ZATWIERDZONE PATVIRTINTA INSTRUKCJA ORGANIZACJI I WYKONANIA PRAC ROZSZCZELNIAJĄCYCH URZĄDZEŃ ĮRENGINIŲ IŠSANDARINIMO DARBŲ ORGANIZAVIMO IR ATLIKIMO INSTRUKCIJA I. USTALENIA OGÓLNE I. BENDROSIOS NUOSTATOS 1. PRZEZNACZENIE 1. PASKIRTIS Celem niniejszej instrukcji jest określenie zasadniczych i minimalnych wymogów dotyczących bezpieczeństwa i higieny pracy przy wykonywaniu prac rozszczelniających urządzeń, w których były, są lub mogą być niebezpieczne substancje i preparaty chemiczne. Šios instrukcijos tikslas - nustatyti pagrindinius ir minimalius darbuotojų saugą ir sveikatą darbe užtikrinančius reikalavimus vykdant įrenginių, kuriuose buvo, yra ar gali būti pavojingų cheminių medžiagų ir preparatų, išsandarinimo darbus. 2. ZASTOSOWANIE 2. TAIKYMAS Niniejsza instrukcja obowiązuje każdego pracownika Spółki, który organizuje, planuje i/lub wykonuje prace rozszczelniające urządzeń, a także obowiązuje pracowników organizacji wykonawcy, wykonujących takie prace, w oparciu o warunki umowne, zawarte w zawartej ze Spółką umowie na wykonanie prac. Ši instrukcija taikoma kiekvienam Bendrovės darbuotojui, organizuojančiam, planuojančiam ir/ar atliekančiam įrenginių išsandarinimo darbus bei, pagal atitinkamų rangos (paslaugų) sutarčių su Bendrove sąlygas, rangovinės organizacijos, atliekančios tokius darbus, darbuotojams. 3. ODNOŚNIKI 3. NUORODOS 3.1. Ustawa Republiki Litewskiej o substancjach i preparatach chemicznych Nr VIII-1641. 3.1. Lietuvos Respublikos cheminių medžiagų ir preparatų įstatymas Nr.VIII-1641. 3.2. Zasady ochrony pracowników przed zagrożeniami chemicznymi w pracy, zatwierdzone 24 lipca 2001 r. zarządzeniem Nr 97/406 Ministra Opieki Społecznej i Pracy Republiki Litewskiej oraz Ministra Ochrony Zdrowia Republiki Litewskiej. 3.2. Lietuvos Respublikos socialinės apsaugos ir darbo ministro ir Lietuvos Respublikos sveikatos apsaugos ministro 2001 m. liepos 24 d. įsakymu Nr. 97/406 patvirtinti Darbuotojų apsaugos nuo cheminių veiksnių darbe nuostatai. 3.3. Litewska norma BHP HN 23: 2001 „Wartości graniczne koncentracji niebezpiecznych materiałów chemicznych w powietrzu w miejscu pracy. Ogólne wymogi” zatwierdzona 13 grudnia 2001 r. zarządzeniem Nr 645/169 Ministra Ochrony Zdrowia Republiki Litewskiej oraz Ministra Opieki Społecznej i Pracy Republiki Litewskiej. 3.3. Lietuvos Respublikos sveikatos apsaugos ministro ir Lietuvos Respublikos socialinės apsaugos ir darbo ministro 2001 m. gruodžio 13 d. įsakymu Nr.645/169 patvirtinta Lietuvos higienos norma HN 23:2001 „Kenksmingų cheminių medžiagų koncentracijų ribinės vertės darbo aplinkos ore. Bendrieji reikalavimai". 4. PODSTAWOWE TERMINY I OKREŚLENIA 4. PAGRINDINĖS SĄVOKOS IR IŠSIREIŠKIMAI 4.1. Urządzenie — to dowolne urządzenie, aparat, maszyna, naczynie, rurociąg i inne urządzenie, posiadające zamkniętą (szczelną) wewnętrzną przestrzeń, w której były, są lub mogą znajdować się niebezpieczne substancje chemiczne i preparaty. 4.1. Įrenginys - bet kuris įrengimas, aparatas, mašina, indas, vamzdynas ar kitas įrenginys, turintis uždarą (sandarią) vidinę ertmę, kurioje buvo, yra ar gali būti pavojingų cheminių medžiagų ir preparatų. 4.2. Prace rozszczelniające — to prace demontażowe / rozbiórkowe urządzenia, podczas których zostaje rozszczelniona zamknięta wewnętrzna przestrzeń urządzenia, w której były, są lub mogą znajdować się niebezpieczne substancje chemiczne i preparaty. Przykłady prac rozszczelniających: otwieranie kołnierzy rurociągów, włazów do zbiorników, zasuw, zaworów, wyjmowanie uszczelek i inne). 4.2. Išsandarinimo darbai - tai įrenginio išmontavimo/ardymo darbai, kurių metu yra išsandarinama įrenginyje esanti uždara ertmė, kurioje buvo, yra ar gali būti pavojingų cheminių medžiagų ir preparatų. Įrenginio išsandarinimo darbų pavyzdžiai - vamzdynų flanšų atidarymas, talpos liuko atidarymas, sklendės, ventilio, tarpinės nuėmimas ir pan. 4.3. Osoba upoważniona do wydania pozwolenia — to osoba specjalnie przeszkolona i zarządzeniem kierownika obiektu wyznaczona z personelu nadzorującego (kierownik instalacji, starszy operator i inni), eksploatującego obiekt. Osoba, upoważniona do wydania pozwolenia, może wydawać pozwolenia tylko na przydzielonym mu obiekcie. 4.3. Asmuo įgaliotas išduoti leidimą - tai specialiai išmokytas ir padalinio (komplekso, cecho) vadovo tvarkomuoju dokumentu paskirtas objektą eksploatuojančio personalo vadovaujantis darbuotojas (įrenginio viršininkas, vyr. operatorius ir kt.). Asmuo, įgaliotas išduoti leidimą, turi teisę išduoti leidimą tik jam priskirtame objekte. 4.4. Kierownik robót — to osoba, której zlecono wykonanie (organizację) określonych prac rozszczelniających i kierowanie osobami wykonującymi prace rozszczelniające (np. mistrz jednostki prac remontowych Spółki, kierownicy jednostek Wykonawcy, wykonawcy prac i inni). 4.4. Darbų vadovas - tai asmuo, kuriam pavesta atlikti (organizuoti) atitinkamus įrenginio išsandarinimo darbus ir vadovauti išsandarinimo darbų atlikėjams (pvz., Bendrovės remonto padalinių meistrai, rangovinių organizacijų padalinių vadovai, darbų vykdytojai, ir pan.). 4.5. Wykonujący prace — to pracownicy wykonujący prace rozszczelniające. 4.5. Darbų atlikėjai - tai darbuotojai atliekantys įrenginio išsandarinimo darbus. 4.6. Pozwolenie na prace rozszczelniające urządzeń (dalej Pozwolenie) — to dokument o określonej formie, w którym zostają wskazane zastosowane środki przygotowawcze, niezbędne środki ochrony osobistej, inne środki zapewniające bezpieczeństwo pracy, środki przeciwpożarowe i inne dane, związane z wykonywanymi pracami rozszczelniającymi urządzeń, i który podpisuje osoba uprawniona do wydawania pozwolenia, kierownik robót, a także w określonych w tej instrukcji wypadkach — inne osoby odpowiedzialne. Na pozwoleniu, po przejściu szkolenia, podpisują się wszyscy wykonujący prace. Wzór druku pozwolenia ustala Dział BHP Spółki. 