|
|
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
 или «дефектоскопия» специализированных терминов
Не секрет, что в Сургутгазпроме трудятся люди самой различной специализации: технари и бухгалтеры, юристы и кадровики, снабженцы и энергетики. Все эти специалисты хорошо понимают друг друга и вроде бы говорят на одном языке. Однако человеку непосвященному уяснить смысл их диалогов без специально обученного толмача порой непросто.
МОЯ ТВОЯ НЕ ПОНИМАЙ! Профессиональный жаргон – довольно любопытное с точки зрения филологов явление. Как правило, свои, исключительно «цеховые» словечки, есть у представителей всех существующих профессий. В каждой сфере человеческой деятельности обязательно найдется набор терминов, которые непонятны простому обывателю и создают некую ауру таинственности вокруг профессии. Кроме того, подобные слова служат своеобразным паролем для «посвященных» и помогают моментально и безошибочно определять «своего». Например, если один «юзер» спросит другого, какие тот использует «дрова» и какая у него «тачка», а в ответ услышит что-нибудь про «четвертый пень со всеми наворотами», то оба отлично поймут друг друга и продолжат «чатиться» дальше. В среде лесорубов подобный диалог также вполне возможен, но будет носить уже совершенно иной смысл. Дрова в этом случае будут обыкновенными березовыми поленьями, а тачка – банальной тележкой, хотя в словарном запасе лесорубов, наверняка, тоже найдется что-нибудь специализированное.
ХРЮМПЕЛЕМ ПО КУМПОЛУ Некоторые критики жаргонизмов считают, что представители отдельных профессий (например, медики, адвокаты или те же самые критики), намеренно используют огромное количество специальных словечек, чтобы запутать непосвященных обывателей и подчеркнуть значимость своей работы, вместо того, чтобы выражаться ясным и понятным языком. Например, что можно понять из медицинской фразы: «Липотропная деятельность одновременно минимизирует возможность сосудистых заболеваний, но чтобы метионин был синергически действенным, его надо консумировать два раза в сутки»? Без ста граммов, как говорится, не разберешься! Между тем, все это нагромождение специальных терминов можно перевести очень просто: «Принимайте эти таблетки два раза в день, и они без побочных эффектов избавят вас от боли в животе».
ЗАКРИТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ТРАССЫ Как показывает практика, Сургутгазпром также не страдает от недостатка профессиональных слов. Причем, терминология газовой отрасли не менее богатая, чем юридическая или медицинская! Что подумает несведущий в газовой и нефтяной тематике сургутянин, услышав словосочетание «остановочный комплекс»? Почти со стопроцентной уверенностью можно предположить, что он подумает об автобусной остановке, где можно спрятаться от дождя и скоротать время в ожидании автобуса непредсказуемого восьмого маршрута. Между тем, для любого газовика понятно, что речь идет о комплексе мероприятий по ремонту и реконструкции технологических объектов, которые проводятся во время плановой кратковременной остановки производства. Заметили, как последняя фраза сразу же заблистала специальными словечками? Конечно, при огромном желании ее можно перевести с «газового» языка на «нормальный», но от этого она станет как минимум в два-три раза длиннее. А этот факт убедительно доказывает, что профессиональные термины (или жаргонизмы, как их называют филологи) все же нужны людям! Например, любой экономист вместо того, чтобы из раза в раз повторять, что «совокупность индексов, используемых для пересчета компонентов валового внутреннего продукта в сопоставимые цены, составляет столько-то» просто употребит понятное специалистам слово «дефлятор» и тем самым сэкономит себе и своим коллегам уйму времени. Свой, неповторимый колорит, на специфику той или иной профессии накладывают и особенности великого и могучего русского языка, который позволяет любой шпиндель назвать «вот той хреновиной» и при этом не потерять исконного значения этого и без того специализированного слова.
ЧТО ВИДНО В ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ОТВЕРСТИЯХ? В Сургутгазпроме, вне всякого сомнения, наибольшим запасом специальных терминов могут похвастаться «технари», то есть люди, имеющие прямое отношение к транспорту газа и поддержанию в должном рабочем состоянии разнообразного технологического оборудования компрессорных станций и газопроводов. Их речь изобилует такими словами, как «метанольница», «дюкер», «лупинг», «гофра», «лежневка», «тыщовка», «закритический дефект» и прочими. Не отстают и экономисты с бухгалтерами, которые способны поставить в тупик тех же технарей, рассказав им вкратце про бюджетирование, кэшпуллинг и агрегированный баланс. Отдельная песня – аббревиатуры! Иногда сокращения получаются настолько громоздкими и «зубодробительными», что даже специалисты по китайской грамоте при упоминании, например, АСУ ПХД ПТУ «СГЭРН» нервно курят в сторонке. И подобных аббревиатур можно привести еще множество! С одной стороны, они значительно упрощают жизнь специалистов, а с другой – способны поставить в тупик не одного знатока специализированных терминов.
БОЛЬШАЯ ГАЗОВАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ В этой связи «Сибирский газовик» задался благой целью составить словарь наиболее употребительных «профессионализмов» Сургутгазпрома. И в этом начинании мы очень надеемся на вашу помощь, дорогие читатели! О наиболее любопытных словах и их значениях можно рассказать по телефону редакции 5-24-95. Причем, нас интересуют не только сугубо технические «газовые» термины, но и слова из профессионального лексикона бухгалтеров, юристов, транспортников, кадровиков и даже поваров. Давайте говорить на одном языке, коллеги-газовики!
А как относятся к существованию «профессионального сленга» в Сургутгазпроме? С просьбой дать оценку этому явлению мы обратились к заместителю начальника отдела по эксплуатации компрессорных станций Сургутгазпрома Алексею МАШКОВУ.
– Что вы думаете по поводу узкоспециальных и профессиональных терминов? Мешают они или помогают в работе? – К этому явлению отношусь нормально. Считаю, что когда специалисты общаются между собой и обсуждают какую-либо проблему, то это вполне уместно. Другое дело, если при разговоре присутствуют люди других специальностей, незнакомые с нашей спецификой. То же самое относится и к составлению служебных записок, пояснений и прочих официальных документов – здесь употребление вольностей недопустимо. А вообще, тема, которую вы подняли, довольно интересная! Есть у нас свои, можно сказать, народные термины, которых вы не найдете ни в одном техническом учебнике.
– Можете привести примеры? – Пожалуйста! Например, технологическую обвязку компрессорного цеха мы называем гитарой, погружную врезку – пером, а участок трубы с заглушкой – пулей.
Фото Вадима Пихновского.
|