|
| |
 |
|
Владимир Каминер |
| |
Его называют восходящей звездой немецкой литературы, культовой фигурой. А один
критик даже сравнил его с Чеховым: мол, если бы Антон Павлович вдруг взял и написал
свои рассказы на немецком, «сохраняя при этом чисто русскую манеру изложения,
приправленную незлой иронией по отношению к себе и окружающему миру».
Суммарный тираж книг бывшего москвича Владимира Каминера, изданных крупными
издательствами, превышает 150 тысяч экземпляров. Это первый русский, которому
удалось сделать головокружительную писательскую карьеру в ФРГ. Короче говоря,
литературный Эверест Германии взял он с первой попытки.
...Читательское кафе, в котором мне назначил встречу Владимир Каминер, человеку
несведущему найти нелегко. Это место для знатоков. «Лезеркафе? В универмаге?»
– удивленно переспрашивали прохожие на Шенхаузер-аллее и пожимали плечами. Хорошо,
хоть пальцем у виска не крутили.
Наконец, на верхнем этаже большого магазина обнаруживаю длинные ряды книг,
барную стойку, несколько столиков, одинокую фигуру в легком облачке сигаретного
дыма. Темные волосы, серые глаза, черный пиджак – модный прозаик собственной
персоной.
– Владимир, в Германии вы чрезвычайно популярны, писателя Каминера знают
даже таксисты, а это о многом говорит. Расскажите, как все начиналось. Вы же
были совсем молодым человеком.
– Мне было двадцать три года. Мы с другом Мишей приехали в тогда еще Восточный
Берлин 11 июля 1990 года. Германия еще не объединилась, виза в ГДР не требовалась,
достаточно было приглашения, а билет на поезд стоил 96 рублей. Знакомый дал
мне с собой две марки и пояснил, что на эти деньги я могу купить килограмм бананов
или один раз прокатиться на трамвае. Понять это было трудно: в Москве соотношения
были совсем другими.
– А язык вы знали?
– Немецкого я тогда совсем не знал, поэтому взял у мамы немецко-русский разговорник
1956 года издания, где многие немецкие фразы были написаны русскими буквами.
Первая запомнилась мне навсегда: «Скажите, пожалуйста, как мне пройти к советскому
посольству?»
– Вы застали удивительный период: крушение берлинской стены, объединение
восточных и западных немцев. Ехали в ГДР, а вскоре оказались в другой стране.
– Это было волшебное время. Местные жители уезжали на Запад, бросая дома,
полные разных вещей, а с Запада двигался встречный поток: панки, иностранцы,
искатели приключений. Начинался самозахват жилья. Я нашел пустующую квартиру
площадью 25 квадратных метров, без душа, без отопления, с туалетом на лестнице.
На двери еще висела табличка: «герр Паласт». Хозяин, видно, очень спешил, потому
что оставил несколько смен чистого постельного белья, термометр на окне, маленький
холодильник и даже зубную пасту.
– Неужели администрация города спокойно взирала на стихийный самозахват?
Как-то это не соотносится с немецким характером.
– Через пару месяцев с самовольной «оккупацией» жилья в восточной части Берлина
было покончено. Всех нас обязали зарегистрироваться и заключить договоры о найме.
Я отстоял довольно живописную очередь и начал платить за свою квартиру символическую
сумму – восемнадцать с половиной марок в месяц.
– Как родители отнеслись к отъезду своего единственного сына?
– Хорошо отнеслись. Мама сказала: «Поезжай, посмотри мир», а папа был в какой-то
степени даже горд. Он мог сказать на работе: «Вот у меня сын за границей». Через
некоторое время приехала мама, я нашел для нее приличную квартиру с ванной,
она год счастливо прожила в ней одна. Потом присоединился папа. Когда папин
завод в Москве накрылся медным тазом, он продал нашу квартиру Березовскому за
гроши. Ну, не лично Борису Абрамовичу, тогда «ЛогоВАЗ» скупал квартиры. У нас
была очень паршивая «хрущоба» на последнем этаже.