4.6. Išsandarinimo darbų leidimas (toliau - leidimas) - tai nustatytos fonuos dokumentas, kuriame nurodomos įvykdytos paruošiamosios priemonės, reikalingos naudoti asmeninės apsaugos priemonės, kitos saugų darbą užtikrinančios priemonės, priešgaisrinės priemonės bei kiti duomenys, susiję su atliekamais išsandarinimo darbais, ir pasirašomas asmens, įgalioto išduoti leidimą, darbų vadovo ir šioje instrukcijoje nustatytais atvejais kitų atsakingų asmenų. Leidime, išklausę instruktažo, pasirašo ir visi darbų atlikėjai. Leidimo formą nustato Bendrovės saugos darbe skyrius. 4.7. Urządzenia powiązane — to urządzenia, instalacje, które, wliczając także w nich pracujących i/lub znajdujące się osoby, mogą negatywnie wpłynąć na planowane do wykonania prace rozszczelniające. 4.7. Susiję įrenginiai - tai įrenginiai, kuriuos, įskaitant ir juose dirbančius ir/ar esančius asmenis, gali neigiamai paveikti planuojami vykdyti išsandarinimo darbai. 4.8. Pojęcia: niebezpieczne substancje chemiczne i preparaty (dalej Niebezpieczne substancje chemiczne), wysoce łatwopalne substancje i preparaty, łatwopalne substancje i preparaty (dalej łatwopalne substancje) posiadają taką samą treść jak w przepisach Spółki „Warunki przechowywania, transportu i wykorzystania niebezpiecznych substancji chemicznych” 4.8. Sąvokos - pavojingos cheminės medžiagos ir preparatai (toliau - pavojingos cheminės medžiagos), labai degios medžiagos ir preparatai, degios medžiagos ir preparatai (toliau - degios medžiagos) - turi tokią pat prasmę, kaip ir Bendrovės instrukcijoje „Pavojingų cheminių medžiagų naudojimo, gabenimo ir saugojimo tvarka". 4.9. Chemiczne substancje wysoce toksyczne — to substancje chemiczne o działaniu niszczącym, drażniącym, o właściwościach bardzo toksycznych lub toksycznych, w wyniku których pracownik może umrzeć, doznać ostrego zatrucia i/lub poważnie zachorować. Lista substancji o ostrej toksyczności stosowanych w Spółce jest wymieniona w Załączniku nr 1. 4.9. Ūmaus poveikio kenksminga cheminė medžiaga - cheminė medžiaga, pasižyminti ardančiomis, dirginančiomis, labai toksiškomis ar toksiškomis savybėmis, kurios veikiamas darbuotojas gali mirti, ūmiai apsinuodyti ir/arba ūmiai susirgti. Pagrindinės Bendrovėje naudojamos ūmaus poveikio kenksmingos cheminės medžiagos pateiktos 1 priede. II. CZĘŚĆ PRZEDMIOTOWA II. DĖSTOMOJI DALIS 5. OBOWIĄZKI I ODPOWIEDZIALNOŚĆ 5. PAREIGOS IR ATSAKOMYBĖ 5.1. Osoba uprawniona do wydania pozwolenia jest zobowiązana: 5.1. Asmuo įgaliotas išduoti leidimą privalo: 5.1.1. kierując się listą środków izolacyjnych od źródeł energii (dalej EIP), wizualnie sprawdzić rozszczelniane urządzenie i przekonać się, że jest ono należycie odizolowane od źródeł niebezpiecznej energii wszelkiego rodzaju; 5.1.1. vadovaujantis energijos izoliavimo priemonių (EIP) sąrašu vizualiai patikrinti išsandarinamą įrenginį ir įsitikinti, kad jis yra tinkamai izoliuotas nuo visų rūšių pavojingos energijos šaltinių; 5.1.2. ustnie uzgodnić możliwość wykonania prac rozszczelniających z kierownikiem urządzenia, któremu podlega (za wyjątkiem przypadków, kiedy pozwolenie wydaje sam kierownik urządzenia), również pisemnie dokonać właściwego uzgodnienia z kierownikami urządzeń powiązanych, uzyskując ich podpisy na pozwoleniu; 5.1.2. žodžiu suderinti darbų atlikimo galimybę su įrenginio vadovu, kuriam yra pavaldus (išskyrus atvejus, kai leidimą išduoda pats įrenginio vadovas), taip pat raštu atlieka atitinkamą suderinimą su susijusių įrenginių vadovais - jiems pasirašant leidime; 5.1.3. ocenić istniejące albo mogące powstać podczas wykonywania prac rozszczelniających urządzeń, planowanych do wykonania prac, czynniki ryzyka— i ustalić, czy odpowiednie prace mogą być wykonywane w danym środowisku; 5.1.3. įvertinti numatomų vykdyti išsandarinimo darbų metu esančius bei galinčius kilti rizikos veiksnius, planuojamus vykdyti darbus - ir nustatyti, ar atitinkami darbai gali būti vykdomi konkrečioje aplinkoje; 5.1.4. po oszacowaniu istniejącego i mogącego zaistnieć ryzyka podczas wykonywania prac rozszczelniających urządzeń — określić niezbędne do stosowania środki ochrony osobistej, przeciwpożarowej i inne środki ochrony; 5.1.4. įvertinus numatomų vykdyti išsandarinimo darbų metu esančius bei galinčius kilti rizikos veiksnius, nustatyti reikalingas naudoti asmenines, priešgaisrinės bei kitas apsaugos priemones; 5.1.5. uzyskać pozwolenie, zgodnie z określonym w tej instrukcji trybem otrzymywania pozwoleń; 5.1.5. įforminti leidimą, vadovaujantis šioje instrukcijoje nustatyta leidimo įforminimo tvarka; 5.1.6. przed rozpoczęciem prac — zarejestrować pozwolenie w Dzienniku rejestracji prac pododdziału. Sposób wypełniania Dziennika rejestracji prac (w oparciu o ustalony formularz przez Dział BHP) ustala naczelnik poddodziału (kompleksu, cechu) Spółki. 5.1.6. prieš darbų pradžią užregistruoti leidimą padalinio darbų registracijos žurnale. Darbų registracijos žurnalų (pagal Saugos darbe skyriaus nustatytą formą) pildymo tvarką nustato Bendrovės padalinių (kompleksų, cechų) viršininkai; 5.1.7. przed rozpoczęciem prac zapoznać kierownika robót z wykorzystanymi do izolacji urządzenia środkami izolowania od energii EIP oraz pracami przygotowania terenu, także pracami, które powinny zostać wykonane, z istniejącymi i mogącymi zaistnieć czynnikami ryzyka oraz ze specjalnymi środkami ochrony osobistej i innymi środkami ochrony; 5.1.7. prieš darbų pradžią supažindinti darbų vadovą su įrenginiui izoliuoti panaudotomis EIP, atliktais paruošiamaisiais darbais, reikalingais atlikti darbais, esančiais ir galinčiais kilti rizikos veiksniais, reikalingomis naudoti asmeninėmis bei kitomis apsauginėmis priemonėmis; 5.1.8. przed rozpoczęciem prac wykonać stosowne adnotacje na tablicy prac wykonywanych na Instalacji; 5.1.8. prieš darbų pradžią padaryti atitinkamus žymėjimus Įrenginyje atliekamų darbų stende; 5.1.9. informować personel związanych zmian roboczych o planowanych pracach rozszczelniających urządzeń, a także o spodziewanym terminie ich zakończenia, także dokonać wpisu w dzienniku zmianowym; 5.1.9. informuoti susijusį pamainos personalą apie numatomus vykdyti išsandarinimo darbus bei apie jų užbaigimą ir padaryti atitinkamus įrašus pamainų žurnaluose; 5.1.10. nie wykonywać innych