekiant sukurti daugiau darbo vietų, svarbu toliau plėtoti paslaugas, ypač skurdžiausiuose regionuose, ir spręsti nuslėptojo užimtumo problemą.
Zakres pracy niezgłoszonej zmniejsza udział zabezpieczenia społecznego i prowadzi do wysokiego obciążenia podatkowego pracy.
Nuslėptojo užimtumo apimtys mažina socialinės apsaugos įmokas ir didina mokesčių naštą darbo jėgai.
połączenie systemów minimalnego wynagrodzenia, podatkowego i świadczeń socjalnych, należy uczynić dostatecznie atrakcyjnymi dla ludzi, aby podejmowali pracę w ramach legalnej gospodarki.
minimalaus atlyginimo ir mokesčių bei pašalpų sistemų derinys turėtų būti pakankamai patrauklus, kad žmonės taptų suinteresuoti imtis darbo oficialioje ekonomikoje.
Należy zwrócić szczególną uwagę na zapewnienie, że kobiety zachęca się do pozostania na rynku pracy,
Ypatingai būtina siekti, kad moterys būtų skatinamos likti darbo rinkoje,
wymaga to także większych wysiłków w celu rozwoju aktywnych oraz zapobiegawczych polityk dla bezrobotnych, w szczególności środków wspierających poszukiwanie pracy, przedsiębiorczości, mobilności geograficznej oraz większego dostępu do kształcenia.
taip pat būtina plėtoti bedarbiams skirtą aktyvią ir prevencinę politiką, ypač priemones, skirtas remti darbo paieškas, verslininkystę, geografinį mobilumą ir geresnes mokymo galimybes.
Modernizacja publicznych służb zatrudnienia powinna być postrzegana jako priorytet.
Valstybinių įdarbinimo agentūrų modernizavimui turėtų būti teikiama pirmenybė.
Wymagana jest szczególna uwaga w celu zapewnienia bardziej sprawiedliwego i powszechnego rynku pracy dla osób młodych i nisko wykwalifikowanych.
Ypatingai būtina siekti, kad darbo rinka taptų teisingesnė ir atviresnė jauniems žmonėms ir žemos kvalifikacijos darbuotojams.
przezwyciężenie rozbieżności oraz niedopasowania w zakresie kwalifikacji jest szczególnym wyzwaniem.
ypatingas uždavinys - įveikti kvalifikacijos spragų ir kvalifikacijos neatitikimo problemą.
Potrzeba większych wysiłków w celu poprawy dostępu do edukacji, redukcji wczesnego kończenia edukacji oraz poprawy dostępu do kształcenia, w szczególności dla nisko wykwalifikowanych.
Būtina aktyviau skatinti galimybes siekti išsilavinimo, mažinti mokyklą paliekančių asmenų skaičių ir didinti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijoas darbuotojų, mokymo galimybes.
Powinno to być częścią ogólnej strategii rozwoju kształcenia ustawicznego.
Tai turėtų būti bendros tęstinio mokymosi strategijos dalis.
Stopa zatrudnienia na Malcie jest szczególnie niska w porównaniu do średniej UE-15.
Užimtumo lygis Maltoje yra ypač žemas lyginant su penkiolikos ES šalių vidurkiu.
Stopa zatrudnienia starszych pracowników jest szczególnie niska.
Vyresnių darbuotojų užimtumo lygis taip pat yra ypač žemas.
Stopa zatrudnienia kobiet jest najniższa w UE-25: zaledwie trzecia część kobiet w wieku produkcyjnym pracuje.
Moterų užimtumo lygis yra žemiausias dvidešimt penkiose ES šalyse: darbą turi tik trečdalis darbinio amžiaus moterų.
Bezrobocie nieznacznie wzrosło na przestrzeni ostatnich dwóch lat, lecz pozostaje poniżej średniej UE-15.
Per pastaruosius dvejus metus nedarbas šiek tiek išaugo, tačiau yra mažesnis už penkiolikos ES šalių vidurkį.
kluczowe wyzwania, w obliczu których stoi Malta, to wycofanie programu prywatyzacji przy jednoczesnym przegrupowaniu osób zatrudnionych, jako niezbędne i postępowe w celu zmniejszenia kosztów administracyjnych oraz podatkowego obciążenia pracy.
pagrindiniai Maltai kylantys iššūkiai - pradėti įgyvendinti privatizavimo programą, pagal poreikius darbuotojus perkeliant į kitus darbus, ir palaipsniui mažinti administravimo kaštus bei mokesčių naštą, tenkančią darbo jėgai.
W związku z tym ważne będzie stworzenie przepisów zweryfikowanej Ustawy o Promocji Przedsiębiorczości oraz monitorowanie jej wpływu.
Šia prasme bus svarbu remtis atnaujinto Verslo skatinimo įstatymo nuostatomis ir stebėti jo poveikį.
pierwszym wyzwaniem Malty jest zwiększenie podaży pracy poprzez zwiększenie stopy zatrudnienia kobiet.
svarbiausias Maltai kylantis uždavinys - plėstis darbo jėgos pasiūlą didinant moterų užimtumo lygį.
W oparciu o zweryfikowaną Ustawę o Warunkach Przepisów dotyczących Zatrudnienia, potrzebne są dalsze działania, aby zwiększyć udział kobiet w legalnej gospodarce.
Remiantis atnaujintomis Užimtumo reglamentavimo įstatymo nuostatomis, būtina toliau siekti didinti moterų dalyvavimą oficialioje ekonomikoje.
Zwiększenie liczby ośrodków opieki nad dziećmi znacznie by się do tego przyczyniło,
Vaikų priežiūros centrų skaičiaus didinimas būtų reikšmingas indėlis siekiant šio tikslo,
szczególnie pożądana jest również reforma systemu podatkowego oraz ubezpieczeń społecznych, ponieważ rozbieżność między minimalnym wynagrodzeniem a poziomem świadczeń socjalnych została uznana za zbyt małą, aby dostarczać dostatecznych bodźców do podjęcia pracy.
mokesčių ir pašalpų sistemų reforma taip pat vertintina kaip svarbus prioritetas, kadangi skirtumas tarp minimalaus atlyginimo ir pašalpų lygio yra per mažas, kad reikiamai skatintų imtis darbinės veiklos.
Ta reforma pomogłaby także w przekształceniu pracy niezgłoszonej w regularne zatrudnienie.
Ši reforma taip pat padėtų transformuoti nuslėptąjį užimtumą į oficialųjį užimtumą.
przedmiotem zainteresowania są niski poziom edukacji wśród siły roboczej oraz niedopasowanie kwalifikacji.
susirūpinimą kelia žemas darbo jėgos išsilavinimo lygis ir įgūdžių neatitikimai.
Wysoki odsetek osób wcześnie kończących edukację, analfabetów oraz osób nisko wykwalifikowanych, wzbudzają szczególną troskę.
Ypač verčia nerimauti didelis anksti iš mokyklos pasitraukiančių asmenų skaičius, neraštingumo lygis ir didelis žemos kvalifikacijos žmonių skaičius.
Podniesienie ogólnego poziomu edukacji, zredukowanie wczesnego kończenia edukacji oraz zwiększenie uczestnictwa w kształceniu, w szczególności dla osób nisko wykwalifikowanych, są kluczowymi priorytetami.
Pagrindiniai prioritetai - kelti bendrą išsilavinimo lygį, mažinti mokyklą paliekančių asmenų skaičių ir plėsti gyventojų, ypač žemos kvalifikacijos darbuotojų, dalyvavimą mokymo procese.
Należy podjąć wysiłki w celu włączenia partnerów społecznych w rozwój bardziej systematycznego podejścia do edukacji i kształcenia.
Būtina siekti, kad socialiniai partneriai dalyvautų kuriant sistemiškesnį požiūrį į švietimą ir mokymą.
POLSKA
LENKIJA
Stopa zatrudnienia w Polsce należy do najniższych w UE-25.
Užimtumo lygis Lenkijoje yra vienas žemiausių tarp dvidešimt penkių ES šalių.
Sytuacja na rynku pracy pogorszyła się podczas ostatnich czterech lat.
Per pastaruosius ketverius metus situacija darbo rinkoje pablogėjo.
Stopy zatrudnienia kobiet, starszych pracowników, młodych ludzi oraz osób nisko wykwalifikowanych są szczególnie niskie.
Moterų, vyresnių darbuotojų, jaunų žmonių ir žemos kvalifikacijos darbuotojų užimtumo lygis yra ypač žemas.
20 % stopa bezrobocia jest na najwyższym poziomie od początku transformacji gospodarczej, i najwyższa w UE-25.
Nedarbo lygis, kuris šiuo metu sudaro 20 %, yra aukščiausias nuo ekonominių pertvarkymų pradžios ir aukščiausias dvidešimt penkiose ES šalyse.
działania mające na celu wzmocnienie tworzenia środowiska sprzyjającego zatrudnieniu oraz środków w celu wspierania przedsiębiorczości mają szczególne znaczenie, przede wszystkim w kontekście restrukturyzacji,
ypač svarbu kurti užimtumui palankesnę aplinką ir įgyvendinti verslininkystės rėmimo priemones, ypač pertvarkymų proceso kontekste,
w oparciu o ostatnie środki w celu obniżenia kosztów pracy dla osób nisko wykwalifikowanych oraz młodych, ważny wydaje się przegląd systemu podatkowego oraz świadczeń socjalnych, aby w zrozumiały sposób zwrócić uwagę na wysokie podatkowe ograniczenia pracy, szczególnie na niższy koniec skali wynagrodzeń.
remiantis neseniai įgyvendintomis priemonėmis, skirtomis mažinti darbo jėgos kaštus žemos kvalifikacijos darbuotojams ir jaunimui, svarbu peržiūrėti mokesčių ir pašalpų sistemą, siekiant visapusiškai spręsti didelės darbo jėgai (ypač mažai uždirbantiesiems) tenkančios mokesčių naštos problemą.
Przyczyniłoby się to także do redukcji pracy niezgłoszonej.
Tai taip pat padėtų mažinti nuslėptąjį užimtumą,
partnerzy społeczni odgrywają kluczową rolę nie tylko w zakresie utrzymania rozwoju wynagrodzeń sprzyjających zatrudnieniu, lecz także aktywnego wspierania zmian na poziomie przedsięwzięć oraz ułatwiania mobilności związanej z pracą.
socialiniai partneriai vaidina svarbų vaidmenį ne tik palaikant užimtumui palankų atlyginimų augimą, bet ir aktyviai skatinant pokyčius įmonių lygiu ir lengvinant darbo mobilumą.
jako część wysiłków w celu stworzenia skutecznego partnerstwa na rzecz zatrudnienia na szczeblu lokalnym oraz aby rozwijać polityki aktywnego rynku pracy, Polska powinna przyspieszyć ustanawianie nowych publicznych służb zatrudnienia, z dostatecznymi środkami w zakresie finansowania, liczbą kadry, szkoleniami i wyposażeniem,
kurdama efektyvias užimtumą skatinančias partnerystes vietos lygiu, Lenkija turėtų paspartinti naujų valstybinių įdarbinimo agentūrų steigimą ir skirti joms pakankamai lėšų, personalo, mokymo ir įrangos,
ważne jest również, aby nadal przeprowadzać reformę różnych systemów świadczeń socjalnych, włączając świadczenia z tytułu niepełnosprawności oraz pomoc społeczną, skupiając się na promowaniu aktywnego poszukiwania pracy oraz ponownej integracji.
taip pat svarbu, kad skirtingų pašalpų sistemų, įskaitant neįgalumo pašalpas ir socialinę paramą, reforma ir toliau būtų sutelkta skatinti aktyvią darbo paiešką ir reintegraciją.
Młodzi ludzie w niekorzystnej sytuacji zasługują na szczególną uwagę.
Socialiai remtiniems žmonėms būtina skirti ypatingą dėmesį.
Wysiłki w celu usunięcia przeszkód dla pracy w niepełnym wymiarze przyczyniłyby się również do utrzymania możliwości podjęcia pracy przez kobiety oraz starszych pracowników.
Pastangos šalinant kliūtis darbui ne visą darbo dieną taip pat turėtų prisidėti prie darbo galimybių moterims ir vyresniems darbuotojams išlaikymo.
w oparciu o wysiłki w celu rozwoju spójnej strategii kształcenia ustawicznego ważne będzie zapewnienie, że system edukacji i kształcenia dostarcza na rynek pracy nowe osoby o kwalifikacjach wymaganych na rynku pracy, charakteryzującym się zmianami strukturalnymi.
remiantis pastangomis kurti nuoseklią tęstinio mokymosi strategiją, taip pat svarbu užtikrinti, kad švietimo ir mokymo sistema naujiems darbo rinkos dalyviams suteiktų įgūdžius, reikalingus darbo rinkoje, kuriai būdinga struktūrinė kaita.
Potrzebne będzie zwrócenie szczególnej uwagi, aby zapewnić równy dostęp do edukacji, oraz poprawić skuteczność oraz jakość edukacji.
Ypatingai būtina siekti užtikrinti lygias švietimo galimybes ir gerinti švietimo efektyvumą bei kokybę.
Kluczowymi wymogami dla rozwoju strategii kształcenia ustawicznego są silniejsze bodźce do inwestowania w kształcenie oraz ułatwienie dostępu do kształcenia, jak również zaangażowanie partnerów społecznych.
Didesnės paskatos investuoti į mokymą ir palengvinti mokymo galimybes, taip pat socialinių partnerių įsipareigojimai - tokie yra pagrindiniai reikalavimai kuriant tęstinio mokymosi strategiją.
SŁOWENIA
SLOVĖNIJA
Stopa zatrudnienia w Słowenii jest nieznacznie poniżej średniej UE-15, lecz jest szczególnie niska dla starszych pracowników.
Slovėnijos užimtumo lygis yra šiek tiek žemesnis už penkiolikos ES šalių vidurkį, tačiau yra ypač žemas vyresnių darbuotojų atveju.
Stopa bezrobocia jest znacznie poniżej średniej UE.
Nedarbo lygis yra gerokai žemesnis už ES vidurkį.
należy ocenić wzajemne oddziaływanie pomiędzy minimalnym wynagrodzeniem a różnymi składnikami podatkowego obciążenia pracy w celu zwiększenia aktywności i redukcji pracy niezgłoszonej.
siekiant didinti gyventojų aktyvumą ir mažinti nuslėptojo užimtumo apimtis, būtina įvertinti sąveiką tarp minimalaus atlyginimo ir mokesčių naštos, tenkančios darbo jėgai, skirtingų komponentų.
Ważna jest kontynuacja wysiłków w celu wspierania elastycznych form pracy przy jednoczesnym zachowaniu właściwej równowagi pomiędzy elastycznością a bezpieczeństwem.
Svarbu siekti skatinti lankstesnes darbo formas, kartu išsaugant balansą tarp lankstumo ir saugumo.
zwiększenie zatrudnienia ludzi w wieku powyżej 55 lat jest dla Słowenii wyraźnym priorytetem.
akivaizdu, kad Slovėnija pirmenybę turėtų teikti vyresnių nei 55 metų amžiaus žmonių užimtumo didinimui.
Dalsze wysiłki powinny zawierać redukcję wykorzystania programów wczesnej emerytury, zapewnienie spójności między reformą podatków i reformą świadczeń socjalnych (np. środki mające na celu redukcję pracy niezgłoszonej oraz zreformowanie emerytur), wspieranie elastycznych form pracy oraz dostępu starszych pracowników do kształcenia,
Tolesnės pastangos turėtų būti skirtos mažinti ankstyvo išėjimo į pensiją programų apimtis, užtikrinti mokesčių ir pašalpų reformų (pvz., nuslėptajam užimtumui mažinti skirtų priemonių ir pensijų reformos priemonių) darną, skatinti lanksčias darbo formas ir mokymo galimybes vyresniems darbuotojams,
aby uczynić pracę opłacalną, ważny jest przegląd wzajemnego oddziaływania między bezrobociem, świadczeniami socjalnymi oraz wzmocnienie bodźców do podejmowania pracy na legalnym rynku.
būtina peržiūrėti sąveiką tarp nedarbo, socialinių pašalpų ir minimalaus atlyginimo, siekiant didinti paskatas imtis darbinės veiklos oficialioje ekonomikoje.
Publiczna służba zatrudnienia rozwinęła zrozumiały model zarządzania w ramach wykonywania podejścia zapobiegawczego, jednak konieczna byłaby poprawa szkoleń personelu w publicznej służbie zatrudnienia w celu skutecznego zajęcia się osobami, które najtrudniej jest zatrudnić.
Valstybinė įdarbinimo agentūra, įgyvendindama prevencinį požiūrį, parengė išsamų valdymo modelį, tačiau vis tik būtina gerinti valstybinės įdarbinimo agentūros personalo mokymą, siekiant efektyviai spręsti sunkiausiai įdarbinamų gyventojų problemas.
Powinny zostać umocnione relacje pomiędzy prywatnymi i publicznymi służbami zatrudnienia.
Būtina stiprinti privačių ir valstybinių įdarbinimo agentūrų ryšius.
w oparciu o niedawny postęp oraz inicjatywy w celu rozwoju systemów kształcenia ustawicznego, ważne wydawałoby się umocnienie udziału społeczności osób dorosłych, uczestniczących w dalszej edukacji i kształceniu.
remiantis neseniai pasiekta pažanga ir iniciatyvomis kuriant tęstinio mokymosi sistemas, svarbu didinti tolesnio švietimo ir mokymo procese dalyvaujančių suaugusių gyventojų dalį.
Potrzebne są właściwe zasoby oraz bodźce dla pracowników i pracodawców, aby inwestowali w kształcenie, jak również jasne określenie ról wszystkich podmiotów zainteresowanych.
Būtina užtikrinti reikiamus išteklius, skatinti darbuotojus bei darbdavius investuoti į mokymą ir aiškiai apibrėžti visų susijusių asmenų vaidmenis.
Redukcja wczesnego kończenia edukacji wydaje się być ważnym problemem.
Atrodo, kad mokyklą paliekančių asmenų skaičiaus mažinimas yra svarbi problema.
SŁOWACJA
SLOVAKIJA
Ogólna stopa zatrudnienia na Słowacji pozostaje niska w porównaniu ze średnią UE-15.
Bendras užimtumo lygis Slovakijoje lieka žemas lyginant su penkiolikos ES šalių vidurkiu.
Bezrobocie, pomimo że się zmniejsza, nadal jest bardzo wysokie, przy dużym udziale długotrwale bezrobotnych.
Nedarbas mažėja, tačiau vis dar lieka didelis, įskaitant didelį ilgalaikį nedarbą.
Stopa zatrudnienia kobiet jest niska, a stopa zatrudnienia ludzi młodych, o niskich kwalifikacjach, oraz starszych pracowników (przede wszystkim kobiet) jest szczególnie niska.
Moterų užimtumo lygis yra žemas, o jaunų žmonių, žemos kvalifikacijos darbuotojų ir vyresnių darbuotojų (ypač moterų) užimtumo lygis yra ypač žemas.
konieczna jest dalsza redukcja podatkowych ograniczeń pracy, składających się w większości ze składek na ubezpieczenie społeczne.
būtina toliau mažinti aukštą darbo jėgai tenkančią mokesčių naštą, kurią daugiausiai sudaro socialinės įmokos.
Należy zachęcić partnerów społecznych do wspierania większego zróżnicowania umów oraz czasu pracy (np. usunięcia barier dla pracy w niepełnym wymiarze), tak aby stworzyć większe możliwości pracy oraz ułatwić mobilność w zakresie pracy.
Socialiniai partneriai turėtų būti raginami skatinti didesnę sutarčių ir darbo laiko įvairovę (pvz., pašalinti kliūtis darbui ne visu etatu), siekiant kurti daugiau darbo galimybių ir lengvinti darbo mobilumą.
ważne jest dalsze skuteczne prowadzenie działań w zakresie likwidacji bezrobocia oraz pułapek nieaktywności, a także przekształcenie pracy niezgłoszonej w zatrudnienie poprzez kontynuację bieżących reform systemu podatkowego oraz systemu świadczeń socjalnych.
svarbu toliau šalinti nedarbą bei neaktyvumą lemiančius veiksnius ir transformuoti nuslėptąjį užimtumą į oficialųjį užimtumą remiantis vykdomomis mokesčių ir pašalpų sistemų reformomis.
Należy właściwie monitorować wykonanie oraz wpływ tych reform,
Būtina tinkamai stebėti reformų įgyvendinimą ir jų poveikį,
dodatkowo do wysiłków mających na celu uczynienie pracy opłacalną, nadal istnieje potrzeba zwrócenia szczególnej uwagi na wzrost udziału starszych pracowników w zatrudnieniu, przede wszystkim poprzez wdrożenie ustawodawstwa w zakresie zatrudnienia oraz reformy emerytalnej, bardziej elastycznych form pracy, a także większego wykorzystania pracy w niepełnym wymiarze.
šalia pastangų, kuriomis siekiama užtikrinti, kad būtų pakankamai paskatų dirbti, ypatingą dėmesį ir toliau būtina skirti vyresnių darbuotojų dalyvavimui darbinėje veikloje, ypač diegiant užimtumo teisės aktus, įgyvendinant pensijų reformą, užtikrinant lankstesnes darbo formas ir plačiau pasitelkiant darbą ne visu etatu.
Mogłoby się to także przyczynić do wzrostu udziału kobiet,
Tai taip pat galėtų prisidėti didinant moterų dalyvavimo lygį,
finansowanie polityki aktywnego rynku pracy oraz udział ludzi uczestniczących w aktywnych środkach, nastawione są na zwiększanie, od niskich poziomów.
aktyvios darbo rinkos politikos finansavimas ir aktyvių priemonių įgyvendinime dalyvaujančių žmonių dalis augs.
Ważne jest uczynienie rynku pracy bardziej powszechnym oraz wykonanie reform w celu urzeczywistnienia aktywnego poszukiwania pracy.
Svarbu siekti, kad darbo rinka taptų atviresnė, ir įgyvendinti reformas, siekiant skatinti aktyvias darbo paieškas.
Wymaga to nowoczesnych polityk aktywnego rynku pracy, większego dostępu do kształcenia dla osób bezrobotnych i nieaktywnych oraz nowoczesnych publicznych służb zatrudnienia w celu zapewnienia szerszego objęcia populacji.
Todėl būtina moderni aktyvi darbo rinkos politika, geresnės bedarbių bei neaktyvų gyventojų mokymo galimybės ir modernios valstybinės įdarbinimo agentūros, siekiant apimti platesnius visuomenės sluoksnius.
Dalszą uwagę należy zwrócić na grupy ryzyka (np. długotrwale bezrobotni, ludzie młodzi, ludzie niepełnosprawni, starsi pracownicy) oraz regiony w niekorzystnej sytuacji.
Ir toliau būtina skirti dėmesį rizikos grupėms (pvz., ilgalaikiams bedarbiams, jauniems žmonėms, neįgaliesiems ir vyresniems darbuotojams) ir vargingiausiems regionams.
Nowy priorytet przyznany integracji populacji Romów musi zostać niezwłocznie przełożony na działanie.
Būtina siekti, kad būtų kuo greičiau įgyvendinamas naujasis prioritetas, susijęs su romų integracija.
alarmująco wysoka stopa bezrobocia młodych ludzi wskazuje na potrzebę wyeliminowania różnic pomiędzy kwalifikacjami uzyskanymi w trakcie wstępnej edukacji oraz kwalifikacji potrzebnych do osiągnięcia sukcesu na rynku pracy.
pavojingai aukštas jaunų žmonių nedarbo lygis rodo, kad būtina mažinti atotrūkį tarp įgūdžių, įgyjamų pradinio išsilavinimo procese, ir įgūdžių, reikalingų siekiant pasisekimo darbo rinkoje.
