Алтай баннер

ПОГОДА

ПРОВЕРИТЬ ПОЧТУ >>>

Самые влиятельные люди республики в декабре

РАЗНОЕ

Внимание! На портале .:: Горно-Алтайск.RU ::. работает виртуальная выставка художников Горного Алтая. Репродукции работ мастеров кисти нашего края также публикуются каждую неделю в еженедельнике "Постскриптум". Добро пожаловать в раздел "Галерея P.S."...  

Как никогда, на этой неделе Рыбам нужно отнестись ко всему с большой серьёзностью. От этого будет зависеть многое в вашей жизни. В понедельник очень возможна некоторая прибыль. Во вторник, доверившись своей интуиции, вы сможете принять единственно правильное решение. В среду и четверг вы почувствуете упадок сил, и вам захочется уйти от повседневной действительности. В пятницу плохое настроение ещё не пройдет, но уже наступит заметное улучшение. В субботу и воскресенье появится уверенность в собственных силах, и вы поймете, что ваши надежды близки к исполнению.  Читайте астрологический прогноз Олега ГРОМОВА.

****

Еженедельник "Постскриптум" зарегистрирован в Сибирском окружном МТУ МПТР России, свидетельство № ПИ 12-0606 от 6 апреля 2001 г. Адрес для писем: 649000, Республика Алтай, г. Горно-Алтайск, главпочтамт, а/я 29. Tелефон (38822) 266-40.

 

Еженедельник "Постскриптум", Республика Алтай

.:: Главная ::.:: Архив ::.:: Галерея PS ::.:: ОБЪЯВЛЕНИЯ ::.:: Политика ::.:: Дамский салон ::.:: Астрологический прогноз ::.:: История ::.:: Культура ::.:: Праздники ::.:: Религия ::.:: Туризм ::.:: Юмор ::.:: Обои на рабочий стол ::.:: Добавить сайт в Избранное

.:: Храм в честь диссидента ::.

Начало

 

НЕСМОТРЯ на ортодоксальную позицию Синода о.Макарий всячески поощрял участие женщин в делах его Миссии. В 1838 году в деревне Майме поселилась с целью помочь архимандриту Макарию Прасковья Матвеевна Ландышева, а в 1839-м к ней присоединилась Софья Густавовна де Вальмон. Это была дочь капитана русской армии, убитого в Бородинском сражении в 1812 году; её мать, уроженка Польши, умерла ещё до гибели отца. Софья де Вальмон воспитывалась в Смольном институте, затем обучала детей в благородных семьях.

Отец Макарий писал о ней в 1841 году: "Ревностные труды сей благородной сестры явно содействовали успехам Миссии в здешнем крае. Она помогает больным, иногда аллопатическими, а чаще гомеопатическими лекарствами. Старается путем приветливого обращения с девицами и замужними женщинами распространить между ними познание евангельских истин; приглашает их по вечерам в свой домик и читает им Святое Евангелие и разного духовно-нравственного содержания книжицы; приучает новообращенных женщин к молитве и труду; раздает им волну и лён, чтобы приняли, а потом берет у них пряжу и за нее платит им холстом, а другим ради Христа помогает и деньгами, учит девочек грамоте, из которых некоторые и живут в ее домике, после чтения девочки учатся петь церковные песнопения и знакомятся с первоначальными арифметическими соображениями..."

Уже после смерти Макария в ставке Алтайской миссии, Улале, удалось создать женскую общину - благодаря активной финансовой поддержке барнаульского купца Афанасия Григорьевича Малькова. Задачи общины были подобны тем, которые считал важными архимандрит Макарий. Надо заметить, что инициатива создания этой общины исходила от самих женщин.

АРХИМАНДРИТ МАКАРИЙ не был похож на других православных миссионеров своего времени. Вместо поспешного, как было принято, крещения новообращенных, он много времени уделял их предварительному наставлению в вере. За четырнадцать лет своего служения он крестил всего 675 уверовавших. Кто-то может подумать, что длительный период оглашения делал само таинство завершением образовательного процесса. Но это было не так - св. Макарий видел в крещении только вступление на стезю христианской жизни. Насколько было возможно, он селил свою новую паству в новоотстроенные христианские деревни, управлявшиеся миссионерами. Это предпринималось для защиты от нападок со стороны бывших соседей-язычников и для того, чтобы самим образом жизни обитатели этих деревень могли свидетельствовать о христианских истинах. Это соответствовало представлению св. Макария о многообразии и полноте христианского свидетельства.