prac podczas prac rozszczelniających, które mogą doprowadzić do niebezpieczeństwa pracowników i/lub wykonywanych prac rozszczelniających urządzeń; 5.1.10. išsandarinsimo darbų atlikimo metu nevykdyti kitokių darbų, galinčių kelti pavojų darbuotojams ir/ar atliekamiems išsandarinimo darbams; 5.1.11. systematycznie przeprowadzać kontrolę prac rozszczelniających urządzeń i je wstrzymać, gdy są wykonywane niebezpiecznie lub gdy w wyniku zmieniających się warunków ich kontynuowanie staje się niebezpieczne; 5.1.11. sistemingai kontroliuoti atliekamus išsandarinimo darbus ir juos sustabdyti, jei jie atliekami nesaugiai ar dėl pasikeitusių sąlygų tampa nesaugu jų vykdymą tęsti; 5.1.12. po zakończeniu prac rozszczelniających ustnie poinformować o ich zakończeniu kierownika urządzenia, któremu podlega (za wyjątkiem przypadków, kiedy pozwolenie wydaje sam kierownik urządzenia), oraz kierowników urządzeń powiązanych o zakończeniu prac (w sposób ustalony przed rozpoczęciem prac). 5.1.12. užbaigus išsandarinimo darbus žodžiu informuoti įrenginio vadovą, kuriam yra pavaldus (išskyrus atvejus, kai leidimą išduoda pats įrenginio vadovas), bei susijusių įrenginių vadovus (nustatyta tvarka informuotus prieš darbų pradžią) apie darbų pabaigą. 5.2. Kierownik robót jest zobowiązany: 5.2. Darbų vadovas privalo: 5.2.1. podpisać się na pozwoleniu po tym jak przekona się, że rozszczelniane urządzenie zostało odpowiednio odizolowane za pomocą środków izolowania od wszelkich niebezpiecznych źródeł energii EIP i właściwie przygotowane do bezpiecznego wykonania prac; 5.2.1. pasirašyti leidime prieš tai įsitikinus, kad išsandarinamas įrenginys yra tinkamai izoliuotas EIP nuo visų rūšių pavojingos energijos šaltinių bei tinkamai paruoštas saugiam darbų atlikimui; 5.2.2. do wykonania prac wyznaczyć tylko pracowników odpowiednio wyszkolonych, poinstruowanych i posiadających odpowiednie licencje; 5.2.2. darbų atlikimui skirti tik tinkamai išmokytus, instruktuotus ir turinčius reikalingus pažymėjimus darbuotojus; 5.2.3. zapoznać wykonawców prac (uzyskując podpisy na pozwoleniu) z niezbędnymi do wykonania pracami, przebiegiem ich wykonania, z metodami bezpiecznej pracy, koniecznością stosowania niezbędnych środków ochrony osobistej, przeciwpożarowej oraz innymi środkami zapewniającymi bezpieczeństwo pracy; 5.2.3. supažindinti (pasirašant darbų leidime) darbų atlikėjus su reikalingais atlikti darbais, jų atlikimo eiga, saugiais darbo metodais, reikalingomis naudoti asmeninėmis apsaugos priemonėmis, priešgaisrinėmis bei kitomis apsaugos priemonėmis; 5.2.4. zapewnić, by wykonawcy prac nie przystąpili do prac rozszczelniających przed otrzymaniem pozwolenia; 5.2.4. užtikrinti, kad darbų atlikėjai nepradėtų išsandarinimo darbų, kol nebus gautas leidimas; 5.2.5. kontrolować, by wykonawcy prac przestrzegali wymogów zawartych w pozwoleniu oraz w innych przepisach BHP Spółki, by podczas pracy stosowali się do metod bezpiecznego wykonania prac, korzystali ze środków ochrony osobistej, przeciwpożarowej oraz innych środków zapewniającymi bezpieczeństwo pracy; 5.2.5. kontroliuoti, kad darbų atlikėjai laikytųsi leidime bei kitose Bendrovės saugos ir sveikatos instrukcijose nurodytų reikalavimų, darbų atlikimo metu taikytų saugius darbo metodus, naudotųsi asmeninėmis, priešgaisrinėmis bei kitomis apsaugos priemonėmis; 5.2.6. uwzględnić mogące powstać albo powstające zagrożenia wynikające z wykorzystywania urządzeń w czasie prowadzenia prac oraz podjęcia kroków, zapewniających bezpieczne wykonanie prac; 5.2.6. įvertinti galinčius kilti ar kylančius pavojus dėl darbų metu naudojamos įrangos ir imtis priemonių, užtikrinančių saugų darbų atlikimą; 5.2.7. zapewnić, żeby podczas prac rozszczelniających stosowane urządzenia, przyrządy i narzędzia były dobrze dobrane, sprawne, sprawdzone i / lub wypróbowane zgodnie z wymogami obowiązujących w Republice Litewskiej normatywnych aktów prawnych w zakresie BHP; 5.2.7. užtikrinti, kad išsandarinimo darbų metu naudojama įranga, įtaisai bei įrankiai būtų tinkamai parinkti, tvarkingi, patikrinti ar išbandyti pagal Lietuvos Respublikoje galiojančius saugos ir sveikatos norminių teisės aktų reikalavimus; 5.2.8. zapewnić, żeby wydane pozwolenie nieprzerwanie znajdowało się w miejscu wykonywania prac; 5.2.8. užtikrinti, kad išduotas leidimas nuolat būtų laikomas darbų atlikimo vietoje; 5.2.9. wstrzymać prace, jeżeli są one wykonywane w sposób niebezpieczny, albo, gdy ich wykonywanie staje się niebezpieczne; 5.2.9. sustabdyti darbus, jei jie atliekami nesaugiai ar juos atlikti pasidaro nesaugu; 5.2.10. po zakończeniu prac uporządkować miejsca robót i przekazać je osobie, upoważnionej do wydania pozwolenia, albo kierownikowi urządzenia technologicznego. 5.2.10. užbaigus darbus organizuoti darbo vietos sutvarkymą bei jos perdavimą asmeniui, įgaliotam išduoti leidimą, ar technologinio įrenginio vadovui. 5.3. Wykonawcy prac są zobowiązani: 5.3. Darbų atlikėjai privalo: 5.3.1. podpisać się na pozwoleniu dopiero po wysłuchaniu szkolenia przeprowadzonego przez kierownika i wyraźnym zrozumieniu prac, które mają być wykonane, mających zastosowanie wymogów BHP, niebezpieczeństw występujących w miejscu wykonywania robót, objawów ich wystąpienia (niebezpieczeństw) lub symptomów oraz możliwych konsekwencjach; 5.3.1. pasirašyti leidime tik išklausius darbų vadovo instruktažą ir visiškai supratus reikalingus atlikti darbus, taikomus saugos ir sveikatos darbe reikalavimus, darbo vietoje galinčius kilti pavojus, jų pasireiškimo ženklus ar simptomus bei galimas pasekmes; 5.3.2. wykonywać wyłącznie wskazane w pozwoleniu prace i stosować się do wymogów wymienionych w pozwoleniu oraz w stosowanych przepisach BHP Spółki; 5.3.2. dirbti tik leidime nurodytus darbus ir laikytis leidime bei taikomose Bendrovės saugos ir sveikatos instrukcijose nustatytų reikalavimų; 5.3.3. używać przewidzianych w pozwoleniu środki ochrony indywidualnej i środki ochrony zbiorowej; 5.3.3. naudoti leidime numatytas asmenines apsaugos priemones, kolektyvines apsaugos priemones; 5.3.4. zawsze utrzymywać porządek w miejscu pracy, tzn. usuwać niepotrzebne przedmioty; materiały, potrzebne do prac, przechowywać w sposób uporządkowany itd.; 5.3.4. darbo vietoje nuolat palaikyti tvarką, t. y. šalinti nereikalingus daiktus, reikalingas medžiagas laikyti tvarkingai sudėtas ir kt.; 5.3.5. w wypadku braku jasności, jak bezpiecznie wykonywać prace, lub w razie zaistnienia niebezpiecznej sytuacji, natychmiast przerwać prace i poinformować o tym kierownika prac i personel eksploatujący obiekt. 