|
|
Визит немецкой делегации: задел на будущее
 Мария Лебедева
Погода подвела: 14 и 15 мая выдались дождливыми и неприветливыми. Но гримасу природы с лихвой окупили сибирское гостеприимство, радушие и готовность хозяев к конструктивному диалогу - в Сургуте принимали немецкую делегацию. Инициаторами визита выступили федеральное министерство экономики и труда Германии и Сургутская торгово-промышленная палата. 24 представителя деловой элиты Германии уплотнили время до максимума, успев за двое суток встретиться с городскими и окружными властями, предпринимателями Сургута, с руководством ООО «Сургутгазпром» и «Уральской энергетической управляющей компании». Побывать в ОАО «Сургутнефтегаз» и «Сургутнефтегазбанке», провести «круглые столы» по темам «Финансы и консалтинг», «Дизайн», обсудить проблемы экологии... Деловые начинания делегации активизировались утром 14 мая в ТПП. Взаимные представления присутствующих, обмен любезностями («мы отдаем должное немецкому качеству» - «в России наиболее интересны два региона - ХМАО и Удмуртия»). В течение часа сначала первый заместитель председателя правительства ХМАО Валерий Гоголев, затем первый заместитель мэра Сургута Дмитрий Макущенко рассказывали гостям о достижениях земли югорской в целом и славного града Сургута в частности. Сыпали цифрами, фактами. Гоголев огласил результаты 2002 года. Получалось, что ХМАО по различным показателям (добыча, производство, переработка и т.д.) занимает на уровне России то первое, то второе место. Немцы одобрительно кивали головами: дескать, не ошиблись, выбрав регион для визита. Макущенко подчеркнул, что торговое значение Сургут приобрел еще в середине 17-го века. В общем, зарубежной деловой элите кратко, но понятно объяснили, куда они, собственно, приехали. Вольфганг Штоппер, представляющий министерство экономики и труда Германии, отметил, что визит в Россию предопределили, по сути, два фактора: рост экономики России и рекордное увеличение золотовалютных запасов страны. «В годы после кризиса 1998-го желающих поехать в Россию с деловыми целями в Германии не было». Сегодня, по мнению Штоппера, настал удачный момент для выявления точек пересечения взаимных интересов двух стран. На начальном этапе удивили два момента. Во-первых, представители нашей стороны как-то мало учитывали, что имеют дело с гостями из зарубежья. В смысле, что визитеры «великим и могучим» не владеют. Увлекаясь речами, выступающие нередко забывали предоставлять слово переводчику. Потом спохватывались: «Ах да, перевести надо... Извините». Переводчику приходилось чуть ли не конспектировать выступления. И второй момент. Выступление Вольфганга Штоппера вызвало улыбки и даже смех. Но Вольфганг здесь ни при чем. Вернее, ни при чем его выступление. Молодая девушка, переводившая с немецкого на русский, очень старалась: внимательно слушала, тщательно подбирала слова. Получалось неважно. Вольфганг Штоппер, как выяснилось, владеет русским. И, видимо, неплохо. Ему приходилось подсказывать переводчице, как это сказать по-русски, и разок даже мягко поправить озвученную по-русски мысль: «Не совсем так...». Это, конечно, мелочи. Языковой барьер не преграда, и когда дело дошло до конкретных переговоров, стороны прекрасно друг друга поняли. Далеко не все инициативы делегатов получили поддержку, но позитивные моменты есть. Комитету по здравоохранению немцы предложили приобрести медоборудование, медтехнику, услуги по реконструкции существующих объектов медицины. В свою очередь, комитет предложил немцам участвовать в конкурсе на проектирование противотуберкулезного диспансера. Что касается реконструкций - как соберемся реконструировать, пригласим на тендер. Впрочем, практика показывает, что зарубежные компании при безусловном качестве выполнения работ оценивают свои услуги на европейском уровне. Но небедный по российским меркам Сургут такой уровень себе позволить не может. Руководство ООО «Сургутгазпром» также пригласило немцев принять участие в тендере по строительству наливных эстакад. А вообще все заинтересованные лица сошлись в одном: подобные визиты - прекрасный повод для знакомства, которое в дальнейшем - кто знает - может перерасти в плодотворное сотрудничество.

|