– Вы уехали в двадцать три года. У вас была профессия?
– Что же я, не человек, что ли? Я окончил театральное художественно-техническое
училище по специальности звукотехник. Работал в известных театрах – имени Маяковского,
«Современнике», Сатиры.
– Пригодилась эта профессия в Германии?
– Да, сначала я работал в театре. Познакомился с актерами, которые уволились
из провинциальных театров, чтобы в столице делать свое новое искусство. Одновременно
учился в университете, главным образом языку. Как-то ко мне обратился человек,
не знаю ли я какого-нибудь русского писателя, поскольку планируется мероприятие,
посвященное литературной жизни Восточной Европы. Знакомого писателя у меня не
было. «Может, сам что-нибудь напишешь?» – предложили мне. Я сделал доклад о
состоянии современной русской литературы, и редакторы двух немецких газет попросили
меня написать что-нибудь для них. Потом пригласили на чтения в одно кафе, где
каждое воскресенье выступает какая-нибудь писательская группировка. Там ко мне
подошла литературный агент фрау Эгорс и предложила сделать книжку.
– Это была «Russendisco» («Русская дискотека»). И сразу успех! Как вы
это объясните? Ведь в Германии колоссальный книжный рынок, на прилавках завалы.
– Завалы литературы другого рода. Обычно писатели приходят из академических
углов, их поддерживает государство, фонды – как в России. А я в девяносто восьмом
открыл для себя здешнюю кабацкую литературу. В разных кафе сидят авторы – команда
из семи-восьми человек, – которые каждую неделю читают новые истории. Каждый
может записаться и прочесть свои рассказы. Вход платный, народ ломится. На самом
деле эти чтения – очень жестокая вещь. Нельзя впадать в кабаре – дураков нет,
и нельзя слишком уноситься в туманные дали. Я вышел из кабака как писатель.
* * *
...Держу в руках небольшую книжку с красной звездой на синей суперобложке.
«Русская дискотека» расходится на ура. Переиздание за переизданием. Дело, конечно,
не только в шарме русского взгляда на местную жизнь. Каминер – потрясающий рассказчик.
Он приправляет свои забавные истории про разных чудиков классным юмором, который
находит в самых обычных вещах. Так заядлый грибник отыскивает свои трофеи там,
где бесплодно прошли десятки любителей этого лесного жанра. Берлин Владимира
Каминера – это вьетнамцы, взрастившие москвича Мишу, «как молодого Тарзана»;
это латыш, открывший турецкую закусочную, прозванную немцами почему-то «русским
мафиозным бардаком»; это хирург, «нелегальный русский врач, который в своей
нелегальной практике лечит нелегальных пациентов от легальных болезней». Это,
в конце концов, Каминер-старший, решивший получить в Берлине водительские права.
Причем первый инструктор, обучавший его вождению, выскочил из автомобиля на
ходу, а второй письменно отказался от ученика, мотивируя тем, что «господин
Каминер во время движения непрерывно рассматривает свои ноги». «Это правда,
мой отец во время поездки никогда не смотрит на дорогу, – соглашается автор,
– он глядит вниз, чтобы не перепутать педали».
– Скажите, почему вы стали писать на немецком языке?
– Да у меня не было другой возможности. Я писал эти истории, чтобы читать
их людям в кабаке. Здесь даже на английском не поймут.
– В России вас пока не знают. Будете переводить свои книги на русский?
– Боже упаси, для этого есть переводчики.
– А вам не жаль, что русский читатель никогда не прочтет Владимира Каминера
в оригинале?
– Меня японский читатель в оригинале тоже не прочтет. Нельзя же писать на
всех языках! Мои книги проданы в двенадцать стран, их перевели соответственно
на двенадцать языков, и все – англичане, французы, испанцы – никогда не прочтут
меня в оригинале. Что же мне теперь из-за этого страдать? Есть очень хорошие
переводы. Ивлина Во очень хорошо перевели. Я его в оригинале не читал. Отличный
писатель, как родной, как будто русский.