Следуя именно этому представлению, св. Макарий много сил отдал строительству школ и больниц. В том факте, что школ и больниц он построил больше, чем храмов, Никита Струве видел выражение духа жертвенного служения, которым обладал этот человек. Но дело не только в этом. Отец Макарий хорошо понимал, почему усилия прежних миссионеров не имели успеха. Обращенные ими люди были недостаточно укреплены в вере. Для св. Макария служение было не конечной целью, а способом достижения главного - распространения истинного христианского благовестия среди людей, с которыми он жил и трудился. 

Отец Макарий, видя, что местные православные христиане, даже из русских переселенцев, до невероятности темны - только укрепляется в прежнем своём желании перевести Библию на современный язык. С этого момента он начинает писать наивные, чреватые дурными последствиями письма властям - светским и духовным. Первое обращение о. Макария к замыслу перевода датируется вполне определенно. О нем он высказывается в письме к митрополиту Филарету от 23 марта 1834 года. Макарий настаивает на необходимости перевода, поскольку древнеславянский язык "непонятен простому народу", "перевод РБО незавершен, так как не охватывает Ветхий Завет", "европейские народы давно имеют Св. Писание на своих языках", русский перевод необходим всем многочисленным народам, живущим на территории Российской Империи, "даже магометане имеют Алкоран на российском наречии"... Всё в этом письме продумано и логично. Тем не менее, год написания трактата - 1834-й, а адресат - митрополит Московский... 

Что нового мог сказать ему архим. Макарий? 1834 год! Восемь лет прошло с тех пор, как на кирпичном заводе Александро-Невской лавры был сожжён готовый тираж Пятикнижия на русском языке, разгромлено Русское Библейское Общество. Настроение как церковных, так и светских властей не предполагало даже самой возможности постановки вопроса о продолжении перевода. Словом, время, выбранное о. Макарием, - самое неблагоприятное.
Постепенно архимандрит Макарий становится на путь "гражданского неповиновения" церковному начальству (которое на самом деле было одновременно и гражданским ведомством типа любого другого министерства). Он пытается издать свой "Алфавит Библии", где положения веры подкрепляются русскими цитатами из Библии. Рукопись попадает к обер-прокурору Синода г-ну Протасову, который "веровал в церковные книги более, нежели в слово Божие" и вообще хотел объявить славянскую версию Писания неприкосновенным каноническим текстом, а также ратовал... за запрет на чтение Библии для мирян.

Следует немедленная реакция: отцу Макарию "велено держаться только миссионерских занятий, а не пускаться в другие дела, и саму рукопись сдать в синодальный архив". (Синодальный перевод Библии издан будет лишь через четверть века, уже после смерти о. Макария). Нарушая все нормы субординации, архим. Макарий пишет на Высочайшее имя. Государю императору Николаю Павловичу, где, как и во всех предыдущих посланиях, выступает апологетом русского перевода и надеется в деле его издания на помощь Николая I. "Если Владимир Великий просветил Русский народ святым крещением, то ныне царствующий Монарх просветит Святой Библией на российском наречии". Естественно, его письма были переадресованы в Св. Синод, а председательствовавшему в Синоде митрополиту С.-Петербургскому Серафиму было указано на недопустимое обращение к Государю о. Макария.

К крайнему неудовольствию столичных клерикалов, саму миссию Русской Церкви архимандрит Макарий видит достаточно широкой, не ограничивая ее только язычниками. В 1839 г. он посылает в Св. Синод проект с выразительным названием: "Мысли о способах успешного распространения христианской веры между евреями, магометанами и язычниками в Российской державе". В ответ - оглушительное молчание церковных властей.

В 1839 году - под предлогом заботы о здоровье - он отпрашивается в Санкт-Петербург и там с первого дня "докучает" властям всё про то же Писание. Выбранное для этого время, наверное, надо признать самым неудачным - позиция властей, как церковных, так и светских, в этом вопросе по-прежнему оставалась прямо противоположной: ещё свежо было в памяти громкое закрытие Библейского общества. И очень скоро о.Макарию предложили оставить Петербург и вернуться в Миссию. При этом Санкт-Петербургский митрополит Серафим (Глаголевский), принимавший непосредственное участие в закрытии РБО, грозился выдворить о.Макария из столицы с жандармами или... отправить в ссылку (П.Птохов, 1899).