Restrukturyzacja gospodarcza, niedopasowania w zakresie regionów i kwalifikacji również wymagają większego wsparcia dla mobilności zawodowej i geograficznej przez okres całego życia,
Atsižvelgiant į ekonominius pertvarkymus, regioninius bei kvalifikacijos skirtumus, taip pat būtina aktyviau remti nuolatinį profesinį ir geografinį mobilumą,
większe bodźce od inwestowania w kształcenie oraz ułatwienie dostępu do kształcenia są kluczowymi wymogami dla rozwoju strategii kształcenia ustawicznego.
kuriant tęstinio mokymosi strategiją, svarbiausia numatyti didesnes paskatas investuoti į mokymą ir palengvinti mokymosi galimybes.
Istnieje potrzeba inwestowania w kapitał ludzki oraz rozwinięcia kształcenia ustawicznego poprzez dalszą reformę systemu edukacji, oraz przeglądu wkładów, jakie muszą wnieść osoby fizyczne, przedsiębiorstwa oraz społeczeństwo jako całość.
Būtina skatinti investicijas į žmogiškąjį kapitalą ir puoselėti tęstinį mokymąsi toliau reformuojant švietimo sistemą ir peržiūrint fizinių asmenų, įmonių ir visos visuomenės indėlį.
Zalecenie Komsji
Komisijos rekomendacija
z dnia 4 października 2004 r.
2004 m. spalio 4 d.
w sprawie wytycznych technicznych w zakresie pobierania próbek i wykrywania organizmów zmodyfikowanych genetycznie oraz materiałów produkowanych z organizmów zmodyfikowanych genetycznie lub w składzie produktów w kontekście rozporządzenia (WE) nr 1830 / 2003
dėl genetiškai modifikuotų organizmų ir iš jų pagamintų produktų bei juose esančių medžiagų mėginių ėmimo ir aptikimo techninių gairių remiantis Reglamentu (EB) Nr. 1830 / 2003
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 211 tiret drugie,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 211 straipsnio antrą įtrauką,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Rozporządzenie (WE) nr 1830 / 2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2003 r. dotyczące możliwości śledzenia i etykietowania organizmów zmodyfikowanych genetycznie oraz możliwości śledzenia żywności i produktów paszowych wyprodukowanych z organizmów zmodyfikowanych genetycznie i zmieniające dyrektywę 2001 / 18 / WE [1] ustanawia system przekazywania i przechowywania informacji pomiędzy podmiotami gospodarczymi na każdym etapie wprowadzania do obrotu produktów zawierających lub złożonych z organizmów zmodyfikowanych genetycznie, zwanych dalej GMO, lub żywności i paszy wytworzonych z GMO, lecz nie wymaga od podmiotów gospodarczych pobierania próbek i testowania produktów na obecność GMO lub materiałów wytworzonych z GMO na każdym etapie wprowadzania do obrotu.
2003 m. rugsėjo 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1830 / 2003 dėl genetiškai modifikuotų organizmų ir iš jų pagamintų maisto produktų ir pašarų susekamumo ir ženklinimo, iš dalies keičiantis Direktyvą 2001 / 18 / EB [1] , nustato sistemą, kaip informacija turi būti perduodama tarp operatorių ir saugoma kiekvienu produktų, savo sudėtyje turinčių arba sudarytų iš genetiškai modifikuotų organizmų (toliau - GMO) arba maisto produktų ir pašarų, pagamintų iš GMO, pateikimo į rinką etapu, tačiau nereikalauja, kad operatoriai kiekvienu produktų pateikimo į rinką etapu paimtų bandinius ir ištirtų, ar produktuose nėra GMO arba iš GMO pagamintų medžiagų.
Jednakże, zgodnie z art. 9 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1830 / 2003, Państwa Członkowskie zapewniają, by inspekcje i inne środki kontroli, włącznie z kontrolami wyrywkowymi i badaniami (jakościowymi i ilościowymi), były prowadzone w celu zapewnienia zgodności z wymienionym rozporządzeniem.
Pagal Reglamento (EB) Nr. 1830 / 2003 9 straipsnio 1 dalį valstybės narės turi užtikrinti, kad būtų atliekamos reikiamos inspektavimo ir kontrolės priemonės, įskaitant bandinių patikrinimą ir bandymus (kiekybinius ir kokybinius), skirtos užtikrinti, kad būtų laikomasi šio reglamento.
W celu ułatwienia skoordynowanego podejścia do wymienionych inspekcji i środków kontroli, art. 9 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1830 / 2003 wymaga ustanowienia wytycznych technicznych w zakresie pobierania próbek i testowania produktów na obecność GMO oraz żywności i paszy wytworzonej z GMO.
Reglamento (EB) Nr. 1830 / 2003 9 straipsnio 2 dalyje reikalaujama nustatyti GMO ir iš jų pagamintų maisto produktų ir pašarų bandinių ėmimo ir bandymo technines gaires, kurios padėtų koordinuotai įgyvendinti minėtas inspektavimo ir kontrolės priemones.
Wytyczne te powinny objąć produkty dopuszczone do obrotu, jednak bez uszczerbku dla art. 4 ust. 5 dyrektywy 2001 / 18 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady [2] w odniesieniu do GMO niedopuszczonych w Unii Europejskiej.
Šios gairės turėtų būti taikomos produktams, turintiems pateikimo į rinką leidimus, nepažeidžiant Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2001 / 18 / EB [2] 4 straipsnio 5 dalies Europos Sąjungoje neleistinų GMO atžvilgiu.
Pobieranie próbek i wykrywanie należy wykonywać przy użyciu właściwych protokołów naukowych i statystycznych w celu osiągnięcia odpowiedniego poziomu zaufania w zakresie wykrywania GMO lub materiałów wytworzonych z GMO.
Siekiant tinkamo GMO arba iš jų pagamintų medžiagų aptikimo pasikliautinumo lygio, bandiniai turėtų būti imami ir atitiktis nustatoma naudojant išsamius mokslinius ir statistinius protokolus.
Podczas opracowywania wytycznych konsultowano się z Komitetem utworzonym zgodnie z art. 30 dyrektywy 2001 / 18 / WE i uwzględniono prace właściwych władz krajowych, Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt oraz Laboratorium Referencyjnego Wspólnoty.
Rengiant minėtas gaires, buvo konsultuojamasi su komitetu, įsteigtu pagal direktyvos 2001 / 18 / EB 30 straipsnį, ir buvo atsižvelgta į nacionalinių kompetentingų institucijų, Nuolatinio maisto saugos ir gyvūnų sveikatos komiteto bei Bendrijos etaloninės laboratorijos darbą.
W przypadkach, w których partie nasion lub innego roślinnego materiału rozmnożeniowego niezmodyfikowanego genetycznie muszą odpowiadać standardom przypadkowej lub technicznie nieuniknionej obecności zmodyfikowanych genetycznie nasion lub innego roślinnego materiału rozmnożeniowego, należy opracować prawnie wiążący protokół pobrania próbek i badań na obecność zmodyfikowanych genetycznie nasion lub innego roślinnego materiału rozmnożeniowego w kontekście specyficznych przepisów dotyczących nasion i innego roślinnego materiału rozmnożeniowego; w miarę potrzeby elementy zawarte w tym protokole powinny również być podstawą pobierania próbek i testowania innych genetycznie zmodyfikowanych gatunków uprawnych nie objętych wyżej wymienionymi przepisami,
Tais atvejais, kai genetiškai nemodifikuotų sėklų ar kitos augalų dauginamosios medžiagos siuntos turi atitikti neesminio arba techniškai neišvengiamo genetiškai modifikuotų sėklų ar kitos augalų daiginamosios medžiagos kiekio standartus, remiantis specifiniais sėklų ar kitos augalų dauginamosios medžiagos įstatymais, turėtų būti parengtas teisiškai įpareigojantis protokolas, skirtas bandinių ėmimui ir bandymui, siekiant nustatyti genetiškai modifikuotų sėklų ar kitos augalų dauginamosios medžiagos buvimą, ir kuriame pateikti elementai taip pat naudojami, jei reikia, imant kitų GM javų rūšių, kurios nėra numatytos anksčiau minėtuose įstatymuose, bandinius ir juos tiriant,
NINIEJSZYM ZALECA:
REKOMENDUOJA:
I. ZASADY OGÓLNE
I. BENDROSIOS NUOSTATOS
W celu spełnienia wymagań określonych w art. 9 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1830 / 2003, Państwa Członkowskie powinny uwzględnić:
Kad būtų išpildyti Reglamento (EB) Nr. 1830 / 2003 9 straipsnio 1 dalyje nustatyti reikalavimai, valstybės narės turėtų atsižvelgti į:
wcześniejsze zachowania podmiotów gospodarczych w zakresie zgodności z odpowiednim prawodawstwem;
tai, ar ankstesni operatorių duomenys atitinka reikiamus teisės aktus;
wiarygodność kontroli już przeprowadzonych przez podmioty gospodarcze;
bet kokios operatorių atliktos kontrolės patikimumą;
sytuacje, w których istnieje podejrzenie nieprzestrzegania przepisów;
atvejus, kai įtariama, jog nesilaikoma įstatymų;
stosowanie środków proporcjonalnych do konkretnych pożądanych celów, zwłaszcza w świetle zdobytego doświadczenia;
priemonių, atitinkančių tam tikrus norimus tikslus, naudojimą, ypač atsižvelgiant į įgytą patirtį;
stopień różnorodności i punkt łańcucha dostaw, w którym wykonuje się badania.
atliekamo patikrinimo įvairiapusiškumo laipsnį bei tiekimo grandinės vietą, kurioje patikrinimas atliekamas.
Urzędowe kontrole należy wykonywać bez uprzedzenia z wyjątkiem wypadków, kiedy wcześniejsze powiadomienie podmiotu gospodarczego jest niezbędne.
Valstybinę kontrolę reikėtų atlikti be išankstinio įspėjimo, išskyrus atvejus, kai operatorių būtina įspėti iš anksto.
Urzędowe kontrole należy wykonywać na każdym etapie produkcji, przetwarzania, składowania i dystrybucji produktów zawierających lub mogących zawierać GMO lub żywność i paszę wytworzone z GMO, również przy przywozie [3] .
Valstybinė kontrolė atliekama bet kuriuo produktų, kuriuose yra arba gali būti GMO, arba iš GMO pagamintų maisto ir pašarų gamybos, perdirbimo, sandėliavimo, paskirstymo etapu, taip pat ir importuojant [3] .
Urzędowe kontrole nie powinny rozróżniać produktów przeznaczonych na wywóz poza Wspólnotę i produktów przeznaczonych do wprowadzenia do obrotu na rynku Wspólnoty.
Produktų, skirtų eksportuoti už Bendrijos ribų, ir produktų, skirtų pateikti į rinką Bendrijoje, valstybinė kontrolė nesiskiria.
Podmioty gospodarcze, których produkty są objęte pobraniem próbek i analizą, powinny mieć prawo do zażądania drugiej opinii.
Operatoriai, iš kurių produktų imami ir tiriami bandiniai, turėtų gauti teisę prašyti pateikti antrą nuomonę.
Instytucje urzędowe powinny zebrać dostateczną liczbę kontrpróbek dla celów śledzenia i odniesienia, aby zapewnić podmiotom gospodarczym prawo do odwołania i uzyskania drugiej opinii zgodnie z prawem krajowym.
Priverstinio vykdymo ir arbitražo tikslais oficialios įstaigos turėtų surinkti pakankamą priešpriešinių bandinių skaičių, kad galėtų užtikrinti operatorių teisę paduoti apeliaciją bei pateikti antrą nuomonę, kaip reikalaujama nacionaliniuose įstatymuose.
Możliwe jest stosowanie innych strategii pobierania próbek niż zalecana w niniejszych wytycznych.
Be gairėse rekomenduojamų bandinių ėmimo strategijų, gali būti taikomos ir joms alternatyvios strategijos.
Strategie testowania inne niż zalecane w niniejszych wytycznych można stosować, jeżeli metody te są zatwierdzone przez Laboratorium Referencyjne Wspólnoty utworzone na podstawie rozporządzenia (WE) 1829 / 2003.
Be gairėse rekomenduojamų tyrimo strategijų, gali būti taikomos ir joms alternatyvios strategijos, jei tokie metodai yra patvirtinti Bendrijos etaloninėje laboratorijoje, įsteigtoje pagal Reglamentą (EB) 1829 / 2003.
Bez uszczerbku dla szczegółowych wymagań określonych w prawodawstwie UE dotyczących kontroli żywności, paszy i innych, a zwłaszcza dyrektywy 95 / 53 / WE ustalającej zasady regulujące organizację urzędowych kontroli w zakresie żywienia zwierząt, dyrektywy 70 / 373 / EWG w sprawie wprowadzenia wspólnotowych metod pobierania próbek i analizy do celów urzędowej kontroli pasz, dyrektywy 89 / 397 / EWG w sprawie urzędowej kontroli środków spożywczych i dyrektywy 93 / 99 / EWG w sprawie dodatkowych środków urzędowej kontroli środków spożywczych, Państwa Członkowskie powinny zapewnić wykonywanie kontroli urzędowych w taki sposób, aby realizować cele rozporządzenia (WE) nr 1830 / 2003.
Nepažeidžiant ES įstatymuose, kurie reglamentuoja maisto produktų, pašarų ir kitą kontrolę, nustatytų specialių reikalavimų, o ypač Direktyvos 95 / 53 / EB, nustatančios principus, reglamentuojančius gyvūnų mitybos srityje atliekamų oficialių patikrinimų organizavimą, Direktyvos 70 / 373 / EEB dėl Bendrijos mėginių paėmimo ir analizės metodų, taikomų valstybinei pašarų kontrolei, įvedimo, Direktyvos 89 / 397 / EEB dėl oficialios maisto produktų kontrolės ir Direktyvos 93 / 99 / EEB dėl papildomų oficialios maisto produktų kontrolės priemonių, valstybės narės turėtų užtikrinti, kad valstybinė kontrolė būtų atliekama taip, kad būtų įgyvendinti Reglamente (EB) Nr. 1830 / 2003 nustatyti tikslai.
DEFINICJE
SĄVOKŲ APIBRĖŽIMAI
Partia oznacza wyraźną, określoną ilość materiału.
Siunta apibrėžiama kaip atskiras ir konkretus medžiagos kiekis.
Poniższe definicje uwzględniają rodzaj materiału tworzącego partię i są zgodne z ISTA, standardami ISO 6644 i 13690 oraz FAO (Międzynarodowe Standardy dla Środków Fitosanitarnych) .
Toliau pateikiami apibrėžimai, kuriuose atsižvelgiama į siuntą sudarančios medžiagos rūšį ir kurie yra suderinti su Tarptautine sėklų tyrimų asociacija (ISTA), standartais ISO 6644 ir 13690 bei Maisto ir žemės ūkio organizacija (FAO) (Tarptautiniais fitosanitarijos priemonių standartais) :
Partia nasion określona ilość nasion, możliwa do fizycznej identyfikacji i jednorodna, nie przekraczająca maksymalnej wielkości partii określonej w dyrektywach w sprawie nasion i stanowiąca całość lub część przesyłki.
Sėklų siunta - nustatytas fiziškai atpažįstamų ir vienodų sėklų kiekis, neviršijantis sėklų direktyvose apibrėžto maksimalaus siuntos kiekio ir sudarantis visą siuntą arba jos dalį.
Partia innego roślinnego materiału rozmnożeniowego liczba jednostek pojedynczego towaru możliwych do identyfikacji dzięki jednolitemu składowi, pochodzeniu itp., nieprzekraczająca maksymalnej wielkości partii określonej w przepisach dotyczących innego roślinnego materiału rozmnożeniowego i stanowiąca całość lub część przesyłki.
Kitos augalų dauginamosios medžiagos siunta - produktų, kuriems būdinga vienoda sudėtis, kilmė ir kt., vienetų skaičius, neviršijantis kitos augalų dauginamosios medžiagos direktyvose apibrėžto maksimalaus siuntos kiekio ir sudarantis visą siuntą arba jos dalį.
Partia żywności i paszy ilość produktu wysłana lub otrzymana jednocześnie i objęta danym zamówieniem lub dokumentem wysyłkowym.
Maisto produktų ir pašarų siunta - vienu metu išsiųstas arba gautas produkto kiekis, nurodytas tam tikroje sutartyje arba siuntimo dokumente.
Próbka pierwotna: niewielka, równa ilość produktu pobrana w każdym punkcie pobierania próbek w partii obejmująca całą głębokość partii (próbkowanie statyczne) lub pobrana ze strumienia produktu w określonym czasie (próbkowanie towarów przepływających) .
Taškinis bandinys - nedidelis vienodas produkto kiekis, paimtas iš visos siuntos kiekviename atskirame atrankos taške (statiška atranka), arba iš produktų srauto per nurodytą laiko tarpą (bandinių ėmimas iš cirkuliuojančių produktų) .
Archiwalna próbka pierwotna: próbka pierwotna przechowywana przez określony czas w celu dalszej analizy.
Saugomas taškinis bandinys - taškinis bandinys, saugomas tam tikrą laiką vėlesniems tyrimams.
Próbka zbiorcza: ilość produktu otrzymana przez łączenie i mieszanie próbek pierwotnych pobranych z danej partii.
Jungtinis bandinys - produkto kiekis, gautas sujungus ir sumaišius iš tam tikros siuntos paimtus taškinius bandinius.
Próbka laboratoryjna: ilość produktu pobrana z próbki zbiorczej przeznaczona do kontroli i testów w laboratorium.
Laboratorinis bandinys - iš jungtinio bandinio paimtas produkto kiekis, skirtas tyrimams ir bandymams laboratorijoje.
Próbka analityczna: ujednolicona próbka laboratoryjna złożona z całej próbki laboratoryjnej lub jej reprezentatywnej części.
Analizinis bandinys - homogenizuotas laboratorinis bandinys, kurį sudaro visas laboratorinis bandinys arba jo dalis.
Kontrpróbka: próbka przechowywana przez określony czas dla celów śledzenia i odniesienia.
Priešpriešinis bandinys - bandinys, saugomas tam tikrą laiką priverstinio vykdymo ar arbitražo tikslais.
Procentowy udział genetycznie zmodyfikowanego DNA: procentowy udział liczby kopii genetycznie zmodyfikowanego DNA w stosunku do liczby kopii DNA specyficznych dla danego taksonu liczonych jako genomy haploidalne.
GM DNR procentinė dalis - procentinis GM-DNR kopijų skaičiaus ir tiksliniam taksonui būdingų DNR kopijų skaičiaus santykis, apskaičiuotas haploidinių genomų atžvilgiu.
ZASADY TWORZENIA PROTOKOŁÓW POBIERANIA PRÓBEK
BANDINIŲ ĖMIMO PROTOKOLŲ TAISYKLĖS
Państwa Członkowskie powinny uwzględnić wytyczne dotyczące protokołów pobrania próbek produktów złożonych z organizmów zmodyfikowanych genetycznie, zawierających je lub wytworzonych z nich podczas inspekcji i kontroli przestrzegania art. 4 i 5 rozporządzenia (WE) nr 1830 / 2003 przez podmioty gospodarcze.
Inspektuodamos ir kontroliuodamos, ar operatoriai laikosi Reglamento (EB) Nr. 1830 / 2003 4 ir 5 straipsnių, valstybės narės turėtų atsižvelgti į produktų, savo sudėtyje turinčių, sudarytų arba pagamintų iš GMO, bandinių ėmimo protokolų gaires.
Laboratorium Referencyjne Wspólnoty utworzone na podstawie rozporządzenia (WE) nr 1829 / 2003 oraz wyznaczone w poszczególnych państwach laboratoria należące do Europejskiej Sieci Laboratoriów GMO, zwanej dalej "ESLO", będą dostarczać dalszych wytycznych i udzielać pomocy w zakresie metod pobierania próbek wchodzących w zakres niniejszego zalecenia.
Bendrijos etaloninė laboratorija, įsteigta Reglamentu (EB) Nr. 1829 / 2003, ir į Europos GMO laboratorijų tinklą (toliau - ENGL) paskirtos nacionalinės laboratorijos teiks tolesnį orientavimą ir paramą dėl bandinių ėmimo metodų, patenkančių į šios rekomendacijos taikymo sritį.
W celu oceny obecności GMO należy stosować zharmonizowane procedury pobierania próbek.
GMO kiekiui įvertinti turėtų būti naudojamos suderintos bandinių ėmimo procedūros.
Procedury te należy stosować do nasion i innego materiału rozmnożeniowego roślin, żywności, paszy i towarów rolnych.
Šios procedūros turėtų būti taikomos sėkloms, kitoms augalų dauginamosioms medžiagoms, maistui, pašarams bei žemės ūkio produktų siuntoms.
Poniższe procedury pobierania próbek ustala się w celu zapewnienia reprezentatywności pobieranych i analizowanych próbek dla różnych rodzajów badanych towarów.
Toliau pateikiamos bandinių ėmimo procedūros apibūdinamos siekiant užtikrinti, kad surinkti ir ištirti bandiniai yra paimti iš skirtingų rūšių tiriamųjų produktų.
Z uwagi na to, że protokoły pobierania próbek na obecność zmodyfikowanych genetycznie nasion i innego materiału rozmnożeniowego roślin należy tworzyć zgodnie ze szczegółowymi przepisami dotyczącymi nasion lub innego materiału rozmnożeniowego roślin, strategie pobierania próbek towarów masowych oraz produktów żywnościowych i paszowych są przedmiotem odrębnych sekcji, uwzględniających specyficzne właściwości towarów.
Kadangi bandinių ėmimo protokolai dėl GM sėklų ir kitos augalų dauginamosios medžiagos buvimo sėklų siuntose turėtų būti parengiami pagal specialius sėklų ir kitos augalų dauginamosios medžiagos įstatymus, birių produktų, maisto produktų bei pašarų bandinių ėmimo strategijos yra aptariamos skyriuose, kuriuose atsižvelgiama į specifines produktų savybes.
PROTOKOŁY POBIERANIA PRÓBEK
BANDINIŲ ĖMIMO PROTOKOLAI
Pobieranie próbek partii nasion i innego materiału rozmnożeniowego roślin
Bandinių ėmimas iš sėklų ir kitos augalų dauginamosios medžiagos siuntos
Niniejsza sekcja dotyczy wykrywania zmodyfikowanych genetycznie nasion lub innego materiału rozmnożeniowego roślin w partiach nasion lub innego materiału rozmnożeniowego roślin odmian niezmodyfikowanych genetycznie lub klonów oraz wykrywania zmodyfikowanych genetycznie nasion lub innego materiału rozmnożeniowego roślin wynikającego z transformacji innej niż przeznaczona dla partii nasion lub innego materiału rozmnożeniowego roślin odmiany zmodyfikowanej genetycznie lub klonu.
Šiame skyriuje aptariamas genetiškai modifikuotų sėklų ir kitos augalų dauginamosios medžiagos aptikimas nemodifikuotų rūšių sėklų ar kitos augalų dauginamosios medžiagos ar jų klonų siuntose bei dėl transformacijos, išskyrus transformaciją, kuri numatyta GM rūšies sėklų ar kitos augalų dauginamosios medžiagos, ar jų klonų siuntai, susidarančių GM sėklų ar augalų dauginamosios medžiagos aptikimas.