5.3.5. iškilus neaiškumams, kaip saugiai atlikti darbus, taip pat susidarius pavojingai situacijai, darbus nedelsiant nutraukti ir apie tai informuoti darbų vadovą, objektą eksploatuojantį personalą. 5.4. Kierownik poddodziału, w której wykonywane są prace rozszczelniające, jest zobowiązany: 5.4. Įrenginio, kuriame vykdomi išsandarinimo darbai, vadovas privalo: 5.4.1. wyznaczyć osoby, upoważnione do wydania pozwoleń; 5.4.1. paskirti asmenis, įgaliotus išduoti leidimus; 5.4.2. uzgodnić potrzebę (konieczność) prowadzenia planowanych prac rozszczelniających; 5.4.2. suderinti poreikį (būtinumą) vykdyti numatomus išsandarinimo darbus; 5.4.3. kontrolować, by wykonywane prace rozszczelniające w urządzeniu były wykonywane zgodnie z określonymi w tej instrukcji wymogami. 5.4.3. kontroliuoti, kad įrenginyje vykdomi išsandarinimo darbai būtų vykdomi pagal šioje instrukcijoje nustatytus reikalavimus. 5.5. Kierownik urządzenia, gdzie wykonywane są prace rozszczelniające, jest zobowiązany: 5.5. Susijusių įrenginių vadovai privalo: 5.5.1. po ocenie możliwych podczas przeprowadzania prac rozszczelniających czynników ryzyka, ustalić możliwość wykonania planowanych prac rozszczelniających (pod względem oddziaływania na podległą instalację); 5.5.1. įvertinus numatomų vykdyti išsandarinimo darbų metu galinčius kilti rizikos veiksnius, nustatyti numatomų vykdyti išsandarinimo darbų atlikimo galimybę (poveikio pavaldžiam įrenginiui atžvilgiu); 5.5.2. po uzgodnieniu (zaakceptowaniu) wykonywania prac rozszczelniających: 5.5.2. suderinus (pritarus) išsandarinimo darbų vykdymą: 5.5.2.1. podpisać się na pozwoleniu; 5.5.2.1. pasirašyti leidime; 5.5.2.2. informować powiązany personel zmiany o przewidzianych pracach rozszczelniających urządzeń oraz o ich zakończeniu i dokonać stosownych wpisów w dziennikach zmianowych; 5.5.2.2. informuoti susijusį pamainos personalą apie numatomus vykdyti išsandarinimo darbus bei apie jų užbaigimą ir padaryti atitinkamus įrašus pamainų žurnaluose; 5.5.2.3. podczas prac rozszczelniających w podległej instalacji nie wykonywać innych prac, które mogłyby powodować zagrożenie dla pracowników i/lub wykonywanych prac rozszczelniających. 5.5.2.3. išsandarinsimo darbų atlikimo metu pavaldžiame įrenginyje nevykdyti kitų darbų, galinčių kelti pavojų darbuotojams ir/ar atliekamiems išsandarinimo darbams. 5.6. Kierownicy pododdziałów Spółki oraz wykonawców, wykonujących prace rozszczelniające, są zobowiązani: 5.6. Bendrovės padalinių bei rangovinių organizacijų, atliekančių išsandarinimo darbus, vadovai privalo: 5.6.1. zapewnić, by im podległy personel, wykonujący prace rozszczelniające, został poinstruowany zgodnie z tą instrukcją i stosował się do ustalonych w nich wymogów. 5.6.1. užtikrinti, kad jiems pavaldus personalas, atliekantis išsandarinimo darbus, būtų išmokytas pagal šią instrukciją ir vykdytų joje nustatytus reikalavimus. 5.7. Dział BHP jest odpowiedzialny za kontrolę realizacji wymogów ustanowionych w tej instrukcji 5.7. Saugos darbe skyrius atsako už šios instrukcijos reikalavimų vykdymo kontrolę. 5.8. Każdy pracownik Spółki lub Wykonawcy ma prawo i jest zobowiązany wstrzymać wykonywanie prac, jeśli prace są wykonywane niebezpiecznie lub w wyniku ich wykonywania powstaje ryzyko awarii, wypadku, powstania nieszczęśliwego wypadku itp. 5.8. Bet kuris Bendrovės ar rangovinės organizacijos darbuotojas turi teisę ir privalo sustabdyti darbų atlikimą, jei darbai atliekami nesaugiai ar dėl jų atlikimo iškyla pavojus kilti avarijoms, incidentams, įvykti nelaimingiems atsitikimams ir pan. 6. WYMOGI 6. REIKALAVIMAI 6.1. Prace przygotowawcze 6.1. Paruošiamieji darbai 6.1.1. Należy ustalić znajdujące się w rozszczelnianym urządzeniu niebezpieczne środki chemiczne oraz powodowane przez nie zagrożenia oraz stosowane wymogi BHP. 6.1.1. Išsandarinamame įrenginyje turi būti nustatytos esančios pavojingos cheminės medžiagos ir jų keliami pavojai bei taikomi darbuotojų saugaus ir sveikatos reikalavimai. W tym celu stosuje się istniejące schematy technologiczne, oznaczenia na rurociągach, karty charakterystyk bezpieczeństwa i in. Tuo tikslu naudojamasi esančiomis technologinėmis schemomis, žymėjimais ant vamzdynų, saugos duomenų lapais ir kt. 6.1.2. Urządzenie, które ma być rozszczelnione, powinno zostać odizolowane z wykorzystaniem środków izolacyjnych od źródeł energii EIP od wszystkich istniejących oraz potencjalnych niebezpiecznych źródeł energii, zgodnie z przepisami Spółki „Znakowanie urządzeń do izolacji energii, podczas przygotowywania urządzeń do remontu”. 6.1.2. Išsandarinamas įrenginys turi būti izoliuotas energijos izoliavimo priemonėmis (EIP) nuo visų esančių ar galinčių atsirasti pavojingos energijos šaltinių, vadovaujantis Bendrovės saugos darbe instrukcija „Energijos izoliavimo priemonių žymėjimo instrukcija, ruošiant įrenginius remontui". 6.1.3. Urządzenie, które ma być rozszczelnione, powinno zostać odizolowane od innych urządzeń (znajdujących się w nich substancji chemicznych). 6.1.3. Išsandarinamas įrenginys turi būti izoliuotas nuo kitų įrenginių (juose esančių pavojingų cheminių medžiagų). W tym celu należy zastosować środki armatury zamykającej (zasuwy, zawory, kurki i inne). Tuo tikslu naudojamos esančios uždaromosios armatūros priemonės (sklendės, ventiliai, čiaupai ir kt.). 6.1.4. Ciśnienie w urządzeniu, które ma być rozszczelnione, powinno zostać obniżone do ciśnienia atmosferycznego. 6.1.4. Išsandarinamame įrenginyje slėgis turi būti sumažintas iki atmosferinio. 6.1.5. Wszelkie substancje niebezpieczne zawarte w urządzeniu, które ma być rozszczelnione, powinny zostać usunięte. 