Макарий возвращается на Алтай - и снова шлёт новый фрагмент перевода. Ответ - епитимья, пребывание в доме архиерея (аналог кратковременного заключения для нарушителей порядка из духовного звания). Впрочем, и это наказание о.Макарий использовал для переводческой работы, найдя в библиотеке Томского епископа Афанасия (Соколова), своего бывшего ученика, необходимые книги и пособия.

В том же 1839 году вместе со своими переводами он отправляет в Синод уже совсем невозможное по тону, просто - с житейской точки зрения - опасное письмо, полное обличений. Подобно ветхозаветным пророкам, он перечисляет стихийные и политические катаклизмы - петербургское наводнение 1824 года, бунт декабристов, смерть Александра I, холеру 1830 года, пожар Зимнего, неурожайные годы, страшное армянское землетрясение - и прямо связывает их с за-претом на русскую Библию...

Св. Синод был последней официальной церковной инстанцией, до которой архим. Макарий пытался достучаться, грозный пророческий глас - последней возможностью быть услышанным.

Ответ Синода достаточно мягок - на "непризванного истолкователя судеб Божиих" за "предоставление правительству мыслей и желаний своих в рассуждении полной Библии на российском языке в переводе с оригиналов" налагается епитимья: очередное пребывание в архиерейском доме. В качестве наказания его обязывают в течение 40 дней ежедневно служить литургию. "Наказание" удивительно со всех точек зрения.

Была еще одна попытка сделать русский перевод достоянием общественности, уже в обход официальных властей, - попытка напечатать "Алфавит Библии". Этот труд, написанный им на Алтае по возвращении из столицы, представляет собой систематизацию христианского вероучения, своеобразный катехизис, где догматические положения представлены по преимуществу цитатами Св. Писания, естественно, по-русски. Издать этот труд архим. Макарий попытался через московского генерал-губернатора князя Д.Голицына, одного из жертвователей на дело Алтайской миссии. 

И снова возникает вопрос: на что рассчитывал архим. Макарий, обращаясь с подобной просьбой к генерал-губернатору? Конечно, даже столь высокое лицо не могло исполнить подобную просьбу в обход цензуры. Кн. Д.Голицын пересылает "Алфавит" обер-прокурору Св. Синода графу Н.Протасову, последний отдаёт его для рецензии ректору Санкт-Петербургской духовной академии архим. Афанасию. Момент снова был самый неблагоприятный: в то время с именем обер-прокурора гр. Протасова было связано обсуждение таких очевидно обскурантистских вопросов, как объявление славянского текста Св. Писания текстом, исключительно обладающим каноническим достоинством, наподобие латинской Вульгаты... Именно в начале 1842-го начинается громкое синодальное расследование по поводу литографированных переводов прот. Герасима Павского. Заслуженный протоиерей, доктор богословия, профессор Санкт-Петербургской духовной академии и Санкт-Петербургского университета, законоучитель наследника престола, вынужден был давать обстоятельные и унизительные объяснения. Как раз в это время и появляется "Алфавит".

ОТЗЫВ, естественно, приходит отрицательный, а архим. Макарий получает ещё одно серьезное предупреждение. Небезынтересный контраст представляет здесь отношение к двум "закононепослушным" переводчикам: прот. Г.Павскому и архим. Макарию. Архим. Макарий буквально кричал о переводе. От него отворачивались, не слыша. Он стучал в спины, продолжая убеждать. В своей настойчивости постоянно нарушал столь значимые в то время для общества - как светского, так и церковного - правила приличия. От него отмахнулись, отослав обратно на Алтай, для острастки пожурили.

В работе над переводом Библии о.Макарий потерял всякий страх. К делу перевода он даже привлекал находящихся в тобольской ссылке декабристов М.Фон-Визина, П.Бобрищева-Пушкина, Н.Свистунова - их знанием европейских языков о.Макарий воспользовался для перевода современных библейских комментариев. И это в 1830-1840-х годах!..

