
Сказ про успешного рекламиста. Книга А. Назайкина и А. Ермака «Команда, которую создал Я» («Вершина», 2005) продается под слоганом «Первый российский экономический роман». Обещаются шокирующая откровенность, самый честный рассказ о рекламном бизнесе и много других заманчивых вещей.
Легенда книги: талантливый менеджер Сергей Мамонтов с нуля упорным трудом добился больших успехов в рекламном бизнесе, открыл свою рекламную корпорацию. Затем, избравшись для пользы дела в депутаты Госдумы и метя еще выше, описал свой трудовой путь. Обрабатывал сей труд его студенческий друг Ермак, пользуясь консультациями специалиста по рекламе Назайкина.
Читается книга легко. В общем, это беллетристика, имеющая мало отношения к экономике. Узнать что-то новое о рекламе, прочитав ее, мне не удалось. Герои очень схематичны, действуют вне конкретных российских исторических и экономических реалий (понять, в каком году происходит действие конкретного эпизода книги, очень непросто). Раздражает заметное количество ляпов, психологических и фактических противоречий — подобная неряшливость авторов снижает доверие читателя. Так, герой едет на стажировку «в Швецию, в Осло». И таких «ослов» в книге достаточно.
Основную ценность (да и основную часть по объему) книги представляют похожие схематичностью на комиксы сценки, касающиеся управления коллективом. Написаны они неплохо и живо, могут представлять интерес и для руководителей — особенно тех, кто ленится посещать соответствующие семинары и читать специальную литературу.
Для экономического романа, на мой взгляд, важна личность автора, и поэтому большого потока удачных российских произведений этого жанра ожидать в ближайшем будущем не приходится. Те, кто может рассказать много интересного про нашу экономику, редко могут и хотят это сделать. Есть, конечно, исключения — та же «Большая пайка» Дубова — и более экономический, и более роман, да и к автору относишься с большим доверием. Что ж, остается ждать мемуаров и читать пока «Карьеру менеджера». | Дмитрий Кораблев
«Божественная комедия»: трудности перевода. Трудно удержаться от того, чтобы не назвать историко-литературный триллер Мэтью Перла «Дантов клуб» (Москва, «ЭКСМО», 2005) «еще одной книгой в стиле “Кода да Винчи”». Однако это определение — лишь обертка или, если можно так сказать, «переплет» «самого знаменитого романа 2003 года», впервые изданного на русском языке.
…В 1865 году Генри Уордсворт Лонгфелло, первый всемирно признанный американский поэт, основал у себя в доме клуб переводчиков Данте. Члены клуба поэт Лоуэлл и доктор Холмс, историк Грин, а также издатель Филдс стали сотрудничать с Лонгфелло, помогая ему закончить первый в стране полнообъемный перевод Дантовой «Божественной комедии». В это же время в Новой Англии совершается целый ряд бессмысленных садистских убийств виднейших граждан. Клуб знаменитых поэтов-переводчиков пытается понять, что перед ним — цепочка жутких мистических совпадений или же сам великий флорентиец через шестьсот лет вернулся мстить за неправедное изгнание.
В отличие от трудов Дэна Брауна, Артура Перес-Реверте, Джонатана Рабба и им подобных, удельный вес «фантазий на тему» в общей массе реальной исторической канвы в книге Перла невелик. Своеобразным алиби, подтверждающим честные намерения писателя, может служить и тот факт, что он был редактором и автором комментариев к последнему американскому переизданию Данте в переводе Лонгфелло и с темой знаком не понаслышке.
Написав историко-литературный роман о переводчиках и переводе, Мэтью Перл, вероятно, очень бы огорчился, узнав, что русский читатель как раз и прочувствует на себе все трудности перевода его романа. Переложение книги на русский язык сделано Фаиной Гуревич, в данный момент проживающей в Колорадо. Увы, тяжеловесные, громоздкие фразы и явные англицизмы не добавляют книге того лоска, который, по идее, является неотъемлемой характеристикой мирового бестселлера. С другой стороны, некачественный перевод «Кода да Винчи» уже успел стать притчей во языцех, что отнюдь не помешало его триумфальному шествию. | Елена Ларская
|