– «Русская дискотека» во многом автобиографична. А ваша недавняя книжка
«Militaer Musik» («Военная музыка») тоже носит личный характер?
– Да, это Советский Союз периода восьмидесятых. Я служил в войсках противовоздушной
обороны, между Загорском и Дмитровом.
– Повезло. Можно сказать, рядом с домом.
– Рядом-то рядом, только отпусков у нас не было. Два года просидели безвылазно,
как на границе. Ракеты в лесу на «КамАЗах». Секретный объект, там увольняться
было некуда. Дали одному узбеку увольнительную, но он не знал, куда идти. Не
сориентировался. Ушел в лес, а на следующий день вернулся. Когда я писал свои
армейские истории, сомневался, что эта тема заинтересует немецких читателей.
Но людям нравится читать про жизнь в Советском Союзе.
– Слышала, что вы издали антологию молодых немецких писателей. На мой
взгляд, это событие из ряда вон. Чтобы человек из России пробивал дорогу литераторам
ФРГ. Как называется книжка?
– «Frische Goldjungs» – «Свежие золотые мальчики». Это мои коллеги из кабака,
очень талантливые молодые люди. Из пятидесяти-шестидесяти я выбрал десять на
свой вкус и не ошибся. Практически все после выпуска антологии подписали договоры
с издательствами. У половины уже вышли свои книжки. Татьяна Толстая замечательно
сказала, что есть литература в кавычках, а есть жизнь. Мы работаем в сфере жизни.
– В Германии можно прожить литературным трудом?
– У меня еще есть дискотека «Russendisko» в кафе «Бургер», где я каждое воскресенье
выступаю со своими текстами, а раз в две недели работаю диск-жокеем. Эта дискотека
очень популярна. Публика разнообразная: двадцать процентов русских, двадцать
процентов немцев, остальные – туристы. Звучит только русская музыка.
* * *
...Берлинские друзья говорили мне, что Каминеру удалось вдохнуть в прозябавшее
раньше кафе искру славянского веселья. Конечно, книга добавила заведению популярности.
Мои знакомые уверяли, что, когда проводится дискотека, перед входом творится
смертоубийство. Даже в полуночный час. Шум, грохот, духота и сигаретный дым
– не помеха. Народ ломится, чтобы под пиво, «Мумий-тролль», «Браво» или «Ленинград»
отвязаться по полной программе.
– Общаетесь с русскими, которые живут в Германии?
– Конечно. Это в основном студенты-отличники. Но не сынки богатых родителей,
которые сами ничего не умеют, а совсем другие ребята. Из Москвы, из Питера и
из провинции. Купили себе семестр в языковой школе, выучили язык, поступили
в университет, получили студенческую визу, работают в трех местах.
– А с так называемой русской мафией в Берлине сталкивались?
– Нет здесь русской мафии.
– Говорят, у вас очень красивая жена. Она немка?
– Нет, казачка из Грозного. Я женился в девяносто пятом. У нас двое детей.
– Вы выбирали девушку именно из России?
– Девушка не свинья, чтобы ее по деревне подбирать. Это любовь, понимаете?
Слепая любовь. Мне все равно, откуда девушка – из России, из Китая, главное,
чтобы правильная была. Чтобы приятно было находиться вместе, видеть ее, думать
о ней.
– Что вы думаете о немцах, прожив в Германии почти двенадцать лет?
– Вас клише интересуют?
– Конечно, нет, но скажите, комфортно вы себя ощущаете в этой стране?
– Стал бы я здесь жить! Германия очень разная, даже Берлин не одинаков. В
каждом районе своя публика, свои традиции. В других районах города я не хотел
бы жить. Мы нашли это место – Пренцлауэр Берг и осели тут. У нас здесь все перемешано,
много людей творческих профессий, студентов, безработных, иностранцев.
– Германская пресса много пишет об опасности неонацизма. Вы с бритоголовыми
сталкивались?