Трудно сказать, что послужило причиной, неудачи ли с проектом русского перевода Св. Писания, без которого он с какого-то момента не мыслил успешной миссионерской деятельности, но в конце 1842 года о.Макарий подаёт в Синод прошение об освобождении его с поста начальника Миссии. По собственному желанию он оставляет Миссию - как будто вопрос о русской Библии теперь для него на первом месте, прежде всего остального...

4 июля 1844 года архимандрит Макарий выехал из Улалинского стана миссии. Прощание было очень трогательным, его провожало всё население. Впоследствии миссионер-телеут М.В.Чевалков вспоминал: "Мы же, плачущие, остались сиротами, словно дети, потерявшие отца".

Бесспорно, вся деятельность св. Макария была овеяна дымкой мечтательности и романтизма. Но если взглянуть на то, что он успел завершить, можно убедиться, что романтизм этот произрастил весомые плоды. Когда он покинул миссию на Алтае, после него остались пять православных поселений, два храма, три школы и сиротский приют. Он привлёк достойных последователей и преемников, двое из которых позже стали архиепископами. К концу XIX века насчитывалось 25.000 новообращенных, 188 христианских деревень, 67 храмов, где богослужения велись на местных языках, и 48 школ с преподаванием на местных языках (Bolshakoff, Smirnoff). 

В 1844 году он становится настоятелем Троицкого Оптина монастыря Орловской епархии. Он мог убедиться, что и тут - среди православных - потребность в просвещении так же велика, как и у язычников на Алтае. Городской голова ближайшего городка Болхова не знает Символа веры, а из молитв - только "Вотчу" (так там называли "Отче наш"), в произношении превратившуюся в некое заклинательное бормотание. Макарий и тут устраивает катехизические курсы, где используется русский перевод Евангелия.

В начале 1847 года о.Макарий получает разрешение отправиться в Святую Землю. Пишут, что он думал поселиться в Вифлееме, в пещере блаженного Иеронима, отца латинской Библии, чтобы там довести свой труд до конца. В сборах, буквально на пороге, 18 мая 1847 года, он ушел от нас в мир иной. Последние его слова были: "Свет Христов просвещает всех". Отец Макарий не оставил никаких ценных вещей и денег, одни только книги. 

По завещанию отца Макария гроб для него был приготовлен необитый и некрашеный. Облачение, как он просил о том, оставили всё старое, да и не было лучшего. Епитрахиль положили ветхий, полученный им в свое время от его духовного отца, пустынного старца Ливерия.

Восемь дней гроб с телом отца Макария находился в храме, не предавался земле, и всё никак не мог проститься народ со своим батюшкой. Наконец назначен был день погребения. Местом упокоения честных останков архимандрита Макария был избран соборный храм Болховского Троицкого Оптина монастыря. Для погребальной службы сюда прибыл Орловский преосвященный Смарагд и в сослужении духовенства под плач всего Болхова отслужил литию. Как отмечают биографы, и через пятьдесят лет его могила была местом паломничества богомольцев, а почитание его памяти в Болхове только возрастало... Открыто посещали место его упокоения вплоть до революции, а тайно и после. Закрыли монастырь в 1923 г. В наши дни он находится в руинах, и могила подвижника недоступна.

ИСТОРИЯ милостиво отнеслась к переводческому наследию архим. Макария - оно не кануло в неизвестность. Переводы издали. Произошло это после того, как в 1856 году, при следующем императоре, Александре II, был официально возобновлен труд перевода Библии на русский язык. Новый перевод предварялся публикациями переводов первой половины века. "Увидели свет" и перевод прот. Г.Павского, и перевод архим. Макария, изданные в академической богословской периодике, как в свое время и предлагал алтайский архимандрит.

Несомненно, св. Макарий Глухарев был теоретиком миссионерства высочайшего ранга. Никита Струве называет его "первым, разработавшим православную теорию миссионерства". И то, что обстоятельства не позволили ему воплотить все свои идеи в жизнь, нисколько не умаляет его заслуг. 

Когда думаешь о недавно канонизированном архимандрите Макарии Глухареве, так странно звучит неизбежное для его чина определение "преподобный", поскольку в незаурядной жизни этого человека на первое место выступают не аскетические подвиги, а две другие - тесно связанные - темы: миссионерство и Библия. К такому выводу приходят в наше время многие исследователи.