Próbki należy pobierać zgodnie z obowiązującymi międzynarodowymi metodami, w miarę konieczności z partii wielkości określonej w dyrektywach Rady 66 / 401 / EWG, 66 / 402 / EWG, 68 / 193 / EWG, 92 / 34 / EWG, 98 / 56 / EWG, 1999 / 105 / WE, 2002 / 54 / WE, 2002 / 55 / WE, 2002 / 56 / WE, 2002 / 57 / WE.
Bandiniai turėtų būti paimti pagal galiojančius tarptautinius metodus ir, jei reikia, iš tokio svorio siuntų, kaip nurodoma Tarybos direktyvose 66 / 401 / EEB, 66 / 402 / EEB, 68 / 193 / EEB, 92 / 34 / EEB, 98 / 56 / EEB, 1999 / 105 / EB, 2002 / 54 / EB, 2002 / 55 / EB, 2002 / 56 / EB, 2002 / 57 / EB.
Ogólne zasady i metody pobierania próbek nasion i innego materiału rozmnożeniowego roślin powinny być zgodne z zasadami Międzynarodowego Stowarzyszenia Badania Nasion (ISTA) oraz z Instrukcją Pobierania Próbek Nasion wydaną przez ISTA.
Sėklų ir kitos augalų dauginamosios medžiagos bandinių ėmimo bendrieji principai ir metodai turėtų remtis Tarptautinės sėklų tyrimų asociacijos (ISTA) taisyklėmis bei asocijuotu ISTA sėklų bandinių ėmimo vadovu.
Programy pobierania próbek i testowania nasion i innego materiału rozmnożeniowego roślin powinny odpowiadać wymogom określonym w przepisach dotyczących nasion i innego materiału rozmnożeniowego roślin w zakresie ryzyka statystycznego.
Sėkloms ir kitai augalų dauginamajai medžiagai taikomos bandinių ėmimo ir bandymų procedūros turėtų atitikti specifiniuose sėklų ir kitos dauginamosios medžiagos įstatymuose nustatytus reikalavimus dėl statistinės rizikos.
Jakość partii nasion lub innego materiału rozmnożeniowego roślin oraz związaną z nią niepewność statystyczną określa się w stosunku do wartości progowych GMO i odnosi do procentowego udziału liczby kopii zmodyfikowanego DNA w stosunku do liczby kopii DNA specyficznych dla danego taksonu liczonych jako genomy haploidalne.
Sėklų ar kitos augalų dauginamosios medžiagos siuntos kokybės lygis ir susijęs statistinis neapibrėžtumas apibūdinamas pagal genetiškai modifikuotiems organizmams nustatytą ribą ir yra susijęs su procentiniu GM DNR kopijų skaičiaus ir tiksliniam taksonui būdingų DNR kopijų skaičiaus santykiu apskaičiuotu haploidinių genomų atžvilgiu.
Pobieranie próbek zbiorczych towarów rolnych
Birių žemės ūkio produktų bandinių ėmimas
Protokół pobrania próbki jest oparty na dwuetapowej procedurze umożliwiającej - w miarę potrzeby - otrzymanie szacunkowych poziomów obecności GMO oraz związanej z nimi niepewności w postaci typowego odchylenia (TO) bez narzucania jakichkolwiek założeń dotyczących ewentualnej heterogeniczności GMO.
Bandinių ėmimo protokolas yra paremtas dvipakope procedūra, kuri leidžia, jei reikia, nustatyti GMO kiekio lygius bei su jais susijusį neapibrėžtumą, pateikiamą kaip standartinis nuokrypis (SN), nesudarant prielaidos apie galimą GMO įvairiarūšiškumą.
Aby umożliwić oszacowanie TO, należy najpierw pobrać próbkę zbiorczą, a pochodzącą z niej próbkę analityczną przeanalizować na obecność materiałów zmodyfikowanych genetycznie.
Tam, kad būtų galima įvertinti SN, pirmiausia reikia paruošti jungtinį bandinį ir ištirti, ar išvestiniame analiziniame bandinyje nėra GM medžiagos.
Jeżeli wynik analizy jest bliski ustalonej wartości progowej (± 50 % jej wartości), zaleca się analizę poszczególnych archiwalnych próbek pierwotnych, aby zmierzyć stopień niepewności.
Jei gautas analitinis rezultatas yra artimas nustatytai ribai (± 50 % jos vertės), atskirų saugomų taškinių bandinių analizę rekomenduojama naudoti nustatant susijusį neapibrėžtumą.
Należy uwzględnić następujące dokumenty:
Būtina atsižvelgti į šiuos dokumentus:
norma ISO 6644 (2002);
standartą ISO 6644 (2002);
norma ISO 13690 (1999);
standartą ISO 13690 (1999);
norma ISO 5725 (1994);
standartą ISO 5725 (1994);
norma ISO 2859 (1985);
standartą ISO 2859 (1985);
norma ISO 542 (1990) .
standartą ISO 542 (1990) .
Protokół pobierania próbek zbiorczych towarów rolnych
Birių žemės ūkio produktų siuntų bandinių ėmimo protokolas
Zaleca się pobieranie próbek zbiorczych towarów (ziarna, nasiona roślin oleistych) zgodnie z ogólnymi zasadami i metodami pobierania próbek opisanymi w normach ISO 6644 i ISO 13690.
Rekomenduojama birių produktų (grūdų, aliejinių augalų sėklų) bandinių ėmimą atlikti pagal standartuose ISO 6644 ir 13690 pateiktus bendruosius bandinių ėmimo principus ir metodus.
W przypadku towarów przepływających należy określić okres pobierania próbek zgodnie z normą ISO 6644 jako całkowity czas rozładunku / całkowita liczba przyrostów.
Cirkuliuojančių produktų atveju, bandinių ėmimo laikotarpis pagal standartą ISO 6644 turėtų būti apibrėžtas kaip visas išėmimo laikas arba bendras taškinių bandinių skaičius.
W przypadku statycznego pobierania próbek przyrosty należy pobierać w konkretnych miejscach poboru.
Statiškos atrankos atveju, taškiniai bandiniai turėtų būti surenkami tam tikruose atrankos taškuose.
Miejsca te powinny być równomiernie rozłożone w całej objętości partii, zgodnie z zasadami opisanymi w ISO 13690.
Tokie atrankos taškai turėtų būti vienodai paskirstomi po visą siuntos kiekį pagal standarte ISO 13690 aprašytas taisykles.
Liczba przyrostów, czyli punktów poboru próbek (w których pobiera się próbki pierwotne w celu stworzenia próbki zbiorczej i archiwalnych próbek pierwotnych), zależy od wielkości partii zgodnie z poniższą tabelą:
Taškinių bandinių ar atrankos taškų skaičius (kai paimami taškiniai bandiniai, skirti jungtiniams bandiniams sudaryti, ir saugomi taškiniai bandiniai) nustatomas pagal siuntos svorį:
Wielkość partii w tonach
Siuntos svoris, t
Wielkość próbki zbiorczej w kg
Jungtinio bandinio svoris, kg
Liczba próbek pierwotnych
Taškinių bandinių skaičius
W przypadku partii o wielkości od 50 do 500 ton wielkość próbki zbiorczej powinna wynosić 0, 01 % całkowitej wielkości partii.
Jei siunta sveria nuo 50 iki 500 tonų, jungtinio bandinio svoris turėtų sudaryti 0, 01 % bendro siuntos svorio.
W przypadku partii mniejszych niż 50 ton wielkość próbki zbiorczej powinna wynosić 5 kg.
Jei siunta sveria mažiau nei 50 tonų, jungtinio bandinio svoris turėtų būti 5 kg.
W przypadku partii większych niż 500 ton wielkość próbki zbiorczej powinna wynosić 50 kg.
Jei siunta sveria daugiau nei 500 tonų, jungtinio bandinio svoris turėtų būti 50 kg.
W każdym odstępie czasu (w przypadku systematycznego pobierania próbek) lub punkcie poboru próbek (w przypadku statycznego poboru próbek) należy pobrać przyrost wielkości 1 kg i podzielić go na dwie porcje po 0, 5 kg: jedną wykorzystuje się do utworzenia próbki zbiorczej, drugą - jako archiwalną próbkę pierwotną.
Kiekviename atrankos intervale (sisteminė atranka) arba atrankos taške (statiška atranka) turėtų būti surenkamas 1 kg svorio taškinis bandinys ir padalijamas į dvi dalis po 0, 5 kg: viena dalis turėtų būti pridedama ruošiant jungtinį bandinį, kita - laikoma kaip saugomas taškinis bandinys.
Próbki materiałów większych niż ziarna (np. owoce, kłącza, ziemniaki) pobiera się zgodnie z normą ISO 2859.
Stambesnių už grūdus medžiagų (pvz., vaisių, šakniastiebių, bulvių) bandinių ėmimas turėtų būti atliekamas pagal standartą ISO 2859.
Próbki nasion roślin oleistych pobiera się zgodnie z normą ISO 542.
Aliejinių augalų sėklų bandinių ėmimas turėtų būti atliekamas pagal standartą ISO 542.
Protokół przygotowania próbek analitycznych
Analizinių bandinių paruošimo protokolas
Zaleca się protokół wieloetapowy w celu minimalizacji kosztów i maksymalizacji mocy statystycznej, zgodnie z uprzednio określonymi poziomami odbioru.
Rekomenduojamas daugiapakopis protokolas, siekiant sumažinti sąnaudas ir padidinti statistinę reikšmę pagal iš anksto nustatytus priėmimo lygius.
Początkowo próbki pierwotne, pobrane zgodnie z podpunktem 2.1, łączy się i dokładnie miesza, zgodnie z procedurami opisanymi w normach ISO 13690 i 6644, aby stworzyć próbkę zbiorczą.
Iš pradžių taškiniai bandiniai, surinkti pagal 2.1 poskyrį, yra sujungiami ir kruopščiai sumaišomi pagal standartuose ISO 13690 ir 6644 nurodytas procedūras, kad sudarytų jungtinį bandinį.
Z próbki zbiorczej tworzy się próbkę analityczną zgodnie z procedurami opisanymi w normach ISO 13690 i 6644 i przeprowadza się analizę na obecność GMO zgodnie z "protokołami testów analitycznych / metodami testowymi" opisanymi w sekcji V. Jeżeli wynik analizy jest bliski ustalonej wartości progowej (wartość progowa ± 50 % tej wartości), konieczne może być oszacowanie stopnia niepewności (protokół oszacowania stopnia tej niepewności jest opisany w pkt 2.3) .
Jungtinis bandinys naudojamas analiziniam bandiniui sudaryti pagal standartuose ISO 13690 ir 6644 nurodytas procedūras, ir tiriamas, siekiant nustatyti, ar jame nėra GMO pagal "analizinio bandymo protokolus / bandymo metodus", kurie aptariami V skyriuje. Jei šios analizės rezultatas artimas nustatytai ribai (riba ± 50 % jos vertės), gali reikėti įvertinti susijusį neapibrėžtumą (protokolas šiam neapibrėžtumui apskaičiuoti numatytas 2.3 poskyryje) .
Protokół oszacowania stopnia niepewności
Protokolas neapibrėžtumui apskaičiuoti
Jeżeli archiwalnych próbek pierwotnych jest 20 lub mniej, jak w przypadku mniejszych partii, wszystkie próbki należy przeanalizować indywidualnie i podjąć decyzję w sprawie etykietowania.
Jei yra 20 arba mažiau saugomų taškinių bandinių, kaip būna mažesnių siuntų atveju, visi bandiniai turėtų būti analizuojami atskirai, ir reikėtų priimti sprendimą dėl ženklinimo.
Jeżeli archiwalnych próbek pierwotnych jest więcej niż 20, należy wybrać losowo 20 próbek i indywidualnie przeanalizować na obecność GMO.
Jei saugomų taškinių bandinių yra daugiau nei 20, 20 bandinių turėtų būti atsitiktinai atrenkama ir atskirai tiriama, ar juose nėra GMO.
Wyniki analizy tych 20 próbek wykorzystuje się do oszacowania zawartości GMO w partii i poziomu jej niepewności wyrażonego jako typowe odchylenie (TO) .
Iš šių 20 bandinių gauti analiziniai rezultatai naudojami GMO kiekiui siuntoje bei susijusiam neapibrėžtumui, kuris pateikiamas kaip standartinis nuokrypis (SN), nustatyti.
Jeżeli stopień niepewności analizy 20 próbek jest możliwy do przyjęcia, nie wymaga się dodatkowej analizy pozostałych archiwalnych próbek pierwotnych.
Jei šis su 20 bandinių analize susijęs neapibrėžtumas yra priimtinas, papildoma likusių saugomų taškinių bandinių analizė nebūtina.
Jeżeli natomiast poziom niepewności nie jest możliwy do przyjęcia, należy poddać dodatkowej analizie pozostałe archiwalne próbki pierwotne.
Jei susijusio neapibrėžtumo lygis nėra priimtinas, būtina atlikti papildomą likusių saugomų taškinių bandinių analizę.
Liczbę dodatkowych próbek poddawanych analizie należy ustalać indywidualnie, zależnie od poziomu niepewności określonego na podstawie pierwszych 20 próbek.
Papildomų bandinių, kurie turi būti tiriami, skaičius turėtų būti nustatomas kiekvienu konkrečiu atveju, atsižvelgiant į pagal 20 pradinių bandinių nustatytą neapibrėžtumo lygį.
Kolejny proces analityczny należy przerwać, gdy będzie spełniony jeden z poniższych warunków lub obydwa:
Nuoseklus analizinis procesas nutraukiamas esant vienam arba abiem iš šių atvejų:
szacowana zawartość GMO w partii (średnia zawartość GMO w analizowanych archiwalnych próbkach pierwotnych) jest wyższa lub niższa od ustalonej wartości progowej ± 50 % tej wartości,
apskaičiuotas GMO kiekis siuntoje (vidutinis GMO kiekis ištirtuose saugomuose taškiniuose bandiniuose) yra didesnis arba mažesnis už nustatytą ribą ± 50 % jos vertės,
niepewność zmierzonej zawartości GMO w partii osiągnie możliwy do przyjęcia poziom (± 50 % średniego wyniku analizy) .
su įvertintu GMO kiekiu siuntoje susijęs neapibrėžtumas pasiekia priimtiną lygį (± 50 % vidutinio analizinio rezultato) .
W przypadku przetestowania wszystkich próbek podejmuje się decyzję w sprawie etykietowania.
Ištyrus visus bandinius, priimamas sprendimas dėl ženklinimo.
Protokół pobierania próbek produktów żywnościowych i paszowych
Maisto ir pašarų produktų siuntų bandinių ėmimo protokolas
Próbki produktów żywnościowych i paszowych w opakowaniach jednostkowych pobiera się zgodnie z procedurami opisanymi w ISO 2859.
Iš anksto supakuotų maisto produktų ir pašarų bandinių ėmimas turėtų būti vykdomas standarte ISO 2859 aprašyta tvarka.
Próbki produktów żywnościowych i paszowych nieopakowanych w opakowania jednostkowe pobiera się zgodnie z protokołem opisanym w pkt. 2.1.
Iš anksto nesupakuotų maisto produktų ir pašarų bandinių ėmimas turėtų būti vykdomas pagal 2.1 poskyryje aprašytą protokolą.
V. PROTOKOŁY TESTÓW ANALITYCZNYCH / METODY TESTOWE
V. ANALIZINIO BANDYMO PROTOKOLAI / BANDYMO METODAI
Laboratorium Referencyjne Wspólnoty utworzone na podstawie rozporządzenia (WE) nr 1829 / 2003 i wyznaczone w poszczególnych państwach laboratoria uczestniczące w ESLO będą dostarczać dalszych wskazówek i świadczyć pomoc w zakresie metod wykonywania testów objętych niniejszym zaleceniem.
Bendrijos etaloninė laboratorija, įsteigta Reglamentu (EB) Nr. 1829 / 2003, ir į ENGL paskirtos nacionalinės laboratorijos teiks tolesnį orientavimą ir paramą dėl bandymo metodų, patenkančių į šios Rekomendacijos taikymo sritį.
Wymagania stawiane laboratoriom
Reikalavimai laboratorijoms
Laboratoria w Państwach Członkowskich wykonujące analizy zgodnie z niniejszym zaleceniem powinny być akredytowane zgodnie z normą EN ISO / IEC 17025 / 1999 lub certyfikowane zgodnie z odpowiednim programem i regularnie uczestniczyć w programach testowania kompetencji organizowanych lub koordynowanych przez laboratoria uznane w kraju lub za granicą i / lub przez organizacje krajowe bądź międzynarodowe.
Valstybių narių laboratorijos, tyrimus atliekančios pagal šią rekomendaciją, turėtų būti akredituotos pagal EN ISO / IEB 17025 / 1999 arba patvirtintos pagal atitinkamą programą ir turėtų reguliariai dalyvauti kvalifikacijos patikrinimo programose, kurias rengia arba koordinuoja nacionaliniu arba tarptautiniu mastu pripažintos laboratorijos ir (arba) valstybinės, tarptautinės organizacijos.
Artykuły żywnościowe przedstawione do analizy zgodnie z niniejszym zaleceniem należy przedstawiać laboratoriom spełniającym postanowienia art. 3 dyrektywy 93 / 99 / EWG.
Pagal šią rekomendaciją tyrimui pateikiami maisto produktai turėtų būti pateikti laboratorijoms, atitinkančioms Direktyvos 93 / 99 / EEB 3 straipsnio nuostatas.
Badania analityczne próbek należy wykonywać zgodnie z ogólnymi wymogami laboratoryjnymi i proceduralnymi określonymi w projekcie europejskiej normy prEN ISO 24276: 2002.
Analizinis bandinių tyrimas turėtų būti atliekamas laikantis Europos standarto projekte prEN ISO 24276: 2002 pateiktų bendrųjų laboratorijos ir procedūrinių reikalavimų.
Przygotowanie próbki analitycznej
Analizinio bandinio paruošimas
Celem pobierania próbek jest otrzymanie reprezentatywnej, jednorodnej próbki laboratoryjnej bez wprowadzania wtórnych skażeń.
Imant bandinius, siekiama gauti tipinį homogenišką laboratorinį bandinį išvengiant antrinės taršos.
Państwa Członkowskie powinny korzystać z projektu europejskich norm prEN ISO 24276: 2002 i prEN ISO 21571: 2002 określających strategie homogenizacji próbki laboratoryjnej, redukcji próbki laboratoryjnej do próbki testowej, przygotowania próbki testowej i ekstrakcji analitu docelowego.
Valstybės narės turėtų taikyti Europos standartų projektus prEN ISO 24276: 2002 ir prEN ISO 21571: 2002, kuriuose nurodomos laboratorinių bandinių homogenizavimo, laboratorinio bandinio sumažinimo iki tiriamojo bandinio, tiriamojo bandinio paruošimo ir tikslinės analizės ėmimo strategijos.
Próbki nasion należy pozyskiwać zgodnie z Międzynarodowymi Zasadami Badania Nasion ISTA.
Sėklų bandiniai turėtų būti imami pagal ISTA Tarptautines sėklų tyrimo taisykles.
Próbki materiału rozmnożeniowego roślin należy pozyskiwać zgodnie z obowiązującymi metodami międzynarodowymi, o ile takowe istnieją.
Augalų dauginamosios medžiagos bandiniai turėtų būti imami taikant galiojančius tarptautinius metodus.
Testy analityczne
Analiziniai tyrimai
Aktualna wiedza naukowa nie pozwala na wykrycie i kwantyfikację wszystkich GMO lub żywności i paszy wytwarzanej z GMO dopuszczonej do obrotu przy pomocy jednej metody.
Remiantis sukauptomis mokslo žiniomis, visų GMO arba iš jų pagamintos maisto produktų ar pašarų medžiagų, kurias buvo leista pateikti į rinką, aptikimas ir kiekio nustatymas turėtų būti atliekamas taikant daugiau nei vieną metodą.
Kilka metod testowych może dać równie wiarygodne wyniki.
Tikėtina, jog taikant keletą tyrimo būdų gauti rezultatai bus vienodai patikimi.
Mogą one obejmować jedną lub kilka z poniższych metod:
Tokie tyrimo būdai gali būti vienas iš toliau pateiktų metodų arba jų derinys:
metody jakościowe, które mogą być specyficzne dla zdarzenia, specyficzne dla konstruktu lub specyficzne dla elementu genetycznego;
kokybiniai metodai, kurie gali būti taikomi atsižvelgiant į atvejus, modelius arba genetinius elementus;
metody ilościowe, które mogą być specyficzne dla zdarzenia, specyficzne dla konstruktu lub specyficzne dla elementu genetycznego.
kiekybiniai metodai, kurie gali būti taikomi atsižvelgiant į atvejus, modelius arba genetinius elementus.
Właściwe może być rozpoczęcie od metody przesiewowej w celu stwierdzenia, czy GMO są obecne czy nie.
Vertėtų pradėti nuo atrankos metodo, kuriuo nustatoma, ar produkte yra GMO.
W przypadku otrzymania pozytywnego wyniku należy przeprowadzić badanie metodami specyficznymi dla konstruktu genetycznego i / lub zdarzenia transformacyjnego.
Jei rezultatas teigiamas, genetiniam modeliui ir (arba) transformacijai taikomi specifiniai metodai.
Jeżeli na rynku obecne są różne GMO zawierające ten sam konstrukt genetyczny, usilnie zaleca się metodę specyficzną dla zdarzenia.
Jei rinkoje yra tą patį genetinį modelį turinčių, tačiau skirtingų GMO, rekomenduojama taikyti atskiro atvejo metodą.
Wyniki analizy ilościowej należy wyrazić jako procent liczby kopii zmodyfikowanego genetycznie DNA w stosunku do liczby kopii DNA charakterystycznych dla danego taksonu liczonych jako genomy haploidalne.
Kiekybinės analizės rezultatai turėtų būti išreiškiami procentiniu GM DNR kopijų skaičiaus ir tiksliniam taksonui būdingų DNR kopijų skaičiaus santykiu, apskaičiuotu haploidinių genomų atžvilgiu.
W miarę możliwości laboratoria powinny stosować metodę zatwierdzoną zgodnie z kryteriami zaakceptowanymi na skalę międzynarodową (np. ISO 5725 / 1994 lub zharmonizowany protokół IUPAC) i uwzględnić wykorzystanie certyfikowanego materiału wzorcowego.
Kai tik įmanoma, laboratorijos turėtų taikyti metodą, įteisintą remiantis tarptautiniu mastu pripažintais kriterijais (pvz., ISO 5725 / 1994 arba Tarptautinės teorinės ir taikomosios chemijos sąjungos (IUPAC) darniuoju protokolu), bei naudoti sertifikuotą pamatinę medžiagą.
Aktualna lista zatwierdzonych metod - w tym zatwierdzonych metod zgłoszonych do Codex Alimentarius - znajduje się na stronie (http: / / biotech.jrc.it) .
Atnaujintas įteisintų metodų sąrašas, įskaitant ir įteisintus metodus, paskelbtus Codex Alimentarius, pateikiamas adresu http: / / biotech.jrc.it.
Brak zatwierdzonych metod
Įteisintų metodų nebuvimas
Jeżeli nie ma zatwierdzonych metod, na przykład metod testów na obecność GMO, laboratoria w Państwach Członkowskich powinny same zatwierdzać metodę zgodnie z kryteriami zaakceptowanymi na skalę międzynarodową.
Tokiu atveju, kai nėra įteisintų metodų, pavyzdžiui, GMO buvimui nustatyti, valstybių narių laboratorijose metodai turėtų būti įteisinami pagal tarptautiniu mastu pripažintus kriterijus.
Jeżeli nie ma zatwierdzonej metody dla analizowanej matrycy, zaleca się wybór metody zatwierdzonej dla podobnej matrycy lub surowca z bazy danych na stronie http: / / biotech.jrc.it.