6.1.5. Iš išsandarinamo įrenginio turi būti pašalintos jame buvusios pavojingos cheminės medžiagos. W tym celu urządzenie należy osuszyć, przewietrzyć, zmyć, przepłukać wodą, wyparzyć parą wodną i przedmuchać gazem obojętnym itd. Tuo tikslu įrenginys turi būti drenuojamas, ventiliuojamas, plaunamas vandeniu, garinamas vandens garu, prapučiamas inertinėmis (azoto) dujomis ir pan. Ciekłe substancje chemiczne powinny zostać usunięte do systemów zamkniętych (podziemne zbiorniki), a gazy — do rurociągu pochodni. Skystos cheminės medžiagos turi būti šalinamos į uždaras sistemas (požemines talpas), o dujos - į fakelų vamzdyną. 6.1.6. Urządzenie, które ma być rozszczelnione, powinno zostać wystudzone do temperatury nie wyższej niż 40°C. 6.1.6. Išsandarinamas įrenginys turi būti atvėsintas iki ne aukštesnės, kaip 40 °C temperatūros. 6.1.7. Ustalając stopień przygotowania urządzenia, przede wszystkim należy uwzględnić środki ochrony zbiorowej (usunięcie szkodliwych substancji chemicznych, stosowanie zasłon itd.), a nie środki ochrony osobistej. 6.1.7. Nustatant įrenginio paruošimo lygį, pirmenybė turi būti teikiama kolektyvinėms darbuotojų saugos ir sveikatos priemonėms (pavojingų cheminių medžiagų pašalinimas, uždangų naudojimas ir 1.1.), o ne asmeninėms apsaugos priemonėms. 6.2. Sprawdzenie poziomu przygotowania urządzenia 6.2. Įrenginio paruošimo patikrinimas 6.2.1. Sprawdzając poziom przygotowania instalacji należy w pierwszej kolejności odczytać wskazania wskaźników ciśnienia, poziomu oraz wskazania innych urządzeń pomiarowych. 6.2.1. Atliekant paruošto įrenginio patikrinimą, pirmiausia turi būti patikrinami įrengti slėgio, lygio ir kitų esančių matavimo prietaisų parodymai. Następnie powinny zostać sprawdzone warunki panujące wewnątrz przestrzeni zamkniętej urządzenia w miejscach drenażu, odpowietrzania, pobierania próbek, powoli otwierając armaturę zamykającą. Vėliau įrenginio uždaroje vidaus ertmėje esančios sąlygos turi būti patikrintos per drenavimo, nuorinimo, mėginių ėmimo vietas, lėtai atidarant jų uždaromąją armatūrą. 6.2.2. Jeśli w urządzeniu nie zostały zainstalowane miejsca drenażu, odpowietrzania, pobierania próbek, które umożliwiają sprawdzenie przygotowania urządzenia do rozszczelnienia, to należy zastosować środki wymienione w punkcie 6.3. 6.2.2. Jei įrenginyje nėra įrengta drenavimo, nuorinimo, mėginių ėmimo vietų, kuriomis pasinaudojant būtų galima patikrinti išsandarinamo įrenginio paruošimą, tai turi būti taikomos 6.3 punkte nurodytos priemonės. 6.3. Wymogi wobec wykonywania prac rozszczelniających urządzeń nieprzygotowanych 6.3. Reikalavimai vykdant neparuoštų įrenginių išsandarinimo darbus 6.3.1. Jeżeli nie ma możliwości pełnego przygotowania urządzenia w oparciu o wymogi zawarte w tej instrukcji w punkcie 6.1. (drenaż, przewietrzenie), jak również nie możliwości sprawdzenia, czy urządzenie zostało przygotowane, to podczas prac rozszczelniających takich urządzeń należy stosować następujące środki dodatkowe: 6.3.1. Jei neįmanoma visiškai paruošti įrenginio pagal šios instrukcijos 6.1. punkte nustatytus reikalavimus (nudrenuoti, nuventiliuoti ir kt.), taip pat jei neįmanoma patikrinti, ar įrenginys yra paruoštas, tai vykdant tokių įrenginių išsandarinimo darbus, turi būti taikomos šios papildomos priemonės: 6.3.1.1. w odległości nie większej niż 50 metrów należy zainstalować prysznic awaryjny oraz myjki do oczu (dalej myjki bezpieczeństwa). 6.3.1.1. ne didesniu kaip 50 metrų atstumu turi būti įrengtas avarinis dušas ir akių praplovimo įtaisas (toliau - avarinės apiplovimo priemonės). Jeżeli stacjonarne myjki bezpieczeństwa nie są zainstalowane w podanej odległości, to powinny być stosowane urządzenia przenośne. Jei tokiu atstumu nėra įrengtų stacionarių avarinių apiplovimo priemonių, tai turi būti naudojamos mobilios avarinės apiplovimo priemonės. Przed przystąpieniem do prac należy sprawdzić skuteczność (czy działają, czy nie są zagrodzone, czymś zastawione i in.) myjek bezpieczeństwa. Prieš darbų pradžią turi būti įsitikinta, kad avarinės apiplovimo priemonės yra veiksmingos (veikiančios, neužtvertos, neužgriozdintos ir kt.); 6.3.1.2. w bezpiecznej odległości prace powinien nadzorować wyznaczony pracownik (obserwator), który w razie oblania, doprowadzi pracowników do myjki bezpieczeństwa; 6.3.1.2. saugiu atstumu darbus turi stebėti paskirtas darbuotojas (stebėtojas), kuris įvykus apsipylimui, nuvestų darbuotojus iki avarinės apiplovimo priemonės; 6.3.1.3. powinny być używane odporne na substancje chemiczne przykrycia, osłony i ekrany, chroniące pracowników przed oblaniem oraz skierowujące substancje do wyznaczonych miejsc zbiórki. 6.3.1.3. turi būti naudojami pavojingoms cheminėms medžiagoms atsparūs apdangalai, uždangos ar ekranai, apsaugantys darbuotojus nuo apipylimo ir nukreipiantys medžiagas į tam skirtas surinkimo vietas. 6.3.2. Jeśli istnieje zagrożenie, że do środowiska mogą zostać uwolnione substancje łatwopalne, to należy przestrzegać poniższych dodatkowych wymogów: 6.3.2. Jei yra tikimybė, kad išsandarinimo darbų metu į aplinką gali išsiskirti degios medžiagos, tai turi būti laikomasi šių papildomų reikalavimų: 6.3.2.1. w strefie niebezpiecznej nie powinny znajdować się źródła zapłonu (nie powinny być prowadzone prace z użyciem ognia, maszyn z silnikami iskrowymi, ani stosowane tymczasowe przyłącza elektryczne itd.); 6.3.2.1. pavojingoje zonoje neturi būti uždegimo šaltinių (vykdomų ugnies darbų, technikos su vidaus degimo varikliais, laikinų elektros įrangos prijungimų ir pan.); 6.3.2.2. powinny być stosowane narzędzia robocze, w tym sprzęt, urządzenia i środki bezpieczeństwa, które są przystosowane do prac w strefach zagrożonych wybuchem, co zostaje udokumentowane w dokumentacji producenta opisującej użytkowanie tych urządzeń; 6.3.2.2. turi būti naudojamos tik tos darbo priemonės, tarp jų darbo įrenginiai, prietaisai bei apsauginės priemonės, kurių gamintojo pateiktuose jų naudojimo dokumentuose yra nurodyta, kad juos galima naudoti potencialiai sprogioje aplinkoje; 6.3.2.3. narzędzia powinny być wykonane z metalu, który nie tworzy iskier, lub pokryte metalami kolorowymi; 6.3.2.3. darbo įrankiai turi būti pagaminti iš metalo, nesukeliančio kibirkšties, arba padengti spalvotuoju metalu; 6.3.2.4. wykonujący prace powinni nosić ubrania robocze uszyte z tkanin odpornych na ogień, nie podtrzymujących ognia i nie powodujących wyładowań elektrostatycznych. 