"Победа церковных либералов. Документы Архиерейского Собора говорят о том, что РПЦ готова к диалогу с современным миром", - с таким, отчасти сенсационным заголовком выступила в августе 2000 года "Независимая газета". В числе принятых с 13 по 16 августа в храме Христа Спасителя исторически значимых решений и документов были и такие: 

- канонизация царской семьи, нескольких сот священнослужителей, убитых советской властью, и одновременно оставшаяся на этом фоне практически не замеченной канонизация архиепископа Арсения, выступившего в конце XVIII века против закрытия монастырей и секулярной государственной политики Екатерины Великой, а также соборное прославление одного из основоположников российского православного экуменизма архимандрита Макария (Глухарева). 

В качестве наиболее яркого примера перемен, происходящих в современной Церкви, "НГ" называет канонизацию просветителя Алтая архимандрита Макария. После убедительных свидетельств в пользу того, что о.Макарий был в XIX веке одним из наиболее ярких представителей православного диссидентства, газета пишет: "Наверное, нет нужды продолжать. И так очевидно - канонизация архимандрита Макария есть свидетельство того, что наш епископат или не знает церковной истории, или настроен в высшей степени экуменически.. Живи архимандрит Макарий в наше время, его не только не назвали бы святым, а заклеймили бы как еретика и "новообновленца".

То, что "Основные принципы отношения Русской Православной Церкви к инославию", провозглашенные в документах Собора 2000 года, прошли подавляющим большинством голосов, свидетельствует либо о том, что у большинства провинциальных епископов отсутствует серьезная богословская подготовка, позволяющая аргументированно отстаивать свою позицию, и они просто не поняли, о чём идет речь, либо о том, что подавляющее большинство епископата настроено в пользу диалога с неправославными христианами. Известно, что в разное время многие члены Собора высказывались против экуменических контактов. Говоря словами критика XIX века: "Не начало ли это перемен?"

"Нет ни консерваторов, ни либералов", - в этой статье, опубликованной в середине августа 2000-го во "Временах", среди прочих было и такое утверждение: православная Церковь прославила гонимых независимо от их убеждений. Общеизвестно, что архимандрит Макарий (Глухарев) прославлен благодаря миссионерским подвигам на Алтае. Но он же был одним из наиболее передовых православных людей прошлого века, переводчиком Священного Писания на русский язык. Однако публикация его перевода была запрещена, а сам Макарий подвергся преследованиям со стороны консервативных "синодалов".

Если скользить взглядом по поверхности, борьба за Библию на русском осталась в прошлом, поскольку во второй половине XIX века вышел-таки в свет Синодальный перевод (которым подавляющее большинство верующих пользуется и сегодня, причем - не только православные). И что "библейский пафос" Макария Глухарева сего-дня потерял актуальность. Но так думают далеко не все.

Во-первых, и личность архимандрита Макария, и поднятые им вопросы остаются спорными и по сей день. Высказывались и доводы против его канонизации, он и к масонам причтен. Главное обвинение в его адрес - экуменизм (молился с молоканами "и нашел, что свет Божия озарения сияет и в их теплой вере", встречался с квакерами, читал "запрещенную" литературу и т.д.). Мечтал о строительстве Храма для всех христиан, независимо от их конфессиональной принадлежности. Другие аргументы против личной святости Макария - выбор еврейского оригинала для перевода, нарушение церковной дисциплины, отзывы Синода о неправославии отдельных мнений архимандрита. 

Накануне канонизации преподобного о.Макария православный журнал "Радонеж" утверждал, что "сомнительна сама идея перевода Ветхого Завета только в масоретской его редакции, сформированной иудеями в первые века христианской эры, - уже после распятия Христа, когда иудейство вело борьбу с христианством". Современные ортодоксы тоже считают, что часть Священного Писания - от лукавого.

Православная Восточная Церковь на протяжении своей истории, начиная с апостолов, пользовалась почти исключительно Септуагинтой - греческим текстом Ветхого Завета. Причина этого в том, что более поздний текст на иврите, называемый масоретским, по некоторым предположениям, подвергся сознательному искажению со стороны иудейских редакторов, и тот же святитель Филарет (Дроздов) усматривал в масоретских текстах "неблагонамеренную руку еврея, искавшего средства уклониться от силы пророческого свидетельства о распятии Господнем".