– Здесь – нет. Настоящие нацисты, по-моему, это пожилые, консервативно настроенные
люди, которые сидят в правительственных учреждениях. Пресса пугает людей. На
самом деле так называемые бритоголовые – те, кого выбросило в другую действительность.
Они пытаются сплотиться, подставить друг другу мужское плечо, чтобы вместе выстоять.
На мой взгляд, больше не повезло поколению моей тети – кому от пятидесяти до
шестидесяти лет. Им поздно и трудно начинать сначала. А лысые найдут дорогу
в жизни. То же самое в России. Кто на «Раммштайн» ломится и «Хайль, Путин!»
кричит – покричит-покричит и выберется. А кто-то, наверное, сядет.
– О чем сейчас пишете?
– Книжка называется «Reise nach Tru-la-la» («Путешествие в Тру-ля-ля»). Я
описываю различные путешествия, которые очень долго готовились, но почему-то
так и не состоялись. Или состоялись, но не по-настоящему. Как моя поездка в
Америку. Я никогда там не был и очень долго собирался. В Соединенных Штатах
живут мои друзья, родственники. В какой-то момент понимаешь, что знаешь уже
эту страну как облупленную, и ехать туда совсем не хочется.
– Если бы вы остались в России, стали бы писателем?
– Трудный вопрос. Россия – специфическая страна, по-своему замечательная.
Там очень весело, хорошо развлекаться. А вот жить... как-то не очень. Есть страны,
где хорошо загорать, праздновать. А есть – где жить хорошо. Сейчас был пять
дней в России – самое оно, вполне достаточно. Повседневность очень тяжелая.
Климат сложный. В Германии просто курорт. В России даже туалет – проблема. Но
вот странно: в основном уезжают люди, которые легко могли бы одолеть эту повседневность.
– Что вы делали в родных краях?
– Ездил по приглашению института имени Гете, читал свои рассказы, развлекал
русскую публику. Два дня в Питере, три в Москве. Выступал с чтениями в самом
крутом клубе «О.Г.И.» на Кировской.
* * *
...Мне хотелось ему сказать, что Кировская давно уже Мясницкая, но вместо
этого почему-то спросила, не скучает ли он по русской душевности, по дружеским
отношениям без этикета, когда запросто к соседям за солью или к приятелям на
ночь глядя без специального приглашения.
– Это когда обнять и в морду дать? – переспросил Владимир. – Нет, не надо
мне, и в гости без приглашения тоже не надо.
Официантка гремела бокалами, всем своим видом давая понять: пора. Универмаг
закрывался, по этажам бродили последние покупатели. Владимир оплатил счет и
заторопился домой. «Меня ждут, – объяснил он, – надо купать детей».
Мы вышли на ярко освещенную улицу, где то и дело слышалась русская речь. Я
вспомнила, как знакомая берлинская журналистка рассказывала мне, что сегодня
россияне не чувствуют себя в этом городе чужаками. Они могут постричься у русского
парикмахера, починить автомобиль у русского автослесаря, вылечить зубы у русского
доктора и даже родить ребенка у русской акушерки. Каждые выходные обеспеченные
девушки из Москвы и Питера прилетают в Берлин, чтобы приодеться в модных бутиках.
Немцы знают, что обладательницы легких норковых шубок родом из России. В шикарных
магазинах обязательно есть продавцы, понимающие по-русски, и заказ легко сделать
по телефону. Там продаются туалеты за пару тысяч евро минус НДС. В аэропорту
в пух и в прах разодетые клиентки возмещают налог, чтобы тут же потратить быстрые
деньги на актуальные парфюмы. Русские ухитряются создать в Берлине свой собственный
мир и порой забывают, что живут на чужбине.
Вот и писатель Каминер не ощущает в германской столице никакого дискомфорта.
Он живет в типично немецком доме старинной постройки, с толстыми стенами и высоченными
потолками, за освещенными окнами которого его очень ждут маленькие дети и красавица
жена из Грозного.
Мы уже распрощались, когда он вдруг обернулся: «Только не пишите обо мне плохо,
ладно?» Я обещала.
|