Jei tiriamajai matricai nėra jokio įteisinto metodo, rekomenduojama pasirinkti panašiai matricai ar žaliavai įteisintą metodą iš duomenų bazės, esančios adresu http: / / biotech.jrc.it.
Przed przyjęciem metody należy przetestować jej skuteczność na przedmiotowej matrycy.
Prieš įteisinant šį metodą, būtina patikrinti jo veiksmingumą tiriamajai matricai.
Formułowanie i interpretacja wyników analiz
Tyrimų rezultatų apskaičiavimas ir aiškinimas
W przypadku metod jakościowych limit wykrywalności (LW) jest najniższym poziomem analitu, który można wiarygodnie wykryć przy znanej liczbie kopii genomu danego taksonu.
Kokybinių metodų atveju aptikimo riba (LOD) yra žemiausias analizių, kurias galima patikimai nustatyti žinant taksono genomų kopijų skaičių, lygis.
W przypadku metod ilościowych limit kwantyfikacji (LK) jest najniższym poziomem analitu, który można wiarygodnie skwantyfikować przy znanej liczbie kopii genomu danego taksonu.
Kiekybinių metodų atveju, kiekio riba (LOQ) yra žemiausias analizių, kurias galima patikimai nustatyti žinant taksono genomų kopijų skaičių, lygis.
Wyniki analizy ilościowej wyraża się jako stosunek liczby kopii genetycznie zmodyfikowanego DNA do liczby kopii DNA specyficznych dla danego taksonu liczonych jako genomy haploidalne.
Kiekybinės analizės rezultatai turėtų būti pateikiami kaip GM DNR kopijų skaičiaus ir tiksliniam taksonui būdingų DNR kopijų skaičiaus santykis, apskaičiuotas haploidinių genomų atžvilgiu.
Jeżeli zawartość docelowej zmodyfikowanej sekwencji jest niższa od limitu kwantyfikacji (LK), wyniki wyraża się tylko jakościowo.
Jei GM tikslinės sekos kiekis yra žemesnis už kiekio ribą (LOQ), rezultatus būtina pateikti kokybiniu požiūriu.
Zaleca się interpretację wyników zgodnie z instrukcją podaną w projekcie normy europejskiej prEN ISO 24276: 2002.
Rezultatus rekomenduojama aiškinti remiantis Europos standarto projekte prEN ISO 24276: 2002 pateiktomis instrukcijomis.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
Metodologię pobierania próbek i wykrywania, w tym odpowiednie protokoły i dokumenty, należy rozwijać i doskonalić, uwzględniając zmiany wartości progowych ustalonych zgodnie z art. 12, 24 i 47 rozporządzenia (WE) nr 1829 / 2003, art. 21 ust. 2 i 3 dyrektywy 2001 / 18 / WE i innymi wspólnotowymi aktami prawnymi, raport zgodny z art. 12 rozporządzenia (WE) nr 1830 / 2003 w sprawie wykonania tego rozporządzenia, postęp techniczny i wydarzenia na forum międzynarodowym.
Bandinių ėmimo ir aptikimo metodika, įskaitant susijusius protokolus ir dokumentus, ir toliau turėtų būti rengiama bei tobulinama, atsižvelgiant į visus ribos ir ribinės vertės pasikeitimus, nustatytus pagal Reglamento (EB) Nr. 1829 / 2003 12, 24 ir 47 straipsnius, Direktyvos 2001 / 18 / EB 21 straipsnio 2 ir 3 dalis ir kitus Bendrijos teisės aktus, į Reglamento (EB) Nr. 1830 / 2003 12 straipsnyje numatytą ataskaitą apie šio reglamento įgyvendinimą, technikos pažangą ir tarptautinių forumų rezultatus.
Sporządzono w Brukseli, dnia 4 października 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. spalio 4 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 268 z 18.10.2003, str. 24.
OL L 268, 2003 10 18, p. 24.
Dz.U. L 106 z 17.4.2001, str. 1.
OL L 106, 2001 4 17, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1830 / 2003.
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1830 / 2003.
Zgodnie z art. 9 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1830 / 2003, odpowiednie informacje dotyczące GMO niedopuszczonych w Unii Europejskiej należy, w miarę możności, umieszczać w rejestrze głównym.
Pagal Reglamento (EB) Nr. 1830 / 2003 9 straipsnio 3 dalį atitinkama informacija apie GMO, kurie yra neleistini ES, turėtų būti pateikiama centriniame registre (kai tokia informacija turima) .
Zalecenie Komisji
Komisijos rekomendacija
z dnia 14 grudnia 2004 r.
2004 m. gruodžio 14 d.
w sprawie wspierania odpowiedniego systemu wynagrodzeń dyrektorów spółek notowanych na giełdzie
dėl atitinkamos bendrovių, kurių vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, direktorių atlyginimų nustatymo tvarkos
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 211 tiret drugie,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 211 straipsnio antrąją įtrauką,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W maju 2003 r. Komisja przyjęła komunikat w sprawie "Modernizacji prawa spółek i wzmocnienia ładu korporacyjnego w Unii Europejskiej - plan dalszych działań" [1] .
2003 m. gegužės mėn. Komisija priėmė komunikatą dėl "Bendrovių teisės modernizavimo ir įmonių valdymo stiprinimo Europos Sąjungoje - planas judėti pirmyn" [1] .
Wśród szeregu propozycji wzmocnienia praw akcjonariuszy i modernizacji zarządu komunikat przewiduje inicjatywę, której celem jest zachęcenie do wdrożenia odpowiedniego systemu regulującego wynagrodzenia dyrektorów w Państwach Członkowskich.
Kartu su pasiūlymais, kaip sustiprinti akcininkų teisių apsaugą ir modernizuoti direktorių tarybą, jame numatyta iniciatyva, kuria siekiama skatinti tinkamos direktorių atlyginimų reglamentavimo tvarkos valstybėse narėse nustatymą.
Forma, struktura i poziom wynagrodzeń dyrektorów pozostają w kompetencjach spółek i ich akcjonariuszy.
Direktorių atlyginimų formos, struktūros ir dydžio nustatymo klausimai priklauso bendrovių ir jų akcininkų kompetencijai.
Umożliwia to rekrutację i zatrzymanie dyrektorów spełniających kryteria wymagane do prowadzenia przedsiębiorstw.
Toks nustatymas turėtų sudaryti sąlygas pasamdyti ir išsaugoti turinčius reikalingą kvalifikaciją bendrovei valdyti direktorius.
Niemniej jednak wynagrodzenie to jeden z kluczowych obszarów, gdzie dyrektorzy zarządzający mogą napotkać na konflikt interesów i gdzie powinno się w należyty sposób uwzględnić interesy akcjonariuszy.
Tačiau atlyginimai yra viena iš pagrindinių sričių, kurioje vykdantieji direktoriai gali susidurti su interesų konfliktais ir kurioje reikiamas dėmesys turėtų būti skiriamas akcininkų interesams.
Z tego względu systemy wynagrodzeń winny podlegać odpowiednim środkom kontroli zarządzania, w oparciu o stosowne prawa do informacji.
Todėl atlyginimų sistemoms turėtų būti taikoma tinkama įmonių valdymo kontrolė remiantis atitinkamomis informacijos teisėmis.
W tym względzie ważne jest pełne poszanowanie różnorodności systemów ładu korporacyjnego w obrębie Wspólnoty, które odzwierciedla różne poglądy Państw Członkowskich na temat roli korporacji oraz organów odpowiedzialnych za określanie polityki wynagrodzeń dyrektorów i ustalenie wynagrodzeń dla poszczególnych dyrektorów.
Šiuo požiūriu yra svarbu atsižvelgti į Bendrijoje egzistuojančią įmonių valdymo sistemų įvairovę, kuri atspindi skirtingų valstybių narių požiūrį į bendrovių ir organų, atsakingų už direktorių atlyginimų politikos nustatymą ir atskirų direktorių atlyginimus, vaidmenį.
Ujawnianie dokładnych i terminowych informacji przez emitentów papierów wartościowych buduje trwałe zaufanie inwestorów i stanowi istotne narzędzie promowania właściwego ładu korporacyjnego w całej Wspólnocie.
Tikslios informacijos, kurią pateikia vertybinių popierių emitentai, atskleidimas laiku stiprina investuotojų pasitikėjimą ir yra svarbi priemonė, skatinanti patikimą įmonių valdymą visoje Bendrijoje.
W tym celu spółki notowane na giełdzie powinny zapewnić odpowiednią przejrzystość wobec inwestorów, aby umożliwić im wyrażenie swoich poglądów.
Todėl yra svarbu, kad bendrovės, kurių vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, investuotojams užtikrintų atitinkamą skaidrumą, įgalinantį juos išreikšti savo požiūrį.
Wdrażając niniejsze zalecenie, Państwa Członkowskie powinny uwzględnić specyfikę przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania typu korporacyjnego i unikać niepożądanego nierównego traktowania różnych typów przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania.
Įgyvendindamos šią rekomendaciją, valstybės narės turėtų atsižvelgti į įmonės tipo kolektyvinio investavimo subjektų ypatumus ir užkirsti kelią nereikalingam nevienodam požiūriui į skirtingų tipų kolektyvinio investavimo subjektus.
Dla przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania określonych w dyrektywie Rady 85 / 611 / EWG z 20 grudnia 1985 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS) [2] dyrektywa ta przewiduje już zestaw specyficznych mechanizmów zarządzania.
Kalbant apie kolektyvinio investavimo subjektus, apibrėžtus 1985 m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyvoje 85 / 661 / EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su kolektyvinio investavimo į perleidžiamus vertybinius popierius subjektais (KIAVPS), derinimo [2] , pastarojoje direktyvoje jau yra numatomas konkrečių valdymo mechanizmų rinkinys.
Jednak aby uniknąć niepożądanego nierównego traktowania tych przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania typu korporacyjnego niepodlegającego wspólnotowej harmonizacji, Państwa Członkowskie powinny wziąć pod uwagę, czy i w jakim zakresie te niezharmonizowane przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania podlegają równoważnym mechanizmom zarządzania.
Tačiau siekiant užkirsti kelią nereikalingam nevienodam požiūrio į minėtus įmonės tipo kolektyvinio investavimo subjektus, kuriuos reglamentuojantys teisės aktai nederinami Bendrijos lygmeniu, valstybės narės turėtų atsižvelgti į tai ar, ir kokiu mastu, tokiems kolektyvinio investavimo subjektams, kuriuos reglamentuojantys teisės aktai nederinami Bendrijos lygmeniu, yra taikomi lygiaverčiai valdymo mechanizmai.
Akcjonariuszom należy przedstawić jasny i wszechstronny opis polityki wynagrodzeń spółki.
Akcininkams turėtų būti pateikta aiški ir išsami bendrovės atlyginimų politikos apžvalga.
Ujawnienie tej polityki umożliwi akcjonariuszom ocenę podejścia spółki do kwestii wynagrodzeń i wpłynie pozytywnie na wzrost odpowiedzialności spółki wobec akcjonariuszy.
Tokios informacijos atskleidimas leistų akcininkams įvertinti įmonės taikomą atlyginimų politiką ir sustiprinti bendrovės atskaitomybę akcininkams.
Ponadto należy zapewnić odpowiednią przejrzystość polityki zawierania umów z dyrektorami.
Be to, turėtų būti užtikrintas atitinkamas sutarčių su direktoriais sudarymo politikos skaidrumas.
Powinno to obejmować ujawnianie informacji w kwestiach takich, jak okresy wypowiedzenia i odprawy z tytułu rozwiązania stosunku pracy na mocy tych umów, które są bezpośrednio związane z wynagrodzeniem dyrektorów.
Turėtų būti atskleidžiama tiesiogiai su direktorių atlyginimais susijusi informacija, kaip antai, sutartyse numatyti pranešimo apie išėjimą iš darbo terminai ir išeitinės pašalpos.
Aby zapewnić akcjonariuszom realną mozliwość wyrażenia ich poglądów oraz możliwość przedyskutowania polityki wynagrodzeń na podstawie ujawnionych wyczerpujących informacji, bez konieczności inicjowania procesu przedłożenia uchwały akcjonariuszy, polityka wynagrodzeń powinna stanowić odrębną pozycję w planie corocznego walnego zgromadzenia.
Tam, kad remdamiesi visapusiu informacijos atskleidimu, akcininkai galėtų veiksmingai reikšti savo nuomonę ir diskutuoti dėl atlyginimų politikos, nepradėdami akcininkų sprendimo pateikimo proceso, atlyginimų politika turėtų būti atskiru punktu įtraukta į metinio visuotinio akcininkų susirinkimo darbotvarkę.
W celu zwiększenia odpowiedzialności politykę wynagrodzeń należy poddać pod głosowanie na corocznym walnym zgromadzeniu.
Siekiant sustiprinti atskaitomybę, dėl atlyginimų politikos turėtų būti balsuojama metiniame visuotiniame akcininkų susirinkime.
Głosowanie na zgromadzeniu może być głosem doradczym, a wtedy prawa odpowiednich organów odpowiedzialnych za wynagrodzenia dyrektorów pozostają niezmienione.
Balsavimas susirinkime galėtų būti patariamojo pobūdžio, kad nebūtų pažeistos atitinkamų organų, atsakingų už direktorių atlyginimus, teisės.
Głosowanie doradcze nie pociąga za sobą żadnego obowiązku zmiany uprawnień dyrektorów wynikających z umowy ani zmiany polityki wynagrodzeń.
Patariamojo pobūdžio balsavimas neįpareigotų keisti direktorių sutartinius įgaliojimus ar atlyginimų politiką.
Akcjonariuszom należy także dostarczyć informacje stanowiące podstawę do rozliczania poszczególnych dyrektorów z wynagrodzeń, jakie otrzymują lub otrzymali.
Akcininkams taip pat turėtų būti suteikta informacija, kuria remdamiesi jie galėtų atskirų direktorių prašyti atsiskaityti už atlyginimus, kuriuos jie gauna arba yra gavę.
A zatem ujawnienie wynagrodzeń, jakie w ubiegłym roku otrzymywali poszczególni dyrektorzy spółki, zarówno członkowie zarządu (dyrektorzy zarządzający), rady nadzorczej, jak i dyrektorzy nieetatowi, stanowi cenną pomoc dla akcjonariuszy w ocenie ich wynagrodzenia w świetle ogólnych wyników działalności spółki.
Informacijos apie atskirų bendrovės direktorių, vykdančiųjų direktorių ir direktorių konsultantų arba priežiūros direktorių, praėjusių finansinių metų atlyginimus atskleidimas yra svarbus padedant jiems įvertinti atlyginimus visos bendrovės veiklos atžvilgiu.
Zróżnicowane systemy wynagrodzeń, w ramach których dyrektorzy wynagradzani są akcjami, opcjami na akcje lub innymi prawami nabycia akcji bądź otrzymują wynagrodzenie w oparciu o zmiany cen akcji, jak również wszelkie istotne zmiany w tych systemach podlegają wcześniejszemu zatwierdzeniu przez coroczne walne zgromadzenie.
Įvairioms atlyginimų schemoms, pagal kurias direktoriams atlyginama akcijomis, akcijų pasirinkimo sandoriais arba kitomis teisėmis įsigyti akcijų arba būti atlyginamiems remiantis akcijų kainų pokyčiais, ir bet kokiems esminiams tokių schemų pasikeitimams turėtų pirmiausia pritarti metinis visuotinis akcininkų susirinkimas.
Przedmiotem zatwierdzenia winien być sam system wynagrodzeń oraz zasady stosowane przy ustalaniu wynagrodzeń indywidualnych, ale nie wynagrodzenia poszczególnych dyrektorów w ramach systemu.
Pritarimas turėtų būti susijęs su atlyginimų schema ir taisyklėmis, taikomoms nustatyti individualų atlyginimą pagal schemą, tačiau ne su atskirų direktorių atlyginimais pagal schemą.
Z uwagi na znaczenie, jakie przywiązuje się do kwestii wynagrodzeń dyrektorów, należy monitorować wykonanie niniejszego zalecenia, a w przypadku niewystarczającego wykonania - rozważyć przyjęcie dalszych środków,
Direktorių atlyginimų klausimo svarbos požiūriu tikslinga stebėti, kaip įgyvendinama ši rekomendacija ir, jei įgyvendinimas nėra pakankamas, apsvarstyti tolesnes priemones,
ZALECA, CO NASTĘPUJE:
REKOMENDUOJA:
Sekcja I
I skirsnis
Zakres i definicje
Taikymo sritis ir sąvokų apibrėžimai
Zakres
Taikymo sritis
Państwa Członkowskie powinny podjąć wszelkie właściwe środki w celu zapewnienia, aby spółki notowane na giełdzie, które posiadają siedziby na ich terytoriach, uwzględniały niniejsze zalecenie.
Valstybės narės turėtų imtis visų tinkamų priemonių, kad užtikrintų, jog bendrovės, kurių vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, turinčios registruotą buveinę jų teritorijoje, atsižvelgtų į šią rekomendaciją.
Należy jednak w należyty sposób uwzględnić specyfikę przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania typu korporacyjnego podlegających zakresowi stosowania dyrektywy 85 / 611 / EWG.
Tačiau jos turėtų deramai atsižvelgti į įmonės tipo kolektyvinio investavimo subjektų, kuriems taikoma Direktyvos 85 / 611 / EEB, ypatumus.
Państwa Członkowskie powinny także uwzględnić specyfikę tych przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania typu korporacyjnego, które nie podlegają wymienionej dyrektywie, mających za cel jedynie inwestowanie pieniędzy pozyskanych od inwestorów w szereg zróżnicowanych aktywów i nie dążących do przejęcia kontroli prawnej lub zarządczej nad emitentami papierów wartościowych związanymi z ich inwestycjami.
Valstybės narės turėtų taip pat atsižvelgti į kolektyvinio investavimo subjektų, kuriems netaikoma ta direktyva ir kurių vienintelis tikslas yra investuoti iš investuotojų gautus pinigus į skirtingų rūšių turtą, bei kurie nesiekia perimti jų investicijų emitentų teisinės arba valdymo kontrolės, ypatumus.
Ponadto Państwa Członkowskie powinny podjąć wszelkie właściwe środki w celu zapewnienia, aby spółki notowane na giełdzie, które nie są zarejestrowane w jednym z Państw Członkowskich, ale ich pierwsze notowanie ma miejsce na rynku regulowanym ustanowionym na ich terytorium, uwzględniały niniejsze zalecenie.
Valstybės narės taip pat turėtų imtis visų tinkamų priemonių siekdamos užtikrinti, kad ne valstybėse narėse įsteigtos bendrovės, kurių vertybiniai popieriai yra įtraukti į pagrindinius biržos sąrašus jų teritorijoje veikiančioje reguliuojamoje rinkoje, atsižvelgtų į šios rekomendacijos nuostatas.
Państwa Członkowskie powinny zapewnić, aby niniejsze zalecenie miało zastosowanie wobec wynagrodzeń dyrektorów naczelnych w przypadku, gdy nie są oni członkami organów administracji, zarządu lub nadzoru spółki notowanej na giełdzie.
Valstybės narės turėtų užtikrinti, kad ši rekomendacija būtų taikoma generalinių direktorių atlyginimui tais atvejais, kai jie nėra bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, administracinio, valdymo ir priežiūros organų nariai.
Definicje dla celów niniejszego zalecenia
Šioje rekomendacijoje naudojami sąvokų apibrėžimai
"Dyrektor" oznacza członka organu administracji, zarządu lub nadzoru spółki notowanej na giełdzie.
"Direktorius" - tai bet koks bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, administracinio, valdymo ar priežiūros organo narys.
"Spółka notowana na giełdzie" oznacza spółkę, której papiery wartościowe są dopuszczone do obrotu na rynku regulowanym w rozumieniu dyrektywy 2004 / 39 / WE w jednym lub więcej niż jednym Państwie Członkowskim.
"Bendrovė, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus" - tai bendrovė, kurios vertybiniais popieriais leidžiama prekiauti vienos ar daugiau valstybių narių reguliuojamoje rinkoje, kaip apibrėžta Direktyvoje 2004 / 39 / EB.
Sekcja II
II skirsnis
Polityka wynagrodzeń
Atlyginimų politika
Ujawnianie polityki wynagrodzeń dyrektorów
Informacijos apie direktorių atlyginimų politiką atskleidimas
Każda spółka notowana na giełdzie powinna przedstawić deklarację ujawniającą politykę wynagrodzeń spółki ( "deklaracja dotycząca wynagrodzeń") .
Kiekviena bendrovė, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, turėtų paskelbti savo atlyginimų politikos ataskaitą (toliau - atlyginimų ataskaita) .
Stanowi ona część osobnego raportu w sprawie wynagrodzeń oraz / lub jest ujęta w rocznych sprawozdaniach finansowych lub w notach do rocznych sprawozdań finansowych spółki.
Ji turėtų būti savarankiškos atlyginimų ataskaitos dalis ir (arba) būti įtraukta į metinę finansinę ataskaitą ir metinę veiklos ataskaitą arba į bendrovės metinės finansinės ataskaitos pastabas.
Deklarację dotyczącą wynagrodzeń należy zamieścić na stronie internetowej spółki notowanej na giełdzie.
Atlyginimų ataskaita turėtų būti skelbiama bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, tinklalapyje.
Deklaracja dotycząca wynagrodzeń powinna koncentrować się głównie na polityce spółki w zakresie wynagrodzeń dyrektorów na kolejny rok obrachunkowy oraz, w stosownych przypadkach, na lata następne.
Atlyginimų ataskaitoje didžiausias dėmesys turėtų būti skiriamas bendrovės direktorių atlyginimų politikai ateinantiems finansiniams metams ir, kur tinkama, tolesniems metams.
Powinna także zawierać ogólny opis sposobu, w jaki polityka wynagrodzeń była wdrażana w poprzednim roku obrachunkowym.
Joje taip pat turėtų būti apžvelgiama, kaip atlyginimų politika buvo įgyvendinama ankstesniais finansiniais metais.
Szczególny nacisk należy położyć na znaczące zmiany w polityce wynagrodzeń spółki notowanej na giełdzie w porównaniu z poprzednim rokiem obrachunkowym.
Ypatingas dėmesys turėtų būti skiriamas esminiams bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, atlyginimų politikos pokyčiams, lyginant su ankstesniais finansiniais metais.
Deklaracja dotycząca wynagrodzeń powinna zawierać co najmniej następujące informacje:
Atlyginimų ataskaitoje turėtų būti pateikta bent ši informacija:
wyjaśnienie względnego znaczenia zmiennych i stałych elementów wynagrodzenia dyrektorów;
santykinės svarbos kintamų ir nekintamų direktorių atlyginimo sudėtinių dalių paaiškinimas;
wystarczającą informację na temat kryteriów wydajności, stanowiących podstawę uprawnień do opcji na akcje, akcji lub zmiennych elementów wynagrodzenia;
pakankama informacija apie veikos rezultatų kriterijus, kuriais yra grindžiama teisė dalyvauti akcijų pasirinkimo sandoriuose, teisė į akcijas arba kintamas sudėtines atlyginimo dalis;
wystarczającą informację na temat związku między wydajnością a wynagrodzeniem;
pakankama informacija apie atlyginimo ir veiklos rezultatų sąryšį;
główne parametry oraz uzasadnienie systemu premii rocznych i wszelkich innych świadczeń niepieniężnych;
pagrindiniai metinių premijų sistemos ir bet kokios kitos negrynaisiais pinigais gaunamos naudos kriterijai ir priežastys;
opis głównych cech charakterystycznych dodatkowych programów emerytalno-rentowych lub programów wcześniejszych emerytur dla dyrektorów.
direktoriams skirtos papildomos pensijos arba ankstyvo išėjimo į pensiją schemos pagrindinių savybių aprašymas.