6.3.2.4. darbų atlikėjai turi naudoti darbo rūbus pasiūtus iš audinio, nepalaikančio degimo ir nesukeliančio elektrostatinių iškrovų. 6.3.3. Grupa zarządzania ryzykiem powinna zostać wezwana, kiedy podczas prac rozszczelniających: 6.3.3. Rizikų valdymo grupė turi būti kviečiama, kai išsandarinimo darbų metu: 6.3.3.1. mogą się uwolnić bardzo toksyczne substancje chemiczne; 6.3.3.1. gali išsiskirti ūmaus poveikio kenksmingos cheminės medžiagos; 6.3.3.2. mogą się uwolnić niebezpieczne substancje chemiczne o temperaturze powyżej 40°C; 6.3.3.2. gali išsiskirti aukštesnės kaip 40°C temperatūros pavojingos cheminės medžiagos; 6.3.3.3. ciśnienie rozszczelnianej przestrzeni jest wyższe od ciśnienia atmosferycznego. 6.3.3.3. išsandarinamos ertmės slėgis yra didesnis už atmosferinį. 6.3.4. Wymienione w punkcie 6.3.3. przypadki mogą wykonywać tylko specjalnie przeszkoleni i właściwie wyposażeni pracownicy w środki ochrony osobistej AAP. 6.3.4. 6.3.3. punkte nurodytais atvejais darbus gali atlikti tik specialiai išmokyti ir aprūpinti tinkamomis AAP ir įranga darbuotojai. 6.3.5. Jeśli istnieje niebezpieczeństwo, że podczas prac rozszczelniających mogą uwolnić się niebezpieczne substancje chemiczne albo powstać inne niebezpieczeństwa, to strefa niebezpieczna powinna zostać ogrodzona zgodnie z przepisami BHP Spółki „Ogrodzenia i zabezpieczająca taśma ogradzająca“. 6.3.5. Jei yra pavojus, kad išsandarinimo darbų metu gali išsiskirti pavojingos cheminės medžiagos ar kilti kiti pavojai, tai pavojinga zona turi būti aptverta vadovaujantis Bendrovės saugos darbe instrukcija „Aptvėrimai ir signalinė aptvėrimo juosta". 6.4. Zasady rozszczelniania 6.4. Išsandarinimo tvarka 6.4.1. Podczas prac rozszczelniających urządzeń (np. połączeń kołnierzowych), należy postępować tak, jakby w nich istniało ciśnienie. 6.4.1. Išsandarinant įrengimus (pvz., flanšinius sujungimus), su jais turi būti elgiamasi taip, tarsi įrenginyje būtų slėgis. 6.4.2. Przy rozszczelnianych kołnierzach należy ustawić się tak, by wiatr wiał w plecy. 6.4.2. Prie išsandarinamų flanšų reikia atsistoti taip, kad vėjas pūstų į nugarą. 6.4.3. Pracownicy wykonujący prace powinni w pierwszej kolejności poluzować (około trzech obrotów nakrętki) najbardziej oddaloną od siebie śrubę, a następnie poluzować śruby najbliższe tej pierwszej śrubie (około dwóch obrotów nakrętki). 6.4.3. Darbus atliekantis darbuotojas pirmiausia turi atlaisvinti (maždaug trimis pasukimais atsukant veržlę) toliausiai nuo jo esantį varžtą, vėliau turi būti atlaisvinami šalia šio varžto esantys varžtai (maždaug dviem pasukimais atsukant veržlę). 6.4.4. Jeśli po poluzowaniu opisanych w punkcie 6.4.3. śrub, kołnierze nie straciły szczelności, to powinny one zostać rozszczelnione poprzez rozszerzenie za pomocą specjalnych narzędzi. 6.4.4. Jei atlaisvinus 6.4.3. punkte nurodytus varžtus, flanšai neišsisandarino, tai jie turi būti išsandarinti, juos praskečiant tam skirtais įrankiais. 6.4.5. Nakrętki nie powinny być całkowicie odkręcone do czasu rozszczelnienia kołnierzy. 6.4.5. Veržlės nuo varžtų negali būti visiškai atsuktos tol, kol flanšai nėra išsandarinti. 6.5. Zbieranie uwolnionych niebezpiecznych substancji chemicznych 6.5. Išsiskiriančių pavojingų cheminių medžiagų surinkimas 6.5.1. Jeżeli istnieje prawdopodobieństwo uwolnienia w czasie prac rozszczelniających niebezpiecznych substancji chemicznych, to należy przewidzieć środki, które zostaną wykorzystane do zbierania tych substancji, tym samym chroniące przed przedostaniem się tych substancji na miejsce przy urządzeniu, do gruntu lub kanalizacji itd. W tym celu należy używać różnych pojemników, tac, mat, nakryć itd. 6.5.1. Jei išsandarinimo darbų metu gali išsiskirti pavojingos cheminės medžiagos, tai turi būti numatytos priemonės, kad šios medžiagos būtų surinktos ir nepatektų ant įrenginio aikštelės, į gruntą ar kanalizaciją, ir pan. Tuo tikslu turi būti naudojamos įvairios talpos, padėklai, patiesalai, uždangalai ir pan. 6.5.2. Jeśli nie jest możliwe uniknięcie zanieczyszczenia niebezpiecznymi substancjami chemicznymi, to takie prace powinny być uzgodnione z Działem Ekologii. 6.5.2. Jei neįmanoma išvengti užteršimo pavojingomis cheminėmis medžiagomis, tai tokie darbai turi būti suderinti su ekologijos skyriumi. 6.6. Prace, podczas których wymagane jest zezwolenie na prace ogniowe 6.6. Darbai, kurių metu turi būti forminamas ugnies darbų leidimas 6.6.1. Jeśli podczas prac rozszczelniających będą realizowane prace ogniowe (piłowanie metalu, szlifowanie, przecinanie itd.), to wymagane jest dodatkowa pozwolenie również na te prace ogniowe. 6.6.1. Jei išsandarinimo darbų metu bus atliekami ugnies darbai (metalo pjovimo, šlifavimo, kirtimo ir kt. darbai), tai turi būti papildomai forminamas ir ugnies darbų leidimas. 6.6.2. Podczas wykonywania prac ogniowych należy zabezpieczyć, by podczas prac rozszczelniających do otoczenia nie uwolniły się środki łatwopalne. 6.6.2. Atliekant ugnies darbus turi būti užtikrinta, kad išsandarinimo darbų metu į aplinką neišsiskirs degios medžiagos. 6.7. Wymagania wobec dopasowania zaślepek 6.7. Reikalavimai aklių statymui 6.7.1. W rurociągach technologicznych należy montować takie zaślepki, żeby wytrzymały najwyższe możliwe ciśnienie w rurociągu. 6.7.1. Į technologinius vamzdynus montuojamos aklės turi būti parinktos tokios, kad išlaikytų didžiausią vamzdyne galintį būti slėgį. 6.7.2. Każda zaślepka powinna posiadać tabliczkę znamionową, na której powinny znajdować się podstawowe dane zaślepki. 