И, что совсем удивительно, отца Макария нынешние ортодоксы изображают каким-то интриганом: бедный и незнатный человек, он был вполне бессилен перед властями, несмотря даже и на расположение к нему митрополита. Но самое главное - как относиться к его обеспокоенности, его тревоге по поводу Библии в России? Автор современного эссе "Макарий Глухарев: странствия русской Библии" Михаил Завалов не соглашается с тем, что канонизация и личная святость автоматически означают правильность всех поступков и мнений святого. К тому же речь идет о человеке такого "неудобного" душевного склада. 

Почему Слово Божие вызывало и продолжает вызывать чувство опасности (подобно тому, как в XIX веке существовало распространенное мнение о связи чтения Библии с помешательством)? Неужели правы критики, которые говорят, что "православие делает всё, чтобы увести своих верующих от чтения Библии потому, что многие догмы и культы православия не только не имеют основы в Библии, но, более того, прямо запрещаются последней. И даже верующий человек не может этого не заметить". 

Есть люди, которые разглашают "самую страшную" тайну православия: Русская Православная Церковь вообще не считает изучение Библии полезным занятием. Изучение апологетики и святоотеческих писаний она считает полезным занятием, а вот изучение самой Библии - нет. Почему Библия - пускай и переведенная - остаётся как бы изгнанницей, не может найти себе места в жизни церкви - за пределами богослужения? У Михаила Завалова нет - даже "про себя" - внятного ответа на этот вопрос. 

Сильная сторона Православия заключается в том, что оно опирается на священное Предание. Это же - его слабая сторона, поскольку между Преданием и Писанием вечно проявляется напряжение, это всегда нелёгкое равновесие. И - с точки зрения М.Завалова - такое напряжение нормально, это признак жизнеспособности Тела Церкви. Оно порождает разнообразие мнений, ведет к вечному спору между "традиционалистами" и "обновленцами", к дискуссиям, провоцирует на созыв соборов - иногда же, особенно при отсутствии широкого обсуждения, приводит к расколам. Как бы там ни было, пока что в этом вопросе по-прежнему остаётся "умеренная темнота" - как во мнении противников русского перевода Библии из позапрошлого века: "Простолюдины на славянском языке слышат только святое и назидательное. Умеренная темнота сего слова не омрачает истину, а служит ей покрывалом и защищает от стихийного ума. Отымите это покрывало, тогда всякий будет толковать об истинах и изречениях Писания по своим понятиям и в свою пользу. А теперь темнота заставляет его просто покоряться церкви или просить у церкви наставления". 

Мы снова как будто попадаем в странный деформированный мир Н.Лескова - этот мир когда-то казался исследователю фантазией писателя, а потом он начал понимать, что именно Лесков лучше, точнее кого бы то ни было выразил амбивалентность русского бытия, в том числе и бытия российской церкви, этот "смятенный вид" и привычный конфуз. А чтение Библии, особенно Ветхого Завета (кроме Псалтыря, прочно вошедшего в православный обиход), остаётся уделом специалистов: клириков да интеллектуалов, а также - встречается в отдельно взятых православных приходах. Типичный же священник даёт уклончивые рекомендации в духе "умеренной темноты": книга, с одной стороны, священная, но, с другой стороны, опасная; так что - "об этом лучше поговорите с духовником". И тут, в этом ответе, есть какая-то правда, правда Предания, - но не выплескивается ли с водою ребёнок? 

И не эта ли "умеренная темнота" способствует уходу активных людей в секты, основанные на Библии? Бывают моменты, когда осторожность - самая гибельная тактика изо всех возможных. Вот ещё картинка из современной жизни - любопытная тем, пишет М.Завалов, что история как бы повторяется, потому что снова работает Российское Библейское общество (РБО), распространяющее Синодальный перевод Библии, и снова оно вызывает подозрение:

"В одном сибирском приходе настоятель категорически запретил приобретать Библии в РБО. А поскольку других источников поступления нет, то Библий в продаже вообще не оказалось. На вопросы, отчего, дескать, у вас в церкви нет Библий, работники лавки отвечали, что, мол, батюшка не благословляет приобретать Библии у РБО. Но, поскольку большинство спрашивающих об РБО не имеют никакого понятия, то, чтобы избежать дальнейших объяснений, работники стали отвечать кратко: "Батюшка не благословляет".