Niemniej jednak, ujawniając informacje w deklaracji dotyczącej wynagrodzeń, nie należy ujawniać informacji o charakterze sensytywnym z punktu widzenia handlowego.
Šios informacijos atskleidimas atlyginimų ataskaitoje vis dėl to neturėtų apimti komerciniu požiūriu neskelbtinos informacijos atskleidimo.
Deklaracja dotycząca wynagrodzeń powinna ponadto zawierać skrócony opis i wyjaśnienie polityki spółki notowanej na giełdzie w odniesieniu do warunków umów zawieranych z dyrektorami zarządzającymi (członkami zarządu) .
Atlyginimų ataskaitoje taip pat turėtų būti apibendrinama ir paaiškinama bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, politika, susijusi su vykdančiųjų direktorių sutartinėmis sąlygomis.
To powinno obejmować, między innymi, informację o okresach obowiązywania umów z dyrektorami zarządzającymi, obowiązujące okresy wypowiedzenia oraz szczegółowe postanowienia dotyczące odpraw z tytułu rozwiązania stosunku pracy oraz innych płatności związanych z wcześniejszym rozwiązaniem umów z dyrektorami zarządzającymi.
Tai turėtų apimti, inter alia, informaciją apie sutarčių su vykdančiaisiais direktoriais trukmę, taikomus pranešimo apie išėjimą iš darbo laikotarpius ir išsamią informaciją apie išeitines ir kitas išmokas, susijusias su sutarčių su vykdančiaisiais direktoriais ankstyvu nutraukimu.
Należy ujawnić także informacje dotyczące stosowanego procesu przygotowawczego i podejmowania decyzji prowadzącego do określenia polityki wynagrodzeń dyrektorów spółki notowanej na giełdzie.
Be to, turėtų būti atskleidžiama informacija susijusi su parengiamuoju ir sprendimų priėmimo procesu, kurio metu nustatoma bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, direktorių atlyginimų politika.
Powinno to obejmować, o ile dotyczy, informacje o zakresie uprawnień i składzie komisji ds. wynagrodzeń, nazwiska konsultantów zewnętrznych, z których usług skorzystano przy określeniu polityki wynagrodzeń, oraz rolę corocznego walnego zgromadzenia akcjonariuszy.
Į ją turėtų būti įtraukti duomenys, jei taikoma, apie atlyginimo komiteto įgaliojimus ir sudėtį, su įmone nesusijusių konsultantų, kurių paslaugomis naudotasi nustatant atlyginimų politiką, vardai ir pavardės bei metinio visuotinio akcininkų susirinkimo vaidmuo.
Głosowanie akcjonariuszy
Akcininkų balsavimas
Bez uszczerbku dla roli i organizacji odpowiednich organów odpowiedzialnych za ustalenie wynagrodzeń dyrektorów, polityka wynagrodzeń oraz wszelkie znaczące zmiany w niej powinny stanowić odrębny punkt w planie corocznego walnego zgromadzenia.
Nedarant įtakos organų, atsakingų už direktorių atlyginimų nustatymą, vaidmeniui atlyginimų politika arba bet koks esminis atlyginimų politikos pokytis turėtų būti akivaizdžiai įtrauktas į metinio visuotinio akcininkų susirinkimo darbotvarkę.
Bez uszczerbku dla roli i organizacji odpowiednich organów odpowiedzialnych za ustalenie wynagrodzeń dyrektorów, deklarację dotyczącą wynagrodzeń należy poddać pod głosowanie corocznego walnego zgromadzenia akcjonariuszy.
Nedarant įtakos organų, atsakingų už direktorių atlyginimo nustatymą, vaidmeniui ir veiklos organizavimui atlyginimų ataskaita turėtų būti pateikiama akcininkų balsavimui metiniame visuotiniame akcininkų susirinkime.
Głos akcjonariuszy może mieć charakter wiążący lub doradczy.
Balsavimas turėtų būti privalomojo arba patariamojo pobūdžio.
Niemniej jednak Państwa Członkowskie mogą postanowić, że takie głosowanie zostanie zorganizowane wyłącznie na wniosek akcjonariuszy reprezentujących co najmniej 25 % ogólnej liczby głosów akcjonariuszy obecnych lub reprezentowanych na walnym zgromadzeniu.
Tačiau valstybės narės gali numatyti, kad toks balsavimas bus rengiamas tik tuo atveju, jei to reikalauja mažiausiai 25 % visų balsavimo teisę turinčių akcininkų, kurie dalyvauja arba yra atstovaujami metiniame visuotiniame akcininkų susirinkime.
Jednakże postanowienie to nie wyklucza prawa akcjonariuszy do przedłożenia uchwały zgodnie z przepisami krajowymi.
Tačiau tai neturėtų pažeisti akcininkų teisės pateikti sprendimą remiantis nacionalinės teisės nuostatomis.
Spółka notowana na giełdzie informuje akcjonariuszy uprawnionych do otrzymania powiadomienia o zwołaniu zgromadzenia o zamiarze przedłożenia uchwały zatwierdzającej deklarację dotyczącą wynagrodzeń na dorocznym walnym zgromadzeniu.
Bendrovė, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, turėtų informuoti akcininkus, turinčius teisę gauti pranešimus apie susirinkimą, apie ketinimą pateikti sprendimą, kuriuo metiniame visuotiniame akcininkų susirinkime pritariama atlyginimų ataskaitai.
Sekcja III
III skirsnis
Wynagrodzenia poszczególnych dyrektorów
Atskirų direktorių atlyginimai
Ujawnienie wynagrodzeń poszczególnych dyrektorów
Informacijos apie atskirų direktorių atlyginimus atskleidimas
Łączne wynagrodzenie oraz inne świadczenia przyznane poszczególnym dyrektorom w ciągu danego roku obrachunkowego będą szczegółowo ujawniane w rocznych sprawozdaniach finansowych lub w notach do sprawozdań finansowych lub, w stosownych przypadkach, w raporcie w sprawie wynagrodzeń.
Visa atlyginimo suma ir kita nauda, skiriamos atskiriems direktoriams atitinkamais finansiniais metais, turėtų būti išsamiai paskelbiamos metinėje finansinėje ataskaitoje arba metinės finansinės ataskaitos pastabose arba, kai taikoma, atlyginimų ataskaitoje.
Roczne sprawozdania finansowe, noty do sprawozdań finansowych lub, w stosownych przypadkach, raport w sprawie wynagrodzeń, powinny zawierać przynajmniej informacje wymienione w pkt 5.3-5.6 dla każdej osoby, która pełniła funkcję dyrektora spółki notowanej na giełdzie przez dowolny okres w ciągu danego roku obrachunkowego.
Metinėje finansinėje ataskaitoje arba metinės finansinės ataskaitos pastabose arba, kai taikoma, atlyginimų ataskaitoje turėtų būti pateikta bent 5.3-5.6 punktuose nurodyta informacija apie kiekvieną asmenį, kuris bendrovėje, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, ėjo direktoriaus pareigas bet kuriuo finansinių metų laikotarpiu.
W odniesieniu do wynagrodzenia oraz / lub uposażenia należy przedstawić następujące informacje:
Turėtų būti pateikta tokia su atlyginimais ir (arba) tarnybinėmis pajamomis susijusi informacija:
łączna kwota wynagrodzenia wypłaconego lub należnego dyrektorowi za pracę wykonaną w danym roku obrachunkowym, obejmująca, o ile to stosowne, honorarium za obecność ustalone przez coroczne walne zgromadzenie akcjonariuszy;
bendra atlyginimo suma sumokėta arba mokėtina direktoriui už paslaugas, suteiktas aptariamais finansiniais metais, įskaitant tam tikrais atvejais dalyvavimo mokesčius, nustatytus metiniame visuotiniame akcininkų susirinkime;
wynagrodzenie i korzyści otrzymane od przedsiębiorstw należących do tej samej grupy;
atlyginimas ir lengvatos, gautos iš bet kokios įmonės, priklausančios tai pačiai grupei;
wynagrodzenie wypłacone w formie podziału zysku i / lub premii oraz uzasadnienie przyznania premii lub udziału w zyskach;
atlyginimas, mokamas kaip pelno dalis ir (arba) premijos bei priežastys, dėl kurių tokios premijos ir (arba) pelno dalis buvo paskirtos;
o ile taka wypłata jest prawnie dozwolona, wszelkie znaczące dodatkowe świadczenia wypłacane dyrektorom za specjalne usługi pozostające poza zakresem zwykłych obowiązków dyrektora;
jei leidžiama pagal įstatymus, bet koks esminis papildomas atlyginimas, mokamas direktoriams už specialias paslaugas, kurios nepriklauso įprastinėms direktorius funkcijoms;
rekompensata wypłacona lub należna każdemu z dyrektorów zarządzających w związku z zakończeniem jego działalności w ciągu danego roku obrachunkowego;
kompensacija, kuri mokama arba kurią gauna kiekvienas vykdantysis direktorius dėl veiklos nutraukimo aptariamais finansiniais metais;
łączna szacowana wartość świadczeń niepieniężnych traktowanych jako wynagrodzenie, innych niż te objęte lit. a) -e) .
bendra naudos, kuri laikoma atlyginimu ir suteikiama negrynaisiais pinigais, numatyta vertė, išskyrus informaciją, nurodytą a-e punktuose.
W odniesieniu do akcji i / lub praw do nabycia opcji na akcje i / lub innych systemów bodźców opartych na akcjach, należy przedstawić następujące informacje:
Turėtų būti pateikiama tokia informacija, susijusi su akcijomis ir (arba) teisėmis dalyvauti akcijų pasirinkimo sandoriuose ir (arba) visos kitos darbuotojų skatinimo akcijomis sistemos:
liczba oferowanych opcji na akcje lub akcji przyznanych przez spółkę w ciągu danego roku obrachunkowego oraz związane z nimi warunki;
atitinkamais finansiniais metais bendrovės pasiūlytų akcijų pasirinkimo sandorių arba suteiktų akcijų skaičius ir taikymo sąlygos;
liczba opcji na akcje wykonanych w ciągu danego roku obrachunkowego oraz, w przypadku każdej opcji - liczba objętych nią akcji oraz cena wykonania opcji lub wartość udziału w systemie bodźców opartych na akcjach na koniec roku obrachunkowego;
akcijų pasirinkimo sandorių skaičius, realizuotas per atitinkamus finansinius metus, ir kiekvienam iš sandorių priklausantis akcijų skaičius bei realizavimo kaina arba dalyvavimo darbuotojų skatinimo akcijomis sistemoje vertė finansinių metų pabaigoje;
liczba opcji na akcje niewykonanych na koniec roku obrachunkowego, cena wykonania opcji, data wykonania oraz podstawowe warunki skorzystania z tych praw;
finansinių metų pabaigoje nerealizuotas akcijų pasirinkimo sandorių skaičius; jų realizavimo kaina, realizavimo data ir pagrindinės teisių įgyvendinimo sąlygos;
wszelkie zmiany warunków istniejących opcji na akcje, dokonane w ciągu roku obrachunkowego.
visi esamų akcijų pasirinkimo sandorių sąlygų pokyčiai finansiniais metais.
W odniesieniu do dodatkowych programów emerytalno-rentowych, należy przedstawić następujące informacje:
Turėtų būti pateikiama tokia informacija, susijusi su papildomų pensijų schemomis:
w przypadku, gdy program emerytalny jest programem o określonym poziomie świadczeń, zmiany w świadczeniach objętych prawami nabytymi przez dyrektorów w ramach tego programu w ciągu danego roku obrachunkowego;
kai pensijų schema yra apibrėžtos naudos gavimo schema, pagal ją direktorių gaunamos naudos pokyčiai atitinkamais finansiniais metais;
w przypadku, gdy program jest programem o określonym poziomie składek, szczegóły dotyczące składek zapłaconych lub płatnych przez spółkę notowaną na giełdzie w odniesieniu do tego dyrektora w ciągu danego roku obrachunkowego.
kai schema yra apibrėžtų įnašų schema, išsami informacija apie įnašus, kuriuos tam direktoriui sumokėjo arba mokės bendrovė, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, atitinkamais finansiniais metais.
Jeśli prawo krajowe lub statut spółki notowanej na giełdzie zezwala na takie wypłaty, należy ukazać te kwoty, które spółka, jedna z jej filii lub spółek objętych rocznymi skonsolidowanymi sprawozdaniami finansowymi zapłaciła tytułem pożyczek, zaliczek i gwarancji udzielonych poszczególnym osobom, które pełniły funkcję dyrektora przez dowolny okres w ciągu danego roku obrachunkowego, włącznie z kwotami pozostającymi do spłaty i odsetkami od nich.
Jeigu nacionalinė teisė arba bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, įstatai leidžia, turėtų būti nurodytos tos sumos, kurias bendrovė arba bet kuri dukterinė bendrovė arba įmonė, įtraukta į bendrovės konsoliduotą metinę finansinę ataskaitą, išmokėjo kaip paskolas, išankstinius mokėjimus ir garantijas kiekvienam asmeniui, kuris ėjo direktoriaus pareigas bet kuriuo atitinkamų finansinių metų laikotarpiu, įskaitant nesumokėtas sumas ir palūkanas.
Sekcja IV
IV skirsnis
Wynagrodzenie oparte na akcjach
Akcijomis pagrįstas atlyginimas
Zatwierdzenie przez akcjonariuszy
Akcininkų pritarimas
Systemy, w ramach których dyrektorzy wynagradzani są akcjami, opcjami na akcje lub innymi prawami nabycia akcji bądź otrzymują wynagrodzenie w oparciu o zmiany cen akcji, podlegają uprzedniemu zatwierdzeniu przez akcjonariuszy w drodze uchwały podjętej na corocznym walnym zgromadzeniu.
Schemoms, pagal kurias direktoriams atlyginama akcijomis, akcijų pasirinkimo sandoriais ar bet kokiomis kitomis teisėmis įsigyti akcijų, arba būti atlyginamam remiantis akcijų kainų pokyčiais, turėtų pirmiausia pritarti akcininkai metiniame visuotiniame akcininkų susirinkime pateikus sprendimą prieš patvirtinant tas schemas.
Przedmiotem zatwierdzenia winien być sam system a nie świadczenia oparte na akcjach przyznane w ramach niego poszczególnym dyrektorom.
Pritarimas turėtų būti susijęs su pačia schema, o ne su atskiriems direktoriams pagal tą schemą akcijomis pagrįstos naudos suteikimu.
Zatwierdzenia przez coroczne walne zgromadzenie wymagają:
Metinio visuotinio akcininkų susirinkimo pritarimas turėtų būti gaunamas šiems klausimams:
wprowadzenie systemów wynagrodzeń dla dyrektorów, które są oparte na akcjach, włącznie z opcjami na akcje;
atlyginimo direktoriams suteikimas remiantis akcijomis pagrįstomis schemomis, įskaitant akcijų pasirinkimo sandorius;
ustalenie maksymalnej liczby akcji i opcji, o których mowa powyżej oraz podstawowych warunków ich przyznania;
maksimalaus skaičiaus nustatymas ir pagrindinės suteikimo tvarkos sąlygos;
okres, w jakim należy wykonać opcje;
pasirinkimo sandorių nustatymo laikotarpis;
warunki wszelkich późniejszych zmian w cenie wykonania opcji, jeśli jest to właściwe i prawnie dozwolone;
prireikus, ir jeigu įstatymai leidžia - kiekvieno tolesnio pokyčio, nustatant pasirinkimo sandorių kainą, sąlygos;
inne długoterminowe systemy bodźców, do których uprawnieni są dyrektorzy, a które nie są oferowane na podobnych warunkach innym pracownikom.
visos kitos ilgalaikės direktorių skatinimo schemos, kurios panašiomis sąlygomis nėra siūlomos visiems kitiems darbuotojams.
Ponadto coroczne walne zgromadzenie powinno ustalić nieprzekraczalny termin, w którym organ odpowiedzialny za wynagrodzenia dyrektorów może przyznać tego rodzaju wynagrodzenie poszczególnym dyrektorom.
Metiniame visuotiniame akcininkų susirinkime taip pat turėtų būti nustatytas galutinis terminas, per kurį už direktorių atlyginimą atsakingas organas, gali paskirti šių tipų kompensacijas atskiriems direktoriams.
Wszelkie istotne zmiany w warunkach systemów wynagrodzeń również podlegają uprzedniemu zatwierdzeniu przez akcjonariuszy w drodze uchwały podjętej na corocznym walnym zgromadzeniu.
Prieš patvirtinant visus esminius schemų sąlygų pokyčius jiems turėtų pritarti akcininkai, priimdami sprendimą metiniame visuotiniame akcininkų susirinkime.
W takich przypadkach akcjonariusze powinni zostać w pełni poinformowani o warunkach proponowanych zmian wraz z wyjaśnieniem ich skutków.
Tokiais atvejais akcininkai turėtų būti informuoti apie visas siūlomų pakeitimų sąlygas ir gauti paaiškinimą apie siūlomų pakeitimų poveikį.
Jeśli prawo krajowe lub statut spółki notowanej na giełdzie na to zezwala, zatwierdzenia przez akcjonariuszy wymagają także wszelkie ustalenia odnośnie do opcji z dyskontem, na podstawie których przyznaje się prawo do zapisu na akcje po cenie niższej niż ich wartość rynkowa w dniu ustalenia ceny wykonania opcji lub niższej niż średnia wartość rynkowa w ciągu pewnego okresu poprzedzającego datę ustalenia ceny wykonania opcji.
Jeigu leidžia nacionalinė teisė arba bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, įstatai bet kokiam pasirinkimo sandorių su nuolaida modeliui, pagal kurį yra suteikiamos teisės pasirašyti akcijas žemesne nei rinkos kaina, galiojančia tą dieną, kai nustatoma kaina, arba vidutine rinkos kaina, nustatyta per keletą dienų prieš realizavimo kainos nustatymą, taip pat turėtų pritarti akcininkai.
Pkt. 6.1-6.4 nie mają zastosowania do systemów zatwierdzonych przez coroczne walne zgromadzenie, oferujących uczestnictwo na podobnych warunkach pracownikom spółki notowanej na giełdzie lub jej filiom, których pracownicy są uprawnieni do uczestnictwa w takim systemie.
6.1. -6.4. punktai neturėtų būti taikomi schemoms, kuriose dalyvavimas panašiomis sąlygomis siūlomas bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, darbuotojams arba bet kurios dukterinės įmonės darbuotojams, kurie turi teisę dalyvauti schemoje ir kuri buvo patvirtinta metiniame visuotiniame akcininkų susirinkime.
Sekcja V
V skirsnis
Informacje i postanowienia końcowe
Informavimas ir baigiamosios nuostatos
Informacje
Informavimas
Przed corocznym walnym zgromadzeniem, na którym przedkładany jest projekt uchwały zgodnie z pkt. 6.1 oraz zgodnie z prawem krajowym i / lub statutem spółki notowanej na giełdzie, akcjonariusze otrzymają informację dotyczącą uchwały.
Prieš metinį visuotinį akcininkų susirinkimą, kuriame pateikiamas sprendimo projektas, remiantis 6.1. punktu ir pagal nacionalinę teisę ir (arba) pagal bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, įstatus, akcininkams turėtų būti suteikta galimybė gauti su sprendimu susijusį informacinį pranešimą.
Informacja ta powinna zawierać pełen opis systemów wynagrodzeń opartych na akcjach lub opis ich podstawowych warunków, jak również nazwiska uczestników systemu.
Jame turėtų būti pateiktas visas akcijomis pagrįsto atlyginimo schemą numatantis tekstas arba jų pagrindinių sąlygų aprašymas bei schemų dalyvių vardai ir pavardės.
W powiadomieniu należy również określić związek systemów z ogólną polityką wynagrodzeń dyrektorów.
Pranešime taip pat turėtų būti nurodytas schemų ir bendros direktorių atlyginimų politikos sąryšis.
Projekt uchwały powinien wyraźnie odnosić się do samego systemu lub do streszczenia jego podstawowych warunków.
Sprendimo projektas turėtų aiškiai nurodyti pačią schemą arba pateikti jos pagrindinių sąlygų santrauką.
Akcjonariuszom należy także udostępnić informację o tym, w jaki sposób spółka zamierza zapewnić akcje potrzebne do wypełnienia jej zobowiązań podjętych w ramach systemów bodźców.
Taip pat akcininkams turėtų būti sudarytos sąlygos gauti informaciją apie tai, kaip bendrovė ketina apsirūpinti akcijomis, kurios reikalingos įsipareigojimams pagal skatinimo schemas įgyvendinti.
W szczególności powinno zostać wyraźnie określone, czy spółka zamierza zakupić niezbędne akcje na rynku, przechowywać je w skarbcu czy też wyemitować nowe akcje.
Ypač turėtų būti aiškiai nurodyta, ar bendrovė ketina pirkti reikalingas akcijas rinkoje, laikyti jas atsargoje ar išleisti naujų akcijų.
Informacja ta powinna także zawierać zarys kosztów, jakie poniesie spółka w związku z planowanym zastosowaniem systemu.
Taip pat turėtų būti pateikta schemos išlaidų, kurias patirs bendrovė dėl numatomo schemos taikymo, apžvalga.
Informacja, o której mowa, może być przedmiotem publikacji na stronach internetowych spółki notowanej na giełdzie.
Tokia informacija galėtų būti paskelbta bendrovės, kurios vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, tinklalapyje.
Postanowienia końcowe
Baigiamosios nuostatos
Zachęca się Państwa Członkowskie do podjęcia niezbędnych działań propagujących stosowanie się zainteresowanych podmiotów do niniejszego zalecenia do 30 czerwca 2006 r. oraz do poinformowania Komisji o środkach podjętych zgodnie z niniejszym zaleceniem, w celu umożliwienia Komisji ścisłego monitorowania sytuacji oraz dokonania oceny potrzeby przyjęcia dalszych środków.
Valstybės narės raginamos iki 2006 m. birželio 30 d. imtis reikalingų priemonių, skatinančių šios rekomendacijos taikymą ir informuoti Komisiją apie priemones, kurių imtasi remiantis šia rekomendacija, kad Komisija galėtų atidžiai stebėti situaciją ir pagal ją įvertintų kitų priemonių poreikį.
Niniejsze zalecenie skierowane jest do Państw Członkowskich.
Ši rekomendacija skiriama valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 14 grudnia 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. gruodžio 14 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
COM (2003) 284 końcowy.
KOM (2003) 284 galutinis.
Dz.U. L 375 z 31.12.1985, str. 3.
OL L 375, 1985 12 31, p. 3.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2004 / 39 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 145 z 30.4.2004, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos Direktyva 2004 / 39 / EB (OL L 145, 2004 4 30, p. 1) .
Dyrektywa Rady 2004 / 84 / WE
Tarybos Direktyva 2004 / 84 / EB
z dnia 10 czerwca 2004 r.
2004 m. birželio 10 d.
zmieniająca dyrektywę 2001 / 113 / WE odnoszącą się do dżemów owocowych, galaretek i marmolady oraz słodzonego purée z kasztanów przeznaczonych do spożycia przez ludzi
iš dalies keičianti Direktyvą 2001 / 113 / EB dėl žmonių maistui skirtų vaisių džemų, žele, marmeladų ir saldintos kaštonų tyrės
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 37, uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 37 straipsnį,
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
Dyrektywa Rady 2001 / 113 / WE [1] określa podstawowe wymogi w odniesieniu do wielu produktów zdefiniowanych w załączniku I, łącznie z "dżemem" i "marmoladą", tak aby umożliwić swobodny przepływ tych produktów w obrębie rynku wewnętrznego.