6.7.2. Kiekviena aklė turi turėti auselę, ant kurios turi būti nurodyti pagrindiniai aklę apibūdinantys duomenys. Na wyprodukowanych przez Spółkę zaślepkach na tabliczkach znamionowych znajduje się takie dane, jak: materiał, z jakiego wykonana jest zaślepka, względna średnica i ciśnienie względne. Ant Bendrovėje pagamintų aklių auselių nurodomi šie duomenys: medžiaga, iš kurios pagaminta atitinkama aklė, jos sąlyginis skersmuo ir sąlyginis slėgimas. 6.8. Środki ochrony osobistej (AAP) 6.8. Asmeninės apsaugos priemonės (AAP) 6.8.1. Jeżeli prace przygotowawcze urządzenia nie wyeliminują wszystkich możliwych zagrożeń i ryzyko takie nie może być całkowicie wyeliminowane z powodu wysokich kosztów pracy i/lub nakładów czasu, wówczas powinny być używane właściwe środki ochrony osobistej AAP, zapewniające wystarczającą ochronę pracowników przed takimi zagrożeniami. 6.8.1. Jei įvykdžius įrenginio paruošiamuosius darbus vis tiek gali kilti pavojus darbų atlikėjų saugai bei sveikatai ir dėl didelių darbo ir/ar laiko sąnaudų netikslinga ar neįmanoma jo pašalinti visiškai, privaloma naudoti atitinkamas AAP, užtikrinančias pakankamą darbuotojų apsaugą nuo tokių pavojų. 6.8.2. Jeśli zachodzi możliwość, że podczas prowadzenia prac rozszczelniających może dojść do uwolnienia szkodliwej substancji chemicznej, to wówczas należy mieć na sobie właściwy środek ochrony osobistej, chroniący przed niebezpieczeństwem wywoływanym przez tę substancję. W takich wypadkach w wyborze środków AAP należy się kierować danymi zawartymi w kartach charakterystyki produktu i właściwymi przepisami BHP Spółki, np.: „Warunki przechowywania, transportu i wykorzystania niebezpiecznych substancji chemicznych”, „Przepisy ochrony dróg oddechowych” i innymi. 6.8.2. Jei yra galimybė, kad įrenginio išsandarinimo metu gali išsiskirti pavojingos cheminės medžiagos, tai turi būti dėvimos atitinkamos AAP, apsaugančios nuo tų medžiagų keliamų pavojų. Tokiais atvejais AAP parenkamos vadovaujantis tų medžiagų saugos duomenų lapais ir atitinkamomis Bendrovės saugos darbe instrukcijomis, pvz., „Pavojingų cheminių medžiagų naudojimo, gabenimo ir saugojimo tvarka", „Kvėpavimo organų apsaugos instrukcija" ir kt. 6.8.3. Jeśli w dokumentach prawa do bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników nie ma określonych wymagań do stosowania środków AAP, to zawsze należy stosować te środki ochrony osobistej: osłonę twarzy albo okulary typu zamkniętego, ubiór, buty, rękawice odporne na niebezpieczne substancje chemiczne. 6.8.3. Jei darbuotojų saugos ir sveikatos teisės dokumentuose nėra nustatytų reikalavimų AAP naudojimui, tai visada privaloma naudoti šias AAP: veido skydelį arba uždaro tipo apsauginus akinus, pavojingoms cheminėms medžiagoms atsparią prijuostę (kostiumą), batus ir pirštines. 6.9. Sposób sporządzania pozwoleń 6.9. Leidimo įforminimo tvarka 6.9.1. Pozwolenie jest wypełniane w dwóch egzemplarzach. 6.9.1. Leidimas pildomas dviem egzemplioriais. Pozwolenie powinno być wypełnione czytelnym pismem, w miejscach gdzie zachodzi taka potrzeba, należy stosować ukazane w formularzu pozwolenia znaki umowne. Leidimas turi būti užpildomas aiškiai įskaitomu raštu, kur reikalinga, pažymima leidimo formoje nurodytais sutartiniais ženklais. Drugi egzemplarz pozwolenie jest traktowany jako kopia. Antrasis leidimo egzempliorius laikomas kopija. 6.9.2 W pozwoleniu powinna zostać zapisana dokładna nazwa urządzenia i miejsce rozszczelniania urządzenia, niezbędne do wykonania prace, substancja, która znajdowała się lub nadal znajduje się w urządzeniu, wykonane prace przygotowawcze, występujące lub potencjalne czynniki powstania ryzyka, środki zapewniające bezpieczeństwo i zdrowie pracowników oraz niezbędne środki ochrony osobistej. 6.9.2. Leidime turi būti nurodytas tikslus įrenginio pavadinimas bei įrenginio išsandarinimo vieta, reikalingi atlikti darbai, įrenginyje buvusi ar esanti medžiaga, atlikti paruošiamieji darbai, esantys bei galintys kilti rizikos veiksniai, saugą ir sveikatą darbe užtikrinančios priemonės bei reikalingos naudoti specialiosios AAP. 6.9.3. Wydane pozwolenie jest ważne tylko przez jedną zmianę, lecz nie dłużej niż 12 godzin. 6.9.3. Išduotas leidimas galioja vieną pamainą, bet ne ilgiau kaip 12 val. 6.9.4. W części pozwolenia „Schemat zasadniczy urządzenia, rurociągu lub aparatu” powinno zostać schematycznie zobrazowane urządzenie i miejsce rozszczelnienia urządzenia. 6.9.4. Leidimo dalyje „Principinė įrengimo, vamzdyno ar aparato schema" turi būti schematiškai pavaizduotas įrenginys ir įrenginio išsandarinimo vieta. UWAGA Schemat może zostać sporządzony także na osobnej kartce. PASTABA Schema gali būti braižoma ir atskirame lape. W takim razie, schemat wykonany na osobnej kartce powinien zostać podpisany przez upoważnioną do wydania pozwolenia osobę, wraz ze wskazaniem numeru rejestracyjnego pozwolenia. Tokiu atveju atskirame lape nubraižyta schema turi būti pasirašyta asmens, įgalioto išduoti leidimą, nurodant leidimo registracijos numerį. 6.10. Podział i przechowywanie egzemplarzy pozwolenia 6.10. Leidimo egzempliorių paskirstymas ir saugojimas 6.10.1. Pierwszy egzemplarz pozwolenia przechowuje osoba, upoważniona do wydania pozwolenia, w operatorni, dyżurce itp. 6.10.1. Pirmąjį leidimo egzempliorių saugo asmuo, įgaliotas išduoti leidimą, paprastai operatorinėje, dispečerinėje ir pan. 6.10.2. Drugi egzemplarz pozwolenia zostaje przekazany na przechowanie kierownikowi robót. 6.10.2. Antrasis leidimo egzempliorius (kopija) perduodamas saugoti darbų vadovui. Ten egzemplarz przez cały czas wykonywania prac powinien się znajdować w miejscu wykonywania prac, a po zakończeniu prac powinien zostać przekazany osobie upoważnionej do wydawania pozwoleń. Sis egzempliorius per visą darbų atlikimo laikotarpį turi būti laikomas darbų atlikimo vietoje, o po darbų užbaigimo grąžinamas asmeniui, įgaliotam išduoti leidimą. 6.10.3. Po zakończeniu prac oba egzemplarze pozwolenia powinny być przechowywane w jednostce, która wydała pozwolenie, i raz na miesiąc przekazywane do Działu BHP. 6.10.3. Užbaigus darbus abu leidimų egzemplioriai turi būti saugomi padalinyje, išdavusiame leidimą, ir kartą per mėnesį perduodami Saugos darbe skyriui. W Dziale BHP zbierane pozwolenia są przechowywane przynajmniej przez 30 dni. Saugos darbe skyrius surinktus leidimus saugoja ne trumpiau kaip 30 dienų. 