Об этом же - цитата из статьи в "Радонеже", направленной против канонизации о. Макария: "В письмах к Государю и к Святейшему Синоду архимандрит Макарий грозил карами Божиими за прекращение деятельности в России Библейского общества, основывающейся, заметим, в значительной степени на идеях реформации и масонства, и за отказ опубликовать его собственные переводы". После ознакомления с жизнью архимандрита Макария, пишут такие авторы, как Ф.Ушаков, не вызывает большого удивления и свидетельство о его причастности к масонскому сообществу. При этом он ссылается на архивные материалы Т.Бакуниной (Особый Архив), на книгу Олега Платонова "Терновый венец России. Тайная история масонства 1731-1996". Для современных ортодоксов отец Макарий по-прежнему остаётся опасным диссидентом - как это было во времена Аракчеева и Шишкова.

Честный, ищущий человек во все времена вызывал подозрение - и неважно, писатель он или учёный, свободный художник или миссионер-проповедник. Инакомыслящие в России во все времена пугали своим бесстрашием в поисках Истины. А страх Божий всегда оставался прикрытием для топчущихся на одном месте.

Но, как бы то ни было, Институт перевода Библии продолжает свою работу. Весной 2001 года в республиканской библиотеке Горно-Алтайска прошла презентация изданной Институтом книги "Евангелие от Луки и Деяния Апостолов" на алтайском языке. Презентация проводилась с целью ознакомления с деятельностью Института и сбора отзывов о качестве и востребованности перевода библейских текстов на современный алтайский язык. О своей работе над переводом рассказывали переводчик алтайского проекта ИПБ, член Союза писателей Сергей Торбоков и филологический редактор, в то время председатель ГТРК Владимир Торбоков. 

В результате обмена мнениями ещё раз была подтверждена необходимость и востребованность переводов Священного Писания на алтайский язык. Это благодатное дело, начатое еще в XIX веке Алтайской Духовной Миссией под руководством архимандрита Макария, продолжается и в наши дни. Об истории перевода иблии на алтайский язык рассказала небольшая книжная выставка, представленная на презентации. Прозвучали также отрывки из опубликованного перевода. Организаторы и участники выразили надежду на то, что выход в свет подобных изданий послужит делу духовного просвещения, росту нравственности и самосознания алтайского народа. 

На встрече говорили также еще об одной долгожданной публикации - Библии для детей на алтайском языке. В проекте - издание всех книг Нового Завета, который был передан на рассмотрение в Патриаршую Синодальную Библейскую комиссию и Преосвященнейшему епископу Барнаульскому и Алтайскому.

И вот теперь - через сто шестьдесят лет после ухода святого Макария с Алтая - строительство храма в его честь. Но будут ли его врата открыты, как об этом мечтал отец Макарий, для всех христиан Запада и Востока?

Обозрение подготовил Н.ВИТОВЦЕВ.

№ 43, 2003 год

.:: Новое ::.

умилев утверждал о существовании на территории нашей страны на разных этапах её развития двух этносов - древнерусского (старославянского) и московского. Первый тысячу лет назад канул в лету. А второй действительно находится сейчас в инерционной фазе. Но дело в том, что более 300 лет назад на территории нашей страны начал формироваться ещё один, третий этнос. Он сейчас находится в акматической фазе этногенеза, обладает максимальной пассионарностью. Речь идет о сибирском этносе. Он уже может записать себе в актив победу над Фашистской Германией - и не только на фронтах, но также своим трудом на оборонных предприятиях, эвакуированных из европейской части страны. Можно привести и много других, не столь впечатляющих, но ярких примеров его активности. Вспомним освоение целины, стройки коммунизма, освоение Севера

 

Интерреклама. Интернет

Каталог@MAIL.RU - каталог ресурсов интернет

.::© Горно-Алтайск.RU::.::Дизайн и поддержка центра развития информационных технологий::.::2002-2005 г ::.

Статьи © еженедельник "P.S."