Direktyva 2001 / 113 / EB [1] nustato esminius reikalavimus, kuriuos turi atitikti jos I priede apibrėžti produktai, įskaitant "džemą" ir "marmeladą", kad šie produktai galėtų laisvai judėti vidaus rinkoje.
W niemieckiej wersji językowej, nazwy produktów "Konfitüre" i "Marmelade" stosuje się odpowiednio dla dżemu i marmolady.
Vokiečių kalba produktų pavadinimai " Konfitüre" ir "Marmelade" yra naudojami atitinkamai kaip "džemas" ir "marmeladas".
Na niektórych rynkach lokalnych w Austrii i Niemiec, takich jak targi rolnicze lub targi cotygodniowe, termin "Marmelade" stosuje się również tradycyjnie dla produktu określanego jako "dżem"; w takich przypadkach, termin "Marmelade aus Zitrusfrüchten" jest stosowany zamiast terminu "marmolada", w celu odróżnienia tych dwóch kategorii produktów.
Tam tikrose vietinėse Austrijos ir Vokietijos turgavietėse, tokiose kaip ūkininkų ar savaitiniai turgūs, terminas "marmeladas" taip pat yra tradiciškai naudojamas kaip produkto "džemas" pavadinimas; tokiais atvejais, terminas "Marmelade aus Zitrusfrüchten" yra naudojamas kaip "marmelado" terminas, siekiant atskirti dvejas produktų rūšis.
Tam gdzie to stosowne Austria i Niemcy powinny wziąć pod uwagę te tradycje przyjmując odpowiednie środki zgodnie z dyrektywą 2001 / 113 / WE.
Todėl reikalinga, kad Austrija ir Vokietija, priimdamos būtinas priemones šiai direktyvai įgyvendinti, atsižvelgtų į šias tradicijas.
Niniejsza dyrektywa powinna się stosować od 12 lipca 2004 r. tak by zapewnić korzyści z jej postanowień,
Ši direktyva turėtų būti taikoma nuo 2004 m. liepos 12 d., siekiant užtikrinti visišką jos nuostatų teikiamą naudą,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Załącznik I do dyrektywy 2001 / 113 / WE w niemieckiej wersji językowej zastępuje się Załącznikiem do niniejszej dyrektywy.
Direktyvos 2001 / 113 / EB I priedas vokiečių kalba yra pakeičiamas šios direktyvos priedu.
Artykuł 2
2 straipsnis
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši direktyva įsigalioja sekančią dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dienos.
Niniejszą dyrektywę stosuje się od dnia 12 lipca 2004 r.
Ji taikoma nuo 2004 m. liepos 12 d.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
W imieniu Rady
Tarybos vardu
Dz.U. L 10 z 12.1.2002, str. 67.
OL L 10, 2002 1 12, p. 67.
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 10 czerwca 2004 r.
Priimta Liuksemburge, 2004 m. birželio 10 d.
Ahern Przewodniczący
Ahern Pirmininkas
Dyrektywa Rady 2004 / 85 / WE
Tarybos Direktyva 2004 / 85 / EB
z dnia 28 czerwca 2004 r.
2004 m. birželio 28 d.
zmieniająca dyrektywę 2003 / 54 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do stosowania niektórych przepisów w Estonii
iš dalies keičianti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2003 / 54 / EB dėl tam tikrų nuostatų taikymo Estijoje
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
uwzględniając Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej ( "zwany dalej Traktatem o przystąpieniu"), w szczególności jego art. 2 ust. 3,
atsižvelgdama į Sutartį dėl Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos stojimo į Europos Sąjungą (toliau - Stojimo sutartis), ypač į jos 2 straipsnio 3 dalį,
uwzględniając Akt dotyczący warunków przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej oraz dostosowań w Traktatach stanowiących podstawę Unii Europejskiej (zwany dalej "Aktem Przystąpienia"), w szczególności jego art. 57,
atsižvelgdama į Aktą dėl Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos Respublikos, Maltos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos stojimo sąlygų ir Sutarčių, kuriomis yra grindžiama Europos Sąjunga, pritaikomųjų pataisų (toliau - Stojimo aktas), ypač į jo 57 straipsnį,
uwzględniając wniosek Estonii,
atsižvelgdama į Estijos prašymą,
uwzględniając wniosek Komisji,
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Podczas negocjacji w sprawie przystąpienia Estonia powołała się na szczególne cechy swojego sektora energii elektrycznej w celu wystąpienia z wnioskiem o przyznanie okresu przejściowego dla stosowania dyrektywy 96 / 92 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 grudnia 1996 r., dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej [1] .
Stojimo derybų metu, remdamasi savo elektros energijos sektoriaus specifiniu pobūdžiu, Estija paprašė pereinamojo laikotarpio 1996 m. gruodžio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 96 / 92 / EB dėl elektros energijos vidaus rinkos bendrųjų taisyklių [1] taikymui.
W załączniku VI do Aktu Przystąpienia Estonii przyznano okres przejściowy do dnia 31 grudnia 2008 r. dla stosowania art. 19 ust. 2 dyrektywy 96 / 92 / WE odnoszącego się do stopniowego otwierania rynku.
Stojimo akto VI priedu Estijai suteiktas pereinamasis laikotarpis iki 2008 m. gruodžio 31 d. Direktyvos 96 / 92 / EB 19 straipsnio 2 dalies dėl laipsniško rinkos atvėrimo taikymui.
Ponadto w Deklaracji nr 8 załączonej do Traktatu o Przystąpieniu uznano, że szczególna sytuacja dotycząca restrukturyzacji sektora olejów łupkowych w Estonii wymaga szczególnych działań do końca 2012 r.
Be to, prie Stojimo sutarties pridėtoje Deklaracijoje Nr. 8 pripažįstama, kad specifinė padėtis, susijusi su naftingųjų skalūnų sektoriaus restruktūrizavimu Estijoje, pareikalaus ypatingų pastangų iki 2012 m. pabaigos.
Dyrektywa 96 / 92 / WE została zastąpiona dyrektywą 2003 / 54 / WE, która powinna być wprowadzona w życie najpóźniej do dnia 1 lipca 2004 r. i której skutkiem jest przyspieszenie otwarcia rynku energii elektrycznej.
Direktyva 96 / 92 / EB buvo pakeista Direktyva 2003 / 54 / EB dėl elektros energijos vidaus rinkos bendrųjų taisyklių, kuri turi būti įgyvendinta iki 2004 m. liepos 1 d. ir kuria siekiama spartinti elektros energijos rinkos atvėrimą.
Wniosek Estonii jest oparty na wiarygodnym planie restrukturyzacji sektora olejów łupkowych, obejmującym okres do 31 grudnia 2012 r.
Estijos prašymas yra grindžiamas patikimu naftingųjų skalūnų sektoriaus restruktūrizavimo planu, apimančiu laikotarpį iki 2012 m. gruodžio 31 d.
Oleje łupkowe to jedyne istotne miejscowe źródło energii w Estonii, a produkcja krajowa stanowi prawie 84 % produkcji światowej.
Naftingieji skalūnai yra vienintelis tikras vietinis energijos šaltinis Estijoje, o nacionalinė gamyba sudaro beveik 84 % pasaulinės gamybos.
90 % energii elektrycznej wytworzonej w Estonii pochodzi z tego paliwa stałego.
90 % elektros energijos Estijoje pagaminama naudojant šį kietąjį kurą.
Dlatego ma ono ogromne znaczenie strategiczne dla bezpieczeństwa dostaw w Estonii.
Todėl strategiškai jis yra labai svarbus energijos tiekimo saugumui Estijoje.
Przyznanie dalszego odstępstwa na okres 2009-2012 będzie gwarantowało bezpieczeństwo inwestycji w elektrownie i bezpieczeństwo dostaw w Estonii, pozwalając równocześnie na rozwiązanie poważnych problemów dotyczących środowiska spowodowanych przez te elektrownie.
Leidžiančios nukrypti nuostatos suteikimas tolesniam 2009-2012 m. laikotarpiui garantuos investicijų į energijos gamybos įrengimus saugumą bei tiekimo saugumą Estijoje ir leis išspręsti tų įrengimų keliamas rimtas aplinkosaugos problemas.
Wniosek przedłożony przez Estonię powinien zostać rozpatrzony pozytywnie, a dyrektywa 2003 / 54 / WE odpowiednio zmieniona,
Estijos prašymas turėtų būti patenkintas, atitinkamai iš dalies keičiant Direktyvą 2003 / 54 / EB,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Do art. 26 dyrektywy 2003 / 54 / WE dodaje się następujący ustęp:
Direktyvos 2003 / 54 / EB 26 straipsnis papildomas šia dalimi:
Estonia co roku informuje Komisję o progach zużycia, obejmując przy tym odbiorców końcowych."
Estija kasmet praneša Komisijai apie suvartojimo aukščiausias ribas, išplečiant atitikimo reikalavimams kriterijų galutiniams vartotojams."
Artykuł 2
2 straipsnis
Przepisy przyjęte przez Państwa Członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji.
Valstybės narės, tvirtindamos šias priemones, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant.
Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.
Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie następnego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši direktyva įsigalioja kitą dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
W imieniu Rady
Pirmininkas
Dz.U. L 27 z 30.1.1997, str. 20.
OL L 27, 1997 1 30, p. 20.
Dyrektywa uchylona dyrektywą 2003 / 54 / WE (Dz.U. L 176 z 15.7.2003, str. 37) .
Direktyva, panaikinta Direktyva 2003 / 54 / EB (OL L 176, 2003 7 15, p. 37) .
Pismem z dnia 17 września 2003 r., Estonia przekazała wniosek mający na celu niestosowanie art. 21 ust. 1 lit. b) dyrektywy 2003 / 54 / WE, w sprawie otwarcia rynku dla odbiorców niebędących gospodarstwami domowymi do dnia 31 grudnia 2012 r. W kolejnym piśmie z dnia 5 grudnia 2003 r., Estonia zwróciła uwagę na fakt, że planuje osiągnąć pełne otwarcie rynku przewidziane w art. 21 ust. 1 lit. c) tej dyrektywy do dnia 31 grudnia 2015 r.
2003 m. rugsėjo 17 d. laišku Estija paprašė netaikyti Direktyvos 2003 / 54 / EB 21 straipsnio 1 dalies b punkto dėl rinkos atvėrimo ne namų ūkio vartotojams iki 2012 m. gruodžio 31 d. Kitame 2003 m. gruodžio 5 d. laiške Estija nurodė, kad minėtos direktyvos 21 straipsnio 1 dalies c punkte numatytą visišką rinkos atvėrimą ji planuoja pasiekti iki 2015 m. gruodžio 31 d.
Estonii przyznane zostaje tymczasowe odstępstwo od stosowania art. 21 ust. 1 lit. b) i c) do dnia 31 grudnia 2012 r. Estonia podejmuje środki niezbędne do zapewnienia otwarcia jej rynku energii elektrycznej.
Laikina leidžianti nukrypti nuo 21 straipsnio 1 dalies b ir c punktų nuostata taikoma Estijai iki 2012 m. gruodžio 31 d. Estija imasi priemonių, reikalingų jos elektros energijos rinkos atvėrimui užtikrinti.
Proces ten będzie przeprowadzany stopniowo podczas okresu referencyjnego w celu pełnego otwarcia rynku do dnia 1 stycznia 2013 r. W dniu 1 stycznia 2009 r. otwarcie rynku musi dotyczyć co najmniej 35 % zużycia.
Tai yra vykdoma palaipsniui minėto laikotarpio metu, siekiant visiškai atverti rinką iki 2013 m. sausio 1 d. 2009 m. sausio 1 d. rinkos atvėrimas turi apimti ne mažiau kaip 35 % suvartojimo.
Dyrektywa Komisji 2004 / 86 / WE
Komisijos direktyva 2004 / 86 / EB
z dnia 5 lipca 2004 r.
2004 m. liepos 5 d.
zmieniająca, w celu dostosowania do postępu technicznego, dyrektywę Rady 93 / 93 / EWG, w sprawie mas i wymiarów dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych
derinant su technikos pažanga iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 93 / 93 / EEB dėl dviračių arba triračių motorinių transporto priemonių masės ir matmenų
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając rozporządzenie Rady 93 / 93 / EWG z dnia 29 października 1993 r. w sprawie mas i wymiarów dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych [1] , w szczególności jej art. 3,
atsižvelgdama į 1993 m. spalio 29 d. Tarybos direktyvą 93 / 93 / EEB dėl dviračių arba triračių motorinių transporto priemonių masės ir matmenų [1] , ypač į jos 3 straipsnį,
uwzględniając dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2002 / 24 / WE z dnia 18 marca 2002 r. w sprawie homologacji typu dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych i uchylając dyrektywę Rady 92 / 61 / EWG [2] , w szczególności jej art. 17,
atsižvelgdama į 2002 m. kovo 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2002 / 24 / EB dėl dviračių arba triračių motorinių transporto priemonių tipo patvirtinimo, panaikinančią Tarybos direktyvą 92 / 61 / EEB [2] , ypač į jos 17 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dyrektywa 93 / 93 / EWG stanowi jedną z odrębnych dyrektyw w kontekście wspólnotowej procedury homologacji typu zgodnie z dyrektywą 2002 / 24 / WE.
Direktyva 93 / 93 / EEB yra viena iš atskirų direktyvų, taikomų atliekant Bendrijos tipo patvirtinimo procedūrą pagal Direktyvą 2002 / 24 / EB.
Postanowienia dyrektywy 2002 / 24 / WE dotyczące systemów, części i odrębnych jednostek technicznych stosują się w związku z tym do dyrektywy 93 / 93 / EWG.
Todėl Direktyvos 2002 / 24 / EB nuostatos dėl sistemų, sudedamųjų dalių ir atskirųjų techninių mazgų transporto priemonėms taikomos Direktyvai 93 / 93 / EEB.
W celu umożliwienia właściwego funkcjonowania pełnego systemu homologacji typu konieczne jest wyjaśnienie i uzupełnienie określonych wymagań dyrektywy 93 / 93 / EWG.
Tam, kad visa tipo patvirtinimo procedūra tinkamai veiktų, būtina paaiškinti Direktyvą 93 / 93 / EEB ir ją papildyti tam tikrais reikalavimais.
W związku z tym konieczne jest określenie, że masy wymienionych nadbudów dla pojazdów czterokołowych kategorii L6e i L7e, przeznaczonych do transportu towarów, muszą być traktowane jako część ładunku użytecznego, a nie ujmowane w masie nieobciążonego pojazdu.
Šiuo tikslu būtina apibrėžti, kad L6e ir L7e kategorijų keturračių motociklų keičiamų antstatų, skirtų prekėms vežti, masė turi būti laikoma naudingosios apkrovos dalimi, o ne įtraukiama į nepakrautos transporto priemonės masę.
Dlatego też konieczne jest wprowadzenie odpowiednich zmian do dyrektywy 93 / 93 / EWG.
Direktyva 93 / 93 / EEB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeista.
Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Komitetu ds. dostosowania do postępu technicznego, utworzonego na mocy art. 13 dyrektywy Rady 70 / 156 / EWG [3] ,
Šioje direktyvoje numatytos priemonės atitinka Derinimo su technikos pažanga komiteto, įsteigto pagal Tarybos direktyvos 70 / 156 / EEB [3] 13 straipsnį, nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Załącznik do dyrektywy 93 / 93 / EWG zmienia się zgodnie z Załącznikiem do niniejszej dyrektywy.
Direktyvos 93 / 93 / EEB priedas iš dalies keičiamas pagal šios Direktyvos priedą.
Artykuł 2
2 straipsnis
Z mocą od 1 stycznia 2005 r., w przypadku dwu- lub trzykołowych pojazdów silnikowych, których masy i wymiary spełniają wymagania dyrektywy 93 / 93 / EWG zmienionej niniejszą dyrektywą, Państwa Członkowskie, na podstawie mas i wymiarów:
Nuo 2005 m. sausio 1 d. valstybės narės dviračių ar triračių motorinių transporto priemonių, kurių masė ir matmenys atitinka Direktyvos 93 / 93 / EB reikalavimus, iš dalies pakeistus šia direktyva, atžvilgiu dėl priežasčių, susijusių su jų mase ir matmenimis:
nie odmówią przyznania homologacji typu WE lub krajowej homologacji typu w stosunku do takiego pojazdu; lub
neatsisako suteikti tokiai transporto priemonei EB tipo patvirtinimo arba nacionalinio tipo patvirtinimo; arba
nie zabronią rejestracji, sprzedaży lub wprowadzenia takiego pojazdu do eksploatacji.
neuždraudžia tokios transporto priemonės registruoti, parduoti arba pradėti eksploatuoti.
Z mocą od 1 lipca 2005 r., w przypadku niespełnienia wymagań dyrektywy 93 / 93 / EWG zmienionej przez niniejszą dyrektywę w przypadku jakiegokolwiek nowego typu dwu- lub trzykołowego pojazdu silnikowego z powodu jego mas lub wymiarów, Państwa Członkowskie odmówią przyznania homologacji typu WE.
Nuo 2005 m. liepos 1 d., jei nevykdomi Direktyvos 93 / 93 / EEB reikalavimai, iš dalies pakeisti šia direktyva, dėl bet kurio naujo tipo dviratės ar triratės motorinės transporto priemonės masės ar matmenų, valstybės narės atsisako suteikti EB tipo patvirtinimą.
Artykuł 3
3 straipsnis
W momencie przyjmowania tych przepisów przez Państwa Członkowskie przepisy te będą zawierać odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie to będzie towarzyszyć ich oficjalnej publikacji.
Valstybės narės, tvirtindamos šias nuostatas, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant.
Sposób dokonywania takiego odniesienia określany jest przez Państwa Członkowskie.
Valstybės narės nustato, kaip tokia nuoroda daroma.
Państwa Członkowskie przekażą Komisji teksty przepisów prawa krajowego, które przyjmują w zakresie objętym niniejszą dyrektywą.
Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų nacionalinių teisės aktų pagrindinių nuostatų tekstus.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsza Dyrektywa wchodzi w życie dwudziestego dnia po jej publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši direktyva įsigalioja dvidešimtą dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Artykuł 5
5 straipsnis
Niniejsza decyzja skierowana jest do Państw Członkowskich.
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 5 lipca 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. liepos 5 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 311 z 14.12.1993, str. 76.
OL L 311, 1993 12 14, p. 76.
Dyrektywa zmieniona dyrektywą Komisji 2001 / 78 / WE (Dz.U. L 285 z 29.10.2001, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2001 / 87 / EB (OL L 285, 2001 10 29, p. 1) .
Dz.U. L 124 z 9.5.2002, str. 1.
OL L 124, 2002 5 9, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2003 / 77 / WE (Dz.U. L 211 z 21.8.2003, str. 24) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2003 / 77 / EB (OL L 211, 2003 8 21, p. 24) .
Dz.U. L 42 z 23.2.1970, str. 1.
OL L 42, 1970 2 23, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2004 / 3 / WE (Dz.U. L 49 z 19.2.2004, str. 36) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004 / 3 / EB (OL L 49, 2004 2 19, p. 36) .
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Punkt 1.5 Załącznika do dyrektywy 93 / 93 / EWG otrzymuje brzmienie:
Direktyvos 93 / 93 / EEB priedo 1.5 punktas pakeičiamas taip:
masa nieobciążonego pojazdu oznacza masę pojazdu gotowego do normalnego użytkowania oraz wyposażonego w następujący sposób:
nepakrautos transporto priemonės masė - tai normaliu būdu eksploatuoti parengtos transporto priemonės, turinčios toliau išvardytą įrangą, masė:
w dodatkowy sprzęt wymagany jedynie do zamierzonego normalnego użytkowania,
papildomą įrangą, kuri reikalinga tik įprastam naudojimui tam tikromis sąlygomis,
w kompletny osprzęt elektryczny, włączając w to oświetlenie i światła sygnałowe dostarczone przez producenta,
visą elektros įrangą, įskaitant gamintojo pateiktus apšvietimo bei šviesos signalų prietaisus,
w przyrządy i urządzenia wymagane przez przepisy, według których została zamierzona masa nieobciążonego pojazdu,
įrankius ir prietaisus, kurie yra privalomi pagal įstatymus, pagal kuriuos matuojama nepakrautos transporto priemonės masė,
w odpowiednie ilości płynów w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania wszystkich części pojazdu.
atitinkamą kiekį skysčių, kurie yra būtini tinkamam visų sudedamųjų transporto priemonės dalių veikimui užtikrinti.
W przypadku pojazdów kategorii L6e i L7e przeznaczonych do transportu towarów i zaprojektowanych do wyposażenia w nadbudowy wymienne, ogólna masa tych nadbudów nie będzie uwzględniana w obliczaniu masy nieobciążonego pojazdu i będzie uważana za część ładunku użytecznego.
Skaičiuojant nepakrautų L6e ir L7e kategorijų transporto priemonių, skirtų prekėms vežti ir galinčių turėti keičiamą antstatą, masę šių antstatų bendra masė nėra įtraukiama, ji yra vertinama kaip naudingosios apkrovos sudedamoji dalis.
W tym przypadku spełnione muszą zostać następujące dodatkowe warunki:
Tokiu atveju turi būti įvykdytos šios papildomos sąlygos:
podstawowy typ pojazdu (kabina podwozia), na której przewidziane jest zamontowanie wspomnianej wyżej nadbudowy, musi spełniać wszystkie zalecenia określone dla kategorii L6e i L7 »pojazdów czterokołowych do transportu towarów« (włączając z limitem masy 350 kg nieobciążonego pojazdu dla kategorii pojazdów L6e i z limitem masy 550 kg masy nieobciążonego pojazdu dla kategorii pojazdów L7e);
transporto priemonės pagrindinis tipas (važiuoklė su kabina), ant kurio pirma minėtas antstatas yra tvirtinamas, atitinka visus reikalavimus, kurie yra taikomi L6e ir L7e kategorijų keturračiams motociklams, skirtiems prekėms vežti (įskaitant didžiausios masės be krovinio apribojimą iki 350 kg, taikomą L6e kategorijos transporto priemonėms, ir didžiausios masės be krovinio apribojimą iki 550 kg, taikomą L7e kategorijos transporto priemonėms);
nadbudowa uważana jest za wymienną, jeśli możliwe jest jej łatwe zdjęcie z kabiny podwozia bez wykorzystania narzędzi;
antstatas yra vertinamas kaip keičiamas, jeigu jis gali būti lengvai nuimamas nuo važiuoklės su kabina nenaudojant įrankių;
jeśli chodzi o nadbudowę, producent pojazdu zobowiązany jest ująć w dokumencie informacyjnym, którego wzór zawiera załącznik II do dyrektywy 2002 / 24 / WE, maksymalne dozwolone wymiary, masę, limity dla pozycji środka ciężkości oraz rysunek z pozycją urządzeń mocujących.
dėl antstatų, tai transporto priemonės gamintojas informacijos dokumente, kurio forma yra nustatyta Direktyvos 2002 / 24 / CE II priede, pateikia didžiausius leistinus išmatavimus, didžiausią leistiną masę, svorio centro padėties ribas ir brėžinį, nurodantį sujungimo įtaisų vietas.
Uwaga: Paliwo oraz mieszanka paliwowa nie są włączone do pomiarów, jednakże takie składniki jak kwas akumulatorowy, ciecz hydrauliczna, ciecz chłodząca oraz olej silnikowy muszą być włączone.".