6.11. Postępowanie awaryjne 6.11. Veiksmai avariniais atvejais 6.11.1. Jeśli podczas prac rozszczelniających dochodzi do nieprzewidzianych w pozwoleniu zagrożeń, i na które nie przygotowano się (np.: uwolnienie niebezpiecznych substancji chemicznych, w urządzeniu wykryto ciśnienie itd.), to, jeśli jest to możliwe i bezpieczne, należy niezwłocznie uszczelnić rozszczelnione miejsce (np. zakręcając śruby na połączeniach kołnierzowych) i powiadomić osobę uprawnioną do wydania pozwolenia i/lub inny personel eksploatujący urządzenie. Zezwala się na dalsze prowadzenie prac po zdarzeniu, tylko po uprzednim ustaleniu i usunięciu przyczyn jego powstania. 6.11.1. Jei išsandarinimo metu atsiranda pavojai, kurie nebuvo numatyti leidime ir jiems nebuvo pasirengta (pvz., išsiskiria pavojingos cheminės medžiagos, įrenginyje aptinkamas slėgis, ir pan.), tai, jei įmanoma ir saugu, turi būti nedelsiant užsandarinta išsandarinimo vieta (pvz., užveržiant flanšinių sujungimų varžtus) ir apie tai informuojamas asmuo, įgaliotas išduoti leidimą ir/ar kitas įrenginį eksploatuojantis personalas. Darbus po įvykio leidžiama tęsti tik išsiaiškinus ir pašalinimus jo kilimo priežastis. Darbų tęsimui turi būti išduotas naujas leidimas. 6.11.2. Po tym jak doszło do awarii, wypadku lub innego niebezpiecznego zdarzenia, wszystkie prace muszą zostać bezzwłocznie przerwane, a wykonawcy prac są zobowiązani do niezwłocznej ewakuacji z zagrożonej strefy. 6.11.2. Darbų metu įvykus avarijai, nelaimingam atsitikimui, ar kitam pavojingam įvykiui visi darbai turi būti nedelsiant nutraukiami, o darbų atlikėjai privalo nedelsiant evakuotis iš pavojingos zonos. O zdarzeniu za pośrednictwem posiadanych środków łączności należy bezzwłocznie powiadomić dyspozytora na Centralnej Dyspozytorni Spółki, który w oparciu o stosowany tryb powiadamiania w sytuacjach kryzysowych natychmiast na miejsce zdarzenia kieruje dyżurujące (ratownicze) służby. Apie įvykį turimomis ryšio priemonėmis turi būti nedelsiant pranešta Bendrovės centrinės dispečerinės dispečeriui, kuris, vadovaudamasis taikoma privalomų pranešimų tvarka, nustatančia jo veiksmus, tuoj pat į įvykio vietą nukreipia budinčias avarines (gelbėjimo) tarnybas. 6.11.3. Po wypadku spowodowanym przez uwolnienie niebezpiecznych substancji chemicznych, dane o tych substancjach (karty charakterystyk, instrukcje pisemne i inne dokumenty) powinny zostać niezwłocznie przekazane instytucji medycznej, w której są leczeni poszkodowani. 6.11.3. Atsitikus nelaimingam atsitikimui dėl išsiskyrusių pavojingų cheminių medžiagų, duomenys apie šias medžiagas (saugos duomenų lapai, rašytinės instrukcijos ar kiti dokumentai) nedelsiant turi būti perduoti gydymo įstaigai, kur gydomi nukentėjusieji. 7. SZKOLENIE PRACOWNIKÓW 7. DARBUOTOJŲ MOKYMAS 7.1. Pracownicy, którzy wykonują prace rozszczelniające, powinni być poinstruowani, przeszkoleni i atestowani, zgodnie z instrukcją Spółki „Instuktaż, szkolenie i atestacja pracowników z zakresu bezpieczeństwa i higieny pracy”. 7.1. Darbuotojai, susiję su išsandarinimo darbais, turi būti instruktuojami, mokomi ir atestuojami, vadovaujantis Bendrovės nuostatais „Instruktavimo, mokymo ir atestavimo darbuotojų saugos ir sveikatos klausimais nuostatai". 7.2. Osoby upoważnione do wydawania pozwoleń oraz kierownicy robót nie rzadziej niż raz do roku przechodzą atestację albo, w razie potrzeby, dodatkowo są szkoleni i atestowani według tej instrukcji. Organizacją szkoleń pracowników i atestacją zajmuje się Dział BHP. 7.2. Asmenys įgalioti išduoti leidimus bei darbų vadovai ne rečiau kaip kartą per metus atestuojami arba, pagal poreikį, papildomai mokomi ir atestuojami pagal šią instrukciją. Šių darbuotojų mokymus ir atestavimą organizuoja Saugos darbe skyrius. 7.3. Wykonawcy są odpowiedzialni za wykonawców robót, szkolenie kierowników robót, w oparciu o ten regulamin 7.3. Rangovai yra atsakingi už darbų atlikėjų, darbų vadovų mokymą, vadovaujantis šia instrukcija. III. PRZEPISY KOŃCOWE III. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS Niniejsza instrukcja ustala tylko podstawowe i minimalne wymogi BHP przy wykonywaniu prac rozszczelniających urządzeń, dlatego wszyscy pracownicy organizujący prace rozszczelniające, w razie potrzeby, mają prawo zaostrzyć wcześniej podane tu wymogi i przedsięwziąć dodatkowe środki, zapewniające bezpieczeństwo i higienę pracy. Ši instrukcija nustato tik pagrindinius ir minimalius saugos ir sveikatos reikalavimus atliekant įrengimų išsandarinimo darbus, todėl visi juos organizuojantys darbuotojai, esant poreikiui, turi teisę sugriežtinti aukščiau pateiktus reikalavimus ir imtis papildomų priemonių, užtikrinančių saugą ir sveikatą darbe. ZAŁĄCZNIKI: PRIEDAI: 1. Podstawowe mogące wystąpić w Spółce szkodliwe substancje chemiczne o ostrej toksyczności 1. Pagrindinės medžiagos Bendrovėje galinčios būti umaus poveikio kenksmingos cheminės Uzgodniono SUDERINTA Zastępca Dyrektora Generalnego Generalinio direktoriaus pavaduotojas Dyrektor ds. Remontów Bieżących i Zapewnienia Niezawodności Urządzeń Įrengimų patikimumo užtikrinimo ir einamųjų remontų direktorius Kierownik BHP Saugos darbe vadovas Załącznik 1. 1 priedas Podstawowe mogące wystąpić w Spółce szkodliwe substancje chemiczne o ostrej toksyczności Pagrindinės Bendrovėje galinčios būti ūmaus poveikio kenksmingos cheminės medžiagos Substancja chemiczna Cheminė medžiaga Wartość graniczna koncentracji Koncentracijos ribinė vertė wartość graniczna oddziaływania długotrwałego (IPRV) ilgalaikio poveikio ribinė vertė (IPRV) wartość graniczna oddziaływania krótkotrwałego (TPRV) trumpalaikio poveikio ribinė vertė (TPRV) nieprzekraczalna wartość graniczna (NRV) neviršytina ribinė vertė (NRV) Nazwa Pavadinimas Siarkowodór (siarczek wodoru) Vandenilio sulfidas (sieros vandenilis) Wodorotlenek sodu (soda kaustyczna) Natrio hidroksidas (natrio šarmas) Dwutlenek siarki Sieros dioksidas Dwutlenek azotu Azoto dioksidas