ВЫПУСК №110 (9695) за 16 июня 2001 г.
Сегодня в номере
Содержание
Архив
Поиск
Об издании
Подписка
Расценки
Подписчикам
Обратная связь
Редакция газеты приглашает к сотрудничеству рекламные агенства.
Рекламный отдел:
тел/факс: 51-26-01,
51-26-02
Приемная:
тел/факс: 22-04-50

Камень преткновения - перевод


Роза РАКИПОВА

Положению наших пенсионеров не позавидуешь. Помимо того что они получают мизерную пенсию, многие из них в настоящее время даже не имеют возможности ее оформить.
В частности, это касается пенсионеров, приехавших с Украины. Что ж за камень преткновения вдруг возник с оформлением, если договор с бывшей союзной республикой по этому вопросу вроде никаких изменений не претерпел? Оказывается, городское управление социального обеспечения требует с некоторых пор заверенного нотариально перевода записи в трудовой книжке, если она сделана на украинском языке. За данной услугой там советуют обращаться в «Украинскую родыну», к Арысе Довган. Имея юридическое образование и лицензию, в нашем городе только она обладает правом делать такие переводы.
Но вот именно она-то и стала объектом упреков пенсионеров. На нее жалуются за задержку, непредоставление назад своих пенсионных удостоверений. Хотя, как оказалось, ее вины в этом нет. Мы по телефону связались с Арысей Михайловной, которая пояснила нам сложившуюся ситуацию.
- Очередность создалась в связи с тем, что с первого января 2001 года управление социального обеспечения начало требовать переводы печатей из трудовых книжек. Во многих областях России, а также районный собес этого не требуют. Что наводит на мысль о том, будто единого законодательства по этому вопросу не существует.
Соглашение, которое подписано между Россией и Украиной, признает все трудовые стажи и записи, сделанные до 1992 года. Если проблемы с переводом и могут возникнуть, то только по записям, сделанным после этого времени.
В Сургуте же с пенсионеров требуют переводов печатей, сделанных до 1992 года. При этом не объясняя, на каком правовом основании.
В некоторых трудовых книжках, по словам Арыси Михайловны, печать разобрать просто невозможно, не говоря уже о ее переводе. А ее наличие и все, что она удостоверяет, влияет на льготный стаж и, соответственно, сумму пенсии. В таких случаях за подтверждением приходится обращаться в консульство Украины, на что уходит много времени.
Есть ряд документов, которые по международной конвенции можно оформлять и без перевода. Арыся Довган утверждает: если в трудовой книжке запись сделана до 1992 года на русском языке, а печать на украинском, то перевод в любом случае требовать не должны.
На сегодняшний день у Арыси Михайловны находится 70 документов. Очень часто к ней обращаются по срочным делам: кто-то умер или нужно уехать. В таких случаях переводы делаются сразу. Ежедневно же рассматривается только три документа.
Понятно, что один человек не в состоянии справиться с таким количеством переводов. А люди все идут и идут.
За разъяснениями мы обратились в городское управление социального обеспечения. Начальник отдела пенсий Марина Ольшанникова сообщила следующее:
- В соглашении между Россией и Украиной сказано, что засчитывается стаж работы до подписания соглашения. Почему мы требуем переводы? Потому что делопроизводство в России ведется на русском языке, а не на украинском.
Есть разница между периодом стажа и записью об этом стаже в трудовой книжке. И для того, чтобы рассчитать данный период, нам нужно знать, где, кем и сколько работал человек в этот промежуток времени. Если данная запись произведена на другом языке, мы, естественно, требуем перевод. Это касается приезжих и из Казахстана, и из Узбекистана, и из Белоруссии. И ни с кем таких проблем не возникает, как с Украиной.
Такие переводы мы требовали всегда, а не только с этого года. Почему создалась такая очередность? Может, это связано с большим притоком украинцев в наш город.
Для предоставления дополнительных документов, в данном случае перевода, гражданам дается три месяца. Если по истечении этого периода перевод не предоставлен, то по закону мы исключаем его из подсчета по заявлению. И определяем пенсию без учета этого стажа.
Также Марина Викторовна советует всем пенсионерам лично найти переводчика, перевод которого согласится заверить нотариус.
Но проблема в том, что ни один нотариус не согласится на это. Он не поставит своей подписи, пока не убедится в правильности перевода и не будет уверен в человеке, его сделавшем. Все нотариусы города в один голос твердят, что примут перевод, сделанный только Арысей Довган.
На что в социальной службе нам сообщили, что об этой проблеме им тоже известно, и они над ней работают.
Что же в итоге?
В Сургуте перевод пенсионеры в ближайшее время сделать не смогут. Из-за большой очередности Арыся Довган документы принимать не будет. Единственный выход - ехать в генеральное консульство в город Тюмень. Там за определенную сумму (500 рублей за один лист) в кратчайшие сроки переведут любые документы. А для пенсионера 500 рублей - сумма большая.
Сколько ни обращались пенсионеры с проблемами перевода в социальную службу, ситуация не изменилась.
Остается добавить, как относились в нашем государстве к пенсионерам, как к балласту, так и относятся. Видимо, многие из нас не думают о том, что придет время, а оно после тридцати-сорока лет просто скачет, сами окажутся таким же ненужным балластом. Кто его знает, что еще придумают с трудовыми книжками и стажами в ближайшие годы... Соломку-то заранее не подстелешь.




© 2000-2005 Сургутский Информационный Портал