NB: Degalai ir degalų / alyvos mišinys nėra įtraukiami į matavimus, tačiau turi būti įtraukti kiti skysčiai, pavyzdžiui, akumuliatorių baterijos rūgštis, hidraulinės ir aušinimo sistemų skysčiai bei variklio alyva.".
Dyrektywa Komisji 2004 / 87 / WE
Komisijos direktyva 2004 / 87 / EB
z dnia 7 września 2004 r.
2004 m. rugsėjo 7 d.
zmieniająca dyrektywę Rady 76 / 768 / EWG w sprawie wyrobów kosmetycznych w celu adaptacji załącznika III do tej dyrektywy do postępu technicznego
iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 76 / 768 / EEB, susijusią su kosmetikos gaminiais, dėl III priedo suderinimo su technikos pažanga
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 76 / 768 / EWG z dnia 27 lipca 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących produktów kosmetycznych [1] , w szczególności jej art. 8 ust. 2,
atsižvelgdama į 1976 m. liepos 27 d. Tarybos direktyvą 76 / 768 / EEB dėl valstybių narių teisės aktų, susijusių su kosmetikos gaminiais, suderinimo [1] , ypač į jos 8 straipsnio 2 dalį,
po konsultacji z Komitetem Naukowym ds. Produktów Kosmetycznych i Produktów Nieżywnościowych Przeznaczonych dla Konsumentów,
pasitarusi su Kosmetikos gaminių ir vartotojams skirtų ne maisto produktų moksliniu komitetu,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W kwietniu 2002 r. Komisja włączyła do części 2 załącznika III do dyrektywy 76 / 768 / EWG sześćdziesiąt farb do włosów o kolejnych numerach od 1 do 60.
2002 m. balandžio mėn. į Direktyvos 76 / 768 / EEB III priedo 2 dalį Komisija įtraukė 60 rūšių plaukų dažų, pažymėtų numeriais nuo 1 iki 60.
Ze względu na to, że potrzebna była większa ilość informacji o tych farbach do włosów, aby Komitet Naukowy ds. Produktów Kosmetycznych i Produktów Nieżywnościowych Przeznaczonych dla Konsumentów (SCCNFP) mógł zakończyć ocenę ryzyka tych substancji, farby te otrzymały warunkowe zezwolenie na zastosowanie w produktach kosmetycznych do 30 września 2004 r.
Kadangi Kosmetikos gaminių ir vartotojams skirtų ne maisto produktų mokslinis komitetas dėl informacijos apie tų plaukų dažų saugumą stokos negalėjo galutinai įvertinti tų medžiagų naudojimo rizikos, laikinai (iki 2004 m. rugsėjo 30 d.) buvo leista naudoti šiuos plaukų dažus.
W grudniu 2002 r. SCCNFP ustalił podstawowe wymagania dotyczące przeprowadzania nowoczesnej oceny ryzyka farb do włosów.
2002 m. gruodžio mėn. Kosmetikos gaminių ir vartotojams skirtų ne maisto produktų mokslinis komitetas nustatė pagrindinius šiuolaikinio plaukų dažų naudojimo rizikos įvertinimo reikalavimus.
W związku z tym dyrektywa 76 / 768 / EWG powinna zostać odpowiednio zmieniona.
Direktyva 76 / 768 / EEB turi būti atitinkamai iš dalies pakeista.
Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Produktów Kosmetycznych,
Šioje direktyvoje numatytos priemonės atitinka Nuolatinio kosmetikos gaminių komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
W części 2 załącznika III do dyrektywy 76 / 768 / EWG data "30.9.2004" w kolumnie g dla kolejnych numerów od 1 do 60 zostaje zastąpiona przez "31.12.2005".
Direktyvos 76 / 768 / EEB III priedo 2 dalies g punkte numeriams nuo 1 iki 60 data "2004 9 30" keičiama į "2005 12 31".
Artykuł 2
2 straipsnis
Przepisy przyjęte przez Państwa Członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji.
Valstybės narės, priimdamos šias nuostatas, pateikia jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant.
Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.
Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
Państwa Członkowskie przedstawiają Komisji teksty głównych postanowień prawa krajowego, które przyjmują w obszarze objętym niniejszą dyrektywą.
Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų pagrindinių nacionalinės teisės aktų nuostatų tekstus.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie trzeciego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši direktyva įsigalioja trečią dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.
Ši direktyva skiriama valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 7 września 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. rugsėjo 7 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 262 z 27.9.1976, str. 169.
OL L 262, 1976 9 27, p. 169.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2003 / 83 / WE (Dz.U. L 238 z 25.9.2003, str. 23) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2003 / 83 / EB (OL L 238, 2003 9 25, p. 23) .
Dyrektywa Komisji 2004 / 88 / WE
Komisijos direktyva 2004 / 88 / EB
z dnia 7 września 2004 r.
2004 m. rugsėjo 7 d.
zmieniająca dyrektywę Rady 76 / 768 / EWG dotyczącą wyrobów kosmetycznych w celu dostosowania do postępu technicznego załącznika III do tej dyrektywy
iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 76 / 768 / EEB, reglamentuojančią kosmetikos gaminius, siekiant suderinti III priedą su technikos pažanga
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 76 / 768 / EWG z dnia 27 lipca 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących produktów kosmetycznych [1] , w szczególności jej art. 8 ust. 2,
atsižvelgdama į 1976 m. liepos 27 d. Tarybos direktyvą 76 / 768 / EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su kosmetikos gaminiais, suderinimo [1] , ypač į jos 8 straipsnio 2 dalį,
po konsultacji z Komitetem Naukowym ds. Produktów Kosmetycznych i Produktów Nieżywnościowych Przeznaczonych dla Konsumentów,
pasikonsultavusi su Kosmetikos gaminių ir vartotojams skirtų ne maisto produktų moksliniu komitetu,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Ponieważ nie wykonano oceny ryzyka zgodnie z rozporządzeniem Rady (EWG) 793 / 93 w sprawie oceny i kontroli ryzyk stwarzanych przez istniejące substancje [2] , okres włączenia do części 2 załącznika III do dyrektywy 76 / 768 / EWG piżma ksylenowego i piżma ketonowego przedłużono do 30 września 2004 r.
Rizikos įvertinimas pagal Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 793 / 93 dėl esančių medžiagų rizikos įvertinimo ir kontrolės [2] nebuvo užbaigtas, todėl muskuso ksileno ir muskuso ketono įtraukimo į Direktyvos 76 / 768 / EEB III priedo 2 dalį laikotarpis buvo pratęstas iki 2004 m. rugsėjo 30 d.
W dniu 8 stycznia 2004 r. Komitet Naukowy Toksykologii, Ekotoksykologii oraz Ochrony Środowiska przyjął opinię na temat wyników oceny ryzyka piżma ksylenowego i piżma ketonowego przeprowadzonej zgodnie z rozporządzeniem (EWG) 793 / 93.
2004 m. sausio 8 d. Mokslinis komitetas dėl toksiškumo, ekologinio toksiškumo ir aplinkos reikalų priėmė nuomonę dėl muskuso ksileno ir muskuso ketono rizikos įvertinimo, kuris buvo vykdomas pagal Reglamento (EEB) Nr. 793 / 93 nuostatas, rezultatų.
Komitet Naukowy ds. Produktów Kosmetycznych i Produktów Nieżywnościowych Przeznaczonych dla Konsumentów (SCCNFP) potwierdził, że piżmo ksylenowe może być bezpiecznie stosowane w produktach kosmetycznych, z wyjątkiem produktów ochrony jamy ustnej, do maksymalnego stężenia w produkcie końcowym wynoszącego 1 % w czystej kompozycji zapachowej, 0, 4 % w wodzie toaletowej i 0, 03 % w innych produktach oraz że piżmo ketonowe może być bezpiecznie stosowane w produktach kosmetycznych, z wyjątkiem produktów ochrony jamy ustnej, do maksymalnego stężenia w produkcie końcowym wynoszącego 1, 4 % w czystej kompozycji zapachowej, 0, 56 % w wodzie toaletowej i 0, 042 % w innych produktach.
Kosmetikos gaminių ir vartotojams skirtų ne maisto produktų mokslinis komitetas (SCCNFP) patvirtino, kad muskuso ksilenas gali būti saugiai naudojamas kosmetikos gaminiuose, išskyrus burnos priežiūros priemones, jei jo didžiausia koncentracija galutiniame produkte neviršija 1 % aukštos kokybės kvepaluose, 0, 4 % tualetiniame vandenyje ir 0, 03 % kituose gaminiuose, o muskuso ketonas gali būti saugiai naudojamas kosmetikos gaminiuose, išskyrus burnos priežiūros priemones, jei jo didžiausia koncentracija galutiniame produkte neviršija 1, 4 % aukštos kokybės kvepaluose, 0, 56 % tualetiniame vandenyje ir 0, 042 % kituose gaminiuose.
Dlatego niezbędne jest włączenie piżma ksylenowego i piżma ketonowego do części I załącznika III do dyrektywy 76 / 768 / EWG przy jednoczesnym usunięciu odpowiednich zapisów w części 2 wymienionego załącznika.
Todėl muskuso ksileną ir muskuso ketoną įtraukti į Direktyvos 76 / 768 / EEB III priedo 1 dalį, o atitinkami įrašai turėtų būti išbraukti iš III priedo 2 dalies.
W związku z tym dyrektywa 76 / 768 / EWG powinna zostać odpowiednio zmieniona.
Dėl to reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti Direktyvą 76 / 768 / EEB.
Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Produktów Kosmetycznych,
Šioje direktyvoje numatytos priemonės atitinka kosmetikos produktų nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Załącznik III do dyrektywy 76 / 768 / EWG zostaje zmieniony zgodnie z Załącznikiem do niniejszej dyrektywy.
Direktyvos 76 / 768 / EEB III priedas iš dalies keičiamas pagal šios direktyvos priedą.
Artykuł 2
2 straipsnis
Państwa Członkowskie wprowadzają w życie, najpóźniej do dnia 1 października 2004 r., przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy.
Valstybės narės priima įstatymus ir kitus teisės aktus, kurie įsigalioję ne vėliau kaip iki 2004 m. spalio 1 d., įgyvendina šią direktyvą.
Państwa Członkowskie niezwłocznie przekazują Komisji teksty tych przepisów oraz tabelę korelacji między tymi przepisami i niniejszą dyrektywą.
Priimtų teisės aktų tekstus jos nedelsdamos praneša Komisijai kartu pateikdamos koreliacijos lentelę tarp šios direktyvos ir priimtų nuostatų.
Przepisy przyjęte przez Państwa Członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji.
Valstybės narės, priimdamos tas nuostatas, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant.
Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.
Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
Państwa Członkowskie przekazują Komisji teksty podstawowych przepisów prawa krajowego przyjętych w dziedzinie objętej niniejszą dyrektywą.
Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų nacionalinės teisės aktų pagrindinių nuostatų tekstus.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie trzeciego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši direktyva įsigalioja trečią dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsza dyrektywa jest skierowana do Państw Członkowskich.
Ši direktyva yra skirta valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 7 września 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. rugsėjo 7 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 262 z 27.9.1976, str. 169.
OL L 262, 1976 9 27, p. 169.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2003 / 83 / WE (Dz.U. L 238 z 25.9.2003, str. 23) .
Direktyva, su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2003 / 83 / EB (OL L 238, 2003 9 25, p. 23) .
Dz.U. L 84 z 5.4.1993, str. 1.
OL L 84, 1993 4 5, p. 1.
Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882 / 2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1) .
Reglamentas su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1882 / 2003 (OL L 284, 2003 10 31, p. 1) .
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
W załączniku III do dyrektywy 76 / 768 / EWG wprowadza się następujące zmiany:
Direktyvos 76 / 768 / EEB III priedas iš dalies keičiamas taip:
w części 2 skreśla się pozycje nr 61 i 62;
2 dalyje išbraukiami įrašai Nr. 61 ir 62.
w części 1 dodaje się następujące pozycje nr 96 i 97:
1 dalyje įrašomi šie įrašai, kurių eilės Nr. 96 ir 97:
Substancja
Medžiaga
Restrykcje
Apribojimai
Warunki stosowania i ostrzeżenia, które muszą być wydrukowane na etykiecie
Naudojimo sąlygos bei įspėjimai, kurie turi būti išspausdinti etiketėje
Obszar zastosowania i / lub użycia
Vartojimo ir (arba) naudojimo sritis
Maksymalne zatwierdzone stężenie w końcowym produkcie kosmetycznym
Didžiausia leidžiama koncentracija galutiniame kosmetikos gaminyje
Inne ograniczenia i wymagania
Kiti apribojimai ir reikalavimai
Piżmo ksylenowe (CAS nr 81-15-2)
Muskuso ksilenas (CAS Nr. 81-15-2)
Wszystkie produkty kosmetyczne, z wyjątkiem produktów ochrony jamy ustnej
Visi kosmetikos gaminiai, išskyrus burnos priežiūros priemones
1, 0 % w czystej kompozycji zapachowej
1, 0 % aukštos kokybės kvepaluose
0, 4 % w wodzie toaletowej
0, 4 % tualetiniame vandenyje
0, 03 % w innych produktach
0, 03 % kituose gaminiuose
Piżmo ketonowe (CAS nr 81-14-1)
Muskuso ketonas (CAS Nr. 81-14-1)
1, 4 % w czystej kompozycji zapachowej
1, 4 % aukštos kokybės kvepaluose
0, 56 % w wodzie toaletowej
0, 56 % tualetiniame vandenyje
0, 042 % w innych produktach"
0, 042 % kituose gaminiuose"
Dyrektywa Komisji 2004 / 89 / WE
Komisijos direktyva 2004 / 89 / EB
z dnia 13 września 2004 r.
2004 m. rugsėjo 13 d.
po raz piąty dostosowująca do postępu technicznego dyrektywę Rady 96 / 49 / WE w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich w zakresie kolejowego transportu towarów niebezpiecznych
penktą kartą derinanti su technikos pažanga Tarybos direktyvą 96 / 49 / EB dėl valstybių narių teisės aktų, susijusių su pavojingų krovinių vežimu geležinkeliais, suderinimo
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 96 / 49 / WE z dnia 23 lipca 1996 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw Państw Członkowskich w zakresie kolejowego transportu towarów niebezpiecznych [1] , w szczególności jej art. 8,
atsižvelgdama į 1996 m. liepos 23 d. Tarybos direktyvą 96 / 49 / EB dėl valstybių narių teisės aktų, susijusių su pavojingų krovinių vežimu geležinkeliais, suderinimo [1] , ypač į jos 8 straipsnį,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
W załączniku do dyrektywy 96 / 49 / WE mowa jest o regulaminie międzynarodowego przewozu kolejami towarów niebezpiecznych (RID), stosowanym od 1 lipca 2003 r.
Direktyvos 96 / 49 / EB priede nurodomos pavojingų krovinių tarptautinio vežimo geležinkeliais taisyklės (RID), taikomos nuo 2003 m. liepos 1 d.
RID jest zwykle aktualizowany co dwa lata. Ostatnia aktualizacja obowiązuje od 1 stycznia 2003 r., z okresem przejściowym do 30 czerwca 2003 r.
RID įprastai yra atnaujinamos kas dveji metai, o jų paskutiniai pakeitimai taikomi nuo 2003 m. sausio 1 d. su pereinamuoju laikotarpiu iki 2003 m. birželio 30 d.
Wyjątkowo RID został zaktualizowany ponownie po upływie roku i jego aktualna wersja weszła w życie 1 stycznia 2004 r.
Išimties tvarka RID buvo dar kartą atnaujintos po vienerių metų, o jų iš dalies pakeista redakcija įsigaliojo 2004 m. sausio 1 d.
W związku z tym konieczna jest zmiana załącznika do dyrektywy 96 / 49 / WE.
Todėl būtina iš dalies pakeisti Direktyvos 96 / 49 / EB priedą.
Środki ustanowione niniejszą dyrektywą są zgodne z opinią Komitetu ds. Transportu Towarów Niebezpiecznych, o której mowa w art. 9 dyrektywy 96 / 49 / WE,
Šioje direktyvoje numatytos priemonės atitinka Direktyvos 96 / 49 / EB 9 straipsnyje nurodyto Pavojingų krovinių vežimo komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Załącznik do dyrektywy 96 / 49 / WE otrzymuje brzmienie:
Direktyvos 96 / 49 / EB priedas keičiamas taip:
"Przepisy dotyczące międzynarodowego przewozu kolejami towarów niebezpiecznych (RID) zamieszczone w załączniku I do dodatku B do Konwencji o międzynarodowym przewozie kolejami (COTIF), stosowane z mocą od dnia 1 stycznia 2004 r., przy zrozumieniu, że wyrażenia »umawiająca się strona« oraz »Państwa lub drogi kolejowe« zastępuje się wyrażeniami »Państwa Członkowskie«.
"Pavojingų krovinių tarptautinio vežimo geležinkeliu taisyklėse (RID), pateiktose Konvencijos dėl tarptautinio vežimo geležinkeliais (COTIF) B priedėlio I priede, įsigaliojusiame nuo 2004 m. sausio 1 d. terminai "susitariančioji šalis" ir "valstybės ar geležinkeliai" keičiami terminu "valstybė narė".
Tekst zmian RID w wersji z roku 2004 r. zostanie opublikowany niezwłocznie po udostępnieniu tekstu we wszystkich językach urzędowych Wspólnoty."
2004 m. RID redakcijos pakeitimų tekstas bus skelbiamas jį parengus visomis oficialiosiomis Bendrijos kalbomis."
Artykuł 2
2 straipsnis
Przepisy przyjęte przez Państwa Członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji.
Valstybės narės, priimdamos tas nuostatas, pateikia jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant.
Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.
Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
Państwa Członkowskie przekazują Komisji teksty podstawowych przepisów prawa krajowego, przyjętych w dziedzinach objętych niniejszą dyrektywą.
Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų nacionalinės teisės aktų pagrindinių nuostatų tekstus.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Šis reglamentas įsigalioja dvidešimtą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 13 września 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. rugsėjo 13 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Wiceprzewodniczący
Pirmininko pavaduotoja
Dz.U. L 235 z 17.9.1996, str. 25.
OL L 235, 1996 9 17, p. 25.
Dyrektywa zmieniona ostatnio dyrektywą Komisji 2003 / 29 / WE (Dz.U. L 90 z 8.4.2003, str. 47) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2003 / 29 / EB (OL L 90, 2003 4 8, p. 47) .
Dyrektywa Komisji 2004 / 93 / WE
Komisijos direktyva 2004 / 93 / EB
z dnia 21 września 2004 r.
2004 m. rugsėjo 21 d.
zmieniająca dyrektywę Rady 76 / 768 / EWG w celu dostosowania jej załączników II i III do postępu technicznego
iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 76 / 768 / EEB derinant su technikos pažanga jos II ir III priedus
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 76 / 768 / EWG z dnia 27 lipca 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do produktów kosmetycznych [1] , w szczególności jej art. 4b i 8 ust. 2,
atsižvelgdama į 1976 m. liepos 27 d. Tarybos direktyvą 76 / 768 / EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su kosmetikos gaminiais, derinimo [1] , ypač į jos 4b straipsnį ir 8 straipsnio 2 dalį,
po konsultacji z Komitetem Naukowym ds. Produktów Kosmetycznych i Produktów Nieżywnościowych Przeznaczonych dla Konsumentów (SCCNFP),
pasikonsultavusi su Kosmetikos produktų ir vartotojams skirtų ne maisto produktų moksliniu komitetu (SCCNFP),
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Dyrektywa 76 / 768 / EWG, zmieniona przez dyrektywę 2003 / 15 / WE Parlamentu Europejskiego i Rady [2] , zabrania używania w produktach kosmetycznych substancji zaklasyfikowanych jako rakotwórcze, mutagenne lub toksyczne ze względu na zaburzenia rozrodczości (tzw. CMR) kategorii 1, 2 i 3 na mocy załącznika I do dyrektywy Rady 67 / 548 / EWG z dnia 27 czerwca 1967 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania substancji niebezpiecznych [3] , ale zezwala na używanie substancji zaklasyfikowanych do kategorii 3 na mocy dyrektywy 67 / 548 / EWG pod warunkiem oceny i zatwierdzenia przez SCCNFP; dyrektywa 76 / 768 / EWG wymaga, aby Komisja podjęła w tym celu niezbędne środki.
Direktyvoje 76 / 768 / EEB su pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003 / 15 / EB [2] , draudžiama kosmetikos produktuose naudoti chemines medžiagas, kurios pagal 1967 m. birželio 27 d. Tarybos direktyvos 67 / 548 / EEB dėl pavojingų medžiagų klasifikavimą, pakavimą ir ženklinimą reglamentuojančių įstatymų ir kitų teisės aktų [3] I priedą klasifikuojamos kaip 1, 2 ir 3 kategorijos kancerogeninės, mutageninės arba toksiškos reprodukcijai medžiagos (TRM), bet leidžiama naudoti medžiagas, pagal Direktyvą 67 / 548 / EEB priskiriamas 3 kategorijai, jei jas įvertina ir patvirtina SCCNFP; Direktyvoje 76 / 768 / EEB reikalaujama, kad šiuo tikslu Komisija imtųsi būtinų priemonių.
Jak dotąd niektóre substancje zaklasyfikowane do CMR kategorii 1 i 2 na mocy załącznika I do dyrektywy 67 / 548 / EWG nie zostały jeszcze wymienione w załączniku II do dyrektywy 76 / 768 / EWG, dlatego konieczne jest zawarcie ich w tym załączniku.
Kai kurios medžiagos, pagal Direktyvos 67 / 548 / EEB I priedą klasifikuojamos kaip 1 ir 2 kategorijos TRM, dar nėra įtrauktos į Direktyvos 76 / 768 / EEB II priedą, jas būtina įtraukti į tą priedą.
Substancje zaklasyfikowane jako CMR kategorii 3 na mocy załącznika I do dyrektywy 67 / 548 / EWG powinny również zostać zawarte w załączniku II do dyrektywy 76 / 768 / EWG, chyba że zostaną ocenione przez SCCNFP i uznane za dopuszczone do użycia w produktach kosmetycznych.
Medžiagos, kurios pagal Direktyvos 67 / 548 / EEB I priedą yra priskiriamos 3 kategorijos TRM, taip pat turėtų būti įtrauktos į Direktyvos 76 / 768 / EEB II priedą, išskyrus medžiagas, kurias SCCNFP įvertino ir nustatė, kad jos yra tinkamos naudoti kosmetikos produktuose.
Substancje zaklasyfikowane jako CMR kategorii 1 i 2 wymienione w części 1 załącznika III do dyrektywy 76 / 768 / EWG skreśla się.
Medžiagos, klasifikuojamos kaip 1 ir 2 kategorijos TRM, įtrauktos į Direktyvos 76 / 768 / EEB III priedo 1 dalies sąrašą, turėtų būti išbrauktos.
W związku z tym dyrektywa 76 / 768 / EWG powinna zostać odpowiednio zmieniona.
Taigi Direktyva 76 / 768 / EEB turėtų būti atitinkamai iš dalies keičiama.
Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Stałego Komitetu do spraw Produktów Kosmetycznych,
Šioje direktyvoje numatytos priemonės atitinka Kosmetikos produktų nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Załącznik II i część 1 załącznika III do dyrektywy 76 / 768 / EWG zmienia się zgodnie z tekstem zawartym w Załączniku do niniejszej dyrektywy.
Direktyvos 76 / 768 / EEB II priedas ir III priedo 1 dalis yra iš dalies keičiami pagal šios direktyvos priedo tekstą.
Artykuł 2
2 straipsnis
Państwa Członkowskie podejmują wszelkie niezbędne środki w celu zagwarantowania, że w ciągu trzech miesięcy od daty wejścia w życie krajowych przepisów przewidzianych w art. 3 ust. 1 produkty kosmetyczne niezgodne z niniejszą dyrektywą nie będą wprowadzane na rynek przez producentów Wspólnoty lub przez importerów mających siedzibę na terytorium Wspólnoty.
Valstybės narės imasi visų būtinų priemonių, kurios užtikrintų, kad praėjus trims mėnesiams nuo 3 straipsnio 1 dalyje numatytų nacionalinių nuostatų įsigaliojimo, Bendrijos gamintojai arba Bendrijoje įsisteigę importuotojai nepateiktų į rinką šios direktyvos neatitinkančių kosmetikos produktų.
Państwa Członkowskie podejmują wszelkie niezbędne środki w celu zagwarantowania, że produkty wymienione w ust. 1 nie będą sprzedawane lub przekazywane końcowemu konsumentowi po sześciu miesiącach od daty wejścia w życie krajowych przepisów przewidzianych w art. 3 ust. 1.
Valstybės narės imasi visų būtinų priemonių, kurios užtikrintų, kad šio straipsnio 1 dalyje minimi produktai praėjus šešiems mėnesiams nuo 3 straipsnio 1 dalyje numatytų nacionalinių nuostatų įsigaliojimo nebūtų parduodami arba perduodami galutiniam vartotojui.
Artykuł 3
3 straipsnis
Kiedy Państwa Członkowskie przyjmą wymienione przepisy, zawrą w nich odniesienie do niniejszej dyrektywy lub dołączą takie odniesienie przy okazji ich oficjalnej publikacji.
Valstybės narės, priimdamos šias nuostatas, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant.
Państwa Członkowskie ustalają sposób, w jaki odniesienie to zostanie przedstawione.
Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
Państwa Członkowskie przedstawiają Komisji teksty głównych przepisów prawa krajowego, które przyjmą w obszarze objętym niniejszą dyrektywą.
Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų nacionalinės teisės aktų pagrindinių nuostatų tekstus.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie w dniu jej opublikowania w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich.
Ši direktyva įsigalioja jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Artículo 5
5 straipsnis
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 21 września 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. rugsėjo 21 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 262 z 27.9.1976, str. 169.
OL L 262, 1976 9 27, p. 169.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2003 / 83 / WE (Dz.U. L 238 z 25.9.2003, str. 23) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2003 / 83 / EB (OL L 238, 2003 9 25, p. 23) .
Dz.U. L 66 z 11.3.2003, str. 26.
OL L 66, 2003 3 11, p. 26.
Dz.U. 196 z 16.8.1967, str. 1.
OL 196, 1967 8 16, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2004 / 73 / WE (Dz.U. L 152 z 30.4.2004, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2004 / 73 / EB (OL L 152, 2004 4 30, p. 1) .
Dyrektywa Komisji 2004 / 94 / WE
Komisijos direktyva 2004 / 94 / EB
z dnia 15 września 2004 r.
2004 m. rugsėjo 15 d.
zmieniająca dyrektywę Rady 76 / 768 / EWG w odniesieniu do załącznika IX
iš dalies keičianti Tarybos direktyvos 76 / 768 / EEB IX priedą
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 76 / 768 / EWG z dnia 27 lipca 1976 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do produktów kosmetycznych [1] , w szczególności jej art. 4a ust. 1 akapit drugi,
atsižvelgdama į 1976 m. liepos 27 d. Tarybos direktyvą 76 / 768 / EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su kosmetikos gaminiais, suderinimo [1] , ypač į jos 4a straipsnio 1 dalies antrą pastraipą,
po konsultacji z Komitetem Naukowym ds. Produktów Kosmetycznych i Produktów Nieprzeznaczonych do Spożycia, Przeznaczonych dla Konsumentów,
pasitarusi su Kosmetikos gaminių ir vartotojams skirtų ne maisto produktų moksliniu komitetu,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Należy ustalić treść załącznika IX do dyrektywy 76 / 768 / EWG w celu wymienienia alternatywnych metod badania zwierząt, które zostały zatwierdzone przez Europejskie Centrum Weryfikacji Metod Alternatywnych (ECVAM) Wspólnego Centrum Badawczego, a nie są wymienione w załączniku V do dyrektywy Rady 67 / 548 / EWG z dnia 27 czerwca 1967 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania substancji niebezpiecznych [2] .
Direktyvos 76 / 768 / EEB IX priede turėtų būti išvardyti bandymams su gyvūnais alternatyvūs metodai, kuriuos patvirtino Jungtinių tyrimų centro alternatyvių metodų patvirtinimo Europos centras (ECVAM) ir kurie nėra įtraukti į 1967 m. birželio 27 d. Tarybos direktyvos 67 / 548 / EEB dėl pavojingų medžiagų klasifikavimą, pakavimą ir ženklinimą reglamentuojančių įstatymų ir kitų teisės aktų suderinimo [2] V priedą.
W związku z tym, że badań zwierząt nie można całkowicie zastąpić metodą alternatywną, w załączniku IX należy wskazać, czy metoda alternatywna zastępuje badania zwierząt w pełni czy tylko częściowo.
Kadangi alternatyvus metodas negali visiškai pakeisti bandymų su gyvūnais, IX priede turėtų būti nurodyta, ar alternatyvus metodas bandymus su gyvūnais pakeičia visiškai ar iš dalies.
Zatem w dyrektywie 76 / 768 / EWG należy wprowadzić odpowiednie zmiany.
Todėl Direktyva 67 / 548 / EEB turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeista.
Obecnie jedynymi metodami zweryfikowanymi przez ECVAM są te, które zostały wymienione w załączniku V do dyrektywy Rady 67 / 548 / EWG.
Šiuo metu, be Tarybos direktyvos 67 / 548 / EEB V priede išvardytų metodų, kitų alternatyvių ECVAM patvirtintų metodų nėra.
Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Produktów Kosmetycznych,
Šioje direktyvoje numatytos priemonės atitinka Kosmetikos gaminių nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWE:
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Do załącznika IX do dyrektywy 76 / 768 / EWG wprowadza się tekst znajdujący się w Załączniku do niniejszej dyrektywy.
Šios direktyvos priede pateiktas tekstas yra įterpiamas į Direktyvos 76 / 768 / EEB IX priedą.
Artykuł 2
2 straipsnis
Państwa Członkowskie wprowadzają w życie najpóźniej do dnia 21 września 2004 r. ustawy, rozporządzenia i przepisy administracyjne niezbędne do wdrożenia niniejszej dyrektywy.
Valstybės narės priima įstatymus ir kitus teisės aktus, kurie, įsigalioję ne vėliau kaip iki 2004 m. rugsėjo 21 d., įgyvendina šią direktyvą.
Państwa Członkowskie przekazują Komisji teksty tych przepisów i tabelę korelacji między tymi przepisami a niniejszą dyrektywą.
Jos nedelsiant Komisijai pateikia tų nuostatų tekstą ir tų nuostatų bei šios direktyvos koreliacinę lentelę.
Przyjęte przez Państwa Członkowskie przepisy powinny zawierać odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji.
Valstybės narės, tvirtindamos šias nuostatas, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant.
Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.
Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
Państwa Członkowskie przekazują Komisji teksty podstawowych przepisów prawa krajowego, przyjętych w obszarze objętym niniejszą dyrektywą.
Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų nacionalinės teisės aktų pagrindinių nuostatų tekstus.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie trzeciego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši direktyva įsigalioja trečią dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 15 września 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. rugsėjo 15 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 262 z 27.9.1976, str. 169.
OL L 262, 1976 9 27, p. 169.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2004 / 88 / WE (Dz.U. L 287 z 8.9.2004, str. 5) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2004 / 88 / EB (OL L 287, 2004 9 8, p. 5) .
Dz.U. 196 z 16.8.1967, str. 1.
OL 196, 1967 8 16, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2004 / 73 / WE (Dz.U. L 152 z 30.4.2004, str. 1) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Direktyva 2004 / 73 / EB (OL L 152, 2004 4 30, p. 1) .
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
Do załącznika IX do dyrektywy 76 / 768 / EWG wprowadza się następujący tekst:
Į Direktyvos 76 / 768 / EEB IX priedą įterpiamas toks tekstas:
"ZAŁĄCZNIK IX
"IX PRIEDAS
WYKAZ ZWERYFIKOWANYCH ALTERNATYWNYCH METOD BADANIA ZWIERZĄT
PATVIRTINTŲ BANDYMAMS SU GYVŪNAIS ALTERNATYVIŲ METODŲ SĄRAŠAS
Niniejszy załącznik zawiera wykaz alternatywnych metod, zweryfikowanych przez Europejskie Centrum Weryfikacji Metod Alternatywnych (ECVAM) Wspólnego Centrum Badawczego, udostępnionych w celu spełnienia wymagań niniejszej dyrektywy, a niewymienionych w załączniku V do dyrektywy Rady 67 / 548 / EWG w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania substancji niebezpiecznych.
Šiame priede išvardijami Jungtinių tyrimų centro alternatyvių metodų patvirtinimo Europos centro (ECVAM) patvirtinti alternatyvūs metodai, kurie gali atitikti šios direktyvos reikalavimus ir kurie nėra įtraukti į 1967 m. birželio 27 d. Tarybos direktyvos 67 / 548 / EEB dėl pavojingų medžiagų klasifikavimą, pakavimą ir ženklinimą reglamentuojančių įstatymų ir kitų teisės aktų suderinimo V priedą.
Numer referencyjny
Nuorodos numeris
Zweryfikowane metody alternatywne
Patvirtinti alternatyvūs metodai
Stopień zastąpienia: całkowite lub częściowe
Pakeitimo pobūdis visiškai ar iš dalies
Dyrektywa Komisji 2004 / 95 / WE
Komisijos direktyva 2004 / 95 / EB
z dnia 24 września 2004 r.
2004 m. rugsėjo 24 d.
zmieniająca dyrektywę Rady 90 / 642 / EWG w sprawie ustalenia najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości bifentryny i famoksadonu
iš dalies pakeičianti Tarybos direktyvą 90 / 642 / EEB dėl joje nurodytų didžiausių bifentrino ir famoksadono likučių koncentracijų
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
(Tekstas svarbus EEE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
uwzględniając dyrektywę Rady 90 / 642 / EWG z dnia 27 listopada 1990 r. w sprawie ustalenia najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości pestycydów w niektórych produktach pochodzenia roślinnego, w tym owocach i warzywach oraz na ich powierzchni [1] , w szczególności jej art. 7,
atsižvelgdama į 1990 m. lapkričio 27 d. Tarybos direktyvą 90 / 642 / EEB dėl didžiausių pesticidų likučių koncentracijų tam tikruose augalinės kilmės produktuose ir ant jų, įskaitant vaisius ir daržoves, nustatymo [1] , ypač į jos 7 straipsnį,
uwzględniając dyrektywę Rady 91 / 414 / EWG z dnia 15 lipca 1991 r. dotyczącą wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin [2] , w szczególności jej art. 4 ust. 1 lit. f),
atsižvelgdama į 1991 m. liepos 15 d. Tarybos direktyvą 91 / 414 / EEB dėl augalų apsaugos produktų pateikimo į rinką [2] , ypač į jos 4 straipsnio 1 dalies f punktą,
a także mając na uwadze, co następuje:
kadangi:
Najwyższe dopuszczalne poziomy pozostałości odzwierciedlają minimalne ilości pestycydów zużyte w celu zapewnienia skutecznej ochrony roślin, stosowane w taki sposób, aby pozostałości były możliwie jak najmniejsze i mieściły się w dopuszczalnych granicach z toksykologicznego punktu widzenia, zwłaszcza pod względem spożycia.
Didžiausios likučių koncentracijos (DLK) atspindi, kokie mažiausi pesticidų kiekiai, tinkami veiksmingai augalų apsaugai, yra sunaudojami, kad likučio kiekis būtų toks mažas, koks tik praktiškai įmanomas ar toksikologijos požiūriu priimtinas, ypač turint omenyje numatomą maisto suvartojimą.
Najwyższe dopuszczalne poziomy pozostałości są ustalane na niższym poziomie oznaczania analitycznego, gdy dozwolone stosowanie środków ochrony roślin nie powoduje powstania wykrywalnych poziomów pozostałości pestycydów w produktach spożywczych lub na ich powierzchni lub gdy nie występują dozwolone przypadki stosowania lub gdy stosowanie, które zostało dozwolone przez Państwa Członkowskie, nie zostało poparte niezbędnymi danymi lub gdy stosowanie w państwach trzecich powodujące obecność pozostałości w produktach spożywczych lub na ich powierzchni, które mogą zostać wprowadzone do obrotu we Wspólnocie, nie zostało poparte niezbędnymi danymi.
DLK nustatomos taikant apatinę analizinio nustatymo ribą, jei dėl leidžiamų naudoti augalų apsaugos priemonių pesticidų likučių koncentracija maisto produkte arba jo paviršiuje yra mažesnė nei galima aptikti, arba jei nėra leidimo naudoti, arba jei valstybių narių leidimai naudoti nebuvo patvirtinti reikiamais duomenimis, arba jei dėl leidimų naudoti trečiosiose šalyse likučių kiekis, kuris yra maisto produktuose, galinčiuose patekti į Bendrijos rinką, ir ant jų nebuvo patvirtintas tokiais būtinais duomenimis.
Z tego względu należy ustalić nowe najwyższe dopuszczalne poziomy pozostałości tych pestycydów.
Todėl reikia nustatyti naujas šių pesticidų likučių didžiausias koncentracijos vertes.
W związku z tym należy wprowadzić odpowiednie zmiany do dyrektywy 90 / 642 / EWG.
Todėl Direktyva 90 / 642 / EEB atitinkamai turėtų būti iš dalies pakeista.
Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Šioje direktyvoje numatytos priemonės atitinka Maisto grandinės ir gyvūnų sveikatos nuolatinio komiteto nuomonę,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
Artykuł 1
1 straipsnis
Najwyższe dopuszczalne poziomy pozostałości pestycydów bifentryny i famoksadonu określone w załączniku II do dyrektywy 90 / 642 / EWG zastępuje się poziomami określonymi w załączniku do niniejszej dyrektywy.
Didžiausios leistinos pesticidų likučių koncentracijos Direktyvos 90 / 642 / EEB II priede nurodytiems bifentrinui ir famoksadonui pakeičiamos šios direktyvos priede nurodytomis koncentracijos vertėmis.
Artykuł 2
2 straipsnis
Państwa Członkowskie stosują te przepisy począwszy od dnia 26 marca 2005 r.
Tas nuostatas jos taiko nuo 2005 m. kovo 26 d.
Przepisy przyjęte przez Państwa Członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji.
Valstybės narės, tvirtindamos šias priemones, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant.
Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.
Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
Państwa Członkowskie przekazują Komisji teksty głównych przepisów prawa krajowego przyjętych w dziedzinach objętych niniejszą dyrektywą.
Valstybės narės pateikia Komisijai šios direktyvos taikymo srityje priimtų nacionalinės teisės aktų pagrindinių nuostatų tekstus.
Artykuł 3
3 straipsnis
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie dwudziestego dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Ši direktyva įsigalioja dvidešimtą dieną po jos paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Artykuł 4
4 straipsnis
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
Sporządzono w Brukseli, dnia 24 września 2004 r.
Priimta Briuselyje, 2004 m. rugsėjo 24 d.
W imieniu Komisji
Komisijos vardu
Członek Komisji
Komisijos narys
Dz.U. L 350 z 14.12.1990, str. 71.
OL L 350, 1990 12 14, p. 71.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2004 / 61 / WE (Dz.U. L 127 z 29.4.2004, str. 81) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2004 / 61 / EB (OL L 127, 2004 4 29, p. 81) .
Dz.U. L 230 z 19.8.1991, str. 1.
OL L 230, 1991 8 19, p. 1.
Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2004 / 71 / WE (Dz.U. L 127 z 29.4.2004, str. 104) .
Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Komisijos direktyva 2004 / 71 / EB (OL L 127, 2004 4 29, p. 104) .
Dz.U. L 291 z 28.10.2002 str. 1.
OL L 291, 2002 10 28, p. 1.
Dz.U. L 155 z 24.06.2003 str. 15.
OL L 155, 2003 6 24, p. 15.
Wytyczne w sprawie spożycia pozostałości pestycydów (zmienione), opracowane w ramach Programu GEMS / Food we współpracy z Komitetem Codex ds. Pozostałości Pestycydów, opublikowane przez Światową Organizację Zdrowia w 1997 r. (WHO / FSF / FOS / 97.7) .
Rekomendacijos, kaip prognozuoti su maistu suvartojamų pesticidų likučių normą (pataisytos), parengtos pagal GEMS / Maisto programą bendradarbiaujant su Pesticidų likučių kodekso komitetu, paskelbtos Pasaulio sveikatos organizacijos 1997 m. (WHO / FSF / FOS / 97.7) .
ZAŁĄCZNIK
PRIEDAS
"Grupy i przykłady indywidualnych produktów, do których stosują się najwyższe dopuszczalne poziomy pozostałości
"Atskirų produktų, kuriems turi būti taikomos DLK, grupės ir pavyzdžiai
Pozostałości pestycydów i najwyższy poziom pozostałości (mg / kg)
Pesticidų likučiai ir didžiausios likučių koncentracijos (mg / kg)
Bifentryna
Bifentrinas
Famoksadon
Famoksadonas
Owoce świeże, suszone lub surowe, mrożone, bez dodatku cukru; orzechy
Vaisiai, švieži, džiovinti arba nevirti, konservuoti šaldant, į kuriuos nepridėta cukraus; riešutai
OWOCE CYTRUSOWE
CITRUSINIAI VAISIAI
Grejpfruty
Greipfrutai
Cytryny
Citrinos
Limy
Persinės citrinos (laimai)
Mandarynki (w tym klementynki i inne hybrydy)
Mandarinai (įskaitant klementinas ir kitus hibridus)
Pomarańcze
Apelsinai
Pomele
Greipfrutai (pomelos)
Inne
Kitos
ORZECHY DRZEWNE (łuskane lub niełuskane)
MEDŽIŲ RIEŠUTAI (išgliaudyti arba neišgliaudyti)
Migdały
Migdolai
Orzechy brazylijskie
Braziliniai riešutai
Orzechy nerkowca
Anakardžių riešutai
Kasztany jadalne
Kaštainiai
Orzechy kokosowe
Kokoso riešuta
Orzechy laskowe
Lazdynų riešutai
Orzechy makadamia
Makadamijos riešutai
Orzeszki pekan
Pekanai
Orzeszki sosnowe
Kedro riešutai
Pistacje
Pistacijos
Orzechy włoskie
Graikiniai riešutai
OWOCE ZIARNKOWE
SĖKLAVAISIAI
Jabłka
Obuoliai
Gruszki
Kriaušės
Pigwy
Svarainiai
OWOCE PESTKOWE
KAULAVAISIAI
Morele
Abrikosai
Wiśnie
Vyšnios
Brzoskwinie (w tym nektarynki i podobne hybrydy)
Persikai (įskaitant nektarinus ir panašius hibridus)
Śliwki
Slyvos
OWOCE JAGODOWE I INNE OWOCE
UOGOS IR SMULKIEJI VAISIAI
Winogrona stołowe i do produkcji wina
Valgomosios ir vyninės vynuogės
Winogrona stołowe
Valgomosios vynuogės
Winogrona do produkcji wina
Vyninės vynuogės
truskawki (inne niż dziko rosnące)
Braškės ir žemuogės (išskyrus laukines)
Owoce roślin z rodziny różowatych (inne niż dziko rosnące)
Uogos, augančios ant stiebų (išskyrus laukines)
Jeżyny
Mėlynės
Jeżyny popielice
Gervuogės
Skrzyżowanie jeżyny z maliną
Loganberijos
Maliny
Avietės
Inne drobne owoce i owoce jagodowe (inne niż dziko rosnące)
Kiti smulkūs vaisiai ir uogos (išskyrus laukinius)
Czarne jagody
Mėlynės
Żurawina błotna
Spanguolės
Porzeczki (czerwone, czarne i białe)
Serbentai (raudonieji, juodieji ir baltieji)
Agrest
Agrastai
Dzikie owoce jagodowe i dzikie owoce
Laukinės uogos ir laukiniai vaisiai
OWOCE RÓŻNE
Įvairūs
Awokado
Avokadai
Banany
Bananai
Daktyle
Datulės
Figi
Figos
Kiwi
Kiviai
Kumkwat
Kinkanai (kumkvatai)
Liczi
Ličiai
Mango
Mangai
Oliwki
Alyvuogės
Marakuja
Pasiflorų (kryžiažiedžių) vaisiai
Ananasy
Ananasai
Granaty
Granatai
Warzywa świeże lub surowe, mrożone lub suszone
Daržovės, šviežios arba nevirtos, sušaldytos arba džiovintos
WARZYWA KORZENIOWE I BULWIASTE
ŠAKNINĖS ARBA GUMBINĖS DARŽOVĖS
Buraki
Burokėliai
Marchewka
Morkos
Seler
Salierai
Chrzan
Krienai
Karczochy jerozolimskie
Topinambai (bulvinės saulėgrąžos)
Pasternak
Pastarnokai
Korzeń pietruszki
Petražolių šaknys
Rzodkiewka
Ridikai
Skorzonera
Salsvieniai (valgomieji pūteliai)
Słodkie ziemniaki
Diskorėjos (jamsai)
Brukiew
Griežčiai
Rzepa
Ropės
Pochrzyn
Batatai
WARZYWA CEBULOWE
SVOGŪNINĖS DARŽOVĖS
Czosnek
Česnakai
Cebula
Svogūnai
Cebula szalotka
Askaloniniai česnakai:
Cebula dymka
Svogūnlaiškiai
WARZYWA OWOCOWE
VAISINĖS DARŽOVĖS
Psiankowate
Bulvinių šeima
Pomidory
Pomidorai
Papryka
Paprikos
Oberżyna
Baklažanai
Dyniowate z jadalną skórką
Moliūginės - valgoma žievelė
Ogórki
Agurkai
Korniszony
Dygliuotieji agurkai (kornišonai)
Cukinia
Cukinijos
Dyniowate z niejadalną skórką
Moliūginės - nevalgoma žievelė
Melony
Melionai
Dynie
Moliūgai
Arbuzy
Arbūzai
Kukurydza słodka
Saldieji kukurūzai
WARZYWA KAPUSTNE
BASTUČIO GENTIES (BRASSICA) DARŽOVĖS
Kwiatostanowe
Žiedinės kopūstinės daržovės
Brokuły (w tym Calabrese)
Brokoliai
Kalafior
Žiediniai kopūstai
Głowiaste
Gūžinės kopūstinės daržovės
Brukselka
Briuselio kopūstai
Kapusta głowiasta
Gūžiniai kopūstai
Liściaste
Lapinės kopūstinės daržovės
Kapusta pekińska
Kininiai bastučiai
Jarmuż
Garbanotieji kopūstai
Kalarepa
Kaliaropės
WARZYWA LIŚCIOWE I ŚWIEŻE ZIOŁA
LAPINĖS DARŽOVĖS IR ŠVIEŽI PRIESKONINIAI AUGALAI
Sałata i podobne
Salotos ir panašios
Roszpunka warzywna
Sultenės
Sałata
Salotos
Skarola (endywia szerokolistna)
Garbanotosios trūkažolės (Cichorium endivia)
Szpinak i podobne
Špinatai ir panašios
Szpinak
Špinatai
Burak liściowy (boćwina)
Runkelių lapai (stiebai)